~crhrabal/ubuntu/raring/ubuntu-docs/13.04.3ubuntu1

« back to all changes in this revision

Viewing changes to serverguide/po/tr.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Matthew East
  • Date: 2010-09-19 11:35:42 UTC
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20100919113542-mbxqe7yuo4ggnrw3
Tags: 10.10.3
* Amend font-family for browser startpage (LP: #195590)
* Add translations from Launchpad

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
1
 
# Turkish translation for ubuntu-docs
2
 
# Copyright (c) (c) 2006 Canonical Ltd, and Rosetta Contributors 2006
3
 
# This file is distributed under the same license as the ubuntu-docs package.
4
 
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2006.
5
 
#
6
 
msgid ""
7
 
msgstr ""
8
 
"Project-Id-Version: ubuntu-docs\n"
9
 
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
10
 
"POT-Creation-Date: 2010-03-29 08:26+0100\n"
11
 
"PO-Revision-Date: 2010-04-03 16:00+0000\n"
12
 
"Last-Translator: Emrah Ergin <erginemr@hotmail.com>\n"
13
 
"Language-Team: Turkish <tr@li.org>\n"
14
 
"MIME-Version: 1.0\n"
15
 
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16
 
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
 
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-04-17 14:51+0000\n"
18
 
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
19
 
 
20
 
#: serverguide/C/serverguide-C.omf:6(creator) serverguide/C/serverguide-C.omf:7(maintainer)
21
 
msgid "ubuntu-doc@lists.ubuntu.com (Ubuntu Documentation Project)"
22
 
msgstr "ubuntu-doc@lists.ubuntu.com (Ubuntu Belgelendirme Projesi)"
23
 
 
24
 
#: serverguide/C/serverguide-C.omf:8(title) serverguide/C/serverguide-C.omf:11(description) serverguide/C/serverguide.xml:14(title) serverguide/C/bookinfo.xml:13(title)
25
 
msgid "Ubuntu Server Guide"
26
 
msgstr "Ubuntu Sunucu Rehberi"
27
 
 
28
 
#: serverguide/C/serverguide-C.omf:9(date)
29
 
msgid "2007-09-30"
30
 
msgstr "2007-09-30"
31
 
 
32
 
#: serverguide/C/windows-networking.xml:13(title)
33
 
msgid "Windows Networking"
34
 
msgstr "Windows Networking"
35
 
 
36
 
#: serverguide/C/windows-networking.xml:15(para)
37
 
msgid ""
38
 
"Computer networks are often comprised of diverse systems, and while "
39
 
"operating a network made up entirely of Ubuntu desktop and server computers "
40
 
"would certainly be fun, some network environments must consist of both "
41
 
"Ubuntu and <trademark class=\"registered\">Microsoft</trademark><trademark "
42
 
"class=\"registered\">Windows</trademark> systems working together in "
43
 
"harmony. This section of the <phrase>Ubuntu</phrase> Server Guide introduces "
44
 
"principles and tools used in configuring your Ubuntu Server for sharing "
45
 
"network resources with Windows computers."
46
 
msgstr ""
47
 
"Bilgisayar ağları genellikle bir çok sistemi kapsar, ve tamamen Ubuntu "
48
 
"masaüstü veya server tarafından oluşturulmuş bir ağı yönetmek  \r\n"
49
 
" eğlenceli olabilir,  hem Ubuntu hem de <trademark "
50
 
"class=\"registered\">Microsoft</trademark><trademark "
51
 
"class=\"registered\">Windows</trademark> sistemlerini içermek zorunda olan "
52
 
"bazı ağlar uyumluluk içinde çalışırlar. <phrase>Ubuntu</phrase> Sunucu "
53
 
"Rehberinin bu bölümü, Windows sistemler ile ağ kaynaklarını paylaşmak için "
54
 
"Ubuntu Sunucunuzu ayarlamanıza yardım edecek temelleri sunuyor ve araçları "
55
 
"anlatıyor."
56
 
 
57
 
#: serverguide/C/windows-networking.xml:25(title) serverguide/C/virtualization.xml:402(title) serverguide/C/security.xml:354(title) serverguide/C/remote-administration.xml:22(title) serverguide/C/package-management.xml:20(title) serverguide/C/introduction.xml:13(title)
58
 
msgid "Introduction"
59
 
msgstr "Tanıtım"
60
 
 
61
 
#: serverguide/C/windows-networking.xml:27(para)
62
 
msgid ""
63
 
"Successfully networking your Ubuntu system with Windows clients involves "
64
 
"providing and integrating with services common to Windows environments. Such "
65
 
"services assist the sharing of data and information about the computers and "
66
 
"users involved in the network, and may be classified under three major "
67
 
"categories of functionality:"
68
 
msgstr ""
69
 
"Ubuntu sistemine Windows istemcilerle başarılı bağlanma, Windows ortamlarına "
70
 
"genel servislerle bütünleşmeyi ve temin etmeyi içerir. Çoğu servisler ağda "
71
 
"kullanıcı ve bilgisayarlar hakkında veri ve bilgi paylaşımına yardımcı olur. "
72
 
"Şu işlevsel üç büyük kategori altında sınıflandırılır:"
73
 
 
74
 
#: serverguide/C/windows-networking.xml:35(para)
75
 
msgid ""
76
 
"<emphasis role=\"bold\">File and Printer Sharing Services</emphasis>. Using "
77
 
"the Server Message Block (SMB) protocol to facilitate the sharing of files, "
78
 
"folders, volumes, and the sharing of printers throughout the network."
79
 
msgstr ""
80
 
"<emphasis role=\"bold\">Dosya ve Yazıcı Paylaşım Servisleri</emphasis>. Ağ "
81
 
"yoluyla dosya, klasör, disk bölümleri ve yazıcı paylaşımına yardımcı olmak "
82
 
"için Server Mesaj Blok (SMB) protokolünü kullanma."
83
 
 
84
 
#: serverguide/C/windows-networking.xml:41(para)
85
 
msgid ""
86
 
"<emphasis role=\"bold\">Directory Services</emphasis>. Sharing vital "
87
 
"information about the computers and users of the network with such "
88
 
"technologies as the Lightweight Directory Access Protocol (LDAP) and "
89
 
"Microsoft <trademark class=\"registered\">Active Directory</trademark>."
90
 
msgstr ""
91
 
"<emphasis role=\"bold\">Dizin Servisleri</emphasis>. Ağdaki bilgisayarlar ve "
92
 
"kullanıcılar hakkında hayati bilgileri, çoğu Lightweight Directory Access "
93
 
"Protocol (LDAP) ve Microsoft <trademark class=\"registered\">Aktif "
94
 
"Dizin</trademark> gibi paylaşır."
95
 
 
96
 
#: serverguide/C/windows-networking.xml:48(para)
97
 
msgid ""
98
 
"<emphasis role=\"bold\">Authentication and Access</emphasis>. Establishing "
99
 
"the identity of a computer or user of the network and determining the "
100
 
"information the computer or user is authorized to access using such "
101
 
"principles and technologies as file permissions, group policies, and the "
102
 
"Kerberos authentication service."
103
 
msgstr ""
104
 
"<emphasis role=\"bold\">Kimlikleme ve Erişim</emphasis>. Ağdaki bilgisayar "
105
 
"veya kullanıcıların kimliklerini tesbit etme ve bilgisayar veya kullanıcı "
106
 
"bilgilerini saptama, dosya izinleri, grup ilkeleri ve Kerberos kimlikleme "
107
 
"servisi gibi aynı prensipler ve teknolojiler kullanılarak kimliklenir."
108
 
 
109
 
#: serverguide/C/windows-networking.xml:56(para)
110
 
msgid ""
111
 
"Fortunately, your Ubuntu system may provide all such facilities to Windows "
112
 
"clients and share network resources among them. One of the principal pieces "
113
 
"of software your Ubuntu system includes for Windows networking is the Samba "
114
 
"suite of SMB server applications and tools."
115
 
msgstr ""
116
 
"Neyse ki Ubuntu sisteminiz Windows istemcilerine bunun gibi kolaylıkları "
117
 
"sağlayabilir ve onlar arasında ağ kaynaklarını paylaşabilir. Ubuntu "
118
 
"sisteminizin Windows ağlarını içermesi için yazılım temel parçalarından biri "
119
 
"de SMB server uygulaması ve araçları için Samba suite'dir."
120
 
 
121
 
#: serverguide/C/windows-networking.xml:62(para)
122
 
msgid ""
123
 
"This section of the <phrase>Ubuntu</phrase> Server Guide will introduce some "
124
 
"of the common Samba use cases, and how to install and configure the "
125
 
"necessary packages. Additional detailed documentation and information on "
126
 
"Samba can be found on the <ulink url=\"http://www.samba.org\">Samba "
127
 
"website</ulink>."
128
 
msgstr ""
129
 
"<phrase>Ubuntu</phrase> Server Rehberinin bu bölümü, temel Samba kullanım "
130
 
"nedenlerinin bazılarını ve gerekli paketlerin nasıl yüklenip düzenleneceğini "
131
 
"açıklayacak. Ekteki detaylı belgeler ve Samba'daki bilgiler <ulink "
132
 
"url=\"http://www.samba.org\">Samba website</ulink>sinde bulunabilir."
133
 
 
134
 
#: serverguide/C/windows-networking.xml:70(title)
135
 
msgid "Samba File Server"
136
 
msgstr "Samda Dosya Sunucusu"
137
 
 
138
 
#: serverguide/C/windows-networking.xml:72(para)
139
 
msgid ""
140
 
"One of the most common ways to network Ubuntu and Windows computers is to "
141
 
"configure Samba as a File Server. This section covers setting up a "
142
 
"<application>Samba</application> server to share files with Windows clients."
143
 
msgstr ""
144
 
"Ubuntu ve Windows'lu bilgisayarları birbirine bağlamanın en ortak "
145
 
"yollarından biri de Samba'yı bir Dosya Sunucusu olarak ayarlamaktır. Bu "
146
 
"kısım, bir <application>Samba</application> sunucunun, bir Windows "
147
 
"istemcisiyle dosya paylaşım ayarlamaları kapsar."
148
 
 
149
 
#: serverguide/C/windows-networking.xml:77(para)
150
 
msgid ""
151
 
"The server will be configured to share files with any client on the network "
152
 
"without prompting for a password. If your environment requires stricter "
153
 
"Access Controls see <xref linkend=\"samba-fileprint-security\"/>"
154
 
msgstr ""
155
 
"Bu sunucu herhangi bir şifre sormadan ağ üzerindeki istemcilerin dosya "
156
 
"paylaşmaları için ayarlandı. Eğer dağıtımınız daha sıkı Erişim Kontrolü "
157
 
"zorunlu tutuyorsa <xref linkend=\"samba-fileprint-security\"/>'a göz atın."
158
 
 
159
 
#: serverguide/C/windows-networking.xml:83(title) serverguide/C/windows-networking.xml:287(title) serverguide/C/windows-networking.xml:1302(title) serverguide/C/web-servers.xml:41(title) serverguide/C/web-servers.xml:675(title) serverguide/C/web-servers.xml:816(title) serverguide/C/web-servers.xml:940(title) serverguide/C/vpn.xml:33(title) serverguide/C/virtualization.xml:62(title) serverguide/C/virtualization.xml:2014(title) serverguide/C/vcs.xml:28(title) serverguide/C/vcs.xml:86(title) serverguide/C/vcs.xml:405(title) serverguide/C/remote-administration.xml:52(title) serverguide/C/remote-administration.xml:233(title) serverguide/C/network-config.xml:937(title) serverguide/C/network-auth.xml:52(title) serverguide/C/network-auth.xml:1581(title) serverguide/C/network-auth.xml:2092(title) serverguide/C/network-auth.xml:2483(title) serverguide/C/monitoring.xml:42(title) serverguide/C/monitoring.xml:428(title) serverguide/C/mail.xml:40(title) serverguide/C/mail.xml:496(title) serverguide/C/mail.xml:674(title) serverguide/C/mail.xml:823(title) serverguide/C/mail.xml:1315(title) serverguide/C/lamp-applications.xml:108(title) serverguide/C/lamp-applications.xml:287(title) serverguide/C/lamp-applications.xml:423(title) serverguide/C/installation.xml:13(title) serverguide/C/installation.xml:957(title) serverguide/C/file-server.xml:347(title) serverguide/C/file-server.xml:462(title) serverguide/C/dns.xml:23(title) serverguide/C/databases.xml:40(title) serverguide/C/databases.xml:164(title) serverguide/C/chat.xml:37(title) serverguide/C/chat.xml:141(title) serverguide/C/backups.xml:593(title)
160
 
msgid "Installation"
161
 
msgstr "Kurulum"
162
 
 
163
 
#: serverguide/C/windows-networking.xml:85(para)
164
 
msgid ""
165
 
"The first step is to install the <application>samba</application> package. "
166
 
"From a terminal prompt enter:"
167
 
msgstr ""
168
 
"İlk adım <application>Samba</application> paketini kurmaktır. Uçbirim'den "
169
 
"şunu girin:"
170
 
 
171
 
#: serverguide/C/windows-networking.xml:90(command) serverguide/C/windows-networking.xml:299(command)
172
 
msgid "sudo apt-get install samba"
173
 
msgstr "sudo apt-get install samba"
174
 
 
175
 
#: serverguide/C/windows-networking.xml:93(para)
176
 
msgid ""
177
 
"That's all there is to it; you are now ready to configure Samba to share "
178
 
"files."
179
 
msgstr ""
180
 
"Bütün hepsi bu kadar. Şimdi dosyaları paylaşmak için Sambayı yapılandırmaya "
181
 
"hazırsın."
182
 
 
183
 
#: serverguide/C/windows-networking.xml:99(title) serverguide/C/windows-networking.xml:304(title) serverguide/C/web-servers.xml:61(title) serverguide/C/web-servers.xml:726(title) serverguide/C/web-servers.xml:827(title) serverguide/C/web-servers.xml:967(title) serverguide/C/web-servers.xml:1067(title) serverguide/C/vpn.xml:138(title) serverguide/C/virtualization.xml:2088(title) serverguide/C/vcs.xml:39(title) serverguide/C/vcs.xml:423(title) serverguide/C/remote-administration.xml:74(title) serverguide/C/remote-administration.xml:258(title) serverguide/C/package-management.xml:387(title) serverguide/C/network-config.xml:959(title) serverguide/C/network-auth.xml:2131(title) serverguide/C/network-auth.xml:2504(title) serverguide/C/monitoring.xml:187(title) serverguide/C/monitoring.xml:454(title) serverguide/C/mail.xml:505(title) serverguide/C/mail.xml:684(title) serverguide/C/mail.xml:908(title) serverguide/C/mail.xml:1344(title) serverguide/C/lamp-applications.xml:128(title) serverguide/C/lamp-applications.xml:314(title) serverguide/C/lamp-applications.xml:453(title) serverguide/C/file-server.xml:360(title) serverguide/C/file-server.xml:488(title) serverguide/C/dns.xml:39(title) serverguide/C/databases.xml:84(title) serverguide/C/databases.xml:183(title) serverguide/C/clustering.xml:47(title) serverguide/C/chat.xml:57(title) serverguide/C/chat.xml:153(title) serverguide/C/backups.xml:616(title)
184
 
msgid "Configuration"
185
 
msgstr "Yapılandırma"
186
 
 
187
 
#: serverguide/C/windows-networking.xml:101(para)
188
 
msgid ""
189
 
"The main Samba configuration file is located in "
190
 
"<filename>/etc/samba/smb.conf</filename>. The default configuration file has "
191
 
"a significant amount of comments in order to document various configuration "
192
 
"directives."
193
 
msgstr ""
194
 
"Ana Samba yapılandırma dosyası <filename>/etc/samba/smb.conf</filename> "
195
 
"içerisinde yer alır. Varsayılan yapılandırma dosyası çeşitli yapılandırma "
196
 
"yönergeleri için önemli miktarda yorumu içerir."
197
 
 
198
 
#: serverguide/C/windows-networking.xml:106(para)
199
 
msgid ""
200
 
"Not all the available options are included in the default configuration "
201
 
"file. See the <filename>smb.conf</filename><application>man</application> "
202
 
"page or the <ulink url=\"http://samba.org/samba/docs/man/Samba-HOWTO-"
203
 
"Collection/\">Samba HOWTO Collection</ulink> for more details."
204
 
msgstr ""
205
 
"Mevcut yapılandırma dosyasındaki bütün kullanılabilir seçenekler dahil "
206
 
"edilmedi. Daha fazla bilgi için "
207
 
"<filename>smb.conf</filename><application>man</application> veya <ulink "
208
 
"url=\"http://samba.org/samba/docs/man/Samba-HOWTO-Collection/\">Samba HOWTO "
209
 
"Collection</ulink> sayfalarına bakınız."
210
 
 
211
 
#: serverguide/C/windows-networking.xml:116(para)
212
 
msgid ""
213
 
"First, edit the following key/value pairs in the "
214
 
"<emphasis>[global]</emphasis> section of "
215
 
"<filename>/etc/samba/smb.conf</filename>:"
216
 
msgstr ""
217
 
"Öncelikle, <filename>/etc/samba/smb.conf</filename>'in "
218
 
"<emphasis>[global]</emphasis> bölümündeki şu anahtar/değer çiftlerini "
219
 
"düzenleyin:"
220
 
 
221
 
#: serverguide/C/windows-networking.xml:121(programlisting) serverguide/C/windows-networking.xml:311(programlisting) serverguide/C/windows-networking.xml:776(programlisting) serverguide/C/windows-networking.xml:990(programlisting)
222
 
#, no-wrap
223
 
msgid ""
224
 
"\n"
225
 
"   workgroup = EXAMPLE\n"
226
 
"   ...\n"
227
 
"   security = user\n"
228
 
msgstr ""
229
 
"\n"
230
 
"   workgroup = ÖRNEK\n"
231
 
"   ...\n"
232
 
"   security = kullanıcı\n"
233
 
 
234
 
#: serverguide/C/windows-networking.xml:127(para)
235
 
msgid ""
236
 
"The <emphasis>security</emphasis> parameter is farther down in the [global] "
237
 
"section, and is commented by default. Also, change "
238
 
"<emphasis>EXAMPLE</emphasis> to better match your environment."
239
 
msgstr ""
240
 
"<emphasis>security</emphasis> parametresi [global] bölümünde daha aşağıdır "
241
 
"ve varsayılan olarak atanmıştır. Ayrıca <emphasis>ÖRNEK</emphasis>'i "
242
 
"ortamınla daha iyi eşleşecek şekilde değiştir."
243
 
 
244
 
#: serverguide/C/windows-networking.xml:135(para)
245
 
msgid ""
246
 
"Create a new section at the bottom of the file, or uncomment one of the "
247
 
"examples, for the directory to be shared:"
248
 
msgstr ""
249
 
"Paylaşılacak dizin için  dosyanın en üst kısmına yeni bir bölüm oluşturun ya "
250
 
"da örneklerden birini kabul edin:"
251
 
 
252
 
#: serverguide/C/windows-networking.xml:139(programlisting)
253
 
#, no-wrap
254
 
msgid ""
255
 
"\n"
256
 
"[share]\n"
257
 
"    comment = Ubuntu File Server Share\n"
258
 
"    path = /srv/samba/share\n"
259
 
"    browsable = yes\n"
260
 
"    guest ok = yes\n"
261
 
"    read only = no\n"
262
 
"    create mask = 0755\n"
263
 
msgstr ""
264
 
"\n"
265
 
"[paylaş]\n"
266
 
"    açıklama = Ubuntu Dosya Sunucu Paylaşımı\n"
267
 
"    yol = /srv/samba/share\n"
268
 
"    açılabilir = evet\n"
269
 
"    misafir erişimi = evet\n"
270
 
"    yalnız okunabilir = hayır\n"
271
 
"    oluşturma maskesi = 0755\n"
272
 
 
273
 
#: serverguide/C/windows-networking.xml:151(para)
274
 
msgid ""
275
 
"<emphasis>comment:</emphasis> a short description of the share. Adjust to "
276
 
"fit your needs."
277
 
msgstr ""
278
 
"<emphasis>yorum:</emphasis> paylaşımın kısa bir açıklaması. İhtiyaçlarını "
279
 
"ayarla."
280
 
 
281
 
#: serverguide/C/windows-networking.xml:156(para)
282
 
msgid "<emphasis>path:</emphasis> the path to the directory to share."
283
 
msgstr "<emphasis>yol:</emphasis> paylaşılacak dizinin yolu."
284
 
 
285
 
#: serverguide/C/windows-networking.xml:159(para)
286
 
msgid ""
287
 
"This example uses <filename>/srv/samba/sharename</filename> because, "
288
 
"according to the <emphasis>Filesystem Hierarchy Standard (FHS)</emphasis>, "
289
 
"<ulink url=\"http://www.pathname.com/fhs/pub/fhs-"
290
 
"2.3.html#SRVDATAFORSERVICESPROVIDEDBYSYSTEM\">/srv</ulink> is where site-"
291
 
"specific data should be served. Technically Samba shares can be placed "
292
 
"anywhere on the filesystem as long as the permissions are correct, but "
293
 
"adhering to standards is recommended."
294
 
msgstr ""
295
 
"Bu örnek <filename>/srv/samba/sharename</filename> kullanır. Çünkü "
296
 
"<emphasis>Dosya sistem Hiyerarşi Standartı (FHS)</emphasis>, <ulink "
297
 
"url=\"http://www.pathname.com/fhs/pub/fhs-"
298
 
"2.3.html#SRVDATAFORSERVICESPROVIDEDBYSYSTEM\">/srv</ulink> veriyi hangi özel "
299
 
"sitenin sunduğunu kaydeder. Teknik olarak Samba paylaşımları, doğru olarak "
300
 
"izin verilen herhangi bir yere onu yerleştirebilir, fakat tavsiye edilen "
301
 
"standartlara bağlı kalır."
302
 
 
303
 
#: serverguide/C/windows-networking.xml:168(para)
304
 
msgid ""
305
 
"<emphasis>browsable:</emphasis> enables Windows clients to browse the shared "
306
 
"directory using <application>Windows Explorer</application>."
307
 
msgstr ""
308
 
"emphasis>açılabilir:</emphasis> Windows istemcilerinin <application>Windows "
309
 
"Explorer</application>'ı kullanarak paylaşılan dizini açmaya izin verir."
310
 
 
311
 
#: serverguide/C/windows-networking.xml:174(para)
312
 
msgid ""
313
 
"<emphasis>guest ok:</emphasis> allows clients to connect to the share "
314
 
"without supplying a password."
315
 
msgstr ""
316
 
"<emphasis>misafir erişimi:</emphasis> istemcilerin bir şifreye gerek "
317
 
"kalmadan paylaşıma bağlanmalarına imkan verir."
318
 
 
319
 
#: serverguide/C/windows-networking.xml:179(para)
320
 
msgid ""
321
 
"<emphasis>read only:</emphasis> determines if the share is read only or if "
322
 
"write privileges are granted. Write privileges are allowed only when the "
323
 
"value is <emphasis>no</emphasis>, as is seen in this example. If the value "
324
 
"is <emphasis>yes</emphasis>, then access to the share is read only."
325
 
msgstr ""
326
 
"<emphasis>yalnız okunabilir:</emphasis> eğer paylaşım yalnız okunabilir veya "
327
 
"yazma ayrıcalıklarına da sahip olmasını tanımlar. Yazma ayrıcalıkları, bu "
328
 
"örnekteki gibi, eğer değer sadece <emphasis>hayır</emphasis> ise izin verir. "
329
 
"Eğer değer <emphasis>evet</emphasis> ise paylaşıma erişim yalnız okunabilir "
330
 
"şeklindedir."
331
 
 
332
 
#: serverguide/C/windows-networking.xml:184(para)
333
 
msgid ""
334
 
"<emphasis>create mask:</emphasis> determines the permissions new files will "
335
 
"have when created."
336
 
msgstr ""
337
 
"<emphasis>oluşturma maskesi:</emphasis> oluşturulan yeni dosyalardaki "
338
 
"izinleri belirtir."
339
 
 
340
 
#: serverguide/C/windows-networking.xml:193(para)
341
 
msgid ""
342
 
"Now that <application>Samba</application> is configured, the directory needs "
343
 
"to be created and the permissions changed. From a terminal enter:"
344
 
msgstr ""
345
 
"Şimdi <application>Samba</application> ayarlandı. Dizin, oluşturmaya ve "
346
 
"izinleri değiştirmeye ihtiyaç duyar. Uçbirimden şunu gir:"
347
 
 
348
 
#: serverguide/C/windows-networking.xml:199(command)
349
 
msgid "sudo mkdir -p /srv/samba/share"
350
 
msgstr "sudo mkdir -p /srv/samba/share"
351
 
 
352
 
#: serverguide/C/windows-networking.xml:200(command)
353
 
msgid "sudo chown nobody.nogroup /srv/samba/share/"
354
 
msgstr "sudo chown nobody.nogroup /srv/samba/share/"
355
 
 
356
 
#: serverguide/C/windows-networking.xml:204(para)
357
 
msgid ""
358
 
"The <emphasis>-p</emphasis> switch tells mkdir to create the entire "
359
 
"directory tree if it doesn't exist. Change the share name to fit your "
360
 
"environment."
361
 
msgstr ""
362
 
"<emphasis>-p</emphasis> anahtarı mkdir'e eğer yoksa dizin ağacına giriş "
363
 
"oluşturulacağını söyler. Paylaşım adını ortamına uyacak şekilde değiştir."
364
 
 
365
 
#: serverguide/C/windows-networking.xml:213(para)
366
 
msgid ""
367
 
"Finally, restart the <application>samba</application> services to enable the "
368
 
"new configuration:"
369
 
msgstr ""
370
 
"Son olarak, yeni yapılandırmayı etkin kılamk için "
371
 
"<application>samba</application> servisini yeniden başlatın:"
372
 
 
373
 
#: serverguide/C/windows-networking.xml:218(command) serverguide/C/windows-networking.xml:331(command) serverguide/C/windows-networking.xml:468(command) serverguide/C/windows-networking.xml:567(command) serverguide/C/windows-networking.xml:937(command) serverguide/C/windows-networking.xml:1047(command) serverguide/C/windows-networking.xml:1162(command) serverguide/C/network-auth.xml:1860(command)
374
 
msgid "sudo /etc/init.d/samba restart"
375
 
msgstr "sudo /etc/init.d/samba restart"
376
 
 
377
 
#: serverguide/C/windows-networking.xml:225(para)
378
 
msgid ""
379
 
"Once again, the above configuration gives all access to any client on the "
380
 
"local network. For a more secure configuration see <xref linkend=\"samba-"
381
 
"fileprint-security\"/>."
382
 
msgstr ""
383
 
"İlk başlamayla, yukardaki yapılandırma yerel ağdaki herhangi istemciye bütün "
384
 
"erişimleri verir. Daha fazla güvenlik yapılandırması için <xref "
385
 
"linkend=\"samba-fileprint-security\"/>'ye bakınız."
386
 
 
387
 
#: serverguide/C/windows-networking.xml:231(para)
388
 
msgid ""
389
 
"From a Windows client you should now be able to browse to the Ubuntu file "
390
 
"server and see the shared directory. To check that everything is working try "
391
 
"creating a directory from Windows."
392
 
msgstr ""
393
 
"Şimdi Windows istemciden Ubuntu dosya sunucusunu açabilir ve paylaşılan "
394
 
"dizine bakabilirsin. Çalışan herşeyi kontrol etmek için Windows'dan bir "
395
 
"dizin oluşturmayı deneyin."
396
 
 
397
 
#: serverguide/C/windows-networking.xml:236(para)
398
 
msgid ""
399
 
"To create additional shares simply create new <emphasis>[dir]</emphasis> "
400
 
"sections in <filename>/etc/samba/smb.conf</filename>, and restart "
401
 
"<emphasis>Samba</emphasis>. Just make sure that the directory you want to "
402
 
"share actually exists and the permissions are correct."
403
 
msgstr ""
404
 
"Ek paylaşımlar oluşturmak için yeni <emphasis>[dir]</emphasis> bölümlerini "
405
 
"<filename>/etc/samba/smb.conf</filename>'de oluşturun ve "
406
 
"<emphasis>Samba</emphasis>'yı yeniden başlatın. Paylaşmak istediğin dizinin "
407
 
"varolan olduğundan emin ol ve izinlerin doğru olduğuna bakın."
408
 
 
409
 
#: serverguide/C/windows-networking.xml:243(title) serverguide/C/windows-networking.xml:341(title) serverguide/C/windows-networking.xml:696(title) serverguide/C/windows-networking.xml:1066(title) serverguide/C/windows-networking.xml:1273(title) serverguide/C/virtualization.xml:366(title) serverguide/C/virtualization.xml:1168(title) serverguide/C/reporting-bugs.xml:304(title) serverguide/C/remote-administration.xml:491(title) serverguide/C/network-config.xml:569(title) serverguide/C/network-config.xml:824(title) serverguide/C/network-auth.xml:1531(title) serverguide/C/network-auth.xml:1975(title) serverguide/C/network-auth.xml:2579(title) serverguide/C/network-auth.xml:3087(title) serverguide/C/installation.xml:892(title) serverguide/C/installation.xml:1173(title) serverguide/C/databases.xml:122(title) serverguide/C/databases.xml:273(title) serverguide/C/backups.xml:855(title)
410
 
msgid "Resources"
411
 
msgstr "Kaynaklar"
412
 
 
413
 
#: serverguide/C/windows-networking.xml:247(para) serverguide/C/windows-networking.xml:345(para) serverguide/C/windows-networking.xml:700(para) serverguide/C/windows-networking.xml:1070(para)
414
 
msgid ""
415
 
"For in depth Samba configurations see the <ulink "
416
 
"url=\"http://samba.org/samba/docs/man/Samba-HOWTO-Collection/\">Samba HOWTO "
417
 
"Collection</ulink>"
418
 
msgstr ""
419
 
"Sambanın gelişmiş yapılandırmaları için <ulink "
420
 
"url=\"http://samba.org/samba/docs/man/Samba-HOWTO-Collection/\">Samba HOWTO "
421
 
"Collection</ulink>'a bakınız."
422
 
 
423
 
#: serverguide/C/windows-networking.xml:253(para) serverguide/C/windows-networking.xml:351(para) serverguide/C/windows-networking.xml:706(para) serverguide/C/windows-networking.xml:1076(para)
424
 
msgid ""
425
 
"The guide is also available in <ulink "
426
 
"url=\"http://www.amazon.com/exec/obidos/tg/detail/-/0131882228\">printed "
427
 
"format</ulink>."
428
 
msgstr ""
429
 
"Rehber ayrıca, Amazon'daki <ulink "
430
 
"url=\"http://www.amazon.com/exec/obidos/tg/detail/-/0131882228\">printed "
431
 
"format</ulink>'ta bulunabilir."
432
 
 
433
 
#: serverguide/C/windows-networking.xml:259(para) serverguide/C/windows-networking.xml:357(para)
434
 
msgid ""
435
 
"O'Reilly's <ulink "
436
 
"url=\"http://www.oreilly.com/catalog/9780596007690/\">Using Samba</ulink> is "
437
 
"another good reference."
438
 
msgstr ""
439
 
"O'Reilly's <ulink "
440
 
"url=\"http://www.oreilly.com/catalog/9780596007690/\">Using Samba</ulink> "
441
 
"diğer bir iyi kaynaktır."
442
 
 
443
 
#: serverguide/C/windows-networking.xml:265(para) serverguide/C/windows-networking.xml:368(para) serverguide/C/windows-networking.xml:731(para) serverguide/C/windows-networking.xml:1100(para) serverguide/C/windows-networking.xml:1286(para)
444
 
msgid ""
445
 
"The <ulink url=\"https://help.ubuntu.com/community/Samba\">Ubuntu Wiki Samba "
446
 
"</ulink> page."
447
 
msgstr ""
448
 
 
449
 
#: serverguide/C/windows-networking.xml:274(title)
450
 
msgid "Samba Print Server"
451
 
msgstr "Samba Basım Servisi"
452
 
 
453
 
#: serverguide/C/windows-networking.xml:276(para)
454
 
msgid ""
455
 
"Another common use of Samba is to configure it to share printers installed, "
456
 
"either locally or over the network, on an Ubuntu server. Similar to <xref "
457
 
"linkend=\"samba-fileserver\"/> this section will configure Samba to allow "
458
 
"any client on the local network to use the installed printers without "
459
 
"prompting for a username and password."
460
 
msgstr ""
461
 
"Samba'nın diğer temel kullanımı, bir Ubuntu sunucusunda hem yerel hem de "
462
 
"ağdaki yüklü yazıcı paylaşımı yapılandırmadır. <xref linkend=\"samba-"
463
 
"fileserver\"/> bölümü Samba'yı yerel ağdaki herhangi bir istemcinin yüklü "
464
 
"yazıcıları, kullanıcı adı ve şifreye gerek kalmadan kullanmasına imkan verir."
465
 
 
466
 
#: serverguide/C/windows-networking.xml:282(para)
467
 
msgid ""
468
 
"For a more secure configuration see <xref linkend=\"samba-fileprint-"
469
 
"security\"/>."
470
 
msgstr ""
471
 
"Daha fazla güvenli yapılandırması için <xref linkend=\"samba-fileprint-"
472
 
"security\"/>'ye bakınız."
473
 
 
474
 
#: serverguide/C/windows-networking.xml:289(para)
475
 
msgid ""
476
 
"Before installing and configuring Samba it is best to already have a working "
477
 
"<application>CUPS</application> installation. See <xref linkend=\"cups\"/> "
478
 
"for details."
479
 
msgstr ""
480
 
"Samba'yı kurmadan ve yapılandırmadan önce en iyisi şimdiden "
481
 
"<application>CUPS</application> kurulumunu çalıştırmaktır. Detaylar için "
482
 
"bakın <xref linkend=\"cups\"/>"
483
 
 
484
 
#: serverguide/C/windows-networking.xml:294(para)
485
 
msgid ""
486
 
"To install the <application>samba</application> package, from a terminal "
487
 
"enter:"
488
 
msgstr ""
489
 
"<application>samba</application> paketini kurmak için terminalde girin:"
490
 
 
491
 
#: serverguide/C/windows-networking.xml:305(para)
492
 
msgid ""
493
 
"After installing samba edit <filename>/etc/samba/smb.conf</filename>. Change "
494
 
"the <emphasis>workgroup</emphasis> attribute to what is appropriate for your "
495
 
"network, and change <emphasis>security</emphasis> to <emphasis "
496
 
"role=\"italic\">share</emphasis>:"
497
 
msgstr ""
498
 
"Samba yüklendikten sonra <filename>/etc/samba/smb.conf</filename> dosyasını "
499
 
"düzenleyin. emphasis>workgroup</emphasis> özelliğini ağınıza uygun olarak ve "
500
 
"<emphasis>security</emphasis>'yi <emphasis "
501
 
"role=\"italic\">paylaşım</emphasis> olarak değiştirin."
502
 
 
503
 
#: serverguide/C/windows-networking.xml:317(para)
504
 
msgid ""
505
 
"In the <emphasis>[printers]</emphasis> section change the <emphasis>guest "
506
 
"ok</emphasis> option to <emphasis role=\"italic\">yes</emphasis>:"
507
 
msgstr ""
508
 
"<emphasis>[yazıcılar]</emphasis> bölümünde <emphasis>misafir "
509
 
"erişimi</emphasis> seçeneğini <emphasis role=\"italic\">evet</emphasis> "
510
 
"olarak değiştirin:"
511
 
 
512
 
#: serverguide/C/windows-networking.xml:321(programlisting)
513
 
#, no-wrap
514
 
msgid ""
515
 
"\n"
516
 
"   browsable = yes\n"
517
 
"   guest ok = yes\n"
518
 
msgstr ""
519
 
"\n"
520
 
"   açılabilir = evet\n"
521
 
"   misafir erişimi = evet\n"
522
 
 
523
 
#: serverguide/C/windows-networking.xml:326(para)
524
 
msgid "After editing <filename>smb.conf</filename> restart Samba:"
525
 
msgstr ""
526
 
"<filename>smb.conf</filename> 'ı düzenledikten sonra Samba'yı tekrar "
527
 
"başlatın:"
528
 
 
529
 
#: serverguide/C/windows-networking.xml:334(para)
530
 
msgid ""
531
 
"The default Samba configuration will automatically share any printers "
532
 
"installed. Simply install the printer locally on your Windows clients."
533
 
msgstr ""
534
 
"Varsayılan olarak Samba yapılandırması herhangi yüklü yazıcıyı otomatik "
535
 
"olarak paylaşır. Basitçe Windows istemcisinde yazıcıyı yerel olarak paylaşın."
536
 
 
537
 
#: serverguide/C/windows-networking.xml:363(para)
538
 
msgid ""
539
 
"Also, see the <ulink url=\"http://www.cups.org/\">CUPS Website</ulink> for "
540
 
"more information on configuring CUPS."
541
 
msgstr ""
542
 
"Ayrıca CUPS yapılandırma hakkında daha fazla bilgi için <ulink "
543
 
"url=\"http://www.cups.org/\">CUPS Website</ulink>'sine bakınız"
544
 
 
545
 
#: serverguide/C/windows-networking.xml:377(title)
546
 
msgid "Securing a Samba File and Print Server"
547
 
msgstr "Samba Dosya ve Yazdırma Sunucu Güvenliği"
548
 
 
549
 
#: serverguide/C/windows-networking.xml:380(title)
550
 
msgid "Samba Security Modes"
551
 
msgstr "Samba Güvenlik Kibleri"
552
 
 
553
 
#: serverguide/C/windows-networking.xml:382(para)
554
 
msgid ""
555
 
"There are two security levels available to the Common Internet Filesystem "
556
 
"(CIFS) network protocol <emphasis>user-level</emphasis> and <emphasis>share-"
557
 
"level</emphasis>. Samba's <emphasis>security mode</emphasis> implementation "
558
 
"allows more flexibility, providing four ways of implementing user-level "
559
 
"security and one way to implement share-level:"
560
 
msgstr ""
561
 
"Common Internet Filesystem (CIFS) ağ protokolunda <emphasis>kullanıcı-"
562
 
"seviyesi</emphasis> ve <emphasis>paylaşım-seviyesi</emphasis> olarak iki "
563
 
"güvenlik seviyesi vardır. Samba <emphasis>güvenlik kibi</emphasis> "
564
 
"uygulaması daha fazla esnekliğe izin verir ve uygulamayı, kullanıcı-seviyesi "
565
 
"güvenliği ve bir yol da paylaşım-seviyesini uygulamak için, toplamda dört "
566
 
"yolla sağlar."
567
 
 
568
 
#: serverguide/C/windows-networking.xml:391(para)
569
 
msgid ""
570
 
"<emphasis>security = user:</emphasis> requires clients to supply a username "
571
 
"and password to connect to shares. Samba user accounts are separate from "
572
 
"system accounts, but the <application>libpam-smbpass</application> package "
573
 
"will sync system users and passwords with the Samba user database."
574
 
msgstr ""
575
 
"<emphasis>güvenlik = kullanıcı:</emphasis> istemcilerin paylaşılanlara "
576
 
"bağlanması için kullanıcı adı ve şifre sağlamaları gerekir. Samba kullanıcı "
577
 
"hesapları sistem hesaplarından farklıdır. Fakat <application>libpam-"
578
 
"smbpass</application> paketi, sistem kullanıcı ve şifrelerini Samba "
579
 
"kullanıcı veritabanı ile senkronize eder."
580
 
 
581
 
#: serverguide/C/windows-networking.xml:398(para)
582
 
msgid ""
583
 
"<emphasis>security = domain:</emphasis> this mode allows the Samba server to "
584
 
"appear to Windows clients as a Primary Domain Controller (PDC), Backup "
585
 
"Domain Controller (BDC), or a Domain Member Server (DMS). See <xref "
586
 
"linkend=\"samba-dc\"/> for further information."
587
 
msgstr ""
588
 
"<emphasis>güvenlik = alan:</emphasis> Bu kib, Samba sunucusunun Windows "
589
 
"istemcileri tarafından Primary Domain Controller (PDC), Backup Domain "
590
 
"Controller (BDC) veya Domain Member Server (DMS) gibi görünmesine izin "
591
 
"verir. Daha fazlası için <xref linkend=\"samba-dc\"/>'ye bakınız."
592
 
 
593
 
#: serverguide/C/windows-networking.xml:405(para)
594
 
msgid ""
595
 
"<emphasis>security = ADS:</emphasis> allows the Samba server to join an "
596
 
"Active Directory domain as a native member. See <xref linkend=\"samba-ad-"
597
 
"integration\"/> for details."
598
 
msgstr ""
599
 
"<emphasis>güvenlik = ADS:</emphasis> Samba sunucusunun bir Active Directory "
600
 
"alanına yerli bir üye gibi girmesine izin verir. Ayrıntılar için <xref "
601
 
"linkend=\"samba-ad-integration\"/>'a bakınız."
602
 
 
603
 
#: serverguide/C/windows-networking.xml:411(para)
604
 
msgid ""
605
 
"<emphasis>security = server:</emphasis> this mode is left over from before "
606
 
"Samba could become a member server, and due to some security issues should "
607
 
"not be used. See the <ulink url=\"http://samba.org/samba/docs/man/Samba-"
608
 
"HOWTO-Collection/ServerType.html#id349531\">Server Security</ulink> section "
609
 
"of the Samba guide for more details."
610
 
msgstr ""
611
 
"<emphasis>güvenlik = sunucu:</emphasis> bu kib, Samba'dan önce var olan bir "
612
 
"üye sunucusudur ve bazı güvenlik nedenlerinden dolayı kullanılmaz. Daha "
613
 
"fazla ayrıntı için Sambanın <ulink "
614
 
"url=\"http://samba.org/samba/docs/man/Samba-HOWTO-"
615
 
"Collection/ServerType.html#id349531\">Server Security</ulink> bölümüne "
616
 
"bakınız."
617
 
 
618
 
#: serverguide/C/windows-networking.xml:419(para)
619
 
msgid ""
620
 
"<emphasis>security = share:</emphasis> allows clients to connect to shares "
621
 
"without supplying a username and password."
622
 
msgstr ""
623
 
"<emphasis>güvenlik = paylaşım:</emphasis> istemcilerin herhangi bir "
624
 
"kullanıcı adı ve şifreye gerek kalmadan paylaşımlara bağlanmasına izin verir."
625
 
 
626
 
#: serverguide/C/windows-networking.xml:426(para)
627
 
msgid ""
628
 
"The security mode you choose will depend on your environment and what you "
629
 
"need the Samba server to accomplish."
630
 
msgstr ""
631
 
"Seçtiğiniz güvenlik modu ortamınıza bağlı olacaktır ve tamamlamak için Samba "
632
 
"sunucusuna ihtiyacınız var."
633
 
 
634
 
#: serverguide/C/windows-networking.xml:432(title)
635
 
msgid "Security = User"
636
 
msgstr "Güvenlik = Kullanıcı"
637
 
 
638
 
#: serverguide/C/windows-networking.xml:434(para)
639
 
msgid ""
640
 
"This section will reconfigure the Samba file and print server, from <xref "
641
 
"linkend=\"samba-fileserver\"/> and <xref linkend=\"samba-printserver\"/>, to "
642
 
"require authentication."
643
 
msgstr ""
644
 
"Bu bölüm kimliklemeyi sağlamak için, Samba dosya ve yazma sunucusunu <xref "
645
 
"linkend=\"samba-fileserver\"/> ve <xref linkend=\"samba-printserver\"/>'dan "
646
 
"tekrar yapılandırır"
647
 
 
648
 
#: serverguide/C/windows-networking.xml:439(para)
649
 
msgid ""
650
 
"First, install the <application>libpam-smbpass</application> package which "
651
 
"will sync the system users to the Samba user database:"
652
 
msgstr ""
653
 
"İlk önce, sistem kullanıcılarını Samba kullanıcı veritabanına senkronize "
654
 
"edecek olan <application>libpam-smbpass</application> paketini yükle:"
655
 
 
656
 
#: serverguide/C/windows-networking.xml:445(command)
657
 
msgid "sudo apt-get install libpam-smbpass"
658
 
msgstr "sudo apt-get install libpam-smbpass"
659
 
 
660
 
#: serverguide/C/windows-networking.xml:449(para)
661
 
msgid ""
662
 
"If you chose the <emphasis>Samba Server</emphasis> task during installation "
663
 
"<application>libpam-smbpass</application> is already installed."
664
 
msgstr ""
665
 
"Eğer <emphasis>Samba Sunucu</emphasis> görevini kurulum sırasında seçerseniz "
666
 
"<application>libpam-smbpass</application> zaten kurulur."
667
 
 
668
 
#: serverguide/C/windows-networking.xml:455(para)
669
 
msgid ""
670
 
"Edit <filename>/etc/samba/smb.conf</filename>, and in the "
671
 
"<emphasis>[share]</emphasis> section change:"
672
 
msgstr ""
673
 
"<filename>/etc/samba/smb.conf</filename>'u düzenle ve "
674
 
"<emphasis>[paylaşım]</emphasis> bölümünü değiştir:"
675
 
 
676
 
#: serverguide/C/windows-networking.xml:459(programlisting)
677
 
#, no-wrap
678
 
msgid ""
679
 
"\n"
680
 
"    guest ok = no\n"
681
 
msgstr ""
682
 
"\n"
683
 
"    misafir erişimi = hayır\n"
684
 
 
685
 
#: serverguide/C/windows-networking.xml:463(para)
686
 
msgid "Finally, restart Samba for the new settings to take effect:"
687
 
msgstr ""
688
 
"Son olarak, yeni ayarları etkin kılmak için Samba'yı yeniden başlatın."
689
 
 
690
 
#: serverguide/C/windows-networking.xml:471(para)
691
 
msgid ""
692
 
"Now when connecting to the shared directories or printers you should be "
693
 
"prompted for a username and password."
694
 
msgstr ""
695
 
"Şimdi paylaşılmış dizin veya yazıcılara bağlandığında kullanıcı adı ve "
696
 
"şifreyi girmelisin."
697
 
 
698
 
#: serverguide/C/windows-networking.xml:476(para)
699
 
msgid ""
700
 
"If you choose to map a network drive to the share you can check the "
701
 
"<quote>Reconnect at Logon</quote> check box, which will require you to only "
702
 
"enter the username and password once, at least until the password changes."
703
 
msgstr ""
704
 
"Eğer bir ağ sürücüsünü paylaşıma eşleştirmeyi seçersen, en azından şifreyi "
705
 
"değiştirene kadar gerekli olan kullanıcı adı ve şifreni <quote>Oturuma "
706
 
"Tekrar bağlan</quote> kutusunu kontrol ederek alabilirsin."
707
 
 
708
 
#: serverguide/C/windows-networking.xml:484(title)
709
 
msgid "Share Security"
710
 
msgstr "Güvenlik Paylaşımı"
711
 
 
712
 
#: serverguide/C/windows-networking.xml:486(para)
713
 
msgid ""
714
 
"There are several options available to increase the security for each "
715
 
"individual shared directory. Using the <emphasis>[share]</emphasis> example, "
716
 
"this section will cover some common options."
717
 
msgstr ""
718
 
"Her bireysel paylaşım dizinini arttırmak için birkaç seçenek bulunur. "
719
 
"Örneğin <emphasis>[paylaşım]</emphasis> seçeneği bazı temel seçenekleri "
720
 
"içerir."
721
 
 
722
 
#: serverguide/C/windows-networking.xml:492(title)
723
 
msgid "Groups"
724
 
msgstr "Gruplar"
725
 
 
726
 
#: serverguide/C/windows-networking.xml:494(para)
727
 
msgid ""
728
 
"Groups define a collection of computers or users which have a common level "
729
 
"of access to particular network resources and offer a level of granularity "
730
 
"in controlling access to such resources. For example, if a group <emphasis "
731
 
"role=\"italic\">qa</emphasis> is defined and contains the users <emphasis "
732
 
"role=\"italic\">freda</emphasis>, <emphasis "
733
 
"role=\"italic\">danika</emphasis>, and <emphasis "
734
 
"role=\"italic\">rob</emphasis> and a second group <emphasis "
735
 
"role=\"italic\">support</emphasis> is defined and consists of users "
736
 
"<emphasis role=\"italic\">danika</emphasis>, <emphasis "
737
 
"role=\"italic\">jeremy</emphasis>, and <emphasis "
738
 
"role=\"italic\">vincent</emphasis> then certain network resources configured "
739
 
"to allow access by the <emphasis role=\"italic\">qa</emphasis> group will "
740
 
"subsequently enable access by freda, danika, and rob, but not jeremy or "
741
 
"vincent. Since the user <emphasis role=\"italic\">danika</emphasis> belongs "
742
 
"to both the <emphasis role=\"italic\">qa</emphasis> and <emphasis "
743
 
"role=\"italic\">support</emphasis> groups, she will be able to access "
744
 
"resources configured for access by both groups, whereas all other users will "
745
 
"have only access to resources explicitly allowing the group they are part of."
746
 
msgstr ""
747
 
"Gruplar, özel ağ kaynaklarını erişimin özel seviyesine sahip bilgisayar ve "
748
 
"kullanıcı topluluğunu tanımlar ve çoğu kaynak erişim kontrolününün "
749
 
"seviyesini önerir. Örneğin; eğer bir <emphasis role=\"italic\">ut</emphasis> "
750
 
"grubu tanımlanmış ve <emphasis role=\"italic\">esat</emphasis>, <emphasis "
751
 
"role=\"italic\">ubuntuki</emphasis> ve <emphasis "
752
 
"role=\"italic\">hasan</emphasis> kullanıcılarını içeriyorsa ve ikinci "
753
 
"<emphasis role=\"italic\">destek</emphasis> grubu tanımlanmış ve <emphasis "
754
 
"role=\"italic\">esat</emphasis>, <emphasis role=\"italic\">wiper</emphasis> "
755
 
"ve <emphasis role=\"italic\">ironic</emphasis> kullanıcılarını içeriyorsa "
756
 
"yapılandırılmış belirli ağ kaynakları <emphasis "
757
 
"role=\"italic\">ut</emphasis> grubu tarafından esat, ubuntuki ve hasan "
758
 
"tarafında sonraki erişime izin verir. Fakat ne wiper ne de ironic erişemez. "
759
 
"<emphasis role=\"italic\">esat</emphasis> kullanıcısı hem <emphasis "
760
 
"role=\"italic\">ut</emphasis> hem de <emphasis "
761
 
"role=\"italic\">destek</emphasis> gruplarına ait olduğundan dolayı, "
762
 
"yapılandırılmış kaynaklara her iki grup tarafından erişebilecek. Öte yandan "
763
 
"diğer bütün kullanıcılar, paylaşılmış kaynaklara sadece ait olduğu gruptan "
764
 
"erişebilecekler."
765
 
 
766
 
#: serverguide/C/windows-networking.xml:508(para)
767
 
msgid ""
768
 
"By default Samba looks for the local system groups defined in "
769
 
"<filename>/etc/group</filename> to determine which users belong to which "
770
 
"groups. For more information on adding and removing users from groups see "
771
 
"<xref linkend=\"adding-deleting-users\"/>."
772
 
msgstr ""
773
 
"Varsayılan olarak Samba tanımlı yerel sistem gruplarına, hangi kullanıcının "
774
 
"hangi gruba ait olduğunu belirlemek için <filename>/etc/group</filename> "
775
 
"içinde bakar. Gruplara kulllanıcı ekleme veya çıkarma hakkında daha fazla "
776
 
"bilgi için <xref linkend=\"adding-deleting-users\"/>'a bakınız."
777
 
 
778
 
#: serverguide/C/windows-networking.xml:514(para)
779
 
msgid ""
780
 
"When defining groups in the Samba configuration file, "
781
 
"<filename>/etc/samba/smb.conf</filename>, the recognized syntax is to "
782
 
"preface the group name with an \"@\" symbol. For example, if you wished to "
783
 
"define a group named <emphasis role=\"italic\">sysadmin</emphasis> in a "
784
 
"certain section of the <filename>/etc/samba/smb.conf</filename>, you would "
785
 
"do so by entering the group name as <emphasis "
786
 
"role=\"bold\">@sysadmin</emphasis>."
787
 
msgstr ""
788
 
"Samba yapılandırma dosyası <filename>/etc/samba/smb.conf</filename>'de grup "
789
 
"tanımlanırken, geçerli söz dizimi grup adını \"@\" sembolü ile başlatır. "
790
 
"Örneğin; eğer bir grup adını <emphasis role=\"italic\">sysadmin</emphasis> "
791
 
"olarak tanımlamışsan <filename>/etc/samba/smb.conf</filename>'in ilgili "
792
 
"bölümünde grup adını <emphasis role=\"bold\">@sysadmin</emphasis> şeklinde "
793
 
"girmelisin."
794
 
 
795
 
#: serverguide/C/windows-networking.xml:523(title)
796
 
msgid "File Permissions"
797
 
msgstr "Dosya İzinleri"
798
 
 
799
 
#: serverguide/C/windows-networking.xml:525(para)
800
 
msgid ""
801
 
"File Permissions define the explicit rights a computer or user has to a "
802
 
"particular directory, file, or set of files. Such permissions may be defined "
803
 
"by editing the <filename>/etc/samba/smb.conf</filename> file and specifying "
804
 
"the explicit permissions of a defined file share."
805
 
msgstr ""
806
 
"Dosya İzinleri, bilgisayar veya kullanıcının özel dizin, dosya veya dosya "
807
 
"ayarına sahip belirgin doğruları tanımlar. Çoğu dizinler, "
808
 
"<filename>/etc/samba/smb.conf</filename> dosyası düzenlemeyi ve tanımlı "
809
 
"dosya paylaşımının izinlerini belirlemeyi tanımlanabilir."
810
 
 
811
 
#: serverguide/C/windows-networking.xml:531(para)
812
 
msgid ""
813
 
"For example, if you have defined a Samba share called "
814
 
"<emphasis>share</emphasis> and wish to give <emphasis role=\"italic\">read-"
815
 
"only</emphasis> permissions to the group of users known as <emphasis "
816
 
"role=\"italic\">qa</emphasis>, but wanted to allow writing to the share by "
817
 
"the group called <emphasis role=\"italic\">sysadmin</emphasis> and the user "
818
 
"named <emphasis role=\"italic\">vincent</emphasis>, then you could edit the "
819
 
"<filename>/etc/samba/smb.conf</filename> file, and add the following entries "
820
 
"under the <emphasis>[share]</emphasis> entry:"
821
 
msgstr ""
822
 
"Örneğin; eğer <emphasis>paylaşım</emphasis> olarak adlandırılan bir Samba "
823
 
"tanımlamış ve <emphasis role=\"italic\">ut</emphasis> grubu kullanıcılarına "
824
 
"<emphasis role=\"italic\">yalnız okunabilir</emphasis> izinler vermek "
825
 
"istiyorsan, fakat <emphasis role=\"italic\">sysadmin</emphasis> olarak "
826
 
"adlandırılan grubun ve <emphasis role=\"italic\">esat</emphasis> "
827
 
"kullanıcısının paylaşıma yazma izni vermişsen, "
828
 
"<filename>/etc/samba/smb.conf</filename> dosyasının "
829
 
"<emphasis>[share]</emphasis> girişi altındakilere şunları ekleyerek dosyayı "
830
 
"değiştirebilirsin:"
831
 
 
832
 
#: serverguide/C/windows-networking.xml:540(programlisting)
833
 
#, no-wrap
834
 
msgid ""
835
 
"\n"
836
 
"    read list = @qa\n"
837
 
"    write list = @sysadmin, vincent\n"
838
 
msgstr ""
839
 
"\n"
840
 
"    okuma listesi = @ut\n"
841
 
"    yazma listesi = @sysadmin, esat\n"
842
 
 
843
 
#: serverguide/C/windows-networking.xml:545(para)
844
 
msgid ""
845
 
"Another possible Samba permission is to declare "
846
 
"<emphasis>administrative</emphasis> permissions to a particular shared "
847
 
"resource. Users having administrative permissions may read, write, or modify "
848
 
"any information contained in the resource the user has been given explicit "
849
 
"administrative permissions to."
850
 
msgstr ""
851
 
"Diğer yapılabilecek Samba izni, <emphasis>yönetici</emphasis> izinlerini "
852
 
"özel paylaşılmış kaynaktan reddetmektir. Yönetici izinlerine sahip "
853
 
"kullanıcılar, okuyabilir, yazabilir ve açık yönetim izinleri verilmiş "
854
 
"kaynaktaki herhangi bilgiyi değiştirebilirler."
855
 
 
856
 
#: serverguide/C/windows-networking.xml:551(para)
857
 
msgid ""
858
 
"For example, if you wanted to give the user <emphasis "
859
 
"role=\"italic\">melissa</emphasis> administrative permissions to the "
860
 
"<emphasis role=\"italic\">share</emphasis> example, you would edit the "
861
 
"<filename>/etc/samba/smb.conf</filename> file, and add the following line "
862
 
"under the <emphasis>[share]</emphasis> entry:"
863
 
msgstr ""
864
 
"Örneğin; <emphasis role=\"italic\">ubuntuki</emphasis> kullanıcısına "
865
 
"<emphasis role=\"italic\">paylaşım</emphasis> kaynağına erişmek için "
866
 
"yönetici izinleri vermek istiyorsan, "
867
 
"<filename>/etc/samba/smb.conf</filename> dosyasının "
868
 
"<emphasis>[share]</emphasis> girişi altındaki satıra şunları girip, "
869
 
"değiştirmelisin:"
870
 
 
871
 
#: serverguide/C/windows-networking.xml:558(programlisting)
872
 
#, no-wrap
873
 
msgid ""
874
 
"\n"
875
 
"    admin users = melissa\n"
876
 
msgstr ""
877
 
"\n"
878
 
"    admin kullanıcılar = ubuntuki\n"
879
 
 
880
 
#: serverguide/C/windows-networking.xml:562(para)
881
 
msgid ""
882
 
"After editing <filename>/etc/samba/smb.conf</filename>, restart Samba for "
883
 
"the changes to take effect:"
884
 
msgstr ""
885
 
"<filename>/etc/samba/smb.conf</filename> dosyasını düzenledikten sonra, "
886
 
"değişikliklerin uygulanması için Sambayı yeniden başlat."
887
 
 
888
 
#: serverguide/C/windows-networking.xml:571(para)
889
 
msgid ""
890
 
"For the <emphasis>read list</emphasis> and <emphasis>write list</emphasis> "
891
 
"to work the Samba security mode must <emphasis>not</emphasis> be set to "
892
 
"<emphasis role=\"italic\">security = share</emphasis>"
893
 
msgstr ""
894
 
"<emphasis>okuma listesi</emphasis> ve <emphasis>yazma listesi</emphasis>'nin "
895
 
"Samba güvenlik kibinde çalışması için <emphasis role=\"italic\">güvenlik = "
896
 
"paylaşım</emphasis> şeklinde ayarlanmış <emphasis>olmamalı</emphasis>"
897
 
 
898
 
#: serverguide/C/windows-networking.xml:577(para)
899
 
msgid ""
900
 
"Now that Samba has been configured to limit which groups have access to the "
901
 
"shared directory, the filesystem permissions need to be updated."
902
 
msgstr ""
903
 
"Şimdi Sambanın, sınırlı grupların paylaşılan dizine erişimi yapılandırıldı. "
904
 
"Dosya sistemi izinlerinin güncellenmesi gerekir."
905
 
 
906
 
#: serverguide/C/windows-networking.xml:582(para)
907
 
msgid ""
908
 
"Traditional Linux file permissions do not map well to Windows NT Access "
909
 
"Control Lists (ACLs). Fortunately POSIX ACLs are available on Ubuntu servers "
910
 
"providing more fine grained control. For example, to enable ACLs on "
911
 
"<filename>/srv</filename> an EXT3 filesystem, edit "
912
 
"<filename>/etc/fstab</filename> adding the <emphasis>acl</emphasis> option:"
913
 
msgstr ""
914
 
"Geleneksel Linux dosya izinleri, Windows NT Erişim Kontrol Listeleri "
915
 
"(ACLs)'ne iyi erişim sağlamaz. Neyse ki POSIX ACLs, Ubuntu sunucularda daha "
916
 
"iyi kontrol sağlıyor. Örneğin;  <filename>/srv</filename>'de bir EXT3 dosya "
917
 
"sistemi kurmak için <filename>/etc/fstab</filename>'i "
918
 
"<emphasis>acl</emphasis> seçeneği ekleyerek şöyle düzenle:"
919
 
 
920
 
#: serverguide/C/windows-networking.xml:589(programlisting)
921
 
#, no-wrap
922
 
msgid ""
923
 
"\n"
924
 
"UUID=66bcdd2e-8861-4fb0-b7e4-e61c569fe17d /srv  ext3    noatime,relatime,acl "
925
 
"0       1\n"
926
 
msgstr ""
927
 
"\n"
928
 
"UUID=66bcdd2e-8861-4fb0-b7e4-e61c569fe17d /srv ext3 noatime,relatime,acl 0 "
929
 
"1\n"
930
 
 
931
 
#: serverguide/C/windows-networking.xml:593(para)
932
 
msgid "Then remount the partition:"
933
 
msgstr "Sonra bölümü tekrar bağla:"
934
 
 
935
 
#: serverguide/C/windows-networking.xml:598(command)
936
 
msgid "sudo mount -v -o remount /srv"
937
 
msgstr "sudo mount -v -o remount /srv"
938
 
 
939
 
#: serverguide/C/windows-networking.xml:602(para)
940
 
msgid ""
941
 
"The above example assumes <filename>/srv</filename> on a separate partition. "
942
 
"If <filename>/srv</filename>, or wherever you have configured your share "
943
 
"path, is part of the <filename>/</filename> partition a reboot may be "
944
 
"required."
945
 
msgstr ""
946
 
"Yukardaki örnek <filename>/srv</filename>'i farklı bir bölümde varsayar. "
947
 
"Eğer <filename>/srv</filename> veya yapılandırdığın paylaşım yolu "
948
 
"<filename>/</filename>'ın bir parçası ise yeniden başlatmak gerekebilir."
949
 
 
950
 
#: serverguide/C/windows-networking.xml:609(para)
951
 
msgid ""
952
 
"To match the Samba configuration above the <emphasis>sysadmin</emphasis> "
953
 
"group will be given read, write, and execute permissions to "
954
 
"<filename>/srv/samba/share</filename>, the <emphasis>qa</emphasis> group "
955
 
"will be given read and execute permissions, and the files will be owned by "
956
 
"the username <emphasis>melissa</emphasis>. Enter the following in a terminal:"
957
 
msgstr ""
958
 
"Samba yapılandırmasını eşleştirmek için yukarıdaki "
959
 
"<emphasis>sysadmin</emphasis> grubuna "
960
 
"<filename>/srv/samba/share</filename>'ye okuma, yazma ve uygulama izinlerini "
961
 
"ve <emphasis>ut</emphasis> grubuna okuma ve uygulama izinleri ve de dosyalar "
962
 
"sahipliği <emphasis>esat</emphasis> kullanıcısı vermek için Uçbirime şunları "
963
 
"giriniz:"
964
 
 
965
 
#: serverguide/C/windows-networking.xml:617(command)
966
 
msgid "sudo chown -R melissa /srv/samba/share/"
967
 
msgstr "sudo chown -R esat /srv/samba/share/"
968
 
 
969
 
#: serverguide/C/windows-networking.xml:618(command)
970
 
msgid "sudo chgrp -R sysadmin /srv/samba/share/"
971
 
msgstr "sudo chgrp -R sysadmin /srv/samba/share/"
972
 
 
973
 
#: serverguide/C/windows-networking.xml:619(command)
974
 
msgid "sudo setfacl -R -m g:qa:rx /srv/samba/share/"
975
 
msgstr "sudo setfacl -R -m g:qa:rx /srv/samba/share/"
976
 
 
977
 
#: serverguide/C/windows-networking.xml:623(para)
978
 
msgid ""
979
 
"The <application>setfacl</application> command above gives "
980
 
"<emphasis>execute</emphasis> permissions to all files in the "
981
 
"<filename>/srv/samba/share</filename> directory, which you may or may not "
982
 
"want."
983
 
msgstr ""
984
 
"<application>setfacl</application> komutu yukarıdaki "
985
 
"<emphasis>uygulama</emphasis> izinlerini istediğin veya istemediğin "
986
 
"<filename>/srv/samba/share</filename> dizindeki bütün dosyalara verir."
987
 
 
988
 
#: serverguide/C/windows-networking.xml:629(para)
989
 
msgid ""
990
 
"Now from a Windows client you should notice the new file permissions are "
991
 
"implemented. See the <application>acl</application> and "
992
 
"<application>setfacl</application> man pages for more information on POSIX "
993
 
"ACLs."
994
 
msgstr ""
995
 
"Şimdi bir Windows istemcisinden yeni dosya izinlerinin uygulandığını fark "
996
 
"edeceksin. POSIX ACLs hakkında daha fazla bilgi için "
997
 
"<application>acl</application> ve <application>setfacl</application> man "
998
 
"sayfalarına bakınız."
999
 
 
1000
 
#: serverguide/C/windows-networking.xml:637(title)
1001
 
msgid "Samba AppArmor Profile"
1002
 
msgstr "Samba AppArmor Profili"
1003
 
 
1004
 
#: serverguide/C/windows-networking.xml:639(para)
1005
 
msgid ""
1006
 
"Ubuntu comes with the <application>AppArmor</application> security module, "
1007
 
"which provides mandatory access controls. The default AppArmor profile for "
1008
 
"Samba will need to be adapted to your configuration. For more details on "
1009
 
"using AppArmor see <xref linkend=\"apparmor\"/>."
1010
 
msgstr ""
1011
 
"Ubuntu, zorunlu güvenlik kontrolu gerektiren "
1012
 
"<application>AppArmor</application> güvenlik kibiyle gelirl. Normalde Samba "
1013
 
"için AppArmor profili yapılandırmana adapte olmalıdır. AppArmor kullanımı "
1014
 
"hakkında daha fazla ayrıntı için <xref linkend=\"apparmor\"/>'a bakınız."
1015
 
 
1016
 
#: serverguide/C/windows-networking.xml:645(para)
1017
 
msgid ""
1018
 
"There are default AppArmor profiles for <filename>/usr/sbin/smbd</filename> "
1019
 
"and <filename>/usr/sbin/nmbd</filename>, the Samba daemon binaries, as part "
1020
 
"of the <application>apparmor-profiles</application> packages. To install the "
1021
 
"package, from a terminal prompt enter:"
1022
 
msgstr ""
1023
 
"<filename>/usr/sbin/smbd</filename> ve <filename>/usr/sbin/nmbd</filename> "
1024
 
"için mevcut AppArmor profilleri vardır. Bunlar <application>apparmor-"
1025
 
"profiles</application> paketlerin bölümü gibi Samba ikili değerleridir. "
1026
 
"Paketi indirmek için uçbirimden şunu gir:"
1027
 
 
1028
 
#: serverguide/C/windows-networking.xml:652(command) serverguide/C/security.xml:925(command)
1029
 
msgid "sudo apt-get install apparmor-profiles"
1030
 
msgstr "sudo apt-get install apparmor-profiles"
1031
 
 
1032
 
#: serverguide/C/windows-networking.xml:656(para)
1033
 
msgid "This package contains profiles for several other binaries."
1034
 
msgstr "Bu paket diğer birkaç ikili terimler için profiller içerir."
1035
 
 
1036
 
#: serverguide/C/windows-networking.xml:661(para)
1037
 
msgid ""
1038
 
"By default the profiles for <application>smbd</application> and "
1039
 
"<application>nmbd</application> are in <emphasis>complain</emphasis> mode "
1040
 
"allowing Samba to work without modifying the profile, and only logging "
1041
 
"errors. To place the <application>smbd</application> profile into "
1042
 
"<emphasis>enforce</emphasis> mode, and have Samba work as expected, the "
1043
 
"profile will need to be modified to reflect any directories that are shared."
1044
 
msgstr ""
1045
 
"Normalde <application>smbd</application> ve <application>nmbd</application> "
1046
 
"için profiller <emphasis>şikayet</emphasis> kibinde Samba, profil "
1047
 
"düzenlemeden çalışmaya ve sadece giriş hatalarına izin verir. "
1048
 
"<application>smbd</application> profilini <emphasis>zorlama</emphasis> kibi "
1049
 
"içine yerleştirmek ve Samba'nın beklenen şekilde çalışması için, profil "
1050
 
"paylaşılan herhangi dizinlere yansıtılarak düzenlenmelidir."
1051
 
 
1052
 
#: serverguide/C/windows-networking.xml:668(para)
1053
 
msgid ""
1054
 
"Edit <filename>/etc/apparmor.d/usr.sbin.smbd</filename> adding information "
1055
 
"for <emphasis>[share]</emphasis> from the file server example:"
1056
 
msgstr ""
1057
 
"<filename>/etc/apparmor.d/usr.sbin.smbd</filename>'yi örnekteki dosya "
1058
 
"sunucusundan <emphasis>[share]</emphasis> bilgilerini ekleyerek düzenle:"
1059
 
 
1060
 
#: serverguide/C/windows-networking.xml:673(programlisting)
1061
 
#, no-wrap
1062
 
msgid ""
1063
 
"\n"
1064
 
"  /srv/samba/share/ r,\n"
1065
 
"  /srv/samba/share/** rwkix,\n"
1066
 
msgstr ""
1067
 
"\n"
1068
 
"  /srv/samba/share/ r,\n"
1069
 
"  /srv/samba/share/** rwkix,\n"
1070
 
 
1071
 
#: serverguide/C/windows-networking.xml:678(para)
1072
 
msgid ""
1073
 
"Now place the profile into <emphasis>enforce</emphasis> and reload it:"
1074
 
msgstr ""
1075
 
"Şimdi profili<emphasis>zorlama</emphasis> içine yerleştir ve onu yenien "
1076
 
"yükle:"
1077
 
 
1078
 
#: serverguide/C/windows-networking.xml:683(command)
1079
 
msgid "sudo aa-enforce /usr/sbin/smbd"
1080
 
msgstr "sudo aa-enforce /usr/sbin/smbd"
1081
 
 
1082
 
#: serverguide/C/windows-networking.xml:684(command)
1083
 
msgid "cat /etc/apparmor.d/usr.sbin.smbd | sudo apparmor_parser -r"
1084
 
msgstr "cat /etc/apparmor.d/usr.sbin.smbd | sudo apparmor_parser -r"
1085
 
 
1086
 
#: serverguide/C/windows-networking.xml:687(para)
1087
 
msgid ""
1088
 
"You should now be able to read, write, and execute files in the shared "
1089
 
"directory as normal, and the <application>smbd</application> binary will "
1090
 
"have access to only the configured files and directories. Be sure to add "
1091
 
"entries for each directory you configure Samba to share. Also, any errors "
1092
 
"will be logged to <filename>/var/log/syslog</filename>."
1093
 
msgstr ""
1094
 
"Şimdi paylaşılan dizindeki dosyaları normal olarak okuyabilir, yazabilir ve "
1095
 
"uygulayabilirsin. <application>smbd</application> ikili terimi sadece "
1096
 
"yapılandırılmış dosya ve dizinlere erişebilecek. Sambayı yapılandırarak "
1097
 
"herbir dizine erişimi sağlamak için girişleri eklediğinden emin ol. Ayrıca "
1098
 
"herbir hata <filename>/var/log/syslog</filename>'a yazılacak."
1099
 
 
1100
 
#: serverguide/C/windows-networking.xml:712(para) serverguide/C/windows-networking.xml:1082(para)
1101
 
msgid ""
1102
 
"O'Reilly's <ulink "
1103
 
"url=\"http://www.oreilly.com/catalog/9780596007690/\">Using Samba</ulink> is "
1104
 
"also a good reference."
1105
 
msgstr ""
1106
 
"O'Reilly's <ulink "
1107
 
"url=\"http://www.oreilly.com/catalog/9780596007690/\">Using Samba</ulink> "
1108
 
"iyi bir kaynaktır."
1109
 
 
1110
 
#: serverguide/C/windows-networking.xml:718(para)
1111
 
msgid ""
1112
 
"<ulink url=\"http://samba.org/samba/docs/man/Samba-HOWTO-Collection/securing-"
1113
 
"samba.html\">Chapter 18</ulink> of the Samba HOWTO Collection is devoted to "
1114
 
"security."
1115
 
msgstr ""
1116
 
"Samba HOWTO Bölümünün<ulink url=\"http://samba.org/samba/docs/man/Samba-"
1117
 
"HOWTO-Collection/securing-samba.html\">18. Kısmı</ulink> güvenlik için "
1118
 
"ayrılmıştır."
1119
 
 
1120
 
#: serverguide/C/windows-networking.xml:724(para)
1121
 
msgid ""
1122
 
"For more information on Samba and ACLs see the <ulink "
1123
 
"url=\"http://samba.org/samba/docs/man/Samba-HOWTO-"
1124
 
"Collection/AccessControls.html#id397568\">Samba ACLs page </ulink>."
1125
 
msgstr ""
1126
 
"Samba ve ACLs hakkında daha fazla bilgi için <ulink "
1127
 
"url=\"http://samba.org/samba/docs/man/Samba-HOWTO-"
1128
 
"Collection/AccessControls.html#id397568\">Samba ACLs sayfası</ulink>na "
1129
 
"bakınız."
1130
 
 
1131
 
#: serverguide/C/windows-networking.xml:740(title)
1132
 
msgid "Samba as a Domain Controller"
1133
 
msgstr "Alan Kontrolörü gibi Samba"
1134
 
 
1135
 
#: serverguide/C/windows-networking.xml:742(para)
1136
 
msgid ""
1137
 
"Although it cannot act as an Active Directory Primary Domain Controller "
1138
 
"(PDC), a Samba server can be configured to appear as a Windows NT4-style "
1139
 
"domain controller. A major advantage of this configuration is the ability to "
1140
 
"centralize user and machine credentials. Samba can also use multiple "
1141
 
"backends to store the user information."
1142
 
msgstr ""
1143
 
"Her ne kadar bir Aktif Dizin Birincil Alan kontrolörü (PDC) gibi çalışmazsa "
1144
 
"bile, Samba sunucu, bir Windows NT sitili alan kontrolörü gibi göstermek "
1145
 
"için yapılandırılabilir. Bu yapılandırmanın büyük bir avantajı kullanıcı ve "
1146
 
"makine kimliklerini merkezde toplayabilmesidir. Ayrıca Samba kullanıcı "
1147
 
"bilgilerini depolamak için çoklu arka uçlar kullanabilir."
1148
 
 
1149
 
#: serverguide/C/windows-networking.xml:749(title)
1150
 
msgid "Primary Domain Controller"
1151
 
msgstr "Birincil Alan Kontrolörü"
1152
 
 
1153
 
#: serverguide/C/windows-networking.xml:751(para)
1154
 
msgid ""
1155
 
"This section covers configuring Samba as a Primary Domain Controller (PDC) "
1156
 
"using the default smbpasswd backend."
1157
 
msgstr ""
1158
 
"Bu bölüm Samba'yı varsayılan smbpasswd arka uç kullanarak Birincil Alan "
1159
 
"Kontrolörü (PDC) gibi yapılandırmayı içerir."
1160
 
 
1161
 
#: serverguide/C/windows-networking.xml:758(para)
1162
 
msgid ""
1163
 
"First, install Samba, and <application>libpam-smbpass</application> to sync "
1164
 
"the user accounts, by entering the following in a terminal prompt:"
1165
 
msgstr ""
1166
 
"ilk önce Samba'yı yükle ve kullanıcı hesabını <application>libpam-"
1167
 
"smbpass</application> ile senkronize etmek için uçbirime şunu girin:"
1168
 
 
1169
 
#: serverguide/C/windows-networking.xml:764(command) serverguide/C/windows-networking.xml:980(command)
1170
 
msgid "sudo apt-get install samba libpam-smbpass"
1171
 
msgstr "sudo apt-get install samba libpam-smbpass"
1172
 
 
1173
 
#: serverguide/C/windows-networking.xml:770(para)
1174
 
msgid ""
1175
 
"Next, configure Samba by editing <filename>/etc/samba/smb.conf</filename>. "
1176
 
"The <emphasis>security</emphasis> mode should be set to <emphasis "
1177
 
"role=\"italic\">user</emphasis>, and the <emphasis>workgroup</emphasis> "
1178
 
"should relate to your organization:"
1179
 
msgstr ""
1180
 
"Sonra, <filename>/etc/samba/smb.conf</filename>'i düzenleyerek Samba'yı "
1181
 
"yapılandırın <emphasis>güvenlik</emphasis> kipi, <emphasis "
1182
 
"role=\"italic\">kullanıcı</emphasis> ve <emphasis>çalışma grubu</emphasis> "
1183
 
"ile ilgili organizasyonunu ayarla:"
1184
 
 
1185
 
#: serverguide/C/windows-networking.xml:785(para)
1186
 
msgid ""
1187
 
"In the commented <quote>Domains</quote> section add or uncomment the "
1188
 
"following:"
1189
 
msgstr ""
1190
 
"Açıklamada <quote>Alanlar</quote> bölümü ekle veya açıklamasız şöyle yap:"
1191
 
 
1192
 
#: serverguide/C/windows-networking.xml:789(programlisting)
1193
 
#, no-wrap
1194
 
msgid ""
1195
 
"\n"
1196
 
"   domain logons = yes\n"
1197
 
"   logon path = \\\\%N\\%U\\profile\n"
1198
 
"   logon drive = H:\n"
1199
 
"   logon home = \\\\%N\\%U\n"
1200
 
"   logon script = logon.cmd\n"
1201
 
"   add machine script = sudo /usr/sbin/useradd -N -g machines -c Machine -d "
1202
 
"/var/lib/samba -s /bin/false %u\n"
1203
 
msgstr ""
1204
 
"\n"
1205
 
"   alan bağlantıları = evet\n"
1206
 
"   bağlantı yolu = \\\\%N\\%U\\profile\n"
1207
 
"   bağlantı sürücüsü = H:\n"
1208
 
"   bağlantı evi = \\\\%N\\%U\n"
1209
 
"   bağlantı betiği = logon.cmd\n"
1210
 
"   makine betiği ekle = sudo /usr/sbin/useradd -N -g machines -c Machine -d "
1211
 
"/var/lib/samba -s /bin/false %u\n"
1212
 
 
1213
 
#: serverguide/C/windows-networking.xml:800(para)
1214
 
msgid ""
1215
 
"<emphasis>domain logons:</emphasis> provides the netlogon service causing "
1216
 
"Samba to act as a domain controller."
1217
 
msgstr ""
1218
 
"<emphasis>alan bağlantıları:</emphasis> Samba'da bir alan kontrolörü gibi "
1219
 
"işlem gören ağ bağlantısı servisi sunar."
1220
 
 
1221
 
#: serverguide/C/windows-networking.xml:805(para)
1222
 
msgid ""
1223
 
"<emphasis>logon path:</emphasis> places the user's Windows profile into "
1224
 
"their home directory. It is also possible to configure a "
1225
 
"<emphasis>[profiles]</emphasis> share placing all profiles under a single "
1226
 
"directory."
1227
 
msgstr ""
1228
 
"<emphasis>bağlantı yolu:</emphasis> kullanıcıları Windows profilini onların "
1229
 
"kendi ev dizinine yerleştirir. Ayrıca tek bir dizin altında bütün profilleri "
1230
 
"<emphasis>[profiller]</emphasis> paylaşım yeri yapılandırmak mümkündür"
1231
 
 
1232
 
#: serverguide/C/windows-networking.xml:811(para)
1233
 
msgid ""
1234
 
"<emphasis>logon drive:</emphasis> specifies the home directory local path."
1235
 
msgstr ""
1236
 
"<emphasis>bağlantı sürücüsü:</emphasis> yerel yolun ev dizinini belirtir."
1237
 
 
1238
 
#: serverguide/C/windows-networking.xml:816(para)
1239
 
msgid ""
1240
 
"<emphasis>logon home:</emphasis> specifies the home directory location."
1241
 
msgstr "<emphasis>bağlantı evi:</emphasis> yerleşim ev dizinini belirtir."
1242
 
 
1243
 
#: serverguide/C/windows-networking.xml:821(para)
1244
 
msgid ""
1245
 
"<emphasis>logon script:</emphasis> determines the script to be run locally "
1246
 
"once a user has logged in. The script needs to be placed in the "
1247
 
"<emphasis>[netlogon]</emphasis> share."
1248
 
msgstr ""
1249
 
"<emphasis>bağlantı betiği:</emphasis> kullanıcının ilk girdiğinde yerel "
1250
 
"olarak betiği çalıştırır. Betik <emphasis>[ağ bağlantısı]</emphasis> "
1251
 
"paylaşımında olması gerekir."
1252
 
 
1253
 
#: serverguide/C/windows-networking.xml:827(para)
1254
 
msgid ""
1255
 
"<emphasis>add machine script:</emphasis> a script that will automatically "
1256
 
"create the <emphasis>Machine Trust Account</emphasis> needed for a "
1257
 
"workstation to join the domain."
1258
 
msgstr ""
1259
 
"<emphasis>makine betiği ekle:</emphasis> alana girmeye yarayan çalışma "
1260
 
"istasyonu için gereken <emphasis>Makine Koruma Hesabı</emphasis>'nı otomatik "
1261
 
"oluşturan betik."
1262
 
 
1263
 
#: serverguide/C/windows-networking.xml:831(para)
1264
 
msgid ""
1265
 
"In this example the <emphasis>machines</emphasis> group will need to be "
1266
 
"created using the <application>addgroup</application> utility see <xref "
1267
 
"linkend=\"adding-deleting-users\"/> for details."
1268
 
msgstr ""
1269
 
"Bu örnekte <emphasis>makineler</emphasis> grubu, "
1270
 
"<application>addgroup</application> uygulaması kullanılarak "
1271
 
"oluşturulmalıdır. Ayrıntılar için <xref linkend=\"adding-deleting-"
1272
 
"users\"/>'a bakınız."
1273
 
 
1274
 
#: serverguide/C/windows-networking.xml:839(para)
1275
 
msgid ""
1276
 
"If you wish to not use <emphasis>Roaming Profiles</emphasis> leave the "
1277
 
"<emphasis>logon home</emphasis> and <emphasis>logon path</emphasis> options "
1278
 
"commented."
1279
 
msgstr ""
1280
 
"Eğer <emphasis>Dolaşım Profilleri</emphasis>'ni kullanmak istemiyorsan "
1281
 
"<emphasis>bağlantı evi</emphasis> ve <emphasis>bağlantı yolu</emphasis> "
1282
 
"seçeneklerini açıklamalı bırakın."
1283
 
 
1284
 
#: serverguide/C/windows-networking.xml:848(para)
1285
 
msgid ""
1286
 
"Uncomment the <emphasis>[homes]</emphasis> share to allow the <emphasis "
1287
 
"role=\"italic\">logon home</emphasis> to be mapped:"
1288
 
msgstr ""
1289
 
"<emphasis role=\"italic\">bağlantı evi</emphasis>'nin eşleşmesi için "
1290
 
"<emphasis>[evler]</emphasis> paylaşımını açıklamasız bırakın:"
1291
 
 
1292
 
#: serverguide/C/windows-networking.xml:853(programlisting)
1293
 
#, no-wrap
1294
 
msgid ""
1295
 
"\n"
1296
 
"[homes]\n"
1297
 
"   comment = Home Directories\n"
1298
 
"   browseable = no\n"
1299
 
"   read only = no\n"
1300
 
"   create mask = 0700\n"
1301
 
"   directory mask = 0700\n"
1302
 
"   valid users = %S\n"
1303
 
msgstr ""
1304
 
"\n"
1305
 
"[evler]\n"
1306
 
"   açıklama = Ev Dizinleri\n"
1307
 
"   açılabilir = hayır\n"
1308
 
"   yalnız okunur = hayır\n"
1309
 
"   oluşturma maskesi = 0700\n"
1310
 
"   dizin maskesi = 0700\n"
1311
 
"   geçerli kullanıcılar = %S\n"
1312
 
 
1313
 
#: serverguide/C/windows-networking.xml:866(para)
1314
 
msgid ""
1315
 
"When configured as a domain controller a <emphasis>[netlogon]</emphasis> "
1316
 
"share needs to be configured. To enable the share, uncomment:"
1317
 
msgstr ""
1318
 
"Bir <emphasis>[ağ bağlantısı]</emphasis> paylaşımını alan kontrolörü gibi "
1319
 
"yapılandırılmalıdır. Paylaşımı aktifleştirmek için açıklamasız:"
1320
 
 
1321
 
#: serverguide/C/windows-networking.xml:871(programlisting)
1322
 
#, no-wrap
1323
 
msgid ""
1324
 
"\n"
1325
 
"[netlogon]\n"
1326
 
"   comment = Network Logon Service\n"
1327
 
"   path = /srv/samba/netlogon\n"
1328
 
"   guest ok = yes\n"
1329
 
"   read only = yes\n"
1330
 
"   share modes = no\n"
1331
 
msgstr ""
1332
 
"\n"
1333
 
"[ağ bağlantısı]\n"
1334
 
"   açıklama = Ağ Bağlantı Servisi\n"
1335
 
"   yol = /srv/samba/netlogon\n"
1336
 
"   misafir erişimi = evet\n"
1337
 
"   yalnız okunur = evet\n"
1338
 
"   paylaşım kipleri = hayır\n"
1339
 
 
1340
 
#: serverguide/C/windows-networking.xml:881(para)
1341
 
msgid ""
1342
 
"The original <emphasis>netlogon</emphasis> share path is "
1343
 
"<filename>/home/samba/netlogon</filename>, but according to the Filesystem "
1344
 
"Hierarchy Standard (FHS), <ulink url=\"http://www.pathname.com/fhs/pub/fhs-"
1345
 
"2.3.html#SRVDATAFORSERVICESPROVIDEDBYSYSTEM\">/srv</ulink> is the correct "
1346
 
"location for site-specific data provided by the system."
1347
 
msgstr ""
1348
 
"Orjinal <emphasis>ağ bağlantısı</emphasis> paylaşım yolu "
1349
 
"<filename>/home/samba/netlogon</filename>'dur. Fakat, Dosya sistemi "
1350
 
"Hiyerarşi Standartı (FHS) kaydı, <ulink "
1351
 
"url=\"http://www.pathname.com/fhs/pub/fhs-"
1352
 
"2.3.html#SRVDATAFORSERVICESPROVIDEDBYSYSTEM\">/srv</ulink> özel site veri "
1353
 
"sağlama sistem tarafından doğru yerdedir"
1354
 
 
1355
 
#: serverguide/C/windows-networking.xml:892(para)
1356
 
msgid ""
1357
 
"Now create the <filename role=\"directory\">netlogon</filename> directory, "
1358
 
"and an empty (for now) <filename>logon.cmd</filename> script file:"
1359
 
msgstr ""
1360
 
"Şimdi <filename role=\"directory\">ağ bağlantısı</filename> dizini ve "
1361
 
"şimdilik boş olan bir <filename>logon.cmd</filename> betik dosyası oluştur:"
1362
 
 
1363
 
#: serverguide/C/windows-networking.xml:898(command)
1364
 
msgid "sudo mkdir -p /srv/samba/netlogon"
1365
 
msgstr "sudo mkdir -p /srv/samba/netlogon"
1366
 
 
1367
 
#: serverguide/C/windows-networking.xml:899(command)
1368
 
msgid "sudo touch /srv/samba/netlogon/logon.cmd"
1369
 
msgstr "sudo touch /srv/samba/netlogon/logon.cmd"
1370
 
 
1371
 
#: serverguide/C/windows-networking.xml:902(para)
1372
 
msgid ""
1373
 
"You can enter any normal Windows logon script commands in "
1374
 
"<filename>logon.cmd</filename> to customize the client's environment."
1375
 
msgstr ""
1376
 
"Herhangi normal bir Windows bağlantı betik komutunu istemci ortamlarını "
1377
 
"düzenlemek için <filename>logon.cmd</filename> dosyasına girebilirsin."
1378
 
 
1379
 
#: serverguide/C/windows-networking.xml:910(para)
1380
 
msgid ""
1381
 
"With <emphasis>root</emphasis> being disabled by default, in order to join a "
1382
 
"workstation to the domain, a system group needs to be mapped to the Windows "
1383
 
"<emphasis>Domain Admins</emphasis> group. Using the "
1384
 
"<application>net</application> utility, from a terminal enter:"
1385
 
msgstr ""
1386
 
"Normalde pasif olan <emphasis>root</emphasis> ile çalışma istasyonu alanına, "
1387
 
"Windows <emphasis>Alan Yöneticileri</emphasis> grubu ile eşleşen sistem "
1388
 
"grubu gerekir. <application>net</application> uygulamasını uçbirimde kullan:"
1389
 
 
1390
 
#: serverguide/C/windows-networking.xml:917(command)
1391
 
msgid ""
1392
 
"sudo net groupmap add ntgroup=\"Domain Admins\" unixgroup=sysadmin rid=512 "
1393
 
"type=d"
1394
 
msgstr ""
1395
 
"sudo net groupmap add ntgroup=\"Alan Yöneticileri\" unixgroup=sysadmin "
1396
 
"rid=512 type=d"
1397
 
 
1398
 
#: serverguide/C/windows-networking.xml:921(para)
1399
 
msgid ""
1400
 
"Change <emphasis role=\"italic\">sysadmin</emphasis> to whichever group you "
1401
 
"prefer. Also, the user used to join the domain needs to be a member of the "
1402
 
"<emphasis>sysadmin</emphasis> group, as well as a member of the system "
1403
 
"<emphasis>admin</emphasis> group. The <emphasis>admin</emphasis> group "
1404
 
"allows <application>sudo</application> use."
1405
 
msgstr ""
1406
 
"<emphasis role=\"italic\">sysadmin</emphasis>'i istediğin grupla değiştir. "
1407
 
"Ayrıca, alana girmek için kullanılan kullanıcı hem "
1408
 
"<emphasis>sysadmin</emphasis> grubunun hem de <emphasis>admin</emphasis> "
1409
 
"grubunun bir üyesi olmalıdır. <emphasis>admin</emphasis> grubu "
1410
 
"<application>sudo</application> kullanımına izin verir."
1411
 
 
1412
 
#: serverguide/C/windows-networking.xml:932(para)
1413
 
msgid "Finally, restart Samba to enable the new domain controller:"
1414
 
msgstr ""
1415
 
"Son olarak yeni alan kontrolörünü aktifleştimek için Sambayı yeniden başlat:"
1416
 
 
1417
 
#: serverguide/C/windows-networking.xml:943(para)
1418
 
msgid ""
1419
 
"You should now be able to join Windows clients to the Domain in the same "
1420
 
"manner as joining them to an NT4 domain running on a Windows server."
1421
 
msgstr ""
1422
 
"Şimdi Windows istemcilerine katılabilirsin. Alan, bir Windows sunucusundaki "
1423
 
"NT4 alanına giriyormuş gibi aynı davranışı gösterir."
1424
 
 
1425
 
#: serverguide/C/windows-networking.xml:953(title)
1426
 
msgid "Backup Domain Controller"
1427
 
msgstr "Yedek Alan Kontrolörü"
1428
 
 
1429
 
#: serverguide/C/windows-networking.xml:955(para)
1430
 
msgid ""
1431
 
"With a Primary Domain Controller (PDC) on the network it is best to have a "
1432
 
"Backup Domain Controller (BDC) as well. This will allow clients to "
1433
 
"authenticate in case the PDC becomes unavailable."
1434
 
msgstr ""
1435
 
"Ağdaki Birincil Alan Kontrolörü (PDC), Yedek Alan Kontrolörüne sahip "
1436
 
"olanların en iyisidir. Bu, istemci PDC'lerinin kullanılamaz olmasına izin "
1437
 
"verir."
1438
 
 
1439
 
#: serverguide/C/windows-networking.xml:960(para)
1440
 
msgid ""
1441
 
"When configuring Samba as a BDC you need a way to sync account information "
1442
 
"with the PDC. There are multiple ways of accomplishing this "
1443
 
"<application>scp</application>, <application>rsync</application>, or by "
1444
 
"using <application>LDAP</application> as the <emphasis>passdb "
1445
 
"backend</emphasis>."
1446
 
msgstr ""
1447
 
"Samba'yı bir BDC gibi yapılandırdığında, PDC hesap bilgisi ile senkronize "
1448
 
"olacak bir yol gerekir. Bunu yapmanın birçok yolu vardır. Bazıları "
1449
 
"<application>scp</application>, <application>rsync</application> veya "
1450
 
"<emphasis>passdb backend</emphasis> gibi <application>LDAP</application> "
1451
 
"kullanmaktır ."
1452
 
 
1453
 
#: serverguide/C/windows-networking.xml:966(para)
1454
 
msgid ""
1455
 
"Using LDAP is the most robust way to sync account information, because both "
1456
 
"domain controllers can use the same information in real time. However, "
1457
 
"setting up a LDAP server may be overly complicated for a small number of "
1458
 
"user and computer accounts. See <xref linkend=\"samba-ldap\"/> for details."
1459
 
msgstr ""
1460
 
"LDAP'ı kullanma, hesap bilgisi senkronize etmek için en sağlam yoldur. Çünkü "
1461
 
"her iki alan kontrolörü gerçekte aynı bilgiyi kullanır. Yine deLDAP sunucu "
1462
 
"ayarlama, az sayıdaki bilgisayar ve kullanıcılar için aşırı karmaşıktır. "
1463
 
"Ayrıntılar için <xref linkend=\"samba-ldap\"/>'a bakınız."
1464
 
 
1465
 
#: serverguide/C/windows-networking.xml:975(para)
1466
 
msgid ""
1467
 
"First, install <application>samba</application> and <application>libpam-"
1468
 
"smbpass</application>. From a terminal enter:"
1469
 
msgstr ""
1470
 
"İlk önce <application>samba</application> ve <application>libpam-"
1471
 
"smbpass</application>'yi yükle. Uçbirime gir:"
1472
 
 
1473
 
#: serverguide/C/windows-networking.xml:986(para)
1474
 
msgid ""
1475
 
"Now, edit <filename>/etc/samba/smb.conf</filename> and uncomment the "
1476
 
"following in the <emphasis>[global]</emphasis>:"
1477
 
msgstr ""
1478
 
"Şimdi <filename>/etc/samba/smb.conf</filename>'i düzenle "
1479
 
"<emphasis>[global]</emphasis>'da açıklamasız olarak şöyle yaz:"
1480
 
 
1481
 
#: serverguide/C/windows-networking.xml:999(para)
1482
 
msgid "In the commented <emphasis>Domains</emphasis> uncomment or add:"
1483
 
msgstr ""
1484
 
"Açıklamada <emphasis>Alanlar</emphasis>'ı açıklamasız bırak veya ekle:"
1485
 
 
1486
 
#: serverguide/C/windows-networking.xml:1003(programlisting)
1487
 
#, no-wrap
1488
 
msgid ""
1489
 
"\n"
1490
 
"   domain logons = yes\n"
1491
 
"   domain master = no\n"
1492
 
msgstr ""
1493
 
"\n"
1494
 
"   alan bağlantıları = evet\n"
1495
 
"   master alan = hayır\n"
1496
 
 
1497
 
#: serverguide/C/windows-networking.xml:1011(para)
1498
 
msgid ""
1499
 
"Make sure a user has rights to read the files in "
1500
 
"<filename>/var/lib/samba</filename>. For example, to allow users in the "
1501
 
"<emphasis>admin</emphasis> group to <application>scp</application> the "
1502
 
"files, enter:"
1503
 
msgstr ""
1504
 
"Bir kullanıcının <filename>/var/lib/samba</filename> dosyalarını okumaya "
1505
 
"hakkı olduğundan emin ol. Örneğin; <emphasis>admin</emphasis> grubundaki "
1506
 
"kullanıcılara <application>scp</application> dosyalarında  izin vermek için "
1507
 
"giriniz:"
1508
 
 
1509
 
#: serverguide/C/windows-networking.xml:1017(command)
1510
 
msgid "sudo chgrp -R admin /var/lib/samba"
1511
 
msgstr "sudo chgrp -R admin /var/lib/samba"
1512
 
 
1513
 
#: serverguide/C/windows-networking.xml:1023(para)
1514
 
msgid ""
1515
 
"Next, sync the user accounts, using <application>scp</application> to copy "
1516
 
"the <filename>/var/lib/samba</filename> directory from the PDC:"
1517
 
msgstr ""
1518
 
"Sonra, kullanıcı hesabına PDC'den <filename>/var/lib/samba</filename> dizini "
1519
 
"kopyalamak için <application>scp</application> kullan:"
1520
 
 
1521
 
#: serverguide/C/windows-networking.xml:1029(command)
1522
 
msgid "sudo scp -r username@pdc:/var/lib/samba /var/lib"
1523
 
msgstr "sudo scp -r kullanıcı@pdc:/var/lib/samba /var/lib"
1524
 
 
1525
 
#: serverguide/C/windows-networking.xml:1033(para)
1526
 
msgid ""
1527
 
"Replace <emphasis>username</emphasis> with a valid username and "
1528
 
"<emphasis>pdc</emphasis> with the hostname or IP Address of your actual PDC."
1529
 
msgstr ""
1530
 
"<emphasis>kullanıcı</emphasis> ve <emphasis>pdc</emphasis>'yi senin aktif "
1531
 
"olan alan adı ve IP Adresi ile değiştir."
1532
 
 
1533
 
#: serverguide/C/windows-networking.xml:1042(para)
1534
 
msgid "Finally, restart <application>samba</application>:"
1535
 
msgstr "Son olarak, <application>samba</application>'yı yeniden başlat."
1536
 
 
1537
 
#: serverguide/C/windows-networking.xml:1053(para)
1538
 
msgid ""
1539
 
"You can test that your Backup Domain controller is working by stopping the "
1540
 
"Samba daemon on the PDC, then trying to login to a Windows client joined to "
1541
 
"the domain."
1542
 
msgstr ""
1543
 
"Çalışan Yedek Alan kontrolörünü durdurarak test edebilirsin. Sonra Windows "
1544
 
"istemcisine girmeyi deneyin."
1545
 
 
1546
 
#: serverguide/C/windows-networking.xml:1058(para)
1547
 
msgid ""
1548
 
"Another thing to keep in mind is if you have configured the <emphasis>logon "
1549
 
"home</emphasis> option as a directory on the PDC, and the PDC becomes "
1550
 
"unavailable, access to the user's <emphasis>Home</emphasis> drive will also "
1551
 
"be unavailable. For this reason it is best to configure the <emphasis>logon "
1552
 
"home</emphasis> to reside on a separate file server from the PDC and BDC."
1553
 
msgstr ""
1554
 
"Akılda tutulması gereken diğer şey, <emphasis>bağlantı evi</emphasis> "
1555
 
"seçeneğinin PDC'de bir dizin gibi yapılandırılıp yapılandırılmadığıdır. PDC "
1556
 
"ve kullanıcı <emphasis>Ev</emphasis> sürücüsü kullanılamaz olacak. Bu "
1557
 
"sebepten dolayı PDC ve BDC'den <emphasis>bağlantı evi</emphasis>'ni "
1558
 
"yapılandırmak en iyisidir."
1559
 
 
1560
 
#: serverguide/C/windows-networking.xml:1088(para)
1561
 
msgid ""
1562
 
"<ulink url=\"http://samba.org/samba/docs/man/Samba-HOWTO-Collection/samba-"
1563
 
"pdc.html\">Chapter 4</ulink> of the Samba HOWTO Collection explains setting "
1564
 
"up a Primary Domain Controller."
1565
 
msgstr ""
1566
 
"Samba HOWTO Koleksiyonu <ulink url=\"http://samba.org/samba/docs/man/Samba-"
1567
 
"HOWTO-Collection/samba-pdc.html\">4. Bölüm</ulink>'ü Birincil Alan "
1568
 
"Kontrolörü ayarlarını açıklar."
1569
 
 
1570
 
#: serverguide/C/windows-networking.xml:1094(para)
1571
 
msgid ""
1572
 
"<ulink url=\"http://us3.samba.org/samba/docs/man/Samba-HOWTO-"
1573
 
"Collection/samba-bdc.html\">Chapter 5</ulink> of the Samba HOWTO Collection "
1574
 
"explains setting up a Backup Domain Controller."
1575
 
msgstr ""
1576
 
"Samba HOWTO Koleksiyonu <ulink "
1577
 
"url=\"http://us3.samba.org/samba/docs/man/Samba-HOWTO-Collection/samba-"
1578
 
"bdc.html\">5. Bölüm</ulink>'ü Yedek Alan Kontrolörünü açıklar."
1579
 
 
1580
 
#: serverguide/C/windows-networking.xml:1109(title)
1581
 
msgid "Samba Active Directory Integration"
1582
 
msgstr "Samba Aktif Dizin Birleşimi"
1583
 
 
1584
 
#: serverguide/C/windows-networking.xml:1112(title)
1585
 
msgid "Accessing a Samba Share"
1586
 
msgstr "Samba Paylaşıma Erişme"
1587
 
 
1588
 
#: serverguide/C/windows-networking.xml:1114(para)
1589
 
msgid ""
1590
 
"Another, use for Samba is to integrate into an existing Windows network. "
1591
 
"Once part of an Active Directory domain, Samba can provide file and print "
1592
 
"services to AD users."
1593
 
msgstr ""
1594
 
"Diğeri, Samba için varolan Windows ağına birleşmek için kullanma. Aktif "
1595
 
"Dizin alannın ilk bölümü, Samba'nın dosya ve yazdırma servislerini AD "
1596
 
"kullanıcılarına sağlayabilir."
1597
 
 
1598
 
#: serverguide/C/windows-networking.xml:1119(para)
1599
 
msgid ""
1600
 
"The simplest way to join an AD domain is to use <application>Likewise-"
1601
 
"open</application>. For detailed instructions see <xref linkend=\"likewise-"
1602
 
"open\"/>."
1603
 
msgstr ""
1604
 
"Ad alanına katılmanın en basit yolu <application>Likewise-open</application> "
1605
 
"kullanmaktır. Ayrıntılar için <xref linkend=\"likewise-open\"/>'a bakınız."
1606
 
 
1607
 
#: serverguide/C/windows-networking.xml:1124(para)
1608
 
msgid ""
1609
 
"Once part of the domain, enter the following command in the terminal prompt:"
1610
 
msgstr "Alanın bölümünden sonra terminale şunu girin:"
1611
 
 
1612
 
#: serverguide/C/windows-networking.xml:1129(command)
1613
 
msgid "sudo apt-get install samba smbfs smbclient"
1614
 
msgstr "sudo apt-get install samba smbfs smbclient"
1615
 
 
1616
 
#: serverguide/C/windows-networking.xml:1132(para)
1617
 
msgid ""
1618
 
"Since the <application>likewise-open</application> and "
1619
 
"<application>samba</application> packages use separate "
1620
 
"<filename>secrets.tdb</filename> files, a symlink will need to be created in "
1621
 
"<filename role=\"directory\">/var/lib/samba</filename>:"
1622
 
msgstr ""
1623
 
"<application>likewise-open</application> ve <application>samba</application> "
1624
 
"paketleri ayrı <filename>secrets.tdb</filename> dosyaları kullanır. Sembolik "
1625
 
"bir bağlantı <filename role=\"directory\">/var/lib/samba</filename> "
1626
 
"dizininde oluşturulacak:"
1627
 
 
1628
 
#: serverguide/C/windows-networking.xml:1138(command)
1629
 
msgid "sudo mv /var/lib/samba/secrets.tdb /var/lib/samba/secrets.tdb.orig"
1630
 
msgstr "sudo mv /var/lib/samba/secrets.tdb /var/lib/samba/secrets.tdb.orig"
1631
 
 
1632
 
#: serverguide/C/windows-networking.xml:1139(command)
1633
 
msgid "sudo ln -s /etc/samba/secrets.tdb /var/lib/samba"
1634
 
msgstr "sudo ln -s /etc/samba/secrets.tdb /var/lib/samba"
1635
 
 
1636
 
#: serverguide/C/windows-networking.xml:1142(para)
1637
 
msgid "Next, edit <filename>/etc/samba/smb.conf</filename> changing:"
1638
 
msgstr ""
1639
 
"Sonra, <filename>/etc/samba/smb.conf</filename> değişikliklerini düzenle:"
1640
 
 
1641
 
#: serverguide/C/windows-networking.xml:1146(programlisting)
1642
 
#, no-wrap
1643
 
msgid ""
1644
 
"\n"
1645
 
"   workgroup = EXAMPLE\n"
1646
 
"   ...\n"
1647
 
"   security = ads\n"
1648
 
"   realm = EXAMPLE.COM\n"
1649
 
"   ...\n"
1650
 
"   idmap backend = lwopen\n"
1651
 
"   idmap uid = 50-9999999999\n"
1652
 
"   idmap gid = 50-9999999999\n"
1653
 
msgstr ""
1654
 
"\n"
1655
 
"   workgroup = ÖRNEK\n"
1656
 
"   ...\n"
1657
 
"   security = ads\n"
1658
 
"   realm = UBUNTU-TR.ORG\n"
1659
 
"   ...\n"
1660
 
"   idmap backend = lwopen\n"
1661
 
"   idmap uid = 50-9999999999\n"
1662
 
"   idmap gid = 50-9999999999\n"
1663
 
 
1664
 
#: serverguide/C/windows-networking.xml:1157(para)
1665
 
msgid ""
1666
 
"Restart <application>samba</application> for the new settings to take effect:"
1667
 
msgstr ""
1668
 
"Yeni ayarların etkinleştirilmesi için <application>samba</application> 'yı "
1669
 
"tekrar başlatın:"
1670
 
 
1671
 
#: serverguide/C/windows-networking.xml:1165(para)
1672
 
msgid ""
1673
 
"You should now be able to access any <application>Samba</application> shares "
1674
 
"from a Windows client. However, be sure to give the appropriate AD users or "
1675
 
"groups access to the share directory. See <xref linkend=\"samba-fileprint-"
1676
 
"security\"/> for more details."
1677
 
msgstr ""
1678
 
"Şimdi, herhangi <application>Samba</application> paylaşımına Windows "
1679
 
"istemciden erişebilirsin. Bununla beraber, paylaşım dizinine erişmek için "
1680
 
"uygun AD kullanıcı veya grupları verdiğinden emin ol. Daha fazla ayrıntı "
1681
 
"için <xref linkend=\"samba-fileprint-security\"/>'ye bakınız."
1682
 
 
1683
 
#: serverguide/C/windows-networking.xml:1173(title)
1684
 
msgid "Accessing a Windows Share"
1685
 
msgstr "Windows Paylaşımına Erişim"
1686
 
 
1687
 
#: serverguide/C/windows-networking.xml:1175(para)
1688
 
msgid ""
1689
 
"Now that the Samba server is part of the Active Directory domain you can "
1690
 
"access any Windows server shares:"
1691
 
msgstr ""
1692
 
"Şimdi, Aktif Dizin alanının bölümü olan Samba sunucusu herhangi Windows "
1693
 
"sunucu paylaşımlarına erişebilir:"
1694
 
 
1695
 
#: serverguide/C/windows-networking.xml:1182(para)
1696
 
msgid ""
1697
 
"To mount a Windows file share enter the following in a terminal prompt:"
1698
 
msgstr "Windows dosya paylaşımına bağlanmak için uçbirime şunları gir:"
1699
 
 
1700
 
#: serverguide/C/windows-networking.xml:1186(command)
1701
 
msgid "mount.cifs //fs01.example.com/share mount_point"
1702
 
msgstr "mount.cifs //fs01.example.com/share mount_point"
1703
 
 
1704
 
#: serverguide/C/windows-networking.xml:1189(para)
1705
 
msgid ""
1706
 
"It is also possible to access shares on computers not part of an AD domain, "
1707
 
"but a username and password will need to be provided."
1708
 
msgstr ""
1709
 
"Ayrıca AD alanın bölümü olmayan bilgisayarlardan paylaşımlara erişmek "
1710
 
"mümkündür. Fakat kullanıcı adı ve şifre gerekir."
1711
 
 
1712
 
#: serverguide/C/windows-networking.xml:1197(para)
1713
 
msgid ""
1714
 
"To mount the share during boot place an entry in "
1715
 
"<filename>/etc/fstab</filename>, for example:"
1716
 
msgstr ""
1717
 
"Kök'deki <filename>/etc/fstab</filename>'da bulunan paylaşıma bağlanmak "
1718
 
"için, örneğin:"
1719
 
 
1720
 
#: serverguide/C/windows-networking.xml:1201(programlisting)
1721
 
#, no-wrap
1722
 
msgid ""
1723
 
"\n"
1724
 
"//192.168.0.5/share /mnt/windows cifs auto,username=steve,password=secret,rw "
1725
 
"0        0\n"
1726
 
msgstr ""
1727
 
"\n"
1728
 
"//192.168.0.5/share /mnt/windows cifs auto,username=steve,password=secret,rw "
1729
 
"0        0\n"
1730
 
 
1731
 
#: serverguide/C/windows-networking.xml:1208(para)
1732
 
msgid ""
1733
 
"Another way to copy files from a Windows server is to use the "
1734
 
"<application>smbclient</application> utility. To list the files in a Windows "
1735
 
"share:"
1736
 
msgstr ""
1737
 
"Windows sunucudan dosya kopyalamanın diğer yolu "
1738
 
"<application>smbclient</application> uygulaması kullanmaktır. Windows "
1739
 
"paylaşımındaki dosyaları listelemek için:"
1740
 
 
1741
 
#: serverguide/C/windows-networking.xml:1214(command)
1742
 
msgid "smbclient //fs01.example.com/share -k -c \"ls\""
1743
 
msgstr "smbclient //fs01.example.com/share -k -c \"ls\""
1744
 
 
1745
 
#: serverguide/C/windows-networking.xml:1220(para)
1746
 
msgid "To copy a file from the share, enter:"
1747
 
msgstr "Paylaşımdaki bir dosyayı kopyalmak için, giriniz:"
1748
 
 
1749
 
#: serverguide/C/windows-networking.xml:1225(command)
1750
 
msgid "smbclient //fs01.example.com/share -k -c \"get file.txt\""
1751
 
msgstr "smbclient //fs01.example.com/share -k -c \"get dosya.txt\""
1752
 
 
1753
 
#: serverguide/C/windows-networking.xml:1228(para)
1754
 
msgid ""
1755
 
"This will copy the <filename>file.txt</filename> into the current directory."
1756
 
msgstr ""
1757
 
"Bu <filename>dosya.txt</filename>'yi mevcut dizin içine kopyalayacak."
1758
 
 
1759
 
#: serverguide/C/windows-networking.xml:1235(para)
1760
 
msgid "And to copy a file to the share:"
1761
 
msgstr "Ve dosyayı paylaşıma kopyalamak için:"
1762
 
 
1763
 
#: serverguide/C/windows-networking.xml:1240(command)
1764
 
msgid "smbclient //fs01.example.com/share -k -c \"put /etc/hosts hosts\""
1765
 
msgstr "smbclient //fs01.example.com/share -k -c \"put /etc/hosts hosts\""
1766
 
 
1767
 
#: serverguide/C/windows-networking.xml:1243(para)
1768
 
msgid ""
1769
 
"This will copy the <filename>/etc/hosts</filename> to "
1770
 
"<filename>//fs01.example.com/share/hosts</filename>."
1771
 
msgstr ""
1772
 
"Bu, <filename>/etc/hosts</filename>'u "
1773
 
"<filename>//fs01.example.com/share/hosts</filename>'e kopyalayacak."
1774
 
 
1775
 
#: serverguide/C/windows-networking.xml:1250(para)
1776
 
msgid ""
1777
 
"The <emphasis>-c</emphasis> option used above allows you to execute the "
1778
 
"<application>smbclient</application> command all at once. This is useful for "
1779
 
"scripting and minor file operations. To enter the <emphasis>smb: \\"
1780
 
"&gt;</emphasis> prompt, a FTP like prompt where you can execute normal file "
1781
 
"and directory commands, simply execute:"
1782
 
msgstr ""
1783
 
"Yukarda kullanılan <emphasis>-c</emphasis> seçeneği herşeyden önce "
1784
 
"<application>smbclient</application> komutunu çalıştırmaya izin verir. Bu, "
1785
 
"betik ve yansı dosya işlemleri için kullanışlıdır. Normal dosya ve dizin "
1786
 
"komutlarında çalıştırabileceğin FTP gibi <emphasis>smb: \\&gt;</emphasis> "
1787
 
"iletisini girmek için basitçe şunu çalıştır:"
1788
 
 
1789
 
#: serverguide/C/windows-networking.xml:1257(command)
1790
 
msgid "smbclient //fs01.example.com/share -k"
1791
 
msgstr "smbclient //fs01.example.com/share -k"
1792
 
 
1793
 
#: serverguide/C/windows-networking.xml:1264(para)
1794
 
msgid ""
1795
 
"Replace all instances of <emphasis>fs01.example.com/share</emphasis>, "
1796
 
"<emphasis>//192.168.0.5/share</emphasis>, "
1797
 
"<emphasis>username=steve,password=secret</emphasis>, and "
1798
 
"<emphasis>file.txt</emphasis> with your server's IP, hostname, share name, "
1799
 
"file name, and an actual username and password with rights to the share."
1800
 
msgstr ""
1801
 
"Bütün <emphasis>fs01.example.com/share</emphasis>, "
1802
 
"<emphasis>//192.168.0.5/share</emphasis>, "
1803
 
"<emphasis>kullanıcı=esat,şifre=gizli</emphasis> ve "
1804
 
"<emphasis>dosya.txt</emphasis>'leri sunucu IP, alan adı, paylaşım adı, dosya "
1805
 
"adı ve aktif kullanıcı ve şifre ile değiştir."
1806
 
 
1807
 
#: serverguide/C/windows-networking.xml:1275(para)
1808
 
msgid ""
1809
 
"For more <application>smbclient</application> options see the man page: "
1810
 
"<command>man smbclient</command>, also available <ulink "
1811
 
"url=\"http://manpages.ubuntu.com/manpages/lucid/en/man1/smbclient.1.html\">on"
1812
 
"line</ulink>."
1813
 
msgstr ""
1814
 
 
1815
 
#: serverguide/C/windows-networking.xml:1280(para)
1816
 
msgid ""
1817
 
"The <application>mount.cifs</application><ulink "
1818
 
"url=\"http://manpages.ubuntu.com/manpages/lucid/en/man8/mount.cifs.8.html\">m"
1819
 
"an page</ulink> is also useful for more detailed information."
1820
 
msgstr ""
1821
 
 
1822
 
#: serverguide/C/windows-networking.xml:1293(title)
1823
 
msgid "Likewise Open"
1824
 
msgstr "Likewise Open"
1825
 
 
1826
 
#: serverguide/C/windows-networking.xml:1295(para)
1827
 
msgid ""
1828
 
"<application>Likewise Open</application> simplifies the necessary "
1829
 
"configuration needed to authenticate a Linux machine to an Active Directory "
1830
 
"domain. Based on <application>winbind</application>, the "
1831
 
"<application>likewise-open</application> package takes the pain out of "
1832
 
"integrating Ubuntu authentication into an existing Windows network."
1833
 
msgstr ""
1834
 
"<application>Likewise Open</application> bir Linux makineyi Aktif Dizin "
1835
 
"alanına gerçekleştirmek için gerekli olan yapılandırmayı basitleştirir. "
1836
 
"<application>winbind</application> tabanlı, <application>likewise-"
1837
 
"open</application> paketi Ubuntu bağlantısını var olan Windows ağına kolayca "
1838
 
"bağlar."
1839
 
 
1840
 
#: serverguide/C/windows-networking.xml:1304(para)
1841
 
msgid ""
1842
 
"There are two ways to use Likewise Open, <application>likewise-"
1843
 
"open</application> the command line utility and <application>likewise-open-"
1844
 
"gui</application>. This section focuses on the command line utility."
1845
 
msgstr ""
1846
 
"Likewise Open kullanmanın iki yolu vardır. Biri <application>likewise-"
1847
 
"open</application> komut satır uygulaması, diğeri ise <application>likewise-"
1848
 
"open-gui</application>. Bu bölüm komut satırı uygulamasını açıklar."
1849
 
 
1850
 
#: serverguide/C/windows-networking.xml:1309(para)
1851
 
msgid ""
1852
 
"To install the <application>likewise-open</application> package, open a "
1853
 
"terminal prompt and enter:"
1854
 
msgstr ""
1855
 
"<application>likewise-open</application> paketini yüklemek için, uçbirimi aç "
1856
 
"ve şunu gir:"
1857
 
 
1858
 
#: serverguide/C/windows-networking.xml:1314(command)
1859
 
msgid "sudo apt-get install likewise-open"
1860
 
msgstr "sudo apt-get install likewise-open"
1861
 
 
1862
 
#: serverguide/C/windows-networking.xml:1319(title)
1863
 
msgid "Joining a Domain"
1864
 
msgstr "Bir Alana Girme"
1865
 
 
1866
 
#: serverguide/C/windows-networking.xml:1321(para)
1867
 
msgid ""
1868
 
"The main executable file of the <application>likewise-open</application> "
1869
 
"package is <filename>/usr/bin/domainjoin-cli</filename>, which is used to "
1870
 
"join your computer to the domain. Before you join a domain you will need to "
1871
 
"make sure you have:"
1872
 
msgstr ""
1873
 
"<application>likewise-open</application> paketindeki temel çalıştırılabilir "
1874
 
"dosya bilgisayar alanına girmek için kullanılan "
1875
 
"<filename>/usr/bin/domainjoin-cli</filename>'dir. Alana girmeden önce şunu "
1876
 
"yaptığından emin olmalısın:"
1877
 
 
1878
 
#: serverguide/C/windows-networking.xml:1329(para)
1879
 
msgid ""
1880
 
"Access to an Active Directory user with appropriate rights to join the "
1881
 
"domain."
1882
 
msgstr "Uygun haklar ile alana girmek için Aktif Dizi kullanıcısına eriş"
1883
 
 
1884
 
#: serverguide/C/windows-networking.xml:1334(para)
1885
 
msgid ""
1886
 
"The <emphasis>Fully Qualified Domain Name</emphasis> (FQDN) of the domain "
1887
 
"you want to join. If your AD domain does not match a valid domain such as "
1888
 
"<emphasis role=\"italic\">example.com</emphasis>, it is likely that it has "
1889
 
"the form of <emphasis>domainname.local</emphasis>."
1890
 
msgstr ""
1891
 
"Girmek istediğin alanın <emphasis>Tam Nitelikli Alan Adı</emphasis> (FQDN). "
1892
 
"Eğer AD alanın <emphasis role=\"italic\">ubuntu-tr.org</emphasis> gibi "
1893
 
"geçerli bir alan ile eşleşmiyorsa, o <emphasis>domainname.local</emphasis> "
1894
 
"formuna sahip demektir."
1895
 
 
1896
 
#: serverguide/C/windows-networking.xml:1341(para)
1897
 
msgid ""
1898
 
"DNS for the domain setup properly. In a production AD environment this "
1899
 
"should be the case. Proper Microsoft DNS is needed so that client "
1900
 
"workstations can determine the Active Directory domain is available."
1901
 
msgstr ""
1902
 
"DNS tam alan kurulumu içindir. AD ortamındaki üründe bu neden olabilir. "
1903
 
"Uygun Microsoft DNS gereklidir. Bu yüzden istemci çalışma istasyonları Aktif "
1904
 
"Dizin alanını kullanılabilir olarak  belirtebilir"
1905
 
 
1906
 
#: serverguide/C/windows-networking.xml:1345(para)
1907
 
msgid ""
1908
 
"If you don't have a Windows DNS server on your network, see <xref "
1909
 
"linkend=\"likewise-open-ms-dns\"/> for details."
1910
 
msgstr ""
1911
 
"Eğer ağınızda Windows DNS sunucusu yoksa, detaylar için <xref "
1912
 
"linkend=\"likewise-open-ms-dns\"/> 'a bakın."
1913
 
 
1914
 
#: serverguide/C/windows-networking.xml:1352(para)
1915
 
msgid "To join a domain, from a terminal prompt enter:"
1916
 
msgstr "Alana girmek için uçbirimden şöyle girin:"
1917
 
 
1918
 
#: serverguide/C/windows-networking.xml:1357(command)
1919
 
msgid "sudo domainjoin-cli join example.com Administrator"
1920
 
msgstr "sudo domainjoin-cli join ubuntu-tr.org Yönetici"
1921
 
 
1922
 
#: serverguide/C/windows-networking.xml:1361(para)
1923
 
msgid ""
1924
 
"Replace <emphasis>example.com</emphasis> with your domain name, and "
1925
 
"<emphasis>Administrator</emphasis> with the appropriate user name."
1926
 
msgstr ""
1927
 
"<emphasis>ubuntu-tr.org</emphasis>'u senin alan adın ile ve "
1928
 
"<emphasis>Yönetici</emphasis>'yi de uygun kullanıcı adıyla değiştir."
1929
 
 
1930
 
#: serverguide/C/windows-networking.xml:1367(para)
1931
 
msgid ""
1932
 
"You will then be prompted for the user's password. If all goes well a "
1933
 
"<emphasis>SUCCESS</emphasis> message should be printed to the console."
1934
 
msgstr ""
1935
 
"Sonra kullanıcı şifresi istenecektir. Eğer herşey yolunda giderse, "
1936
 
"<emphasis>BAŞARILI</emphasis> mesajı konsolda görünecektir."
1937
 
 
1938
 
#: serverguide/C/windows-networking.xml:1373(para)
1939
 
msgid ""
1940
 
"After joining the domain, it is necessary to reboot before attempting to "
1941
 
"authenticate against the domain."
1942
 
msgstr ""
1943
 
"Alana girdikten sonra, alana bağlanmadan önce yeniden başlatmak gerekir."
1944
 
 
1945
 
#: serverguide/C/windows-networking.xml:1379(para)
1946
 
msgid ""
1947
 
"After successfully joining an Ubuntu machine to an Active Directory domain "
1948
 
"you can authenticate using any valid AD user. To login you will need to "
1949
 
"enter the user name as 'domain\\username'. For example to ssh to a server "
1950
 
"joined to the domain enter:"
1951
 
msgstr ""
1952
 
"Ubuntu makinede Aktif Dizin alanına başarılı girişten sonra, herhangi uygun "
1953
 
"bir AD kullanıcı kullanarak bağlanabilirsin. Girmek için 'domain\\kullanıcı' "
1954
 
"şeklinde bir kullanıcı adı yazmalısın. Örneğin ssh alanına girmek için:"
1955
 
 
1956
 
#: serverguide/C/windows-networking.xml:1386(command)
1957
 
msgid "ssh 'example\\steve'@hostname"
1958
 
msgstr "ssh 'example\\esat'@hostname"
1959
 
 
1960
 
#: serverguide/C/windows-networking.xml:1390(para)
1961
 
msgid ""
1962
 
"If configuring a Desktop the user name will need to be prefixed with "
1963
 
"<emphasis role=\"italic\">domain\\</emphasis> in the graphical logon as well."
1964
 
msgstr ""
1965
 
"Eğer Masaüstü yapılandırmandaki kullanıcı adının önüne grafiksel bağlantı "
1966
 
"için <emphasis role=\"italic\">domain\\</emphasis> gerekir."
1967
 
 
1968
 
#: serverguide/C/windows-networking.xml:1396(para)
1969
 
msgid ""
1970
 
"To make likewise-open use a default domain, you can add the following "
1971
 
"statement to <filename>/etc/samba/lwiauthd.conf</filename>:"
1972
 
msgstr ""
1973
 
"likewise-open yapmak için varsayılan bir alan kullan.  Aşağıdaki ifadeyi "
1974
 
"<filename>/etc/samba/lwiauthd.conf</filename>'e ekleyebilirsin:"
1975
 
 
1976
 
#: serverguide/C/windows-networking.xml:1400(programlisting)
1977
 
#, no-wrap
1978
 
msgid ""
1979
 
"\n"
1980
 
"winbind use default domain = yes\n"
1981
 
msgstr ""
1982
 
"\n"
1983
 
"winbind mevcut alanı kullan = evet\n"
1984
 
 
1985
 
#: serverguide/C/windows-networking.xml:1404(para)
1986
 
msgid "Then restart the <application>likewise-open</application> daemons:"
1987
 
msgstr "Sonra <application>likewise-open</application> yeniden başlatın:"
1988
 
 
1989
 
#: serverguide/C/windows-networking.xml:1409(command)
1990
 
msgid "sudo /etc/init.d/likewise-open restart"
1991
 
msgstr "sudo /etc/init.d/likewise-open restart"
1992
 
 
1993
 
#: serverguide/C/windows-networking.xml:1413(para)
1994
 
msgid ""
1995
 
"Once configured for a <emphasis>default domain</emphasis> the <emphasis "
1996
 
"role=\"italic\">'domain\\'</emphasis> is no longer required, users can login "
1997
 
"using only their username."
1998
 
msgstr ""
1999
 
"<emphasis>mevcut alan</emphasis> için ilk yapılandırmada artık <emphasis "
2000
 
"role=\"italic\">'domain\\'</emphasis> gerekmiyor. Kullanıcılar sadece "
2001
 
"kullanıcı adlarıyla girebilirler."
2002
 
 
2003
 
#: serverguide/C/windows-networking.xml:1419(para)
2004
 
msgid ""
2005
 
"The <application>domainjoin-cli</application> utility can also be used to "
2006
 
"leave the domain. From a terminal:"
2007
 
msgstr ""
2008
 
"<application>domainjoin-cli</application> uygulaması alan ayırmak için "
2009
 
"kullanılabilir. Uçbirimden:"
2010
 
 
2011
 
#: serverguide/C/windows-networking.xml:1424(command)
2012
 
msgid "sudo domainjoin-cli leave"
2013
 
msgstr "sudo domainjoin-cli leave"
2014
 
 
2015
 
#: serverguide/C/windows-networking.xml:1429(title) serverguide/C/security.xml:1777(title)
2016
 
msgid "Other Utilities"
2017
 
msgstr "Diğer uygulamalar"
2018
 
 
2019
 
#: serverguide/C/windows-networking.xml:1431(para)
2020
 
msgid ""
2021
 
"The <application>likewise-open</application> package comes with a few other "
2022
 
"utilities that may be useful for gathering information about the Active "
2023
 
"Directory environment. These utilities are used to join the machine to the "
2024
 
"domain, and are the same as those available in the <application>samba-"
2025
 
"common</application> and <application>winbind</application> packages:"
2026
 
msgstr ""
2027
 
"<application>likewise-open</application> paketi diğer Aktif Dizin ortamı "
2028
 
"hakkında bilgi toplamak için kullanışlı olan birkaç uygulama ile gelir. Bu "
2029
 
"uygulamalar, alandaki makineye girmek için kullanılır. Bu paketler "
2030
 
"<application>samba-common</application> ve "
2031
 
"<application>winbind</application>'dir:"
2032
 
 
2033
 
#: serverguide/C/windows-networking.xml:1440(para)
2034
 
msgid ""
2035
 
"<application>lwinet</application>: Returns information about the network and "
2036
 
"the domain."
2037
 
msgstr ""
2038
 
"<application>lwinet</application>: Ağ ve alan hakkındaki bilgiyi saplar."
2039
 
 
2040
 
#: serverguide/C/windows-networking.xml:1445(para)
2041
 
msgid ""
2042
 
"<application>lwimsg</application>: Allows interaction with the "
2043
 
"<application>likewise-winbindd</application> daemon."
2044
 
msgstr ""
2045
 
"<application>lwimsg</application>: <application>likewise-"
2046
 
"winbindd</application> ile iletişimi sağlar."
2047
 
 
2048
 
#: serverguide/C/windows-networking.xml:1450(para)
2049
 
msgid ""
2050
 
"<application>lwiinfo</application>: Displays information about various parts "
2051
 
"of the Domain."
2052
 
msgstr ""
2053
 
"<application>lwiinfo</application>: Alanların çeşitli bölümleri hakkında "
2054
 
"bilgiyi gösterir."
2055
 
 
2056
 
#: serverguide/C/windows-networking.xml:1456(para)
2057
 
msgid "Please refer to each utility's man page specific for details."
2058
 
msgstr "Ayrıntılar için lütfen her uygulama man sayfasına özellik atfedin."
2059
 
 
2060
 
#: serverguide/C/windows-networking.xml:1462(title) serverguide/C/mail.xml:351(title) serverguide/C/mail.xml:1598(title) serverguide/C/dns.xml:338(title)
2061
 
msgid "Troubleshooting"
2062
 
msgstr "Sorun Giderme"
2063
 
 
2064
 
#: serverguide/C/windows-networking.xml:1466(para)
2065
 
msgid ""
2066
 
"If the client has trouble joining the domain, double check that the "
2067
 
"Microsoft DNS is listed first in <filename>/etc/resolv.conf</filename>. For "
2068
 
"example:"
2069
 
msgstr ""
2070
 
"Eğer istemci alana girme ile ilgili sıkıntı yaşıyorsa, Microsoft DNS'sinin "
2071
 
"<filename>/etc/resolv.conf</filename>'de ilk listelendiğini kontrol ediniz."
2072
 
 
2073
 
#: serverguide/C/windows-networking.xml:1471(programlisting)
2074
 
#, no-wrap
2075
 
msgid ""
2076
 
"\n"
2077
 
"nameserver 192.168.0.1\n"
2078
 
msgstr ""
2079
 
"\n"
2080
 
"nameserver 192.168.0.1\n"
2081
 
 
2082
 
#: serverguide/C/windows-networking.xml:1476(para)
2083
 
msgid ""
2084
 
"For more information when joining a domain, use the <emphasis>--loglevel "
2085
 
"verbose</emphasis> or <emphasis>--advanced</emphasis> option of the "
2086
 
"<application>domainjoin-cli</application> utility:"
2087
 
msgstr ""
2088
 
"Daha fazla bilgi için bir alana girerken, <application>domainjoin-"
2089
 
"cli</application> uygulamasının <emphasis>--loglevel ayrıntı</emphasis> veya "
2090
 
"<emphasis>--gelişmiş</emphasis> seçeneğini kullanın."
2091
 
 
2092
 
#: serverguide/C/windows-networking.xml:1482(command)
2093
 
msgid "sudo domainjoin-cli --loglevel verbose join example.com Administrator"
2094
 
msgstr "sudo domainjoin-cli --loglevel verbose join ubuntu-tr.org Yönetici"
2095
 
 
2096
 
#: serverguide/C/windows-networking.xml:1486(para)
2097
 
msgid ""
2098
 
"If an Active Directory user has trouble logging in, check the "
2099
 
"<filename>/var/log/auth.log</filename> for details."
2100
 
msgstr ""
2101
 
"Eğer Aktif Dizin kullanıcısı giriş sorunu yaşarsa, ayrıntılar için "
2102
 
"<filename>/var/log/auth.log</filename>'i kontrol ediniz."
2103
 
 
2104
 
#: serverguide/C/windows-networking.xml:1491(para)
2105
 
msgid ""
2106
 
"When joining an Ubuntu Desktop workstation to a domain, you may need to edit "
2107
 
"<filename>/etc/nsswitch.conf</filename> if your AD domain uses the <emphasis "
2108
 
"role=\"italic\">.local</emphasis> syntax. In order to join the domain the "
2109
 
"<emphasis>\"mdns4\"</emphasis> entry should be removed from the "
2110
 
"<emphasis>hosts</emphasis> option. For example:"
2111
 
msgstr ""
2112
 
"Ubuntu Desktop çalışma istasyonu alanına girdiğinde, eğer AD alanın "
2113
 
"<emphasis role=\"italic\">.local</emphasis> söz dizimini kullanırsa "
2114
 
"<filename>/etc/nsswitch.conf</filename>'i düzenlemelisin. Alana girmek için "
2115
 
"<emphasis>\"mdns4\"</emphasis> girişi <emphasis>hosts</emphasis> seçiminden "
2116
 
"kaldırılmalıdır. Örneğin:"
2117
 
 
2118
 
#: serverguide/C/windows-networking.xml:1497(programlisting)
2119
 
#, no-wrap
2120
 
msgid ""
2121
 
"\n"
2122
 
"hosts: files mdns4_minimal [NOTFOUND=return] dns mdns4\n"
2123
 
msgstr ""
2124
 
"\n"
2125
 
"ana sistemler: files mdns4_minimal [NOTFOUND=return] dns mdns4\n"
2126
 
 
2127
 
#: serverguide/C/windows-networking.xml:1501(para)
2128
 
msgid "Change the above to:"
2129
 
msgstr "Yukarısını şöyle değiştir:"
2130
 
 
2131
 
#: serverguide/C/windows-networking.xml:1505(programlisting)
2132
 
#, no-wrap
2133
 
msgid ""
2134
 
"\n"
2135
 
"hosts: files dns [NOTFOUND=return]\n"
2136
 
msgstr ""
2137
 
"\n"
2138
 
"ana sistemler: files dns [NOTFOUND=return]\n"
2139
 
 
2140
 
#: serverguide/C/windows-networking.xml:1509(para)
2141
 
msgid "Then restart networking by entering:"
2142
 
msgstr "Sonra ağı şunu girerek yeniden başlatın:"
2143
 
 
2144
 
#: serverguide/C/windows-networking.xml:1514(command) serverguide/C/network-config.xml:559(command)
2145
 
msgid "sudo /etc/init.d/networking restart"
2146
 
msgstr "sudo /etc/init.d/networking restart"
2147
 
 
2148
 
#: serverguide/C/windows-networking.xml:1517(para)
2149
 
msgid "You should now be able to join the Active Directory domain."
2150
 
msgstr "Şu an Aktif Dizin alanına girebiliyor olmalısın."
2151
 
 
2152
 
#: serverguide/C/windows-networking.xml:1525(title)
2153
 
msgid "Microsoft DNS"
2154
 
msgstr "Microsoft DNS"
2155
 
 
2156
 
#: serverguide/C/windows-networking.xml:1527(para)
2157
 
msgid ""
2158
 
"The following are instructions for installing DNS on an Active Directory "
2159
 
"domain controller running Windows Server 2003, but the instructions should "
2160
 
"be similar for other versions:"
2161
 
msgstr ""
2162
 
"Aşağıdakiler, Windows Server 2003 çalıştıran Aktif Dizin alan kontrolörüne "
2163
 
"DNS yükleme için gereken yönergelerdir. Fakat yönergeler diğer sürümler için "
2164
 
"de benzerlik gösterebilir."
2165
 
 
2166
 
#: serverguide/C/windows-networking.xml:1536(para)
2167
 
msgid ""
2168
 
"Click "
2169
 
"<menuchoice><guimenuitem>Start</guimenuitem><guimenuitem>Administrative Tools"
2170
 
"</guimenuitem><guimenuitem>Manage Your Server</guimenuitem></menuchoice>. "
2171
 
"This will open the <application>Server Role Mangement</application> utility."
2172
 
msgstr ""
2173
 
"<menuchoice><guimenuitem>Başlat</guimenuitem><guimenuitem>Yönetim "
2174
 
"Araçları</guimenuitem><guimenuitem>Sunucunu "
2175
 
"Yönet</guimenuitem></menuchoice>'e tıkla. Bu, <application>Sunucu Kural "
2176
 
"Yönetimi</application> uygulamasını açacaktır."
2177
 
 
2178
 
#: serverguide/C/windows-networking.xml:1544(para)
2179
 
msgid "Click <guilabel>Add or remove a role</guilabel>"
2180
 
msgstr "<guilabel>bir kural ekle veya kaldır</guilabel>"
2181
 
 
2182
 
#: serverguide/C/windows-networking.xml:1545(para) serverguide/C/windows-networking.xml:1547(para) serverguide/C/windows-networking.xml:1550(para)
2183
 
msgid "Click Next"
2184
 
msgstr "Sonrakini tıklayın"
2185
 
 
2186
 
#: serverguide/C/windows-networking.xml:1546(para)
2187
 
msgid "Select \"DNS Server\""
2188
 
msgstr "\"DNS Sunucusu\""
2189
 
 
2190
 
#: serverguide/C/windows-networking.xml:1548(para)
2191
 
msgid "Click Next again to proceed"
2192
 
msgstr "Devam etmek için İleri tıklayın"
2193
 
 
2194
 
#: serverguide/C/windows-networking.xml:1549(para)
2195
 
msgid "Select \"Create a forward lookup zone\" if it is not selected."
2196
 
msgstr "Eğer seçilmemişse \"Ön arama bölgesi yarat\"ı seçin."
2197
 
 
2198
 
#: serverguide/C/windows-networking.xml:1551(para)
2199
 
msgid ""
2200
 
"Make sure \"This server maintains the zone\" is selected and click Next."
2201
 
msgstr ""
2202
 
"\"Bu sunucu bölgeyi korur\" un seçildiğinden emin olun ve İleri'yi tıklayın."
2203
 
 
2204
 
#: serverguide/C/windows-networking.xml:1552(para)
2205
 
msgid "Enter your domain name and click Next"
2206
 
msgstr "Etki alanı adınızı girin ve İleri'yi tıklayın"
2207
 
 
2208
 
#: serverguide/C/windows-networking.xml:1553(para)
2209
 
msgid "Click Next to \"Allow only secure dynamic updates\""
2210
 
msgstr "İleri \"Sadece güvenli dinamik güncellemeler\"i tıklayın"
2211
 
 
2212
 
#: serverguide/C/windows-networking.xml:1555(para)
2213
 
msgid ""
2214
 
"Enter the IP for DNS servers to forward queries to, or Select \"No, it "
2215
 
"should not forward queries\" and click Next."
2216
 
msgstr ""
2217
 
"Sorgulara devam etmek için DNS sunucular için IP girin veya \"Hayır, "
2218
 
"sorgular devam edemez \"i seçin"
2219
 
 
2220
 
#: serverguide/C/windows-networking.xml:1559(para) serverguide/C/windows-networking.xml:1560(para)
2221
 
msgid "Click Finish"
2222
 
msgstr "Bitir'i tıklayın."
2223
 
 
2224
 
#: serverguide/C/windows-networking.xml:1562(para)
2225
 
msgid ""
2226
 
"DNS is now installed and can be further configured using the "
2227
 
"<application>Microsoft Management Console</application> DNS snap-in."
2228
 
msgstr ""
2229
 
"Şu an DNS yüklendi ve <application>Microsoft Yönetim Konsolu</application> "
2230
 
"DNS snap-in'i kullanarakdaha iyi yapılandırılabilir."
2231
 
 
2232
 
#: serverguide/C/windows-networking.xml:1570(para)
2233
 
msgid "Click Start"
2234
 
msgstr "Başlat'a tıkla"
2235
 
 
2236
 
#: serverguide/C/windows-networking.xml:1571(para)
2237
 
msgid "Control Panel"
2238
 
msgstr "Denetim Masası"
2239
 
 
2240
 
#: serverguide/C/windows-networking.xml:1572(para)
2241
 
msgid "Network Connections"
2242
 
msgstr "Ağ Bağlantıları"
2243
 
 
2244
 
#: serverguide/C/windows-networking.xml:1573(para)
2245
 
msgid "Right Click \"Local Area Connection\""
2246
 
msgstr "\"Yerel Alan Bağlantısı\"na Sağ Tıkla"
2247
 
 
2248
 
#: serverguide/C/windows-networking.xml:1574(para)
2249
 
msgid "Click Properties"
2250
 
msgstr "Özellikler'e tıklayın."
2251
 
 
2252
 
#: serverguide/C/windows-networking.xml:1575(para)
2253
 
msgid "Double click \"Internet Protocol (TCP/IP)\""
2254
 
msgstr "\"Internet Protokolü (TCP/IP)\"ne çift tıklayın"
2255
 
 
2256
 
#: serverguide/C/windows-networking.xml:1576(para)
2257
 
msgid "Enter the Server's IP Address as the \"Preferred DNS server\""
2258
 
msgstr "\"Tercih edilen DNS sunucusu\" olarak Sunucunun IP Adresini girin."
2259
 
 
2260
 
#: serverguide/C/windows-networking.xml:1577(para)
2261
 
msgid "Click Ok"
2262
 
msgstr "Tamam'a tıklayın"
2263
 
 
2264
 
#: serverguide/C/windows-networking.xml:1578(para)
2265
 
msgid "Click Ok again to save the settings"
2266
 
msgstr "Ayarları kaydetmek için tekrar Tamam'a tıklayın"
2267
 
 
2268
 
#: serverguide/C/windows-networking.xml:1567(para)
2269
 
msgid ""
2270
 
"Next, configure the Server to use itself for DNS queries: <placeholder-1/>"
2271
 
msgstr ""
2272
 
"Sonra, DNS sorguları için kendisini kullanarak yapılandırın: <placeholder-1/>"
2273
 
 
2274
 
#: serverguide/C/windows-networking.xml:1585(title) serverguide/C/web-servers.xml:624(title) serverguide/C/web-servers.xml:772(title) serverguide/C/web-servers.xml:922(title) serverguide/C/web-servers.xml:1017(title) serverguide/C/web-servers.xml:1239(title) serverguide/C/vpn.xml:303(title) serverguide/C/virtualization.xml:1840(title) serverguide/C/virtualization.xml:2165(title) serverguide/C/vcs.xml:539(title) serverguide/C/security.xml:877(title) serverguide/C/security.xml:1211(title) serverguide/C/security.xml:1626(title) serverguide/C/security.xml:1817(title) serverguide/C/remote-administration.xml:203(title) serverguide/C/package-management.xml:454(title) serverguide/C/other-apps.xml:330(title) serverguide/C/network-config.xml:1006(title) serverguide/C/network-config.xml:1107(title) serverguide/C/monitoring.xml:391(title) serverguide/C/monitoring.xml:527(title) serverguide/C/mail.xml:459(title) serverguide/C/mail.xml:643(title) serverguide/C/mail.xml:795(title) serverguide/C/mail.xml:1217(title) serverguide/C/mail.xml:1646(title) serverguide/C/lamp-applications.xml:259(title) serverguide/C/lamp-applications.xml:388(title) serverguide/C/lamp-applications.xml:496(title) serverguide/C/file-server.xml:284(title) serverguide/C/file-server.xml:436(title) serverguide/C/file-server.xml:619(title) serverguide/C/dns.xml:572(title) serverguide/C/clustering.xml:234(title) serverguide/C/chat.xml:107(title) serverguide/C/chat.xml:221(title) serverguide/C/backups.xml:297(title)
2275
 
msgid "References"
2276
 
msgstr "Başvurular"
2277
 
 
2278
 
#: serverguide/C/windows-networking.xml:1587(para)
2279
 
msgid ""
2280
 
"Please refer to the <ulink "
2281
 
"url=\"http://www.likewisesoftware.com/\">Likewise</ulink> home page for "
2282
 
"further information."
2283
 
msgstr ""
2284
 
"Daha fazla bilgi için lütfen <ulink "
2285
 
"url=\"http://www.likewisesoftware.com/\">Likewise</ulink> ana sayfasına "
2286
 
"müracaat ediniz."
2287
 
 
2288
 
#: serverguide/C/windows-networking.xml:1591(para)
2289
 
msgid ""
2290
 
"For more <application>domainjoin-cli</application> options see the man page: "
2291
 
"<command>man domainjoin-cli</command>."
2292
 
msgstr ""
2293
 
"Daha fazla <application>domainjoin-cli</application> seçeneği için man "
2294
 
"sayfasına bakınız: <command>man domainjoin-cli</command>."
2295
 
 
2296
 
#: serverguide/C/windows-networking.xml:1595(para)
2297
 
msgid ""
2298
 
"Also, see the <ulink "
2299
 
"url=\"https://help.ubuntu.com/community/LikewiseOpen\">Ubuntu Wiki "
2300
 
"LikewiseOpen</ulink> page."
2301
 
msgstr ""
2302
 
 
2303
 
#: serverguide/C/web-servers.xml:13(title)
2304
 
msgid "Web Servers"
2305
 
msgstr "Ağ Sunucuları"
2306
 
 
2307
 
#: serverguide/C/web-servers.xml:14(para)
2308
 
msgid ""
2309
 
"A Web server is a software responsible for accepting HTTP requests from "
2310
 
"clients, which are known as Web browsers, and serving them HTTP responses "
2311
 
"along with optional data contents, which usually are Web pages such as HTML "
2312
 
"documents and linked objects (images, etc.)."
2313
 
msgstr ""
2314
 
"Bir Web Sunucusu, istemcilerdeki HTTP isteklerinin kabul etmeyi sağlayan bir "
2315
 
"yazılımdır."
2316
 
 
2317
 
#: serverguide/C/web-servers.xml:19(title)
2318
 
msgid "HTTPD - Apache2 Web Server"
2319
 
msgstr "HTTPD - Apache2 Web Server"
2320
 
 
2321
 
#: serverguide/C/web-servers.xml:20(para)
2322
 
msgid ""
2323
 
"Apache is the most commonly used Web Server on Linux systems. Web Servers "
2324
 
"are used to serve Web Pages requested by client computers. Clients typically "
2325
 
"request and view Web Pages using Web Browser applications such as "
2326
 
"<application>Firefox</application>, <application>Opera</application>, or "
2327
 
"<application>Mozilla</application>."
2328
 
msgstr ""
2329
 
"Apache Linux sistemlerinde çok yaygın bir şekilde kullanılır. Web Sunucular, "
2330
 
"kullanıcılar (istemciler) tarafından istenen Web Sayfalarını sunarlar. "
2331
 
"Kullanıcılar, tipik olarak <application>Firefox</application>, "
2332
 
"<application>Opera</application> veya <application>Mozilla</application> "
2333
 
"gibi Web Tarayıcıları kullanarak istedikleri Web Sayfalarını görüntülerler."
2334
 
 
2335
 
#: serverguide/C/web-servers.xml:24(para)
2336
 
msgid ""
2337
 
"Users enter a Uniform Resource Locator (URL) to point to a Web server by "
2338
 
"means of its Fully Qualified Domain Name (FQDN) and a path to the required "
2339
 
"resource. For example, to view the home page of the <ulink "
2340
 
"url=\"http://www.ubuntu.com\">Ubuntu Web site</ulink> a user will enter only "
2341
 
"the FQDN. To request specific information about <ulink "
2342
 
"url=\"http://www.ubuntu.com/support/paid\">paid support</ulink>, a user will "
2343
 
"enter the FQDN followed by a path."
2344
 
msgstr ""
2345
 
"Kullanıcılar, Web sunucu adresine bir Tekdüzen Kaynak Bulucu (URL) girerek "
2346
 
"istenen kaynaklara erişirler. Örneğin. <ulink url=\"http://www.ubuntu-"
2347
 
"tr.org/\">Ubuntu Türkiye</ulink> ana sayfasını görüntülemek için kullanıcı "
2348
 
"sadece Tam Tanımlanmış Alan Adı (FQDN) girer. Örneğin; <ulink "
2349
 
"url=\"http://forum.ubuntu-tr.org/index.php\">Ubuntu TR Forum</ulink> için "
2350
 
"adres ile birlikte FQDN de girilmelidir"
2351
 
 
2352
 
#: serverguide/C/web-servers.xml:29(para)
2353
 
msgid ""
2354
 
"The most common protocol used to transfer Web pages is the Hyper Text "
2355
 
"Transfer Protocol (HTTP). Protocols such as Hyper Text Transfer Protocol "
2356
 
"over Secure Sockets Layer (HTTPS), and File Transfer Protocol (FTP), a "
2357
 
"protocol for uploading and downloading files, are also supported."
2358
 
msgstr ""
2359
 
"Web sayfalarını taşımak için kullanılan en yaygın protokol, Hipermetin "
2360
 
"Aktarma İletişim Kuralı (HTTP)'dır. Güvenli Hiper Metin Aktarım İletişim "
2361
 
"Kuralı (HTTPS) ve Dosya Aktarım İletişim Kuralı (FTP) gibi protokollar dosya "
2362
 
"indirme ve yükleme için desteklenirler."
2363
 
 
2364
 
#: serverguide/C/web-servers.xml:33(para)
2365
 
msgid ""
2366
 
"Apache Web Servers are often used in combination with the "
2367
 
"<application>MySQL</application> database engine, the HyperText Preprocessor "
2368
 
"(<application>PHP</application>) scripting language, and other popular "
2369
 
"scripting languages such as <application>Python</application> and "
2370
 
"<application>Perl</application>. This configuration is termed LAMP (Linux, "
2371
 
"Apache, MySQL and Perl/Python/PHP) and forms a powerful and robust platform "
2372
 
"for the development and deployment of Web-based applications."
2373
 
msgstr ""
2374
 
"Apache Web Sunucuları daha çok <application>MySQL</application> veritabanı "
2375
 
"yapısı, Üstün Yazı İşlemcisi (<application>PHP</application>) betik dili ve "
2376
 
"<application>Python</application> ve <application>Perl</application> gibi "
2377
 
"diğer yaygın betik dilleri kullanılır. Bu yapı LAMP (Linux, Apache, MySQL ve "
2378
 
"Perl/Python/PHP) olarak adlandırılır ve. Geliştirme ve Web tabanlı uygulama "
2379
 
"dağıtımları için güçlü ve sağlam platformlar oluşturur."
2380
 
 
2381
 
#: serverguide/C/web-servers.xml:42(para)
2382
 
msgid ""
2383
 
"The <application>Apache2</application> web server is available in Ubuntu "
2384
 
"Linux. To install Apache2:"
2385
 
msgstr ""
2386
 
"<application>Apache2</application> web sunucusu Ubuntu Linux'de kullanılır. "
2387
 
"Apache2'yi yüklemek için:"
2388
 
 
2389
 
#: serverguide/C/web-servers.xml:48(para)
2390
 
msgid "At a terminal prompt enter the following command:"
2391
 
msgstr "Uçbirime aşağıdaki komutu girin:"
2392
 
 
2393
 
#: serverguide/C/web-servers.xml:53(command)
2394
 
msgid "sudo apt-get install apache2"
2395
 
msgstr "sudo apt-get install apache2"
2396
 
 
2397
 
#: serverguide/C/web-servers.xml:63(para)
2398
 
msgid ""
2399
 
"Apache2 is configured by placing <emphasis>directives</emphasis> in plain "
2400
 
"text configuration files. These <emphasis>directives</emphasis> are "
2401
 
"separated between the following files and directories:"
2402
 
msgstr ""
2403
 
"Apache2, düz yazı yapılandırma dosyalarında "
2404
 
"<emphasis>yönergeler</emphasis>'e yerleşerek yapılandırılır. Yapılandırma "
2405
 
"dosyaları aşağıdaki dosya ve dizinler arasında ayrılır:"
2406
 
 
2407
 
#: serverguide/C/web-servers.xml:71(para)
2408
 
msgid ""
2409
 
"<emphasis>apache2.conf:</emphasis> the main Apache2 configuration file. "
2410
 
"Contains settings that are <emphasis>global</emphasis> to Apache2."
2411
 
msgstr ""
2412
 
"<emphasis>apache2.conf:</emphasis> Apache2 yapılandırma ana dosyası. "
2413
 
"Apache2'nin <emphasis>global</emphasis> ayarlarını barındırır."
2414
 
 
2415
 
#: serverguide/C/web-servers.xml:77(para)
2416
 
msgid ""
2417
 
"<emphasis>conf.d:</emphasis> contains configuration files which apply "
2418
 
"<emphasis>globally</emphasis> to Apache2. Other packages that use Apache2 to "
2419
 
"serve content may add files, or symlinks, to this directory."
2420
 
msgstr ""
2421
 
"<emphasis>apache2.conf:</emphasis> Apache2 yapılandırma ana dosyası. "
2422
 
"Apache2'nin <emphasis>global</emphasis> ayarlarını barındırır."
2423
 
 
2424
 
#: serverguide/C/web-servers.xml:83(para)
2425
 
msgid ""
2426
 
"<emphasis>envvars:</emphasis> file where Apache2 "
2427
 
"<emphasis>environment</emphasis> variables are set."
2428
 
msgstr ""
2429
 
"<emphasis>envvars:</emphasis> Apache2'nin <emphasis>ortam</emphasis> "
2430
 
"değişkenlerinin ayarlandığı dosya."
2431
 
 
2432
 
#: serverguide/C/web-servers.xml:88(para)
2433
 
msgid ""
2434
 
"<emphasis>httpd.conf:</emphasis> historically the main Apache2 configuration "
2435
 
"file, named after the <application>httpd</application> daemon. The file can "
2436
 
"be used for <emphasis>user specific</emphasis> configuration options that "
2437
 
"globally effect Apache2."
2438
 
msgstr ""
2439
 
"<emphasis>httpd.conf:</emphasis>Apache2 yapılandırma ana dosyası geçmişi "
2440
 
"<application>httpd</application>'den sonra adlandırılır. Dosya, global "
2441
 
"etkili <emphasis>kullanıcı özellikleri</emphasis> yapılandırma seçenekleri "
2442
 
"için kullanılabilir."
2443
 
 
2444
 
#: serverguide/C/web-servers.xml:95(para)
2445
 
msgid ""
2446
 
"<emphasis>mods-available:</emphasis> this directory contains configuration "
2447
 
"files to both load <emphasis>modules</emphasis> and configure them. Not all "
2448
 
"modules will have specific configuration files, however."
2449
 
msgstr ""
2450
 
"<emphasis>mods-available:</emphasis> bu dizin hem "
2451
 
"<emphasis>kibler</emphasis>i yükleme hem de onları yapılandırma dosyaları "
2452
 
"içerir. Bununla birlikte bütün kiblerde belirli yapılandırma dosyaları "
2453
 
"bulunmaz."
2454
 
 
2455
 
#: serverguide/C/web-servers.xml:101(para)
2456
 
msgid ""
2457
 
"<emphasis>mods-enabled:</emphasis> holds <emphasis>symlinks</emphasis> to "
2458
 
"the files in <filename>/etc/apache2/mods-available</filename>. When a module "
2459
 
"configuration file is symlinked it will be enabled the next time "
2460
 
"<application>apache2</application> is restarted."
2461
 
msgstr ""
2462
 
"<emphasis>mods-enabled:</emphasis>  <filename>/etc/apache2/mods-"
2463
 
"available</filename> dosyasındaki <emphasis>sembolik bağlantılar</emphasis>ı "
2464
 
"saklar. Sembolik bağlanan bir kip yapılandırma dosyası "
2465
 
"<application>apache2</application>'nin sonraki başlamasında etkin olacaktır."
2466
 
 
2467
 
#: serverguide/C/web-servers.xml:108(para)
2468
 
msgid ""
2469
 
"<emphasis>ports.conf:</emphasis> houses the directives that determine which "
2470
 
"TCP ports Apache2 is listening on."
2471
 
msgstr ""
2472
 
"<emphasis>ports.conf:</emphasis> Apache2'nin hangi TCP yuvalarını "
2473
 
"dinlediğini belirleyen yönergelerin bulunduğu yerdir."
2474
 
 
2475
 
#: serverguide/C/web-servers.xml:113(para)
2476
 
msgid ""
2477
 
"<emphasis>sites-available:</emphasis> this directory has configuration files "
2478
 
"for Apache2 <emphasis>Virtual Hosts</emphasis>. Virtual Hosts allow Apache2 "
2479
 
"to be configured for multiple sites that have separate configurations."
2480
 
msgstr ""
2481
 
"<emphasis>sites-available:</emphasis> bu dizinde, Apache <emphasis>Sanal Ana "
2482
 
"Sistemler</emphasis> için yapılandırma vardır. Sanal Ana Sistemler, "
2483
 
"Apache2'nin farklı yapılandırmalara sahip olan çoklu siteleri "
2484
 
"yapılandırmasına izin verir."
2485
 
 
2486
 
#: serverguide/C/web-servers.xml:119(para)
2487
 
msgid ""
2488
 
"<emphasis>sites-enabled:</emphasis> like mods-enabled, <filename "
2489
 
"role=\"directory\">sites-enabled</filename> contains symlinks to the "
2490
 
"<filename>/etc/apache2/sites-available</filename> directory. Similarly when "
2491
 
"a configuration file in sites-available is symlinked, the site configured by "
2492
 
"it will be active once Apache2 is restarted."
2493
 
msgstr ""
2494
 
"<emphasis>sites-enabled:</emphasis> mods-enabled gibidir. <filename "
2495
 
"role=\"directory\">sites-enabled</filename>, <filename>/etc/apache2/sites-"
2496
 
"available</filename> dizinine sembolik bağlantıları içerir. Aynı şekilde "
2497
 
"sembolik bağlantılı site-available'daki bir yapılandırma dosyası Apache "
2498
 
"yeniden başladıktan sonra aktif olur.."
2499
 
 
2500
 
#: serverguide/C/web-servers.xml:127(para)
2501
 
msgid ""
2502
 
"In addition, other configuration files may be added using the "
2503
 
"<emphasis>Include</emphasis> directive, and wildcards can be used to include "
2504
 
"many configuration files. Any directive may be placed in any of these "
2505
 
"configuration files. Changes to the main configuration files are only "
2506
 
"recognized by Apache2 when it is started or restarted."
2507
 
msgstr ""
2508
 
"Ek olarak diğer yapılandırma dosyaları <emphasis>dahil et</emphasis> "
2509
 
"yönergesi kullanılarak eklenebilir ve daha çok yapılandırma dosyası dahil "
2510
 
"etmek için joker karakterleri kullanılabilir. Herhangi bir yönerge bu "
2511
 
"yapılandırma dosyalarından herhangi birine yerleşebilir. Ana yapılandırma "
2512
 
"dosyasındaki değişiklikler, sadece başlatıldığında veya yeniden "
2513
 
"başlatıldığında Apache2 tarafından  teşhis edilir."
2514
 
 
2515
 
#: serverguide/C/web-servers.xml:136(para)
2516
 
msgid ""
2517
 
"The server also reads a file containing mime document types; the filename is "
2518
 
"set by the <emphasis>TypesConfig</emphasis> directive, and is "
2519
 
"<filename>/etc/mime.types</filename> by default."
2520
 
msgstr ""
2521
 
"Sunucu, mime belge türlerini içeren dosyayı da okur. Dosya adı "
2522
 
"<emphasis>TypesConfig</emphasis> yönergesi tarafından ayarlanır ve normalde "
2523
 
"<filename>/etc/mime.types</filename> şeklindedir."
2524
 
 
2525
 
#: serverguide/C/web-servers.xml:141(title)
2526
 
msgid "Basic Settings"
2527
 
msgstr "Temel Ayarlar"
2528
 
 
2529
 
#: serverguide/C/web-servers.xml:142(para)
2530
 
msgid ""
2531
 
"This section explains Apache2 server essential configuration parameters. "
2532
 
"Refer to the <ulink url=\"http://httpd.apache.org/docs/2.2/\">Apache2 "
2533
 
"Documentation</ulink> for more details."
2534
 
msgstr ""
2535
 
"Bu bölüm, Apache2 sunucusu asıl yapılandırma parametrelerini içerir. "
2536
 
"Ayrıntılar için  <ulink url=\"http://httpd.apache.org/docs/2.2/\">Apache2 "
2537
 
"Documentation</ulink>'a  bakınız."
2538
 
 
2539
 
#: serverguide/C/web-servers.xml:150(para)
2540
 
msgid ""
2541
 
"Apache2 ships with a virtual-host-friendly default configuration. That is, "
2542
 
"it is configured with a single default virtual host (using the "
2543
 
"<emphasis>VirtualHost</emphasis> directive) which can modified or used as-is "
2544
 
"if you have a single site, or used as a template for additional virtual "
2545
 
"hosts if you have multiple sites. If left alone, the default virtual host "
2546
 
"will serve as your default site, or the site users will see if the URL they "
2547
 
"enter does not match the <emphasis>ServerName</emphasis> directive of any of "
2548
 
"your custom sites. To modify the default virtual host, edit the file "
2549
 
"<filename>/etc/apache2/sites-available/default</filename>."
2550
 
msgstr ""
2551
 
"Apache2, mevcut yapılandırmayı sanal dost ana sistemi ile yürütür. Bu, eğer "
2552
 
"tek siten varsa <emphasis>VirtualHost</emphasis> yönergesi kullanılarak veya "
2553
 
"düzenlenerek mevcut tek sanal ana sistem ile yapılandırılır veya eğer çoklu "
2554
 
"siten varsa ek sanal ana sistemler için bir örnek gibi kullanılabilir."
2555
 
 
2556
 
#: serverguide/C/web-servers.xml:163(para)
2557
 
msgid ""
2558
 
"The directives set for a virtual host only apply to that particular virtual "
2559
 
"host. If a directive is set server-wide and not defined within the virtual "
2560
 
"host settings, the default setting is used. For example, you can define a "
2561
 
"Webmaster email address and not define individual email addresses for each "
2562
 
"virtual host."
2563
 
msgstr ""
2564
 
"Yönergeler, özel sanal ana sisteme sadece uygulama kurar. Eğer bir yönerge "
2565
 
"server-wide olarak kurulmuş ve sanal ana sistem içinde tanımlanmamışsa "
2566
 
"mevcut ayar kullanılır. Örneğin; her sanal ana sistem için bir Webmaster e-"
2567
 
"posta adresi tanımlayabilirsin. Fakat özel e-posta adresi tanımlayamazsın."
2568
 
 
2569
 
#: serverguide/C/web-servers.xml:171(para)
2570
 
msgid ""
2571
 
"If you wish to configure a new virtual host or site, copy that file into the "
2572
 
"same directory with a name you choose. For example:"
2573
 
msgstr ""
2574
 
"Eğer yeni bir sanal ana sistem veya site yapılandırmak istiyorsan dosyayı "
2575
 
"aynı dizin içine kopyala ve adını istediğin şekilde değiştir. Örneğin:"
2576
 
 
2577
 
#: serverguide/C/web-servers.xml:177(command)
2578
 
msgid ""
2579
 
"sudo cp /etc/apache2/sites-available/default /etc/apache2/sites-"
2580
 
"available/mynewsite"
2581
 
msgstr ""
2582
 
"sudo cp /etc/apache2/sites-available/default /etc/apache2/sites-"
2583
 
"available/benimyenisitem"
2584
 
 
2585
 
#: serverguide/C/web-servers.xml:180(para)
2586
 
msgid ""
2587
 
"Edit the new file to configure the new site using some of the directives "
2588
 
"described below."
2589
 
msgstr ""
2590
 
"Aşağıda açıklanan yönergelerden bazılarını kullanarak yeni siteyi "
2591
 
"yapılandırmak için düzenleyin."
2592
 
 
2593
 
#: serverguide/C/web-servers.xml:187(para)
2594
 
msgid ""
2595
 
"The <emphasis>ServerAdmin</emphasis> directive specifies the email address "
2596
 
"to be advertised for the server's administrator. The default value is "
2597
 
"webmaster@localhost. This should be changed to an email address that is "
2598
 
"delivered to you (if you are the server's administrator). If your website "
2599
 
"has a problem, Apache2 will display an error message containing this email "
2600
 
"address to report the problem to. Find this directive in your site's "
2601
 
"configuration file in /etc/apache2/sites-available."
2602
 
msgstr ""
2603
 
"<emphasis>ServerAdmin</emphasis> yönergesi, sunucu yöneticisine e-posta "
2604
 
"adresini duyurmak için kullanılır. Mevcut değer webmaster@localhost'tur. "
2605
 
"Bunu eğer sunucu yöneticisi isen, istediğin e-posta adresi ile "
2606
 
"değiştirebilirsin. Eğer web sitende problem varsa, Apache2 problemi sana "
2607
 
"göstermek için bu e-posta adresini kullanarak sana hata mesajı gönderecek. "
2608
 
"Bu yönergeyi /etc/apache2/sites-available dosyasındaki site "
2609
 
"yapılandırmasında bul."
2610
 
 
2611
 
#: serverguide/C/web-servers.xml:198(para)
2612
 
msgid ""
2613
 
"The <emphasis>Listen</emphasis> directive specifies the port, and optionally "
2614
 
"the IP address, Apache2 should listen on. If the IP address is not "
2615
 
"specified, Apache2 will listen on all IP addresses assigned to the machine "
2616
 
"it runs on. The default value for the Listen directive is 80. Change this to "
2617
 
"127.0.0.1:80 to cause Apache2 to listen only on your loopback interface so "
2618
 
"that it will not be available to the Internet, to (for example) 81 to change "
2619
 
"the port that it listens on, or leave it as is for normal operation. This "
2620
 
"directive can be found and changed in its own file, "
2621
 
"<filename>/etc/apache2/ports.conf</filename>"
2622
 
msgstr ""
2623
 
"<emphasis>Dinle</emphasis> yönergesi, Apache2'nin dinleyeceği yuva ve şeçime "
2624
 
"bağlı IP adresini ifade eder. Eğer IP adresi belirtilmemişse, Apache2, "
2625
 
"çalışan makineye atanmış olan bütün IP adreslerini dinleyecektir. Dinle "
2626
 
"yönergesi için mevcut değer 80'dir. Bunu, Apache2'nin sadece senin "
2627
 
"geridöngünü arayüzünü dinlemesi için 127.0.0.1:80 olarak değiştir. Böylece "
2628
 
"bu Internet'te kullanılamaz. Örneğin 81 dinlenen yuvayı değiştirmek veya onu "
2629
 
"normal işleme bırakmak içindir. Bu yönerge kendi dosya olan "
2630
 
"<filename>/etc/apache2/ports.conf</filename>'de bulunabilir ve "
2631
 
"değiştirilebilir."
2632
 
 
2633
 
#: serverguide/C/web-servers.xml:211(para)
2634
 
msgid ""
2635
 
"The <emphasis>ServerName</emphasis> directive is optional and specifies what "
2636
 
"FQDN your site should answer to. The default virtual host has no ServerName "
2637
 
"directive specified, so it will respond to all requests that do not match a "
2638
 
"ServerName directive in another virtual host. If you have just acquired the "
2639
 
"domain name ubunturocks.com and wish to host it on your Ubuntu server, the "
2640
 
"value of the ServerName directive in your virtual host configuration file "
2641
 
"should be ubunturocks.com. Add this directive to the new virtual host file "
2642
 
"you created earlier (<filename>/etc/apache2/sites-"
2643
 
"available/mynewsite</filename>)."
2644
 
msgstr ""
2645
 
"<emphasis>ServerName</emphasis> yönergesi seçime bağlıdır ve FQDN'nin senin "
2646
 
"sitene vereceği cevabı ifade eder. Mevcut sanal ana sistemde belirli bir "
2647
 
"ServerName yönergesi yoktur. Bu yüzden, ServerName yönergesi ile eşleşmeyen "
2648
 
"başka bir sanal ana sistemdeki bütün istekleri cevaplar. Eğer senin sadece "
2649
 
"ubunturocks.com alan adın varsa ve onu senin Ubuntu sunucuna bağlamak "
2650
 
"istiyorsan, sanal ana sistem yapılandırma dosyasının ServerName "
2651
 
"yönergesindeki değeri ubunturocks.com olabilir. Daha önce oluşturduğun "
2652
 
"<filename>/etc/apache2/sites-available/benimyenisitem</filename>'deki yeni "
2653
 
"sanal ana sisteme bu yönergeyi ekle."
2654
 
 
2655
 
#: serverguide/C/web-servers.xml:223(para)
2656
 
msgid ""
2657
 
"You may also want your site to respond to www.ubunturocks.com, since many "
2658
 
"users will assume the www prefix is appropriate. Use the "
2659
 
"<emphasis>ServerAlias</emphasis> directive for this. You may also use "
2660
 
"wildcards in the ServerAlias directive."
2661
 
msgstr ""
2662
 
"Ayrıca birçok kullanıcı www önekinin uygun olduğunu varsayarak senin sitenin "
2663
 
"www.ubunturocks.com'a yanıt vermesini isteyebilirsin. Bunu için "
2664
 
"<emphasis>ServerAlias</emphasis> yönergesini kullan. Ayrıca ServerAlias "
2665
 
"yönergesinde joker karakterleri kullanabilirsin."
2666
 
 
2667
 
#: serverguide/C/web-servers.xml:230(para)
2668
 
msgid ""
2669
 
"For example, the following configuration will cause your site to respond to "
2670
 
"any domain request ending in <emphasis>.ubunturocks.com</emphasis>."
2671
 
msgstr ""
2672
 
"Örneğin, aşağıdaki yapılandırma <emphasis>.ubunturocks.com</emphasis> ile "
2673
 
"biten herhangi bir isteğe senin sitenin yanıt vermesine sebep olacak."
2674
 
 
2675
 
#: serverguide/C/web-servers.xml:236(programlisting)
2676
 
#, no-wrap
2677
 
msgid ""
2678
 
"\n"
2679
 
"ServerAlias *.ubunturocks.com\n"
2680
 
msgstr ""
2681
 
"\n"
2682
 
"ServerAlias *.ubunturocks.com\n"
2683
 
 
2684
 
#: serverguide/C/web-servers.xml:242(para)
2685
 
msgid ""
2686
 
"The <emphasis>DocumentRoot</emphasis> directive specifies where Apache2 "
2687
 
"should look for the files that make up the site. The default value is "
2688
 
"/var/www. No site is configured there, but if you uncomment the "
2689
 
"<emphasis>RedirectMatch</emphasis> directive in "
2690
 
"<filename>/etc/apache2/apache2.conf</filename> requests will be redirected "
2691
 
"to /var/www/apache2-default where the default Apache2 site awaits. Change "
2692
 
"this value in your site's virtual host file, and remember to create that "
2693
 
"directory if necessary!"
2694
 
msgstr ""
2695
 
"<emphasis>DocumentRoot</emphasis> yönergesi siteyi oluşturan dosyaların "
2696
 
"nerede bulunacağını ifade eder. Mevcut değer /var/www'dir. Burada hiçbir "
2697
 
"site yapılandırılmadı. Fakat eğer "
2698
 
"<filename>/etc/apache2/apache2.conf</filename>'deki "
2699
 
"<emphasis>RedirectMatch</emphasis> yönergesini kabul edersen, istekler "
2700
 
"mevcut Apache2 sitesinin bulunduğu /var/www/apache2-default'a "
2701
 
"yönlendirilecek. Bu değeri senin sitenin sanal ana sistemiyle değiştir ve "
2702
 
"eğer gerekirse bu dizini oluştur."
2703
 
 
2704
 
#: serverguide/C/web-servers.xml:254(para)
2705
 
msgid ""
2706
 
"The /etc/apache2/sites-available directory is <emphasis role=\"bold\"> "
2707
 
"not</emphasis> parsed by Apache2. Symbolic links in /etc/apache2/sites-"
2708
 
"enabled point to \"available\" sites."
2709
 
msgstr ""
2710
 
"/etc/apache2/sites-available dizini Apache2 tarafından <emphasis "
2711
 
"role=\"bold\"> çözümlenmez</emphasis>. /etc/apache2/sites-enabled'daki "
2712
 
"sembolik bağlantılar \"available\" sitelerine bağlanır."
2713
 
 
2714
 
#: serverguide/C/web-servers.xml:260(para)
2715
 
msgid ""
2716
 
"Enable the new <emphasis>VirtualHost</emphasis> using the "
2717
 
"<application>a2ensite</application> utility and restart Apache2:"
2718
 
msgstr ""
2719
 
"<application>a2ensite</application>'yi kullanarak yeni "
2720
 
"<emphasis>VirtualHost</emphasis> atkinleştir ve Apache'yi yeniden başlat:"
2721
 
 
2722
 
#: serverguide/C/web-servers.xml:266(command)
2723
 
msgid "sudo a2ensite mynewsite"
2724
 
msgstr "sudo a2ensite benimyenisitem"
2725
 
 
2726
 
#: serverguide/C/web-servers.xml:267(command) serverguide/C/web-servers.xml:285(command) serverguide/C/web-servers.xml:538(command) serverguide/C/web-servers.xml:547(command) serverguide/C/web-servers.xml:606(command) serverguide/C/mail.xml:932(command) serverguide/C/lamp-applications.xml:228(command)
2727
 
msgid "sudo /etc/init.d/apache2 restart"
2728
 
msgstr "sudo /etc/init.d/apache2 restart"
2729
 
 
2730
 
#: serverguide/C/web-servers.xml:271(para)
2731
 
msgid ""
2732
 
"Be sure to replace <emphasis>mynewsite</emphasis> with a more descriptive "
2733
 
"name for the VirtualHost. One method is to name the file after the "
2734
 
"<emphasis>ServerName</emphasis> directive of the VirtualHost."
2735
 
msgstr ""
2736
 
"<emphasis>benimyenisitem</emphasis>'i VirtualHost için daha açıklayıcı "
2737
 
"şekilde değiştir. Bir yöntem, VirtualHost'un <emphasis>ServerName</emphasis> "
2738
 
"yönergesinden sonra dosyayı adlandırmaktır."
2739
 
 
2740
 
#: serverguide/C/web-servers.xml:278(para)
2741
 
msgid ""
2742
 
"Similarly, use the <application>a2dissite</application> utility to disable "
2743
 
"sites. This is can be useful when troubleshooting configuration problems "
2744
 
"with multiple VirtualHosts:"
2745
 
msgstr ""
2746
 
"Benzer şekilde siteleri pasifleştirmek için "
2747
 
"<application>a2dissite</application> uygulamasını kullan. Bu, çoklu "
2748
 
"VirtualHosts yapılandırırken oluşan problemleri çözmede kullanışlıdır."
2749
 
 
2750
 
#: serverguide/C/web-servers.xml:284(command)
2751
 
msgid "sudo a2dissite mynewsite"
2752
 
msgstr "sudo a2dissite benimyenisitem"
2753
 
 
2754
 
#: serverguide/C/web-servers.xml:290(title)
2755
 
msgid "Default Settings"
2756
 
msgstr "Varsayılan Ayarlar"
2757
 
 
2758
 
#: serverguide/C/web-servers.xml:292(para)
2759
 
msgid ""
2760
 
"This section explains configuration of the Apache2 server default settings. "
2761
 
"For example, if you add a virtual host, the settings you configure for the "
2762
 
"virtual host take precedence for that virtual host. For a directive not "
2763
 
"defined within the virtual host settings, the default value is used."
2764
 
msgstr ""
2765
 
"Bu bölüm Apache2 sunucusunun mevcut yapılandırma ayarlarını açıklar. "
2766
 
"Örneğin; eğer bir sanal ana sistem eklemişsen sanal ana sistem için "
2767
 
"yapılandırdığın ayarlar bu sanal ana sistemin yerine geçecek. Sanal ana "
2768
 
"sistem ayarları içinde tanımlanmayan bir yönerge için mevcut değer "
2769
 
"kullanılır."
2770
 
 
2771
 
#: serverguide/C/web-servers.xml:304(para)
2772
 
msgid ""
2773
 
"The <emphasis>DirectoryIndex</emphasis> is the default page served by the "
2774
 
"server when a user requests an index of a directory by specifying a forward "
2775
 
"slash (/) at the end of the directory name."
2776
 
msgstr ""
2777
 
"<emphasis>DirectoryIndex</emphasis>, sunucu tarafından sağlanan mevcut "
2778
 
"sayfadır. Kullanıcı istekleri dizinin içinde, belirtilen dizin adı sonuna "
2779
 
"slaş (/) ile belirtilir."
2780
 
 
2781
 
#: serverguide/C/web-servers.xml:311(para)
2782
 
msgid ""
2783
 
"For example, when a user requests the page "
2784
 
"http://www.example.com/this_directory/, he or she will get either the "
2785
 
"DirectoryIndex page if it exists, a server-generated directory list if it "
2786
 
"does not and the Indexes option is specified, or a Permission Denied page if "
2787
 
"neither is true. The server will try to find one of the files listed in the "
2788
 
"DirectoryIndex directive and will return the first one it finds. If it does "
2789
 
"not find any of these files and if <emphasis>Options Indexes</emphasis> is "
2790
 
"set for that directory, the server will generate and return a list, in HTML "
2791
 
"format, of the subdirectories and files in the directory. The default value, "
2792
 
"found in <filename>/etc/apache2/mods-available/dir.conf</filename> is "
2793
 
"\"index.html index.cgi index.pl index.php index.xhtml index.htm\". Thus, if "
2794
 
"Apache2 finds a file in a requested directory matching any of these names, "
2795
 
"the first will be displayed."
2796
 
msgstr ""
2797
 
"Örneğin, kullanıcı http://www.ornek.com/bu_dizin/'i çağırdığında, ya eğer "
2798
 
"varsa DirectoryIndex sayfası, eğer yoksa server-generated dizi listesi ve "
2799
 
"belirtilmiş Indexes seçeneği ile ya da eğer hiçbiri doğru değilse İzin "
2800
 
"Reddedildi sayfası ile karşılaşır. Sunucu, DirectoryIndex yönergesinde "
2801
 
"listelenmiş dosyalardan birini bulmaya çalışacak ve eğer bulursa birincisini "
2802
 
"çağıracak. Eğer bu dosyalardan hiçbirini bulamazsa ve Options Indexes bu "
2803
 
"dizin için ayarlanmışsa, sunucu HTML biçiminde bir listeyi dizinin içindeki "
2804
 
"dosyalar ve alt dizinlerle birlikte oluşturup çağıracak. "
2805
 
"<filename>/etc/apache2/apache2.conf</filename>'de bulunan mevcut değer, \" "
2806
 
"index.html index.cgi index.pl index.php index.xhtml\" dir. Eğer Apache2 "
2807
 
"istenen dizinde bir dosya bulursa, bu adlardan biriyle eşleşir ve ilk "
2808
 
"bulunan görüntülenir."
2809
 
 
2810
 
#: serverguide/C/web-servers.xml:332(para)
2811
 
msgid ""
2812
 
"The <emphasis>ErrorDocument</emphasis> directive allows you to specify a "
2813
 
"file for Apache2 to use for specific error events. For example, if a user "
2814
 
"requests a resource that does not exist, a 404 error will occur, and per "
2815
 
"Apache2's default configuration, the file "
2816
 
"<filename>/usr/share/apache2/error/HTTP_NOT_FOUND.html.var </filename> will "
2817
 
"be displayed. That file is not in the server's DocumentRoot, but there is an "
2818
 
"Alias directive in <filename>/etc/apache2/apache2.conf</filename> that "
2819
 
"redirects requests to the /error directory to "
2820
 
"<filename>/usr/share/apache2/error/</filename>."
2821
 
msgstr ""
2822
 
"<emphasis>ErrorDocument</emphasis> yönergesi, Apache'nin belirli hata "
2823
 
"olaylarını raporlayacak dosyayı oluşturmana izin verir. Örneğin, eğer bir "
2824
 
"kullanıcı var olmayan bir kaynak çağırırsa, 404 hatası oluşur ve Apache2'nin "
2825
 
"mevcut yapılandırma dosyası olan "
2826
 
"<filename>/usr/share/apache2/error/HTTP_NOT_FOUND.html.var </filename> "
2827
 
"gözükür. Bu dosya sunucunun DocumentRoot'da değildir. Fakat  /error dizin "
2828
 
"çağrılarını <filename>/usr/share/apache2/error/</filename>'a yönlendiren ve "
2829
 
"<filename>/etc/apache2/apache2.conf</filename>'de bulunan bir Alias "
2830
 
"yönergesi vardır."
2831
 
 
2832
 
#: serverguide/C/web-servers.xml:344(para)
2833
 
msgid ""
2834
 
"To see a list of the default ErrorDocument directives, use this command:"
2835
 
msgstr ""
2836
 
"Mevcut ErrorDocument yönergelerinin bir listesini görmek için bu komutu "
2837
 
"kullanın:"
2838
 
 
2839
 
#: serverguide/C/web-servers.xml:350(command)
2840
 
msgid "grep ErrorDocument /etc/apache2/apache2.conf"
2841
 
msgstr "grep ErrorDocument /etc/apache2/apache2.conf"
2842
 
 
2843
 
#: serverguide/C/web-servers.xml:355(para)
2844
 
msgid ""
2845
 
"By default, the server writes the transfer log to the file "
2846
 
"<filename>/var/log/apache2/access.log</filename>. You can change this on a "
2847
 
"per-site basis in your virtual host configuration files with the "
2848
 
"<emphasis>CustomLog</emphasis> directive, or omit it to accept the default, "
2849
 
"specified in <filename> /etc/apache2/apache2.conf</filename>. You may also "
2850
 
"specify the file to which errors are logged, via the "
2851
 
"<emphasis>ErrorLog</emphasis> directive, whose default is "
2852
 
"<filename>/var/log/apache2/error.log</filename>. These are kept separate "
2853
 
"from the transfer logs to aid in troubleshooting problems with your Apache2 "
2854
 
"server. You may also specify the <emphasis>LogLevel</emphasis> (the default "
2855
 
"value is \"warn\") and the <emphasis>LogFormat</emphasis> (see <filename> "
2856
 
"/etc/apache2/apache2.conf</filename> for the default value)."
2857
 
msgstr ""
2858
 
"Normalde, sunucu taşıma kayıtlarını "
2859
 
"<filename>/var/log/apache2/access.log</filename> dosyasına yazar. Bunu, "
2860
 
"<emphasis>CustomLog</emphasis> yönergesi ile sanal ana sistem yapılandırma "
2861
 
"dosyasındaki sitede değiştirebilirsin veya <filename> "
2862
 
"/etc/apache2/apache2.conf</filename>'de belirtildiği şeklide kabul edip "
2863
 
"vazgeçebilirsin. Hangi hataların dosyaya kaydedileceğini "
2864
 
"<emphasis>ErrorLog</emphasis> yönergesi ile belirtebilirsin. Bunun mevcut "
2865
 
"değeri <filename>/var/log/apache2/error.log</filename>'dur. Bunlar, Apache2 "
2866
 
"sunucusunda oluşabilecek problemlerden dolayı taşıma kayıtlarından ayrı "
2867
 
"tutulur. Ayrıca <emphasis>LogLevel</emphasis> (mevcut değeri \"uyar\"dır) ve "
2868
 
"<emphasis>LogFormat</emphasis> (mevcut değer için <filename> "
2869
 
"/etc/apache2/apache2.conf</filename>'a bakınız)'ı belirtebilirsin."
2870
 
 
2871
 
#: serverguide/C/web-servers.xml:370(para)
2872
 
msgid ""
2873
 
"Some options are specified on a per-directory basis rather than per-server. "
2874
 
"<emphasis>Options</emphasis> is one of these directives. A Directory stanza "
2875
 
"is enclosed in XML-like tags, like so:"
2876
 
msgstr ""
2877
 
"per-directory tabanında belirtilmiş bazı seçenekler per-server'dan daha "
2878
 
"iyidir. <emphasis>Seçenekler</emphasis> bu yönergelerden biridir. Bir Dizin "
2879
 
"sırası XML etiketlerine eklenmiştir. Bunun gibi:"
2880
 
 
2881
 
#: serverguide/C/web-servers.xml:376(programlisting)
2882
 
#, no-wrap
2883
 
msgid ""
2884
 
"\n"
2885
 
"&lt;Directory /var/www/mynewsite&gt;\n"
2886
 
"...\n"
2887
 
"&lt;/Directory&gt;\n"
2888
 
msgstr ""
2889
 
"\n"
2890
 
"&lt;Directory /var/www/benimyenisitem&gt;\n"
2891
 
"...\n"
2892
 
"&lt;/Directory&gt;\n"
2893
 
 
2894
 
#: serverguide/C/web-servers.xml:382(para)
2895
 
msgid ""
2896
 
"The <emphasis>Options</emphasis> directive within a Directory stanza accepts "
2897
 
"one or more of the following values (among others), separated by spaces:"
2898
 
msgstr ""
2899
 
"Bir Dizin sırasındaki <emphasis>Seçenekler</emphasis> yönergesi, aşağıdaki "
2900
 
"değerlerden bir veya daha fazlasını diğerlerinin arasından kabul eder. "
2901
 
"Boşluklarla ayrılmıştır:"
2902
 
 
2903
 
#: serverguide/C/web-servers.xml:394(para)
2904
 
msgid ""
2905
 
"Most files should not be executed as CGI scripts. This would be very "
2906
 
"dangerous. CGI scripts should kept in a directory separate from and outside "
2907
 
"your DocumentRoot, and only this directory should have the ExecCGI option "
2908
 
"set. This is the default, and the default location for CGI scripts is "
2909
 
"<filename>/usr/lib/cgi-bin</filename>."
2910
 
msgstr ""
2911
 
"Çoğu dosya CGI betikleri gibi yapılmamıştır. Bu çok tehlikeli olabilir. CGI "
2912
 
"betikleri, senin DocumentRoot'unu ayrı bir dizinde tutar ve sadece bu dizin "
2913
 
"ExexCGI seçeneğini ayarlayabilir. Varsayılan budur ve CGI betikleri için "
2914
 
"varsayılan yer <filename>/usr/lib/cgi-bin</filename>'dir."
2915
 
 
2916
 
#: serverguide/C/web-servers.xml:389(para)
2917
 
msgid ""
2918
 
"<emphasis role=\"bold\">ExecCGI</emphasis> - Allow execution of CGI scripts. "
2919
 
"CGI scripts are not executed if this option is not chosen. <placeholder-1/>"
2920
 
msgstr ""
2921
 
"<emphasis role=\"bold\">ExecCGI</emphasis> - CGI betiklerinin yapılmasına "
2922
 
"imkan verir. CGI betikleri, eğer bu seçenek seçilmemişse yapılamaz. "
2923
 
"<placeholder-1/>"
2924
 
 
2925
 
#: serverguide/C/web-servers.xml:405(para)
2926
 
msgid ""
2927
 
"<emphasis role=\"bold\">Includes</emphasis> - Allow server-side includes. "
2928
 
"Server-side includes allow an HTML file to <emphasis> include</emphasis> "
2929
 
"other files. This is not a common option. See <ulink "
2930
 
"url=\"http://httpd.apache.org/docs/2.2/howto/ssi.html\">the Apache2 SSI "
2931
 
"HOWTO</ulink> for more information."
2932
 
msgstr ""
2933
 
"<emphasis role=\"bold\">İçerikler</emphasis> - server-side içeriklerine izin "
2934
 
"verir. Server-side içerikleri bir HTML dosyasını, diğer dosyaları <emphasis> "
2935
 
"içermesine</emphasis> izin verir. Bu yaygın seçenek değildir. Daha fazla "
2936
 
"bilgi için <ulink "
2937
 
"url=\"http://httpd.apache.org/docs/2.2/howto/ssi.html\">Apache2 SSI "
2938
 
"HOWTO</ulink>'ya bakınız."
2939
 
 
2940
 
#: serverguide/C/web-servers.xml:414(para)
2941
 
msgid ""
2942
 
"<emphasis role=\"bold\">IncludesNOEXEC</emphasis> - Allow server-side "
2943
 
"includes, but disable the <emphasis>#exec</emphasis> and "
2944
 
"<emphasis>#include</emphasis> commands in CGI scripts."
2945
 
msgstr ""
2946
 
"<emphasis role=\"bold\">IncludesNOEXEC</emphasis> - server-side içeriklerine "
2947
 
"izin verir. Fakat CGI betiklerindeki <emphasis>#exec</emphasis> ve "
2948
 
"<emphasis>#include</emphasis> komutları pasiftir."
2949
 
 
2950
 
#: serverguide/C/web-servers.xml:426(para)
2951
 
msgid ""
2952
 
"For security reasons, this should usually not be set, and certainly should "
2953
 
"not be set on your DocumentRoot directory. Enable this option carefully on a "
2954
 
"per-directory basis only if you are certain you want users to see the entire "
2955
 
"contents of the directory."
2956
 
msgstr ""
2957
 
"Güvenlik sebepleri için, genellikle bu ayarlanmaz ve kesinlikle senin "
2958
 
"DocumentRoot dizininde ayarlanmamalıdır. Bu seçeneği sadece kullanıcıların "
2959
 
"dizindeki tüm içeriği görmelerini istediğinden eminsen per-directory "
2960
 
"tabanında dikkatlice etkinleştir."
2961
 
 
2962
 
#: serverguide/C/web-servers.xml:421(para)
2963
 
msgid ""
2964
 
"<emphasis role=\"bold\">Indexes</emphasis> - Display a formatted list of the "
2965
 
"directory's contents, if no <emphasis>DirectoryIndex</emphasis> (such as "
2966
 
"index.html) exists in the requested directory. <placeholder-1/>"
2967
 
msgstr ""
2968
 
"<emphasis role=\"bold\">Indexes</emphasis> - Eğer istenen dizinde "
2969
 
"<emphasis>DirectoryIndex</emphasis> (index.html gibi) yoksa dizin "
2970
 
"içeriklerinin liste biçiminde gösterir. <placeholder-1/>"
2971
 
 
2972
 
#: serverguide/C/web-servers.xml:436(para)
2973
 
msgid ""
2974
 
"<emphasis role=\"bold\">Multiview</emphasis> - Support content-negotiated "
2975
 
"multiviews; this option is disabled by default for security reasons. See the "
2976
 
"<ulink "
2977
 
"url=\"http://httpd.apache.org/docs/2.2/mod/mod_negotiation.html#multiviews\">"
2978
 
"Apache2 documentation on this option</ulink>."
2979
 
msgstr ""
2980
 
"<emphasis role=\"bold\">Multiview</emphasis> - content-negotiated çoklu "
2981
 
"gösterimleri destekler; güvenlik sebebi için normalde bu seçenek pasiftir. "
2982
 
"<ulink "
2983
 
"url=\"http://httpd.apache.org/docs/2.2/mod/mod_negotiation.html#multiviews\">"
2984
 
"Bu seçenekte Apache2 belgelemesi</ulink>."
2985
 
 
2986
 
#: serverguide/C/web-servers.xml:444(para)
2987
 
msgid ""
2988
 
"<emphasis role=\"bold\">SymLinksIfOwnerMatch</emphasis> - Only follow "
2989
 
"symbolic links if the target file or directory has the same owner as the "
2990
 
"link."
2991
 
msgstr ""
2992
 
"<emphasis role=\"bold\">SymLinksIfOwnerMatch</emphasis> - Eğer dosya veya "
2993
 
"dizin aynı bağlantıya sahipse sadece sembolik bağlantıları takip eder."
2994
 
 
2995
 
#: serverguide/C/web-servers.xml:456(title)
2996
 
msgid "httpd Settings"
2997
 
msgstr "httpd Ayarları"
2998
 
 
2999
 
#: serverguide/C/web-servers.xml:458(para)
3000
 
msgid ""
3001
 
"This section explains some basic <application>httpd</application> daemon "
3002
 
"configuration settings."
3003
 
msgstr ""
3004
 
"Bu seçenek bazı temel <application>httpd</application> yapılandırma "
3005
 
"ayarlarını açıklar."
3006
 
 
3007
 
#: serverguide/C/web-servers.xml:462(para)
3008
 
msgid ""
3009
 
"<emphasis role=\"bold\">LockFile</emphasis> - The LockFile directive sets "
3010
 
"the path to the lockfile used when the server is compiled with either "
3011
 
"USE_FCNTL_SERIALIZED_ACCEPT or USE_FLOCK_SERIALIZED_ACCEPT. It must be "
3012
 
"stored on the local disk. It should be left to the default value unless the "
3013
 
"logs directory is located on an NFS share. If this is the case, the default "
3014
 
"value should be changed to a location on the local disk and to a directory "
3015
 
"that is readable only by root."
3016
 
msgstr ""
3017
 
"<emphasis role=\"bold\">LockFile</emphasis> - LockFile yönergesi, sunucunun "
3018
 
"ya USE_FCNTL_SERIALIZED_ACCEPT yada USE_FLOCK_SERIALIZED_ACCEPT ile "
3019
 
"derlediği lockfile konumunu ayarlar. Bu sabit diskte depolanmalıdır. Bu "
3020
 
"kayıtların dizini NFS paylaşımına yerleştirilene kadar mevcut değerde "
3021
 
"olmalıdır. Eğer böyle olursa, mevcut değer yerel diske konulabilir ve bu "
3022
 
"dizin sadece yönetici tarafından okunabilir."
3023
 
 
3024
 
#: serverguide/C/web-servers.xml:471(para)
3025
 
msgid ""
3026
 
"<emphasis role=\"bold\">PidFile</emphasis> - The PidFile directive sets the "
3027
 
"file in which the server records its process ID (pid). This file should only "
3028
 
"be readable by root. In most cases, it should be left to the default value."
3029
 
msgstr ""
3030
 
"<emphasis role=\"bold\">PidFile</emphasis> - PidFile yönergesi, sunucunun "
3031
 
"kaydetttiği işlem kimliklerinin bulunduğu dosyayı ayarlar. Bu dosya sadece "
3032
 
"yönetici tarafından okunabilir. Birçok sebepten dolayı bu, mevcut değerde "
3033
 
"olmalıdır."
3034
 
 
3035
 
#: serverguide/C/web-servers.xml:477(para)
3036
 
msgid ""
3037
 
"<emphasis role=\"bold\">User</emphasis> - The User directive sets the userid "
3038
 
"used by the server to answer requests. This setting determines the server's "
3039
 
"access. Any files inaccessible to this user will also be inaccessible to "
3040
 
"your website's visitors. The default value for User is www-data."
3041
 
msgstr ""
3042
 
"<emphasis role=\"bold\">Kullanıcı</emphasis> - Kullanıcı yönergesi, sunucu "
3043
 
"tarafından kullanılan ve isteklere cevap vermeye yarayan kullanıcı kimliğini "
3044
 
"ayarlar. Bu ayar sunucunun erişimini tanımlar. Bu kullanıcı ve senin "
3045
 
"website'nin ziyaretçileri tarafından bu dosyaya erişilemez. Kullanıcı için "
3046
 
"mevcut değer www-data'dır."
3047
 
 
3048
 
#: serverguide/C/web-servers.xml:484(para)
3049
 
msgid ""
3050
 
"Unless you know exactly what you are doing, do not set the User directive to "
3051
 
"root. Using root as the User will create large security holes for your Web "
3052
 
"server."
3053
 
msgstr ""
3054
 
"Ne yaptığından emin olana kadar Kullanıcı yönergesini yönetici olarak "
3055
 
"ayarlama."
3056
 
 
3057
 
#: serverguide/C/web-servers.xml:490(para)
3058
 
msgid ""
3059
 
"The Group directive is similar to the User directive. Group sets the group "
3060
 
"under which the server will answer requests. The default group is also www-"
3061
 
"data."
3062
 
msgstr ""
3063
 
"Grup yönergesi Kullanıcı yönergesi ile aynıdır. Grup, sunucu altında "
3064
 
"cevaplanan istekleri ayarlar. Mevcut grup da www-data'dır."
3065
 
 
3066
 
#: serverguide/C/web-servers.xml:496(title)
3067
 
msgid "Apache2 Modules"
3068
 
msgstr "Apache Kipleri"
3069
 
 
3070
 
#: serverguide/C/web-servers.xml:498(para)
3071
 
msgid ""
3072
 
"Apache2 is a modular server. This implies that only the most basic "
3073
 
"functionality is included in the core server. Extended features are "
3074
 
"available through modules which can be loaded into Apache2. By default, a "
3075
 
"base set of modules is included in the server at compile-time. If the server "
3076
 
"is compiled to use dynamically loaded modules, then modules can be compiled "
3077
 
"separately, and added at any time using the LoadModule directive. Otherwise, "
3078
 
"Apache2 must be recompiled to add or remove modules."
3079
 
msgstr ""
3080
 
"Apache kipsel bir sunucudur. Bu, sadece kutup sunucusuna yerleştirilen çoğu "
3081
 
"temel işlevselliği belirtir. Genişletilmiş özellikler Apache içine "
3082
 
"yüklenebilen kipler tarafından kullanılabilir. Normalde, sunucudaki kiplerin "
3083
 
"temel ayarı derleme zamanında dahil edilmiştir. Eğer sunucu dinamik yüklü "
3084
 
"kipler kullanılarak derlenmişse, kipler ayrı olarak derlenebilir ve "
3085
 
"LoadModule yönergesi kullanılarak herhangi bir zamanda yüklenebilir. Diğer "
3086
 
"taraftan Apache, kiplerin eklenmesi veya kaldırılması için tekrardan "
3087
 
"derlenmelidir."
3088
 
 
3089
 
#: serverguide/C/web-servers.xml:510(para)
3090
 
msgid ""
3091
 
"Ubuntu compiles Apache2 to allow the dynamic loading of modules. "
3092
 
"Configuration directives may be conditionally included on the presence of a "
3093
 
"particular module by enclosing them in an "
3094
 
"<emphasis>&lt;IfModule&gt;</emphasis> block."
3095
 
msgstr ""
3096
 
"Ubuntu, Apache2'yi dinamik yüklü kiblere izin verilmesi için derler. "
3097
 
"Yapılandırma yönergeleri, özel kipde bulunmak şartıyla onları kuşatan bir  "
3098
 
"<emphasis>&lt;IfKip&gt;</emphasis> bloğunda koşullu olarak dahil edilebilir."
3099
 
 
3100
 
#: serverguide/C/web-servers.xml:517(para)
3101
 
msgid ""
3102
 
"You can install additional Apache2 modules and use them with your Web "
3103
 
"server. For example, run the following command from a terminal prompt to "
3104
 
"install the <emphasis>MySQL Authentication</emphasis> module:"
3105
 
msgstr ""
3106
 
"Ek Apache kiplerini yükleyebilir ve onları kendi Web sunucunda "
3107
 
"kullanabilirsin. Örneğin; <emphasis>MySQL Authentication</emphasis> kibini "
3108
 
"yüklemek için aşağıdaki komutu uçbirimde çalıştır:"
3109
 
 
3110
 
#: serverguide/C/web-servers.xml:524(command)
3111
 
msgid "sudo apt-get install libapache2-mod-auth-mysql"
3112
 
msgstr "sudo apt-get install libapache2-mod-auth-mysql"
3113
 
 
3114
 
#: serverguide/C/web-servers.xml:527(para)
3115
 
msgid ""
3116
 
"See the <filename>/etc/apache2/mods-available</filename> directory, for "
3117
 
"additional modules."
3118
 
msgstr ""
3119
 
"Eklenen kipler için <filename>/etc/apache2/mods-available</filename> "
3120
 
"dizinine bakınıız."
3121
 
 
3122
 
#: serverguide/C/web-servers.xml:531(para)
3123
 
msgid ""
3124
 
"Use the <application>a2enmod</application> utility to enable a module:"
3125
 
msgstr ""
3126
 
"Bir kipi etkinleştirmek için <application>a2enmod</application> uygulamasını "
3127
 
"kullanın:"
3128
 
 
3129
 
#: serverguide/C/web-servers.xml:537(command)
3130
 
msgid "sudo a2enmod auth_mysql"
3131
 
msgstr "sudo a2enmod auth_mysql"
3132
 
 
3133
 
#: serverguide/C/web-servers.xml:541(para)
3134
 
msgid "Similarly, <application>a2dismod</application> will disable a module:"
3135
 
msgstr ""
3136
 
"Benzer şekilde <application>a2dismod</application>, bir kipi "
3137
 
"pasifleştirecektir:"
3138
 
 
3139
 
#: serverguide/C/web-servers.xml:546(command)
3140
 
msgid "sudo a2dismod auth_mysql"
3141
 
msgstr "sudo a2dismod auth_mysql"
3142
 
 
3143
 
#: serverguide/C/web-servers.xml:553(title)
3144
 
msgid "HTTPS Configuration"
3145
 
msgstr "HTTPS Yapılandırması"
3146
 
 
3147
 
#: serverguide/C/web-servers.xml:555(para)
3148
 
msgid ""
3149
 
"The <application>mod_ssl</application> module adds an important feature to "
3150
 
"the Apache2 server - the ability to encrypt communications. Thus, when your "
3151
 
"browser is communicating using SSL, the https:// prefix is used at the "
3152
 
"beginning of the Uniform Resource Locator (URL) in the browser navigation "
3153
 
"bar."
3154
 
msgstr ""
3155
 
"<application>mod_ssl</application> kipi iletişimleri şifreleyecek önemli bir "
3156
 
"özelliği Apache2 sunucusuna ekler. Bu, tarayıcının adres çubuğuna Tekdüzen "
3157
 
"Kaynak Bulucu (URL)'nun başındaki https:// önekini tarayıcının başında "
3158
 
"kullanır."
3159
 
 
3160
 
#: serverguide/C/web-servers.xml:564(para)
3161
 
msgid ""
3162
 
"The <application>mod_ssl</application> module is available in "
3163
 
"<application>apache2-common</application> package. Execute the following "
3164
 
"command from a terminal prompt to enable the "
3165
 
"<application>mod_ssl</application> module:"
3166
 
msgstr ""
3167
 
"<application>mod_ssl</application> kipi <application>apache2-"
3168
 
"common</application> paketinde kullanılabilir. "
3169
 
"<application>mod_ssl</application> kipini aktifleştirmek için terminale şu "
3170
 
"komutu girip, çalıştırınız:"
3171
 
 
3172
 
#: serverguide/C/web-servers.xml:571(command)
3173
 
msgid "sudo a2enmod ssl"
3174
 
msgstr "sudo a2enmod ssl"
3175
 
 
3176
 
#: serverguide/C/web-servers.xml:574(para)
3177
 
msgid ""
3178
 
"There is a default HTTPS configuration file in <filename>/etc/apache2/sites-"
3179
 
"available/default-ssl</filename>. In order for "
3180
 
"<application>Apache2</application> to provide HTTPS, a "
3181
 
"<emphasis>certificate</emphasis> and <emphasis>key</emphasis> file are also "
3182
 
"needed. The default HTTPS configuration will use a certificate and key "
3183
 
"generated by the <application>ssl-cert</application> package. They are good "
3184
 
"for testing, but the auto-generated certificate and key should be replaced "
3185
 
"by a certificate specific to the site or server. For information on "
3186
 
"generating a key and obtaining a certificate see <xref "
3187
 
"linkend=\"certificates-and-security\"/>"
3188
 
msgstr ""
3189
 
"Varsayılan bir HTTPS yapılandırma dosyası <filename>/etc/apache2/sites-"
3190
 
"available/default-ssl</filename>'dedir. <application>Apache</application>nin "
3191
 
"HTTPS'yi sağlaması için bir <emphasis>sertifika</emphasis> ve "
3192
 
"<emphasis>anahtar</emphasis> dosyası gereklidir. Mevcut HTTPS yapılandırması "
3193
 
"<application>ssl-cert</application> paketi tarafından oluşturulan bir "
3194
 
"sertifika ve anahtar kullanır. Bunlar test için iyidir. Fakat otomatik "
3195
 
"oluşturulan sertifika ve anahtar site veya sunucu tarafından oluşturulan "
3196
 
"sertifikanın yerine kullanılabilir. Anahtar oluşturma ve sertifika elde etme "
3197
 
"hakkında daha fazla bilgi için <xref linkend=\"certificates-and-"
3198
 
"security\"/>'ye bakınız."
3199
 
 
3200
 
#: serverguide/C/web-servers.xml:584(para)
3201
 
msgid ""
3202
 
"To configure <application>Apache2</application> for HTTPS, enter the "
3203
 
"following:"
3204
 
msgstr ""
3205
 
"HTTPS için <application>Apache2</application>'yi yapılandırma şu şekilde "
3206
 
"olur:"
3207
 
 
3208
 
#: serverguide/C/web-servers.xml:589(command)
3209
 
msgid "sudo a2ensite default-ssl"
3210
 
msgstr "sudo a2ensite default-ssl"
3211
 
 
3212
 
#: serverguide/C/web-servers.xml:593(para)
3213
 
msgid ""
3214
 
"The directories <filename>/etc/ssl/certs</filename> and "
3215
 
"<filename>/etc/ssl/private</filename> are the default locations. If you "
3216
 
"install the certificate and key in another directory make sure to change "
3217
 
"<emphasis>SSLCertificateFile</emphasis> and "
3218
 
"<emphasis>SSLCertificateKeyFile</emphasis> appropriately."
3219
 
msgstr ""
3220
 
"<filename>/etc/ssl/certs</filename> ve <filename>/etc/ssl/private</filename> "
3221
 
"dizinleri mevcut konumlardır. Eğer sertifika ve anahtarı başka bir dizine "
3222
 
"yüklersen, <emphasis>SSLCertificateFile</emphasis> ve "
3223
 
"<emphasis>SSLCertificateKeyFile</emphasis>'ı uygun şekilde değiştirdiğinden "
3224
 
"emin olun."
3225
 
 
3226
 
#: serverguide/C/web-servers.xml:600(para)
3227
 
msgid ""
3228
 
"With Apache2 now configured for HTTPS, restart the service to enable the new "
3229
 
"settings:"
3230
 
msgstr ""
3231
 
"Apache2 ile şu an HTTPS yapılandırıldı. Yeni ayarların aktifleşmesi için "
3232
 
"servisi yeniden başlatınız."
3233
 
 
3234
 
#: serverguide/C/web-servers.xml:611(para)
3235
 
msgid ""
3236
 
"Depending on how you obtained your certificate you may need to enter a "
3237
 
"passphrase when <application>Apache2</application> starts."
3238
 
msgstr ""
3239
 
"Sertifikayı nasıl elde ettiğine bağlı olarak "
3240
 
"<application>Apache2</application>'yi başlattığında bir şifre girmen gerekir."
3241
 
 
3242
 
#: serverguide/C/web-servers.xml:617(para)
3243
 
msgid ""
3244
 
"You can access the secure server pages by typing https://your_hostname/url/ "
3245
 
"in your browser address bar."
3246
 
msgstr ""
3247
 
"Tarayıcının adres çubuğuna https://your_hostname/url/ yazarak güvenli sunucu "
3248
 
"sayfalarına erişebilirsin."
3249
 
 
3250
 
#: serverguide/C/web-servers.xml:628(para)
3251
 
msgid ""
3252
 
"<ulink url=\"http://httpd.apache.org/docs/2.2/\">Apache2 "
3253
 
"Documentation</ulink> contains in depth information on Apache2 configuration "
3254
 
"directives. Also, see the <application>apache2-doc</application> package for "
3255
 
"the official Apache2 docs."
3256
 
msgstr ""
3257
 
"<ulink url=\"http://httpd.apache.org/docs/2.2/\">Apache2 "
3258
 
"Documentation</ulink>'de, Apache2 yapılandırma yönergeleri hakkında derin "
3259
 
"bilgi bulunur. Ayrıca resmi Apache2 dökümantasyonu için  "
3260
 
"<application>apache2-doc</application> paketine bakınız."
3261
 
 
3262
 
#: serverguide/C/web-servers.xml:635(para)
3263
 
msgid ""
3264
 
"See the <ulink url=\"http://www.modssl.org/docs/\">Mod SSL "
3265
 
"Documentation</ulink> site for more SSL related information."
3266
 
msgstr ""
3267
 
"SSL hakkında daha fazla güncel bilgi için <ulink "
3268
 
"url=\"http://www.modssl.org/docs/\">Mod SSL Documentation</ulink> sitesine "
3269
 
"bakınız."
3270
 
 
3271
 
#: serverguide/C/web-servers.xml:641(para)
3272
 
msgid ""
3273
 
"O'Reilly's <ulink url=\"http://oreilly.com/catalog/9780596001919/\">Apache "
3274
 
"Cookbook</ulink> is a good resource for accomplishing specific Apache2 "
3275
 
"configurations."
3276
 
msgstr ""
3277
 
"O'Reilly'in <ulink url=\"http://oreilly.com/catalog/9780596001919/\">Apache "
3278
 
"Cookbook</ulink>'u, özel Apache2 yapılandırmalarını yapabilmek için iyi bir "
3279
 
"kaynaktır."
3280
 
 
3281
 
#: serverguide/C/web-servers.xml:647(para)
3282
 
msgid ""
3283
 
"For Ubuntu specific Apache2 questions, ask in the <emphasis>#ubuntu-"
3284
 
"server</emphasis> IRC channel on <ulink "
3285
 
"url=\"http://freenode.net/\">freenode.net</ulink>."
3286
 
msgstr ""
3287
 
"Ubuntu'ya özgü Apache2 soruları için, <ulink "
3288
 
"url=\"http://freenode.net/\">freenode.net</ulink>'deki <emphasis>#ubuntu-"
3289
 
"server</emphasis> IRC kanalına müracaat ediniz."
3290
 
 
3291
 
#: serverguide/C/web-servers.xml:653(para)
3292
 
msgid ""
3293
 
"Usually integrated with PHP and MySQL the <ulink "
3294
 
"url=\"https://help.ubuntu.com/community/ApacheMySQLPHP\">Apache MySQL PHP "
3295
 
"Ubuntu Wiki </ulink> page is a good resource."
3296
 
msgstr ""
3297
 
 
3298
 
#: serverguide/C/web-servers.xml:664(title)
3299
 
msgid "PHP5 - Scripting Language"
3300
 
msgstr "PHP5 - Betikleme Dili"
3301
 
 
3302
 
#: serverguide/C/web-servers.xml:665(para)
3303
 
msgid ""
3304
 
"PHP is a general-purpose scripting language suited for Web development. The "
3305
 
"PHP script can be embedded into HTML. This section explains how to install "
3306
 
"and configure PHP5 in Ubuntu System with Apache2 and MySQL."
3307
 
msgstr ""
3308
 
"PHP, Web geliştirmeye uygun, genel amaçlı betikleme dilidir. PHP betiği HTML "
3309
 
"içine yerleştirilebilir. Bu bölüm, Ubuntu Sisteminde Apache2 ve MySQL ile "
3310
 
"PHP5'in nasıl yüklenceğini ve yapılandırılacağını açıklar."
3311
 
 
3312
 
#: serverguide/C/web-servers.xml:669(para)
3313
 
msgid ""
3314
 
"This section assumes you have installed and configured Apache2 Web Server "
3315
 
"and MySQL Database Server. You can refer to Apache2 section and MySQL "
3316
 
"sections in this document to install and configure Apache2 and MySQL "
3317
 
"respectively."
3318
 
msgstr ""
3319
 
"Bu bölüm, Apache2 Web Sunucu ve MySQL Veritabanı Sunucusu yükleyip "
3320
 
"yapılandırdığını varsayar. Bu belgede, Apache 2 ve MySQL yükleme ve "
3321
 
"yapılandırması için sırasıyla Apache2 bölümü ve MySQL bölümlerine "
3322
 
"bakabilirsiniz."
3323
 
 
3324
 
#: serverguide/C/web-servers.xml:676(para)
3325
 
msgid "The PHP5 is available in Ubuntu Linux."
3326
 
msgstr "PHP5, Ubuntu Linux'da kullanılabilir."
3327
 
 
3328
 
#: serverguide/C/web-servers.xml:678(para)
3329
 
msgid ""
3330
 
"To install PHP5 you can enter the following command in the terminal prompt: "
3331
 
"<screen>\n"
3332
 
"<command>sudo apt-get install php5 libapache2-mod-php5</command>\n"
3333
 
"</screen>"
3334
 
msgstr ""
3335
 
"PHP5'i yüklemek için terminale şu komutu girebilirsiniz: <screen>\n"
3336
 
"<command>sudo apt-get install php5 libapache2-mod-php5</command>\n"
3337
 
"</screen>"
3338
 
 
3339
 
#: serverguide/C/web-servers.xml:687(para)
3340
 
msgid ""
3341
 
"You can run PHP5 scripts from command line. To run PHP5 scripts from command "
3342
 
"line you should install <application>php5-cli</application> package. To "
3343
 
"install <application>php5-cli</application> you can enter the following "
3344
 
"command in the terminal prompt: <screen>\n"
3345
 
"<command>sudo apt-get install php5-cli</command>\n"
3346
 
"</screen>"
3347
 
msgstr ""
3348
 
"PHP5 betiklerini uçbirimden çalıştırabilirsiniz. PHP betiklerini uçbirimden "
3349
 
"çalıştırmak için <application>php5-cli</application> paketini "
3350
 
"yüklemelisiniz. <application>php5-cli</application>'yi yüklemek için şu "
3351
 
"komutu terminale girebilirsiniz: <screen>\n"
3352
 
"<command>sudo apt-get install php5-cli</command>\n"
3353
 
"</screen>"
3354
 
 
3355
 
#: serverguide/C/web-servers.xml:696(para)
3356
 
msgid ""
3357
 
"You can also execute PHP5 scripts without installing PHP5 Apache module. To "
3358
 
"accomplish this, you should install <application>php5-cgi</application> "
3359
 
"package. You can run the following command in a terminal prompt to install "
3360
 
"<application>php5-cgi</application> package: <screen>\n"
3361
 
"<command>sudo apt-get install php5-cgi</command>\n"
3362
 
"</screen>"
3363
 
msgstr ""
3364
 
"PHP5 Apache kibini yüklemeden de PHP5 betiklerini çalıştırabilirsiniz. bunu "
3365
 
"yapabilmek için <application>php5-cgi</application> paketini yüklemen "
3366
 
"gerekir. <application>php5-cgi</application> paketini yüklemek için "
3367
 
"terminalde şu komutu girin: <screen>\n"
3368
 
"<command>sudo apt-get install php5-cgi</command>\n"
3369
 
"</screen>"
3370
 
 
3371
 
#: serverguide/C/web-servers.xml:706(para)
3372
 
msgid ""
3373
 
"To use <application>MySQL</application> with PHP5 you should install "
3374
 
"<application>php5-mysql</application> package. To install <application>php5-"
3375
 
"mysql</application> you can enter the following command in the terminal "
3376
 
"prompt: <screen>\n"
3377
 
"<command>sudo apt-get install php5-mysql</command>\n"
3378
 
"</screen>"
3379
 
msgstr ""
3380
 
"<application>MySQL</application>'i PHP5 ile kullanmak için <application>php5-"
3381
 
"mysql</application> paketini yüklemen gerekir <application>php5-"
3382
 
"mysql</application>'i yüklemek için terminale şu komutu giriniz: <screen>\n"
3383
 
"<command>sudo apt-get install php5-mysql</command>\n"
3384
 
"</screen>"
3385
 
 
3386
 
#: serverguide/C/web-servers.xml:714(para)
3387
 
msgid ""
3388
 
"Similarly, to use <application>PostgreSQL</application> with PHP5 you should "
3389
 
"install <application>php5-pgsql</application> package. To install "
3390
 
"<application>php5-pgsql</application> you can enter the following command in "
3391
 
"the terminal prompt: <screen>\n"
3392
 
"<command>sudo apt-get install php5-pgsql</command>\n"
3393
 
"</screen>"
3394
 
msgstr ""
3395
 
"Aynı şekilde, PHP5 ile <application>PostgreSQL</application>'i çalıştırmak "
3396
 
"için <application>php5-pgsql</application> paketini yükleyebilirsin. "
3397
 
"<application>php5-pgsql</application>'i yüklemek için terminale aşağıdaki "
3398
 
"komutu girebilirsin: <screen>\n"
3399
 
"<command>sudo apt-get install php5-pgsql</command>\n"
3400
 
"</screen>"
3401
 
 
3402
 
#: serverguide/C/web-servers.xml:727(para)
3403
 
msgid ""
3404
 
"Once you install PHP5, you can run PHP5 scripts from your web browser. If "
3405
 
"you have installed <application>php5-cli</application> package, you can run "
3406
 
"PHP5 scripts from your command prompt."
3407
 
msgstr ""
3408
 
"PHP5'i yükledikten sonra, Web tarayıcısından PHP5 betiklerini "
3409
 
"çalıştırabilirsin. Eğer <application>php5-cli</application> paketini "
3410
 
"yüklemişsen, terminalden PHP5 betiklerini çalıştırabilirsin."
3411
 
 
3412
 
#: serverguide/C/web-servers.xml:734(para)
3413
 
msgid ""
3414
 
"By default, the Apache 2 Web server is configured to run PHP5 scripts. In "
3415
 
"other words, the PHP5 module is enabled in Apache2 Web server automatically "
3416
 
"when you install the module. Please verify if the files "
3417
 
"<filename>/etc/apache2/mods-enabled/php5.conf</filename> and "
3418
 
"<filename>/etc/apache2/mods-enabled/php5.load</filename> exist. If they do "
3419
 
"not exists, you can enable the module using <command>a2enmod</command> "
3420
 
"command."
3421
 
msgstr ""
3422
 
"Normalde, Apache 2 Web sunucusu PHP5 betikleri çalıştırılarak "
3423
 
"yapılandırılır. Diğer taraftan, PHP5 kipini yüklediğinde Apache2 Web "
3424
 
"sunucusundan otomatik olarak etkinleştirilir. Lütfen "
3425
 
"<filename>/etc/apache2/mods-enabled/php5.conf</filename> ve "
3426
 
"<filename>/etc/apache2/mods-enabled/php5.load</filename> dosyalarının olup "
3427
 
"olmadığını kontrol ediniz. Eğer yoklarsa <command>a2enmod</command> komutunu "
3428
 
"kullanarak aktifleştirebilirsin."
3429
 
 
3430
 
#: serverguide/C/web-servers.xml:745(para)
3431
 
msgid ""
3432
 
"Once you install PHP5 related packages and enabled PHP5 Apache 2 module, you "
3433
 
"should restart Apache2 Web server to run PHP5 scripts. You can run the "
3434
 
"following command at a terminal prompt to restart your web server: "
3435
 
"<screen><command>sudo /etc/init.d/apache2 restart</command> </screen>"
3436
 
msgstr ""
3437
 
"PHP5 güncel paketlerini yükledikten ve PHP5 Apache 2 kipini "
3438
 
"aktifleştirdikten  sonra, PHP5 betiklerin içalıştırmak için Apache 2 Web "
3439
 
"sunucusunu yeniden başlatmalısınız. Wen sunucusunu yeniden başlatmak için "
3440
 
"terminale şu komutu girebilirsiniz: <screen><command>sudo "
3441
 
"/etc/init.d/apache2 restart</command> </screen>"
3442
 
 
3443
 
#: serverguide/C/web-servers.xml:753(title) serverguide/C/mail.xml:320(title) serverguide/C/mail.xml:1569(title) serverguide/C/dns.xml:343(title) serverguide/C/clustering.xml:184(title)
3444
 
msgid "Testing"
3445
 
msgstr "Test etme"
3446
 
 
3447
 
#: serverguide/C/web-servers.xml:754(para)
3448
 
msgid ""
3449
 
"To verify your installation, you can run following PHP5 phpinfo script:"
3450
 
msgstr ""
3451
 
"Yüklemeyi onaylamak için, aşağıdaki PHP5 phpinfo betiğini "
3452
 
"çalıştırabilirsiniz:"
3453
 
 
3454
 
#: serverguide/C/web-servers.xml:757(programlisting)
3455
 
#, no-wrap
3456
 
msgid ""
3457
 
"\n"
3458
 
"&lt;?php\n"
3459
 
"  phpinfo();\n"
3460
 
"?&gt;\n"
3461
 
msgstr ""
3462
 
"\n"
3463
 
"&lt;?php\n"
3464
 
"  phpinfo();\n"
3465
 
"?&gt;\n"
3466
 
 
3467
 
#: serverguide/C/web-servers.xml:762(para)
3468
 
msgid ""
3469
 
"You can save the content in a file <filename>phpinfo.php</filename> and "
3470
 
"place it under <command>DocumentRoot</command> directory of Apache2 Web "
3471
 
"server. When point your browser to "
3472
 
"<filename>http://hostname/phpinfo.php</filename>, it would display values of "
3473
 
"various PHP5 configuration parameters."
3474
 
msgstr ""
3475
 
"İçeriği <filename>phpinfo.php</filename> dosyasına kaydedebilir ve onu "
3476
 
"Apache2 Wen sunucusunun <command>DocumentRoot</command> dizini altına "
3477
 
"koyabilirsiniz. Eğer tarayıcısın "
3478
 
"<filename>http://hostname/phpinfo.php</filename> şeklindeyse, PHP5 "
3479
 
"yapılandırma parametrelerinin çeşitli değerlerini gösterir."
3480
 
 
3481
 
#: serverguide/C/web-servers.xml:776(para)
3482
 
msgid ""
3483
 
"For more in depth information see <ulink "
3484
 
"url=\"http://www.php.net/docs.php\">php.net</ulink> documentation."
3485
 
msgstr ""
3486
 
"Daha fazla bilgi için<ulink "
3487
 
"url=\"http://www.php.net/docs.php\">php.net</ulink> belgelerine bakınız."
3488
 
 
3489
 
#: serverguide/C/web-servers.xml:781(para)
3490
 
msgid ""
3491
 
"There are a plethora of books on PHP. Two good books from O'Reilly are "
3492
 
"<ulink url=\"http://oreilly.com/catalog/9780596005603/\">Learning PHP "
3493
 
"5</ulink> and the <ulink "
3494
 
"url=\"http://oreilly.com/catalog/9781565926813/\">PHP Cook Book</ulink>."
3495
 
msgstr ""
3496
 
"PHP ile ilgili bol miktarda kitap vardır. O'Reilly tarafından yazlımış olan "
3497
 
"iki güzel kitap <ulink "
3498
 
"url=\"http://oreilly.com/catalog/9780596005603/\">Learning PHP 5</ulink> ve "
3499
 
"<ulink url=\"http://oreilly.com/catalog/9781565926813/\">PHP Cook "
3500
 
"Book</ulink>."
3501
 
 
3502
 
#: serverguide/C/web-servers.xml:788(para)
3503
 
msgid ""
3504
 
"Also, see the <ulink "
3505
 
"url=\"https://help.ubuntu.com/community/ApacheMySQLPHP\">Apache MySQL PHP "
3506
 
"Ubuntu Wiki</ulink> page for more information."
3507
 
msgstr ""
3508
 
 
3509
 
#: serverguide/C/web-servers.xml:799(title)
3510
 
msgid "Squid - Proxy Server"
3511
 
msgstr "Squid - Proxy Sunucu"
3512
 
 
3513
 
#: serverguide/C/web-servers.xml:800(para)
3514
 
msgid ""
3515
 
"Squid is a full-featured web proxy cache server application which provides "
3516
 
"proxy and cache services for Hyper Text Transport Protocol (HTTP), File "
3517
 
"Transfer Protocol (FTP), and other popular network protocols. Squid can "
3518
 
"implement caching and proxying of Secure Sockets Layer (SSL) requests and "
3519
 
"caching of Domain Name Server (DNS) lookups, and perform transparent "
3520
 
"caching. Squid also supports a wide variety of caching protocols, such as "
3521
 
"Internet Cache Protocol, (ICP) the Hyper Text Caching Protocol, (HTCP) the "
3522
 
"Cache Array Routing Protocol (CARP), and the Web Cache Coordination "
3523
 
"Protocol. (WCCP)"
3524
 
msgstr ""
3525
 
"Squid, Hipermetin Aktarma İletişim Kuralı (HTTP), Dosya Aktarım İletişim "
3526
 
"Kuralı (FTP) ve diğer yaygın kullanılan ağ protokolleri için proxy ve ön "
3527
 
"servisleri sağlayan tam donanımlı web vekil saklama sunucu uygulamasıdır. "
3528
 
"Squid, Güvenli Yuva Katmanı (SSL) istemlerinin saklama ve yetkilendirmesini, "
3529
 
"Alan Adı Sistemi (DNS) arama saklamasını uygulayabilir ve anlaşılır "
3530
 
"saklamayı yürütebilir. Squid ayrıca, Internet Saklama İletişim Kuralı (ICP), "
3531
 
"Hiper Metin Saklama İletişim Kuralı (HTCP), Dizi Saklama Yönlendirme "
3532
 
"İletişim Protokolü (CARP) ve Web Saklama Koordinasyon İletişim Kuralı (WCCP) "
3533
 
"gibi çeşitli saklama iletişim kurallarını destekler."
3534
 
 
3535
 
#: serverguide/C/web-servers.xml:808(para)
3536
 
msgid ""
3537
 
"The Squid proxy cache server is an excellent solution to a variety of proxy "
3538
 
"and caching server needs, and scales from the branch office to enterprise "
3539
 
"level networks while providing extensive, granular access control mechanisms "
3540
 
"and monitoring of critical parameters via the Simple Network Management "
3541
 
"Protocol (SNMP). When selecting a computer system for use as a dedicated "
3542
 
"Squid proxy, or caching servers, ensure your system is configured with a "
3543
 
"large amount of physical memory, as Squid maintains an in-memory cache for "
3544
 
"increased performance."
3545
 
msgstr ""
3546
 
"Squid vekil saklama sunucusu, yetkilendirme ve saklama sunucu "
3547
 
"gereksinimlerine mükemmel bir çözümdür. Yetkilendirme veya saklama "
3548
 
"sunuculara adanmış bir bilgisayar sistemi seçtiğinde Squid, fiziksel "
3549
 
"hafızasın büyük çoğunluğu ile sistemi yapılandırmayı sağlar."
3550
 
 
3551
 
#: serverguide/C/web-servers.xml:817(para)
3552
 
msgid ""
3553
 
"At a terminal prompt, enter the following command to install the Squid "
3554
 
"server:"
3555
 
msgstr "Squid sunucuyu yüklemek için terminale şu komutu girin:"
3556
 
 
3557
 
#: serverguide/C/web-servers.xml:822(command)
3558
 
msgid "sudo apt-get install squid"
3559
 
msgstr "sudo apt-get install squid"
3560
 
 
3561
 
#: serverguide/C/web-servers.xml:828(para)
3562
 
msgid ""
3563
 
"Squid is configured by editing the directives contained within the "
3564
 
"<filename>/etc/squid/squid.conf</filename> configuration file. The following "
3565
 
"examples illustrate some of the directives which may be modified to affect "
3566
 
"the behavior of the Squid server. For more in-depth configuration of Squid, "
3567
 
"see the References section."
3568
 
msgstr ""
3569
 
"Squid, <filename>/etc/squid/squid.conf</filename> yapılandırma dosyası "
3570
 
"içindeki yönergeler düzenlenerek yapılandırılır. Aşağıdaki örnekler Squid "
3571
 
"sunucunun davranışına etki etmek için düzenlenebiliryönergelerden bazılarını "
3572
 
"gösteriyor. Squid hakkında daha fazla  bilgi için Başvuru Kaynakları "
3573
 
"bölümüne bakınız."
3574
 
 
3575
 
#: serverguide/C/web-servers.xml:834(para)
3576
 
msgid ""
3577
 
"Prior to editing the configuration file, you should make a copy of the "
3578
 
"original file and protect it from writing so you will have the original "
3579
 
"settings as a reference, and to re-use as necessary."
3580
 
msgstr ""
3581
 
"Yapılandırma dosyasını düzenlemeden önce, asıl dosya ve projenin bir "
3582
 
"kopyasını almalısın. Böylece gerektiği taktirde asıl ayarları tekrar "
3583
 
"kullanabilirsin."
3584
 
 
3585
 
#: serverguide/C/web-servers.xml:837(para)
3586
 
msgid ""
3587
 
"Copy the <filename>/etc/squid/squid.conf</filename> file and protect it from "
3588
 
"writing with the following commands entered at a terminal prompt:"
3589
 
msgstr ""
3590
 
"<filename>/etc/squid/squid.conf</filename> dosya ve projesini terminale "
3591
 
"aşağıdaki komutu girerek kopyala:"
3592
 
 
3593
 
#: serverguide/C/web-servers.xml:842(command)
3594
 
msgid "sudo cp /etc/squid/squid.conf /etc/squid/squid.conf.original"
3595
 
msgstr "sudo cp /etc/squid/squid.conf /etc/squid/squid.conf.original"
3596
 
 
3597
 
#: serverguide/C/web-servers.xml:843(command)
3598
 
msgid "sudo chmod a-w /etc/squid/squid.conf.original"
3599
 
msgstr "sudo chmod a-w /etc/squid/squid.conf.original"
3600
 
 
3601
 
#: serverguide/C/web-servers.xml:849(para)
3602
 
msgid ""
3603
 
"To set your Squid server to listen on TCP port 8888 instead of the default "
3604
 
"TCP port 3128, change the http_port directive as such:"
3605
 
msgstr ""
3606
 
"Mevcut değeri TCP yuvası 3128 yerine TCP yuvası 8888 olarak dinlemeyi Squid "
3607
 
"sunucuya ayarlamak için http_port yönergesini şu şekilde değiştirin:"
3608
 
 
3609
 
#: serverguide/C/web-servers.xml:853(programlisting)
3610
 
#, no-wrap
3611
 
msgid ""
3612
 
"\n"
3613
 
"http_port 8888\n"
3614
 
msgstr ""
3615
 
"\n"
3616
 
"http_port 8888\n"
3617
 
 
3618
 
#: serverguide/C/web-servers.xml:858(para)
3619
 
msgid ""
3620
 
"Change the visible_hostname directive in order to give the Squid server a "
3621
 
"specific hostname. This hostname does not necessarily need to be the "
3622
 
"computer's hostname. In this example it is set to <emphasis>weezie</emphasis>"
3623
 
msgstr ""
3624
 
"visible_hostname yönergesini Squid sunucuya özel bir ana sistem adı vererek "
3625
 
"değiştirin. Bu ana sistem adı bilgisayarın ana sistem adı olmak zorunda "
3626
 
"değildir. Bu örnekte <emphasis>esabuntu</emphasis> olarak ayarlanmıştır"
3627
 
 
3628
 
#: serverguide/C/web-servers.xml:862(programlisting)
3629
 
#, no-wrap
3630
 
msgid ""
3631
 
"\n"
3632
 
"visible_hostname weezie\n"
3633
 
msgstr ""
3634
 
"\n"
3635
 
"visible_hostname esabuntu\n"
3636
 
 
3637
 
#: serverguide/C/web-servers.xml:867(para)
3638
 
msgid ""
3639
 
"Using Squid's access control, you may configure use of Internet services "
3640
 
"proxied by Squid to be available only users with certain Internet Protocol "
3641
 
"(IP) addresses. For example, we will illustrate access by users of the "
3642
 
"192.168.42.0/24 subnetwork only:"
3643
 
msgstr ""
3644
 
"Squid'in erişim kontrolunu kullanarak, Squid tarafından saklanan Internet "
3645
 
"servisleri kullanımını, sadece özel Internet İletişim Kuralı (IP) kullanan "
3646
 
"kullanıcılar için yapılandırabilirsin. Örneğin: sadece 192.168.42.0/24 alt "
3647
 
"ağ kullanıcılarının erişimini göstereceğiz:"
3648
 
 
3649
 
#: serverguide/C/web-servers.xml:872(para) serverguide/C/web-servers.xml:892(para)
3650
 
msgid ""
3651
 
"Add the following to the <emphasis role=\"bold\">bottom</emphasis> of the "
3652
 
"ACL section of your <filename>/etc/squid/squid.conf</filename> file:"
3653
 
msgstr ""
3654
 
"<filename>/etc/squid/squid.conf</filename> dosyasının ACL bölümünün "
3655
 
"<emphasis role=\"bold\">alt</emphasis> kısmına aşağıdakini ekle:"
3656
 
 
3657
 
#: serverguide/C/web-servers.xml:875(programlisting)
3658
 
#, no-wrap
3659
 
msgid ""
3660
 
"\n"
3661
 
"acl fortytwo_network src 192.168.42.0/24\n"
3662
 
msgstr ""
3663
 
"\n"
3664
 
"acl fortytwo_network src 192.168.42.0/24\n"
3665
 
 
3666
 
#: serverguide/C/web-servers.xml:878(para) serverguide/C/web-servers.xml:899(para)
3667
 
msgid ""
3668
 
"Then, add the following to the <emphasis role=\"bold\">top</emphasis> of the "
3669
 
"http_access section of your <filename>/etc/squid/squid.conf</filename> file:"
3670
 
msgstr ""
3671
 
"Ardından, <filename>/etc/squid/squid.conf</filename> dosyasının http_access "
3672
 
"bölümünün <emphasis role=\"bold\">üst</emphasis> kısmına aşağıdakini ekle:"
3673
 
 
3674
 
#: serverguide/C/web-servers.xml:882(programlisting)
3675
 
#, no-wrap
3676
 
msgid ""
3677
 
"\n"
3678
 
"http_access allow fortytwo_network\n"
3679
 
msgstr ""
3680
 
"\n"
3681
 
"http_access allow fortytwo_network\n"
3682
 
 
3683
 
#: serverguide/C/web-servers.xml:887(para)
3684
 
msgid ""
3685
 
"Using the excellent access control features of Squid, you may configure use "
3686
 
"of Internet services proxied by Squid to be available only during normal "
3687
 
"business hours. For example, we'll illustrate access by employees of a "
3688
 
"business which is operating between 9:00AM and 5:00PM, Monday through "
3689
 
"Friday, and which uses the 10.1.42.0/42 subnetwork:"
3690
 
msgstr ""
3691
 
"Squid'in mükemmel erişim kontrol özelliklerini kullanarak, Squid tarafından "
3692
 
"saklanan Internet servisleri kullanımını, sadece normal iş saatleri için "
3693
 
"kullanılabilirliğini yapılandırabilirsin."
3694
 
 
3695
 
#: serverguide/C/web-servers.xml:895(programlisting)
3696
 
#, no-wrap
3697
 
msgid ""
3698
 
"\n"
3699
 
"acl biz_network src 10.1.42.0/24\n"
3700
 
"acl biz_hours time M T W T F 9:00-17:00\n"
3701
 
msgstr ""
3702
 
"\n"
3703
 
"acl biz_network src 10.1.42.0/24\n"
3704
 
"acl biz_hours time M T W T F 8:00-16:00\n"
3705
 
 
3706
 
#: serverguide/C/web-servers.xml:903(programlisting)
3707
 
#, no-wrap
3708
 
msgid ""
3709
 
"\n"
3710
 
"http_access allow biz_network biz_hours\n"
3711
 
msgstr ""
3712
 
"\n"
3713
 
"http_access allow biz_network biz_hours\n"
3714
 
 
3715
 
#: serverguide/C/web-servers.xml:910(para)
3716
 
msgid ""
3717
 
"After making changes to the <filename>/etc/squid/squid.conf</filename> file, "
3718
 
"save the file and restart the <application>squid</application> server "
3719
 
"application to effect the changes using the following command entered at a "
3720
 
"terminal prompt:"
3721
 
msgstr ""
3722
 
"<filename>/etc/squid/squid.conf</filename> dosyasına değişiklikleri "
3723
 
"yaptıktan sonra, dosyayı kaydet ve değişikliklerin aktifleşmesi için "
3724
 
"<application>squid</application> sunucu uygulamasını terminale şu komutu "
3725
 
"girerek yeniden başlat:"
3726
 
 
3727
 
#: serverguide/C/web-servers.xml:917(command)
3728
 
msgid "sudo /etc/init.d/squid restart"
3729
 
msgstr "sudo /etc/init.d/squid restart"
3730
 
 
3731
 
#: serverguide/C/web-servers.xml:924(ulink)
3732
 
msgid "Squid Website"
3733
 
msgstr "Squid Websitesi"
3734
 
 
3735
 
#: serverguide/C/web-servers.xml:926(para)
3736
 
msgid ""
3737
 
"<ulink url=\"https://help.ubuntu.com/community/Squid\">Ubuntu Wiki "
3738
 
"Squid</ulink> page."
3739
 
msgstr ""
3740
 
 
3741
 
#: serverguide/C/web-servers.xml:933(title)
3742
 
msgid "Ruby on Rails"
3743
 
msgstr "Ruby on Rails"
3744
 
 
3745
 
#: serverguide/C/web-servers.xml:934(para)
3746
 
msgid ""
3747
 
"Ruby on Rails is an open source web framework for developing database backed "
3748
 
"web applications. It is optimized for sustainable productivity of the "
3749
 
"programmer since it lets the programmer to write code by favouring "
3750
 
"convention over configuration."
3751
 
msgstr ""
3752
 
"Ruby on Rails, veritabanlı web uygulamaları geliştirme sunan açık kaynak web "
3753
 
"taslağıdır. Programcıların kod yazma performansını arttırabilmeleri için "
3754
 
"düzenlenir."
3755
 
 
3756
 
#: serverguide/C/web-servers.xml:941(para)
3757
 
msgid ""
3758
 
"Before installing <application>Rails</application> you should install "
3759
 
"<application>Apache</application> and <application>MySQL</application>. To "
3760
 
"install the <application>Apache</application> package, please refer to <xref "
3761
 
"linkend=\"httpd\"/>. For instructions on installing "
3762
 
"<application>MySQL</application> refer to <xref linkend=\"mysql\"/>."
3763
 
msgstr ""
3764
 
"<application>Rails</application>'i yüklemeden önce "
3765
 
"<application>Apache</application> ve <application>MySQL</application>'i "
3766
 
"yüklemelisin. <application>Apache</application> paketini yüklemek için "
3767
 
"lütfen <xref linkend=\"httpd\"/>'ye başvur. <application>MySQL</application> "
3768
 
"yüklemesindeki açıklamalar için, <xref linkend=\"mysql\"/>'a bakınız."
3769
 
 
3770
 
#: serverguide/C/web-servers.xml:949(para)
3771
 
msgid ""
3772
 
"Once you have <application>Apache</application> and "
3773
 
"<application>MySQL</application> packages installed, you are ready to "
3774
 
"install <application>Ruby on Rails</application> package."
3775
 
msgstr ""
3776
 
"<application>Apache</application> ve <application>MySQL</application> "
3777
 
"paketlerini yükleyerek zaten <application>Ruby on Rails</application> "
3778
 
"paketini yüklemeye hazırsın."
3779
 
 
3780
 
#: serverguide/C/web-servers.xml:956(para)
3781
 
msgid ""
3782
 
"To install the <application>Ruby</application> base packages and "
3783
 
"<application>Ruby on Rails</application>, you can enter the following "
3784
 
"command in the terminal prompt:"
3785
 
msgstr ""
3786
 
"<application>Ruby</application> tabanlı paketleri <application>Ruby on "
3787
 
"Rails</application>'i yüklemek için terminale aşağıdaki komutu girebilirsin:"
3788
 
 
3789
 
#: serverguide/C/web-servers.xml:962(command)
3790
 
msgid "sudo apt-get install rails"
3791
 
msgstr "sudo apt-get install rails"
3792
 
 
3793
 
#: serverguide/C/web-servers.xml:968(para)
3794
 
msgid ""
3795
 
"Modify the <filename>/etc/apache2/sites-available/default</filename> "
3796
 
"configuration file to setup your domains."
3797
 
msgstr ""
3798
 
"Kendi alanını kurmak için <filename>/etc/apache2/sites-"
3799
 
"available/default</filename> yapılandırma dosyasını düzenleyin."
3800
 
 
3801
 
#: serverguide/C/web-servers.xml:972(para)
3802
 
msgid ""
3803
 
"The first thing to change is the <emphasis>DocumentRoot</emphasis> directive:"
3804
 
msgstr ""
3805
 
"<emphasis>DocumentRoot</emphasis> yönergesini değiştirmek için ilk şey:"
3806
 
 
3807
 
#: serverguide/C/web-servers.xml:976(programlisting)
3808
 
#, no-wrap
3809
 
msgid ""
3810
 
"\n"
3811
 
"DocumentRoot /path/to/rails/application/public\n"
3812
 
msgstr ""
3813
 
"\n"
3814
 
"DocumentRoot /path/to/rails/application/public\n"
3815
 
 
3816
 
#: serverguide/C/web-servers.xml:979(para)
3817
 
msgid ""
3818
 
"Next, change the &lt;Directory \"/path/to/rails/application/public\"&gt; "
3819
 
"directive:"
3820
 
msgstr ""
3821
 
"Sonra, &lt;Directory \"/path/to/rails/application/public\"&gt; yönergesini "
3822
 
"değiştirin:"
3823
 
 
3824
 
#: serverguide/C/web-servers.xml:983(programlisting)
3825
 
#, no-wrap
3826
 
msgid ""
3827
 
"\n"
3828
 
"&lt;Directory \"/path/to/rails/application/public\"&gt;\n"
3829
 
"        Options Indexes FollowSymLinks MultiViews ExecCGI\n"
3830
 
"        AllowOverride All\n"
3831
 
"        Order allow,deny\n"
3832
 
"        allow from all\n"
3833
 
"        AddHandler cgi-script .cgi\n"
3834
 
"&lt;/Directory&gt;\n"
3835
 
msgstr ""
3836
 
"\n"
3837
 
"&lt;Directory \"/path/to/rails/application/public\"&gt;\n"
3838
 
"        Options Indexes FollowSymLinks MultiViews ExecCGI\n"
3839
 
"        AllowOverride All\n"
3840
 
"        Order allow,deny\n"
3841
 
"        allow from all\n"
3842
 
"        AddHandler cgi-script .cgi\n"
3843
 
"&lt;/Directory&gt;\n"
3844
 
 
3845
 
#: serverguide/C/web-servers.xml:993(para)
3846
 
msgid ""
3847
 
"You should also enable the <application>mod_rewrite</application> module for "
3848
 
"Apache. To enable <application>mod_rewrite</application> module, please "
3849
 
"enter the following command in a terminal prompt:"
3850
 
msgstr ""
3851
 
"Ayrıca <application>mod_rewrite</application> kipini Apache için "
3852
 
"aktifleştirmelisin. <application>mod_rewrite</application> kipini "
3853
 
"aktifleştirmek için lütfen terminale aşağıdaki komutu girin:"
3854
 
 
3855
 
#: serverguide/C/web-servers.xml:999(command)
3856
 
msgid "sudo a2enmod rewrite"
3857
 
msgstr "sudo a2enmod rewrite"
3858
 
 
3859
 
#: serverguide/C/web-servers.xml:1002(para)
3860
 
msgid ""
3861
 
"Finally you will need to change the ownership of the "
3862
 
"<filename>/path/to/rails/application/public</filename> and "
3863
 
"<filename>/path/to/rails/application/tmp</filename> directories to the user "
3864
 
"used to run the <application>Apache</application> process:"
3865
 
msgstr ""
3866
 
"Son olarak <filename>/path/to/rails/application/public</filename> ve "
3867
 
"<filename>/path/to/rails/application/tmp</filename> dizinlerinin sahipliğini "
3868
 
"<application>Apache</application> işlemini kullanacaklar için "
3869
 
"değiştirmelisin:"
3870
 
 
3871
 
#: serverguide/C/web-servers.xml:1008(command)
3872
 
msgid "sudo chown -R www-data:www-data /path/to/rails/application/public"
3873
 
msgstr "sudo chown -R www-data:www-data /path/to/rails/application/public"
3874
 
 
3875
 
#: serverguide/C/web-servers.xml:1009(command)
3876
 
msgid "sudo chown -R www-data:www-data /path/to/rails/application/tmp"
3877
 
msgstr "sudo chown -R www-data:www-data /path/to/rails/application/tmp"
3878
 
 
3879
 
#: serverguide/C/web-servers.xml:1012(para)
3880
 
msgid ""
3881
 
"That's it! Now you have your Server ready for your <application>Ruby on "
3882
 
"Rails</application> applications."
3883
 
msgstr ""
3884
 
"Hepsi bu kadar! Şu an <application>Ruby on Rails</application> uygulamaların "
3885
 
"için bir Sunucuya sahipsin."
3886
 
 
3887
 
#: serverguide/C/web-servers.xml:1021(para)
3888
 
msgid ""
3889
 
"See the <ulink url=\"http://rubyonrails.org/\">Ruby on Rails</ulink> website "
3890
 
"for more information."
3891
 
msgstr ""
3892
 
"Daha fazla bilgi için <ulink url=\"http://rubyonrails.org/\">Ruby on "
3893
 
"Rails</ulink> websitesine bakınız."
3894
 
 
3895
 
#: serverguide/C/web-servers.xml:1026(para)
3896
 
msgid ""
3897
 
"Also <ulink url=\"http://pragprog.com/titles/rails3/agile-web-development-"
3898
 
"with-rails-third-edition\">Agile Development with Rails</ulink> is a great "
3899
 
"resource."
3900
 
msgstr ""
3901
 
"Ayrıca <ulink url=\"http://pragprog.com/titles/rails3/agile-web-development-"
3902
 
"with-rails-third-edition\">Agile Development with Rails</ulink> harika bir "
3903
 
"kaynaktır."
3904
 
 
3905
 
#: serverguide/C/web-servers.xml:1032(para)
3906
 
msgid ""
3907
 
"Another place for more information is the <ulink "
3908
 
"url=\"https://help.ubuntu.com/community/RubyOnRails\">Ruby on Rails Ubuntu "
3909
 
"Wiki</ulink> page."
3910
 
msgstr ""
3911
 
 
3912
 
#: serverguide/C/web-servers.xml:1043(title)
3913
 
msgid "Apache Tomcat"
3914
 
msgstr "Apache Tomcat"
3915
 
 
3916
 
#: serverguide/C/web-servers.xml:1044(para)
3917
 
msgid ""
3918
 
"Apache Tomcat is a web container that allows you to serve Java Servlets and "
3919
 
"JSP (Java Server Pages) web applications."
3920
 
msgstr ""
3921
 
"Apache Tomcat, Java Servlets ve JSP (Java Server Pages) web uygulamaları "
3922
 
"çalıştırmana izin veren bir web kutusudur."
3923
 
 
3924
 
#: serverguide/C/web-servers.xml:1046(para)
3925
 
msgid ""
3926
 
"The <application>Tomcat 6.0</application> packages in Ubuntu support two "
3927
 
"different ways of running Tomcat. You can install them as a classic unique "
3928
 
"system-wide instance, that will be started at boot time and will run as the "
3929
 
"tomcat6 unpriviledged user. But you can also deploy private instances that "
3930
 
"will run with your own user rights, and that you should start and stop by "
3931
 
"yourself. This second way is particularly useful in a development server "
3932
 
"context where multiple users need to test on their own private Tomcat "
3933
 
"instances."
3934
 
msgstr ""
3935
 
"Ubuntu'daki <application>Tomcat 6.0</application> paketleri Tomcat "
3936
 
"çalıştırmayı iki şekilde destekler. Onları başlangıçta başlatabilir ve "
3937
 
"tomcat6 ayrımcalıksız kullanıcı gibi çalıştırabilirsin. Kendi kullanıcılar "
3938
 
"için özel örnekler dağıtabilir ve kendi kendine başlatıp, durdurabilirsin. "
3939
 
"Bu ikinci yol özellikle çoklu kullanıcıların kendi özel Tomcat örneklerini "
3940
 
"test etmeleri için bir sunucu geliştirme içeriğinde kullanışlıdır."
3941
 
 
3942
 
#: serverguide/C/web-servers.xml:1056(title)
3943
 
msgid "System-wide installation"
3944
 
msgstr "Kapsamlı sistem yükleme"
3945
 
 
3946
 
#: serverguide/C/web-servers.xml:1057(para)
3947
 
msgid ""
3948
 
"To install the <application>Tomcat</application> server, you can enter the "
3949
 
"following command in the terminal prompt:"
3950
 
msgstr ""
3951
 
"<application>Tomcat</application> sunucuyu yüklemek için terminale aşağıdaki "
3952
 
"komutu girebilirsin:"
3953
 
 
3954
 
#: serverguide/C/web-servers.xml:1060(command)
3955
 
msgid "sudo apt-get install tomcat6"
3956
 
msgstr "sudo apt-get install tomcat6"
3957
 
 
3958
 
#: serverguide/C/web-servers.xml:1062(para)
3959
 
msgid ""
3960
 
"This will install a Tomcat server with just a default ROOT webapp that "
3961
 
"displays a minimal \"It works\" page by default."
3962
 
msgstr ""
3963
 
"Bu, bir Tomcat sunucuyu sadece mevcut bir YÖNETİCİ web uygulaması ile "
3964
 
"yükleyecek. Bu uygulama en az varsayılan olarak \"Çalışır\" sayfası gösterir."
3965
 
 
3966
 
#: serverguide/C/web-servers.xml:1068(para)
3967
 
msgid ""
3968
 
"Tomcat configuration files can be found in "
3969
 
"<filename>/etc/tomcat6</filename>. Only a few common configuration tweaks "
3970
 
"will be described here, please see <ulink "
3971
 
"url=\"http://tomcat.apache.org/tomcat-6.0-doc/index.html\">Tomcat 6.0 "
3972
 
"documentation</ulink> for more."
3973
 
msgstr ""
3974
 
"Tomcat yapılandırma dosyaları <filename>/etc/tomcat6</filename>'da bulunur. "
3975
 
"Sadece birkaç temel yapılandırma ayarları burada açıklanmıştır. Daha fazlası "
3976
 
"için lütfen <ulink url=\"http://tomcat.apache.org/tomcat-6.0-"
3977
 
"doc/index.html\">Tomcat 6.0 documentation</ulink>'u ziyaret ediniz."
3978
 
 
3979
 
#: serverguide/C/web-servers.xml:1074(title)
3980
 
msgid "Changing default ports"
3981
 
msgstr "Mevcut yuvaları değiştirme"
3982
 
 
3983
 
#: serverguide/C/web-servers.xml:1075(para)
3984
 
msgid ""
3985
 
"By default Tomcat 6.0 runs a HTTP connector on port 8080 and an AJP "
3986
 
"connector on port 8009. You might want to change those default ports to "
3987
 
"avoid conflict with another server on the system. This is done by changing "
3988
 
"the following lines in <filename>/etc/tomcat6/server.xml</filename>:"
3989
 
msgstr ""
3990
 
"Normalde Tomcat 6.0, 8080 yuvasındaki bir HTTP bağlayıcısı ve 8009 "
3991
 
"yuvasındaki AJP bağlayıcılarını çalıştırır. Bu mevcut yuvaları, sistemdeki "
3992
 
"diğer sunucular ile çakışmayı önlemek için değiştirmek istiyebilirsin. Bu,  "
3993
 
"<filename>/etc/tomcat6/server.xml</filename>'deki şu satır değiştirilerek "
3994
 
"yapılır:"
3995
 
 
3996
 
#: serverguide/C/web-servers.xml:1080(programlisting)
3997
 
#, no-wrap
3998
 
msgid ""
3999
 
"\n"
4000
 
"&lt;Connector port=\"8080\" protocol=\"HTTP/1.1\" \n"
4001
 
"               connectionTimeout=\"20000\" \n"
4002
 
"               redirectPort=\"8443\" /&gt;\n"
4003
 
"...\n"
4004
 
"&lt;Connector port=\"8009\" protocol=\"AJP/1.3\" redirectPort=\"8443\" "
4005
 
"/&gt;\n"
4006
 
msgstr ""
4007
 
"\n"
4008
 
"&lt;Connector port=\"8080\" protocol=\"HTTP/1.1\" \n"
4009
 
"               connectionTimeout=\"20000\" \n"
4010
 
"               redirectPort=\"8443\" /&gt;\n"
4011
 
"...\n"
4012
 
"&lt;Connector port=\"8009\" protocol=\"AJP/1.3\" redirectPort=\"8443\" "
4013
 
"/&gt;\n"
4014
 
 
4015
 
#: serverguide/C/web-servers.xml:1089(title)
4016
 
msgid "Changing JVM used"
4017
 
msgstr "Kullanılan JVM'yi değiştirme"
4018
 
 
4019
 
#: serverguide/C/web-servers.xml:1090(para)
4020
 
msgid ""
4021
 
"By default Tomcat will run preferably with OpenJDK-6, then try Sun's JVM, "
4022
 
"then try some other JVMs. If you have various JVMs installed, you can set "
4023
 
"which should be used by setting JAVA_HOME in "
4024
 
"<filename>/etc/default/tomcat6</filename>:"
4025
 
msgstr ""
4026
 
"Normalde Tomcat tercihen OpenJDK-6 ile çalışacak, sonra Sun's JVM'yi "
4027
 
"deneyin, ardından bazı diğer JVM'leri deneyin. Eğer yüklü çeşitli JVM'ler "
4028
 
"varsa, <filename>/etc/default/tomcat6</filename>'deki JAVA_HOME'u "
4029
 
"değiştirerek istediğini ayarlayabilirsin:"
4030
 
 
4031
 
#: serverguide/C/web-servers.xml:1094(programlisting)
4032
 
#, no-wrap
4033
 
msgid ""
4034
 
"\n"
4035
 
"JAVA_HOME=/usr/lib/jvm/java-6-sun\n"
4036
 
msgstr ""
4037
 
"\n"
4038
 
"JAVA_HOME=/usr/lib/jvm/java-6-sun\n"
4039
 
 
4040
 
#: serverguide/C/web-servers.xml:1099(title)
4041
 
msgid "Declaring users and roles"
4042
 
msgstr "Kullanıcı ve kuralları reddetme"
4043
 
 
4044
 
#: serverguide/C/web-servers.xml:1100(para)
4045
 
msgid ""
4046
 
"Usernames, passwords and roles (groups) can be defined centrally in a "
4047
 
"Servlet container. In Tomcat 6.0 this is done in the "
4048
 
"<filename>/etc/tomcat6/tomcat-users.xml</filename> file:"
4049
 
msgstr ""
4050
 
"Kullanıcılar, şifreler ve kurallar (gruplar) bir Servlet kutusunun tam "
4051
 
"olarak açıklanabilir. Tomcat 6.0'da bu, <filename>/etc/tomcat6/tomcat-"
4052
 
"users.xml</filename> dosyasında yapıldı:"
4053
 
 
4054
 
#: serverguide/C/web-servers.xml:1103(programlisting)
4055
 
#, no-wrap
4056
 
msgid ""
4057
 
"\n"
4058
 
"&lt;role rolename=\"admin\"/&gt;\n"
4059
 
"&lt;user username=\"tomcat\" password=\"s3cret\" roles=\"admin\"/&gt;\n"
4060
 
msgstr ""
4061
 
"\n"
4062
 
"&lt;role rolename=\"admin\"/&gt;\n"
4063
 
"&lt;user username=\"tomcat\" password=\"s3cret\" roles=\"admin\"/&gt;\n"
4064
 
 
4065
 
#: serverguide/C/web-servers.xml:1111(title)
4066
 
msgid "Using Tomcat standard webapps"
4067
 
msgstr "Tomcat standart web uygulamalarını kullanma"
4068
 
 
4069
 
#: serverguide/C/web-servers.xml:1112(para)
4070
 
msgid ""
4071
 
"Tomcat is shipped with webapps that you can install for documentation, "
4072
 
"administration or demo purposes."
4073
 
msgstr ""
4074
 
"Tomcat, dökümantasyon, yönetim veya alıştırma amaçlı web uygulamalarını "
4075
 
"yükleyebililecek geniş bir uygulamaya sahiptir."
4076
 
 
4077
 
#: serverguide/C/web-servers.xml:1115(title)
4078
 
msgid "Tomcat documentation"
4079
 
msgstr "Tomcat dökümantasyon"
4080
 
 
4081
 
#: serverguide/C/web-servers.xml:1116(para)
4082
 
msgid ""
4083
 
"The <application>tomcat6-docs</application> package contains Tomcat 6.0 "
4084
 
"documentation, packaged as a webapp that you can access by default at "
4085
 
"http://yourserver:8080/docs. You can install it by entering the following "
4086
 
"command in the terminal prompt:"
4087
 
msgstr ""
4088
 
"<application>tomcat6-docs</application> paketi Tomcat 6.0 dökümantasyonu "
4089
 
"içerir. Normalde http://yourserver:8080/docse erişebilecek bir web "
4090
 
"uygulaması olarak paketlenmiştir. Terminale şu komutu girerek onu "
4091
 
"çalıştırabilirsin:"
4092
 
 
4093
 
#: serverguide/C/web-servers.xml:1121(command)
4094
 
msgid "sudo apt-get install tomcat6-docs"
4095
 
msgstr "sudo apt-get install tomcat6-docs"
4096
 
 
4097
 
#: serverguide/C/web-servers.xml:1125(title)
4098
 
msgid "Tomcat administration webapps"
4099
 
msgstr "Tomcat yönetim web uygulamaları"
4100
 
 
4101
 
#: serverguide/C/web-servers.xml:1126(para)
4102
 
msgid ""
4103
 
"The <application>tomcat6-admin</application> package contains two webapps "
4104
 
"that can be used to administer the Tomcat server using a web interface. You "
4105
 
"can install them by entering the following command in the terminal prompt:"
4106
 
msgstr ""
4107
 
"<application>tomcat6-admin</application> paketi, bir web arayüzü kullanarak "
4108
 
"Tomcat sunucuyu yönetmetebilecek iki web uygulaması içerir. Terminale şu "
4109
 
"komutu girerek onları yükleyebilirsin:"
4110
 
 
4111
 
#: serverguide/C/web-servers.xml:1131(command)
4112
 
msgid "sudo apt-get install tomcat6-admin"
4113
 
msgstr "sudo apt-get install tomcat6-admin"
4114
 
 
4115
 
#: serverguide/C/web-servers.xml:1133(para)
4116
 
msgid ""
4117
 
"The first one is the <emphasis>manager</emphasis> webapp, which you can "
4118
 
"access by default at http://yourserver:8080/manager/html. It is primarily "
4119
 
"used to get server status and restart webapps."
4120
 
msgstr ""
4121
 
"Birincisi, mevcut  http://yourserver:8080/manager/html'ye erişebileceğin "
4122
 
"<emphasis>yönetici</emphasis> web uygulamasıdır. Bu, öncelikli olarak sunucu "
4123
 
"durumlarını alır ve web uygulamalarını yeniden başlatır."
4124
 
 
4125
 
#: serverguide/C/web-servers.xml:1136(para)
4126
 
msgid ""
4127
 
"Access to the <emphasis>manager</emphasis> application is protected by "
4128
 
"default: you need to define a user with the role \"manager\" in "
4129
 
"<filename>/etc/tomcat6/tomcat-users.xml</filename> before you can access it."
4130
 
msgstr ""
4131
 
"Normalde <emphasis>Yönetici</emphasis> uygulamasına erişmek korumalıdır. Ona "
4132
 
"erişebilmek için <filename>/etc/tomcat6/tomcat-users.xml</filename>'de "
4133
 
"\"yönetici\" (manager) kuralı ile bir kullanıcı tanımlamalısın."
4134
 
 
4135
 
#: serverguide/C/web-servers.xml:1140(para)
4136
 
msgid ""
4137
 
"The second one is the <emphasis>host-manager</emphasis> webapp, which you "
4138
 
"can access by default at http://yourserver:8080/host-manager/html. It can be "
4139
 
"used to create virtual hosts dynamically."
4140
 
msgstr ""
4141
 
"İkincisi normal olarak http://yourserver:8080/host-manager/html'e "
4142
 
"erişebileceğin <emphasis>anasistem-yönetici</emphasis> web uygulamasıdır. "
4143
 
"Bu, sanal dinamik ana sistemler oluşturmak için kullanılabilir."
4144
 
 
4145
 
#: serverguide/C/web-servers.xml:1144(para)
4146
 
msgid ""
4147
 
"Access to the <emphasis>host-manager</emphasis> application is also "
4148
 
"protected by default: you need to define a user with the role \"admin\" in "
4149
 
"<filename>/etc/tomcat6/tomcat-users.xml</filename> before you can access it."
4150
 
msgstr ""
4151
 
"Normalde <emphasis>anasistem-yönetici</emphasis> uygulamasına erişmek "
4152
 
"korumalıdır. Ona erişebilmek için <filename>/etc/tomcat6/tomcat-"
4153
 
"users.xml</filename>'de \"yönetim\" (admin) kuralı ile bir kullanıcı "
4154
 
"tanımlamalısın."
4155
 
 
4156
 
#: serverguide/C/web-servers.xml:1149(para)
4157
 
msgid ""
4158
 
"For security reasons, the tomcat6 user cannot write to the "
4159
 
"<filename>/etc/tomcat6</filename> directory by default. Some features in "
4160
 
"these admin webapps (application deployment, virtual host creation) need "
4161
 
"write access to that directory. If you want to use these features execute "
4162
 
"the following, to give users in the tomcat6 group the necessary rights:"
4163
 
msgstr ""
4164
 
"Güvenlik sebeplerinden dolayı normalde tomcat6 kullanıcısı "
4165
 
"<filename>/etc/tomcat6</filename> dizinine yazamaz. Bu yönetim web "
4166
 
"uygulamalarındaki bazı özellikler için (uygulama geliştirme, sanal ana "
4167
 
"sistem oluşturma gibi) dizine yazma erişimi gereklidir. Bu özellikleri "
4168
 
"çalıştırabilmek için tomcat6 grubu şu kuralları gerekir:"
4169
 
 
4170
 
#: serverguide/C/web-servers.xml:1156(command)
4171
 
msgid "sudo chgrp -R tomcat6 /etc/tomcat6"
4172
 
msgstr "sudo chgrp -R tomcat6 /etc/tomcat6"
4173
 
 
4174
 
#: serverguide/C/web-servers.xml:1157(command)
4175
 
msgid "sudo chmod -R g+w /etc/tomcat6"
4176
 
msgstr "sudo chmod -R g+w /etc/tomcat6"
4177
 
 
4178
 
#: serverguide/C/web-servers.xml:1162(title)
4179
 
msgid "Tomcat examples webapps"
4180
 
msgstr "Tomcat örnek web uygulamaları"
4181
 
 
4182
 
#: serverguide/C/web-servers.xml:1163(para)
4183
 
msgid ""
4184
 
"The <application>tomcat6-examples</application> package contains two webapps "
4185
 
"that can be used to test or demonstrate Servlets and JSP features, which you "
4186
 
"can access them by default at http://yourserver:8080/examples. You can "
4187
 
"install them by entering the following command in the terminal prompt:"
4188
 
msgstr ""
4189
 
"<application>tomcat6-examples</application> paketi, Servlets ve JSP "
4190
 
"özelliklerini test etmek veya göstermek için kullanılabilecek iki web "
4191
 
"uygulamasını içerir. Bunlarla normalde http://yourserver:8080/examples'e "
4192
 
"erişebilirsin. Terminale şu komutu girerek bunları yükleyebilirsin:"
4193
 
 
4194
 
#: serverguide/C/web-servers.xml:1169(command)
4195
 
msgid "sudo apt-get install tomcat6-examples"
4196
 
msgstr "sudo apt-get install tomcat6-examples"
4197
 
 
4198
 
#: serverguide/C/web-servers.xml:1175(title)
4199
 
msgid "Using private instances"
4200
 
msgstr "Özel örnekleri kullanma"
4201
 
 
4202
 
#: serverguide/C/web-servers.xml:1176(para)
4203
 
msgid ""
4204
 
"Tomcat is heavily used in development and testing scenarios where using a "
4205
 
"single system-wide instance doesn't meet the requirements of multiple users "
4206
 
"on a single system. The Tomcat 6.0 packages in Ubuntu come with tools to "
4207
 
"help deploy your own user-oriented instances, allowing every user on a "
4208
 
"system to run (without root rights) separate private instances while still "
4209
 
"using the system-installed libraries."
4210
 
msgstr ""
4211
 
"Tomcat, tekli sistemdeki çoklu kullanıcıların ihtiyaçlarını karşılamayan "
4212
 
"tekli, kapsamlı sistem örneğini kullanarak geliştirme ve test yapmada büyük "
4213
 
"oranda kullanılır. Ubuntu'daki Tomcat 6.0 paketleri kendi kullanıcı amaçlı "
4214
 
"örnekleri geliştirmen için yardım sunan araçlarla birlikte gelir. Sistem "
4215
 
"yüklü kitaplıkları kullanarak ayrı özel örnekleri bir sistemdeki her "
4216
 
"kullanıcı için çalıştırmaya izin verir."
4217
 
 
4218
 
#: serverguide/C/web-servers.xml:1183(para)
4219
 
msgid ""
4220
 
"It is possible to run the system-wide instance and the private instances in "
4221
 
"parallel, as long as they do not use the same TCP ports."
4222
 
msgstr ""
4223
 
"Aynı TCP yuvalarının kullanmayan kapsamlı sistem örneğini ve özel örnekleri "
4224
 
"eş zamanlı olarak çalıştırmak mümkündür"
4225
 
 
4226
 
#: serverguide/C/web-servers.xml:1187(title)
4227
 
msgid "Installing private instance support"
4228
 
msgstr "Özel örnek desteği yükleme"
4229
 
 
4230
 
#: serverguide/C/web-servers.xml:1188(para)
4231
 
msgid ""
4232
 
"You can install everything necessary to run private instances by entering "
4233
 
"the following command in the terminal prompt:"
4234
 
msgstr ""
4235
 
"Terminale şu komutu girerek özel örnekleri çalıştırmak için gerekli herşeyi "
4236
 
"yükleyebilirsin:"
4237
 
 
4238
 
#: serverguide/C/web-servers.xml:1191(command)
4239
 
msgid "sudo apt-get install tomcat6-user"
4240
 
msgstr "sudo apt-get install tomcat6-user"
4241
 
 
4242
 
#: serverguide/C/web-servers.xml:1195(title)
4243
 
msgid "Creating a private instance"
4244
 
msgstr "Özel bir örnek oluşturma"
4245
 
 
4246
 
#: serverguide/C/web-servers.xml:1196(para)
4247
 
msgid ""
4248
 
"You can create a private instance directory by entering the following "
4249
 
"command in the terminal prompt:"
4250
 
msgstr "Terminale şu komutu girerek özel bir örnek dizini oluşturabilirsin:"
4251
 
 
4252
 
#: serverguide/C/web-servers.xml:1199(command)
4253
 
msgid "tomcat6-instance-create my-instance"
4254
 
msgstr "tomcat6-instance-create örneğim"
4255
 
 
4256
 
#: serverguide/C/web-servers.xml:1201(para)
4257
 
msgid ""
4258
 
"This will create a new <filename>my-instance</filename> directory with all "
4259
 
"the necessary subdirectories and scripts. You can for example install your "
4260
 
"common libraries in the <filename>lib/</filename> subdirectory and deploy "
4261
 
"your webapps in the <filename>webapps/</filename> subdirectory. No webapps "
4262
 
"are deployed by default."
4263
 
msgstr ""
4264
 
"Bu, gereki bütün alt dizinler ve betikler de dahil olmak üzere bir "
4265
 
"<filename>örneğim</filename> dizini oluşturacaktır. Örneğin, "
4266
 
"<filename>lib/</filename> alt dizinine temel kitaplıkları yükleyebilir ve "
4267
 
"<filename>webapps/</filename> alt dizininde web uygulamalarını "
4268
 
"geliştirebilirsin. Normalde geliştirilmiş hiçbir web uygulaması yoktur."
4269
 
 
4270
 
#: serverguide/C/web-servers.xml:1209(title)
4271
 
msgid "Configuring your private instance"
4272
 
msgstr "Özel örneği yapılandırma"
4273
 
 
4274
 
#: serverguide/C/web-servers.xml:1210(para)
4275
 
msgid ""
4276
 
"You will find the classic Tomcat configuration files for your private "
4277
 
"instance in the <filename>conf/</filename> subdirectory. You should for "
4278
 
"example certainly edit the <filename>conf/server.xml</filename> file to "
4279
 
"change the default ports used by your private Tomcat instance to avoid "
4280
 
"conflict with other instances that might be running."
4281
 
msgstr ""
4282
 
"Özel örnek için klasik Tomcat yapılandırma dosyalarını "
4283
 
"<filename>conf/</filename> alt dizininde bulabilirsin. Örneğin, özel Tomcat "
4284
 
"örneğinde kullanılan mevcut yuvaları, çalışan diğer örneklerdekilerle "
4285
 
"çakışmasını önlemek için kesinlikle <filename>conf/server.xml</filename> "
4286
 
"dosyasını değiştirmelisin."
4287
 
 
4288
 
#: serverguide/C/web-servers.xml:1218(title)
4289
 
msgid "Starting/stopping your private instance"
4290
 
msgstr "Özel örnekleri başlatma/durdurma"
4291
 
 
4292
 
#: serverguide/C/web-servers.xml:1219(para)
4293
 
msgid ""
4294
 
"You can start your private instance by entering the following command in the "
4295
 
"terminal prompt (supposing your instance is located in the <filename>my-"
4296
 
"instance</filename> directory):"
4297
 
msgstr ""
4298
 
"Terminale şu komutu girerek özel örneği başlatabilirsin (örneğinin "
4299
 
"<filename>örneğim</filename> dizininde olduğunu varsayalım):"
4300
 
 
4301
 
#: serverguide/C/web-servers.xml:1223(command)
4302
 
msgid "my-instance/bin/startup.sh"
4303
 
msgstr "örneğim/bin/startup.sh"
4304
 
 
4305
 
#: serverguide/C/web-servers.xml:1225(para)
4306
 
msgid ""
4307
 
"You should check the <filename>logs/</filename> subdirectory for any error. "
4308
 
"If you have a <emphasis>java.net.BindException: Address already in "
4309
 
"use&lt;null&gt;:8080</emphasis> error, it means that the port you're using "
4310
 
"is already taken and that you should change it."
4311
 
msgstr ""
4312
 
"Herhangi bir hata için <filename>logs/</filename> alt dizinini kontrol "
4313
 
"edebilirsin. Eğer bir <emphasis>java.net.BindException: Address already in "
4314
 
"use&lt;null&gt;:8080</emphasis> hatası varsa, bu demektir ki yuva zaten "
4315
 
"kullanılıyor ve onu değiştirmelisin."
4316
 
 
4317
 
#: serverguide/C/web-servers.xml:1230(para)
4318
 
msgid ""
4319
 
"You can stop your instance by entering the following command in the terminal "
4320
 
"prompt (supposing your instance is located in the <filename>my-"
4321
 
"instance</filename> directory):"
4322
 
msgstr ""
4323
 
"Terminale şunu girerek örneğini durdurabilirsin (Örneğinin "
4324
 
"<filename>örneğim</filename> dizininde olduğunu varsayalım):"
4325
 
 
4326
 
#: serverguide/C/web-servers.xml:1234(command)
4327
 
msgid "my-instance/bin/shutdown.sh"
4328
 
msgstr "örneğim/bin/shutdown.sh"
4329
 
 
4330
 
#: serverguide/C/web-servers.xml:1243(para)
4331
 
msgid ""
4332
 
"See the <ulink url=\"http://tomcat.apache.org/\">Apache Tomcat</ulink> "
4333
 
"website for more information."
4334
 
msgstr ""
4335
 
"Daha fazlası için <ulink url=\"http://tomcat.apache.org/\">Apache "
4336
 
"Tomcat</ulink> websitesine bakınız."
4337
 
 
4338
 
#: serverguide/C/web-servers.xml:1248(para)
4339
 
msgid ""
4340
 
"<ulink url=\"http://oreilly.com/catalog/9780596003180/\">Tomcat: The "
4341
 
"Definitive Guide</ulink> is a good resource for building web applications "
4342
 
"with Tomcat."
4343
 
msgstr ""
4344
 
"<ulink url=\"http://oreilly.com/catalog/9780596003180/\">Tomcat: The "
4345
 
"Definitive Guide</ulink>, web uygulamalarının Tomcat ile yapmak için iyi bir "
4346
 
"kaynaktır."
4347
 
 
4348
 
#: serverguide/C/web-servers.xml:1254(para)
4349
 
msgid ""
4350
 
"For additional books see the <ulink "
4351
 
"url=\"http://wiki.apache.org/tomcat/Tomcat/Books\">Tomcat Books</ulink> list "
4352
 
"page."
4353
 
msgstr ""
4354
 
"Ek kitaplar için <ulink "
4355
 
"url=\"http://wiki.apache.org/tomcat/Tomcat/Books\">Tomcat Books</ulink> "
4356
 
"liste sayfasına bakınız."
4357
 
 
4358
 
#: serverguide/C/web-servers.xml:1259(para)
4359
 
msgid ""
4360
 
"Also, see the<ulink "
4361
 
"url=\"https://help.ubuntu.com/community/ApacheTomcat5\">Ubuntu Wiki Apache "
4362
 
"Tomcat</ulink> page."
4363
 
msgstr ""
4364
 
 
4365
 
#: serverguide/C/vpn.xml:13(title)
4366
 
msgid "VPN"
4367
 
msgstr "VPN"
4368
 
 
4369
 
#: serverguide/C/vpn.xml:15(para)
4370
 
msgid ""
4371
 
"A Virtual Private Network, or <emphasis>VPN</emphasis>, is an encrypted "
4372
 
"network connection between two or more networks. There are several ways to "
4373
 
"create a VPN using software as well as dedicated hardware appliances. This "
4374
 
"chapter will cover installing and configuring "
4375
 
"<application>OpenVPN</application> to create a VPN between two servers."
4376
 
msgstr ""
4377
 
"Sanal Özel Ağ veya <emphasis>VPN</emphasis>, iki veya daha fazla ağ arasında "
4378
 
"şifreli bağlantı sağlar. Kendine has donanımla beraber yazılım kullanarak "
4379
 
"bir VPN oluşturmak için birkaç yöntem vardır. Bu bölüm iki sunucu arasında "
4380
 
"bir VPN oluşturmak için <application>OpenVPN</application>'yi yüklemeyi ve "
4381
 
"yapılandırmayı kapsar."
4382
 
 
4383
 
#: serverguide/C/vpn.xml:23(title)
4384
 
msgid "OpenVPN"
4385
 
msgstr "OpenVPN"
4386
 
 
4387
 
#: serverguide/C/vpn.xml:25(para)
4388
 
msgid ""
4389
 
"OpenVPN uses Public Key Infrastructure (PKI) to encrypt VPN traffic between "
4390
 
"nodes. A simple way of setting up a VPN with OpenVPN is to connect the "
4391
 
"clients through a bridge interface on the VPN server. This guide will assume "
4392
 
"that one VPN node, the server in this case, has a bridge interface "
4393
 
"configured. For more information on setting up a bridge see <xref "
4394
 
"linkend=\"bridging\"/>."
4395
 
msgstr ""
4396
 
"OpenVPN, ağlar arasındaki VPN trafiğini şifrelemek için Özel Anahtar "
4397
 
"Altyapısı (PKI)nı kullanır. OpenVPN ile bir VPN kurmanın basit bir yolu, VPN "
4398
 
"sunucudaki bir köprü arayüzüyle istemcileri bağlamaktır. Bu kılavuz bir VPN "
4399
 
"ağını ve böylece bir sunucunun yapılandırılmış bir köprü arayüzüne sahip "
4400
 
"olduğunu varsayar."
4401
 
 
4402
 
#: serverguide/C/vpn.xml:35(para)
4403
 
msgid "To install <application>openvpn</application> in a terminal enter:"
4404
 
msgstr ""
4405
 
"<application>openvpn</application>'yi yüklemek için terminale şunu giriniz:"
4406
 
 
4407
 
#: serverguide/C/vpn.xml:41(command) serverguide/C/vpn.xml:257(command)
4408
 
msgid "sudo apt-get install openvpn"
4409
 
msgstr "sudo apt-get install openvpn"
4410
 
 
4411
 
#: serverguide/C/vpn.xml:45(title)
4412
 
msgid "Server Certificates"
4413
 
msgstr "Sunucu Sertifikaları"
4414
 
 
4415
 
#: serverguide/C/vpn.xml:47(para)
4416
 
msgid ""
4417
 
"Now that the <application>openvpn</application> package is installed, the "
4418
 
"certificates for the VPN server need to be created."
4419
 
msgstr ""
4420
 
"Şu an<application>openvpn</application> paketi yüklendi. VPN sunucu için "
4421
 
"gerekli sertifikalar yüklendi."
4422
 
 
4423
 
#: serverguide/C/vpn.xml:52(para)
4424
 
msgid ""
4425
 
"First, copy the <filename>easy-rsa</filename> directory to "
4426
 
"<filename>/etc/openvpn</filename>. This will ensure that any changes to the "
4427
 
"scripts will not be lost when the package is updated. You will also need to "
4428
 
"adjust permissions in the <filename>easy-rsa</filename> directory to allow "
4429
 
"the current user permission to create files. From a terminal enter:"
4430
 
msgstr ""
4431
 
 
4432
 
#: serverguide/C/vpn.xml:59(command)
4433
 
msgid "sudo mkdir /etc/openvpn/easy-rsa/"
4434
 
msgstr "sudo mkdir /etc/openvpn/easy-rsa/"
4435
 
 
4436
 
#: serverguide/C/vpn.xml:60(command)
4437
 
msgid ""
4438
 
"sudo cp -r /usr/share/doc/openvpn/examples/easy-rsa/2.0/* /etc/openvpn/easy-"
4439
 
"rsa/"
4440
 
msgstr ""
4441
 
 
4442
 
#: serverguide/C/vpn.xml:61(command)
4443
 
msgid "sudo chown -R $USER /etc/openvpn/easy-rsa/"
4444
 
msgstr ""
4445
 
 
4446
 
#: serverguide/C/vpn.xml:64(para)
4447
 
msgid ""
4448
 
"Next, edit <filename>/etc/openvpn/easy-rsa/vars</filename> adjusting the "
4449
 
"following to your environment:"
4450
 
msgstr ""
4451
 
"Sonra <filename>/etc/openvpn/easy-rsa/vars</filename> ayarını aşağıdaki "
4452
 
"ortama düzenleyin:"
4453
 
 
4454
 
#: serverguide/C/vpn.xml:68(programlisting)
4455
 
#, no-wrap
4456
 
msgid ""
4457
 
"\n"
4458
 
"export KEY_COUNTRY=\"US\"\n"
4459
 
"export KEY_PROVINCE=\"NC\"\n"
4460
 
"export KEY_CITY=\"Winston-Salem\"\n"
4461
 
"export KEY_ORG=\"Example Company\"\n"
4462
 
"export KEY_EMAIL=\"steve@example.com\"\n"
4463
 
msgstr ""
4464
 
"\n"
4465
 
"export KEY_COUNTRY=\"TR\"\n"
4466
 
"export KEY_PROVINCE=\"TS\"\n"
4467
 
"export KEY_CITY=\"Trabzon\"\n"
4468
 
"export KEY_ORG=\"Ubuntu Topluluğu\"\n"
4469
 
"export KEY_EMAIL=\"ubuntu@ubuntu-tr.org\"\n"
4470
 
 
4471
 
#: serverguide/C/vpn.xml:76(para)
4472
 
msgid "Enter the following to create the server certificates:"
4473
 
msgstr "Sunucu sertifikalarını oluşturmak için aşağıdakini giriniz:"
4474
 
 
4475
 
#: serverguide/C/vpn.xml:81(command) serverguide/C/vpn.xml:102(command)
4476
 
msgid "cd /etc/openvpn/easy-rsa/"
4477
 
msgstr "cd /etc/openvpn/easy-rsa/"
4478
 
 
4479
 
#: serverguide/C/vpn.xml:82(command) serverguide/C/vpn.xml:103(command)
4480
 
msgid "source vars"
4481
 
msgstr "source vars"
4482
 
 
4483
 
#: serverguide/C/vpn.xml:83(command)
4484
 
msgid "./clean-all"
4485
 
msgstr "./clean-all"
4486
 
 
4487
 
#: serverguide/C/vpn.xml:84(command)
4488
 
msgid "./build-dh"
4489
 
msgstr "./build-dh"
4490
 
 
4491
 
#: serverguide/C/vpn.xml:85(command)
4492
 
msgid "./pkitool --initca"
4493
 
msgstr "./pkitool --initca"
4494
 
 
4495
 
#: serverguide/C/vpn.xml:86(command)
4496
 
msgid "./pkitool --server server"
4497
 
msgstr "./pkitool --server server"
4498
 
 
4499
 
#: serverguide/C/vpn.xml:87(command)
4500
 
msgid "cd keys"
4501
 
msgstr "cd keys"
4502
 
 
4503
 
#: serverguide/C/vpn.xml:88(command)
4504
 
msgid "openvpn --genkey --secret ta.key"
4505
 
msgstr "openvpn --genkey --secret ta.key"
4506
 
 
4507
 
#: serverguide/C/vpn.xml:89(command)
4508
 
msgid "sudo cp server.crt server.key ca.crt dh1024.pem ta.key /etc/openvpn/"
4509
 
msgstr "sudo cp server.crt server.key ca.crt dh1024.pem ta.key /etc/openvpn/"
4510
 
 
4511
 
#: serverguide/C/vpn.xml:94(title)
4512
 
msgid "Client Certificates"
4513
 
msgstr "Kullanıcı Sertifikaları"
4514
 
 
4515
 
#: serverguide/C/vpn.xml:96(para)
4516
 
msgid ""
4517
 
"The VPN client will also need a certificate to authenticate itself to the "
4518
 
"server. To create the certificate, enter the following in a terminal:"
4519
 
msgstr ""
4520
 
"VPN istemcisine de sunucuya güvenli bağlanmak için bir sertifika gereklidir. "
4521
 
"Sertifikayı oluşturmak için terminale aşağıdaki komutu giriniz:"
4522
 
 
4523
 
#: serverguide/C/vpn.xml:104(command)
4524
 
msgid "./pkitool hostname"
4525
 
msgstr "./pkitool ornek_sistem"
4526
 
 
4527
 
#: serverguide/C/vpn.xml:108(para)
4528
 
msgid ""
4529
 
"Replace <emphasis>hostname</emphasis> with the actual hostname of the "
4530
 
"machine connecting to the VPN."
4531
 
msgstr ""
4532
 
"<emphasis>ornek_sistem</emphasis>'i makinenin VPN'ye bağlandığı mevcut kendi "
4533
 
"ana sisteminle değiştir"
4534
 
 
4535
 
#: serverguide/C/vpn.xml:113(para)
4536
 
msgid "Copy the following files to the client:"
4537
 
msgstr "Aşağıdaki dosyaları istemciye kopyala:"
4538
 
 
4539
 
#: serverguide/C/vpn.xml:118(para)
4540
 
msgid "/etc/openvpn/ca.crt"
4541
 
msgstr ""
4542
 
 
4543
 
#: serverguide/C/vpn.xml:119(para)
4544
 
msgid "/etc/openvpn/easy-rsa/keys/hostname.crt"
4545
 
msgstr ""
4546
 
 
4547
 
#: serverguide/C/vpn.xml:120(para)
4548
 
msgid "/etc/openvpn/easy-rsa/keys/hostname.key"
4549
 
msgstr ""
4550
 
 
4551
 
#: serverguide/C/vpn.xml:121(para)
4552
 
msgid "/etc/openvpn/ta.key"
4553
 
msgstr ""
4554
 
 
4555
 
#: serverguide/C/vpn.xml:125(para)
4556
 
msgid ""
4557
 
"Remember to adjust the above file names for your client machine's "
4558
 
"<emphasis>hostname</emphasis>."
4559
 
msgstr ""
4560
 
"İstemci makinenin  <emphasis>ana sistem</emphasis>'i için yukarıdaki dosya "
4561
 
"adlarını ayarlamak gerektiğini hatırla."
4562
 
 
4563
 
#: serverguide/C/vpn.xml:130(para)
4564
 
msgid ""
4565
 
"It is best to use a secure method to copy the certificate and key files. The "
4566
 
"<application>scp</application> utility is a good choice, but copying the "
4567
 
"files to removable media then to the client, also works well."
4568
 
msgstr ""
4569
 
"Sertifika ve anahtar dosyalarını kopyalama için en iyisi güvenli bir yöntem "
4570
 
"kullanmaktır."
4571
 
 
4572
 
#: serverguide/C/vpn.xml:141(title) serverguide/C/vcs.xml:107(title)
4573
 
msgid "Server Configuration"
4574
 
msgstr "Sunucu Yapılandırma"
4575
 
 
4576
 
#: serverguide/C/vpn.xml:143(para)
4577
 
msgid ""
4578
 
"Now configure the <application>openvpn</application> server by creating "
4579
 
"<filename>/etc/openvpn/server.conf</filename> from the example file. In a "
4580
 
"terminal enter:"
4581
 
msgstr ""
4582
 
"Şimdi örnek dosyasından <filename>/etc/openvpn/server.conf</filename>'i "
4583
 
"oluşturarak <application>openvpn</application> sunucusunu yapılandır. "
4584
 
"Terminale şunu giriniz:"
4585
 
 
4586
 
#: serverguide/C/vpn.xml:149(command)
4587
 
msgid ""
4588
 
"sudo cp /usr/share/doc/openvpn/examples/sample-config-files/server.conf.gz "
4589
 
"/etc/openvpn/"
4590
 
msgstr ""
4591
 
"sudo cp /usr/share/doc/openvpn/examples/sample-config-files/server.conf.gz "
4592
 
"/etc/openvpn/"
4593
 
 
4594
 
#: serverguide/C/vpn.xml:150(command)
4595
 
msgid "sudo gzip -d /etc/openvpn/server.conf.gz"
4596
 
msgstr "sudo gzip -d /etc/openvpn/server.conf.gz"
4597
 
 
4598
 
#: serverguide/C/vpn.xml:153(para)
4599
 
msgid ""
4600
 
"Edit <filename>/etc/openvpn/server.conf</filename> changing the following "
4601
 
"options to:"
4602
 
msgstr ""
4603
 
 
4604
 
#: serverguide/C/vpn.xml:157(programlisting)
4605
 
#, no-wrap
4606
 
msgid ""
4607
 
"\n"
4608
 
"local 172.18.100.101\n"
4609
 
"dev tap0\n"
4610
 
"up \"/etc/openvpn/up.sh br0\"\n"
4611
 
"down \"/etc/openvpn/down.sh br0\"\n"
4612
 
";server 10.8.0.0 255.255.255.0\n"
4613
 
"server-bridge 172.18.100.101 255.255.255.0 172.18.100.105 172.18.100.200\n"
4614
 
"push \"route 172.18.100.1 255.255.255.0\"\n"
4615
 
"push \"dhcp-option DNS 172.18.100.20\"\n"
4616
 
"push \"dhcp-option DOMAIN example.com\"\n"
4617
 
"tls-auth ta.key 0 # This file is secret\n"
4618
 
"user nobody\n"
4619
 
"group nogroup\n"
4620
 
msgstr ""
4621
 
 
4622
 
#: serverguide/C/vpn.xml:174(para)
4623
 
msgid ""
4624
 
"<emphasis>local</emphasis>: is the IP address of the bridge interface."
4625
 
msgstr "<emphasis>local</emphasis>: köprü arayüzünün IP adresidir."
4626
 
 
4627
 
#: serverguide/C/vpn.xml:179(para)
4628
 
msgid ""
4629
 
"<emphasis>server-bridge</emphasis>: needed when the configuration uses "
4630
 
"bridging. The <emphasis>172.18.100.101 255.255.255.0</emphasis> portion is "
4631
 
"the bridge interface and mask. The IP range <emphasis>172.18.100.105 "
4632
 
"172.18.100.200</emphasis> is the range of IP addresses that will be assigned "
4633
 
"to clients."
4634
 
msgstr ""
4635
 
"<emphasis>server-bridge</emphasis>: Eğer yapılandırma köprüleme ile "
4636
 
"yapılırsa gereklidir. <emphasis>172.18.100.101 255.255.255.0</emphasis> "
4637
 
"kısmı köprü arayüzü ve maskesidir.<emphasis>172.18.100.105 "
4638
 
"172.18.100.200</emphasis>, istemcilere atanmış IP kümesidir."
4639
 
 
4640
 
#: serverguide/C/vpn.xml:186(para)
4641
 
msgid ""
4642
 
"<emphasis>push</emphasis>: are directives to add networking options for "
4643
 
"clients."
4644
 
msgstr ""
4645
 
"<emphasis>push</emphasis>: istemciler için ağ seçeneklerini eklemeye yarayan "
4646
 
"yönergelerdir."
4647
 
 
4648
 
#: serverguide/C/vpn.xml:191(para)
4649
 
msgid ""
4650
 
"<emphasis>user and group</emphasis>: configure which user and group the "
4651
 
"<application>openvpn</application> daemon executes as."
4652
 
msgstr ""
4653
 
"<emphasis>user and group</emphasis>: kullanıcı ve grubun "
4654
 
"<application>openvpn</application>'i çalıştırması için yapılandırır."
4655
 
 
4656
 
#: serverguide/C/vpn.xml:198(para)
4657
 
msgid ""
4658
 
"Replace all IP addresses and domain names above with those of your network."
4659
 
msgstr "Bütün IP adres ve alan adlarını kendi ağındakilerle değiştir."
4660
 
 
4661
 
#: serverguide/C/vpn.xml:203(para)
4662
 
msgid ""
4663
 
"Next, create a couple of helper scripts to add the <emphasis>tap</emphasis> "
4664
 
"interface to the bridge. Create <filename>/etc/openvpn/up.sh</filename>:"
4665
 
msgstr ""
4666
 
"Sonra, <emphasis>tap</emphasis> arayüzünü köprüye eklemesi için birkaç "
4667
 
"yardımcı betik oluşturun. <filename>/etc/openvpn/up.sh</filename>'ı "
4668
 
"oluşturun:"
4669
 
 
4670
 
#: serverguide/C/vpn.xml:207(programlisting)
4671
 
#, no-wrap
4672
 
msgid ""
4673
 
"\n"
4674
 
"#!/bin/sh\n"
4675
 
"\n"
4676
 
"BR=$1\n"
4677
 
"DEV=$2\n"
4678
 
"MTU=$3\n"
4679
 
"/sbin/ifconfig $DEV mtu $MTU promisc up\n"
4680
 
"/usr/sbin/brctl addif $BR $DEV\n"
4681
 
msgstr ""
4682
 
"\n"
4683
 
"#!/bin/sh\n"
4684
 
"\n"
4685
 
"BR=$1\n"
4686
 
"DEV=$2\n"
4687
 
"MTU=$3\n"
4688
 
"/sbin/ifconfig $DEV mtu $MTU promisc up\n"
4689
 
"/usr/sbin/brctl addif $BR $DEV\n"
4690
 
 
4691
 
#: serverguide/C/vpn.xml:217(para)
4692
 
msgid "And <filename>/etc/openvpn/down.sh</filename>:"
4693
 
msgstr "Ve <filename>/etc/openvpn/down.sh</filename>:"
4694
 
 
4695
 
#: serverguide/C/vpn.xml:221(programlisting)
4696
 
#, no-wrap
4697
 
msgid ""
4698
 
"\n"
4699
 
"#!/bin/sh\n"
4700
 
"\n"
4701
 
"BR=$1\n"
4702
 
"DEV=$2\n"
4703
 
"\n"
4704
 
"/usr/sbin/brctl delif $BR $DEV\n"
4705
 
"/sbin/ifconfig $DEV down\n"
4706
 
msgstr ""
4707
 
"\n"
4708
 
"#!/bin/sh\n"
4709
 
"\n"
4710
 
"BR=$1\n"
4711
 
"DEV=$2\n"
4712
 
"\n"
4713
 
"/usr/sbin/brctl delif $BR $DEV\n"
4714
 
"/sbin/ifconfig $DEV down\n"
4715
 
 
4716
 
#: serverguide/C/vpn.xml:231(para)
4717
 
msgid "Then make them executable:"
4718
 
msgstr "Ardından bunları çalıştırılabilir yapınız:"
4719
 
 
4720
 
#: serverguide/C/vpn.xml:236(command)
4721
 
msgid "sudo chmod 755 /etc/openvpn/down.sh"
4722
 
msgstr "sudo chmod 755 /etc/openvpn/down.sh"
4723
 
 
4724
 
#: serverguide/C/vpn.xml:237(command)
4725
 
msgid "sudo chmod 755 /etc/openvpn/up.sh"
4726
 
msgstr "sudo chmod 755 /etc/openvpn/up.sh"
4727
 
 
4728
 
#: serverguide/C/vpn.xml:240(para)
4729
 
msgid ""
4730
 
"After configuring the server, restart <application>openvpn</application> by "
4731
 
"entering:"
4732
 
msgstr ""
4733
 
"Sunucuyu yapılandırdıktan sonra <application>openvpn</application> yeniden "
4734
 
"başlatmak için şunu giriniz:"
4735
 
 
4736
 
#: serverguide/C/vpn.xml:245(command) serverguide/C/vpn.xml:293(command)
4737
 
msgid "sudo /etc/init.d/openvpn restart"
4738
 
msgstr "sudo /etc/init.d/openvpn restart"
4739
 
 
4740
 
#: serverguide/C/vpn.xml:250(title)
4741
 
msgid "Client Configuration"
4742
 
msgstr "İstemci Yapılandırması"
4743
 
 
4744
 
#: serverguide/C/vpn.xml:252(para)
4745
 
msgid "First, install <application>openvpn</application> on the client:"
4746
 
msgstr ""
4747
 
 
4748
 
#: serverguide/C/vpn.xml:260(para)
4749
 
msgid ""
4750
 
"Then with the server configured and the client certificates copied to the "
4751
 
"<filename>/etc/openvpn/</filename> directory, create a client configuration "
4752
 
"file by copying the example. In a terminal on the client machine enter:"
4753
 
msgstr ""
4754
 
 
4755
 
#: serverguide/C/vpn.xml:266(command)
4756
 
msgid ""
4757
 
"sudo cp /usr/share/doc/openvpn/examples/sample-config-files/client.conf "
4758
 
"/etc/openvpn"
4759
 
msgstr ""
4760
 
"sudo cp /usr/share/doc/openvpn/examples/sample-config-files/client.conf "
4761
 
"/etc/openvpn"
4762
 
 
4763
 
#: serverguide/C/vpn.xml:269(para)
4764
 
msgid ""
4765
 
"Now edit <filename>/etc/openvpn/client.conf</filename> changing the "
4766
 
"following options:"
4767
 
msgstr ""
4768
 
"Şimdi <filename>/etc/openvpn/client.conf</filename>'i aşağıdaki seçenekleri "
4769
 
"değiştirerek düzenleyiniz:"
4770
 
 
4771
 
#: serverguide/C/vpn.xml:273(programlisting)
4772
 
#, no-wrap
4773
 
msgid ""
4774
 
"\n"
4775
 
"dev tap\n"
4776
 
"remote vpn.example.com 1194\n"
4777
 
"cert hostname.crt\n"
4778
 
"key hostname.key\n"
4779
 
"tls-auth ta.key 1\n"
4780
 
msgstr ""
4781
 
"\n"
4782
 
"dev tap\n"
4783
 
"remote vpn.example.com 1194\n"
4784
 
"cert hostname.crt\n"
4785
 
"key hostname.key\n"
4786
 
"tls-auth ta.key 1\n"
4787
 
 
4788
 
#: serverguide/C/vpn.xml:282(para)
4789
 
msgid ""
4790
 
"Replace <emphasis>vpn.example.com</emphasis> with the hostname of your VPN "
4791
 
"server, and <emphasis>hostname.*</emphasis> with the actual certificate and "
4792
 
"key filenames."
4793
 
msgstr ""
4794
 
"<emphasis>vpn.example.com</emphasis>'u kendi VPN sunucunun ana sistemi ile "
4795
 
"ve <emphasis>hostname.*</emphasis>ları mevcut sertifika ve anahtar dosya "
4796
 
"adları ile değiştirin:"
4797
 
 
4798
 
#: serverguide/C/vpn.xml:288(para)
4799
 
msgid "Finally, restart <application>openvpn</application>:"
4800
 
msgstr "Son olarak <application>openvpn</application>'yi yeniden başlatın:"
4801
 
 
4802
 
#: serverguide/C/vpn.xml:296(para)
4803
 
msgid "You should now be able to connect to the remote LAN through the VPN."
4804
 
msgstr "Şu an VPN ile uzak LAN bağlantısı yapıyor olman gerekir."
4805
 
 
4806
 
#: serverguide/C/vpn.xml:307(para)
4807
 
msgid ""
4808
 
"See the <ulink url=\"http://openvpn.net/\">OpenVPN</ulink> website for "
4809
 
"additional information."
4810
 
msgstr ""
4811
 
"Ek bilgi için <ulink url=\"http://openvpn.net/\">OpenVPN</ulink> websitesine "
4812
 
"bakınız."
4813
 
 
4814
 
#: serverguide/C/vpn.xml:312(para)
4815
 
msgid ""
4816
 
"Also, Pakt's <ulink url=\"http://www.packtpub.com/openvpn/book\">OpenVPN: "
4817
 
"Building and Integrating Virtual Private Networks</ulink> is a good resource."
4818
 
msgstr ""
4819
 
"Ayrıca, Pakt'ın <ulink url=\"http://www.packtpub.com/openvpn/book\">OpenVPN: "
4820
 
"Building and Integrating Virtual Private Networks</ulink>'u iyi bir "
4821
 
"kaynaktır."
4822
 
 
4823
 
#: serverguide/C/vpn.xml:318(para)
4824
 
msgid ""
4825
 
"Another source of further information is the <ulink "
4826
 
"url=\"https://help.ubuntu.com/community/OpenVPN\">Ubuntu Wiki "
4827
 
"OpenVPN</ulink> page."
4828
 
msgstr ""
4829
 
 
4830
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:13(title)
4831
 
msgid "Virtualization"
4832
 
msgstr "Sanallaştırma"
4833
 
 
4834
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:14(para)
4835
 
msgid ""
4836
 
"Virtualization is being adopted in many different environments and "
4837
 
"situations. If you are a developer, virtualization can provide you with a "
4838
 
"contained environment where you can safely do almost any sort of development "
4839
 
"safe from messing up your main working environment. If you are a systems "
4840
 
"administrator, you can use virtualization to more easily separate your "
4841
 
"services and move them around based on demand."
4842
 
msgstr ""
4843
 
"Sanallaştırma birçok farklı ortam ve durumlarda kabul edilir. Eğer bir "
4844
 
"geliştirici isen, sanallaştırma, güvenli geliştirme türlerinin hemen hemen "
4845
 
"çoğunu yapabileceğin ortamları sana sağlayabilir. Eğer bir sistem yöneticisi "
4846
 
"isen, servislerini kolayca ayırmak ve onları istenen yerlere taşımak için "
4847
 
"sanallaştırmayı kullanabilirsin."
4848
 
 
4849
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:20(para)
4850
 
msgid ""
4851
 
"The default virtualization technology supported in Ubuntu is "
4852
 
"<application>KVM</application>, a technology that takes advantage of "
4853
 
"virtualization extensions built into Intel and AMD hardware. For hardware "
4854
 
"without virtualization extensions <application>Xen</application> and "
4855
 
"<application>Qemu</application> are popular solutions."
4856
 
msgstr ""
4857
 
"Ubuntu'da desteklenen mevcut sanallaştırma teknolojisi "
4858
 
"<application>KVM</application>'dir. Intel ve AMD donanımları içindeki "
4859
 
"sanallaşmanın gelişmiş teknolojisi vardır. Sanallaştırma genişlemeleri "
4860
 
"olmaksızın <application>Xen</application> ve <application>Qemu</application> "
4861
 
"donanım için en meşhur çözümlerdir."
4862
 
 
4863
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:27(title)
4864
 
msgid "libvirt"
4865
 
msgstr "libvirt"
4866
 
 
4867
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:28(para)
4868
 
msgid ""
4869
 
"The <application>libvirt</application> library is used to interface with "
4870
 
"different virtualization technologies. Before getting started with "
4871
 
"<application>libvirt</application> it is best to make sure your hardware "
4872
 
"supports the necessary virtualization extensions for "
4873
 
"<application>KVM</application>. Enter the following from a terminal prompt:"
4874
 
msgstr ""
4875
 
"<application>libvirt</application> kütüphanesi, faklı sanallaştırma "
4876
 
"teknolojileriyle arayüz oluşturmak için kullanılır. "
4877
 
"<application>libvirt</application>'e başlamadan önce, donanımının "
4878
 
"<application>KVM</application> için gerekli sanallaştırma genişlemelerini "
4879
 
"desteklediğini öğrenmek en iyisidir. Terminalden şunu giriniz:"
4880
 
 
4881
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:35(command)
4882
 
msgid "kvm-ok"
4883
 
msgstr ""
4884
 
 
4885
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:37(para)
4886
 
msgid ""
4887
 
"A message will be printed informing you if your CPU "
4888
 
"<emphasis>does</emphasis> or <emphasis>does not</emphasis> support hardware "
4889
 
"virtualization."
4890
 
msgstr ""
4891
 
 
4892
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:41(para)
4893
 
msgid ""
4894
 
"On most computer whose processor supports virtualization, it is necessary to "
4895
 
"activate an option in the BIOS to enable it."
4896
 
msgstr ""
4897
 
 
4898
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:47(title)
4899
 
msgid "Virtual Networking"
4900
 
msgstr "Sanal Bağlanma"
4901
 
 
4902
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:49(para)
4903
 
msgid ""
4904
 
"There are a few different ways to allow a virtual machine access to the "
4905
 
"external network. The default virtual network configuration is "
4906
 
"<emphasis>usermode</emphasis> networking, which uses the SLIRP protocol and "
4907
 
"traffic is NATed through the host interface to the outside network."
4908
 
msgstr ""
4909
 
"Bir sanal makine ile harici ağa erişmek için birkaç farklı yöntem vardır. "
4910
 
"Mevcut sanal ağ yapılandırması <emphasis>usermode</emphasis>'dir. Bunun "
4911
 
"kullandığı SLIRP iletişim kuralı ve trafik, ana sistem arayüzünden dış "
4912
 
"ağlara (Ağ Adres Çeviricisi) NAT edilmiştir."
4913
 
 
4914
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:54(para)
4915
 
msgid ""
4916
 
"To enable external hosts to directly access services on virtual machines a "
4917
 
"<emphasis>bridge</emphasis> needs to be configured. This allows the virtual "
4918
 
"interfaces to connect to the outside network through the physical interface, "
4919
 
"making them appear as normal hosts to the rest of the network. For "
4920
 
"information on setting up a bridge see <xref linkend=\"bridging\"/>."
4921
 
msgstr ""
4922
 
"Sanal makinelerden harici ana sistemlere doğrudan erişim sağlayabilmek için "
4923
 
"bir <emphasis>köprü</emphasis> yapılandırması gerekir. Bu, sanal arayüzlerin "
4924
 
"dış ağlara onları normal ana sistem gibi göstererek ve fiziksel arayüz "
4925
 
"kullanarak bağlanmayı sağlar. Bir köprü kurma ile ilgili bilgi için <xref "
4926
 
"linkend=\"bridging\"/>'e bakınız."
4927
 
 
4928
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:63(para)
4929
 
msgid "To install the necessary packages, from a terminal prompt enter:"
4930
 
msgstr "Gerekli paketleri yüklemek için terminale şunu giriniz:"
4931
 
 
4932
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:67(command)
4933
 
msgid "sudo apt-get install kvm libvirt-bin"
4934
 
msgstr "sudo apt-get install kvm libvirt-bin"
4935
 
 
4936
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:69(para)
4937
 
msgid ""
4938
 
"After installing <application>libvirt-bin</application>, the user used to "
4939
 
"manage virtual machines will need to be added to the "
4940
 
"<emphasis>libvirtd</emphasis> group. Doing so will grant the user access to "
4941
 
"the advanced networking options."
4942
 
msgstr ""
4943
 
"<application>libvirt-bin</application>'i yükledikten sonra kullanıcının "
4944
 
"yönettiği sanal makineler <emphasis>libvirtd</emphasis> grubuna "
4945
 
"eklenmelidir. Böyle yapmak kullanının gelişmiş ağ seçeneklerine erişmesini "
4946
 
"sağlayacak."
4947
 
 
4948
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:73(para)
4949
 
msgid "In a terminal enter:"
4950
 
msgstr "Terminale şöyle giriniz:"
4951
 
 
4952
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:77(command)
4953
 
msgid "sudo adduser $USER libvirtd"
4954
 
msgstr "sudo adduser $USER libvirtd"
4955
 
 
4956
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:80(para)
4957
 
msgid ""
4958
 
"If the user chosen is the current user, you will need to log out and back in "
4959
 
"for the new group membership to take effect."
4960
 
msgstr ""
4961
 
"Eğer seçilen kullanıcı şu anki kullanıcı ise, yeni grup üyeliğinin "
4962
 
"etkinleşmesi için çıkıp, tekrar giriş yapman gerekecek."
4963
 
 
4964
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:84(para)
4965
 
msgid ""
4966
 
"You are now ready to install a <emphasis>Guest</emphasis> operating system. "
4967
 
"Installing a virtual machine follows the same process as installing the "
4968
 
"operating system directly on the hardware. You either need a way to automate "
4969
 
"the installation, or a keyboard and monitor will need to be attached to the "
4970
 
"physical machine."
4971
 
msgstr ""
4972
 
"Şu an <emphasis>Misafir</emphasis> işletim sistemi yüklemeye hazırsın. Bir "
4973
 
"sanal makine yüklemede, donanıma doğrudan bir işletim sistemi yükleme gibi "
4974
 
"aynı işlemler uygulanır. Ya otomatik yüklemeyi takip etmen gerekir ya da bir "
4975
 
"klavye ve monitör fiziksel makineye ekleyecek."
4976
 
 
4977
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:89(para)
4978
 
msgid ""
4979
 
"In the case of virtual machines a Graphical User Interface (GUI) is "
4980
 
"analogous to using a physical keyboard and mouse. Instead of installing a "
4981
 
"GUI the <application>virt-viewer</application> application can be used to "
4982
 
"connect to a virtual machine's console using <application>VNC</application>. "
4983
 
"See <xref linkend=\"libvirt-virt-viewer\"/> for more information."
4984
 
msgstr ""
4985
 
"Sanal makinelerin Grafiksel Kullanıcı Arayüzü (GUI) kullanımı sanki fiziksel "
4986
 
"klavye ve fare kullanımı gibidir. Sanal makine konsoluna bağlanmak için GUI "
4987
 
"<application>virt-viewer</application> uygulaması yükleme yerine "
4988
 
"<application>VNC</application>'yi kullanın. Daha fazla bilgi için <xref "
4989
 
"linkend=\"libvirt-virt-viewer\"/>'a bakınız."
4990
 
 
4991
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:94(para)
4992
 
msgid ""
4993
 
"There are several ways to automate the Ubuntu installation process, for "
4994
 
"example using preseeds, kickstart, etc. Refer to the <ulink "
4995
 
"url=\"https://help.ubuntu.com/10.04 LTS/installation-guide/\">Ubuntu "
4996
 
"Installation Guide</ulink> for details."
4997
 
msgstr ""
4998
 
"Örneğin preseeds, kickstart vb. kullanarak Ubuntu otomatik yüklemenin birkaç "
4999
 
"yolu vardır. Ayrıntılar için <ulink url=\"http://www.ubuntu-"
5000
 
"tr.org/ubuntuindir/indir/\">Ubuntu Yükleme Kılavuzu</ulink>'na bakınız"
5001
 
 
5002
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:98(para)
5003
 
msgid ""
5004
 
"Yet another way to install an Ubuntu virtual machine is to use "
5005
 
"<application>ubuntu-vm-builder</application>. <application>ubuntu-vm-"
5006
 
"builder</application> allows you to setup advanced partitions, execute "
5007
 
"custom post-install scripts, etc. For details see <xref linkend=\"jeos-and-"
5008
 
"vmbuilder\"/>"
5009
 
msgstr ""
5010
 
"Ubuntu sanal makineyi yüklemenin diğer yolu <application>ubuntu-vm-"
5011
 
"builder</application> kullanmaktır. <application>ubuntu-vm-"
5012
 
"builder</application>, gelişmiş bölümleme kurma, önemli post-install "
5013
 
"betiklerini yürütme, vb.lerine izin verir. Ayrıntılar için <xref "
5014
 
"linkend=\"jeos-and-vmbuilder\"/>'a bakınız."
5015
 
 
5016
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:104(title)
5017
 
msgid "virt-install"
5018
 
msgstr "virt-install"
5019
 
 
5020
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:105(para)
5021
 
msgid ""
5022
 
"<application>virt-install</application> is part of the <application>python-"
5023
 
"virtinst</application> package. To install it, from a terminal prompt enter:"
5024
 
msgstr ""
5025
 
"<application>virt-install</application>, <application>python-"
5026
 
"virtinst</application> paketinin bir bölümüdür. Bunu yüklemek için terminale "
5027
 
"şunu giriniz:"
5028
 
 
5029
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:109(command)
5030
 
msgid "sudo apt-get install python-virtinst"
5031
 
msgstr "sudo apt-get install python-virtinst"
5032
 
 
5033
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:111(para)
5034
 
msgid ""
5035
 
"There are several options available when using <application>virt-"
5036
 
"install</application>. For example:"
5037
 
msgstr ""
5038
 
"<application>virt-install</application> kullanarak yapabileceğin birkaç "
5039
 
"seçenek vardır. Örneğin:"
5040
 
 
5041
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:115(command)
5042
 
msgid ""
5043
 
"sudo virt-install -n web_devel -r 256 -f web_devel.img \\ -s 4 -c jeos.iso --"
5044
 
"accelerate \\ --connect=qemu:///system --vnc \\ --noautoconsole -v"
5045
 
msgstr ""
5046
 
"sudo virt-install -n web_devel -r 256 -f web_devel.img \\ -s 4 -c jeos.iso --"
5047
 
"accelerate \\ --connect=qemu:///system --vnc \\ --noautoconsole -v"
5048
 
 
5049
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:122(para)
5050
 
msgid ""
5051
 
"<emphasis>-n web_devel:</emphasis> the name of the new virtual machine will "
5052
 
"be <emphasis>web_devel</emphasis> in this example."
5053
 
msgstr ""
5054
 
"<emphasis>-n web_devel:</emphasis> bu örnekte <emphasis>web_devel</emphasis> "
5055
 
"olarak adlandırılan yeni sanal makinenin adıdır."
5056
 
 
5057
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:127(para)
5058
 
msgid ""
5059
 
"<emphasis>-r 256:</emphasis> specifies the amount of memory the virtual "
5060
 
"machine will use."
5061
 
msgstr ""
5062
 
"<emphasis>-r 256:</emphasis> sanal makinenin kullanacağı hafıza miktarını "
5063
 
"belirtir."
5064
 
 
5065
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:132(para)
5066
 
msgid ""
5067
 
"<emphasis>-f web_devel.img:</emphasis> indicates the path to the virtual "
5068
 
"disk which can be a file, partition, or logical volume. In this example a "
5069
 
"file named <filename>web_devel.img</filename>."
5070
 
msgstr ""
5071
 
"<emphasis>-f web_devel.img:</emphasis> dosya, bölüm veya mantıksal birim "
5072
 
"olan sanal diskin yoludur. Bu örnekte dosya "
5073
 
"<filename>web_devel.img</filename> olarak adlandırılmıştır."
5074
 
 
5075
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:138(para)
5076
 
msgid "<emphasis>-s 4:</emphasis> the size of the virtual disk."
5077
 
msgstr "<emphasis>-s 4:</emphasis> sanal diskin boyutu."
5078
 
 
5079
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:143(para)
5080
 
msgid ""
5081
 
"<emphasis>-c jeos.iso:</emphasis> file to be used as a virtual CDROM. The "
5082
 
"file can be either an ISO file or the path to the host's CDROM device."
5083
 
msgstr ""
5084
 
"<emphasis>-c jeos.iso:</emphasis> bir sanal CDROM olarak kullanılan dosya. "
5085
 
"Dosya ya bir ISO dosyası ya da ana sistem CDROM aygıtının yoludur."
5086
 
 
5087
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:149(para)
5088
 
msgid ""
5089
 
"<emphasis>--accelerate:</emphasis> enables the kernel's acceleration "
5090
 
"technologies."
5091
 
msgstr ""
5092
 
"<emphasis>--accelerate:</emphasis> çekirdek hızlandırma teknolojilerini "
5093
 
"etkinleştirir."
5094
 
 
5095
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:154(para)
5096
 
msgid ""
5097
 
"<emphasis>--vnc:</emphasis> exports the guest's virtual console using VNC."
5098
 
msgstr ""
5099
 
"<emphasis>--vnc:</emphasis> VNC kullanarak misafir sanal konsolunu dışarı "
5100
 
"alır."
5101
 
 
5102
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:159(para)
5103
 
msgid ""
5104
 
"<emphasis>--noautoconsole:</emphasis> will not automatically connect to the "
5105
 
"virtual machine's console."
5106
 
msgstr ""
5107
 
"<emphasis>--noautoconsole:</emphasis> sanal makinelerin konsollarına "
5108
 
"otomatik olarak bağlanamaz."
5109
 
 
5110
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:164(para)
5111
 
msgid "<emphasis>-v:</emphasis> creates a fully virtualized guest."
5112
 
msgstr "<emphasis>-v:</emphasis> tam sanallaştırılmış bir misafir oluşturur."
5113
 
 
5114
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:169(para)
5115
 
msgid ""
5116
 
"After launching <application>virt-install</application> you can connect to "
5117
 
"the virtual machine's console either locally using a GUI or with the "
5118
 
"<application>virt-viewer</application> utility."
5119
 
msgstr ""
5120
 
"<application>virt-install</application>'ı başlattıktan sonra sanal makinenin "
5121
 
"konsoluna ya yerel GUI kullanarak ya da <application>virt-"
5122
 
"viewer</application> uygulamasıyla bağlanabilirsin."
5123
 
 
5124
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:175(title)
5125
 
msgid "virt-clone"
5126
 
msgstr "virt-clone"
5127
 
 
5128
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:176(para)
5129
 
msgid ""
5130
 
"The <application>virt-clone</application> application can be used to copy "
5131
 
"one virtual machine to another. For example:"
5132
 
msgstr ""
5133
 
"<application>virt-clone</application> uygulaması bir sanal makineyi başka "
5134
 
"bir yere kopyalamak için kullanılabilir. Örneğin:"
5135
 
 
5136
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:180(command)
5137
 
msgid ""
5138
 
"sudo virt-clone -o web_devel -n database_devel -f "
5139
 
"/path/to/database_devel.img --connect=qemu:///system"
5140
 
msgstr ""
5141
 
"sudo virt-clone -o web_devel -n database_devel -f "
5142
 
"/path/to/database_devel.img --connect=qemu:///system"
5143
 
 
5144
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:184(para)
5145
 
msgid "<emphasis>-o:</emphasis> original virtual machine."
5146
 
msgstr "<emphasis>-o:</emphasis> özgün (orjinal) sanal makine."
5147
 
 
5148
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:189(para)
5149
 
msgid "<emphasis>-n:</emphasis> name of the new virtual machine."
5150
 
msgstr "<emphasis>-n:</emphasis> yeni sanal makinenin adı."
5151
 
 
5152
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:194(para)
5153
 
msgid ""
5154
 
"<emphasis>-f:</emphasis> path to the file, logical volume, or partition to "
5155
 
"be used by the new virtual machine."
5156
 
msgstr ""
5157
 
"<emphasis>-f:</emphasis> yeni makine tarafından kullanılan dosya, mantıksal "
5158
 
"birim veya bölümün yolu."
5159
 
 
5160
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:199(para)
5161
 
msgid ""
5162
 
"<emphasis>--connect:</emphasis> specifies which hypervisor to connect to."
5163
 
msgstr ""
5164
 
"<emphasis>--connect:</emphasis> hangi misafir işletim sistemine "
5165
 
"bağlanılacağını belirtir."
5166
 
 
5167
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:204(para)
5168
 
msgid ""
5169
 
"Also, use <emphasis>-d</emphasis> or <emphasis>--debug</emphasis> option to "
5170
 
"help troubleshoot problems with <application>virt-clone</application>."
5171
 
msgstr ""
5172
 
"Ayrıca <emphasis>-d</emphasis> veya <emphasis>--debug</emphasis> seçeneğini "
5173
 
"<application>virt-clone</application> ile ilgili problemler için kullanın."
5174
 
 
5175
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:209(para)
5176
 
msgid ""
5177
 
"Replace <emphasis>web_devel</emphasis> and "
5178
 
"<emphasis>database_devel</emphasis> with appropriate virtual machine names."
5179
 
msgstr ""
5180
 
"<emphasis>web_devel</emphasis> ve <emphasis>database_devel</emphasis> yerine "
5181
 
"uygun sanal makine adları yazınız."
5182
 
 
5183
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:215(title)
5184
 
msgid "Virtual Machine Management"
5185
 
msgstr "Sanal Makine Yönetimi"
5186
 
 
5187
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:217(title)
5188
 
msgid "virsh"
5189
 
msgstr "virsh"
5190
 
 
5191
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:218(para)
5192
 
msgid ""
5193
 
"There are several utilities available to manage virtual machines and "
5194
 
"<application>libvirt</application>. The <application>virsh</application> "
5195
 
"utility can be used from the command line. Some examples:"
5196
 
msgstr ""
5197
 
"anal makineleri ve <application>libvirt</application>'i yönetmek için birkaç "
5198
 
"uygulama vardır. <application>virsh</application> uygulaması uçbirimden "
5199
 
"kullanılabilir. Bazı örnekler:"
5200
 
 
5201
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:224(para)
5202
 
msgid "To list running virtual machines:"
5203
 
msgstr "Çalışan sanal makineleri listelemek için:"
5204
 
 
5205
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:228(command)
5206
 
msgid "virsh -c qemu:///system list"
5207
 
msgstr "virsh -c qemu:///system list"
5208
 
 
5209
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:232(para)
5210
 
msgid "To start a virtual machine:"
5211
 
msgstr "Bir sanal makine başlatmak için:"
5212
 
 
5213
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:236(command)
5214
 
msgid "virsh -c qemu:///system start web_devel"
5215
 
msgstr "virsh -c qemu:///system start web_devel"
5216
 
 
5217
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:240(para)
5218
 
msgid "Similarly, to start a virtual machine at boot:"
5219
 
msgstr "Benzer şekilde, bir sanal makineyi başlangıçta çalıştırmak için:"
5220
 
 
5221
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:244(command)
5222
 
msgid "virsh -c qemu:///system autostart web_devel"
5223
 
msgstr "virsh -c qemu:///system autostart web_devel"
5224
 
 
5225
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:248(para)
5226
 
msgid "Reboot a virtual machine with:"
5227
 
msgstr "Sanal makineyi yeniden başlatmak için:"
5228
 
 
5229
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:252(command)
5230
 
msgid "virsh -c qemu:///system reboot web_devel"
5231
 
msgstr "virsh -c qemu:///system reboot web_devel"
5232
 
 
5233
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:256(para)
5234
 
msgid ""
5235
 
"The <emphasis>state</emphasis> of virtual machines can be saved to a file in "
5236
 
"order to be restored later. The following will save the virtual machine "
5237
 
"state into a file named according to the date:"
5238
 
msgstr ""
5239
 
"Sanal makinelerin <emphasis>durumu</emphasis> sonradan düzenlenebilecek bir "
5240
 
"dosyada kaydedilir. Aşağıdaki komut, sanal makine durumunu tarihsel olarak "
5241
 
"adlandırılan bir dosyaya kaydedecek:"
5242
 
 
5243
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:261(command)
5244
 
msgid "virsh -c qemu:///system save web_devel web_devel-022708.state"
5245
 
msgstr "virsh -c qemu:///system save web_devel web_devel-210110.state"
5246
 
 
5247
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:263(para)
5248
 
msgid "Once saved the virtual machine will no longer be running."
5249
 
msgstr "Sanal makine kaydedilir edilmez hemen çalışacak."
5250
 
 
5251
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:268(para)
5252
 
msgid "A saved virtual machine can be restored using:"
5253
 
msgstr "Kayıtlı bir sanal makine şu komut ile düzenlenebilir:"
5254
 
 
5255
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:272(command)
5256
 
msgid "virsh -c qemu:///system restore web_devel-022708.state"
5257
 
msgstr "virsh -c qemu:///system restore web_devel-210110.state"
5258
 
 
5259
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:276(para)
5260
 
msgid "To shutdown a virtual machine do:"
5261
 
msgstr "Sanal makineyi kapatmak için:"
5262
 
 
5263
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:280(command)
5264
 
msgid "virsh -c qemu:///system shutdown web_devel"
5265
 
msgstr "virsh -c qemu:///system shutdown web_devel"
5266
 
 
5267
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:284(para)
5268
 
msgid "A CDROM device can be mounted in a virtual machine by entering:"
5269
 
msgstr "Sanal makinedeki bir CDROM aygıtı şu şekilde bağlanabilir:"
5270
 
 
5271
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:288(command)
5272
 
msgid "virsh -c qemu:///system attach-disk web_devel /dev/cdrom /media/cdrom"
5273
 
msgstr ""
5274
 
"virsh -c qemu:///system attach-disk web_devel /dev/cdrom /media/cdrom"
5275
 
 
5276
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:293(para)
5277
 
msgid ""
5278
 
"In the above examples replace <emphasis>web_devel</emphasis> with the "
5279
 
"appropriate virtual machine name, and <filename>web_devel-"
5280
 
"022708.state</filename> with a descriptive file name."
5281
 
msgstr ""
5282
 
"Yukardaki örnekte <emphasis>web_devel</emphasis> yerine uygun sanal makine "
5283
 
"adı ve <filename>web_devel-210110.state</filename> yerine tanımlayıcı dosya "
5284
 
"adı yazınız."
5285
 
 
5286
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:300(title)
5287
 
msgid "Virtual Machine Manager"
5288
 
msgstr "Sanal Makine Yöneticisi"
5289
 
 
5290
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:301(para)
5291
 
msgid ""
5292
 
"The <application>virt-manager</application> package contains a graphical "
5293
 
"utility to manage local and remote virtual machines. To install virt-manager "
5294
 
"enter:"
5295
 
msgstr ""
5296
 
"<application>virt-manager</application> paketi, yerel ve uzak sanal "
5297
 
"makineleri yönetmek için bir grafiksel uygulama barındırır. virt-manager'i "
5298
 
"yüklemek için şöyle giriniz:"
5299
 
 
5300
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:306(command)
5301
 
msgid "sudo apt-get install virt-manager"
5302
 
msgstr "sudo apt-get install virt-manager"
5303
 
 
5304
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:308(para)
5305
 
msgid ""
5306
 
"Since <application>virt-manager</application> requires a Graphical User "
5307
 
"Interface (GUI) environment it is recommended to be installed on a "
5308
 
"workstation or test machine instead of a production server. To connect to "
5309
 
"the local <application>libvirt</application> service enter:"
5310
 
msgstr ""
5311
 
"<application>virt-manager</application> için gerekli olan Grafiksel "
5312
 
"Kullanıcı Arayüzü (GUI) ortamını ürün sunusucu yerine çalışma istasyonuna "
5313
 
"veya test makinesine yükleyin. Yerel <application>libvirt</application> "
5314
 
"servisine bağlanmak için şunu giriniz:"
5315
 
 
5316
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:314(command)
5317
 
msgid "virt-manager -c qemu:///system"
5318
 
msgstr "virt-manager -c qemu:///system"
5319
 
 
5320
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:316(para)
5321
 
msgid ""
5322
 
"You can connect to the <application>libvirt</application> service running on "
5323
 
"another host by entering the following in a terminal prompt:"
5324
 
msgstr ""
5325
 
"<application>libvirt</application> servisine, çalışan başka bir ana sistemin "
5326
 
"terminaline şunu girerek bağlanabilirsiniz:"
5327
 
 
5328
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:320(command)
5329
 
msgid "virt-manager -c qemu+ssh://virtnode1.mydomain.com/system"
5330
 
msgstr "virt-manager -c qemu+ssh://virtnode1.mydomain.com/system"
5331
 
 
5332
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:323(para)
5333
 
msgid ""
5334
 
"The above example assumes that <application>SSH</application> connectivity "
5335
 
"between the management system and virtnode1.mydomain.com has already been "
5336
 
"configured, and uses SSH keys for authentication. SSH "
5337
 
"<emphasis>keys</emphasis> are needed because "
5338
 
"<application>libvirt</application> sends the password prompt to another "
5339
 
"process. For details on configuring <application>SSH</application> see <xref "
5340
 
"linkend=\"openssh-server\"/>"
5341
 
msgstr ""
5342
 
"Yukardaki örnekte yönetim sistemi ve virtnode1.mydomain.com arasındaki "
5343
 
"yapılandırmanın  <application>SSH</application> bağlantısıyla zaten "
5344
 
"yapıldığı varsayıldı ve güvenli bağlantı için SSH anahtarlama kullanıldı. "
5345
 
"SSH <emphasis>anahtarları</emphasis> "
5346
 
"gereklidir.<application>libvirt</application>, şifreyi başka işlem için "
5347
 
"gönderir.<application>SSH</application> ile ilgili yapılandırma için <xref "
5348
 
"linkend=\"openssh-server\"/>'a bakınız."
5349
 
 
5350
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:333(title)
5351
 
msgid "Virtual Machine Viewer"
5352
 
msgstr "Sanal Makine Göstericisi"
5353
 
 
5354
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:334(para)
5355
 
msgid ""
5356
 
"The <application>virt-viewer</application> application allows you to connect "
5357
 
"to a virtual machine's console. <application>virt-viewer</application> does "
5358
 
"require a Graphical User Interface (GUI) to interface with the virtual "
5359
 
"machine."
5360
 
msgstr ""
5361
 
"<application>virt-viewer</application> uygulaması, sanal makinenin konsoluna "
5362
 
"bağlanmaya izin verir. <application>virt-viewer</application>, sanal makine "
5363
 
"ile bir Grafiksel Kullanıcı Arayüzü (GUI) gerektirir."
5364
 
 
5365
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:338(para)
5366
 
msgid ""
5367
 
"To install <application>virt-viewer</application> from a terminal enter:"
5368
 
msgstr ""
5369
 
"<application>virt-viewer</application>'i yüklemek için terminale şunu "
5370
 
"giriniz:"
5371
 
 
5372
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:342(command)
5373
 
msgid "sudo apt-get install virt-viewer"
5374
 
msgstr "sudo apt-get install virt-viewer"
5375
 
 
5376
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:344(para)
5377
 
msgid ""
5378
 
"Once a virtual machine is installed and running you can connect to the "
5379
 
"virtual machine's console by using:"
5380
 
msgstr ""
5381
 
"Sanal makineyi yükleyip, çalıştırdıktan sonra, sanal makinenin konsoluna şu "
5382
 
"şekilde bağlanabilirsiniz:"
5383
 
 
5384
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:348(command)
5385
 
msgid "virt-viewer -c qemu:///system web_devel"
5386
 
msgstr "virt-viewer -c qemu:///system web_devel"
5387
 
 
5388
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:350(para)
5389
 
msgid ""
5390
 
"Similar to <application>virt-manager</application>, <application>virt-"
5391
 
"viewer</application> can connect to a remote host using "
5392
 
"<emphasis>SSH</emphasis> with key authentication, as well:"
5393
 
msgstr ""
5394
 
"<application>virt-manager</application> ile benzerdir. <application>virt-"
5395
 
"viewer</application>, anahtar bağlantılı <emphasis>SSH</emphasis>'ı "
5396
 
"kullanarak uzak ana sisteme şöyle bağlanabilir:"
5397
 
 
5398
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:355(command)
5399
 
msgid "virt-viewer -c qemu+ssh://virtnode1.mydomain.com/system web_devel"
5400
 
msgstr "virt-viewer -c qemu+ssh://virtnode1.mydomain.com/system web_devel"
5401
 
 
5402
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:357(para)
5403
 
msgid ""
5404
 
"Be sure to replace <emphasis role=\"italic\">web_devel</emphasis> with the "
5405
 
"appropriate virtual machine name."
5406
 
msgstr ""
5407
 
"<emphasis role=\"italic\">web_devel</emphasis>'i uygun sanal makine adıyla "
5408
 
"değiştirdiğinden emin olun."
5409
 
 
5410
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:360(para)
5411
 
msgid ""
5412
 
"If configured to use a <emphasis>bridged</emphasis> network interface you "
5413
 
"can also setup <application>SSH</application> access to the virtual machine. "
5414
 
"See <xref linkend=\"openssh-server\"/> and <xref linkend=\"bridging\"/> for "
5415
 
"more details."
5416
 
msgstr ""
5417
 
"Eğer <emphasis>köprülü</emphasis> bir ağ arayüzü kullanarak yapılandırdıysan "
5418
 
"sanal makineyi <application>SSH</application> erişimiyle kurabilirsin. "
5419
 
"Ayrıntılar için <xref linkend=\"openssh-server\"/> ve <xref "
5420
 
"linkend=\"bridging\"/>'e bakınız."
5421
 
 
5422
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:369(para)
5423
 
msgid ""
5424
 
"See the <ulink url=\"http://kvm.qumranet.com/kvmwiki\">KVM</ulink> home page "
5425
 
"for more details."
5426
 
msgstr ""
5427
 
"Daha fazla bilgi için <ulink "
5428
 
"url=\"http://kvm.qumranet.com/kvmwiki\">KVM</ulink> ana sayfasına bakınız."
5429
 
 
5430
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:374(para)
5431
 
msgid ""
5432
 
"For more information on <application>libvirt</application> see the <ulink "
5433
 
"url=\"http://libvirt.org/\">libvirt home page</ulink>"
5434
 
msgstr ""
5435
 
"<application>libvirt</application> ile ilgili fazla bilgi için <ulink "
5436
 
"url=\"http://libvirt.org/\">libvirt ana sayfası</ulink>na bakınız"
5437
 
 
5438
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:379(para)
5439
 
msgid ""
5440
 
"The <ulink url=\"http://virt-manager.et.redhat.com/\">Virtual Machine "
5441
 
"Manager</ulink> site has more information on <application>virt-"
5442
 
"manager</application> development."
5443
 
msgstr ""
5444
 
"<ulink url=\"http://virt-manager.et.redhat.com/\">Virtual Machine "
5445
 
"Manager</ulink> sitesinde <application>virt-manager</application> "
5446
 
"geliştirici hakkında daha fazla bilgi vardır."
5447
 
 
5448
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:385(para)
5449
 
msgid ""
5450
 
"Also, stop by the <emphasis>#ubuntu-virt</emphasis> IRC channel on <ulink "
5451
 
"url=\"http://freenode.net/\">freenode</ulink> to discuss virtualization "
5452
 
"technology in Ubuntu."
5453
 
msgstr ""
5454
 
"Ayrıca, Ubuntu'da sanallaştırma teknolojisi tartışmaları için <ulink "
5455
 
"url=\"http://freenode.net/\">freenode</ulink>'deki <emphasis>#ubuntu-"
5456
 
"virt</emphasis> IRC kanalına katılabilirsiniz."
5457
 
 
5458
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:391(para)
5459
 
msgid ""
5460
 
"Another good resource is the <ulink "
5461
 
"url=\"https://help.ubuntu.com/community/KVM\">Ubuntu Wiki KVM</ulink> page."
5462
 
msgstr ""
5463
 
 
5464
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:399(title)
5465
 
msgid "JeOS and vmbuilder"
5466
 
msgstr "JeOS ve vmbuilder"
5467
 
 
5468
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:405(title)
5469
 
msgid "What is JeOS"
5470
 
msgstr "JeOS nedir"
5471
 
 
5472
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:407(para)
5473
 
msgid ""
5474
 
"Ubuntu <emphasis>JeOS</emphasis> (pronounced \"Juice\") is an efficient "
5475
 
"variant of the Ubuntu Server operating system, configured specifically for "
5476
 
"virtual appliances. No longer available as a CD-ROM ISO for download, but "
5477
 
"only as an option either:"
5478
 
msgstr ""
5479
 
"Ubuntu <emphasis>JeOS</emphasis> (\"Cuays\" diye okunur),  Ubuntu Sunucu "
5480
 
"işletim sistemimim etkin bir değişkenidir ve sanal uygulamalar için "
5481
 
"yapılandırılmıştır. Artık ISO indirmek için bir CD-ROM gibi kullanılabilir. "
5482
 
"Fakat sadece bir seçenek hariç:"
5483
 
 
5484
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:414(para)
5485
 
msgid ""
5486
 
"While installing from the Server Edition ISO (pressing "
5487
 
"<emphasis>F4</emphasis> on the first screen will allow you to pick \"Minimal "
5488
 
"installation\", which is the package selection equivalent to JeOS)."
5489
 
msgstr ""
5490
 
"Sunucu Sürümü ISO yüklerken (İlk ekranda<emphasis>F4</emphasis>'e basarak "
5491
 
"\"Minimum yükleme\" seçeneğini işaretlemelisin. Bu paket JeOS'e eşdeğerdir)."
5492
 
 
5493
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:420(para)
5494
 
msgid "Or to be built using Ubuntu's vmbuilder, which is described here."
5495
 
msgstr ""
5496
 
"Veya burada açıklandığı gibi Ubuntu'nun vmbuilder'ı kullanarak kurabilirsin."
5497
 
 
5498
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:426(para)
5499
 
msgid ""
5500
 
"JeOS is a specialized installation of Ubuntu Server Edition with a tuned "
5501
 
"kernel that only contains the base elements needed to run within a "
5502
 
"virtualized environment."
5503
 
msgstr ""
5504
 
"JeOS, Ubuntu Sunucu Sürümünün özel bir yüklemesidir. Bu, sanal ortamlarla "
5505
 
"çalışmayı gerektiren temel araçları içerir."
5506
 
 
5507
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:431(para)
5508
 
msgid ""
5509
 
"Ubuntu JeOS has been tuned to take advantage of key performance technologies "
5510
 
"in the latest virtualization products from VMware. This combination of "
5511
 
"reduced size and optimized performance ensures that Ubuntu JeOS Edition "
5512
 
"delivers a highly efficient use of server resources in large virtual "
5513
 
"deployments."
5514
 
msgstr ""
5515
 
"Ubuntu JeOS, VMware'deki son sanal ürünlerin gelişmiş performans "
5516
 
"teknolojilerini alarak ayarlanır. Bu indirgenmiş boyut ve ayarlanmış "
5517
 
"performans birleşimindeki Ubuntu JeOS Sürümü dağıtımları aşırı derecede "
5518
 
"sunucu kaynaklarını kullanıma etki eder."
5519
 
 
5520
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:437(para)
5521
 
msgid ""
5522
 
"Without unnecessary drivers, and only the minimal required packages, ISVs "
5523
 
"can configure their supporting OS exactly as they require. They have the "
5524
 
"peace of mind that updates, whether for security or enhancement reasons, "
5525
 
"will be limited to the bare minimum of what is required in their specific "
5526
 
"environment. In turn, users deploying virtual appliances built on top of "
5527
 
"JeOS will have to go through fewer updates and therefore less maintenance "
5528
 
"than they would have had to with a standard full installation of a server."
5529
 
msgstr ""
5530
 
"Gereksiz sürücüler hariç ve sadece asgari gereken paketler, ISV'ler "
5531
 
"desteklenen İS (İşetim Sistemi) yapılandırabilir. Bunlar güvenlik ve "
5532
 
"geliştirme sebeplerinden dolayı güncelleştirmelere sahiptirler. "
5533
 
"Kullanıcıların JeOS'in üstünde yaydığı sanal yapılı donatımlar daha az "
5534
 
"güncellenirler ve bu yüzden sunucunun tam standartından daha azına sahip "
5535
 
"olmuştur."
5536
 
 
5537
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:446(title)
5538
 
msgid "What is vmbuilder"
5539
 
msgstr "vmbuilder nedir"
5540
 
 
5541
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:448(para)
5542
 
msgid ""
5543
 
"With vmbuilder, there is no need to download a JeOS ISO anymore. vmbuilder "
5544
 
"will fetch the various package and build a virtual machine tailored for your "
5545
 
"needs in about a minute. vmbuilder is a script that automates the process of "
5546
 
"creating a ready to use Linux based VM. The currently supported hypervisors "
5547
 
"are KVM and Xen."
5548
 
msgstr ""
5549
 
 
5550
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:454(para)
5551
 
msgid ""
5552
 
"You can pass command line options to add extra packages, remove packages, "
5553
 
"choose which version of Ubuntu, which mirror etc. On recent hardware with "
5554
 
"plenty of RAM, tmpdir in <filename>/dev/shm</filename> or using a tmpfs, and "
5555
 
"a local mirror, you can bootstrap a VM in less than a minute."
5556
 
msgstr ""
5557
 
"Fazladan paket yükleme, kaldırma, Ubuntu'nun hangi sürümünün yansıdığını "
5558
 
"görme vb. için uçbirim seçeneğine geçebilirsin. Yüksek miktarda RAM "
5559
 
"bulunduran güncel donanımlarda <filename>/dev/shm</filename>'de tmpdir veya "
5560
 
"bir tmpfs ve yerel yansı kullanarak bir VM'yi bir dakikadan daha az bir "
5561
 
"zamanda önyükleyebilirsin."
5562
 
 
5563
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:460(para)
5564
 
msgid ""
5565
 
"First introduced as a shell script in Ubuntu 8.04 LTS, <application>ubuntu-"
5566
 
"vm-builder</application> started with little emphasis as a hack to help "
5567
 
"developers test their new code in a virtual machine without having to "
5568
 
"restart from scratch each time. As a few Ubuntu administrators started to "
5569
 
"notice this script, a few of them went on improving it and adapting it for "
5570
 
"so many use case that Soren Hansen (the author of the script and Ubuntu "
5571
 
"virtualization specialist, not the golf player) decided to rewrite it from "
5572
 
"scratch for Intrepid as a python script with a few new design goals:"
5573
 
msgstr ""
5574
 
 
5575
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:470(para)
5576
 
msgid "Develop it so that it can be reused by other distributions."
5577
 
msgstr "Gelişim diğer dağıtımlar tarafından tekrar kullanılabilir."
5578
 
 
5579
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:475(para)
5580
 
msgid ""
5581
 
"Use a plugin mechanisms for all virtualization interactions so that others "
5582
 
"can easily add logic for other virtualization environments."
5583
 
msgstr ""
5584
 
"Bütün sanallaştırma etkileşimleri için bir ek mekanizma kullan. Böylece "
5585
 
"diğerleri kolayca diğer sanallaştırma ortamları için mantık yürütebilir."
5586
 
 
5587
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:480(para)
5588
 
msgid ""
5589
 
"Provide an easy to maintain web interface as an option to the command line "
5590
 
"interface."
5591
 
msgstr ""
5592
 
"Web arayüzünü bir komut satırı arayüzü seçeneği gibi sürdürmek için kolaylık "
5593
 
"sağla."
5594
 
 
5595
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:486(para)
5596
 
msgid "But the general principles and commands remain the same."
5597
 
msgstr "Fakat genel kurallar ve komutlar aynı kalır."
5598
 
 
5599
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:493(title)
5600
 
msgid "Initial Setup"
5601
 
msgstr "Uygulama Kurma"
5602
 
 
5603
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:495(para)
5604
 
msgid ""
5605
 
"It is assumed that you have installed and configured "
5606
 
"<application>libvirt</application> and <application>KVM</application> "
5607
 
"locally on the machine you are using. For details on how to perform this, "
5608
 
"please refer to:"
5609
 
msgstr ""
5610
 
"Kullandığın yerel makinende <application>libvirt</application> ve "
5611
 
"<application>KVM</application> yüklenip, yapılandırdığını varsayalım. Bunun "
5612
 
"nasıl uygulandığıyla ilgili detaylar için, lütfen şuraya başvurunuz:"
5613
 
 
5614
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:507(para)
5615
 
msgid ""
5616
 
"The <ulink url=\"https://help.ubuntu.com/community/KVM\">KVM</ulink> Wiki "
5617
 
"page."
5618
 
msgstr ""
5619
 
"<ulink url=\"https://help.ubuntu.com/community/KVM\">KVM</ulink> Wiki "
5620
 
"sayfası."
5621
 
 
5622
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:513(para)
5623
 
msgid ""
5624
 
"We also assume that you know how to use a text based text editor such as "
5625
 
"nano or vi. If you have not used any of them before, you can get an overview "
5626
 
"of the various text editors available by reading the <ulink "
5627
 
"url=\"https://help.ubuntu.com/community/PowerUsersTextEditors\">PowerUsersTex"
5628
 
"tEditors</ulink> page. This tutorial has been done on KVM, but the general "
5629
 
"principle should remain on other virtualization technologies."
5630
 
msgstr ""
5631
 
"Nano veya vi gibi yazı düzenleyicilerinin nasıl kullanıldığını bildiğini "
5632
 
"varsayıyoruz. Eğer bunlardan birini daha önce hiç kullanmadıysan <ulink "
5633
 
"url=\"https://help.ubuntu.com/community/PowerUsersTextEditors\">PowerUsersTex"
5634
 
"tEditors</ulink> sayfasını okuyarak çeşitli yazı düzenleyicileri hakkında "
5635
 
"bilgi sahibi olabilirsin. Bu kılavuz KVM'de yapıldı, fakat genel kural "
5636
 
"olarak diğer sanallaştırma teknolojilerini de kapsar."
5637
 
 
5638
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:521(title)
5639
 
msgid "Install vmbuilder"
5640
 
msgstr "vmbuilder'ı yükle"
5641
 
 
5642
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:523(para)
5643
 
msgid ""
5644
 
"The name of the package that we need to install is <application>python-vm-"
5645
 
"builder</application>. In a terminal prompt enter:"
5646
 
msgstr ""
5647
 
"Yüklememiz gereken paketin adı <application>python-vm-builder</application>. "
5648
 
"Terminale şunu giriniz:"
5649
 
 
5650
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:528(command)
5651
 
msgid "sudo apt-get install python-vm-builder"
5652
 
msgstr "sudo apt-get install python-vm-builder"
5653
 
 
5654
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:532(para)
5655
 
msgid ""
5656
 
"If you are running Hardy, you can still perform most of this using the older "
5657
 
"version of the package named <application>ubuntu-vm-builder</application>, "
5658
 
"there are only a few changes to the syntax of the tool."
5659
 
msgstr ""
5660
 
"Eğer Hardy'de çalışıyorsan, <application>ubuntu-vm-builder</application> "
5661
 
"adındaki paketin eski sürümlerinin çoğunu bununla yürütebilirsin. Sadece "
5662
 
"aracın söz diziminde biraz değişiklik vardır."
5663
 
 
5664
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:541(title)
5665
 
msgid "Defining Your Virtual Machine"
5666
 
msgstr "Sanal Makineni Tanımlama"
5667
 
 
5668
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:543(para)
5669
 
msgid ""
5670
 
"Defining a virtual machine with Ubuntu's vmbuilder is quite simple, but here "
5671
 
"are a few thing to consider:"
5672
 
msgstr ""
5673
 
"Ubuntu vmbuilder ile bir sanal makine tanımlama oldukça basittir. Fakat "
5674
 
"burada göz önüde bulundurulacak birkaç şey vardır:"
5675
 
 
5676
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:549(para)
5677
 
msgid ""
5678
 
"If you plan on shipping a virtual appliance, do not assume that the end-user "
5679
 
"will know how to extend disk size to fit their need, so either plan for a "
5680
 
"large virtual disk to allow for your appliance to grow, or explain fairly "
5681
 
"well in your documentation how to allocate more space. It might actually be "
5682
 
"a good idea to store data on some separate external storage."
5683
 
msgstr ""
5684
 
"Eğer bir sanal donanım taşıma planın varsa, son kullanıcının disk boyutunu "
5685
 
"kendi ihtiyacı için nasıl uyarlayacağını bildiğini varsayma. Böylece kendi "
5686
 
"donanımını genişletmek için ya büyük sanal disk planla ya da daha fazla çoş "
5687
 
"yer nasıl sağlanacağını açıkça anlat. Veriyi ayrı bir harici depoda saklamak "
5688
 
"oldukça iyi bir fikirdir."
5689
 
 
5690
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:556(para)
5691
 
msgid ""
5692
 
"Given that RAM is much easier to allocate in a VM, RAM size should be set to "
5693
 
"whatever you think is a safe minimum for your appliance."
5694
 
msgstr ""
5695
 
"Bir VM'de verilen RAM paylaşmak çok kolaydır. Donanımın için azgari "
5696
 
"güvenliği göz önüne alarak RAM miktarı ayarlanmalıdır."
5697
 
 
5698
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:562(para)
5699
 
msgid ""
5700
 
"The <application>vmbuilder</application> command has 2 main parameters: the "
5701
 
"<emphasis>virtualization technology (hypervisor)</emphasis> and the targeted "
5702
 
"<emphasis>distribution</emphasis>. Optional parameters are quite numerous "
5703
 
"and can be found using the following command:"
5704
 
msgstr ""
5705
 
"<application>vmbuilder</application> komutunun 2 ana parametresi vardır: "
5706
 
"<emphasis>sanallaştırma teknolojisi (hipervizör)</emphasis> ve hedef "
5707
 
"<emphasis>dağıtım</emphasis>. Seçime bağlı parametreler oldukça fazladır ve "
5708
 
"şu komut kullanılarak bulunabilir:"
5709
 
 
5710
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:568(command)
5711
 
msgid "vmbuilder --help"
5712
 
msgstr "vmbuilder --help"
5713
 
 
5714
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:572(title)
5715
 
msgid "Base Parameters"
5716
 
msgstr "Temel Parametreler"
5717
 
 
5718
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:574(para)
5719
 
msgid ""
5720
 
"As this example is based on <application>KVM</application> and Ubuntu 10.04 "
5721
 
"LTS (Lucid Lynx), and we are likely to rebuild the same virtual machine "
5722
 
"multiple time, we'll invoke vmbuilder with the following first parameters:"
5723
 
msgstr ""
5724
 
"Bu örnek <application>KVM</application> ve Ubuntu 10.04 LTS (Lucid Lynx) "
5725
 
"tabanlıdır. Aynı sanal makineyi birçok kez yeniden kuramaktan metluluk "
5726
 
"duyarız. vmbuilder'a şu ilk parametre ile başvuralım:"
5727
 
 
5728
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:580(command)
5729
 
msgid ""
5730
 
"sudo vmbuilder kvm ubuntu --suite lucid --flavour virtual --arch i386 -o --"
5731
 
"libvirt qemu:///system"
5732
 
msgstr ""
5733
 
"sudo vmbuilder kvm ubuntu --suite lucid --flavour virtual --arch i386 -o --"
5734
 
"libvirt qemu:///system"
5735
 
 
5736
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:583(para)
5737
 
msgid ""
5738
 
"The <emphasis>--suite</emphasis> defines the Ubuntu release, the <emphasis>--"
5739
 
"flavour</emphasis> specifies that we want to use the virtual kernel (that's "
5740
 
"the one used to build a JeOS image), the <emphasis>--arch</emphasis> tells "
5741
 
"that we want to use a 32 bit machine, the <emphasis>-o</emphasis> tells "
5742
 
"vmbuilder to overwrite the previous version of the VM and the <emphasis>--"
5743
 
"libvirt</emphasis> tells to inform the local virtualization environment to "
5744
 
"add the resulting VM to the list of available machines."
5745
 
msgstr ""
5746
 
"<emphasis>--suite</emphasis> Ubuntu sürümünü tanımlar. <emphasis>--"
5747
 
"flavour</emphasis> kullanmak istediğimiz sanal çekirdeği belirtir (bu, "
5748
 
"kurulan bir JeOS imajıdır). <emphasis>--arch</emphasis> 32 bit makine "
5749
 
"kullanmak istediğimizi ifade eder. <emphasis>-o</emphasis> evvelki VM "
5750
 
"sürümünün üzerine yazılacağını söyler. <emphasis>--libvirt</emphasis> ise VM "
5751
 
"durumunu kullanılabilir makinelerin listesine eklemek için yerel "
5752
 
"sanallaştırma ortamına haber verileceğini ifade eder."
5753
 
 
5754
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:591(para)
5755
 
msgid "Notes:"
5756
 
msgstr "Notlar:"
5757
 
 
5758
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:597(para)
5759
 
msgid ""
5760
 
"Because of the nature of operations performed by vmbuilder, it needs to have "
5761
 
"root privilege, hence the use of sudo."
5762
 
msgstr ""
5763
 
"vmbuilder tarafından uygulanan işlemlerin olağan sonucu olarak sudo'yu "
5764
 
"kullanmak için ayrıcalıklı yönetici olunmalıdır."
5765
 
 
5766
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:602(para)
5767
 
msgid ""
5768
 
"If your virtual machine needs to use more than 3Gb of ram, you should build "
5769
 
"a 64 bit machine (--arch amd64)."
5770
 
msgstr ""
5771
 
"Eğer sanal makinen 3 GB'tan daha fazla ram kullanmaya ihyitaç duyarsa, 64 "
5772
 
"bitlik makine kurmalısın (--arch amd64)."
5773
 
 
5774
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:607(para)
5775
 
msgid ""
5776
 
"Until Ubuntu 8.10, the virtual kernel was only built for 32 bit "
5777
 
"architecture, so if you want to define an amd64 machine on Hardy, you should "
5778
 
"use <emphasis>--flavour</emphasis> server instead."
5779
 
msgstr ""
5780
 
"Ubuntu 8.10'a kadar sanal çekirdek sadece 32 bit mimariyle kuruluyordu. Eğer "
5781
 
"Hardy ile amd64 makine tanımlamak istiyorsan <emphasis>--flavour</emphasis> "
5782
 
"sunucu kullanmalısın."
5783
 
 
5784
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:615(title)
5785
 
msgid "JeOS Installation Parameters"
5786
 
msgstr "JeOS Yükleme Parametreleri"
5787
 
 
5788
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:618(title)
5789
 
msgid "JeOS Networking"
5790
 
msgstr "JeOS Ağı"
5791
 
 
5792
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:621(title)
5793
 
msgid "Assigning a fixed IP address"
5794
 
msgstr "Sabit IP adres atama"
5795
 
 
5796
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:623(para)
5797
 
msgid ""
5798
 
"As a virtual appliance that may be deployed on various very different "
5799
 
"networks, it is very difficult to know what the actual network will look "
5800
 
"like. In order to simplify configuration, it is a good idea to take an "
5801
 
"approach similar to what network hardware vendors usually do, namely "
5802
 
"assigning an initial fixed IP address to the appliance in a private class "
5803
 
"network that you will provide in your documentation. An address in the range "
5804
 
"192.168.0.0/255 is usually a good choice."
5805
 
msgstr ""
5806
 
"Çok farklı ağlarda görevlendirilen sanal bir makine gibi, asıl ağın ne "
5807
 
"olduğunu bilmek oldukça zordur. Yapılandırmayı basitleştirmek için, ağ "
5808
 
"donanım sağlayıcılarının genellikle ne yaptığına dair bir yaklaşımda "
5809
 
"bulunmak ve özel sınıf ağ donanımına atanan bir ilk sabit IP adresini "
5810
 
"adlandırmak iyi bir fikirdir. 192.168.0.0/255 şeklinde bir adres kullanmak "
5811
 
"genellikle iyi bir seçimdir."
5812
 
 
5813
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:630(para)
5814
 
msgid "To do this we'll use the following parameters:"
5815
 
msgstr "Bunu yapmak için şu paremetreleri kulllanacağız:"
5816
 
 
5817
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:636(para)
5818
 
msgid ""
5819
 
"<emphasis>--ip ADDRESS</emphasis>: IP address in dotted form (defaults to "
5820
 
"dhcp if not specified)"
5821
 
msgstr ""
5822
 
"<emphasis>--ip ADDRESS</emphasis>: noktalı formdaki IP adresi (eğer özel "
5823
 
"değilse öntanımlı dhcp'de)"
5824
 
 
5825
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:641(para)
5826
 
msgid ""
5827
 
"<emphasis>--mask VALUE</emphasis>: IP mask in dotted form (default: "
5828
 
"255.255.255.0)"
5829
 
msgstr ""
5830
 
"<emphasis>--mask VALUE</emphasis>: noktalı formdaki IP maskesi(öntanımlı: "
5831
 
"255.255.255.0)"
5832
 
 
5833
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:646(para)
5834
 
msgid "<emphasis>--net VALUE</emphasis>: IP net address (default: X.X.X.0)"
5835
 
msgstr "<emphasis>--net VALUE</emphasis>: IP net adresi (öntanımlı: X.X.X.0)"
5836
 
 
5837
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:651(para)
5838
 
msgid "<emphasis>--bcast VALUE</emphasis>: IP broadcast (default: X.X.X.255)"
5839
 
msgstr "<emphasis>--bcast VALUE</emphasis>: IP akışı (öntanımlı: X.X.X.255)"
5840
 
 
5841
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:656(para)
5842
 
msgid "<emphasis>--gw ADDRESS</emphasis>: Gateway address (default: X.X.X.1)"
5843
 
msgstr ""
5844
 
"<emphasis>--gw ADDRESS</emphasis>: Giriş yeri adresi (öntanımlı: X.X.X.1)"
5845
 
 
5846
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:661(para)
5847
 
msgid ""
5848
 
"<emphasis>--dns ADDRESS</emphasis>: Name server address (default: X.X.X.1)"
5849
 
msgstr ""
5850
 
"<emphasis>--dns ADDRESS</emphasis>: Sunucu adres adı (öntanımlı: X.X.X.1)"
5851
 
 
5852
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:667(para)
5853
 
msgid ""
5854
 
"We assume for now that default values are good enough, so the resulting "
5855
 
"invocation becomes:"
5856
 
msgstr ""
5857
 
"Şu anlık öntanımlı değerlerin yeterince iyi olduğunu varsayıyoruz. Böylece "
5858
 
"yürütme şöyle olur:"
5859
 
 
5860
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:672(command)
5861
 
msgid ""
5862
 
"sudo vmbuilder kvm ubuntu --suite lucid --flavour virtual --arch i386 -o --"
5863
 
"libvirt qemu:///system --ip 192.168.0.100"
5864
 
msgstr ""
5865
 
"sudo vmbuilder kvm ubuntu --suite lucid --flavour virtual --arch i386 -o --"
5866
 
"libvirt qemu:///system --ip 192.168.0.100"
5867
 
 
5868
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:677(title)
5869
 
msgid "Modifying the libvirt Template to use Bridging"
5870
 
msgstr "Köprülemeyi kullanarak libvirt Şablonunu düzenleme"
5871
 
 
5872
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:679(para)
5873
 
msgid ""
5874
 
"Because our appliance will be likely to need to be accessed by remote hosts, "
5875
 
"we need to configure libvirt so that the appliance uses bridge networking. "
5876
 
"To do this we use vmbuilder template mechanism to modify the default one."
5877
 
msgstr ""
5878
 
"Donanımımızdan dolayı uzak ana sistemlerle erişmek gerekir. libvirt'i "
5879
 
"yapılandırmamız gerekir. Böylece donanım köprü ağı kullanır. Bunu yapmak "
5880
 
"için öntanımlıyı düzenleyerek vmbuilder şablon mekanizmasını kullanırız."
5881
 
 
5882
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:684(para)
5883
 
msgid ""
5884
 
"In our working directory we create the template hierarchy and copy the "
5885
 
"default template:"
5886
 
msgstr ""
5887
 
"Çalıştığımız dizinde şablon hiyerarşisi oluşturup öntanımlı şablonu "
5888
 
"kopyalarız:"
5889
 
 
5890
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:689(command)
5891
 
msgid "mkdir -p VMBuilder/plugins/libvirt/templates"
5892
 
msgstr "mkdir -p VMBuilder/plugins/libvirt/templates"
5893
 
 
5894
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:690(command)
5895
 
msgid "cp /etc/vmbuilder/libvirt/* VMBuilder/plugins/libvirt/templates/"
5896
 
msgstr "cp /etc/vmbuilder/libvirt/* VMBuilder/plugins/libvirt/templates/"
5897
 
 
5898
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:693(para)
5899
 
msgid ""
5900
 
"We can then edit "
5901
 
"<filename>VMBuilder/plugins/libvirt/templates/libvirtxml.tmpl</filename> to "
5902
 
"change:"
5903
 
msgstr ""
5904
 
"Sonra şunları değiştirerek "
5905
 
"<filename>VMBuilder/plugins/libvirt/templates/libvirtxml.tmpl</filename>'i "
5906
 
"düzenleyebiliriz:"
5907
 
 
5908
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:697(programlisting)
5909
 
#, no-wrap
5910
 
msgid ""
5911
 
"\n"
5912
 
"          &lt;interface type='network'&gt;\n"
5913
 
"            &lt;source network='default'/&gt;\n"
5914
 
"          &lt;/interface&gt;\n"
5915
 
msgstr ""
5916
 
"\n"
5917
 
"          &lt;interface type='network'&gt;\n"
5918
 
"            &lt;source network='default'/&gt;\n"
5919
 
"          &lt;/interface&gt;\n"
5920
 
 
5921
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:703(para)
5922
 
msgid "To:"
5923
 
msgstr "Kime:"
5924
 
 
5925
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:707(programlisting)
5926
 
#, no-wrap
5927
 
msgid ""
5928
 
"\n"
5929
 
"          &lt;interface type='bridge'&gt;\n"
5930
 
"            &lt;source bridge='br0'/&gt;\n"
5931
 
"          &lt;/interface&gt;\n"
5932
 
msgstr ""
5933
 
"\n"
5934
 
"          &lt;interface type='bridge'&gt;\n"
5935
 
"            &lt;source bridge='br0'/&gt;\n"
5936
 
"          &lt;/interface&gt;\n"
5937
 
 
5938
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:717(title) serverguide/C/installation.xml:459(title)
5939
 
msgid "Partitioning"
5940
 
msgstr "Bölümleme"
5941
 
 
5942
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:719(para)
5943
 
msgid ""
5944
 
"Partitioning of the virtual appliance will have to take into consideration "
5945
 
"what you are planning to do with is. Because most appliances want to have a "
5946
 
"separate storage for data, having a separate <filename>/var</filename> would "
5947
 
"make sense."
5948
 
msgstr ""
5949
 
"Sanal donanımı bölümleme ile ne yapmak istediğini göz önünde "
5950
 
"bulundurmalısın. Çünkü çoğu donanımda veri depolama için ayrı bölüm vardır. "
5951
 
"Bu bölüm <filename>/var</filename> dizinindedir."
5952
 
 
5953
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:724(para)
5954
 
msgid ""
5955
 
"In order to do this vmbuilder provides us with <emphasis>--part</emphasis>:"
5956
 
msgstr "Bunu yapmak için vmbuilder bize <emphasis>--part</emphasis> sunar:"
5957
 
 
5958
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:728(programlisting)
5959
 
#, no-wrap
5960
 
msgid ""
5961
 
"\n"
5962
 
"--part PATH\n"
5963
 
"  Allows you to specify a partition table in a partition file, located at "
5964
 
"PATH. Each line of the partition file should specify\n"
5965
 
"  (root first):\n"
5966
 
"      mountpoint size\n"
5967
 
"  where  size  is  in megabytes. You can have up to 4 virtual disks, a new "
5968
 
"disk starts on a\n"
5969
 
"  line with ’---’.  ie :\n"
5970
 
"      root 1000\n"
5971
 
"      /opt 1000\n"
5972
 
"      swap 256\n"
5973
 
"      ---\n"
5974
 
"      /var 2000\n"
5975
 
"      /log 1500\n"
5976
 
msgstr ""
5977
 
 
5978
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:743(para)
5979
 
msgid ""
5980
 
"In our case we will define a text file name "
5981
 
"<filename>vmbuilder.partition</filename> which will contain the following:"
5982
 
msgstr ""
5983
 
"Bazı sebeplerden dolayı <filename>vmbuilder.partition</filename> adında bir "
5984
 
"yazı dosyası tanımlayacağız. Bu dosya şunları içerir:"
5985
 
 
5986
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:747(programlisting)
5987
 
#, no-wrap
5988
 
msgid ""
5989
 
"\n"
5990
 
"root 8000\n"
5991
 
"swap 4000\n"
5992
 
"---\n"
5993
 
"/var 20000\n"
5994
 
msgstr ""
5995
 
"\n"
5996
 
"root 8000\n"
5997
 
"swap 4000\n"
5998
 
"---\n"
5999
 
"/var 20000\n"
6000
 
 
6001
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:755(para)
6002
 
msgid ""
6003
 
"Note that as we are using virtual disk images, the actual sizes that we put "
6004
 
"here are maximum sizes for these volumes."
6005
 
msgstr ""
6006
 
"Sanal disk imajını kullanırken buradaki birimlere azami boyut değerleri "
6007
 
"verdiğimizi dikkat edin."
6008
 
 
6009
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:760(para)
6010
 
msgid "Our command line now looks like:"
6011
 
msgstr "Şu an komut satırımız şöyledir:"
6012
 
 
6013
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:765(command)
6014
 
msgid ""
6015
 
"sudo vmbuilder kvm ubuntu --suite lucid --flavour virtual --arch i386 \\ -o -"
6016
 
"-libvirt qemu:///system --ip 192.168.0.100 --part vmbuilder.partition"
6017
 
msgstr ""
6018
 
"sudo vmbuilder kvm ubuntu --suite lucid --flavour virtual --arch i386 \\ -o -"
6019
 
"-libvirt qemu:///system --ip 192.168.0.100 --part vmbuilder.partition"
6020
 
 
6021
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:770(para)
6022
 
msgid ""
6023
 
"Using a \"\\\" in a command will allow long command strings to wrap to the "
6024
 
"next line."
6025
 
msgstr ""
6026
 
"\"\\\" kullanarak uzun komut betiklerini sonraki satıra kaydırabiliriz."
6027
 
 
6028
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:777(title)
6029
 
msgid "User and Password"
6030
 
msgstr "Kullanıcı ve Şifre"
6031
 
 
6032
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:779(para)
6033
 
msgid ""
6034
 
"Again setting up a virtual appliance, you will need to provide a default "
6035
 
"user and password that is generic so that you can include it in your "
6036
 
"documentation. We will see later on in this tutorial how we will provide "
6037
 
"some security by defining a script that will be run the first time a user "
6038
 
"actually logs in the appliance, that will, among other things, ask him to "
6039
 
"change his password. In this example I will use <emphasis>'user'</emphasis> "
6040
 
"as my user name, and <emphasis>'default'</emphasis> as the password."
6041
 
msgstr ""
6042
 
"Tekrar sanal bir donanım kurmak için öntanımlı kullanıcı ve şifre belirtmek "
6043
 
"gerekir. Böylece onu dökümantasyonuna dahil edebilirsin. Bu rehberde ilk "
6044
 
"çalışmamızda bir betik tanımlayarak bazı güvenlikleri nasıl sağlayacağımızı, "
6045
 
"kullanıcının asıl donanım kayıtlarını, şifresini değiştirmeyi göreceğiz. Bu "
6046
 
"örnekte kullanıcı adı için <emphasis>'kullanıcı'</emphasis> ve şifre olarak "
6047
 
"<emphasis>'sifre'</emphasis>'yi kullanacağım."
6048
 
 
6049
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:787(para)
6050
 
msgid "To do this we use the following optional parameters:"
6051
 
msgstr "Bunu yapmak için aşağıdaki seçime bağlı parametreleri kullanacağız:"
6052
 
 
6053
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:793(para)
6054
 
msgid ""
6055
 
"<emphasis>--user USERNAME:</emphasis> Sets the name of the user to be added. "
6056
 
"Default: ubuntu."
6057
 
msgstr ""
6058
 
"<emphasis>--user USERNAME:</emphasis> Eklenen kullanıcı adının ayarlar. "
6059
 
"Öntanımlı: ubuntu."
6060
 
 
6061
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:798(para)
6062
 
msgid ""
6063
 
"<emphasis>--name FULLNAME:</emphasis> Sets the full name of the user to be "
6064
 
"added. Default: Ubuntu."
6065
 
msgstr ""
6066
 
"<emphasis>--name FULLNAME:</emphasis> Eklenen kullanıcının tam adını "
6067
 
"ayarlar. Öntanımlı: Ubuntu."
6068
 
 
6069
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:803(para)
6070
 
msgid ""
6071
 
"<emphasis>--pass PASSWORD:</emphasis> Sets the password for the user. "
6072
 
"Default: ubuntu."
6073
 
msgstr ""
6074
 
"<emphasis>--pass PASSWORD:</emphasis> Kullanıcının şifresini ayarlar. "
6075
 
"Öntanımlı: ubuntu."
6076
 
 
6077
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:809(para)
6078
 
msgid "Our resulting command line becomes:"
6079
 
msgstr "Bizim komut satırımız aşağıdaki sonucu verdi:"
6080
 
 
6081
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:814(command)
6082
 
msgid ""
6083
 
"sudo vmbuilder kvm ubuntu --suite lucid --flavour virtual --arch i386 \\ -o -"
6084
 
"-libvirt qemu:///system --ip 192.168.0.100 --part vmbuilder.partition \\ --"
6085
 
"user user --name user --pass default"
6086
 
msgstr ""
6087
 
 
6088
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:822(title)
6089
 
msgid "Installing Required Packages"
6090
 
msgstr "Gerekli Paketleri Yükleme"
6091
 
 
6092
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:824(para)
6093
 
msgid ""
6094
 
"In this example we will be installing a package "
6095
 
"<application>(Limesurvey)</application> that accesses a "
6096
 
"<application>MySQL</application> database and has a web interface. We will "
6097
 
"therefore require our OS to provide us with:"
6098
 
msgstr ""
6099
 
"Bu örnekte <application>MySQL</application> veritabanına erişimi sağlayan ve "
6100
 
"web arayüzüne sahip olan <application>(Limesurvey)</application> paketini "
6101
 
"yükleyeceğiz. Bunun için kendi İS'miz şöyle gerekir:"
6102
 
 
6103
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:831(para)
6104
 
msgid "Apache"
6105
 
msgstr "Apache"
6106
 
 
6107
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:832(para)
6108
 
msgid "PHP"
6109
 
msgstr "PHP"
6110
 
 
6111
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:833(para) serverguide/C/databases.xml:19(trademark) serverguide/C/databases.xml:31(title)
6112
 
msgid "MySQL"
6113
 
msgstr "MySQL"
6114
 
 
6115
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:834(para) serverguide/C/remote-administration.xml:20(title)
6116
 
msgid "OpenSSH Server"
6117
 
msgstr "OpenSSH Sunucu"
6118
 
 
6119
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:835(para)
6120
 
msgid "Limesurvey (as an example application that we have packaged)"
6121
 
msgstr "Limesurvey (paketlediğimiz örnek uygulama olarak)"
6122
 
 
6123
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:838(para)
6124
 
msgid ""
6125
 
"This is done using vmbuilder by specifying the --addpkg option multiple "
6126
 
"times:"
6127
 
msgstr ""
6128
 
 
6129
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:842(programlisting)
6130
 
#, no-wrap
6131
 
msgid ""
6132
 
"\n"
6133
 
"--addpkg PKG\n"
6134
 
"  Install PKG into the guest (can be specfied multiple times)\n"
6135
 
msgstr ""
6136
 
"\n"
6137
 
"--addpkg PKG\n"
6138
 
"  PKG'yi misafire yükle (birçok kez belirtilebilir)\n"
6139
 
 
6140
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:847(para)
6141
 
msgid ""
6142
 
"However, due to the way vmbuilder operates, packages that have to ask "
6143
 
"questions to the user during the post install phase are not supported and "
6144
 
"should instead be installed while interactivity can occur. This is the case "
6145
 
"of Limesurvey, which we will have to install later, once the user logs in."
6146
 
msgstr ""
6147
 
"vmbuilder işlemlerinden dolayı, yükleme esnasında kullanıcıya desteklenmeyen "
6148
 
"ve onun yerine interaktif yüklemeyi soran paketler. Bu, kullanıcının "
6149
 
"girişinden sonra Limesurvey'in sonra yüklenmesini gerektiren bir durumdur."
6150
 
 
6151
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:853(para)
6152
 
msgid ""
6153
 
"Other packages that ask simple debconf question, such as <application>mysql-"
6154
 
"server</application> asking to set a password, the package can be installed "
6155
 
"immediately, but we will have to reconfigure it the first time the user logs "
6156
 
"in."
6157
 
msgstr ""
6158
 
"<application>mysql-server</application> sorduğu şifre ayarlama gibi "
6159
 
"debconf'in sorduğu paket ve hemen yüklenebilen basit diğer paketleri ilk "
6160
 
"kullanıcı girişinde yapılandırmalıyız."
6161
 
 
6162
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:859(para)
6163
 
msgid ""
6164
 
"If some packages that we need to install are not in main, we need to enable "
6165
 
"the additional repositories using --comp and --ppa:"
6166
 
msgstr ""
6167
 
"Eğer gerekli diğer paketler ana depoda bulunmuyorsa --comp ve --ppa'yı "
6168
 
"kullanarak ek depoları etkinleştirmek zorundayız:"
6169
 
 
6170
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:863(programlisting)
6171
 
#, no-wrap
6172
 
msgid ""
6173
 
"\n"
6174
 
"--components COMP1,COMP2,...,COMPN\n"
6175
 
"           A comma separated list of distro components to include (e.g. "
6176
 
"main,universe). This defaults\n"
6177
 
"           to \"main\"\n"
6178
 
"--ppa=PPA  Add ppa belonging to PPA to the vm's sources.list.\n"
6179
 
msgstr ""
6180
 
"\n"
6181
 
"--components COMP1,COMP2,...,COMPN\n"
6182
 
"           Bir virgül distro bileşenlerinin listesini eklemek için ayırır "
6183
 
"(örn. temel,evrensel). Burada öntanımlı olan\n"
6184
 
"           \"temel\"dir\n"
6185
 
"--ppa=PPA  PPA vm kaynak listesine ait olan ppa ekler.\n"
6186
 
 
6187
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:870(para)
6188
 
msgid ""
6189
 
"Limesurvey not being part of the archive at the moment, we'll specify it's "
6190
 
"PPA (personal package archive) address so that it is added to the VM "
6191
 
"<filename>/etc/apt/source.list</filename>, so we add the following options "
6192
 
"to the command line:"
6193
 
msgstr ""
6194
 
"Limesurvey şu an için arşivin bir bölümü değildir. Onun PPA (kişisel paket "
6195
 
"arşivi) adresinin belirteceğiz. Böylece o, VM "
6196
 
"<filename>/etc/apt/source.list</filename>'e eklenir. Bunun için komut "
6197
 
"satırına şu komutu ekleyeceğiz:"
6198
 
 
6199
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:876(command)
6200
 
msgid ""
6201
 
"--addpkg apache2 --addpkg apache2-mpm-prefork --addpkg apache2-utils --"
6202
 
"addpkg apache2.2-common \\ --addpkg dbconfig-common --addpkg libapache2-mod-"
6203
 
"php5 --addpkg mysql-client --addpkg php5-cli \\ --addpkg php5-gd --addpkg "
6204
 
"php5-ldap --addpkg php5-mysql --addpkg wwwconfig-common \\ --addpkg mysql-"
6205
 
"server --ppa nijaba"
6206
 
msgstr ""
6207
 
"--addpkg apache2 --addpkg apache2-mpm-prefork --addpkg apache2-utils --"
6208
 
"addpkg apache2.2-common \\ --addpkg dbconfig-common --addpkg libapache2-mod-"
6209
 
"php5 --addpkg mysql-client --addpkg php5-cli \\ --addpkg php5-gd --addpkg "
6210
 
"php5-ldap --addpkg php5-mysql --addpkg wwwconfig-common \\ --addpkg mysql-"
6211
 
"server --ppa nijaba"
6212
 
 
6213
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:883(title)
6214
 
msgid "OpenSSH"
6215
 
msgstr "OpenSSH"
6216
 
 
6217
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:885(para)
6218
 
msgid ""
6219
 
"Another convenient tool that we want to have on our appliance is OpenSSH, as "
6220
 
"it will allow our admins to access the appliance remotely. However, pushing "
6221
 
"in the wild an appliance with a pre-installed OpenSSH server is a big "
6222
 
"security risk as all these server will share the same secret key, making it "
6223
 
"very easy for hackers to target our appliance with all the tools they need "
6224
 
"to crack it open in a breeze. As for the user password, we will instead rely "
6225
 
"on a script that will install OpenSSH the first time a user logs in so that "
6226
 
"the key generated will be different for each appliance. For this we'll use a "
6227
 
"<emphasis>--firstboot</emphasis> script, as it does not need any user "
6228
 
"interaction."
6229
 
msgstr ""
6230
 
"Uygulamamız için istediğimiz diğer çevresel araç OpenSSH'dır. Bu "
6231
 
"yöneticilerimize, uzaktan uygulamalara erişim sağlar. Bununla beraber onu ön "
6232
 
"yüklemeli OpenSSH sunucu ile kaldırma büyük risklidir. Kullanıcı şifresi "
6233
 
"gibi, önce OpenSSH'ı bir betikle yükleyeceğiz. Bunun için, herhangi "
6234
 
"kullanıcı etkileşimine gerek kalmayacak şekilde bir <emphasis>--"
6235
 
"firstboot</emphasis> betiğini kullanacağız."
6236
 
 
6237
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:897(title)
6238
 
msgid "Speed Considerations"
6239
 
msgstr "Hız Değerlendirmeleri"
6240
 
 
6241
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:900(title)
6242
 
msgid "Package Caching"
6243
 
msgstr "Paket Saklama"
6244
 
 
6245
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:902(para)
6246
 
msgid ""
6247
 
"When vmbuilder creates builds your system, it has to go fetch each one of "
6248
 
"the packages that composes it over the network to one of the official "
6249
 
"repositories, which, depending on your internet connection speed and the "
6250
 
"load of the mirror, can have a big impact on the actual build time. In order "
6251
 
"to reduce this, it is recommended to either have a local repository (which "
6252
 
"can be created using <application>apt-mirror</application>) or using a "
6253
 
"caching proxy such as <application>apt-proxy</application>. The later option "
6254
 
"being much simpler to implement and requiring less disk space, it is the one "
6255
 
"we will pick in this tutorial. To install it, simply type:"
6256
 
msgstr ""
6257
 
 
6258
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:912(command)
6259
 
msgid "sudo apt-get install apt-proxy"
6260
 
msgstr "sudo apt-get install apt-proxy"
6261
 
 
6262
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:915(para)
6263
 
msgid ""
6264
 
"Once this is complete, your (empty) proxy is ready for use on "
6265
 
"http://mirroraddress:9999 and will find ubuntu repository under /ubuntu. For "
6266
 
"vmbuilder to use it, we'll have to use the <emphasis>--mirror</emphasis> "
6267
 
"option:"
6268
 
msgstr ""
6269
 
"Bu tamamlanır tamamlanmaz, senin (boş) vekil http://mirroraddress:9999'da "
6270
 
"kullanıma hazırdır ve ubuntu deposunda /ubuntu altında bulunur. vmbuilder "
6271
 
"için onu kullan. Biz <emphasis>--mirror</emphasis> seçeneğini kullanacağız:"
6272
 
 
6273
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:920(programlisting)
6274
 
#, no-wrap
6275
 
msgid ""
6276
 
"\n"
6277
 
"--mirror=URL  Use Ubuntu mirror at URL instead of the default, which\n"
6278
 
"              is http://archive.ubuntu.com/ubuntu for official\n"
6279
 
"              arches and http://ports.ubuntu.com/ubuntu-ports\n"
6280
 
"              otherwise\n"
6281
 
msgstr ""
6282
 
"\n"
6283
 
"--mirror=URL  öntanımlı olan http://archive.ubuntu.com/ubuntul\n"
6284
 
"              yerine Ubuntu yansısını URL'de kullan\n"
6285
 
"              diğer değişle http://ports.ubuntu.com/ubuntu-ports\n"
6286
 
 
6287
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:927(para)
6288
 
msgid "So we add to the command line:"
6289
 
msgstr "Bunun için komut satırına şunu ekleriz:"
6290
 
 
6291
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:932(command)
6292
 
msgid "--mirror http://mirroraddress:9999/ubuntu"
6293
 
msgstr "--mirror http://mirroraddress:9999/ubuntu"
6294
 
 
6295
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:936(para)
6296
 
msgid ""
6297
 
"The mirror address specified here will also be used in the "
6298
 
"<filename>/etc/apt/sources.list</filename> of the newly created guest, so it "
6299
 
"is useful to specify here an address that can be resolved by the guest or to "
6300
 
"plan on reseting this address later on, such as in a <emphasis>--"
6301
 
"firstboot</emphasis> script."
6302
 
msgstr ""
6303
 
 
6304
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:945(title)
6305
 
msgid "Install a Local Mirror"
6306
 
msgstr "Yerel Yansı Yükle"
6307
 
 
6308
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:947(para)
6309
 
msgid ""
6310
 
"If we are in a larger environment, it may make sense to setup a local mirror "
6311
 
"of the Ubuntu repositories. The package apt-mirror provides you with a "
6312
 
"script that will handle the mirroring for you. You should plan on having "
6313
 
"about 20 gigabyte of free space per supported release and architecture."
6314
 
msgstr ""
6315
 
"Eğer daha büyük bir ortamdaysak, Ubuntu depolarındaki yerel yansıyı kurmak "
6316
 
"daha iyidir. apt-mirror paketi, yansıları senin için işleyecek olan bir "
6317
 
"betik sunar. Kurulacak her sürüm ve yapı için 20 Gigabaytlık boş yer "
6318
 
"ayırmalısın."
6319
 
 
6320
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:953(para)
6321
 
msgid ""
6322
 
"By default, <application>apt-mirror</application> uses the configuration "
6323
 
"file in <filename>/etc/apt/mirror.list</filename>. As it is set up, it will "
6324
 
"replicate only the architecture of the local machine. If you would like to "
6325
 
"support other architectures on your mirror, simply duplicate the lines "
6326
 
"starting with “deb”, replacing the deb keyword by /deb-{arch} where arch can "
6327
 
"be i386, amd64, etc... For example, on an amd64 machine, to have the i386 "
6328
 
"archives as well, you will have:"
6329
 
msgstr ""
6330
 
"Öntanımlı olarak <application>apt-mirror</application>, "
6331
 
"<filename>/etc/apt/mirror.list</filename>'deki yapılandırma dosyasını "
6332
 
"kullanır. Aynı şekilde sadece yerel makine yapısını tekrarlayacak. Eğer "
6333
 
"yansındaki diğer yapılarıda desteklemesini istiyorsan, basitçe “deb” ile "
6334
 
"başlayan satırları kopyalayıp i386, amd64 vb. yapıların bulunduğu deb "
6335
 
"keyword'a /deb-{arch} ile yapıştır. Örneğin, amd64 makinede,  i386 arşivi "
6336
 
"bulunur. İstersen şu şekilde de yapabilirsin:"
6337
 
 
6338
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:960(programlisting)
6339
 
#, no-wrap
6340
 
msgid ""
6341
 
"\n"
6342
 
"deb  http://archive.ubuntu.com/ubuntu lucid main restricted universe "
6343
 
"multiverse \n"
6344
 
"/deb-i386  http://archive.ubuntu.com/ubuntu lucid main restricted universe "
6345
 
"multiverse\n"
6346
 
"\n"
6347
 
"deb  http://archive.ubuntu.com/ubuntu lucid-updates main restricted universe "
6348
 
"multiverse \n"
6349
 
"/deb-i386  http://archive.ubuntu.com/ubuntu lucid-updates main restricted "
6350
 
"universe multiverse \n"
6351
 
"\n"
6352
 
"deb http://archive.ubuntu.com/ubuntu/ lucid-backports main restricted "
6353
 
"universe multiverse \n"
6354
 
"/deb-i386  http://archive.ubuntu.com/ubuntu lucid-backports main restricted "
6355
 
"universe multiverse \n"
6356
 
"\n"
6357
 
"deb http://security.ubuntu.com/ubuntu lucid-security main restricted "
6358
 
"universe multiverse \n"
6359
 
"/deb-i386  http://security.ubuntu.com/ubuntu lucid-security main restricted "
6360
 
"universe multiverse \n"
6361
 
"\n"
6362
 
"deb http://archive.ubuntu.com/ubuntu lucid main/debian-installer "
6363
 
"restricted/debian-installer universe/debian-installer multiverse/debian-"
6364
 
"installer \n"
6365
 
"/deb-i386 http://archive.ubuntu.com/ubuntu lucid main/debian-installer "
6366
 
"restricted/debian-installer universe/debian-installer multiverse/debian-"
6367
 
"installer \n"
6368
 
msgstr ""
6369
 
"\n"
6370
 
"deb  http://archive.ubuntu.com/ubuntu lucid main restricted universe "
6371
 
"multiverse \n"
6372
 
"/deb-i386  http://archive.ubuntu.com/ubuntu lucid main restricted universe "
6373
 
"multiverse\n"
6374
 
"\n"
6375
 
"deb  http://archive.ubuntu.com/ubuntu lucid-updates main restricted universe "
6376
 
"multiverse \n"
6377
 
"/deb-i386  http://archive.ubuntu.com/ubuntu lucid-updates main restricted "
6378
 
"universe multiverse \n"
6379
 
"\n"
6380
 
"deb http://archive.ubuntu.com/ubuntu/ lucid-backports main restricted "
6381
 
"universe multiverse \n"
6382
 
"/deb-i386  http://archive.ubuntu.com/ubuntu lucid-backports main restricted "
6383
 
"universe multiverse \n"
6384
 
"\n"
6385
 
"deb http://security.ubuntu.com/ubuntu lucid-security main restricted "
6386
 
"universe multiverse \n"
6387
 
"/deb-i386  http://security.ubuntu.com/ubuntu lucid-security main restricted "
6388
 
"universe multiverse \n"
6389
 
"\n"
6390
 
"deb http://archive.ubuntu.com/ubuntu lucid main/debian-installer "
6391
 
"restricted/debian-installer universe/debian-installer multiverse/debian-"
6392
 
"installer \n"
6393
 
"/deb-i386 http://archive.ubuntu.com/ubuntu lucid main/debian-installer "
6394
 
"restricted/debian-installer universe/debian-installer multiverse/debian-"
6395
 
"installer \n"
6396
 
 
6397
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:977(para)
6398
 
msgid ""
6399
 
"Notice that the source packages are not mirrored as they are seldom used "
6400
 
"compared to the binaries and they do take a lot more space, but they can be "
6401
 
"easily added to the list."
6402
 
msgstr ""
6403
 
"Kaynak paketlerinin yansı olmadığına dikkat edin. Onlar nadiren ikili "
6404
 
"terimleri karşılaştırmak için kullanılır. Ayrıca bunlar daha çok alan "
6405
 
"kaplarlar. Fakat listeye kolayca eklenebilirler."
6406
 
 
6407
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:982(para)
6408
 
msgid ""
6409
 
"Once the mirror has finished replicating (and this can be quite long), you "
6410
 
"need to configure Apache so that your mirror files (in "
6411
 
"<filename>/var/spool/apt-mirror</filename> if you did not change the "
6412
 
"default), are published by your Apache server. For more information on "
6413
 
"Apache see <xref linkend=\"httpd\"/>."
6414
 
msgstr ""
6415
 
"Yansıları yerleştirmeyi bitirdikten sonra (bu oldukça zaman alabilir), "
6416
 
"Apache'yi yapılandırman gerekir. Böylece öntanımlı olarak "
6417
 
"<filename>/var/spool/apt-mirror</filename>'da bulunan yansı dosyaların, "
6418
 
"Apache sunucun tarafından yayımlanırlar. Apache hakkında daha fazla bilgi "
6419
 
"için <xref linkend=\"httpd\"/>'ye bakınız."
6420
 
 
6421
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:991(title)
6422
 
msgid "Installing in a RAM Disk"
6423
 
msgstr "RAM Diskte Yükleme"
6424
 
 
6425
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:993(para)
6426
 
msgid ""
6427
 
"As you can easily imagine, writing to RAM is a <emphasis>LOT</emphasis> "
6428
 
"faster than writing to disk. If you have some free memory, letting vmbuilder "
6429
 
"perform its operation in a RAMdisk will help a lot and the option <emphasis>-"
6430
 
"-tmpfs</emphasis> will help you do just that:"
6431
 
msgstr ""
6432
 
"Kolayca tahmin edebileceğin gibi, RAM'e yazma diske yazmaktan  "
6433
 
"<emphasis>ÇOK</emphasis> hızlıdır. Eğer biraz boş belleğin varsa, "
6434
 
"vmbuilder'ın işlemini RAM bellekte yaparak sana yardımcı olmasına izin ver. "
6435
 
"Bunu yapman için <emphasis>--tmpfs</emphasis> seçeneği sana yardım edecek:"
6436
 
 
6437
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:999(programlisting)
6438
 
#, no-wrap
6439
 
msgid ""
6440
 
"\n"
6441
 
"--tmpfs OPTS  Use a tmpfs as the working directory, specifying its\n"
6442
 
"              size or \"-\" to use tmpfs default (suid,dev,size=1G).\n"
6443
 
msgstr ""
6444
 
"\n"
6445
 
"--tmpfs OPTS  tmpfs'yi çalışan diizn olarak kullan, tmpfs'yi öntanımlı\n"
6446
 
"              kullanmak için boyutunu veya \"-\"  belirle "
6447
 
"(suid,dev,size=1G).\n"
6448
 
 
6449
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:1004(para)
6450
 
msgid ""
6451
 
"So adding <command>--tmpfs -</command> sounds like a very good idea if you "
6452
 
"have 1G of free ram."
6453
 
msgstr ""
6454
 
"Eğer 1GB'lık boş ram'in varsa <command>--tmpfs -</command> eklemek çok iyi "
6455
 
"bir fikirdir."
6456
 
 
6457
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:1011(title)
6458
 
msgid "Package the Application"
6459
 
msgstr "Uygulama Yedekleme"
6460
 
 
6461
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:1013(para)
6462
 
msgid "Two option are available to us:"
6463
 
msgstr "İki seçenek kullanılabilir:"
6464
 
 
6465
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:1019(para)
6466
 
msgid ""
6467
 
"The recommended method to do so is to make a <emphasis>Debian</emphasis> "
6468
 
"package. Since this is outside of the scope of this tutorial, we will not "
6469
 
"perform this here and invite the reader to read the documentation on how to "
6470
 
"do this in the <ulink url=\"https://wiki.ubuntu.com/PackagingGuide\">Ubuntu "
6471
 
"Packaging Guide</ulink>. In this case it is also a good idea to setup a "
6472
 
"repository for your package so that updates can be conveniently pulled from "
6473
 
"it. See the <ulink url=\"http://www.debian-"
6474
 
"administration.org/articles/286\">Debian Administration</ulink> article for "
6475
 
"a tutorial on this."
6476
 
msgstr ""
6477
 
"Tavsiye edeilen yöntem bir <emphasis>Debian</emphasis> paketi yapmaktır. Bu, "
6478
 
"konumuzun dışında olduğundan dolayı, burada buna değinmeyeceğiz ve seni "
6479
 
"<ulink url=\"https://wiki.ubuntu.com/PackagingGuide\">Ubuntu Packaging "
6480
 
"Guide</ulink> dökümantasyonunu okumaya davet ediyoruz. Bu sebeple paketin "
6481
 
"için bir depo oluşturmak iyi bir düşüncedir. Böylece güncellemeler uygun "
6482
 
"şeklide oraya katılabilecek. Bu konuda bir kılavuz olarak <ulink "
6483
 
"url=\"http://www.debian-administration.org/articles/286\">Debian "
6484
 
"Administration</ulink> konusuna bakınız."
6485
 
 
6486
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:1028(para)
6487
 
msgid ""
6488
 
"Manually install the application under <filename>/opt</filename> as "
6489
 
"recommended by the <ulink url=\"http://www.pathname.com/fhs/\">FHS "
6490
 
"guidelines</ulink>."
6491
 
msgstr ""
6492
 
"<ulink url=\"http://www.pathname.com/fhs/\">FHS guidelines</ulink> "
6493
 
"tarafından tavsiye edildiği şekilde uygulamayı elle "
6494
 
"<filename>/opt</filename> altına yükle."
6495
 
 
6496
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:1035(para)
6497
 
msgid ""
6498
 
"In our case we'll use <application>Limesurvey</application> as example web "
6499
 
"application for which we wish to provide a virtual appliance. As noted "
6500
 
"before, we've made a version of the package available in a PPA (Personal "
6501
 
"Package Archive)."
6502
 
msgstr ""
6503
 
"Biz sanal donanım kurmak için örnek olarak "
6504
 
"<application>Limesurvey</application> kullanacağız. Daha önce değinildiği "
6505
 
"gibi, paketin kullanılabilir bir sürümünü PPA (Kişisel Paket Arşivi)'da "
6506
 
"yaptık"
6507
 
 
6508
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:1042(title)
6509
 
msgid "Finishing Install"
6510
 
msgstr "Yükleme Bitiyor"
6511
 
 
6512
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:1045(title)
6513
 
msgid "First Boot"
6514
 
msgstr "İlk Ön Yükleme"
6515
 
 
6516
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:1047(para)
6517
 
msgid ""
6518
 
"As we mentioned earlier, the first time the machine boots we'll need to "
6519
 
"install <application>openssh-server</application> so that the key generated "
6520
 
"for it is unique for each machine. To do this, we'll write a script called "
6521
 
"<filename>boot.sh</filename> as follows:"
6522
 
msgstr ""
6523
 
"Daha önce bahsettiğimiz gibi, makine ilk ön yüklemede gerekli olan "
6524
 
"<application>openssh-server</application>  yüklenir. Böylece herbir makine "
6525
 
"için eşsiz olan anahtarı oluşturulur. Bunu yapmak için, "
6526
 
"<filename>boot.sh</filename> olarak adlandırılan bir betiği şu şekilde "
6527
 
"yazacağız:"
6528
 
 
6529
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:1053(programlisting)
6530
 
#, no-wrap
6531
 
msgid ""
6532
 
"\n"
6533
 
"# This script will run the first time the virtual machine boots\n"
6534
 
"# It is ran as root.\n"
6535
 
"\n"
6536
 
"apt-get update\n"
6537
 
"apt-get install -qqy --force-yes openssh-server\n"
6538
 
msgstr ""
6539
 
"\n"
6540
 
"# Bu betik sanal makine önyüklemesini ilk kez kuracak\n"
6541
 
"# Bu önyükleyici olarak çalışır.\n"
6542
 
"\n"
6543
 
"apt-get update\n"
6544
 
"apt-get install -qqy --force-yes openssh-server\n"
6545
 
 
6546
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:1061(para)
6547
 
msgid ""
6548
 
"And we add the <command>--firstboot boot.sh</command> option to our command "
6549
 
"line."
6550
 
msgstr ""
6551
 
"Ve komut satırımıza <command>--firstboot boot.sh</command> seçeneğini "
6552
 
"ekleriz."
6553
 
 
6554
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:1067(title)
6555
 
msgid "First Login"
6556
 
msgstr "İlk Giriş"
6557
 
 
6558
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:1069(para)
6559
 
msgid ""
6560
 
"Mysql and Limesurvey needing some user interaction during their setup, we'll "
6561
 
"set them up the first time a user logs in using a script named login.sh. "
6562
 
"We'll also use this script to let the user specify:"
6563
 
msgstr ""
6564
 
"Mysql ve Limesurvey, kurulum aşamasında bazı kullanıcı etkileşimi "
6565
 
"gerektirir. Kullanıcının ilk girişinde login.sh adında bir betik kullanarak "
6566
 
"onları kuracağız. Ayrıca bu betiği kullanıcı belirtmek için kullanacağız:"
6567
 
 
6568
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:1075(para)
6569
 
msgid "His own password"
6570
 
msgstr "Onun kendi şifresi"
6571
 
 
6572
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:1076(para)
6573
 
msgid "Define the keyboard and other locale info he wants to use"
6574
 
msgstr "Onun kullanmak istediği klavye ve yerel bilgileri tanımla"
6575
 
 
6576
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:1079(para)
6577
 
msgid "So we'll define <filename>login.sh</filename> as follows:"
6578
 
msgstr "Bunun için <filename>login.sh</filename> tanımlayacağız:"
6579
 
 
6580
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:1083(programlisting)
6581
 
#, no-wrap
6582
 
msgid ""
6583
 
"\n"
6584
 
"# This script is ran the first time a user logs in\n"
6585
 
"\n"
6586
 
"echo \"Your appliance is about to be finished to be set up.\"\n"
6587
 
"echo \"In order to do it, we'll need to ask you a few questions,\"\n"
6588
 
"echo \"starting by changing your user password.\"\n"
6589
 
"\n"
6590
 
"passwd\n"
6591
 
"\n"
6592
 
"#give the opportunity to change the keyboard\n"
6593
 
"sudo dpkg-reconfigure console-setup\n"
6594
 
"\n"
6595
 
"#configure the mysql server root password\n"
6596
 
"sudo dpkg-reconfigure mysql-server-5.0\n"
6597
 
"\n"
6598
 
"#install limesurvey\n"
6599
 
"sudo apt-get install -qqy --force-yes limesurvey\n"
6600
 
"\n"
6601
 
"echo \"Your appliance is now configured.  To use it point your\"\n"
6602
 
"echo \"browser to http://serverip/limesurvey/admin\"\n"
6603
 
msgstr ""
6604
 
"\n"
6605
 
"# Bu betik kullanıcı ilk girişimde çalışır\n"
6606
 
"\n"
6607
 
"echo \"Kurulum için donanımın bitirildi.\"\n"
6608
 
"echo \"Kullanıcı şifreni değiştirmeyle başlayarak,\"\n"
6609
 
"echo \"bunu yapmak için, sana birkaç soru soracağız.\"\n"
6610
 
"passwd\n"
6611
 
"\n"
6612
 
"#klavye için uygun olanı seç\n"
6613
 
"sudo dpkg-reconfigure console-setup\n"
6614
 
"\n"
6615
 
"#mysql sunucu yönetici şifresi yapılandır\n"
6616
 
"sudo dpkg-reconfigure mysql-server-5.0\n"
6617
 
"\n"
6618
 
"#limesurvey yükle\n"
6619
 
"sudo apt-get install -qqy --force-yes limesurvey\n"
6620
 
"\n"
6621
 
"echo \"Şu an donanımın yapılandırıldı.  Bunu kendi tarayıcın\"\n"
6622
 
"echo \"http://serverip/limesurvey/admin'de kullanmak için\"\n"
6623
 
 
6624
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:1105(para)
6625
 
msgid ""
6626
 
"And we add the <command>--firstlogin login.sh</command> option to our "
6627
 
"command line."
6628
 
msgstr ""
6629
 
"Ve <command>--firstlogin login.sh</command> seçeneğini komut satırına "
6630
 
"ekleyeceğiz."
6631
 
 
6632
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:1112(title)
6633
 
msgid "Useful Additions"
6634
 
msgstr "Kullanışlı Ekler"
6635
 
 
6636
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:1115(title)
6637
 
msgid "Configuring Automatic Updates"
6638
 
msgstr "Otomatik Güncelleme Yapılandırması"
6639
 
 
6640
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:1117(para)
6641
 
msgid ""
6642
 
"To have your system be configured to update itself on a regular basis, we "
6643
 
"will just install <application>unattended-upgrades</application>, so we add "
6644
 
"the following option to our command line:"
6645
 
msgstr ""
6646
 
"Yapılandırılmış sistemini, kendi kendini düzenli olarak güncelleme "
6647
 
"yapabilmesi için sadece <application>unattended-upgrades</application> "
6648
 
"yükleyeceğiz. Bunun için komut satırımıza şu seçeneği ekleyeceğiz:"
6649
 
 
6650
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:1123(command)
6651
 
msgid "--addpkg unattended-upgrades"
6652
 
msgstr "--addpkg unattended-upgrades"
6653
 
 
6654
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:1126(para)
6655
 
msgid ""
6656
 
"As we have put our application package in a PPA, the process will update not "
6657
 
"only the system, but also the application each time we update the version in "
6658
 
"the PPA."
6659
 
msgstr ""
6660
 
"Donanım paketimizi PPA'ya koyduğumuzda, işlem sadece sistemi güncellemekle "
6661
 
"kalmaz ayrıca PPA'daki uygulamayı herhangi bir zamanda güncelleyebiliriz."
6662
 
 
6663
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:1133(title)
6664
 
msgid "ACPI Event Handling"
6665
 
msgstr "ACPI Olay Bakımı"
6666
 
 
6667
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:1135(para)
6668
 
msgid ""
6669
 
"For your virtual machine to be able to handle restart and shutdown events it "
6670
 
"is being sent, it is a good idea to install the acpid package as well. To do "
6671
 
"this we just add the following option:"
6672
 
msgstr ""
6673
 
"Sanal makinen, yeniden başlatma ve kapatma olaylarına gönderilir. acpid "
6674
 
"paketini yüklemek iyi bir fikirdir. Bunu yapmak için sadece şu seçeneği "
6675
 
"ekleyeceğiz:"
6676
 
 
6677
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:1141(command)
6678
 
msgid "--addpkg acpid"
6679
 
msgstr "--addpkg acpid"
6680
 
 
6681
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:1147(title)
6682
 
msgid "Final Command"
6683
 
msgstr "Son Komut"
6684
 
 
6685
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:1149(para)
6686
 
msgid "Here is the command with all the options discussed above:"
6687
 
msgstr "Burası, yukarıda bahsedilen tüm seçeneklerin komutudur:"
6688
 
 
6689
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:1154(command)
6690
 
msgid ""
6691
 
"sudo vmbuilder kvm ubuntu --suite lucid --flavour virtual --arch i386 -o \\ -"
6692
 
"-libvirt qemu:///system --ip 192.168.0.100 --part vmbuilder.partition --user "
6693
 
"user \\ --name user --pass default --addpkg apache2 --addpkg apache2-mpm-"
6694
 
"prefork \\ --addpkg apache2-utils --addpkg apache2.2-common --addpkg "
6695
 
"dbconfig-common \\ --addpkg libapache2-mod-php5 --addpkg mysql-client --"
6696
 
"addpkg php5-cli \\ --addpkg php5-gd --addpkg php5-ldap --addpkg php5-mysql --"
6697
 
"addpkg wwwconfig-common \\ --addpkg mysql-server --addpkg unattended-"
6698
 
"upgrades --addpkg acpid --ppa nijaba \\ --mirror "
6699
 
"http://mirroraddress:9999/ubuntu --tmpfs - --firstboot boot.sh \\ --"
6700
 
"firstlogin login.sh es"
6701
 
msgstr ""
6702
 
 
6703
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:1169(para)
6704
 
msgid ""
6705
 
"If you are interested in learning more, have questions or suggestions, "
6706
 
"please contact the Ubuntu Server Team at:"
6707
 
msgstr ""
6708
 
"Eğer daha fazla bilgi öğrenmek istersen, soru ve önerilerin varsa, Lütfen "
6709
 
"Ubuntu Türkiye Takımıyla bağlantıya geç:"
6710
 
 
6711
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:1174(para)
6712
 
msgid "IRC: #ubuntu-server on freenode"
6713
 
msgstr "Freenode'de IRC: #ubuntu-tr"
6714
 
 
6715
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:1179(para)
6716
 
msgid ""
6717
 
"Mailing list: <ulink url=\"https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-"
6718
 
"server\">ubuntu-server at lists.ubuntu.com</ulink>"
6719
 
msgstr ""
6720
 
"Posta listesi: <ulink url=\"https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-"
6721
 
"server\">lists.ubuntu.com'da ubuntu-server lists.ubuntu.com</ulink>"
6722
 
 
6723
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:1184(para)
6724
 
msgid ""
6725
 
"Also, see the <ulink "
6726
 
"url=\"https://help.ubuntu.com/community/JeOSVMBuilder\">JeOSVMBuilder Ubuntu "
6727
 
"Wiki</ulink> page."
6728
 
msgstr ""
6729
 
 
6730
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:1192(title)
6731
 
msgid "UEC"
6732
 
msgstr ""
6733
 
 
6734
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:1195(title) serverguide/C/network-auth.xml:2026(title) serverguide/C/monitoring.xml:15(title) serverguide/C/lamp-applications.xml:17(title) serverguide/C/installation.xml:928(title) serverguide/C/dns.xml:64(title) serverguide/C/chat.xml:17(title) serverguide/C/backups.xml:541(title)
6735
 
msgid "Overview"
6736
 
msgstr "Genel Bakış"
6737
 
 
6738
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:1197(para)
6739
 
msgid ""
6740
 
"This tutorial covers <application>UEC</application> installation from the "
6741
 
"Ubuntu 10.04 LTS Server Edition CD, and assumes a basic network topology, "
6742
 
"with a single system serving as the <emphasis>\"all-in-one "
6743
 
"controller\"</emphasis>, and one or more nodes attached."
6744
 
msgstr ""
6745
 
 
6746
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:1202(para)
6747
 
msgid ""
6748
 
"From this Tutorial you will learn how to install, configure, register and "
6749
 
"perform several operations on a basic <application>UEC</application> setup "
6750
 
"that results in a cloud with a one controller <emphasis>\"front-"
6751
 
"end\"</emphasis> and one or several node(s) for running Virtual Machine (VM) "
6752
 
"instances. You will also use examples to help get you started using your own "
6753
 
"private compute cloud."
6754
 
msgstr ""
6755
 
 
6756
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:1210(title)
6757
 
msgid "Prerequisites"
6758
 
msgstr ""
6759
 
 
6760
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:1212(para)
6761
 
msgid ""
6762
 
"To deploy a minimal cloud infrastructure, you’ll need at least "
6763
 
"<emphasis>two</emphasis> dedicated systems:"
6764
 
msgstr ""
6765
 
 
6766
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:1218(para)
6767
 
msgid "A front end."
6768
 
msgstr ""
6769
 
 
6770
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:1223(para)
6771
 
msgid "One or more node(s)."
6772
 
msgstr ""
6773
 
 
6774
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:1229(para)
6775
 
msgid ""
6776
 
"The following are recommendations, rather than fixed requirements. However, "
6777
 
"our experience in developing this documentation indicated the following "
6778
 
"suggestions."
6779
 
msgstr ""
6780
 
 
6781
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:1234(title)
6782
 
msgid "Front End Requirements"
6783
 
msgstr ""
6784
 
 
6785
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:1236(para)
6786
 
msgid "Use the following table for a system that will run one or more of:"
6787
 
msgstr ""
6788
 
 
6789
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:1241(para)
6790
 
msgid "Cloud Controller (CLC)"
6791
 
msgstr ""
6792
 
 
6793
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:1242(para)
6794
 
msgid "Cluster Controller (CC)"
6795
 
msgstr ""
6796
 
 
6797
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:1243(para)
6798
 
msgid "Walrus (the S3-like storage service)"
6799
 
msgstr ""
6800
 
 
6801
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:1244(para)
6802
 
msgid "Storage Controller (SC)"
6803
 
msgstr ""
6804
 
 
6805
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:1248(title)
6806
 
msgid "UEC Front End Requirements"
6807
 
msgstr ""
6808
 
 
6809
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:1256(para) serverguide/C/virtualization.xml:1318(para)
6810
 
msgid "Hardware"
6811
 
msgstr ""
6812
 
 
6813
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:1257(para) serverguide/C/virtualization.xml:1319(para)
6814
 
msgid "Minimum"
6815
 
msgstr ""
6816
 
 
6817
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:1258(para) serverguide/C/virtualization.xml:1320(para)
6818
 
msgid "Suggested"
6819
 
msgstr ""
6820
 
 
6821
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:1259(para) serverguide/C/virtualization.xml:1321(para)
6822
 
msgid "Notes"
6823
 
msgstr ""
6824
 
 
6825
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:1264(para) serverguide/C/virtualization.xml:1326(para)
6826
 
msgid "CPU"
6827
 
msgstr ""
6828
 
 
6829
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:1265(para)
6830
 
msgid "1 GHz"
6831
 
msgstr ""
6832
 
 
6833
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:1266(para)
6834
 
msgid "2 x 2 GHz"
6835
 
msgstr ""
6836
 
 
6837
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:1267(para)
6838
 
msgid ""
6839
 
"For an <emphasis>all-in-one</emphasis> front end, it helps to have at least "
6840
 
"a dual core processor."
6841
 
msgstr ""
6842
 
 
6843
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:1270(para) serverguide/C/virtualization.xml:1332(para)
6844
 
msgid "Memory"
6845
 
msgstr ""
6846
 
 
6847
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:1271(para)
6848
 
msgid "512 MB"
6849
 
msgstr ""
6850
 
 
6851
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:1272(para)
6852
 
msgid "2 GB"
6853
 
msgstr ""
6854
 
 
6855
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:1273(para)
6856
 
msgid "The Java web front end benefits from lots of available memory."
6857
 
msgstr ""
6858
 
 
6859
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:1276(para) serverguide/C/virtualization.xml:1338(para)
6860
 
msgid "Disk"
6861
 
msgstr ""
6862
 
 
6863
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:1277(para) serverguide/C/virtualization.xml:1339(para)
6864
 
msgid "5400 RPM IDE"
6865
 
msgstr ""
6866
 
 
6867
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:1278(para)
6868
 
msgid "7200 RPM SATA"
6869
 
msgstr ""
6870
 
 
6871
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:1279(para)
6872
 
msgid ""
6873
 
"Slower disks will work, but will yield much longer instance startup times."
6874
 
msgstr ""
6875
 
 
6876
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:1282(para) serverguide/C/virtualization.xml:1344(para)
6877
 
msgid "Disk Space"
6878
 
msgstr ""
6879
 
 
6880
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:1283(para) serverguide/C/virtualization.xml:1345(para)
6881
 
msgid "40 GB"
6882
 
msgstr ""
6883
 
 
6884
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:1284(para)
6885
 
msgid "200 GB"
6886
 
msgstr ""
6887
 
 
6888
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:1285(para)
6889
 
msgid ""
6890
 
"40GB is only enough space for only a single image, cache, etc., Eucalyptus "
6891
 
"does not like to run out of disk space."
6892
 
msgstr ""
6893
 
 
6894
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:1288(para) serverguide/C/virtualization.xml:1350(para) serverguide/C/network-config.xml:13(title)
6895
 
msgid "Networking"
6896
 
msgstr "Ağ Kurma"
6897
 
 
6898
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:1289(para) serverguide/C/virtualization.xml:1351(para)
6899
 
msgid "100 Mbps"
6900
 
msgstr ""
6901
 
 
6902
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:1290(para) serverguide/C/virtualization.xml:1352(para)
6903
 
msgid "1000 Mbps"
6904
 
msgstr ""
6905
 
 
6906
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:1291(para) serverguide/C/virtualization.xml:1353(para)
6907
 
msgid ""
6908
 
"Machine images are hundreds of MB, and need to be copied over the network to "
6909
 
"nodes."
6910
 
msgstr ""
6911
 
 
6912
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:1299(title)
6913
 
msgid "Node Requirements"
6914
 
msgstr ""
6915
 
 
6916
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:1301(para)
6917
 
msgid "The other system(s) are <emphasis>nodes</emphasis>, which will run::"
6918
 
msgstr ""
6919
 
 
6920
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:1306(para)
6921
 
msgid "the Node Controller (NC)"
6922
 
msgstr ""
6923
 
 
6924
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:1310(title)
6925
 
msgid "UEC Node Requirements"
6926
 
msgstr ""
6927
 
 
6928
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:1327(para)
6929
 
msgid "VT Extensions"
6930
 
msgstr ""
6931
 
 
6932
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:1328(para)
6933
 
msgid "VT, 64-bit, Multicore"
6934
 
msgstr ""
6935
 
 
6936
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:1329(para)
6937
 
msgid ""
6938
 
"64-bit can run both i386, and amd64 instances; by default, Eucalyptus will "
6939
 
"only run 1 VM per CPU core on a Node."
6940
 
msgstr ""
6941
 
 
6942
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:1333(para)
6943
 
msgid "1 GB"
6944
 
msgstr ""
6945
 
 
6946
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:1334(para)
6947
 
msgid "4 GB"
6948
 
msgstr ""
6949
 
 
6950
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:1335(para)
6951
 
msgid "Additional memory means more, and larger guests."
6952
 
msgstr ""
6953
 
 
6954
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:1340(para)
6955
 
msgid "7200 RPM SATA or SCSI"
6956
 
msgstr ""
6957
 
 
6958
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:1341(para)
6959
 
msgid ""
6960
 
"Eucalyptus nodes are disk-intensive; I/O wait will likely be the performance "
6961
 
"bottleneck."
6962
 
msgstr ""
6963
 
 
6964
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:1346(para)
6965
 
msgid "100 GB"
6966
 
msgstr ""
6967
 
 
6968
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:1347(para)
6969
 
msgid ""
6970
 
"Images will be cached locally, Eucalyptus does not like to run out of disk "
6971
 
"space."
6972
 
msgstr ""
6973
 
 
6974
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:1363(title)
6975
 
msgid "Installing the Cloud/Cluster/Storage/Walrus Front End Server"
6976
 
msgstr ""
6977
 
 
6978
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:1367(para)
6979
 
msgid "Download the Ubuntu 10.04 LTS Server ISO file, and burn it to a CD."
6980
 
msgstr ""
6981
 
 
6982
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:1372(para) serverguide/C/virtualization.xml:1418(para)
6983
 
msgid ""
6984
 
"When you boot, select <emphasis>“Install Ubuntu Enterprise Cloud”</emphasis>."
6985
 
msgstr ""
6986
 
 
6987
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:1377(para)
6988
 
msgid ""
6989
 
"When asked whether you want a <emphasis>“Cluster”</emphasis> or a "
6990
 
"<emphasis>“Node”</emphasis> install, select <emphasis>“Cluster”</emphasis>."
6991
 
msgstr ""
6992
 
 
6993
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:1383(para)
6994
 
msgid ""
6995
 
"It will ask two other cloud-specific questions during the course of the "
6996
 
"install:"
6997
 
msgstr ""
6998
 
 
6999
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:1388(para)
7000
 
msgid "Name of your cluster."
7001
 
msgstr ""
7002
 
 
7003
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:1391(para)
7004
 
msgid "e.g. <emphasis>cluster1</emphasis>."
7005
 
msgstr ""
7006
 
 
7007
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:1394(para)
7008
 
msgid ""
7009
 
"A range of public IP addresses on the LAN that the cloud can allocate to "
7010
 
"instances."
7011
 
msgstr ""
7012
 
 
7013
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:1397(para)
7014
 
msgid "e.g. <emphasis>192.168.1.200-192.168.1.249</emphasis>."
7015
 
msgstr ""
7016
 
 
7017
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:1405(title)
7018
 
msgid "Installing the Node Controller(s)"
7019
 
msgstr ""
7020
 
 
7021
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:1407(para)
7022
 
msgid ""
7023
 
"The node controller install is even simpler. Just make sure that you are "
7024
 
"connected to the network on which the cloud/cluster controller is already "
7025
 
"running."
7026
 
msgstr ""
7027
 
 
7028
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:1413(para)
7029
 
msgid "Boot from the same ISO on the node(s)."
7030
 
msgstr ""
7031
 
 
7032
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:1423(para)
7033
 
msgid "Select <emphasis>“Install Ubuntu Enterprise Cloud”</emphasis>."
7034
 
msgstr ""
7035
 
 
7036
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:1428(para)
7037
 
msgid ""
7038
 
"It should detect the Cluster and preselect <emphasis>“Node”</emphasis> "
7039
 
"install for you."
7040
 
msgstr ""
7041
 
 
7042
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:1433(para)
7043
 
msgid "Confirm the partitioning scheme."
7044
 
msgstr ""
7045
 
 
7046
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:1438(para)
7047
 
msgid ""
7048
 
"The rest of the installation should proceed uninterrupted; complete the "
7049
 
"installation and reboot the node."
7050
 
msgstr ""
7051
 
 
7052
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:1446(title)
7053
 
msgid "Register the Node(s)"
7054
 
msgstr ""
7055
 
 
7056
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:1448(para)
7057
 
msgid ""
7058
 
"Nodes are the physical systems within <application>UEC</application> that "
7059
 
"actually run the virtual machine instances of the cloud."
7060
 
msgstr ""
7061
 
 
7062
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:1452(para)
7063
 
msgid ""
7064
 
"Once one or more Ubuntu Server node(s) are installed and running the "
7065
 
"<application>eucalyptus-nc</application> service, log onto the "
7066
 
"<emphasis>Cloud Controller (CLC)</emphasis> and run:"
7067
 
msgstr ""
7068
 
 
7069
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:1458(command)
7070
 
msgid "sudo euca_conf --no-rsync --discover-nodes"
7071
 
msgstr ""
7072
 
 
7073
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:1461(para)
7074
 
msgid ""
7075
 
"This will discover the systems on the network running the "
7076
 
"<application>eucalyptus-nc</application> service, and the administrator can "
7077
 
"confirm the registration of each node by its IP address."
7078
 
msgstr ""
7079
 
 
7080
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:1467(para)
7081
 
msgid ""
7082
 
"If you get prompted for passwords, or receive errors from scp, you may need "
7083
 
"to revisit the key synchronization instructions at <ulink "
7084
 
"url=\"https://help.ubuntu.com/community/UEC/NodeInstallation\">UEC/NodeInstal"
7085
 
"lation</ulink>."
7086
 
msgstr ""
7087
 
 
7088
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:1475(title)
7089
 
msgid "Obtain Credentials"
7090
 
msgstr ""
7091
 
 
7092
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:1477(para)
7093
 
msgid ""
7094
 
"After installing and booting the <emphasis>Cloud Controller</emphasis>, "
7095
 
"users of the cloud will need to retrieve their credentials. This can be done "
7096
 
"either through a web browser, or at the command line."
7097
 
msgstr ""
7098
 
 
7099
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:1483(title)
7100
 
msgid "From a Web Browser"
7101
 
msgstr ""
7102
 
 
7103
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:1487(para)
7104
 
msgid ""
7105
 
"From your web browser (either remotely or on your Ubuntu server) access the "
7106
 
"following URL:"
7107
 
msgstr ""
7108
 
 
7109
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:1490(programlisting) serverguide/C/virtualization.xml:1743(programlisting)
7110
 
#, no-wrap
7111
 
msgid ""
7112
 
"\n"
7113
 
"https://&lt;cloud-controller-ip-address&gt;:8443/\n"
7114
 
msgstr ""
7115
 
 
7116
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:1495(para)
7117
 
msgid ""
7118
 
"You must use a secure connection, so make sure you use \"https\" not "
7119
 
"\"http\" in your URL. You will get a security certificate warning. You will "
7120
 
"have to add an exception to view the page. If you do not accept it you will "
7121
 
"not be able to view the Eucalyptus configuration page."
7122
 
msgstr ""
7123
 
 
7124
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:1503(para)
7125
 
msgid ""
7126
 
"Use username <emphasis>'admin'</emphasis> and password "
7127
 
"<emphasis>'admin'</emphasis> for the first time login (you will be prompted "
7128
 
"to change your password)."
7129
 
msgstr ""
7130
 
 
7131
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:1509(para)
7132
 
msgid ""
7133
 
"Then follow the on-screen instructions to update the admin password and "
7134
 
"email address."
7135
 
msgstr ""
7136
 
 
7137
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:1514(para)
7138
 
msgid ""
7139
 
"Once the first time configuration process is completed, click the "
7140
 
"<emphasis>'credentials'</emphasis> tab located in the top-left portion of "
7141
 
"the screen."
7142
 
msgstr ""
7143
 
 
7144
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:1520(para)
7145
 
msgid ""
7146
 
"Click the <emphasis>'Download Credentials'</emphasis> button to get your "
7147
 
"certificates."
7148
 
msgstr ""
7149
 
 
7150
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:1525(para)
7151
 
msgid "Save them to <filename>~/.euca</filename>."
7152
 
msgstr ""
7153
 
 
7154
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:1530(para)
7155
 
msgid ""
7156
 
"Unzip the downloaded zip file into a safe location "
7157
 
"(<filename>~/.euca</filename>)."
7158
 
msgstr ""
7159
 
 
7160
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:1534(command)
7161
 
msgid "unzip -d ~/.euca mycreds.zip"
7162
 
msgstr ""
7163
 
 
7164
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:1541(title)
7165
 
msgid "From a Command Line"
7166
 
msgstr ""
7167
 
 
7168
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:1545(para)
7169
 
msgid ""
7170
 
"Alternatively, if you are on the command line of the <emphasis>Cloud "
7171
 
"Controller</emphasis>, you can run:"
7172
 
msgstr ""
7173
 
 
7174
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:1549(command)
7175
 
msgid "mkdir -p ~/.euca"
7176
 
msgstr ""
7177
 
 
7178
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:1550(command)
7179
 
msgid "chmod 700 ~/.euca"
7180
 
msgstr ""
7181
 
 
7182
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:1551(command)
7183
 
msgid "cd ~/.euca"
7184
 
msgstr ""
7185
 
 
7186
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:1552(command)
7187
 
msgid "sudo euca_conf --get-credentials mycreds.zip"
7188
 
msgstr ""
7189
 
 
7190
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:1553(command)
7191
 
msgid "unzip mycreds.zip"
7192
 
msgstr ""
7193
 
 
7194
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:1554(command)
7195
 
msgid "cd -"
7196
 
msgstr ""
7197
 
 
7198
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:1561(title)
7199
 
msgid "Extracting and Using Your Credentials"
7200
 
msgstr ""
7201
 
 
7202
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:1563(para)
7203
 
msgid ""
7204
 
"Now you will need to setup EC2 API and AMI tools on your server using X.509 "
7205
 
"certificates."
7206
 
msgstr ""
7207
 
 
7208
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:1569(para)
7209
 
msgid ""
7210
 
"Source the included <emphasis>\"eucarc\"</emphasis> file to set up your "
7211
 
"Eucalyptus environment:"
7212
 
msgstr ""
7213
 
 
7214
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:1573(command) serverguide/C/virtualization.xml:1600(command)
7215
 
msgid ". ~/.euca/eucarc"
7216
 
msgstr ""
7217
 
 
7218
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:1577(para)
7219
 
msgid ""
7220
 
"You may additionally wish to add this command to your "
7221
 
"<filename>~/.bashrc</filename> file so that your Eucalyptus environment is "
7222
 
"set up automatically when you log in. Eucalyptus treats this set of "
7223
 
"credentials as <emphasis>'administrator'</emphasis> credentials that allow "
7224
 
"the holder global privileges across the cloud. As such, they should be "
7225
 
"protected in the same way that other elevated-priority access is protected "
7226
 
"(e.g. should not be made visible to the general user population)."
7227
 
msgstr ""
7228
 
 
7229
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:1584(command)
7230
 
msgid ""
7231
 
"echo \"[ -r ~/.euca/eucarc ] &amp;&amp; . ~/.euca/eucarc\" &gt;&gt; ~/.bashrc"
7232
 
msgstr ""
7233
 
 
7234
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:1588(para)
7235
 
msgid "Install the required cloud user tools:"
7236
 
msgstr ""
7237
 
 
7238
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:1592(command)
7239
 
msgid "sudo apt-get install euca2ools"
7240
 
msgstr ""
7241
 
 
7242
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:1596(para)
7243
 
msgid ""
7244
 
"To validate that everything is working correctly, get the local cluster "
7245
 
"availability details:"
7246
 
msgstr ""
7247
 
 
7248
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:1601(command)
7249
 
msgid "euca-describe-availability-zones verbose"
7250
 
msgstr ""
7251
 
 
7252
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:1602(computeroutput)
7253
 
#, no-wrap
7254
 
msgid ""
7255
 
"AVAILABILITYZONE   myowncloud                 192.168.1.1\n"
7256
 
"AVAILABILITYZONE   |- vm types                free / max   cpu   ram  disk\n"
7257
 
"AVAILABILITYZONE   |- m1.small                0004 / 0004   1    128     2\n"
7258
 
"AVAILABILITYZONE   |- c1.medium               0004 / 0004   1    256     5\n"
7259
 
"AVAILABILITYZONE   |- m1.large                0002 / 0002   2    512    10\n"
7260
 
"AVAILABILITYZONE   |- m1.xlarge               0002 / 0002   2   1024    20\n"
7261
 
"AVAILABILITYZONE   |- c1.xlarge               0001 / 0001   4   2048    20"
7262
 
msgstr ""
7263
 
 
7264
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:1612(para)
7265
 
msgid "Your output from the above command will vary."
7266
 
msgstr ""
7267
 
 
7268
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:1622(title)
7269
 
msgid "Running an Image"
7270
 
msgstr ""
7271
 
 
7272
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:1624(para)
7273
 
msgid "There are multiple ways to instantiate an image in UEC:"
7274
 
msgstr ""
7275
 
 
7276
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:1629(para)
7277
 
msgid "Use the command line."
7278
 
msgstr ""
7279
 
 
7280
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:1630(para)
7281
 
msgid ""
7282
 
"Use one of the UEC compatible management tools such as "
7283
 
"<emphasis>Landscape</emphasis>."
7284
 
msgstr ""
7285
 
 
7286
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:1632(para)
7287
 
msgid ""
7288
 
"Use the <ulink "
7289
 
"url=\"https://help.ubuntu.com/community/UEC/ElasticFox\">ElasticFox</ulink> "
7290
 
"extension to Firefox."
7291
 
msgstr ""
7292
 
 
7293
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:1638(para)
7294
 
msgid "Here we will describe the process from the command line:"
7295
 
msgstr ""
7296
 
 
7297
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:1644(para)
7298
 
msgid ""
7299
 
"Before running an instance of your image, you should first create a "
7300
 
"<emphasis>keypair</emphasis> (ssh key) that you can use to log into your "
7301
 
"instance as root, once it boots. The key is stored, so you will only have to "
7302
 
"do this once."
7303
 
msgstr ""
7304
 
 
7305
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:1648(para)
7306
 
msgid "Run the following command:"
7307
 
msgstr ""
7308
 
 
7309
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:1651(programlisting)
7310
 
#, no-wrap
7311
 
msgid ""
7312
 
"\n"
7313
 
"if [ ! -e ~/.euca/mykey.priv ]; then\n"
7314
 
"    touch ~/.euca/mykey.priv\n"
7315
 
"    chmod 0600 ~/.euca/mykey.priv\n"
7316
 
"    euca-add-keypair mykey &gt; ~/.euca/mykey.priv\n"
7317
 
"fi\n"
7318
 
msgstr ""
7319
 
 
7320
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:1659(para)
7321
 
msgid ""
7322
 
"You can call your key whatever you like (in this example, the key is called "
7323
 
"<emphasis>'mykey'</emphasis>), but remember what it is called. If you "
7324
 
"forget, you can always run <command>euca-describe-keypairs</command> to get "
7325
 
"a list of created keys stored in the system."
7326
 
msgstr ""
7327
 
 
7328
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:1666(para)
7329
 
msgid "You must also allow access to port 22 in your instances:"
7330
 
msgstr ""
7331
 
 
7332
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:1670(command)
7333
 
msgid "euca-describe-groups"
7334
 
msgstr ""
7335
 
 
7336
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:1671(command)
7337
 
msgid "euca-authorize default -P tcp -p 22 -s 0.0.0.0/0"
7338
 
msgstr ""
7339
 
 
7340
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:1675(para)
7341
 
msgid "Next, you can create instances of your registered image:"
7342
 
msgstr ""
7343
 
 
7344
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:1679(command)
7345
 
msgid "euca-run-instances $EMI -k mykey -t c1.medium"
7346
 
msgstr ""
7347
 
 
7348
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:1682(para)
7349
 
msgid ""
7350
 
"If you receive an error regarding <emphasis>image_id</emphasis>, you may "
7351
 
"find it by viewing Images page or click <emphasis>\"How to Run\"</emphasis> "
7352
 
"on the <emphasis>Store</emphasis> page to see the sample command."
7353
 
msgstr ""
7354
 
 
7355
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:1689(para)
7356
 
msgid ""
7357
 
"The first time you run an instance, the system will be setting up caches for "
7358
 
"the image from which it will be created. This can often take some time the "
7359
 
"first time an instance is run given that VM images are usually quite large."
7360
 
msgstr ""
7361
 
 
7362
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:1693(para)
7363
 
msgid "To monitor the state of your instance, run:"
7364
 
msgstr ""
7365
 
 
7366
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:1697(command)
7367
 
msgid "watch -n5 euca-describe-instances"
7368
 
msgstr ""
7369
 
 
7370
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:1699(para)
7371
 
msgid ""
7372
 
"In the output, you should see information about the instance, including its "
7373
 
"state. While first-time caching is being performed, the instance's state "
7374
 
"will be <emphasis>'pending'</emphasis>."
7375
 
msgstr ""
7376
 
 
7377
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:1705(para)
7378
 
msgid ""
7379
 
"When the instance is fully started, the above state will become "
7380
 
"<emphasis>'running'</emphasis>. Look at the IP address assigned to your "
7381
 
"instance in the output, then connect to it:"
7382
 
msgstr ""
7383
 
 
7384
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:1710(command)
7385
 
msgid ""
7386
 
"IPADDR=$(euca-describe-instances | grep $EMI | grep running | tail -n1 | awk "
7387
 
"'{print $4}')"
7388
 
msgstr ""
7389
 
 
7390
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:1711(command)
7391
 
msgid "ssh -i ~/.euca/mykey.priv ubuntu@$IPADDR"
7392
 
msgstr ""
7393
 
 
7394
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:1715(para)
7395
 
msgid ""
7396
 
"And when you are done with this instance, exit your SSH connection, then "
7397
 
"terminate your instance:"
7398
 
msgstr ""
7399
 
 
7400
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:1719(command)
7401
 
msgid ""
7402
 
"INSTANCEID=$(euca-describe-instances | grep $EMI | grep running | tail -n1 | "
7403
 
"awk '{print $2}')"
7404
 
msgstr ""
7405
 
 
7406
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:1720(command)
7407
 
msgid "euca-terminate-instances $INSTANCEID"
7408
 
msgstr ""
7409
 
 
7410
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:1727(title)
7411
 
msgid "Install an Image from the Store"
7412
 
msgstr ""
7413
 
 
7414
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:1729(para)
7415
 
msgid ""
7416
 
"The following is by far the simplest way to install an image. However, "
7417
 
"advanced users may be interested in learning how to <ulink "
7418
 
"url=\"https://help.ubuntu.com/community/UEC/BundlingImages\">Bundle their "
7419
 
"own image</ulink>."
7420
 
msgstr ""
7421
 
 
7422
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:1734(para)
7423
 
msgid ""
7424
 
"The simplest way to add an image to <application>UEC</application> is to "
7425
 
"install it from the Image Store on the UEC web interface."
7426
 
msgstr ""
7427
 
 
7428
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:1740(para)
7429
 
msgid ""
7430
 
"Access the web interface at the following URL (Make sure you specify https):"
7431
 
msgstr ""
7432
 
 
7433
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:1748(para)
7434
 
msgid ""
7435
 
"Enter your login and password (if requested, as you may still be logged in "
7436
 
"from earlier)."
7437
 
msgstr ""
7438
 
 
7439
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:1753(para)
7440
 
msgid "Click on the <emphasis>Store</emphasis> tab."
7441
 
msgstr ""
7442
 
 
7443
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:1758(para)
7444
 
msgid "Browse available images."
7445
 
msgstr ""
7446
 
 
7447
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:1763(para)
7448
 
msgid "Click on <emphasis>install</emphasis> for the image you want."
7449
 
msgstr ""
7450
 
 
7451
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:1769(para)
7452
 
msgid ""
7453
 
"Once the image has been downloaded and installed, you can click on "
7454
 
"<emphasis>\"How to run?\"</emphasis> that will be displayed below the image "
7455
 
"button to view the command to execute to instantiate (start) this image. The "
7456
 
"image will also appear on the list given on the <emphasis>Image</emphasis> "
7457
 
"tab."
7458
 
msgstr ""
7459
 
 
7460
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:1777(title) serverguide/C/dns.xml:619(title)
7461
 
msgid "More Information"
7462
 
msgstr "Daha Fazla Bilgi"
7463
 
 
7464
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:1779(para)
7465
 
msgid ""
7466
 
"How to use the <ulink "
7467
 
"url=\"https://help.ubuntu.com/community/UEC/StorageController\">Storage "
7468
 
"Controller</ulink>"
7469
 
msgstr ""
7470
 
 
7471
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:1783(para)
7472
 
msgid "Controlling eucalyptus services:"
7473
 
msgstr ""
7474
 
 
7475
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:1788(para)
7476
 
msgid ""
7477
 
"sudo service eucalyptus [start|stop|restart] (on the CLC/CC/SC/Walrus side)"
7478
 
msgstr ""
7479
 
 
7480
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:1789(para)
7481
 
msgid "sudo service eucalyptus-nc [start|stop|restart] (on the Node side)"
7482
 
msgstr ""
7483
 
 
7484
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:1792(para)
7485
 
msgid "Locations of some important files:"
7486
 
msgstr ""
7487
 
 
7488
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:1799(emphasis)
7489
 
msgid "Log files:"
7490
 
msgstr ""
7491
 
 
7492
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:1802(para)
7493
 
msgid "/var/log/eucalyptus"
7494
 
msgstr ""
7495
 
 
7496
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:1807(emphasis)
7497
 
msgid "Configuration files:"
7498
 
msgstr ""
7499
 
 
7500
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:1810(para)
7501
 
msgid "/etc/eucalyptus"
7502
 
msgstr ""
7503
 
 
7504
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:1815(emphasis)
7505
 
msgid "Database:"
7506
 
msgstr ""
7507
 
 
7508
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:1818(para)
7509
 
msgid "/var/lib/eucalyptus/db"
7510
 
msgstr ""
7511
 
 
7512
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:1823(emphasis)
7513
 
msgid "Keys:"
7514
 
msgstr ""
7515
 
 
7516
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:1826(para)
7517
 
msgid "/var/lib/eucalyptus"
7518
 
msgstr ""
7519
 
 
7520
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:1827(para)
7521
 
msgid "/var/lib/eucalyptus/.ssh"
7522
 
msgstr ""
7523
 
 
7524
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:1833(para)
7525
 
msgid ""
7526
 
"Don't forget to source your <filename>~/.euca/eucarc</filename> before "
7527
 
"running the client tools."
7528
 
msgstr ""
7529
 
 
7530
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:1844(para)
7531
 
msgid ""
7532
 
"For information on loading instances see the <ulink "
7533
 
"url=\"https://help.ubuntu.com/community/Eucalyptus\">Eucalyptus Wiki</ulink> "
7534
 
"page."
7535
 
msgstr ""
7536
 
"Örnek yükleme bilgisi için <ulink "
7537
 
"url=\"https://help.ubuntu.com/community/Eucalyptus\">Eucalyptus Wiki</ulink> "
7538
 
"sayfasına bakınız."
7539
 
 
7540
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:1849(para)
7541
 
msgid ""
7542
 
"<ulink url=\"http://open.eucalyptus.com/\">Eucalyptus Project Site (forums, "
7543
 
"documentation, downloads)</ulink>."
7544
 
msgstr ""
7545
 
 
7546
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:1854(para)
7547
 
msgid ""
7548
 
"<ulink url=\"https://launchpad.net/eucalyptus/\">Eucalyptus on Launchpad "
7549
 
"(bugs, code)</ulink>."
7550
 
msgstr ""
7551
 
 
7552
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:1859(para)
7553
 
msgid ""
7554
 
"<ulink "
7555
 
"url=\"http://open.eucalyptus.com/wiki/EucalyptusTroubleshooting_v1.5\">Eucaly"
7556
 
"ptus Troubleshooting (1.5)</ulink>."
7557
 
msgstr ""
7558
 
 
7559
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:1864(para)
7560
 
msgid ""
7561
 
"<ulink url=\"http://support.rightscale.com/2._References/02-"
7562
 
"Cloud_Infrastructures/Eucalyptus/03-"
7563
 
"Administration_Guide/Register_with_RightScale\"> Register your cloud with "
7564
 
"RightScale</ulink>."
7565
 
msgstr ""
7566
 
 
7567
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:1870(para)
7568
 
msgid ""
7569
 
"You can also find help in the <emphasis>#ubuntu-virt</emphasis>, "
7570
 
"<emphasis>#eucalyptus</emphasis>, and <emphasis>#ubuntu-server</emphasis> "
7571
 
"IRC channels on <ulink url=\"http://freenode.net\">Freenode</ulink>."
7572
 
msgstr ""
7573
 
"Ayrıca <ulink url=\"http://freenode.net\">Freenode</ulink>'deki "
7574
 
"<emphasis>#ubuntu-virt</emphasis>, <emphasis>#eucalyptus</emphasis> ve "
7575
 
"<emphasis>#ubuntu-server</emphasis> IRC kanallarından yardım alabilirsin."
7576
 
 
7577
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:1879(title)
7578
 
msgid "Glossary"
7579
 
msgstr ""
7580
 
 
7581
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:1881(para)
7582
 
msgid ""
7583
 
"The Ubuntu Enterprise Cloud documentation uses terminology that might be "
7584
 
"unfamiliar to some readers. This page is intended to provide a glossary of "
7585
 
"such terms and acronyms."
7586
 
msgstr ""
7587
 
 
7588
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:1888(para)
7589
 
msgid ""
7590
 
"<emphasis>Cloud</emphasis> - A federated set of physical machines that offer "
7591
 
"computing resources through virtual machines, provisioned and recollected "
7592
 
"dynamically."
7593
 
msgstr ""
7594
 
 
7595
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:1894(para)
7596
 
msgid ""
7597
 
"<emphasis>Cloud Controller (CLC)</emphasis> - Eucalyptus component that "
7598
 
"provides the web UI (an https server on port 8443), and implements the "
7599
 
"Amazon EC2 API. There should be only one Cloud Controller in an installation "
7600
 
"of UEC. This service is provided by the Ubuntu <application>eucalyptus-"
7601
 
"cloud</application> package."
7602
 
msgstr ""
7603
 
 
7604
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:1901(para)
7605
 
msgid ""
7606
 
"<emphasis>Cluster</emphasis> - A collection of nodes, associated with a "
7607
 
"Cluster Controller. There can be more than one Cluster in an installation of "
7608
 
"UEC. Clusters are sometimes physically separate sets of nodes. (e.g. floor1, "
7609
 
"floor2, floor2)."
7610
 
msgstr ""
7611
 
 
7612
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:1907(para)
7613
 
msgid ""
7614
 
"<emphasis>Cluster Controller (CC)</emphasis> - Eucalyptus component that "
7615
 
"manages collections of node resources. This service is provided by the "
7616
 
"Ubuntu <application>eucalyptus-cc</application> package."
7617
 
msgstr ""
7618
 
 
7619
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:1913(para)
7620
 
msgid "<emphasis>EBS</emphasis> - Elastic Block Storage."
7621
 
msgstr ""
7622
 
 
7623
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:1918(para)
7624
 
msgid ""
7625
 
"<emphasis>EC2</emphasis> - Elastic Compute Cloud. Amazon's pay-by-the-hour, "
7626
 
"pay-by-the-gigabyte public cloud computing offering."
7627
 
msgstr ""
7628
 
 
7629
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:1923(para)
7630
 
msgid "<emphasis>EKI</emphasis> - Eucalyptus Kernel Image."
7631
 
msgstr ""
7632
 
 
7633
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:1928(para)
7634
 
msgid "<emphasis>EMI</emphasis> - Eucalyptus Machine Image."
7635
 
msgstr ""
7636
 
 
7637
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:1933(para)
7638
 
msgid "<emphasis>ERI</emphasis> - Eucalyptus Ramdisk Image."
7639
 
msgstr ""
7640
 
 
7641
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:1938(para)
7642
 
msgid ""
7643
 
"<emphasis>Eucalyptus</emphasis> - Elastic Utility Computing Architecture for "
7644
 
"Linking Your Programs To Useful Systems. An open source project originally "
7645
 
"from the University of California at Santa Barbara, now supported by "
7646
 
"Eucalyptus Systems, a Canonical Partner."
7647
 
msgstr ""
7648
 
 
7649
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:1945(para)
7650
 
msgid ""
7651
 
"<emphasis>Front-end</emphasis> - Physical machine hosting one (or more) of "
7652
 
"the high level Eucalyptus components (cloud, walrus, storage controller, "
7653
 
"cluster controller)."
7654
 
msgstr ""
7655
 
 
7656
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:1951(para)
7657
 
msgid ""
7658
 
"<emphasis>Node</emphasis> - A node is a physical machine that's capable of "
7659
 
"running virtual machines, running a node controller. Within Ubuntu, this "
7660
 
"generally means that the CPU has VT extensions, and can run the KVM "
7661
 
"hypervisor."
7662
 
msgstr ""
7663
 
 
7664
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:1957(para)
7665
 
msgid ""
7666
 
"<emphasis>Node Controller (NC)</emphasis> - Eucalyptus component that runs "
7667
 
"on nodes which host the virtual machines that comprise the cloud. This "
7668
 
"service is provided by the Ubuntu package <application>eucalyptus-"
7669
 
"nc</application>."
7670
 
msgstr ""
7671
 
 
7672
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:1963(para)
7673
 
msgid ""
7674
 
"<emphasis>S3</emphasis> - Simple Storage Service. Amazon's pay-by-the-"
7675
 
"gigabyte persistent storage solution for EC2."
7676
 
msgstr ""
7677
 
 
7678
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:1968(para)
7679
 
msgid ""
7680
 
"<emphasis>Storage Controller (SC)</emphasis> - Eucalyptus component that "
7681
 
"manages dynamic block storage services (EBS). Each 'cluster' in a Eucalyptus "
7682
 
"installation can have its own Storage Controller. This component is provided "
7683
 
"by the <application>eucalyptus-sc</application> package."
7684
 
msgstr ""
7685
 
 
7686
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:1975(para)
7687
 
msgid ""
7688
 
"<emphasis>UEC</emphasis> - Ubuntu Enterprise Cloud. Ubuntu's cloud computing "
7689
 
"solution, based on Eucalyptus."
7690
 
msgstr ""
7691
 
 
7692
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:1980(para)
7693
 
msgid "<emphasis>VM</emphasis> - Virtual Machine."
7694
 
msgstr ""
7695
 
 
7696
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:1985(para)
7697
 
msgid ""
7698
 
"<emphasis>VT</emphasis> - Virtualization Technology. An optional feature of "
7699
 
"some modern CPUs, allowing for accelerated virtual machine hosting."
7700
 
msgstr ""
7701
 
 
7702
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:1990(para)
7703
 
msgid ""
7704
 
"<emphasis>Walrus</emphasis> - Eucalyptus component that implements the "
7705
 
"Amazon S3 API, used for storing VM images and user storage using S3 bucket "
7706
 
"put/get abstractions."
7707
 
msgstr ""
7708
 
 
7709
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:2000(title)
7710
 
msgid "OpenNebula"
7711
 
msgstr "OpenNebula"
7712
 
 
7713
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:2002(para)
7714
 
msgid ""
7715
 
"<application>OpenNebula</application> allows virtual machines to be placed "
7716
 
"and re-placed dynamically on a pool of physical resources. This allows a "
7717
 
"virtual machine to be hosted from any location available."
7718
 
msgstr ""
7719
 
"<application>OpenNebula</application>, sanal makinelerin fiziksel "
7720
 
"kaynakların bir havuzunda bulunmasını ve dinamik olarak tekrar "
7721
 
"yerleştirilmesini sağlar. Bu sanal makineye kullanılabilir herhangi bir "
7722
 
"konumdan erişmeye izin verir."
7723
 
 
7724
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:2007(para)
7725
 
msgid ""
7726
 
"This section will detail configuring an OpenNebula cluster using three "
7727
 
"machines: one <emphasis>Front-End</emphasis> host, and two <emphasis>Compute "
7728
 
"Nodes</emphasis> used to run the virtual machines. The Compute Nodes will "
7729
 
"also need a bridge configured to allow the virtual machines access to the "
7730
 
"local network. For details see <xref linkend=\"bridging\"/>."
7731
 
msgstr ""
7732
 
"Bu bölüm, sanal makineleri çalıştırmak için birinsici <emphasis>Sonun "
7733
 
"Başlangıcı</emphasis> ana sistemi, ikincisi <emphasis>Düğüm "
7734
 
"Hesaplama</emphasis> olan üç makine kullanarak bir OpenNebula kümesi "
7735
 
"yapılandırmayı açıklar. Ayrıca Düğüm Hesaplama, sanal makineye yerel ağdan "
7736
 
"erişmek için yapılandırılmış bir köprüye ihtiyaç duyar. Ayrıntılar için "
7737
 
"<xref linkend=\"bridging\"/>'e bakınız."
7738
 
 
7739
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:2016(para)
7740
 
msgid "First, from a terminal on the Front-End enter:"
7741
 
msgstr "İlk önce Sonun Başlangıcı'nda terminale şöyle giriniz:"
7742
 
 
7743
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:2021(command)
7744
 
msgid "sudo apt-get install opennebula"
7745
 
msgstr "sudo apt-get install opennebula"
7746
 
 
7747
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:2024(para)
7748
 
msgid "On each Compute Node install:"
7749
 
msgstr "Her Düğüm Hesaplama için yükleyin:"
7750
 
 
7751
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:2029(command)
7752
 
msgid "sudo apt-get install opennebula-node"
7753
 
msgstr "sudo apt-get install opennebula-node"
7754
 
 
7755
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:2032(para)
7756
 
msgid ""
7757
 
"In order to copy SSH keys, the <emphasis>oneadmin</emphasis> user will need "
7758
 
"to have a password. On each machine execute:"
7759
 
msgstr ""
7760
 
"Sonrasında SSH anahtarlarını kopyalamak için <emphasis>oneadmin</emphasis> "
7761
 
"kullanıcısının bir şifreye ihtiyacı vardır. Her makinede yürütün:"
7762
 
 
7763
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:2037(command)
7764
 
msgid "sudo passwd oneadmin"
7765
 
msgstr "sudo passwd oneadmin"
7766
 
 
7767
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:2040(para)
7768
 
msgid ""
7769
 
"Next, copy the <emphasis>oneadmin</emphasis> user's SSH key to the Compute "
7770
 
"Nodes, and to the Front-End's <filename>authorized_keys</filename> file:"
7771
 
msgstr ""
7772
 
"Sonrasında <emphasis>oneadmin</emphasis> kullanıcının SSH anahtarını Düğüm "
7773
 
"Hesaplama'ya ve Sonun Başlangıcı'nın <filename>authorized_keys</filename> "
7774
 
"dosyasına kopyalayın:"
7775
 
 
7776
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:2045(command)
7777
 
msgid ""
7778
 
"sudo scp /var/lib/one/.ssh/id_rsa.pub "
7779
 
"oneadmin@node01:/var/lib/one/.ssh/authorized_keys"
7780
 
msgstr ""
7781
 
"sudo scp /var/lib/one/.ssh/id_rsa.pub "
7782
 
"oneadmin@node01:/var/lib/one/.ssh/authorized_keys"
7783
 
 
7784
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:2046(command)
7785
 
msgid ""
7786
 
"sudo scp /var/lib/one/.ssh/id_rsa.pub "
7787
 
"oneadmin@node02:/var/lib/one/.ssh/authorized_keys"
7788
 
msgstr ""
7789
 
"sudo scp /var/lib/one/.ssh/id_rsa.pub "
7790
 
"oneadmin@node02:/var/lib/one/.ssh/authorized_keys"
7791
 
 
7792
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:2047(command)
7793
 
msgid ""
7794
 
"sudo sh -c \"cat /var/lib/one/.ssh/id_rsa.pub &gt;&gt; "
7795
 
"/var/lib/one/.ssh/authorized_keys\""
7796
 
msgstr ""
7797
 
"sudo sh -c \"cat /var/lib/one/.ssh/id_rsa.pub &gt;&gt; "
7798
 
"/var/lib/one/.ssh/authorized_keys\""
7799
 
 
7800
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:2050(para)
7801
 
msgid ""
7802
 
"The SSH key for the Compute Nodes needs to be added to the "
7803
 
"<filename>/etc/ssh/ssh_known_hosts</filename> file on the Front-End host. To "
7804
 
"accomplish this <application>ssh</application> to each Compute Node as a "
7805
 
"user other than <emphasis>oneadmin</emphasis>. Then exit from the SSH "
7806
 
"session, and execute the following to copy the SSH key from "
7807
 
"<filename>~/.ssh/known_hosts</filename> to "
7808
 
"<filename>/etc/ssh/ssh_known_hosts</filename>:"
7809
 
msgstr ""
7810
 
"Düğüm Hesaplama için SSH anahtarı, Sonun Başlangıcı ana sistemindeki "
7811
 
"<filename>/etc/ssh/ssh_known_hosts</filename> dosyasına eklenmesi gerekir. "
7812
 
"Bu <application>ssh</application>'ı herbir Düğüm Hesaplama'ya bir kullanıcı "
7813
 
"gibi yapmak diğer <emphasis>oneadmin</emphasis> gibidir. Ardından SSH "
7814
 
"bölümünden çıkınız ve aşağıdaki gibi SSH anahtarını "
7815
 
"<filename>~/.ssh/known_hosts</filename>'dan "
7816
 
"<filename>/etc/ssh/ssh_known_hosts</filename>'e kopyalayarak çalıştırınız:"
7817
 
 
7818
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:2057(command)
7819
 
msgid ""
7820
 
"sudo sh -c \"ssh-keygen -f .ssh/known_hosts -F node01 1&gt;&gt; "
7821
 
"/etc/ssh/ssh_known_hosts\""
7822
 
msgstr ""
7823
 
"sudo sh -c \"ssh-keygen -f .ssh/known_hosts -F node01 1&gt;&gt; "
7824
 
"/etc/ssh/ssh_known_hosts\""
7825
 
 
7826
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:2058(command)
7827
 
msgid ""
7828
 
"sudo sh -c \"ssh-keygen -f .ssh/known_hosts -F node02 1&gt;&gt; "
7829
 
"/etc/ssh/ssh_known_hosts\""
7830
 
msgstr ""
7831
 
"sudo sh -c \"ssh-keygen -f .ssh/known_hosts -F node02 1&gt;&gt; "
7832
 
"/etc/ssh/ssh_known_hosts\""
7833
 
 
7834
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:2062(para)
7835
 
msgid ""
7836
 
"Replace <emphasis>node01</emphasis> and <emphasis>node02</emphasis> with the "
7837
 
"appropriate host names."
7838
 
msgstr ""
7839
 
"<emphasis>node01</emphasis> ve <emphasis>node02</emphasis>'yi uygun ana "
7840
 
"sunucu adlarıyla değiştiriniz."
7841
 
 
7842
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:2067(para)
7843
 
msgid ""
7844
 
"This allows the <emphasis>oneadmin</emphasis> to use "
7845
 
"<application>scp</application>, without a password or manual intervention, "
7846
 
"to deploy an image to the Compute Nodes."
7847
 
msgstr ""
7848
 
"Bu, <emphasis>oneadmin</emphasis>'e <application>scp</application>'yi "
7849
 
"kullanarak şifre veya kılavuza gerek kalmadan Düğüm Hesaplama'ya bir imaj "
7850
 
"oluşturmayı sağlar."
7851
 
 
7852
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:2072(para)
7853
 
msgid ""
7854
 
"On the Front-End create a directory to store the VM images, giving the "
7855
 
"<emphasis>oneadmin</emphasis> user access to the directory:"
7856
 
msgstr ""
7857
 
"Sonun Başlangıcı'nda Sanal Makine (SM)  imajlarını depolamak için bir dizin "
7858
 
"oluşturun. Bunun için <emphasis>oneadmin</emphasis> kullanıcısının dizine "
7859
 
"erişimini şöyle sağlayın:"
7860
 
 
7861
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:2077(command)
7862
 
msgid "sudo mkdir /var/lib/one/images"
7863
 
msgstr "sudo mkdir /var/lib/one/images"
7864
 
 
7865
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:2078(command)
7866
 
msgid "sudo chown oneadmin /var/lib/one/images/"
7867
 
msgstr "sudo chown oneadmin /var/lib/one/images/"
7868
 
 
7869
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:2081(para)
7870
 
msgid ""
7871
 
"Finally, copy a virtual machine disk file into "
7872
 
"<filename>/var/lib/one/images</filename>. You can create an Ubuntu virtual "
7873
 
"machine using <application>vmbuilder</application>, see <xref linkend=\"jeos-"
7874
 
"and-vmbuilder\"/> for details."
7875
 
msgstr ""
7876
 
"Son olarak, bir sanal makine disk dosyasını "
7877
 
"<filename>/var/lib/one/images</filename> içine kopyalayın. "
7878
 
"<application>vmbuilder</application> kullanarak bir Ubuntu sanal makine "
7879
 
"oluşturabilirsin. Ayrıntılar için <xref linkend=\"jeos-and-vmbuilder\"/>'a "
7880
 
"bakınız."
7881
 
 
7882
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:2090(para)
7883
 
msgid ""
7884
 
"The <emphasis>OpenNebula Cluster</emphasis> is now ready to be configured, "
7885
 
"and virtual machines added to the cluster."
7886
 
msgstr ""
7887
 
"Şu an <emphasis>OpenNebula Kümesi</emphasis> yapılanmaya ve sanal makineler "
7888
 
"kümeye eklenmeye hazırdır."
7889
 
 
7890
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:2094(para)
7891
 
msgid "From a terminal prompt enter:"
7892
 
msgstr "Uçbirimden şunu giriniz:"
7893
 
 
7894
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:2099(command)
7895
 
msgid "onehost create node01 im_kvm vmm_kvm tm_ssh"
7896
 
msgstr "onehost create node01 im_kvm vmm_kvm tm_ssh"
7897
 
 
7898
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:2100(command)
7899
 
msgid "onehost create node02 im_kvm vmm_kvm tm_ssh"
7900
 
msgstr "onehost create node02 im_kvm vmm_kvm tm_ssh"
7901
 
 
7902
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:2103(para)
7903
 
msgid ""
7904
 
"Next, create a <emphasis>Virtual Network</emphasis> template file named "
7905
 
"<filename>vnet01.template</filename>:"
7906
 
msgstr ""
7907
 
"Sonra <filename>vnet01.template</filename> adında bir <emphasis>Sanal "
7908
 
"Ağ</emphasis> şablon dosyası oluşturun:"
7909
 
 
7910
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:2107(programlisting)
7911
 
#, no-wrap
7912
 
msgid ""
7913
 
"\n"
7914
 
"NAME            = \"LAN\"\n"
7915
 
"TYPE            = RANGED\n"
7916
 
"BRIDGE          = br0\n"
7917
 
"NETWORK_SIZE    = C\n"
7918
 
"NETWORK_ADDRESS = 192.168.0.0\n"
7919
 
msgstr ""
7920
 
"\n"
7921
 
"NAME            = \"LAN\"\n"
7922
 
"TYPE            = RANGED\n"
7923
 
"BRIDGE          = br0\n"
7924
 
"NETWORK_SIZE    = C\n"
7925
 
"NETWORK_ADDRESS = 192.168.0.0\n"
7926
 
 
7927
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:2116(para)
7928
 
msgid ""
7929
 
"Be sure to change <emphasis>192.168.0.0</emphasis> to your local network."
7930
 
msgstr ""
7931
 
"<emphasis>192.168.0.0</emphasis>'ı senin yerel ağınla değiştirdiğinden emin "
7932
 
"ol."
7933
 
 
7934
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:2121(para)
7935
 
msgid ""
7936
 
"Using the <application>onevnet</application> utility, add the virtual "
7937
 
"network to OpenNebula:"
7938
 
msgstr ""
7939
 
"<application>onevnet</application> uygulamasını kullanarak OpenNebula'ya "
7940
 
"sanal ağı ekleyin:"
7941
 
 
7942
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:2126(command)
7943
 
msgid "onevnet create vnet01.template"
7944
 
msgstr "onevnet create vnet01.template"
7945
 
 
7946
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:2129(para)
7947
 
msgid ""
7948
 
"Now create a <emphasis>VM Template</emphasis> file named "
7949
 
"<filename>vm01.template</filename>:"
7950
 
msgstr ""
7951
 
"Şimdi <filename>vm01.template</filename> adında bir <emphasis>SM "
7952
 
"Şablon</emphasis> dosyası oluşturun:"
7953
 
 
7954
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:2133(programlisting)
7955
 
#, no-wrap
7956
 
msgid ""
7957
 
"\n"
7958
 
"NAME   = vm01\n"
7959
 
"CPU    = 0.5\n"
7960
 
"MEMORY = 512\n"
7961
 
"\n"
7962
 
"OS      = [ BOOT   = hd ]\n"
7963
 
"\n"
7964
 
"DISK   = [\n"
7965
 
"  source   = \"/var/lib/one/images/vm01.qcow2\",\n"
7966
 
"  target   = \"hda\",\n"
7967
 
"  readonly = \"no\" ]\n"
7968
 
"\n"
7969
 
"NIC    = [ NETWORK=\"LAN\" ]\n"
7970
 
"\n"
7971
 
"GRAPHICS = [type=\"vnc\",listen=\"127.0.0.1\",port=\"-1\"]\n"
7972
 
msgstr ""
7973
 
"\n"
7974
 
"NAME   = vm01\n"
7975
 
"CPU    = 0.5\n"
7976
 
"MEMORY = 512\n"
7977
 
"\n"
7978
 
"OS      = [ BOOT   = hd ]\n"
7979
 
"\n"
7980
 
"DISK   = [\n"
7981
 
"  source   = \"/var/lib/one/images/vm01.qcow2\",\n"
7982
 
"  target   = \"hda\",\n"
7983
 
"  readonly = \"no\" ]\n"
7984
 
"\n"
7985
 
"NIC    = [ NETWORK=\"LAN\" ]\n"
7986
 
"\n"
7987
 
"GRAPHICS = [type=\"vnc\",listen=\"127.0.0.1\",port=\"-1\"]\n"
7988
 
 
7989
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:2150(para)
7990
 
msgid "Start the virtual machine using <application>onevm</application>:"
7991
 
msgstr ""
7992
 
"Sanal makineyi <application>onevm</application>'yi kullanarak başlatın:"
7993
 
 
7994
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:2155(command)
7995
 
msgid "onevm submit vm01.template"
7996
 
msgstr "onevm submit vm01.template"
7997
 
 
7998
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:2158(para)
7999
 
msgid ""
8000
 
"Use the <application>onevm list</application> option to view information "
8001
 
"about virtual machines. Also, the <application>onevm show vm01</application> "
8002
 
"option will display more details about a specific virtual machine."
8003
 
msgstr ""
8004
 
"Sanal makineler hakkında bilgi görüntülemek için <application>onevm "
8005
 
"listesi</application> seçeneğini kullanın. Ayrıca, the <application>onevm "
8006
 
"vm01 göster</application> seçeneği özel bir sanal makine hakkında daha fazla "
8007
 
"bilgi gösterir."
8008
 
 
8009
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:2169(para)
8010
 
msgid ""
8011
 
"See the <ulink "
8012
 
"url=\"http://www.opennebula.org/doku.php?id=start\">OpenNebula website</ulink"
8013
 
"> for more information."
8014
 
msgstr ""
8015
 
"Daha fazla bilgi için <ulink "
8016
 
"url=\"http://www.opennebula.org/doku.php?id=start\">OpenNebula "
8017
 
"websitesi</ulink>'ne bakınız."
8018
 
 
8019
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:2174(para)
8020
 
msgid ""
8021
 
"You can also find help in the <emphasis>#ubuntu-virt</emphasis> and "
8022
 
"<emphasis>#ubuntu-server</emphasis> IRC channels on <ulink "
8023
 
"url=\"http://freenode.net\">Freenode</ulink>."
8024
 
msgstr ""
8025
 
"Ayrıca, <ulink url=\"http://freenode.net\">Freenode</ulink>'deki "
8026
 
"<emphasis>#ubuntu-virt</emphasis> ve <emphasis>#ubuntu-server</emphasis> IRC "
8027
 
"kanallarından yardım alabilirsiniz."
8028
 
 
8029
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:2180(para)
8030
 
msgid ""
8031
 
"Also, the <ulink "
8032
 
"url=\"https://help.ubuntu.com/community/OpenNebula\">OpenNebula Ubuntu "
8033
 
"Wiki</ulink> page has more details."
8034
 
msgstr ""
8035
 
 
8036
 
#: serverguide/C/vcs.xml:13(title)
8037
 
msgid "Version Control System"
8038
 
msgstr "Sürüm Kontrol Sistemi"
8039
 
 
8040
 
#: serverguide/C/vcs.xml:14(para)
8041
 
msgid ""
8042
 
"Version control is the art of managing changes to information. It has long "
8043
 
"been a critical tool for programmers, who typically spend their time making "
8044
 
"small changes to software and then undoing those changes the next day. But "
8045
 
"the usefulness of version control software extends far beyond the bounds of "
8046
 
"the software development world. Anywhere you can find people using computers "
8047
 
"to manage information that changes often, there is room for version control."
8048
 
msgstr ""
8049
 
"Sürüm kontrol bir bilgi değişim yönetim usülüdür. Bu, yazılıma küçük "
8050
 
"değişiklikler yapan ve bu değişikleri ertesi gün bozan pragramcılar için "
8051
 
"önemli bir araca sahiptir. Fakat kontrol yazılım sürümünün faydası yazılım "
8052
 
"geliştirme amacının çok ötesindedir. Herhangi yerdeki insanlar "
8053
 
"bilgisayarlarını kullanarak sık sık bu bilgileri yönetirler. Kontrol sürümü "
8054
 
"için kuruluş vardır."
8055
 
 
8056
 
#: serverguide/C/vcs.xml:17(title)
8057
 
msgid "Bazaar"
8058
 
msgstr "Pazar"
8059
 
 
8060
 
#: serverguide/C/vcs.xml:18(para)
8061
 
msgid ""
8062
 
"Bazaar is a new version control system sponsored by Canonical, the "
8063
 
"commercial company behind Ubuntu. Unlike Subversion and CVS that only "
8064
 
"support a central repository model, Bazaar also supports "
8065
 
"<emphasis>distributed version control</emphasis>, giving people the ability "
8066
 
"to collaborate more efficiently. In particular, Bazaar is designed to "
8067
 
"maximize the level of community participation in open source projects."
8068
 
msgstr ""
8069
 
"Pazar (Bazaar), Ubuntu'nun ticari şirketi olan Canonical'ın desteklenen yeni "
8070
 
"bir kontrol sistem sürümüdür. Sadece tekbir merkezi depo modelini olan Alt "
8071
 
"sürüm ve CVS'ye benzemez. Ayrıca Pazar <emphasis>dağıtılmış sürüm "
8072
 
"kontrolü</emphasis>nü desdekler. İnsanlara daha fazla etkinlik vererek "
8073
 
"işbirliğini arttırır. Özellikle Pazar, açık kaynak projelerinde "
8074
 
"toplulukların işbirliklerinin arttırmak için tasarlanmıştır"
8075
 
 
8076
 
#: serverguide/C/vcs.xml:29(para)
8077
 
msgid ""
8078
 
"At a terminal prompt, enter the following command to install "
8079
 
"<application>bzr</application>: <screen>\n"
8080
 
"<command>sudo apt-get install bzr</command>\n"
8081
 
"</screen>"
8082
 
msgstr ""
8083
 
"<application>bzr</application>'ı yüklemek için terminale\n"
8084
 
"aşağıdaki komutu girin: <screen>\n"
8085
 
"<command>sudo apt-get install bzr</command>\n"
8086
 
"</screen>"
8087
 
 
8088
 
#: serverguide/C/vcs.xml:40(para)
8089
 
msgid ""
8090
 
"To introduce yourself to <application>bzr</application>, use the "
8091
 
"<emphasis>whoami</emphasis> command like this: <screen>\n"
8092
 
"<command>$ bzr whoami 'Joe Doe &lt;joe.doe@gmail.com&gt;'</command>\n"
8093
 
"</screen>"
8094
 
msgstr ""
8095
 
"<application>bzr</application>'da kendini tanıtmak için "
8096
 
"<emphasis>whoami</emphasis> komutunu şunun gibi kullan: <screen>\n"
8097
 
"<command>$ bzr whoami 'Esat Yuce &lt;EsatYuce@ubuntu-tr.org&gt;'</command>\n"
8098
 
"</screen>"
8099
 
 
8100
 
#: serverguide/C/vcs.xml:49(title)
8101
 
msgid "Learning Bazaar"
8102
 
msgstr "Pazarı Öğrenme"
8103
 
 
8104
 
#: serverguide/C/vcs.xml:50(para)
8105
 
msgid ""
8106
 
"Bazaar comes with bundled documentation installed into "
8107
 
"<application>/usr/share/doc/bzr/html</application> by default. The tutorial "
8108
 
"is a good place to start. The <application>bzr</application> command also "
8109
 
"comes with built-in help: <screen>\n"
8110
 
"<command>$ bzr help</command>\n"
8111
 
"</screen>"
8112
 
msgstr ""
8113
 
"Pazar öntanımlı olarak <application>/usr/share/doc/bzr/html</application> "
8114
 
"içine yüklenmiş şekilde dökümantasyon demeti halinde gelir. Kılavuz başlamak "
8115
 
"için iyi bir yerdir. <application>bzr</application> komutuyla help de "
8116
 
"kullanılabilir: <screen>\n"
8117
 
"<command>$ bzr help</command>\n"
8118
 
"</screen>"
8119
 
 
8120
 
#: serverguide/C/vcs.xml:60(para)
8121
 
msgid ""
8122
 
"To learn more about the <emphasis>foo</emphasis> command: <screen>\n"
8123
 
"<command>$ bzr help foo</command>\n"
8124
 
"</screen>"
8125
 
msgstr ""
8126
 
"<emphasis>foo</emphasis> komutu hakkında daha fazlasını öğrenmek için: "
8127
 
"<screen>\n"
8128
 
"<command>$ bzr help foo</command>\n"
8129
 
"</screen>"
8130
 
 
8131
 
#: serverguide/C/vcs.xml:68(title)
8132
 
msgid "Launchpad Integration"
8133
 
msgstr "Launchpad Entegrasyonu"
8134
 
 
8135
 
#: serverguide/C/vcs.xml:69(para)
8136
 
msgid ""
8137
 
"While highly useful as a stand-alone system, Bazaar has good, optional "
8138
 
"integration with <ulink url=\"https://launchpad.net/\">Launchpad</ulink>, "
8139
 
"the collaborative development system used by Canonical and the broader open "
8140
 
"source community to manage and extend Ubuntu itself. For information on how "
8141
 
"Bazaar can be used with Launchpad to collaborate on open source projects, "
8142
 
"see <ulink url=\"http://bazaar-vcs.org/LaunchpadIntegration/\"> "
8143
 
"http://bazaar-vcs.org/LaunchpadIntegration</ulink>."
8144
 
msgstr ""
8145
 
"Bağımsız sistem için olağan üstü bir kullanıma sahip olan Pazar, <ulink "
8146
 
"url=\"https://launchpad.net/\">Launchpad</ulink> ile seçime bağlı, iyi "
8147
 
"entegrasyona sahiptir. İşbirlikçi geliştirme sistemi Canonical tarafından "
8148
 
"kullanılır ve Ubuntu'yu geliştirmek ve yönetmek için daha geniş açık kaynak "
8149
 
"topluluğu vardır. Launchpad'deki açık kaynak projelerinde işbirliği yaparak "
8150
 
"Pazar'ın nasıl kullanıldığı hakkında bilgi için <ulink url=\"http://bazaar-"
8151
 
"vcs.org/LaunchpadIntegration/\"> http://bazaar-"
8152
 
"vcs.org/LaunchpadIntegration</ulink>'a bakınız."
8153
 
 
8154
 
#: serverguide/C/vcs.xml:81(title)
8155
 
msgid "Subversion"
8156
 
msgstr "Bozulma"
8157
 
 
8158
 
#: serverguide/C/vcs.xml:82(para)
8159
 
msgid ""
8160
 
"Subversion is an open source version control system. Using Subversion, you "
8161
 
"can record the history of source files and documents. It manages files and "
8162
 
"directories over time. A tree of files is placed into a central repository. "
8163
 
"The repository is much like an ordinary file server, except that it "
8164
 
"remembers every change ever made to files and directories."
8165
 
msgstr ""
8166
 
"Bozulma (Subversion) bir açık kaynak kontrol sistem sürümüdür. Bozulma'yı "
8167
 
"kullanarak kaynak dosya ve belgelerinin geçmişini kaydedebilirsin. Bu, "
8168
 
"herhangi bir zamanda dosya ve dizinleri yönetir. Dosyanın bir ağacı merkez "
8169
 
"deposunda bulunur. Depo, dosya ve dizinlerde yapılan her değişikliği "
8170
 
"hatırlamak haricinde sıradan dosya sunucusuna çok benzer."
8171
 
 
8172
 
#: serverguide/C/vcs.xml:87(para)
8173
 
msgid ""
8174
 
"To access Subversion repository using the HTTP protocol, you must install "
8175
 
"and configure a web server. Apache2 is proven to work with Subversion. "
8176
 
"Please refer to the HTTP subsection in the Apache2 section to install and "
8177
 
"configure Apache2. To access the Subversion repository using the HTTPS "
8178
 
"protocol, you must install and configure a digital certificate in your "
8179
 
"Apache 2 web server. Please refer to the HTTPS subsection in the Apache2 "
8180
 
"section to install and configure the digital certificate."
8181
 
msgstr ""
8182
 
"HTTP iletişim kuralını kullanarak Bozulma deposuna erişmek için bir web "
8183
 
"sunucu yüklemeli ve yapılandırmalısın. Apache2'nin Bozulma ile çalışması "
8184
 
"denenmiştir. Apache2'yi yükleme ve yapılandırma için lütfen Apache2 "
8185
 
"bölümünün alt bölümlerine baş vurunuz. HTTPS iletişim kuralını kullanarak "
8186
 
"Bozulma deposuna erişmek için Apache2 web sunucusunda dijital bir sertifika "
8187
 
"yüklemeli ve yapılandırmalısın. Apache2 bölümünün alt bölümü olan HTTPS'ye "
8188
 
"baş vurarak dijital sertifika yükleme ve yapılandırmayı öğrenebilirsiniz."
8189
 
 
8190
 
#: serverguide/C/vcs.xml:96(para)
8191
 
msgid ""
8192
 
"To install Subversion, run the following command from a terminal prompt:"
8193
 
msgstr "Bozulma'yı yüklemek için, şu komutu uçbirimde çalıştırınız:"
8194
 
 
8195
 
#: serverguide/C/vcs.xml:101(command)
8196
 
msgid "sudo apt-get install subversion libapache2-svn"
8197
 
msgstr "sudo apt-get install subversion libapache2-svn"
8198
 
 
8199
 
#: serverguide/C/vcs.xml:108(para)
8200
 
msgid ""
8201
 
"This step assumes you have installed above mentioned packages on your "
8202
 
"system. This section explains how to create a Subversion repository and "
8203
 
"access the project."
8204
 
msgstr ""
8205
 
"Bu adım, yukarda bahsedilen paketi sistemine yüklediğini var sayar. Bu bölüm "
8206
 
"bir Bozulma deposu nasıl oluşturacağını ve projeye erişebileceğini açıklar."
8207
 
 
8208
 
#: serverguide/C/vcs.xml:111(title)
8209
 
msgid "Create Subversion Repository"
8210
 
msgstr "Bozulma Deposu Oluşturma"
8211
 
 
8212
 
#: serverguide/C/vcs.xml:112(para)
8213
 
msgid ""
8214
 
"The Subversion repository can be created using the following command from a "
8215
 
"terminal prompt:"
8216
 
msgstr ""
8217
 
"Bozulma deposunu terminale aşağıdaki komutu girilerek oluşturabilirsin:"
8218
 
 
8219
 
#: serverguide/C/vcs.xml:116(command)
8220
 
msgid "svnadmin create /path/to/repos/project"
8221
 
msgstr "svnadmin create /path/to/repos/project"
8222
 
 
8223
 
#: serverguide/C/vcs.xml:121(title)
8224
 
msgid "Importing Files"
8225
 
msgstr "Dosyaları Alma"
8226
 
 
8227
 
#: serverguide/C/vcs.xml:122(para)
8228
 
msgid ""
8229
 
"Once you create the repository you can <emphasis>import</emphasis> files "
8230
 
"into the repository. To import a directory, enter the following from a "
8231
 
"terminal prompt: <screen>\n"
8232
 
"<command>svn import /path/to/import/directory "
8233
 
"file:///path/to/repos/project</command>\n"
8234
 
"</screen>"
8235
 
msgstr ""
8236
 
"Depoyu oluşturduktan sonra dosyaları deponun içine "
8237
 
"<emphasis>al</emphasis>abilirsin. Bir dizin almak için terminale şu komutu "
8238
 
"girin: <screen>\n"
8239
 
"<command>svn import /path/to/import/directory "
8240
 
"file:///path/to/repos/project</command>\n"
8241
 
"</screen>"
8242
 
 
8243
 
#: serverguide/C/vcs.xml:134(title) serverguide/C/vcs.xml:139(title)
8244
 
msgid "Access Methods"
8245
 
msgstr "Erişme Yöntemleri"
8246
 
 
8247
 
#: serverguide/C/vcs.xml:135(para)
8248
 
msgid ""
8249
 
"Subversion repositories can be accessed (checked out) through many different "
8250
 
"methods --on local disk, or through various network protocols. A repository "
8251
 
"location, however, is always a URL. The table describes how different URL "
8252
 
"schemes map to the available access methods."
8253
 
msgstr ""
8254
 
"Bozulma depolarına yerel diskte veya çeşitli ağ iletişim kurallarıyla "
8255
 
"erişilebilir. Depo daima bir URL'de bulunur. Tablo, kullanılabilir erişim "
8256
 
"yöntemleri için farklı URL şema haritasını açıklıyor."
8257
 
 
8258
 
#: serverguide/C/vcs.xml:146(para)
8259
 
msgid "Schema"
8260
 
msgstr "Şema"
8261
 
 
8262
 
#: serverguide/C/vcs.xml:147(para)
8263
 
msgid "Access Method"
8264
 
msgstr "Erişim Yöntemi"
8265
 
 
8266
 
#: serverguide/C/vcs.xml:152(para)
8267
 
msgid "file://"
8268
 
msgstr "file://"
8269
 
 
8270
 
#: serverguide/C/vcs.xml:153(para)
8271
 
msgid "direct repository access (on local disk)"
8272
 
msgstr "doğrudan depoya erişim (yerel diskte)"
8273
 
 
8274
 
#: serverguide/C/vcs.xml:156(para)
8275
 
msgid "http://"
8276
 
msgstr "http://"
8277
 
 
8278
 
#: serverguide/C/vcs.xml:157(para)
8279
 
msgid "Access via WebDAV protocol to Subversion-aware Apache2 web server"
8280
 
msgstr ""
8281
 
"WebDAV iletişim kuralı ile Bozulma'ya erişme Apache2 web sunucusu ile olur"
8282
 
 
8283
 
#: serverguide/C/vcs.xml:160(para)
8284
 
msgid "https://"
8285
 
msgstr "https://"
8286
 
 
8287
 
#: serverguide/C/vcs.xml:161(para)
8288
 
msgid "Same as http://, but with SSL encryption"
8289
 
msgstr "http:// ile aynıdır, fakat SSL şifrelemesi vardır"
8290
 
 
8291
 
#: serverguide/C/vcs.xml:164(para)
8292
 
msgid "svn://"
8293
 
msgstr "svn://"
8294
 
 
8295
 
#: serverguide/C/vcs.xml:165(para)
8296
 
msgid "Access via custom protocol to an svnserve server"
8297
 
msgstr "Özel istekli iletişim kuralı ile bir svnserve sunucusuna erişme"
8298
 
 
8299
 
#: serverguide/C/vcs.xml:168(para)
8300
 
msgid "svn+ssh://"
8301
 
msgstr "svn+ssh://"
8302
 
 
8303
 
#: serverguide/C/vcs.xml:169(para)
8304
 
msgid "Same as svn://, but through an SSH tunnel"
8305
 
msgstr "svn:// ile aynı, fakat bir SSH gecitiyle"
8306
 
 
8307
 
#: serverguide/C/vcs.xml:175(para)
8308
 
msgid ""
8309
 
"In this section, we will see how to configure Subversion for all these "
8310
 
"access methods. Here, we cover the basics. For more advanced usage details, "
8311
 
"refer to the <ulink url=\"http://svnbook.red-bean.com/\">svn book</ulink>."
8312
 
msgstr ""
8313
 
"Bu bölümde Bozulma'yı bütün bu yöntemler için nasıl yapılandıracağımızı "
8314
 
"göreceksin. Burada basitçe ele alınacaktır. Daha fazla kullanışlı ayrıntılar "
8315
 
"için <ulink url=\"http://svnbook.red-bean.com/\">svn book</ulink>'a bakınız."
8316
 
 
8317
 
#: serverguide/C/vcs.xml:182(title)
8318
 
msgid "Direct repository access (file://)"
8319
 
msgstr "Doğrudan depoya erişme (file://)"
8320
 
 
8321
 
#: serverguide/C/vcs.xml:183(para)
8322
 
msgid ""
8323
 
"This is the simplest of all access methods. It does not require any "
8324
 
"Subversion server process to be running. This access method is used to "
8325
 
"access Subversion from the same machine. The syntax of the command, entered "
8326
 
"at a terminal prompt, is as follows:"
8327
 
msgstr ""
8328
 
"Bu, bütün erişim yöntemlerinin en basitidir. Çalıştırmak için herhangi bir "
8329
 
"Bozulma sunucu işlemi gerekmez. Bu erişim yöntemi, Bozulma'ya aynı makineden "
8330
 
"erişmek için kullanılır. Uçbirime aşağıdaki gibi komut söz dizimi girildi:"
8331
 
 
8332
 
#: serverguide/C/vcs.xml:190(command)
8333
 
msgid "svn co file:///path/to/repos/project"
8334
 
msgstr "svn co file:///path/to/repos/project"
8335
 
 
8336
 
#: serverguide/C/vcs.xml:193(para)
8337
 
msgid "or"
8338
 
msgstr "veya"
8339
 
 
8340
 
#: serverguide/C/vcs.xml:196(command)
8341
 
msgid "svn co file://localhost/path/to/repos/project"
8342
 
msgstr "svn co file://localhost/path/to/repos/project"
8343
 
 
8344
 
#: serverguide/C/vcs.xml:200(para)
8345
 
msgid ""
8346
 
"If you do not specify the hostname, there are three forward slashes (///) -- "
8347
 
"two for the protocol (file, in this case) plus the leading slash in the "
8348
 
"path. If you specify the hostname, you must use two forward slashes (//)."
8349
 
msgstr ""
8350
 
"Eğer ana sistem adını belirtmemişsen, üç adet slaş (///) vardır. (İletişim "
8351
 
"kuralı için iki ve bir de konumun başlama slaşı). Eğer ana sistem adını "
8352
 
"belirtmişsen iki slaş (//) kullanmalısın."
8353
 
 
8354
 
#: serverguide/C/vcs.xml:202(para)
8355
 
msgid ""
8356
 
"The repository permissions depend on filesystem permissions. If the user has "
8357
 
"read/write permission, he can checkout from and commit to the repository."
8358
 
msgstr ""
8359
 
"Depo izinleri dosya sistem izinlerine bağlıdır. Eğer kullanıcı okuma/yazma "
8360
 
"izinine sahipse depoyu kontrol edebilir ve çalıştırabilirsin."
8361
 
 
8362
 
#: serverguide/C/vcs.xml:205(title)
8363
 
msgid "Access via WebDAV protocol (http://)"
8364
 
msgstr "WebDAV iletişim kuralı ile erişme (http://)"
8365
 
 
8366
 
#: serverguide/C/vcs.xml:206(para)
8367
 
msgid ""
8368
 
"To access the Subversion repository via WebDAV protocol, you must configure "
8369
 
"your Apache 2 web server. Add the following snippet between the "
8370
 
"<emphasis>&lt;VirtualHost&gt;</emphasis> and "
8371
 
"<emphasis>&lt;/VirtualHost&gt;</emphasis> elements in "
8372
 
"<filename>/etc/apache2/sites-available/default</filename>, or another "
8373
 
"VirtualHost file:"
8374
 
msgstr ""
8375
 
 
8376
 
#: serverguide/C/vcs.xml:212(programlisting)
8377
 
#, no-wrap
8378
 
msgid ""
8379
 
"\n"
8380
 
" &lt;Location /svn&gt;\n"
8381
 
"  DAV svn\n"
8382
 
"  SVNPath /home/svn\n"
8383
 
"  AuthType Basic\n"
8384
 
"  AuthName \"Your repository name\"\n"
8385
 
"  AuthUserFile /etc/subversion/passwd\n"
8386
 
"  Require valid-user\n"
8387
 
" &lt;/Location&gt; \n"
8388
 
msgstr ""
8389
 
 
8390
 
#: serverguide/C/vcs.xml:223(para)
8391
 
msgid ""
8392
 
"The above configuration snippet assumes that Subversion repositories are "
8393
 
"created under <filename>/home/svn/</filename> directory using "
8394
 
"<command>svnadmin</command> command. They can be accessible using "
8395
 
"<command>http://hostname/svn/repos_name</command> url."
8396
 
msgstr ""
8397
 
"Yukardaki yapılandırma parçası Bozulma depolarının "
8398
 
"<filename>/home/svn/</filename> dizini altında <command>svnadmin</command> "
8399
 
"komutu kullanılarak oluşturulduğunu var sayar. Onlara "
8400
 
"<command>htpp://hostname/svn/repos_name</command> url'si kullanılarak "
8401
 
"erişilebilinir."
8402
 
 
8403
 
#: serverguide/C/vcs.xml:229(para)
8404
 
msgid ""
8405
 
"To import or commit files to your Subversion repository over HTTP, the "
8406
 
"repository should be owned by the HTTP user. In Ubuntu systems, normally the "
8407
 
"HTTP user is <command>www-data</command>. To change the ownership of the "
8408
 
"repository files enter the following command from terminal prompt:"
8409
 
msgstr ""
8410
 
"Bozulma deposundaki dosyaları HTTP ile almak veya işlemek için, depo HTTP "
8411
 
"kullanıcısı tarafından sahiplenilebilinir. Ubuntu sistemlerinde normalde "
8412
 
"HTTP kullanıcısı <command>www-data</command>'dır. Depo dosyalarının "
8413
 
"sahipliğini değiştirmek için terminale aşağıdaki komutu girin:"
8414
 
 
8415
 
#: serverguide/C/vcs.xml:238(command)
8416
 
msgid "sudo chown -R www-data:www-data /path/to/repos"
8417
 
msgstr "sudo chown -R www-data:www-data /path/to/repos"
8418
 
 
8419
 
#: serverguide/C/vcs.xml:241(para)
8420
 
msgid ""
8421
 
"By changing the ownership of repository as <command>www-data</command> you "
8422
 
"will not be able to import or commit files into the repository by running "
8423
 
"<command>svn import file:///</command> command as any user other than "
8424
 
"<command>www-data</command>."
8425
 
msgstr ""
8426
 
"Depo sahipliğini <command>www-data</command> şeklinde değiştirerek "
8427
 
"<command>svn import file:///</command> komutunu herhangi bir kullanıcı gibi "
8428
 
"çalıştırarak deponun içindeki dosyaları alamaz ve işleyemezsin."
8429
 
 
8430
 
#: serverguide/C/vcs.xml:250(para)
8431
 
msgid ""
8432
 
"Next, you must create the <filename>/etc/subversion/passwd</filename> file "
8433
 
"that will contain user authentication details. To create a file issue the "
8434
 
"following command at a command prompt (which will create the file and add "
8435
 
"the first user):"
8436
 
msgstr ""
8437
 
"Sonra, kullanıcı doğrulaması ayrıntılarını içeren "
8438
 
"<filename>/etc/subversion/passwd</filename> dosyasını oluşturmalısın. Bir "
8439
 
"dosya sorun kaydı oluşturmak için uçbirime şunu girin. Bu işlem dosya "
8440
 
"oluşturacak ve ilk kullanıcıyı ekleyecek:"
8441
 
 
8442
 
#: serverguide/C/vcs.xml:256(command)
8443
 
msgid "sudo htpasswd -c /etc/subversion/passwd user_name"
8444
 
msgstr "sudo htpasswd -c /etc/subversion/passwd user_name"
8445
 
 
8446
 
#: serverguide/C/vcs.xml:259(para)
8447
 
msgid ""
8448
 
"To add additional users omit the <emphasis>\"-c\"</emphasis> option as this "
8449
 
"option replaces the old file. Instead use this form:"
8450
 
msgstr ""
8451
 
"Daha fazla kullanıcı eklemek için eski dosyadaki gibi <emphasis>\"-"
8452
 
"c\"</emphasis> seçeneği olmadan onun yerine şu formu kullan:"
8453
 
 
8454
 
#: serverguide/C/vcs.xml:264(command)
8455
 
msgid "sudo htpasswd /etc/subversion/password user_name"
8456
 
msgstr "sudo htpasswd /etc/subversion/password user_name"
8457
 
 
8458
 
#: serverguide/C/vcs.xml:268(para)
8459
 
msgid ""
8460
 
"This command will prompt you to enter the password. Once you enter the "
8461
 
"password, the user is added. Now, to access the repository you can run the "
8462
 
"following command:"
8463
 
msgstr ""
8464
 
"Bu komut şifreni girmeni sağlayacak. Şifreyi girdikten sonra kullanıcı "
8465
 
"eklenir. Şimdi depoya erişmek için şu komutu çalıştırabilirsin:"
8466
 
 
8467
 
#: serverguide/C/vcs.xml:269(command)
8468
 
msgid "svn co http://servername/svn"
8469
 
msgstr "svn co http://servername/svn"
8470
 
 
8471
 
#: serverguide/C/vcs.xml:271(para)
8472
 
msgid ""
8473
 
"The password is transmitted as plain text. If you are worried about password "
8474
 
"snooping, you are advised to use SSL encryption. For details, please refer "
8475
 
"next section."
8476
 
msgstr ""
8477
 
"Şifre basit yazı şeklinde iletilir. Eğer şifrenin çalınmasından endişe "
8478
 
"duyuyorsan SSL şifrelemesini kullanman tavsiye edilir. Ayrıntılan için "
8479
 
"lütfen sonraki bölüme bakınız."
8480
 
 
8481
 
#: serverguide/C/vcs.xml:277(title)
8482
 
msgid "Access via WebDAV protocol with SSL encryption (https://)"
8483
 
msgstr "WebDAV iletişim kuralına SSL şifrelemesi ile erişme (https://)"
8484
 
 
8485
 
#: serverguide/C/vcs.xml:278(para)
8486
 
msgid ""
8487
 
"Accessing Subversion repository via WebDAV protocol with SSL encryption "
8488
 
"(https://) is similar to http:// except that you must install and configure "
8489
 
"the digital certificate in your Apache2 web server. To use SSL with "
8490
 
"Subversion add the above Apache2 configuration to "
8491
 
"<filename>/etc/apache2/sites-available/default-ssl</filename>. For more "
8492
 
"information on setting up Apache2 with SSL see <xref linkend=\"https-"
8493
 
"configuration\"/>."
8494
 
msgstr ""
8495
 
"Bozulma deposuna WebDAV iletişim kuralı ile SSL şifrelemesi kullanarak "
8496
 
"erişme Apache2 web sunucunda dijital sertifika yükleme ve yapılandırma "
8497
 
"haricinde http:// ile aynıdır. SSL'yi Bozulma ile kullanmak için yukardaki "
8498
 
"Apache2 yapılandırmasını <filename>/etc/apache2/sites-available/default-"
8499
 
"ssl</filename>'ye ekle. Apache2'yi SSL ile ayarlama hakkında daha fazla "
8500
 
"bilgi için <xref linkend=\"https-configuration\"/>'a bakınız."
8501
 
 
8502
 
#: serverguide/C/vcs.xml:287(para)
8503
 
msgid ""
8504
 
"You can install a digital certificate issued by a signing authority. "
8505
 
"Alternatively, you can install your own self-signed certificate."
8506
 
msgstr ""
8507
 
"İmza yetkisiyle verilen bir dijital sertifikayı yükleyebilirsin. Alternatif "
8508
 
"olarak kendi imzalı sertifikanı da yükleyebilirsin."
8509
 
 
8510
 
#: serverguide/C/vcs.xml:292(para)
8511
 
msgid ""
8512
 
"This step assumes you have installed and configured a digital certificate in "
8513
 
"your Apache 2 web server. Now, to access the Subversion repository, please "
8514
 
"refer to the above section! The access methods are exactly the same, except "
8515
 
"the protocol. You must use https:// to access the Subversion repository."
8516
 
msgstr ""
8517
 
"Bu adım, Apache2 web sunucuna bir dijital sertifika yükleyip, "
8518
 
"yapılandırdığını var sayar. Şimdi, Bozulma deposuna erişmek için lütfen "
8519
 
"yukardaki bölüme bakınız. Erişim yöntemleri iletişim kuralı haricinde "
8520
 
"aynıdır. Bozulma deposuna erişmek için https:// kullanmalısın."
8521
 
 
8522
 
#: serverguide/C/vcs.xml:302(title)
8523
 
msgid "Access via custom protocol (svn://)"
8524
 
msgstr "Özel istekli iletişim kuralıyla erişme (svn://)"
8525
 
 
8526
 
#: serverguide/C/vcs.xml:303(para)
8527
 
msgid ""
8528
 
"Once the Subversion repository is created, you can configure the access "
8529
 
"control. You can edit the <filename> "
8530
 
"/path/to/repos/project/conf/svnserve.conf</filename> file to configure the "
8531
 
"access control. For example, to set up authentication, you can uncomment the "
8532
 
"following lines in the configuration file:"
8533
 
msgstr ""
8534
 
"Bozulma deposu oluşturulduktan sonra, erişim kontrolünü yapılandırabilirsin. "
8535
 
"Erişim kontrolümü yapılandırmak için <filename> "
8536
 
"/path/to/repos/project/conf/svnserve.conf</filename> dosyasını "
8537
 
"düzenleyebilirsin. Örneğin, doğrulamayı ayarlamak için yapılandırma "
8538
 
"dosyasındaki şu satırlar açıklamasız olabilir."
8539
 
 
8540
 
#: serverguide/C/vcs.xml:310(programlisting)
8541
 
#, no-wrap
8542
 
msgid ""
8543
 
"# [general]\n"
8544
 
"# password-db = passwd"
8545
 
msgstr ""
8546
 
"# [general]\n"
8547
 
"# password-db = passwd"
8548
 
 
8549
 
#: serverguide/C/vcs.xml:313(para)
8550
 
msgid ""
8551
 
"After uncommenting the above lines, you can maintain the user list in the "
8552
 
"passwd file. So, edit the file <filename>passwd </filename> in the same "
8553
 
"directory and add the new user. The syntax is as follows:"
8554
 
msgstr ""
8555
 
"Yukardaki satırları açıklamasız bıraktıktan sonra passwd dosyasındaki "
8556
 
"kullanıcı listesini devam eddirebilirsin. Bunun için aynı dizindeki "
8557
 
"<filename>passwd </filename> dosyasını yeni kullanıcı ekleyerek düzenleyin. "
8558
 
"Söz dizimi aşağıdaki gibidir:"
8559
 
 
8560
 
#: serverguide/C/vcs.xml:319(programlisting)
8561
 
#, no-wrap
8562
 
msgid "username = password"
8563
 
msgstr "kullanıcı adı = şifre"
8564
 
 
8565
 
#: serverguide/C/vcs.xml:320(para)
8566
 
msgid "For more details, please refer to the file."
8567
 
msgstr "Daha fazla ayrıntı için lütfen ilgili dosyaya bakınız."
8568
 
 
8569
 
#: serverguide/C/vcs.xml:324(para)
8570
 
msgid ""
8571
 
"Now, to access Subversion via the svn:// custom protocol, either from the "
8572
 
"same machine or a different machine, you can run svnserver using svnserve "
8573
 
"command. The syntax is as follows:"
8574
 
msgstr ""
8575
 
"Şimdi svn:// özel tanımlı iletişim kuralı ile Bozulma deposuna erişmek için "
8576
 
"ya aynı makine ya da farklı makineden svnserve komutunu kullanarak "
8577
 
"svnserver'ı çalıştırabilirsin. Söz dizimi şunun gibidir:"
8578
 
 
8579
 
#: serverguide/C/vcs.xml:329(programlisting)
8580
 
#, no-wrap
8581
 
msgid ""
8582
 
"$ svnserve -d --foreground -r /path/to/repos\n"
8583
 
"# -d -- daemon mode\n"
8584
 
"# --foreground -- run in foreground (useful for debugging)\n"
8585
 
"# -r -- root of directory to serve\n"
8586
 
"\n"
8587
 
"For more usage details, please refer to:\n"
8588
 
"$ svnserve --help"
8589
 
msgstr ""
8590
 
"$ svnserve -d --foreground -r /path/to/repos\n"
8591
 
"# -d -- daemon mode\n"
8592
 
"# --foreground -- run in foreground (hata ayıklama için kullanışlıdır)\n"
8593
 
"# -r -- bağlanılacak kök dizini\n"
8594
 
"\n"
8595
 
"Daha fazla kullanım ayrıntıları için lütfen şöyle yazın:\n"
8596
 
"$ svnserve --help"
8597
 
 
8598
 
#: serverguide/C/vcs.xml:337(para)
8599
 
msgid ""
8600
 
"Once you run this command, Subversion starts listening on default port "
8601
 
"(3690). To access the project repository, you must run the following command "
8602
 
"from a terminal prompt:"
8603
 
msgstr ""
8604
 
"Bu komutu çalıştırdıktan sonra Bozulma, mevcut 3690 yuvasında dinlemeye "
8605
 
"başlar. Proje deposuna erişmek için aşağıdaki komutu bir terminalden "
8606
 
"çalıştırmalısın:"
8607
 
 
8608
 
#: serverguide/C/vcs.xml:340(command)
8609
 
msgid "svn co svn://hostname/project project --username user_name"
8610
 
msgstr "svn co svn://hostname/project project --username user_name"
8611
 
 
8612
 
#: serverguide/C/vcs.xml:343(para)
8613
 
msgid ""
8614
 
"Based on server configuration, it prompts for password. Once you are "
8615
 
"authenticated, it checks out the code from Subversion repository. To "
8616
 
"synchronize the project repository with the local copy, you can run the "
8617
 
"<command>update</command> sub-command. The syntax of the command, entered at "
8618
 
"a terminal prompt, is as follows:"
8619
 
msgstr ""
8620
 
"Sunucu yapılandırması temelde şifre ister. Doğrulamayı yapıldığında Bozulma "
8621
 
"deposundan kodu kontrol eder. Proje deposunu yerel kopya ile senkronize "
8622
 
"etmek için <command>update</command> alt komutunu çalıştırabilirsin. "
8623
 
"Terminale girilecek komutun söz dizimi şu şekildedir:"
8624
 
 
8625
 
#: serverguide/C/vcs.xml:351(command)
8626
 
msgid "cd project_dir ; svn update"
8627
 
msgstr "cd project_dir ; svn update"
8628
 
 
8629
 
#: serverguide/C/vcs.xml:354(para)
8630
 
msgid ""
8631
 
"For more details about using each Subversion sub-command, you can refer to "
8632
 
"the manual. For example, to learn more about the co (checkout) command, "
8633
 
"please run the following command from a terminal prompt:"
8634
 
msgstr ""
8635
 
"Bozulmanın her alt komutu kullanımı hakkında daha fazla ayrıntı için "
8636
 
"kılavuza bakabilirsin. Örneğin, co (checkout) komutu hakkında daha fazla "
8637
 
"öğrenmek için lütfen terminalden şu komutu çalıştırın:"
8638
 
 
8639
 
#: serverguide/C/vcs.xml:358(command)
8640
 
msgid "svn co help"
8641
 
msgstr "svn co help"
8642
 
 
8643
 
#: serverguide/C/vcs.xml:362(title)
8644
 
msgid "Access via custom protocol with SSL encryption (svn+ssh://)"
8645
 
msgstr ""
8646
 
"Özel tanımlı iletişim kuralına SSL şifrelemesi ile erişme (svn+ssh://)"
8647
 
 
8648
 
#: serverguide/C/vcs.xml:363(para)
8649
 
msgid ""
8650
 
"The configuration and server process is same as in the svn:// method. For "
8651
 
"details, please refer to the above section. This step assumes you have "
8652
 
"followed the above step and started the Subversion server using "
8653
 
"<application>svnserve</application> command."
8654
 
msgstr ""
8655
 
"Yapılandırma ve sunucu işlemi svn:// yöntemi ile aynıdır. Ayrıntılar için "
8656
 
"üstteki bölüme başvurun. Bu adım, üstteki basamağı takip ettiğinizi ve "
8657
 
"Bozulma sunucusu <application>svnserve</application> komutunu kullanarak "
8658
 
"başlatıldığını varsayar."
8659
 
 
8660
 
#: serverguide/C/vcs.xml:369(para)
8661
 
msgid ""
8662
 
"It is also assumed that the ssh server is running on that machine and that "
8663
 
"it is allowing incoming connections. To confirm, please try to login to that "
8664
 
"machine using ssh. If you can login, everything is perfect. If you cannot "
8665
 
"login, please address it before continuing further."
8666
 
msgstr ""
8667
 
"O ayrıca, ssh sunucunun bu makinede çalıştığını ve gelen bağlantılara da "
8668
 
"izin verdiğini varsayar. Bu makineye ssh kullanarak girmeye çalışmak için "
8669
 
"izin verin. Eğer girebiliyorsan herşey kusursuzdur. Eğer giremiyorsan devam "
8670
 
"etmeden önce lütfen bun sorunu halledin."
8671
 
 
8672
 
#: serverguide/C/vcs.xml:375(para)
8673
 
msgid ""
8674
 
"The svn+ssh:// protocol is used to access the Subversion repository using "
8675
 
"SSL encryption. The data transfer is encrypted using this method. To access "
8676
 
"the project repository (for example with a checkout), you must use the "
8677
 
"following command syntax:"
8678
 
msgstr ""
8679
 
"svn+ssh:// iletişim kuralı SSL şifrelemesini kullanarak Bozulma depolarına "
8680
 
"erişmek için kullanılır. Veri taşıma işlemi bu yöntem kullanılarak "
8681
 
"şifrelenir. Örneğin bir checkout ile proje deposuna erişmek için şu komut "
8682
 
"söz dizimini kullanmalısın:"
8683
 
 
8684
 
#: serverguide/C/vcs.xml:382(command)
8685
 
msgid "svn co svn+ssh://hostname/var/svn/repos/project"
8686
 
msgstr "svn co svn+ssh://hostname/var/svn/repos/project"
8687
 
 
8688
 
#: serverguide/C/vcs.xml:386(para)
8689
 
msgid ""
8690
 
"You must use the full path (/path/to/repos/project) to access the Subversion "
8691
 
"repository using this access method."
8692
 
msgstr ""
8693
 
"Bu erişme yöntemini kullanarak Bozulma deposuna erişmek için "
8694
 
"/path/to/repos/project tam yolunu kullanmalısın."
8695
 
 
8696
 
#: serverguide/C/vcs.xml:389(para)
8697
 
msgid ""
8698
 
"Based on server configuration, it prompts for password. You must enter the "
8699
 
"password you use to login via ssh. Once you are authenticated, it checks out "
8700
 
"the code from the Subversion repository."
8701
 
msgstr ""
8702
 
"Sunucu yapılandırma temelde şifre gerektirir. ssh ile giriş yapmak için "
8703
 
"kullandığın şifreyi girmelisin."
8704
 
 
8705
 
#: serverguide/C/vcs.xml:399(title)
8706
 
msgid "CVS Server"
8707
 
msgstr "CVS Sunucusu"
8708
 
 
8709
 
#: serverguide/C/vcs.xml:400(para)
8710
 
msgid ""
8711
 
"CVS is a version control system. You can use it to record the history of "
8712
 
"source files."
8713
 
msgstr ""
8714
 
"CVS bir sürüm kontrol sistemidir. Bunu, kaynak dosyalarının geçmişini "
8715
 
"kaydetmek için kullanabilirsin."
8716
 
 
8717
 
#: serverguide/C/vcs.xml:406(para)
8718
 
msgid ""
8719
 
"To install <application>CVS</application>, run the following command from a "
8720
 
"terminal prompt: <screen>\n"
8721
 
"<command>sudo apt-get install cvs</command>\n"
8722
 
"</screen> After you install <application>cvs</application>, you should "
8723
 
"install <application>xinetd</application> to start/stop the cvs server. At "
8724
 
"the prompt, enter the following command to install "
8725
 
"<application>xinetd</application>: <screen>\n"
8726
 
"<command>sudo apt-get install xinetd</command>\n"
8727
 
"</screen>"
8728
 
msgstr ""
8729
 
"<application>CVS</application>'yi yüklemek için terminalden şu komutu "
8730
 
"çalıştırın: <screen>\n"
8731
 
"<command>sudo apt-get install cvs</command>\n"
8732
 
"</screen> <application>cvs</application>'yi yükledikten sonra cvs sunucusunu "
8733
 
"başlatıp, durdurmak için <application>xinetd</application>'yi "
8734
 
"yükleyebilirsin.<application>xinetd</application>'yi yüklemek için terminale "
8735
 
"şu komutu girin: <screen>\n"
8736
 
"<command>sudo apt-get install xinetd</command>\n"
8737
 
"</screen>"
8738
 
 
8739
 
#: serverguide/C/vcs.xml:439(programlisting)
8740
 
#, no-wrap
8741
 
msgid ""
8742
 
"\n"
8743
 
"service cvspserver\n"
8744
 
"{\n"
8745
 
"     port = 2401\n"
8746
 
"     socket_type = stream\n"
8747
 
"     protocol = tcp\n"
8748
 
"     user = root\n"
8749
 
"     wait = no\n"
8750
 
"     type = UNLISTED\n"
8751
 
"     server = /usr/bin/cvs\n"
8752
 
"     server_args = -f --allow-root /var/lib/cvs pserver\n"
8753
 
"     disable = no\n"
8754
 
"}\n"
8755
 
msgstr ""
8756
 
"\n"
8757
 
"service cvspserver\n"
8758
 
"{\n"
8759
 
"     port = 2401\n"
8760
 
"     socket_type = stream\n"
8761
 
"     protocol = tcp\n"
8762
 
"     user = root\n"
8763
 
"     wait = no\n"
8764
 
"     type = UNLISTED\n"
8765
 
"     server = /usr/bin/cvs\n"
8766
 
"     server_args = -f --allow-root /var/lib/cvs pserver\n"
8767
 
"     disable = no\n"
8768
 
"}\n"
8769
 
 
8770
 
#: serverguide/C/vcs.xml:455(para)
8771
 
msgid ""
8772
 
"Be sure to edit the repository if you have changed the default repository "
8773
 
"(<application>/var/lib/cvs</application>) directory."
8774
 
msgstr ""
8775
 
"Eğer varsayılan depo dizini <application>/var/lib/cvs</application>'yi "
8776
 
"değiştirdiysen depoyu düzenlediğinden emin ol."
8777
 
 
8778
 
#: serverguide/C/vcs.xml:424(para)
8779
 
msgid ""
8780
 
"Once you install cvs, the repository will be automatically initialized. By "
8781
 
"default, the repository resides under the "
8782
 
"<application>/var/lib/cvs</application> directory. You can change this path "
8783
 
"by running following command: <screen>\n"
8784
 
"<command>cvs -d /your/new/cvs/repo init</command>\n"
8785
 
"</screen> Once the initial repository is set up, you can configure "
8786
 
"<application>xinetd</application> to start the CVS server. You can copy the "
8787
 
"following lines to the <filename> /etc/xinetd.d/cvspserver</filename> file. "
8788
 
"<placeholder-1/><placeholder-2/> Once you have configured "
8789
 
"<application>xinetd</application> you can start the cvs server by running "
8790
 
"following command: <screen>\n"
8791
 
"<command>sudo /etc/init.d/xinetd restart</command>\n"
8792
 
"</screen>"
8793
 
msgstr ""
8794
 
"Cvs'yi yükledikten sonra, depo otomatik olarak başlatılacak. Normalde depo "
8795
 
"<application>/var/lib/cvs</application> dizini altında bulunur. Şu komutu "
8796
 
"çalıştırarak konumu değiştirebilirsin: <screen>\n"
8797
 
"<command>cvs -d /your/new/cvs/repo init</command>\n"
8798
 
"</screen> Depo başlangıcını ayarladıktan sonra CVS sunucusunu başlatmak için "
8799
 
"<application>xinetd</application>'yi yapılandırabilirsin. Şu satırları "
8800
 
"<filename> /etc/xinetd.d/cvspserver</filename> dosyasına kopyalayabilirsin. "
8801
 
"<placeholder-1/><placeholder-2/> <application>xinetd</application>'yi "
8802
 
"yapılandırdıktan sonra şu komutu çalıştırarak cvs sunucusunu "
8803
 
"başlatabilirsin: <screen>\n"
8804
 
"<command>sudo /etc/init.d/xinetd restart</command>\n"
8805
 
"</screen>"
8806
 
 
8807
 
#: serverguide/C/vcs.xml:468(para)
8808
 
msgid ""
8809
 
"You can confirm that the CVS server is running by issuing the following "
8810
 
"command:"
8811
 
msgstr "CVS sunucusu şu komutu çalıştırarak doğrulayabilirsin:"
8812
 
 
8813
 
#: serverguide/C/vcs.xml:475(command)
8814
 
msgid "sudo netstat -tap | grep cvs"
8815
 
msgstr "sudo netstat -tap | grep cvs"
8816
 
 
8817
 
#: serverguide/C/vcs.xml:479(para) serverguide/C/databases.xml:65(para)
8818
 
msgid ""
8819
 
"When you run this command, you should see the following line or something "
8820
 
"similar:"
8821
 
msgstr "Bu komutu çalıştırdığında şu veya ona benzer satır göreceksin:"
8822
 
 
8823
 
#: serverguide/C/vcs.xml:484(programlisting)
8824
 
#, no-wrap
8825
 
msgid ""
8826
 
"\n"
8827
 
"tcp        0      0 *:cvspserver            *:* LISTEN \n"
8828
 
msgstr ""
8829
 
"\n"
8830
 
"tcp        0      0 *:cvspserver            *:* LISTEN \n"
8831
 
 
8832
 
#: serverguide/C/vcs.xml:488(para)
8833
 
msgid ""
8834
 
"From here you can continue to add users, add new projects, and manage the "
8835
 
"CVS server."
8836
 
msgstr ""
8837
 
"Kullanıcı, yeni proje ekleyerek ve CVS sunucuyu yöneterek buradan devam "
8838
 
"edebilirsin,"
8839
 
 
8840
 
#: serverguide/C/vcs.xml:493(para)
8841
 
msgid ""
8842
 
"CVS allows the user to add users independently of the underlying OS "
8843
 
"installation. Probably the easiest way is to use the Linux Users for CVS, "
8844
 
"although it has potential security issues. Please refer to the CVS manual "
8845
 
"for details."
8846
 
msgstr ""
8847
 
"CVS, kullanıcının İS (İşletim Sistemi) altında bağımsız kullanıcı eklemesini "
8848
 
"sağlar. Muhtemelen CVS için Linux Kullanıcı eklemek en kolay yoldur. Yine de "
8849
 
"bunun güvenlik sorunları olabilir. Ayrıntılar için lütfen CVS kılavuzuna "
8850
 
"bakınız."
8851
 
 
8852
 
#: serverguide/C/vcs.xml:503(title)
8853
 
msgid "Add Projects"
8854
 
msgstr "Proje Ekle"
8855
 
 
8856
 
#: serverguide/C/vcs.xml:515(para)
8857
 
msgid ""
8858
 
"You can use the CVSROOT environment variable to store the CVS root "
8859
 
"directory. Once you export the CVSROOT environment variable, you can avoid "
8860
 
"using -d option in the above cvs command."
8861
 
msgstr ""
8862
 
"CVS kök dizinini depolamak için CVSROOT ortam değişkenini kullanabilirsin. "
8863
 
"CVSROOT ortam değişkenini dışarı aktardıktan sonra yukaridaki cvs komutunu -"
8864
 
"d seçeneği ile kullanarak korunabilirsin."
8865
 
 
8866
 
#: serverguide/C/vcs.xml:527(para)
8867
 
msgid ""
8868
 
"When you add a new project, the CVS user you use must have write access to "
8869
 
"the CVS repository (<application>/var/lib/cvs</application>). By default, "
8870
 
"the <application>src</application> group has write access to the CVS "
8871
 
"repository. So, you can add the user to this group, and he can then add and "
8872
 
"manage projects in the CVS repository."
8873
 
msgstr ""
8874
 
"Yeni bir proje eklediğinde CVS deposu "
8875
 
"<application>/var/lib/cvs</application>'ye yazma erişimi vermelisin. "
8876
 
"Normalde <application>src</application> grubu CVS deposuna yazma erişimine "
8877
 
"sahiptir. Böylece, kullanıcısı bu gruba dahil edebilirsin ve böylece o da "
8878
 
"CVS deposuna proje ekleyebilir ve depodakileri yönetebilir."
8879
 
 
8880
 
#: serverguide/C/vcs.xml:504(para)
8881
 
msgid ""
8882
 
"This section explains how to add new project to the CVS repository. Create "
8883
 
"the directory and add necessary document and source files to the directory. "
8884
 
"Now, run the following command to add this project to CVS repository: "
8885
 
"<screen>\n"
8886
 
"<command>cd your/project</command>\n"
8887
 
"<command>cvs -d :pserver:username@hostname.com:/var/lib/cvs import -m "
8888
 
"\"Importing my project to CVS repository\" . new_project start</command>\n"
8889
 
"</screen><placeholder-1/> The string <emphasis>new_project</emphasis> is a "
8890
 
"vendor tag, and <emphasis>start</emphasis> is a release tag. They serve no "
8891
 
"purpose in this context, but since CVS requires them, they must be present. "
8892
 
"<placeholder-2/>"
8893
 
msgstr ""
8894
 
"Bu bölüm, CVS deposuna yeni projenin nasıl ekleneceğini açıklar. Dizini "
8895
 
"oluştur ve gerekli belge ve kaynak dosyalarını dizine ekle. Şimdi bu projeyi "
8896
 
"CVS deposuna eklemek için şu komutu çalıştırın: <screen>\n"
8897
 
"<command>cd your/project</command>\n"
8898
 
"<command>cvs -d :pserver:username@hostname.com:/var/lib/cvs import -m "
8899
 
"\"Projemi CVS deposuna aktarma\" . yeni_proje start</command>\n"
8900
 
"</screen><placeholder-1/> <emphasis>yeni_proje</emphasis> betiği bir "
8901
 
"sağlayıcı ve <emphasis>start</emphasis> yayım eklentisidir. Onlar bu "
8902
 
"içerikte hiçbir amaç sunmaz, fakat CVS'nin onlara ihtiyacı olduğu müddetçe "
8903
 
"onlar var olacaktır. <placeholder-2/>"
8904
 
 
8905
 
#: serverguide/C/vcs.xml:540(ulink)
8906
 
msgid "Bazaar Home Page"
8907
 
msgstr "Pazar Ana Sayfası"
8908
 
 
8909
 
#: serverguide/C/vcs.xml:541(ulink)
8910
 
msgid "Launchpad"
8911
 
msgstr "Launchpad"
8912
 
 
8913
 
#: serverguide/C/vcs.xml:542(ulink)
8914
 
msgid "Subversion Home Page"
8915
 
msgstr "Bozulma Ana Sayfası"
8916
 
 
8917
 
#: serverguide/C/vcs.xml:543(ulink)
8918
 
msgid "Subversion Book"
8919
 
msgstr "Bozulma Kitaplığı"
8920
 
 
8921
 
#: serverguide/C/vcs.xml:545(ulink)
8922
 
msgid "CVS Manual"
8923
 
msgstr "CVS Kılavuzu"
8924
 
 
8925
 
#: serverguide/C/vcs.xml:546(ulink)
8926
 
msgid "Easy Bazaar Ubuntu Wiki page"
8927
 
msgstr ""
8928
 
 
8929
 
#: serverguide/C/vcs.xml:547(ulink)
8930
 
msgid "Ubuntu Wiki Subversion page"
8931
 
msgstr ""
8932
 
 
8933
 
#: serverguide/C/serverguide.xml:3(title) serverguide/C/bookinfo.xml:3(title)
8934
 
msgid "Credits and License"
8935
 
msgstr "Hazırlayanlar ve Lisans"
8936
 
 
8937
 
#: serverguide/C/serverguide.xml:4(para) serverguide/C/bookinfo.xml:4(para)
8938
 
msgid ""
8939
 
"This document is maintained by the Ubuntu documentation team "
8940
 
"(https://wiki.ubuntu.com/DocumentationTeam). For a list of contributors, see "
8941
 
"the <ulink url=\"../../libs/C/contributors.xml\">contributors page</ulink>"
8942
 
msgstr ""
8943
 
"Bu belge, Ubuntu belgelendirme takımı "
8944
 
"(https://wiki.ubuntu.com/DocumentationTeam) tarafından sağlanmaktadır. Katkı "
8945
 
"sağlayanların bir listesi için, <ulink "
8946
 
"url=\"../../libs/C/contributors.xml\">katkı sağlayanlar sayfası</ulink>na "
8947
 
"göz atabilirsiniz."
8948
 
 
8949
 
#: serverguide/C/serverguide.xml:5(para) serverguide/C/bookinfo.xml:5(para)
8950
 
msgid ""
8951
 
"This document is made available under the Creative Commons ShareAlike 2.5 "
8952
 
"License (CC-BY-SA)."
8953
 
msgstr ""
8954
 
"Bu belge Creative Commons ShareAlike 2.5 Lisansı (CC-BY-SA) altında "
8955
 
"kullanılabilir."
8956
 
 
8957
 
#: serverguide/C/serverguide.xml:6(para) serverguide/C/bookinfo.xml:6(para)
8958
 
msgid ""
8959
 
"You are free to modify, extend, and improve the Ubuntu documentation source "
8960
 
"code under the terms of this license. All derivative works must be released "
8961
 
"under this license."
8962
 
msgstr ""
8963
 
"Lisans sözleşmesi kurallarına bağlı kalmak şartıyla, Ubuntu belgelerinin "
8964
 
"kaynak kodlarını değiştirmek, geliştirmek ve genişletmekte özgürsünüz. "
8965
 
"Üretilmiş tüm ürünler bu lisans altında kullanıma sunulur."
8966
 
 
8967
 
#: serverguide/C/serverguide.xml:8(para) serverguide/C/bookinfo.xml:8(para)
8968
 
msgid ""
8969
 
"This documentation is distributed in the hope that it will be useful, but "
8970
 
"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
8971
 
"or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE AS DESCRIBED IN THE DISCLAIMER."
8972
 
msgstr ""
8973
 
"Bu belge faydalı olabileceği umularak dağıtılmaktadır, fakat HİÇBİR "
8974
 
"GARANTİSİ YOKTUR; hatta BU FERAGATNAMEDE BELİRTİLDİĞİ GİBİ TİCARİ ve ya "
8975
 
"HERHANGİ BAŞKA BİR AMACA UYGUNLUĞU bile garanti edilemez."
8976
 
 
8977
 
#: serverguide/C/serverguide.xml:11(para) serverguide/C/bookinfo.xml:11(para)
8978
 
msgid ""
8979
 
"A copy of the license is available here: <ulink url=\"/usr/share/ubuntu-"
8980
 
"docs/libs/C/ccbysa.xml\">Creative Commons ShareAlike License</ulink>."
8981
 
msgstr ""
8982
 
"Lisansın bir kopyası şurada mevcuttur: <ulink url=\"/usr/share/ubuntu-"
8983
 
"docs/libs/C/ccbysa.xml\">Creative Commons ShareAlike Lisansı</ulink>."
8984
 
 
8985
 
#: serverguide/C/serverguide.xml:14(year) serverguide/C/bookinfo.xml:14(year)
8986
 
msgid "2008"
8987
 
msgstr "2008"
8988
 
 
8989
 
#: serverguide/C/serverguide.xml:15(ulink) serverguide/C/bookinfo.xml:15(ulink)
8990
 
msgid "Ubuntu Documentation Project"
8991
 
msgstr "Ubuntu Dökümantasyon Projesi"
8992
 
 
8993
 
#: serverguide/C/serverguide.xml:15(holder) serverguide/C/bookinfo.xml:15(holder)
8994
 
msgid "Canonical Ltd. and members of the <placeholder-1/>"
8995
 
msgstr "Canonical Ltd. ve <placeholder-1/> üyeleri"
8996
 
 
8997
 
#: serverguide/C/serverguide.xml:18(publishername) serverguide/C/bookinfo.xml:18(publishername)
8998
 
msgid "The Ubuntu Documentation Project"
8999
 
msgstr "Ubuntu Dökümantasyon Projesi"
9000
 
 
9001
 
#: serverguide/C/serverguide.xml:17(para)
9002
 
msgid ""
9003
 
"Welcome to the <emphasis>Ubuntu Server Guide</emphasis>! It contains "
9004
 
"information on how to install and configure various server applications on "
9005
 
"your Ubuntu system to fit your needs. It is a step-by-step, task-oriented "
9006
 
"guide for configuring and customizing your system."
9007
 
msgstr ""
9008
 
"<emphasis>Ubuntu Sunucu Rehberi</emphasis>'ne Hoş geldiniz! Bu, çeşitli "
9009
 
"sunucu uygulamalarını Ubuntu sistemine nasıl yükleyip, yapılandıracağın "
9010
 
"hakkında bilgi içerir. Bu, sistemini yapılandırma ve onarma için adım adım "
9011
 
"takip edilen ve görev amaçlı bir rehberdir."
9012
 
 
9013
 
#: serverguide/C/security.xml:13(title)
9014
 
msgid "Security"
9015
 
msgstr "Güvenlik"
9016
 
 
9017
 
#: serverguide/C/security.xml:14(para)
9018
 
msgid ""
9019
 
"Security should always be considered when installing, deploying, and using "
9020
 
"any type of computer system. Although a fresh installation of Ubuntu is "
9021
 
"relatively safe for immediate use on the Internet, it is important to have a "
9022
 
"balanced understanding of your systems security posture based on how it will "
9023
 
"be used after deployment."
9024
 
msgstr ""
9025
 
"Yüklenildiğinde, dağıtıldığında ve herhangi bilgisayar sistem türü "
9026
 
"kullanıldığında güvenlik daima dikkate alınır. Ubuntu'nun yeni bir sürümü, "
9027
 
"Interneti kullanmak için güvenlidir. Sistemin, geliştirildikten sonra nasıl "
9028
 
"kullanılacağını tesbit etmek için güvenlik ayarlarına sahip olması önemlidir."
9029
 
 
9030
 
#: serverguide/C/security.xml:17(para)
9031
 
msgid ""
9032
 
"This chapter provides an overview of security related topics as they pertain "
9033
 
"to Ubuntu 10.04 LTS Server Edition, and outlines simple measures you may use "
9034
 
"to protect your server and network from any number of potential security "
9035
 
"threats."
9036
 
msgstr ""
9037
 
"Bu bölüm, Ubuntu 10.04 LTS Server Edition'a uygun olan güvenlik konuları ile "
9038
 
"ilgili bir ön görünüm sağlar. Sunucunu projelendirmek için kullanabileceğin "
9039
 
"ve potansiyel güvenlik konularının yapılandırması gibi basit ölçümleri "
9040
 
"özetler."
9041
 
 
9042
 
#: serverguide/C/security.xml:21(title)
9043
 
msgid "User Management"
9044
 
msgstr "Kullanıcı Yönetimi"
9045
 
 
9046
 
#: serverguide/C/security.xml:22(para)
9047
 
msgid ""
9048
 
"User management is a critical part of maintaining a secure system. "
9049
 
"Ineffective user and privilege management often lead many systems into being "
9050
 
"compromised. Therefore, it is important that you understand how you can "
9051
 
"protect your server through simple and effective user account management "
9052
 
"techniques."
9053
 
msgstr ""
9054
 
"Kullanıcı yönetimi, güvenlik sistemi korumasının kritik bir parçasıdır. "
9055
 
"Etkisiz kullanıcı ve ayrıcalıklı yönetim birçok tehlikeli sistemde çalışır. "
9056
 
"Bu yüzden basit ve etkin kullanıcı hesabının yönetim teknikleriyle sunucunu "
9057
 
"nasıl koruyacağını bilmek önemlidir."
9058
 
 
9059
 
#: serverguide/C/security.xml:26(title)
9060
 
msgid "Where is root?"
9061
 
msgstr "Kök nerededir?"
9062
 
 
9063
 
#: serverguide/C/security.xml:27(para)
9064
 
msgid ""
9065
 
"Ubuntu developers made a conscientious decision to disable the "
9066
 
"administrative root account by default in all Ubuntu installations. This "
9067
 
"does not mean that the root account has been deleted or that it may not be "
9068
 
"accessed. It merely has been given a password which matches no possible "
9069
 
"encrypted value, therefore may not log in directly by itself."
9070
 
msgstr ""
9071
 
"Ubuntu geliştiricileri, yönetim kök hesabını tüm Ubuntu yüklemelerinde "
9072
 
"öntanımlı olarak pasifleştirmek için dikkatli karar alırlar. Bu, kök "
9073
 
"hesabının silindiği veya erişilemez olduğu anlamına gelmez. Bu, sadece bir "
9074
 
"şifre verildiği anlamındadır. Bu yüzden ona doğrudan girilemez."
9075
 
 
9076
 
#: serverguide/C/security.xml:30(para)
9077
 
msgid ""
9078
 
"Instead, users are encouraged to make use of a tool by the name of "
9079
 
"<application>sudo</application> to carry out system administrative duties. "
9080
 
"<application>Sudo</application> allows an authorized user to temporarily "
9081
 
"elevate their privileges using their own password instead of having to know "
9082
 
"the password belonging to the root account. This simple yet effective "
9083
 
"methodology provides accountability for all user actions, and gives the "
9084
 
"administrator granular control over which actions a user can perform with "
9085
 
"said privileges."
9086
 
msgstr ""
9087
 
"Bunun yerine sistem yönetim görevlerini uygulamak için kullanıcılara, "
9088
 
"<application>sudo</application> adında bir araç kullanmaları tavsiye edilir. "
9089
 
"<application>Sudo</application>, onların ayrıcalıklarını geçici olarak "
9090
 
"arttırmak için kök hesabında verilen, bilindik şifre yerine kendi "
9091
 
"şifrelerini kullanarak yetkili bir kullanıcı sağlar. Bu basit etkili yöntem "
9092
 
"bütün kullanıcı eylemleri için sorumlulukları sağlar ve yöneticiye hassas "
9093
 
"kontrol verir."
9094
 
 
9095
 
#: serverguide/C/security.xml:35(para)
9096
 
msgid ""
9097
 
"If for some reason you wish to enable the root account, simply give it a "
9098
 
"password:"
9099
 
msgstr ""
9100
 
"Eğer bazı nedenlerden dolayı kök hesabını aktifleştirmek istersen, basitçe "
9101
 
"ona bir şifre ver:"
9102
 
 
9103
 
#: serverguide/C/security.xml:39(command)
9104
 
msgid "sudo passwd"
9105
 
msgstr "sudo passwd"
9106
 
 
9107
 
#: serverguide/C/security.xml:41(para)
9108
 
msgid ""
9109
 
"Sudo will prompt you for your password, and then ask you to supply a new "
9110
 
"password for root as shown below:"
9111
 
msgstr ""
9112
 
"Sudo şifreni oluşturacak ve aşağıda görüldüğü gibi kök için şifre "
9113
 
"oluşturmanı isteyecek:"
9114
 
 
9115
 
#: serverguide/C/security.xml:44(userinput)
9116
 
#, no-wrap
9117
 
msgid "(enter your own password)"
9118
 
msgstr "(kendi şifrenizi giriniz)"
9119
 
 
9120
 
#: serverguide/C/security.xml:45(userinput)
9121
 
#, no-wrap
9122
 
msgid "(enter a new password for root)"
9123
 
msgstr "(kök için yeni bir şifre girin)"
9124
 
 
9125
 
#: serverguide/C/security.xml:46(userinput)
9126
 
#, no-wrap
9127
 
msgid "(repeat new password for root)"
9128
 
msgstr "(kök için yeni şifreyi tekrarlayın)"
9129
 
 
9130
 
#: serverguide/C/security.xml:44(computeroutput)
9131
 
#, no-wrap
9132
 
msgid ""
9133
 
"[sudo] password for username: <placeholder-1/>\n"
9134
 
"Enter new UNIX password: <placeholder-2/>\n"
9135
 
"Retype new UNIX password: <placeholder-3/>\n"
9136
 
"passwd: password updated successfully"
9137
 
msgstr ""
9138
 
"[sudo] kullanıcı şifresi: <placeholder-1/>\n"
9139
 
"Yeni UNIX şifresi girin: <placeholder-2/>\n"
9140
 
"Yeni UNIX şifresini tekrar yazın: <placeholder-3/>\n"
9141
 
"passwd: şifre başarıyla oluşturuldu"
9142
 
 
9143
 
#: serverguide/C/security.xml:51(para)
9144
 
msgid "To disable the root account, use the following passwd syntax:"
9145
 
msgstr ""
9146
 
"Kök hesabını pasifleştirmek için aşağıdaki passwd söz dizimini kullanın:"
9147
 
 
9148
 
#: serverguide/C/security.xml:55(command)
9149
 
msgid "sudo passwd -l root"
9150
 
msgstr "sudo passwd -l root"
9151
 
 
9152
 
#: serverguide/C/security.xml:59(para)
9153
 
msgid ""
9154
 
"You should read more on <application>Sudo</application> by checking out it's "
9155
 
"man page:"
9156
 
msgstr ""
9157
 
"<application>Sudo</application>'nun kendi sayfasını gözden geçirerek daha "
9158
 
"fazlasını okuyabilirsiniz:"
9159
 
 
9160
 
#: serverguide/C/security.xml:63(command)
9161
 
msgid "man sudo"
9162
 
msgstr "man sudo"
9163
 
 
9164
 
#: serverguide/C/security.xml:67(para)
9165
 
msgid ""
9166
 
"By default, the initial user created by the Ubuntu installer is a member of "
9167
 
"the group \"admin\" which is added to the file "
9168
 
"<filename>/etc/sudoers</filename> as an authorized sudo user. If you wish to "
9169
 
"give any other account full root access through "
9170
 
"<application>sudo</application>, simply add them to the admin group."
9171
 
msgstr ""
9172
 
"Normalde, Ubuntu yükleyicisi tarafından oluşturulan evvelki kullanıcı "
9173
 
"<filename>/etc/sudoers</filename> dosyasına yetkili sudo kullanıcısı gibi "
9174
 
"eklenen \"yönetim\" grubunun bir üyesidir. Eğer diğer herhangi hesaba tam "
9175
 
"kök erişimini <application>sudo</application> ile vermek istiyorsan, basitçe "
9176
 
"onları yönetim grubuna ekle."
9177
 
 
9178
 
#: serverguide/C/security.xml:73(title)
9179
 
msgid "Adding and Deleting Users"
9180
 
msgstr "Kullanıcı Ekleme ve Silme"
9181
 
 
9182
 
#: serverguide/C/security.xml:74(para)
9183
 
msgid ""
9184
 
"The process for managing local users and groups is straight forward and "
9185
 
"differs very little from most other GNU/Linux operating systems. Ubuntu and "
9186
 
"other Debian based distributions, encourage the use of the \"adduser\" "
9187
 
"package for account management."
9188
 
msgstr ""
9189
 
"Yerel kullanıcı ve grupların yönetim işlemi devam eder ve çoğu diğer "
9190
 
"GNU/Linux işletim sistemlerinden çok az farklılık gösterir. Ubuntu ve diğer "
9191
 
"Debian tabanlı dağıtımlar \"adduser\" paket kullanıcısına hesap yönetimi "
9192
 
"için tavsiye edilir."
9193
 
 
9194
 
#: serverguide/C/security.xml:79(para)
9195
 
msgid ""
9196
 
"To add a user account, use the following syntax, and follow the prompts to "
9197
 
"give the account a password and identifiable characteristics such as a full "
9198
 
"name, phone number, etc."
9199
 
msgstr ""
9200
 
"Bir kullanıcı hesabı eklemek için aşağıdaki söz dizimini kullan ve hesaba "
9201
 
"bir şifre ve tam ad, telefon numarası vb. gibi tanınabilir karakterler "
9202
 
"vermek için yönergeleri takip et."
9203
 
 
9204
 
#: serverguide/C/security.xml:83(command)
9205
 
msgid "sudo adduser username"
9206
 
msgstr "sudo adduser username"
9207
 
 
9208
 
#: serverguide/C/security.xml:87(para)
9209
 
msgid ""
9210
 
"To delete a user account and its primary group, use the following syntax:"
9211
 
msgstr ""
9212
 
"Kullanıcı hesabını ve birincil grubu silmek için aşağıdaki söz dizimini "
9213
 
"kullanın:"
9214
 
 
9215
 
#: serverguide/C/security.xml:91(command)
9216
 
msgid "sudo deluser username"
9217
 
msgstr "sudo deluser username"
9218
 
 
9219
 
#: serverguide/C/security.xml:93(para)
9220
 
msgid ""
9221
 
"Deleting an account does not remove their respective home folder. It is up "
9222
 
"to you whether or not you wish to delete the folder manually or keep it "
9223
 
"according to your desired retention policies."
9224
 
msgstr ""
9225
 
"Bir hesap silerek onun ilgili ev klasörü kaldırılmaz. Bu klasörü elle silip "
9226
 
"silmek istediğine veya ilkeleri korumak istediğine bağlıdır."
9227
 
 
9228
 
#: serverguide/C/security.xml:96(para)
9229
 
msgid ""
9230
 
"Remember, any user added later on with the same UID/GID as the previous "
9231
 
"owner will now have access to this folder if you have not taken the "
9232
 
"necessary precautions."
9233
 
msgstr ""
9234
 
"Aynı UID/GID'de önceki sahibi gibi daha sonra eklenecek kullanıcı da eğer "
9235
 
"gerekli güvenlik önlemlerini almazsan bu klasöre şu an erişebileceğini "
9236
 
"hatırla."
9237
 
 
9238
 
#: serverguide/C/security.xml:99(para)
9239
 
msgid ""
9240
 
"You may want to change these UID/GID values to something more appropriate, "
9241
 
"such as the root account, and perhaps even relocate the folder to avoid "
9242
 
"future conflicts:"
9243
 
msgstr ""
9244
 
"Bu UID/GID değerlerini kök hesabı gibi daha uygun şeylerle "
9245
 
"değiştirebilirsin. Belkide gelecek çakışmalardan sakınmak için klasörü de "
9246
 
"taşımak isteyebilirsin."
9247
 
 
9248
 
#: serverguide/C/security.xml:103(command)
9249
 
msgid "sudo chown -R root:root /home/username/"
9250
 
msgstr "sudo chown -R root:root /home/username/"
9251
 
 
9252
 
#: serverguide/C/security.xml:104(command)
9253
 
msgid "sudo mkdir /home/archived_users/"
9254
 
msgstr "sudo mkdir /home/archived_users/"
9255
 
 
9256
 
#: serverguide/C/security.xml:105(command)
9257
 
msgid "sudo mv /home/username /home/archived_users/"
9258
 
msgstr "sudo mv /home/username /home/archived_users/"
9259
 
 
9260
 
#: serverguide/C/security.xml:109(para)
9261
 
msgid ""
9262
 
"To temporarily lock or unlock a user account, use the following syntax, "
9263
 
"respectively:"
9264
 
msgstr ""
9265
 
"Bir kullanıcı hesabını geçici olarak kilitlemek veya kilidini açmak için "
9266
 
"aşağıdaki söz dizimini sırayla kullanın:"
9267
 
 
9268
 
#: serverguide/C/security.xml:113(command)
9269
 
msgid "sudo passwd -l username"
9270
 
msgstr "sudo passwd -l username"
9271
 
 
9272
 
#: serverguide/C/security.xml:114(command)
9273
 
msgid "sudo passwd -u username"
9274
 
msgstr "sudo passwd -u username"
9275
 
 
9276
 
#: serverguide/C/security.xml:118(para)
9277
 
msgid ""
9278
 
"To add or delete a personalized group, use the following syntax, "
9279
 
"respectively:"
9280
 
msgstr ""
9281
 
"Kişileştirilmiş bir grup eklemek veya silmek için aşağıdaki söz dizimini "
9282
 
"sırayla kullanın."
9283
 
 
9284
 
#: serverguide/C/security.xml:122(command)
9285
 
msgid "sudo addgroup groupname"
9286
 
msgstr "sudo addgroup groupname"
9287
 
 
9288
 
#: serverguide/C/security.xml:123(command)
9289
 
msgid "sudo delgroup groupname"
9290
 
msgstr "sudo delgroup groupname"
9291
 
 
9292
 
#: serverguide/C/security.xml:127(para)
9293
 
msgid "To add a user to a group, use the following syntax:"
9294
 
msgstr "Gruba bir kullanıcı eklemek için aşağıdaki söz dizimini kullanın:"
9295
 
 
9296
 
#: serverguide/C/security.xml:131(command)
9297
 
msgid "sudo adduser username groupname"
9298
 
msgstr "sudo adduser username groupname"
9299
 
 
9300
 
#: serverguide/C/security.xml:138(title)
9301
 
msgid "User Profile Security"
9302
 
msgstr "Kullanıcı Profil Güvenliği"
9303
 
 
9304
 
#: serverguide/C/security.xml:139(para)
9305
 
msgid ""
9306
 
"When a new user is created, the adduser utility creates a brand new home "
9307
 
"directory named <filename class=\"directory\">/home/username</filename>, "
9308
 
"respectively. The default profile is modeled after the contents found in the "
9309
 
"directory of <filename class=\"directory\">/etc/skel</filename>, which "
9310
 
"includes all profile basics."
9311
 
msgstr ""
9312
 
"Yeni bir kullanıcı oluşturulduğunda, adduser uygulaması <filename "
9313
 
"class=\"directory\">/home/username</filename> adında, işaretli yeni bir ev "
9314
 
"dizini oluşturur. Varsayılan profil bütün profil temellerini içeren "
9315
 
"<filename class=\"directory\">/etc/skel</filename> dizinindeki içeriklerden "
9316
 
"sonra modellenir."
9317
 
 
9318
 
#: serverguide/C/security.xml:142(para)
9319
 
msgid ""
9320
 
"If your server will be home to multiple users, you should pay close "
9321
 
"attention to the user home directory permissions to ensure confidentiality. "
9322
 
"By default, user home directories in Ubuntu are created with world "
9323
 
"read/execute permissions. This means that all users can browse and access "
9324
 
"the contents of other users home directories. This may not be suitable for "
9325
 
"your environment."
9326
 
msgstr ""
9327
 
"Eğer çoklu kullanıcıda seninki ana sunucu olursa, gizliliği sağlamak için "
9328
 
"kapalı durumları kullanıcı ev dizin izinlerine açmalısın. Normalde "
9329
 
"Ubuntu'daki kullanıcı ev dizinleri dünyada okuma/yürütme izinleriyle "
9330
 
"oluşturulur. Bu, tüm kullanıcıların, diğer kullanıcıların ev dizinlerindeki "
9331
 
"içerikleri açabileceği ve erişebileceği anlamına gelir. Bu senin ortamın "
9332
 
"için uygun değildir."
9333
 
 
9334
 
#: serverguide/C/security.xml:147(para)
9335
 
msgid ""
9336
 
"To verify your current users home directory permissions, use the following "
9337
 
"syntax:"
9338
 
msgstr ""
9339
 
"Mevcut kullanıcılarının ev dizin izinlerini doğrulamak için aşağıdaki söz "
9340
 
"dizimini kullanın:"
9341
 
 
9342
 
#: serverguide/C/security.xml:151(command) serverguide/C/security.xml:183(command)
9343
 
msgid "ls -ld /home/username"
9344
 
msgstr "ls -ld /home/username"
9345
 
 
9346
 
#: serverguide/C/security.xml:153(para)
9347
 
msgid ""
9348
 
"The following output shows that the directory <filename "
9349
 
"class=\"directory\">/home/username</filename> has world readable permissions:"
9350
 
msgstr ""
9351
 
"Aşağıdaki çıktı, <filename class=\"directory\">/home/username</filename> "
9352
 
"dizininin dünyada okunabilir izinlerini gösteriyor:"
9353
 
 
9354
 
#: serverguide/C/security.xml:156(computeroutput)
9355
 
#, no-wrap
9356
 
msgid "drwxr-xr-x  2 username username    4096 2007-10-02 20:03 username"
9357
 
msgstr "drwxr-xr-x  2 username username    4096 2007-10-02 20:03 username"
9358
 
 
9359
 
#: serverguide/C/security.xml:160(para)
9360
 
msgid ""
9361
 
"You can remove the world readable permissions using the following syntax:"
9362
 
msgstr ""
9363
 
"Dünya okunabilir izinlerini şu söz dizimini kullanarak kaldırabilirsin:"
9364
 
 
9365
 
#: serverguide/C/security.xml:164(command)
9366
 
msgid "sudo chmod 0750 /home/username"
9367
 
msgstr "sudo chmod 0750 /home/username"
9368
 
 
9369
 
#: serverguide/C/security.xml:167(para)
9370
 
msgid ""
9371
 
"Some people tend to use the recursive option (-R) indiscriminately which "
9372
 
"modifies all child folders and files, but this is not necessary, and may "
9373
 
"yield other undesirable results. The parent directory alone is sufficient "
9374
 
"for preventing unauthorized access to anything below the parent."
9375
 
msgstr ""
9376
 
"Bazı kişilerin bütün küçük klasör ve dosyaları düzenleyen, tekrarlı seçim "
9377
 
"olan -R'yi gelişi güzel kullanmaya eğilimi vardır. Fakat buna gerek yoktur. "
9378
 
"Bu diğer istenmeyen sonuçlar doğurabilir. Ana tek dizin aşağıda herhangi bir "
9379
 
"yerde istenmeyen erişimleri engellemek için yeterlidir"
9380
 
 
9381
 
#: serverguide/C/security.xml:171(para)
9382
 
msgid ""
9383
 
"A much more efficient approach to the matter would be to modify the "
9384
 
"<application>adduser</application> global default permissions when creating "
9385
 
"user home folders. Simply edit the file "
9386
 
"<filename>/etc/adduser.conf</filename> and modify the "
9387
 
"<varname>DIR_MODE</varname> variable to something appropriate, so that all "
9388
 
"new home directories will receive the correct permissions."
9389
 
msgstr ""
9390
 
"Daha etkili bir yaklaşım kullanıcı ev klasörleri oluşturduğunda "
9391
 
"<application>adduser</application> global mevcut izinlerini düzenlemektir. "
9392
 
"Basitçe <filename>/etc/adduser.conf</filename> dosyasını ve "
9393
 
"<varname>DIR_MODE</varname> değişkenini uygun şekilde düzenle. Böylece tüm "
9394
 
"yeni ev dizinleri doğru izinleri alacaktır."
9395
 
 
9396
 
#: serverguide/C/security.xml:174(programlisting)
9397
 
#, no-wrap
9398
 
msgid ""
9399
 
"\n"
9400
 
"DIR_MODE=0750\n"
9401
 
msgstr ""
9402
 
"\n"
9403
 
"DIR_MODE=0750\n"
9404
 
 
9405
 
#: serverguide/C/security.xml:179(para)
9406
 
msgid ""
9407
 
"After correcting the directory permissions using any of the previously "
9408
 
"mentioned techniques, verify the results using the following syntax:"
9409
 
msgstr ""
9410
 
"Daha önce bahsedilen yöntemlerden herhangi birini kullanarak dizin "
9411
 
"izinlerini doğruladıktan sonra, şu söz dizimini kullanarak sonuçları doğrula:"
9412
 
 
9413
 
#: serverguide/C/security.xml:185(para)
9414
 
msgid ""
9415
 
"The results below show that world readable permissions have been removed:"
9416
 
msgstr ""
9417
 
"Aşağıdaki sonuçlar dünyada okunabilir izinlerin kaldırıldığını gösteriyor:"
9418
 
 
9419
 
#: serverguide/C/security.xml:188(computeroutput)
9420
 
#, no-wrap
9421
 
msgid "drwxr-x---   2 username username    4096 2007-10-02 20:03 username"
9422
 
msgstr "drwxr-x---   2 username username    4096 2007-10-02 20:03 username"
9423
 
 
9424
 
#: serverguide/C/security.xml:195(title)
9425
 
msgid "Password Policy"
9426
 
msgstr "Şifre Kuralı"
9427
 
 
9428
 
#: serverguide/C/security.xml:196(para)
9429
 
msgid ""
9430
 
"A strong password policy is one of the most important aspects of your "
9431
 
"security posture. Many successful security breaches involve simple brute "
9432
 
"force and dictionary attacks against weak passwords. If you intend to offer "
9433
 
"any form of remote access involving your local password system, make sure "
9434
 
"you adequately address minimum password complexity requirements, maximum "
9435
 
"password lifetimes, and frequent audits of your authentication systems."
9436
 
msgstr ""
9437
 
"Güçlü bir şifre kuralı, güvenlik durumunun çok önemlilerinden biridir. Çok "
9438
 
"başarılı güvenlik açıklıkları basit kaba kuvvet gerektirir ve zayıf "
9439
 
"şifrelere karşı kelime üretme saldırıları maruz kalır. Eğer senin yerel "
9440
 
"sistem şifreni içeren herhangi uzaktan erişimi amaçlıyorsan, şifrenin, "
9441
 
"karmaşık ihtiyaçların üstesinden gelecek, en büyük kullanım süresini sahip "
9442
 
"ve sistem doğrulamanın alışılmış denetimi sağlayacağından emin ol."
9443
 
 
9444
 
#: serverguide/C/security.xml:200(title)
9445
 
msgid "Minimum Password Length"
9446
 
msgstr "En küçük Şifre Uzunluğu"
9447
 
 
9448
 
#: serverguide/C/security.xml:201(para)
9449
 
msgid ""
9450
 
"By default, Ubuntu requires a minimum password length of 4 characters, as "
9451
 
"well as some basic entropy checks. These values are controlled in the file "
9452
 
"<filename>/etc/pam.d/common-password</filename>, which is outlined below."
9453
 
msgstr ""
9454
 
"Normalde, Ubuntu en az 4 karakter uzunluğunda bir şifre gerektirir. Bu "
9455
 
"değerler aşağıda <filename>/etc/pam.d/common-password</filename> dosyasında "
9456
 
"görüldüğü gibi kontrol edilir."
9457
 
 
9458
 
#: serverguide/C/security.xml:204(programlisting)
9459
 
#, no-wrap
9460
 
msgid ""
9461
 
"\n"
9462
 
"password   required   pam_unix.so nullok obscure min=4 max=8 md5\n"
9463
 
msgstr ""
9464
 
"\n"
9465
 
"password   required   pam_unix.so nullok obscure min=4 max=8 md5\n"
9466
 
 
9467
 
#: serverguide/C/security.xml:207(para)
9468
 
msgid ""
9469
 
"If you would like to adjust the minimum length to 6 characters, change the "
9470
 
"appropriate variable to min=6. The modification is outlined below."
9471
 
msgstr ""
9472
 
"Eğer en az 6 karakterlik bir şifre ayarlamak istiyorsan, uygun değişkeni "
9473
 
"min=6 şeklinde değiştir. Düzenleme aşağıdaki gibi gözükür:"
9474
 
 
9475
 
#: serverguide/C/security.xml:210(programlisting)
9476
 
#, no-wrap
9477
 
msgid ""
9478
 
"\n"
9479
 
"password   required   pam_unix.so nullok obscure min=6 max=8 md5\n"
9480
 
msgstr ""
9481
 
"\n"
9482
 
"password   required   pam_unix.so nullok obscure min=6 max=8 md5\n"
9483
 
 
9484
 
#: serverguide/C/security.xml:214(para)
9485
 
msgid ""
9486
 
"The <varname>max=8</varname> variable does not represent the maximum length "
9487
 
"of a password. It only means that complexity requirements will not be "
9488
 
"checked on passwords over 8 characters. You may want to look at the "
9489
 
"<application>libpam-cracklib</application> package for additional password "
9490
 
"entropy assistance."
9491
 
msgstr ""
9492
 
"The <varname>max=8</varname> değişkeni şifrenin en büyük uzunluğunu temsil "
9493
 
"etmez. Bu sadece karmaşık ihtiyaçlar 8 karakterden daha uzun şifre için "
9494
 
"kontrol edilmeyeceği anlamına gelir. Şifreleme dağınımı hakkında ek yardım "
9495
 
"için <application>libpam-cracklib</application> paketine bakabilirsin."
9496
 
 
9497
 
#: serverguide/C/security.xml:220(title)
9498
 
msgid "Password Expiration"
9499
 
msgstr "Şifre Süre Bitimi"
9500
 
 
9501
 
#: serverguide/C/security.xml:221(para)
9502
 
msgid ""
9503
 
"When creating user accounts, you should make it a policy to have a minimum "
9504
 
"and maximum password age forcing users to change their passwords when they "
9505
 
"expire."
9506
 
msgstr ""
9507
 
"Kullanıcı hesapları oluşturduğunda, en küçük veya en büyük şifre süresini "
9508
 
"belirterek, kullanıcıları şifrelerini değiştirmeye zorlayacak bir kural "
9509
 
"koyabilirsin."
9510
 
 
9511
 
#: serverguide/C/security.xml:226(para)
9512
 
msgid ""
9513
 
"To easily view the current status of a user account, use the following "
9514
 
"syntax:"
9515
 
msgstr ""
9516
 
"Kullanıcı hesabının mevcut durumunu kolayca görüntülemek için şu söz "
9517
 
"dizimini kullanın:"
9518
 
 
9519
 
#: serverguide/C/security.xml:230(command) serverguide/C/security.xml:263(command)
9520
 
msgid "sudo chage -l username"
9521
 
msgstr "sudo chage -l username"
9522
 
 
9523
 
#: serverguide/C/security.xml:232(para)
9524
 
msgid ""
9525
 
"The output below shows interesting facts about the user account, namely that "
9526
 
"there are no policies applied:"
9527
 
msgstr ""
9528
 
"Aşağıdaki çıktı, kullanıcı hesabı ile ilgili uygulanan herhangi bir kural "
9529
 
"olmadığı durumunu gösteriyor:"
9530
 
 
9531
 
#: serverguide/C/security.xml:235(computeroutput)
9532
 
#, no-wrap
9533
 
msgid ""
9534
 
"Last password change                                    : Jan 20, 2008\n"
9535
 
"Password expires                                        : never\n"
9536
 
"Password inactive                                       : never\n"
9537
 
"Account expires                                         : never\n"
9538
 
"Minimum number of days between password change          : 0\n"
9539
 
"Maximum number of days between password change          : 99999\n"
9540
 
"Number of days of warning before password expires       : 7"
9541
 
msgstr ""
9542
 
"Son şifre değiştirme                                   : 8 Şubat 2010\n"
9543
 
"Şifre süre sonu                                            : never\n"
9544
 
"Şifrenin kullanımı                                        : never\n"
9545
 
"Hesap süre sonu                                         : never\n"
9546
 
"Şifre değiştirme arasındaki en az gün sayısı                  : 0\n"
9547
 
"Şifre değiştirme arasındaki en fazla gün sayısı              : 99999\n"
9548
 
"Şifre süre sonu bitmeden önce uyarılacak gün sayısı   : 7"
9549
 
 
9550
 
#: serverguide/C/security.xml:245(para)
9551
 
msgid ""
9552
 
"To set any of these values, simply use the following syntax, and follow the "
9553
 
"interactive prompts:"
9554
 
msgstr ""
9555
 
"Bu değerlerden herhangi birini ayarlamak için basitçe şu söz dizimini "
9556
 
"kullanın ve etkileşimi takip edin:"
9557
 
 
9558
 
#: serverguide/C/security.xml:249(command)
9559
 
msgid "sudo chage username"
9560
 
msgstr "sudo chage username"
9561
 
 
9562
 
#: serverguide/C/security.xml:251(para)
9563
 
msgid ""
9564
 
"The following is also an example of how you can manually change the explicit "
9565
 
"expiration date (-E) to 01/31/2008, minimum password age (-m) of 5 days, "
9566
 
"maximum password age (-M) of 90 days, inactivity period (-I) of 5 days after "
9567
 
"password expiration, and a warning time period (-W) of 14 days before "
9568
 
"password expiration."
9569
 
msgstr ""
9570
 
"Aşağıdaki, açık olarak elle nasıl değiştirebileceğine ait bir örnektir. Süre "
9571
 
"sonu tarihi (-E): 01/02/2010, en küçük şifre ömrü (-m): 5 gün, en büyük "
9572
 
"şifre ömrü (-M): 90 gün, şifre süre bitiminden sonraki eylemsizlik periyodu "
9573
 
"(-I): 5 gün ve şifre süre bitiminden önceki uyarılacak zaman periyodu (-W): "
9574
 
"14 gün."
9575
 
 
9576
 
#: serverguide/C/security.xml:255(command)
9577
 
msgid "sudo chage -E 01/31/2008 -m 5 -M 90 -I 30 -W 14 username"
9578
 
msgstr "sudo chage -E 01/02/2010 -m 5 -M 90 -I 30 -W 14 username"
9579
 
 
9580
 
#: serverguide/C/security.xml:259(para)
9581
 
msgid "To verify changes, use the same syntax as mentioned previously:"
9582
 
msgstr ""
9583
 
"Değişiklikleri onaylamak için daha önce yukarıda bahsedilen söz dizimini "
9584
 
"kullanın:"
9585
 
 
9586
 
#: serverguide/C/security.xml:265(para)
9587
 
msgid ""
9588
 
"The output below shows the new policies that have been established for the "
9589
 
"account:"
9590
 
msgstr "Aşağıdaki çıktı hesap için sağlanan yeni kuralları gösteriyor:"
9591
 
 
9592
 
#: serverguide/C/security.xml:268(computeroutput)
9593
 
#, no-wrap
9594
 
msgid ""
9595
 
"Last password change                                    : Jan 20, 2008\n"
9596
 
"Password expires                                        : Apr 19, 2008\n"
9597
 
"Password inactive                                       : May 19, 2008\n"
9598
 
"Account expires                                         : Jan 31, 2008\n"
9599
 
"Minimum number of days between password change          : 5\n"
9600
 
"Maximum number of days between password change          : 90\n"
9601
 
"Number of days of warning before password expires       : 14"
9602
 
msgstr ""
9603
 
"Son şifre değiştirme                                   : 8 Şubat 2010\n"
9604
 
"Şifre süre sonu                                            : 19 Nisan 2010\n"
9605
 
"Şifrenin kullanımı                                        : 19 Mayıs 2010r\n"
9606
 
"Hesap süre sonu                                         : 31 Ocak 2010\n"
9607
 
"Şifre değiştirme arasındaki en az gün sayısı                  : 0\n"
9608
 
"Şifre değiştirme arasındaki en fazla gün sayısı              : 99999\n"
9609
 
"Şifre süre sonu bitmeden önce uyarılacak gün sayısı   : 7"
9610
 
 
9611
 
#: serverguide/C/security.xml:284(title)
9612
 
msgid "Other Security Considerations"
9613
 
msgstr "Diğer Güvenlik Hatırlatmaları"
9614
 
 
9615
 
#: serverguide/C/security.xml:285(para)
9616
 
msgid ""
9617
 
"Many applications use alternate authentication mechanisms that can be easily "
9618
 
"overlooked by even experienced system administrators. Therefore, it is "
9619
 
"important to understand and control how users authenticate and gain access "
9620
 
"to services and applications on your server."
9621
 
msgstr ""
9622
 
"Birçok uygulama tecrübeli sistem yöneticileri tarafından bile kolayca gözden "
9623
 
"kaçırılabilecek alternatif doğrulama mekanizması kullanır. Bu yüzden, hangi "
9624
 
"kullanıcılara izin verileceğini anlamak ve kontrol etmek, sunucundaki hangi "
9625
 
"servislere ve uygulamalara erişeceğini ayarlamak önemlidir."
9626
 
 
9627
 
#: serverguide/C/security.xml:290(title)
9628
 
msgid "SSH Access by Disabled Users"
9629
 
msgstr "Pasif Kullanıcılar tarafından SSH'a Erişme"
9630
 
 
9631
 
#: serverguide/C/security.xml:291(para)
9632
 
msgid ""
9633
 
"Simply disabling/locking a user account will not prevent a user from logging "
9634
 
"into your server remotely if they have previously set up RSA public key "
9635
 
"authentication. They will still be able to gain shell access to the server, "
9636
 
"without the need for any password. Remember to check the users home "
9637
 
"directory for files that will allow for this type of authenticated SSH "
9638
 
"access. e.g. <filename>/home/username/.ssh/authorized_keys</filename>."
9639
 
msgstr ""
9640
 
"Basit olarak pasif/kilitli bir kullanıcı hesabı, sunucuna uzaktan giriş "
9641
 
"yapan kullanıcıyı, eğer evvelki RSA genel anahtar doğrulamasına sahipse "
9642
 
"engellemez. Bunlar herhangi bir şifreye gerek kalmadan hala sunucuna "
9643
 
"erişebilecektir. Doğrulanmış SSH erişiminin bü türüne izin veren dosyalar "
9644
 
"için kullanıcı ev dizinini kontrol etmeyi hatırlayın. örn; "
9645
 
"<filename>/home/username/.ssh/authorized_keys</filename>."
9646
 
 
9647
 
#: serverguide/C/security.xml:294(para)
9648
 
msgid ""
9649
 
"Remove or rename the directory <filename "
9650
 
"class=\"directory\">.ssh/</filename> in the user's home folder to prevent "
9651
 
"further SSH authentication capabilities."
9652
 
msgstr ""
9653
 
"Diğer SSH doğrulama yeteneklerini engellemek için kullanıcının ev "
9654
 
"klasöründeki <filename class=\"directory\">.ssh/</filename> dizinini "
9655
 
"kaldırın veya yeniden adlandırın."
9656
 
 
9657
 
#: serverguide/C/security.xml:297(para)
9658
 
msgid ""
9659
 
"Be sure to check for any established SSH connections by the disabled user, "
9660
 
"as it is possible they may have existing inbound or outbound connections. "
9661
 
"Kill any that are found."
9662
 
msgstr ""
9663
 
"Yayımlanmış herhangi SSH bağlantılarda kullanıcının pasifleştirildiğinden "
9664
 
"emin olun. Bunların mevcut gelen veya giden bağlantılara sahip olması "
9665
 
"mümkündür. Bulduklarınızı öldürün. :)"
9666
 
 
9667
 
#: serverguide/C/security.xml:300(para)
9668
 
msgid ""
9669
 
"Restrict SSH access to only user accounts that should have it. For example, "
9670
 
"you may create a group called \"sshlogin\" and add the group name as the "
9671
 
"value associated with the <varname>AllowGroups</varname> variable located in "
9672
 
"the file <filename>/etc/ssh/sshd_config</filename>."
9673
 
msgstr ""
9674
 
"SSH erişimini sadece kullanıcı hesabı olanlar için sınırlayın. Örneğin; "
9675
 
"\"sshlogin\" adında bir grup oluşturabilir ve grup adını "
9676
 
"<filename>/etc/ssh/sshd_config</filename> dosyasında bulunan "
9677
 
"<varname>AllowGroups</varname> değişkeni ile ilgili değer gibi "
9678
 
"ekleyebilirsiniz."
9679
 
 
9680
 
#: serverguide/C/security.xml:303(programlisting)
9681
 
#, no-wrap
9682
 
msgid ""
9683
 
"\n"
9684
 
"AllowGroups sshlogin\n"
9685
 
msgstr ""
9686
 
"\n"
9687
 
"AllowGroups sshlogin\n"
9688
 
 
9689
 
#: serverguide/C/security.xml:306(para)
9690
 
msgid ""
9691
 
"Then add your permitted SSH users to the group \"sshlogin\", and restart the "
9692
 
"SSH service."
9693
 
msgstr ""
9694
 
"Sonra izin verdiğin SSH kullanıcılarını \"sshlogin\" grubuna ekleyin ve SSH "
9695
 
"servisini yeniden başlatın."
9696
 
 
9697
 
#: serverguide/C/security.xml:310(command)
9698
 
msgid "sudo adduser username sshlogin"
9699
 
msgstr "sudo adduser username sshlogin"
9700
 
 
9701
 
#: serverguide/C/security.xml:311(command) serverguide/C/remote-administration.xml:150(command)
9702
 
msgid "sudo /etc/init.d/ssh restart"
9703
 
msgstr "sudo /etc/init.d/ssh restart"
9704
 
 
9705
 
#: serverguide/C/security.xml:315(title)
9706
 
msgid "External User Database Authentication"
9707
 
msgstr "Harici Kullanıcı Veritabanı Doğrulaması"
9708
 
 
9709
 
#: serverguide/C/security.xml:316(para)
9710
 
msgid ""
9711
 
"Most enterprise networks require centralized authentication and access "
9712
 
"controls for all system resources. If you have configured your server to "
9713
 
"authenticate users against external databases, be sure to disable the user "
9714
 
"accounts both externally and locally, this way you ensure that local "
9715
 
"fallback authentication is not possible."
9716
 
msgstr ""
9717
 
"Çoğu işletme ağı tüm sistem kaynakları için merkezi doğrulama ve erişim "
9718
 
"kontrolleri gerektirir. Eğer sunucunu, kullanıcıların harici veritabanlarına "
9719
 
"ulaşabilecek şeklide yapılandırmışsan, kullanıcı hesaplarını hem harici hem "
9720
 
"de yerel olarak pasifleştirdiğinden emin ol. Bu yol sana yerel geri alma "
9721
 
"doğrulamasının mümkün olmadığını sağlar."
9722
 
 
9723
 
#: serverguide/C/security.xml:325(title)
9724
 
msgid "Console Security"
9725
 
msgstr "Konsol Güvenliği"
9726
 
 
9727
 
#: serverguide/C/security.xml:326(para)
9728
 
msgid ""
9729
 
"As with any other security barrier you put in place to protect your server, "
9730
 
"it is pretty tough to defend against untold damage caused by someone with "
9731
 
"physical access to your environment, for example, theft of hard drives, "
9732
 
"power or service disruption and so on. Therefore, console security should be "
9733
 
"addressed merely as one component of your overall physical security "
9734
 
"strategy. A locked \"screen door\" may deter a casual criminal, or at the "
9735
 
"very least slow down a determined one, so it is still advisable to perform "
9736
 
"basic precautions with regard to console security."
9737
 
msgstr ""
9738
 
"Herhangi diğer güvenlik duvarlarında olduğu gibi, sunucunu ortamını da "
9739
 
"birileri tarafından fiziksel olarak oluşturulabilecek zararlardan korumak "
9740
 
"için onu oldukça güvenli bir yere koyun. Örneğin; sabit sürücü hırsızlığı, "
9741
 
"enerji veya servis kesilmeleri vb. Bu yüzden konsol güvenliği sadece senin "
9742
 
"genel fiziksel güvenlik stratejinin bir bileşeni gibi adreslenmelidir. "
9743
 
"Kilitli bir \"ekran penceresi\" rastgele bir suçluyu caydırabilir veya en "
9744
 
"azından onu simge durumuna getirmek. Yine de konsol güvenliğin için temel "
9745
 
"tedbirleri dikkatle uygulaman tavsiye edilebilir."
9746
 
 
9747
 
#: serverguide/C/security.xml:329(para)
9748
 
msgid ""
9749
 
"The following instructions will help defend your server against issues that "
9750
 
"could otherwise yield very serious consequences."
9751
 
msgstr ""
9752
 
"Aşağıdaki yönergeler sunucunu çok ciddi sonuçlara karşı savunmak için yardım "
9753
 
"edecektir."
9754
 
 
9755
 
#: serverguide/C/security.xml:334(title)
9756
 
msgid "Disable Ctrl+Alt+Delete"
9757
 
msgstr "Ctrl+Alt+Delete'i Pasifleştir"
9758
 
 
9759
 
#: serverguide/C/security.xml:335(para)
9760
 
msgid ""
9761
 
"First and foremost, anyone that has physical access to the keyboard can "
9762
 
"simply use the "
9763
 
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Delete</keycap></k"
9764
 
"eycombo> key combination to reboot the server without having to log on. "
9765
 
"Sure, someone could simply unplug the power source, but you should still "
9766
 
"prevent the use of this key combination on a production server. This forces "
9767
 
"an attacker to take more drastic measures to reboot the server, and will "
9768
 
"prevent accidental reboots at the same time."
9769
 
msgstr ""
9770
 
"İlk ve en önemlisi, klavyene fiziksel olarak erişebilecek herhangi biri "
9771
 
"basitçe "
9772
 
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Delete</keycap></k"
9773
 
"eycombo> tuş bileşenini giriş gerekmeksizin sunucunu yeniden başlatmak için "
9774
 
"kulllanabilir. Birinin güç kaynağını çıkarabileceğini unutma. Fakat hala "
9775
 
"üretim sunucusundaki bu tuş bileşen kullanımını engelleyebilirsin. Bu, "
9776
 
"saldırganın sunucuyu yeniden başlatarak daha dramatik sonuçlar doğurmasına "
9777
 
"ve aynı zamanda kazara yeniden başlatmayı engeller."
9778
 
 
9779
 
#: serverguide/C/security.xml:340(para)
9780
 
msgid ""
9781
 
"To disable the reboot action taken by pressing the "
9782
 
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Delete</keycap></k"
9783
 
"eycombo> key combination, comment out the following line in the file "
9784
 
"<filename>/etc/init/control-alt-delete.conf</filename>."
9785
 
msgstr ""
9786
 
"Yeniden başlatma eylemini "
9787
 
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Delete</keycap></k"
9788
 
"eycombo> tuş bileşenlerine basmayı pasifleştirmek için aşağıdaki satırı "
9789
 
"<filename>/etc/event.d/control-alt-delete</filename> dosyasına yazınız."
9790
 
 
9791
 
#: serverguide/C/security.xml:343(programlisting)
9792
 
#, no-wrap
9793
 
msgid ""
9794
 
"\n"
9795
 
"#exec shutdown -r now \"Control-Alt-Delete pressed\"\n"
9796
 
msgstr ""
9797
 
"\n"
9798
 
"#exec shutdown -r şimdi \"Control-Alt-Delete basıldı\"\n"
9799
 
 
9800
 
#: serverguide/C/security.xml:352(title)
9801
 
msgid "Firewall"
9802
 
msgstr "Güvenlik Duvarı"
9803
 
 
9804
 
#: serverguide/C/security.xml:355(para)
9805
 
msgid ""
9806
 
"The Linux kernel includes the <emphasis>Netfilter</emphasis> subsystem, "
9807
 
"which is used to manipulate or decide the fate of network traffic headed "
9808
 
"into or through your server. All modern Linux firewall solutions use this "
9809
 
"system for packet filtering."
9810
 
msgstr ""
9811
 
"Linux çekirdeği, ağ trafik felaketini engellemek veya karar vermek için "
9812
 
"emphasis>Netfilter</emphasis> alt sistemini kullanır. Bütün modern Linux "
9813
 
"güvenlik duvar çözümleri paket filtrelemek için bu sistemi kullanır."
9814
 
 
9815
 
#: serverguide/C/security.xml:360(para)
9816
 
msgid ""
9817
 
"The kernel's packet filtering system would be of little use to "
9818
 
"administrators without a userspace interface to manage it. This is the "
9819
 
"purpose of iptables. When a packet reaches your server, it will be handed "
9820
 
"off to the Netfilter subsystem for acceptance, manipulation, or rejection "
9821
 
"based on the rules supplied to it from userspace via iptables. Thus, "
9822
 
"iptables is all you need to manage your firewall if you're familiar with it, "
9823
 
"but many frontends are available to simplify the task."
9824
 
msgstr ""
9825
 
"Çekirdeğin paket filtreleme sistemi, onu yönetmek için kullanıcı arayüzü "
9826
 
"olmaksızın yöneticilerin küçük kullanımı olabilir. Bu IP paket filtre "
9827
 
"yönetiminin amacıdır. Eğer bir paket sunucuna ulaştığında Netfilter alt "
9828
 
"sistemi kabul etme, engelleme veya dışlama için müdahale edecektir. Bu IP "
9829
 
"paket filtre yönetimi eğer onunla aşına isen güvenlik duvarını ayarlamanı "
9830
 
"gerektirir. Fakat çoğu öncelikliler görevi basitleştirmek için "
9831
 
"kullanılabilir."
9832
 
 
9833
 
#: serverguide/C/security.xml:370(title)
9834
 
msgid "ufw - Uncomplicated Firewall"
9835
 
msgstr "ufw - Açık Güvenlik Duvarı"
9836
 
 
9837
 
#: serverguide/C/security.xml:371(para)
9838
 
msgid ""
9839
 
"The default firewall configuration tool for Ubuntu is "
9840
 
"<application>ufw</application>. Developed to ease iptables firewall "
9841
 
"configuration, <application>ufw</application> provides a user friendly way "
9842
 
"to create an IPv4 or IPv6 host-based firewall."
9843
 
msgstr ""
9844
 
"Ubuntu için mevcut güvenlik duvarı aracı <application>ufw</application>'dir. "
9845
 
"IP paket filtre yönetimi güvenlik duvarı yapılandırmasını hafifletmek için "
9846
 
"geliştirildi. <application>ufw</application>, kullanıcıya uygun bir IPv4 "
9847
 
"veya IPv6 sistem tabanlı güvenlik duvarı oluşturma yolunu sağlar."
9848
 
 
9849
 
#: serverguide/C/security.xml:375(para)
9850
 
msgid ""
9851
 
"<application>ufw</application> by default is initially disabled. From the "
9852
 
"<application>ufw</application> man page:"
9853
 
msgstr ""
9854
 
"<application>ufw</application> normalde ilk olarak pasiftir. "
9855
 
"<application>ufw</application> ana sayfasından:"
9856
 
 
9857
 
#: serverguide/C/security.xml:379(quote)
9858
 
msgid ""
9859
 
"ufw is not intended to provide complete firewall functionality via its "
9860
 
"command interface, but instead provides an easy way to add or remove simple "
9861
 
"rules. It is currently mainly used for host-based firewalls."
9862
 
msgstr ""
9863
 
"ufw tüm güvenlik duvarı fonksiyonlarını onun komut arayüzünden sağlamak için "
9864
 
"tasarlanmamıştır. Fakat basit kurallar ekleme veya kaldırmanın kolay yolunu "
9865
 
"gösterir. Sistem tabanlı güvenlik duvarları için şu anda yaygın kullanım "
9866
 
"sunar"
9867
 
 
9868
 
#: serverguide/C/security.xml:383(para)
9869
 
msgid ""
9870
 
"The following are some examples of how to use <application>ufw</application>:"
9871
 
msgstr ""
9872
 
"Aşağıda <application>ufw</application> kullanımı ile ilgili birkaç örnek "
9873
 
"vardır:"
9874
 
 
9875
 
#: serverguide/C/security.xml:388(para)
9876
 
msgid ""
9877
 
"First, <application>ufw</application> needs to be enabled. From a terminal "
9878
 
"prompt enter:"
9879
 
msgstr ""
9880
 
"İlk önce <application>ufw</application>'nin aktifleştirilmesi gerekir. "
9881
 
"Terminalden şunu girin:"
9882
 
 
9883
 
#: serverguide/C/security.xml:392(command)
9884
 
msgid "sudo ufw enable"
9885
 
msgstr "sudo ufw enable"
9886
 
 
9887
 
#: serverguide/C/security.xml:396(para)
9888
 
msgid "To open a port (ssh in this example):"
9889
 
msgstr "Bir yuva açmak için (bu örnekte ssh):"
9890
 
 
9891
 
#: serverguide/C/security.xml:400(command)
9892
 
msgid "sudo ufw allow 22"
9893
 
msgstr "sudo ufw allow 22"
9894
 
 
9895
 
#: serverguide/C/security.xml:404(para)
9896
 
msgid "Rules can also be added using a <emphasis>numbered</emphasis> format:"
9897
 
msgstr ""
9898
 
"Ayrıca kurallar bir <emphasis>numbered</emphasis> biçimi kullanılarak "
9899
 
"eklenebilir:"
9900
 
 
9901
 
#: serverguide/C/security.xml:408(command)
9902
 
msgid "sudo ufw insert 1 allow 80"
9903
 
msgstr "sudo ufw insert 1 allow 80"
9904
 
 
9905
 
#: serverguide/C/security.xml:412(para)
9906
 
msgid "Similarly, to close an opened port:"
9907
 
msgstr "Benzer şekilde açık yuvayı kapatmak için:"
9908
 
 
9909
 
#: serverguide/C/security.xml:416(command)
9910
 
msgid "sudo ufw deny 22"
9911
 
msgstr "sudo ufw deny 22"
9912
 
 
9913
 
#: serverguide/C/security.xml:420(para)
9914
 
msgid "To remove a rule, use delete followed by the rule:"
9915
 
msgstr "Kuralı kaldırmak için kuralda takip edilen silmeyi kullan"
9916
 
 
9917
 
#: serverguide/C/security.xml:424(command)
9918
 
msgid "sudo ufw delete deny 22"
9919
 
msgstr "sudo ufw delete deny 22"
9920
 
 
9921
 
#: serverguide/C/security.xml:428(para)
9922
 
msgid ""
9923
 
"It is also possible to allow access from specific hosts or networks to a "
9924
 
"port. The following example allows ssh access from host 192.168.0.2 to any "
9925
 
"ip address on this host:"
9926
 
msgstr ""
9927
 
"Ayrıca özel ana sistem veya ağdan bir yuvaya erişimi sağlamak mümkündür. "
9928
 
"Aşağıdaki örnek 192.168.0.2 ana sisteminden bu sistemdeki herhangi bir ip "
9929
 
"adrese ssh erişimi sağlar."
9930
 
 
9931
 
#: serverguide/C/security.xml:433(command)
9932
 
msgid "sudo ufw allow proto tcp from 192.168.0.2 to any port 22"
9933
 
msgstr "sudo ufw allow proto tcp from 192.168.0.2 to any port 22"
9934
 
 
9935
 
#: serverguide/C/security.xml:435(para)
9936
 
msgid ""
9937
 
"Replace 192.168.0.2 with 192.168.0.0/24 to allow ssh access from the entire "
9938
 
"subnet."
9939
 
msgstr ""
9940
 
"192.168.0.2'yi 192.168.0.0/24 ile değiştirerek tüm alt ağlardan ssh erişimi "
9941
 
"sağlanır."
9942
 
 
9943
 
#: serverguide/C/security.xml:441(para)
9944
 
msgid ""
9945
 
"Adding the <emphasis>--dry-run</emphasis> option to a "
9946
 
"<emphasis>ufw</emphasis> command will output the resulting rules, but not "
9947
 
"apply them. For example, the following is what would be applied if opening "
9948
 
"the HTTP port:"
9949
 
msgstr ""
9950
 
"<emphasis>--dry-run</emphasis> seçeneğini bir <emphasis>ufw</emphasis> "
9951
 
"komutuna ekleme kuralların sonuçlarını verecektir, fakat onları "
9952
 
"uygulamayacaktır. Örneğin; aşağıdaki, eğer HTTP yuvası açılırsa neyin "
9953
 
"uygulanacağını gösteriyor:"
9954
 
 
9955
 
#: serverguide/C/security.xml:447(command)
9956
 
msgid "sudo ufw --dry-run allow http"
9957
 
msgstr "sudo ufw --dry-run allow http"
9958
 
 
9959
 
#: serverguide/C/security.xml:451(computeroutput)
9960
 
#, no-wrap
9961
 
msgid ""
9962
 
"*filter\n"
9963
 
":ufw-user-input - [0:0]\n"
9964
 
":ufw-user-output - [0:0]\n"
9965
 
":ufw-user-forward - [0:0]\n"
9966
 
":ufw-user-limit - [0:0]\n"
9967
 
":ufw-user-limit-accept - [0:0]\n"
9968
 
"### RULES ###\n"
9969
 
"\n"
9970
 
"### tuple ### allow tcp 80 0.0.0.0/0 any 0.0.0.0/0\n"
9971
 
"-A ufw-user-input -p tcp --dport 80 -j ACCEPT\n"
9972
 
"\n"
9973
 
"### END RULES ###\n"
9974
 
"-A ufw-user-input -j RETURN\n"
9975
 
"-A ufw-user-output -j RETURN\n"
9976
 
"-A ufw-user-forward -j RETURN\n"
9977
 
"-A ufw-user-limit -m limit --limit 3/minute -j LOG --log-prefix \"[UFW "
9978
 
"LIMIT]: \"\n"
9979
 
"-A ufw-user-limit -j REJECT\n"
9980
 
"-A ufw-user-limit-accept -j ACCEPT\n"
9981
 
"COMMIT\n"
9982
 
"Rules updated"
9983
 
msgstr ""
9984
 
"*filter\n"
9985
 
":ufw-user-input - [0:0]\n"
9986
 
":ufw-user-output - [0:0]\n"
9987
 
":ufw-user-forward - [0:0]\n"
9988
 
":ufw-user-limit - [0:0]\n"
9989
 
":ufw-user-limit-accept - [0:0]\n"
9990
 
"### RULES ###\n"
9991
 
"\n"
9992
 
"### tuple ### allow tcp 80 0.0.0.0/0 any 0.0.0.0/0\n"
9993
 
"-A ufw-user-input -p tcp --dport 80 -j ACCEPT\n"
9994
 
"\n"
9995
 
"### END RULES ###\n"
9996
 
"-A ufw-user-input -j RETURN\n"
9997
 
"-A ufw-user-output -j RETURN\n"
9998
 
"-A ufw-user-forward -j RETURN\n"
9999
 
"-A ufw-user-limit -m limit --limit 3/minute -j LOG --log-prefix \"[UFW "
10000
 
"LIMIT]: \"\n"
10001
 
"-A ufw-user-limit -j REJECT\n"
10002
 
"-A ufw-user-limit-accept -j ACCEPT\n"
10003
 
"COMMIT\n"
10004
 
"Kurallar güncellendi"
10005
 
 
10006
 
#: serverguide/C/security.xml:475(para)
10007
 
msgid "<application>ufw</application> can be disabled by:"
10008
 
msgstr "<application>ufw</application> şu şekilde pasifleştirilir:"
10009
 
 
10010
 
#: serverguide/C/security.xml:479(command)
10011
 
msgid "sudo ufw disable"
10012
 
msgstr "sudo ufw disable"
10013
 
 
10014
 
#: serverguide/C/security.xml:483(para)
10015
 
msgid "To see the firewall status, enter:"
10016
 
msgstr "Güvenlik duvarı durumlarını göstermek için şunu girin:"
10017
 
 
10018
 
#: serverguide/C/security.xml:487(command)
10019
 
msgid "sudo ufw status"
10020
 
msgstr "sudo ufw status"
10021
 
 
10022
 
#: serverguide/C/security.xml:491(para)
10023
 
msgid "And for more verbose status information use:"
10024
 
msgstr "Daha fazla ayrıntılı durum bilgisi için şunu kullanın:"
10025
 
 
10026
 
#: serverguide/C/security.xml:495(command)
10027
 
msgid "sudo ufw status verbose"
10028
 
msgstr "sudo ufw status verbose"
10029
 
 
10030
 
#: serverguide/C/security.xml:499(para)
10031
 
msgid "To view the <emphasis>numbered</emphasis> format:"
10032
 
msgstr "<emphasis>numbered</emphasis> biçimini göstermek için:"
10033
 
 
10034
 
#: serverguide/C/security.xml:503(command)
10035
 
msgid "sudo ufw status numbered"
10036
 
msgstr "sudo ufw status numbered"
10037
 
 
10038
 
#: serverguide/C/security.xml:508(para)
10039
 
msgid ""
10040
 
"If the port you want to open or close is defined in "
10041
 
"<filename>/etc/services</filename>, you can use the port name instead of the "
10042
 
"number. In the above examples, replace <emphasis>22</emphasis> with "
10043
 
"<emphasis>ssh</emphasis>."
10044
 
msgstr ""
10045
 
"Eğer <filename>/etc/services</filename>'de tanımlanmış yuvayı açmak veya "
10046
 
"kapatmak istersen sayı yerine yuva adını kullanabilirsin. Yukarıdaki örnekte "
10047
 
"<emphasis>22</emphasis> yerine <emphasis>ssh</emphasis> yazınız."
10048
 
 
10049
 
#: serverguide/C/security.xml:514(para)
10050
 
msgid ""
10051
 
"This is a quick introduction to using <application>ufw</application>. Please "
10052
 
"refer to the <application>ufw</application> man page for more information."
10053
 
msgstr ""
10054
 
"Bu, <application>ufw</application> kullanımının hızlı bir başlangıcıdır. "
10055
 
"Daha fazla bilgi için lütfen <application>ufw</application> ana sayfasına "
10056
 
"bakınız."
10057
 
 
10058
 
#: serverguide/C/security.xml:520(title)
10059
 
msgid "ufw Application Integration"
10060
 
msgstr "ufw Uygulama Birleşmesi"
10061
 
 
10062
 
#: serverguide/C/security.xml:522(para)
10063
 
msgid ""
10064
 
"Applications that open ports can include an <application>ufw</application> "
10065
 
"profile, which details the ports needed for the application to function "
10066
 
"properly. The profiles are kept in <filename "
10067
 
"role=\"directory\">/etc/ufw/applications.d</filename>, and can be edited if "
10068
 
"the default ports have been changed."
10069
 
msgstr ""
10070
 
"Açık yuva uygulamaları <application>ufw</application> profili içerebilir. "
10071
 
"Bu, muhtemel uygulama fonksiyonları için gerekli yuvaları açıklar. Profiller "
10072
 
"<filename role=\"directory\">/etc/ufw/applications.d</filename>'de saklanır "
10073
 
"ve eğer mevcut yuvalar değiştirilirse bu düzenlenebilir."
10074
 
 
10075
 
#: serverguide/C/security.xml:531(para)
10076
 
msgid ""
10077
 
"To view which applications have installed a profile, enter the following in "
10078
 
"a terminal:"
10079
 
msgstr ""
10080
 
"Hangi uygulamalara bir profil yüklendiğini görmek için terminale şunu girin:"
10081
 
 
10082
 
#: serverguide/C/security.xml:536(command)
10083
 
msgid "sudo ufw app list"
10084
 
msgstr "sudo ufw app list"
10085
 
 
10086
 
#: serverguide/C/security.xml:542(para)
10087
 
msgid ""
10088
 
"Similar to allowing traffic to a port, using an application profile is "
10089
 
"accomplished by entering:"
10090
 
msgstr ""
10091
 
"Benzer şeklide yuva trafiğine bir uygulama profili kullanarak izin vermek şu "
10092
 
"şekilde yapılabilir:"
10093
 
 
10094
 
#: serverguide/C/security.xml:547(command)
10095
 
msgid "sudo ufw allow Samba"
10096
 
msgstr "sudo ufw allow Samba"
10097
 
 
10098
 
#: serverguide/C/security.xml:553(para)
10099
 
msgid "An extended syntax is available as well:"
10100
 
msgstr "Genişletilmiş söz dizimi şöyle kullanılabilir:"
10101
 
 
10102
 
#: serverguide/C/security.xml:558(command)
10103
 
msgid "ufw allow from 192.168.0.0/24 to any app Samba"
10104
 
msgstr "ufw allow from 192.168.0.0/24 to any app Samba"
10105
 
 
10106
 
#: serverguide/C/security.xml:561(para)
10107
 
msgid ""
10108
 
"Replace <emphasis>Samba</emphasis> and <emphasis>192.168.0.0/24</emphasis> "
10109
 
"with the application profile you are using and the IP range for your network."
10110
 
msgstr ""
10111
 
"<emphasis>Samba</emphasis> ve <emphasis>192.168.0.0/24</emphasis>'ü "
10112
 
"kullandığın uygulama profili ve apın IP numarası ile değiştirin."
10113
 
 
10114
 
#: serverguide/C/security.xml:567(para)
10115
 
msgid ""
10116
 
"There is no need to specify the <emphasis>protocol</emphasis> for the "
10117
 
"application, because that information is detailed in the profile. Also, note "
10118
 
"that the <emphasis>app</emphasis> name replaces the "
10119
 
"<emphasis>port</emphasis> number."
10120
 
msgstr ""
10121
 
"Uygulama için <emphasis>iletişim kuralı</emphasis> belirtmek gerekmez. Çünkü "
10122
 
"bilgi profilde açıklanmıştır. Ayrıca, <emphasis>app</emphasis> adının "
10123
 
"<emphasis>yuva</emphasis> numarası ile değiştirildiğine dikkat edin."
10124
 
 
10125
 
#: serverguide/C/security.xml:576(para)
10126
 
msgid ""
10127
 
"To view details about which ports, protocols, etc are defined for an "
10128
 
"application, enter:"
10129
 
msgstr ""
10130
 
"Bir uygulama için hangi yuvaların, iletişim kurallarının vb. hakkında "
10131
 
"ayrıntıları gösterildiğini tanımlamak şöyle yapılır:"
10132
 
 
10133
 
#: serverguide/C/security.xml:581(command)
10134
 
msgid "sudo ufw app info Samba"
10135
 
msgstr "sudo ufw app info Samba"
10136
 
 
10137
 
#: serverguide/C/security.xml:587(para)
10138
 
msgid ""
10139
 
"Not all applications that require opening a network port come with "
10140
 
"<application>ufw</application> profiles, but if you have profiled an "
10141
 
"application and want the file to be included with the package, please file a "
10142
 
"bug against the package in <ulink "
10143
 
"url=\"https://launchpad.net/\">Launchpad</ulink>."
10144
 
msgstr ""
10145
 
"Açık bir ağ yuvası gerektiren bütün uygulamalar "
10146
 
"<application>ufw</application> profilleri ile gelmez. Fakat eğer bir "
10147
 
"uygulamayı profillemişsen ve dosyayı pakete dahil etmek istiyorsan <ulink "
10148
 
"url=\"https://launchpad.net/\">Launchpad</ulink>'deki pakete bir bug dosyayı "
10149
 
"yazın."
10150
 
 
10151
 
#: serverguide/C/security.xml:596(title)
10152
 
msgid "IP Masquerading"
10153
 
msgstr "IP Maskeleme"
10154
 
 
10155
 
#: serverguide/C/security.xml:597(para)
10156
 
msgid ""
10157
 
"The purpose of IP Masquerading is to allow machines with private, non-"
10158
 
"routable IP addresses on your network to access the Internet through the "
10159
 
"machine doing the masquerading. Traffic from your private network destined "
10160
 
"for the Internet must be manipulated for replies to be routable back to the "
10161
 
"machine that made the request. To do this, the kernel must modify the "
10162
 
"<emphasis>source</emphasis> IP address of each packet so that replies will "
10163
 
"be routed back to it, rather than to the private IP address that made the "
10164
 
"request, which is impossible over the Internet. Linux uses "
10165
 
"<emphasis>Connection Tracking</emphasis> (conntrack) to keep track of which "
10166
 
"connections belong to which machines and reroute each return packet "
10167
 
"accordingly. Traffic leaving your private network is thus \"masqueraded\" as "
10168
 
"having originated from your Ubuntu gateway machine. This process is referred "
10169
 
"to in Microsoft documentation as Internet Connection Sharing."
10170
 
msgstr ""
10171
 
"IP Maskelemenin amacı, ağındaki özel, rotalanamayan IP adresli makinelerin "
10172
 
"Internete maskeleme yaparak erişmesini sağlamaktır. Internet için "
10173
 
"tanımlanmış özel ağındaki trafik, makinedeki isteklere cevap verebilecek "
10174
 
"şekilde ayarlanmalıdır. Bunu yapmak için, çekirdek herbir paketin "
10175
 
"<emphasis>kaynak</emphasis> IP adresini düzenlemelidir. Böylece istekler "
10176
 
"Internette mümkün olmayan gerekli özel IP adresi yerine ona geri "
10177
 
"yönlendirilecektir. Linux, hangi bağlantının hangi makineye ait olduğunu "
10178
 
"saklamak için ve herbir geri dönüş paketini ayarlamak için <emphasis>Bağlama "
10179
 
"Takibi</emphasis>'ni (conntrack) kullanır. Özel ağından ayrılan trafik, "
10180
 
"Ubuntu ağ geçit makinenden meydena geliyormuş gibi \"maskelenmiştir\". Bu "
10181
 
"işlem Microsoft'ta Internet Bağlantı Paylaşımı olarak bilinir."
10182
 
 
10183
 
#: serverguide/C/security.xml:613(title)
10184
 
msgid "ufw Masquerading"
10185
 
msgstr "ufw Maskeleme"
10186
 
 
10187
 
#: serverguide/C/security.xml:614(para)
10188
 
msgid ""
10189
 
"IP Masquerading can be achieved using custom <application>ufw</application> "
10190
 
"rules. This is possible because the current back-end for "
10191
 
"<application>ufw</application> is <application>iptables-"
10192
 
"restore</application> with the rules files located in "
10193
 
"<filename>/etc/ufw/*.rules</filename>. These files are a great place to add "
10194
 
"legacy iptables rules used without <application>ufw</application>, and rules "
10195
 
"that are more network gateway or bridge related."
10196
 
msgstr ""
10197
 
"IP Maskeleme, özel tanımlı <application>ufw</application> kuralları "
10198
 
"kullanılarak gerçekleştirilebilir. Bu, "
10199
 
"<filename>/etc/ufw/*.rules</filename>'de bulunan <application>iptables-"
10200
 
"restore</application> kural dosyaları ile mümkündür."
10201
 
 
10202
 
#: serverguide/C/security.xml:620(para)
10203
 
msgid ""
10204
 
"The rules are split into two different files, rules that should be executed "
10205
 
"before <application>ufw</application> command line rules, and rules that are "
10206
 
"executed after <application>ufw</application> command line rules."
10207
 
msgstr ""
10208
 
"Kurallar, <application>ufw</application> komut satırı kurallarından önce "
10209
 
"yürütülebilir ve <application>ufw</application> komut satırı kurallarından "
10210
 
"sonra yürütülebilir şeklinde iki farklı dosyaya ayrılır."
10211
 
 
10212
 
#: serverguide/C/security.xml:626(para)
10213
 
msgid ""
10214
 
"First, packet forwarding needs to be enabled in "
10215
 
"<application>ufw</application>. Two configuration files will need to be "
10216
 
"adjusted, in <filename>/etc/default/ufw</filename> change the "
10217
 
"<emphasis>DEFAULT_FORWARD_POLICY</emphasis> to <quote>ACCEPT</quote>:"
10218
 
msgstr ""
10219
 
"Birincisi, paket ilerletmenin <application>ufw</application>'de "
10220
 
"aktifleştirilmesinin gerektiğidir. "
10221
 
"<filename>/etc/default/ufw</filename>'deki iki yapılandırma dosyasındaki "
10222
 
"<emphasis>DEFAULT_FORWARD_POLICY</emphasis>'nin <quote>ACCEPT</quote> "
10223
 
"şeklinde değiştirilerek ayarlanması gerekir:"
10224
 
 
10225
 
#: serverguide/C/security.xml:630(programlisting)
10226
 
#, no-wrap
10227
 
msgid ""
10228
 
"\n"
10229
 
"DEFAULT_FORWARD_POLICY=\"ACCEPT\"\n"
10230
 
msgstr ""
10231
 
"\n"
10232
 
"DEFAULT_FORWARD_POLICY=\"ACCEPT\"\n"
10233
 
 
10234
 
#: serverguide/C/security.xml:633(para)
10235
 
msgid "Then edit <filename>/etc/ufw/sysctl.conf</filename> and uncomment:"
10236
 
msgstr ""
10237
 
"Ardından <filename>/etc/ufw/sysctl.conf</filename>'i açıklamasız olarak "
10238
 
"düzenle:"
10239
 
 
10240
 
#: serverguide/C/security.xml:636(programlisting)
10241
 
#, no-wrap
10242
 
msgid ""
10243
 
"\n"
10244
 
"net/ipv4/ip_forward=1\n"
10245
 
msgstr ""
10246
 
"\n"
10247
 
"net/ipv4/ip_forward=1\n"
10248
 
 
10249
 
#: serverguide/C/security.xml:639(para)
10250
 
msgid "Similarly, for IPv6 forwarding uncomment:"
10251
 
msgstr "Benzer şekilde IPv6 için açıklamasız:"
10252
 
 
10253
 
#: serverguide/C/security.xml:642(programlisting)
10254
 
#, no-wrap
10255
 
msgid ""
10256
 
"\n"
10257
 
"net/ipv6/conf/default/forwarding=1\n"
10258
 
msgstr ""
10259
 
"\n"
10260
 
"net/ipv6/conf/default/forwarding=1\n"
10261
 
 
10262
 
#: serverguide/C/security.xml:647(para)
10263
 
msgid ""
10264
 
"Now we will add rules to the <filename>/etc/ufw/before.rules</filename> "
10265
 
"file. The default rules only configure the <emphasis>filter</emphasis> "
10266
 
"table, and to enable masquerading the <emphasis>nat</emphasis> table will "
10267
 
"need to be configured. Add the following to the top of the file just after "
10268
 
"the header comments:"
10269
 
msgstr ""
10270
 
"Şimdi <filename>/etc/ufw/before.rules</filename> dosyasına kuralları "
10271
 
"ekleyeceğiz. Mevcut kurallar sadece <emphasis>filtre</emphasis> tablosunu "
10272
 
"yapılandırır ve maskelemeyi etkinleştirmek için <emphasis>nat</emphasis> "
10273
 
"tablosunun yapılandırılması gerekir. Sadece başlık açıklamalarından "
10274
 
"sonrakileri dosyanın başına şu şeklide ekle:"
10275
 
 
10276
 
#: serverguide/C/security.xml:652(programlisting)
10277
 
#, no-wrap
10278
 
msgid ""
10279
 
"\n"
10280
 
"# nat Table rules\n"
10281
 
"*nat\n"
10282
 
":POSTROUTING ACCEPT [0:0]\n"
10283
 
"\n"
10284
 
"# Forward traffic from eth1 through eth0.\n"
10285
 
"-A POSTROUTING -s 192.168.0.0/24 -o eth0 -j MASQUERADE\n"
10286
 
"\n"
10287
 
"# don't delete the 'COMMIT' line or these nat table rules won't be "
10288
 
"processed\n"
10289
 
"COMMIT\n"
10290
 
msgstr ""
10291
 
"\n"
10292
 
"# nat Tablo kuralları\n"
10293
 
"*nat\n"
10294
 
":POSTROUTING ACCEPT [0:0]\n"
10295
 
"\n"
10296
 
"# Trafiği eth1'den eth0'a ilerlet.\n"
10297
 
"-A POSTROUTING -s 192.168.0.0/24 -o eth0 -j MASQUERADE\n"
10298
 
"\n"
10299
 
"# 'COMMIT' satırını veya bu nat tablo kurallarını silme. Aksi taktirde işlem "
10300
 
"yapılamaz.\n"
10301
 
"COMMIT\n"
10302
 
 
10303
 
#: serverguide/C/security.xml:663(para)
10304
 
msgid ""
10305
 
"The comments are not strictly necessary, but it is considered good practice "
10306
 
"to document your configuration. Also, when modifying any of the "
10307
 
"<emphasis>rules</emphasis> files in <filename "
10308
 
"class=\"directory\">/etc/ufw</filename>, make sure these lines are the last "
10309
 
"line for each table modified:"
10310
 
msgstr ""
10311
 
"Yorumlar kesinlikle gereksizdir. Fakat yapılandırmanı belgelemek için iyi "
10312
 
"bir düşüncedir. Ayrıca <filename "
10313
 
"class=\"directory\">/etc/ufw</filename>'deki <emphasis>kural</emphasis> "
10314
 
"dosyalarının herbiri düzenlendiğinde, bu satırların düzenlenen her tablonun "
10315
 
"son satırında şu şeklide olduğundan emin ol:"
10316
 
 
10317
 
#: serverguide/C/security.xml:669(programlisting)
10318
 
#, no-wrap
10319
 
msgid ""
10320
 
"\n"
10321
 
"# don't delete the 'COMMIT' line or these rules won't be processed\n"
10322
 
"COMMIT\n"
10323
 
msgstr ""
10324
 
"\n"
10325
 
"# 'COMMIT' satırını veya bu nat tablo kurallarını silme. Aksi taktirde işlem "
10326
 
"yapılamaz.\n"
10327
 
"COMMIT\n"
10328
 
 
10329
 
#: serverguide/C/security.xml:674(para)
10330
 
msgid ""
10331
 
"For each <emphasis>Table</emphasis> a corresponding "
10332
 
"<emphasis>COMMIT</emphasis> statement is required. In these examples only "
10333
 
"the <emphasis>nat</emphasis> and <emphasis>filter</emphasis> tables are "
10334
 
"shown, but you can also add rules for the <emphasis>raw</emphasis> and "
10335
 
"<emphasis>mangle</emphasis> tables."
10336
 
msgstr ""
10337
 
"Her bir <emphasis>Tablo</emphasis> için bir eşdeğer "
10338
 
"<emphasis>COMMIT</emphasis> ifadesi gereklidir. Bu örnekler sadece "
10339
 
"<emphasis>nat</emphasis> ve <emphasis>filtre</emphasis> tablolarında "
10340
 
"gösterilir. Fakat ayrıca <emphasis>raw</emphasis> ve "
10341
 
"<emphasis>merdane</emphasis> tabloları için kurallar ekleyebilirsin."
10342
 
 
10343
 
#: serverguide/C/security.xml:681(para)
10344
 
msgid ""
10345
 
"In the above example replace <emphasis>eth0</emphasis>, "
10346
 
"<emphasis>eth1</emphasis>, and <emphasis>192.168.0.0/24</emphasis> with the "
10347
 
"appropriate interfaces and IP range for your network."
10348
 
msgstr ""
10349
 
"Yukarıdaki örnekte <emphasis>eth0</emphasis>, <emphasis>eth1</emphasis>, ve "
10350
 
"<emphasis>192.168.0.0/24</emphasis> yerine ağın için uygun arayüzler ve IP "
10351
 
"numarası kullan."
10352
 
 
10353
 
#: serverguide/C/security.xml:689(para)
10354
 
msgid ""
10355
 
"Finally, disable and re-enable <application>ufw</application> to apply the "
10356
 
"changes:"
10357
 
msgstr ""
10358
 
"Son olarak, değişiklikleri uygulamak için <application>ufw</application>'yi "
10359
 
"pasifleştir ve tekrar aktifleştir:"
10360
 
 
10361
 
#: serverguide/C/security.xml:693(command)
10362
 
msgid "sudo ufw disable &amp;&amp; sudo ufw enable"
10363
 
msgstr "sudo ufw disable &amp;&amp; sudo ufw enable"
10364
 
 
10365
 
#: serverguide/C/security.xml:697(para)
10366
 
msgid ""
10367
 
"IP Masquerading should now be enabled. You can also add any additional "
10368
 
"FORWARD rules to the <filename>/etc/ufw/before.rules</filename>. It is "
10369
 
"recommended that these additional rules be added to the <emphasis>ufw-before-"
10370
 
"forward</emphasis> chain."
10371
 
msgstr ""
10372
 
"IP Maskeleme şimdi aktifleştirilecektir. Ayrıca herhangi ek İLERLEME "
10373
 
"kurallarını <filename>/etc/ufw/before.rules</filename>'e ekleyebilirsin. Bu "
10374
 
"ek kuralların <emphasis>ufw-before-forward</emphasis> dizisine eklenmesi "
10375
 
"tavsiye edilir."
10376
 
 
10377
 
#: serverguide/C/security.xml:704(title)
10378
 
msgid "iptables Masquerading"
10379
 
msgstr "IP Paket Filtre Yönetimi Maskelemesi"
10380
 
 
10381
 
#: serverguide/C/security.xml:705(para)
10382
 
msgid ""
10383
 
"<application>iptables</application> can also be used to enable masquerading."
10384
 
msgstr ""
10385
 
"Ayrıca <application>IP paket filtre yönetimi</application> maskelemeyi "
10386
 
"aktifleştirmek için kullanılabilir."
10387
 
 
10388
 
#: serverguide/C/security.xml:710(para)
10389
 
msgid ""
10390
 
"Similar to <application>ufw</application>, the first step is to enable IPv4 "
10391
 
"packet forwarding by editing <filename>/etc/sysctl.conf</filename> and "
10392
 
"uncomment the following line"
10393
 
msgstr ""
10394
 
"<application>ufw</application>'ye benzerdir. İlk adım "
10395
 
"<filename>/etc/sysctl.conf</filename>'i düzenleyerek ve aşağıdaki satırı "
10396
 
"bırakarak IPv4 paket ilerlemesini aktifleştirmektir"
10397
 
 
10398
 
#: serverguide/C/security.xml:714(programlisting)
10399
 
#, no-wrap
10400
 
msgid ""
10401
 
"\n"
10402
 
"net.ipv4.ip_forward=1\n"
10403
 
msgstr ""
10404
 
"\n"
10405
 
"net.ipv4.ip_forward=1\n"
10406
 
 
10407
 
#: serverguide/C/security.xml:717(para)
10408
 
msgid "If you wish to enable IPv6 forwarding also uncomment:"
10409
 
msgstr ""
10410
 
"Eğer ayrıca IPv6 ilerlemesini de aktifleştirmek istiyorsan şöyle yapın:"
10411
 
 
10412
 
#: serverguide/C/security.xml:720(programlisting)
10413
 
#, no-wrap
10414
 
msgid ""
10415
 
"\n"
10416
 
"net.ipv6.conf.default.forwarding=1\n"
10417
 
msgstr ""
10418
 
"\n"
10419
 
"net.ipv6.conf.default.forwarding=1\n"
10420
 
 
10421
 
#: serverguide/C/security.xml:725(para)
10422
 
msgid ""
10423
 
"Next, execute the <application>sysctl</application> command to enable the "
10424
 
"new settings in the configuration file:"
10425
 
msgstr ""
10426
 
"Sonra, yapılandırma dosyasındaki yeni ayarları aktifleştirmek için "
10427
 
"<application>sysctl</application> komutunu çalıştırın:"
10428
 
 
10429
 
#: serverguide/C/security.xml:729(command)
10430
 
msgid "sudo sysctl -p"
10431
 
msgstr "sudo sysctl -p"
10432
 
 
10433
 
#: serverguide/C/security.xml:733(para)
10434
 
msgid ""
10435
 
"IP Masquerading can now be accomplished with a single iptables rule, which "
10436
 
"may differ slightly based on your network configuration:"
10437
 
msgstr ""
10438
 
"Şimdi IP Maskelemesi tek bir IP tablo filtreleme kuralı ile tamamlanabilir. "
10439
 
"Bu, senin ağ yapılandırmanla çok az farklılık gösterir:"
10440
 
 
10441
 
#: serverguide/C/security.xml:736(screen)
10442
 
#, no-wrap
10443
 
msgid ""
10444
 
"\n"
10445
 
"sudo iptables -t nat -A POSTROUTING -s 192.168.0.0/16 -o ppp0 -j MASQUERADE\n"
10446
 
msgstr ""
10447
 
"\n"
10448
 
"sudo iptables -t nat -A POSTROUTING -s 192.168.0.0/16 -o ppp0 -j MASQUERADE\n"
10449
 
 
10450
 
#: serverguide/C/security.xml:739(para)
10451
 
msgid ""
10452
 
"The above command assumes that your private address space is 192.168.0.0/16 "
10453
 
"and that your Internet-facing device is ppp0. The syntax is broken down as "
10454
 
"follows:"
10455
 
msgstr ""
10456
 
"Yukarıdaki komutta senin özel adresinin 192.168.0.0/16 ve Internet aygıtının "
10457
 
"ppp0 olduğu var sayılır. Söz dizimi aşağıdaki gibidir:"
10458
 
 
10459
 
#: serverguide/C/security.xml:744(para)
10460
 
msgid "-t nat -- the rule is to go into the nat table"
10461
 
msgstr "-t nat -- nat tablosunun içine girmek için gereken kural"
10462
 
 
10463
 
#: serverguide/C/security.xml:745(para)
10464
 
msgid ""
10465
 
"-A POSTROUTING -- the rule is to be appended (-A) to the POSTROUTING chain"
10466
 
msgstr "-A POSTROUTING -- POSTROUTING dizisinin sonuna eklenen (-A) kural"
10467
 
 
10468
 
#: serverguide/C/security.xml:746(para)
10469
 
msgid ""
10470
 
"-s 192.168.0.0/16 -- the rule applies to traffic originating from the "
10471
 
"specified address space"
10472
 
msgstr "-s 192.168.0.0/16 -- özel adres alanındaki trafiği oluşturan kural"
10473
 
 
10474
 
#: serverguide/C/security.xml:747(para)
10475
 
msgid ""
10476
 
"-o ppp0 -- the rule applies to traffic scheduled to be routed through the "
10477
 
"specified network device"
10478
 
msgstr "-o ppp0 -- özel ağ aygıtına yönlendirilen trafiği planlayan kural"
10479
 
 
10480
 
#: serverguide/C/security.xml:749(para)
10481
 
msgid ""
10482
 
"-j MASQUERADE -- traffic matching this rule is to \"jump\" (-j) to the "
10483
 
"MASQUERADE target to be manipulated as described above"
10484
 
msgstr ""
10485
 
"-j MASQUERADE -- bu kuralla eşleşen trafik, MASQUERADE hedefini \"atlamak\" "
10486
 
"(-j) için yukarıda açıklandığı gibi değiştirilmiştir."
10487
 
 
10488
 
#: serverguide/C/security.xml:757(para)
10489
 
msgid ""
10490
 
"Also, each chain in the filter table (the default table, and where most or "
10491
 
"all packet filtering occurs) has a default <emphasis>policy</emphasis> of "
10492
 
"ACCEPT, but if you are creating a firewall in addition to a gateway device, "
10493
 
"you may have set the policies to DROP or REJECT, in which case your "
10494
 
"masqueraded traffic needs to be allowed through the FORWARD chain for the "
10495
 
"above rule to work:"
10496
 
msgstr ""
10497
 
"Ayrıca filtre tablosundaki herbir dizin (mevcut tablo ve çoğu veya tüm paket "
10498
 
"filtrelemelerinin meydana geldiği yer) mevcut bir KABUL "
10499
 
"<emphasis>ilke</emphasis>sine sahiptir. Fakat eğer aş gecit aygıtına ek bir "
10500
 
"güvenlik duvarı oluşturmak istiyorsan FORWARD tarafından yukarıdaki kuralı "
10501
 
"çalıştırarak maskeleme trafiğine izin veren DROP veya REJECT ilkelerini "
10502
 
"ayarlamalısın:"
10503
 
 
10504
 
#: serverguide/C/security.xml:764(screen)
10505
 
#, no-wrap
10506
 
msgid ""
10507
 
"\n"
10508
 
"sudo iptables -A FORWARD -s 192.168.0.0/16 -o ppp0 -j ACCEPT\n"
10509
 
"sudo iptables -A FORWARD -d 192.168.0.0/16 -m state --state "
10510
 
"ESTABLISHED,RELATED -i ppp0 -j ACCEPT\n"
10511
 
msgstr ""
10512
 
"\n"
10513
 
"sudo iptables -A FORWARD -s 192.168.0.0/16 -o ppp0 -j ACCEPT\n"
10514
 
"sudo iptables -A FORWARD -d 192.168.0.0/16 -m state --state "
10515
 
"ESTABLISHED,RELATED -i ppp0 -j ACCEPT\n"
10516
 
 
10517
 
#: serverguide/C/security.xml:768(para)
10518
 
msgid ""
10519
 
"The above commands will allow all connections from your local network to the "
10520
 
"Internet and all traffic related to those connections to return to the "
10521
 
"machine that initiated them."
10522
 
msgstr ""
10523
 
"Yukarıdaki bağlantı yerel makinenden Internete yapılan tüm bağlantılara ve "
10524
 
"bu bağlantıların ilgili makinelere dönmesini sağlayacaktır."
10525
 
 
10526
 
#: serverguide/C/security.xml:775(para)
10527
 
msgid ""
10528
 
"If you want masquerading to be enabled on reboot, which you probably do, "
10529
 
"edit <filename>/etc/rc.local</filename> and add any commands used above. For "
10530
 
"example add the first command with no filtering:"
10531
 
msgstr ""
10532
 
"Eğer bilgisayarı yeniden başlattığında, ki muhtemelen bunu yapacaksın, "
10533
 
"maskelemeyi aktifleştirmek istiyorsan <filename>/etc/rc.local</filename>'i "
10534
 
"düzenle ve yukarıda kullanılan herhangi bir komutu ekle. Örneğin filtreleme "
10535
 
"olmadan ilk komutu şöyle ekle:"
10536
 
 
10537
 
#: serverguide/C/security.xml:779(screen)
10538
 
#, no-wrap
10539
 
msgid ""
10540
 
"\n"
10541
 
"iptables -t nat -A POSTROUTING -s 192.168.0.0/16 -o ppp0 -j MASQUERADE\n"
10542
 
msgstr ""
10543
 
"\n"
10544
 
"iptables -t nat -A POSTROUTING -s 192.168.0.0/16 -o ppp0 -j MASQUERADE\n"
10545
 
 
10546
 
#: serverguide/C/security.xml:787(title)
10547
 
msgid "Logs"
10548
 
msgstr "Kayıtlar"
10549
 
 
10550
 
#: serverguide/C/security.xml:788(para)
10551
 
msgid ""
10552
 
"Firewall logs are essential for recognizing attacks, troubleshooting your "
10553
 
"firewall rules, and noticing unusual activity on your network. You must "
10554
 
"include logging rules in your firewall for them to be generated, though, and "
10555
 
"logging rules must come before any applicable terminating rule (a rule with "
10556
 
"a target that decides the fate of the packet, such as ACCEPT, DROP, or "
10557
 
"REJECT)."
10558
 
msgstr ""
10559
 
"Güvenlik duvarı kayıtları, ağındaki saldırıları teşhis etmek, güvenlik "
10560
 
"duvarı kurallarının sorunlarını çözmek ve olağan dışı aktiviteler için "
10561
 
"gereklidir. Kayıt kurallarını güvenlik duvarına eklemelisin."
10562
 
 
10563
 
#: serverguide/C/security.xml:795(para)
10564
 
msgid ""
10565
 
"If you are using <application>ufw</application>, you can turn on logging by "
10566
 
"entering the following in a terminal:"
10567
 
msgstr ""
10568
 
"Eğer <application>ufw</application> kullanıyorsan terminale aşağıdakini "
10569
 
"girerek kaydı kapatabilirsin."
10570
 
 
10571
 
#: serverguide/C/security.xml:799(command)
10572
 
msgid "sudo ufw logging on"
10573
 
msgstr "sudo ufw logging on"
10574
 
 
10575
 
#: serverguide/C/security.xml:801(para)
10576
 
msgid ""
10577
 
"To turn logging off in <application>ufw</application>, simply replace "
10578
 
"<emphasis role=\"italic\">on</emphasis> with <emphasis "
10579
 
"role=\"italic\">off</emphasis> in the above command."
10580
 
msgstr ""
10581
 
"<application>ufw</application>'de kaydı açmak için yukarıdaki örnekte "
10582
 
"basitçe <emphasis role=\"italic\">on</emphasis> yerine <emphasis "
10583
 
"role=\"italic\">off</emphasis> yazınız."
10584
 
 
10585
 
#: serverguide/C/security.xml:804(para)
10586
 
msgid ""
10587
 
"If using <application>iptables</application> instead of "
10588
 
"<application>ufw</application>, enter:"
10589
 
msgstr ""
10590
 
"Eğer <application>ufw</application> yerine "
10591
 
"<application>iptables</application> (IP Tablo Filtre Yönetimi) "
10592
 
"kullanıyorsan, şunu giriniz:"
10593
 
 
10594
 
#: serverguide/C/security.xml:807(screen)
10595
 
#, no-wrap
10596
 
msgid ""
10597
 
"\n"
10598
 
"sudo iptables -A INPUT -m state --state NEW -p tcp --dport 80 -j LOG --log-"
10599
 
"prefix \"NEW_HTTP_CONN: \"\n"
10600
 
msgstr ""
10601
 
"\n"
10602
 
"sudo iptables -A INPUT -m state --state NEW -p tcp --dport 80 -j LOG --log-"
10603
 
"prefix \"NEW_HTTP_CONN: \"\n"
10604
 
 
10605
 
#: serverguide/C/security.xml:810(para)
10606
 
msgid ""
10607
 
"A request on port 80 from the local machine, then, would generate a log in "
10608
 
"dmesg that looks like this:"
10609
 
msgstr ""
10610
 
"80. yuvadan makinene yapılan bir istek dmesg'de şu şeklide bir kayıt "
10611
 
"oluşturur:"
10612
 
 
10613
 
#: serverguide/C/security.xml:815(programlisting)
10614
 
#, no-wrap
10615
 
msgid ""
10616
 
"[4304885.870000] NEW_HTTP_CONN: IN=lo OUT= "
10617
 
"MAC=00:00:00:00:00:00:00:00:00:00:00:00:08:00 SRC=127.0.0.1 DST=127.0.0.1 "
10618
 
"LEN=60 TOS=0x00 PREC=0x00 TTL=64 ID=58288 DF PROTO=TCP SPT=53981 DPT=80 "
10619
 
"WINDOW=32767 RES=0x00 SYN URGP=0"
10620
 
msgstr ""
10621
 
"[4304885.870000] NEW_HTTP_CONN: IN=lo OUT= "
10622
 
"MAC=00:00:00:00:00:00:00:00:00:00:00:00:08:00 SRC=127.0.0.1 DST=127.0.0.1 "
10623
 
"LEN=60 TOS=0x00 PREC=0x00 TTL=64 ID=58288 DF PROTO=TCP SPT=53981 DPT=80 "
10624
 
"WINDOW=32767 RES=0x00 SYN URGP=0"
10625
 
 
10626
 
#: serverguide/C/security.xml:817(para)
10627
 
msgid ""
10628
 
"The above log will also appear in <filename>/var/log/messages</filename>, "
10629
 
"<filename>/var/log/syslog</filename>, and "
10630
 
"<filename>/var/log/kern.log</filename>. This behavior can be modified by "
10631
 
"editing <filename>/etc/syslog.conf</filename> appropriately or by installing "
10632
 
"and configuring <application>ulogd</application> and using the ULOG target "
10633
 
"instead of LOG. The <application>ulogd</application> daemon is a userspace "
10634
 
"server that listens for logging instructions from the kernel specifically "
10635
 
"for firewalls, and can log to any file you like, or even to a "
10636
 
"<application>PostgreSQL</application> or <application>MySQL</application> "
10637
 
"database. Making sense of your firewall logs can be simplified by using a "
10638
 
"log analyzing tool such as <application>fwanalog</application>, "
10639
 
"<application> fwlogwatch</application>, or <application>lire</application>."
10640
 
msgstr ""
10641
 
"Yukarıdaki kayıt ayrıca <filename>/var/log/messages</filename>, "
10642
 
"<filename>/var/log/syslog</filename> ve "
10643
 
"<filename>/var/log/kern.log</filename>'de de gözükür. Bu durum "
10644
 
"<filename>/etc/syslog.conf</filename> uygun şekilde düzenlenerek veya "
10645
 
"<application>ulogd</application> yüklenip, yapılandırarak ve Log yerine ULOG "
10646
 
"hedefi kullanılarak ayarlanabilir. <application>ulogd</application> programı "
10647
 
"çekirdeğin dışında çalıştırılan yürütme işlem sunucusu, özel tanımlanan "
10648
 
"güvenlik duvarları için çekirdekdeki kayıt yapılarını dinler ve istenen "
10649
 
"herhangi bir dosyaya kayıt tutar. Bu ister "
10650
 
"<application>PostgreSQL</application> isterse "
10651
 
"<application>MySQL</application> veritabanı olsun. Güvenlik duvarı "
10652
 
"kayıtlarını daha hassas yapmak için <application>fwanalog</application>, "
10653
 
"<application> fwlogwatch</application> veya <application>lire</application> "
10654
 
"gibi bir kayıt aracı kullanılabilir."
10655
 
 
10656
 
#: serverguide/C/security.xml:832(title)
10657
 
msgid "Other Tools"
10658
 
msgstr "Diğer Araçlar"
10659
 
 
10660
 
#: serverguide/C/security.xml:833(para)
10661
 
msgid ""
10662
 
"There are many tools available to help you construct a complete firewall "
10663
 
"without intimate knowledge of iptables. For the GUI-inclined:"
10664
 
msgstr ""
10665
 
"Tam bir güvenlki duvarı oluşturmak için Ip tablo filtre yönetimini iyi "
10666
 
"bilmene gerek kalmadan sana yardım edebilecek birçok araç vardır. GUI için:"
10667
 
 
10668
 
#: serverguide/C/security.xml:839(para)
10669
 
msgid ""
10670
 
"<ulink url=\"http://www.fs-security.com/\">Firestarter</ulink> is quite "
10671
 
"popular and easy to use."
10672
 
msgstr ""
10673
 
"<ulink url=\"http://www.fs-security.com/\">Firestarter</ulink> oldukça "
10674
 
"popüler ve kullanımı kolaydır."
10675
 
 
10676
 
#: serverguide/C/security.xml:844(para)
10677
 
msgid ""
10678
 
"<ulink url=\"http://www.fwbuilder.org/\">fwbuilder</ulink> is very powerful "
10679
 
"and will look familiar to an administrator who has used a commercial "
10680
 
"firewall utility such as <application>Checkpoint FireWall-1</application>."
10681
 
msgstr ""
10682
 
"<ulink url=\"http://www.fwbuilder.org/\">fwbuilder</ulink> çok güçlü ve "
10683
 
"<application>Checkpoint FireWall-1</application> gibi ticari güvenlik duvar "
10684
 
"uygulamasına sahip bir yönetici gibidir."
10685
 
 
10686
 
#: serverguide/C/security.xml:850(para)
10687
 
msgid ""
10688
 
"If you prefer a command-line tool with plain-text configuration files:"
10689
 
msgstr "Eğer düz metin yapılandırma dosyalı bir komut satır aracı istersen:"
10690
 
 
10691
 
#: serverguide/C/security.xml:855(para)
10692
 
msgid ""
10693
 
"<ulink url=\"http://www.shorewall.net/\">Shorewall</ulink> is a very "
10694
 
"powerful solution to help you configure an advanced firewall for any network."
10695
 
msgstr ""
10696
 
"<ulink url=\"http://www.shorewall.net/\">Shorewall</ulink>, herhangi ağ için "
10697
 
"gelişmiş güvenlik duvarı yapılandırmana yardım etmek için güçlü çözümler "
10698
 
"sunar."
10699
 
 
10700
 
#: serverguide/C/security.xml:861(para)
10701
 
msgid ""
10702
 
"<ulink url=\"http://www.linuxkungfu.org/\">ipkungfu</ulink> should give you "
10703
 
"a working firewall \"out of the box\" with zero configuration, and will "
10704
 
"allow you to easily set up a more advanced firewall by editing simple, well-"
10705
 
"documented configuration files."
10706
 
msgstr ""
10707
 
"<ulink url=\"http://www.linuxkungfu.org/\">ipkungfu</ulink>, hiçbir "
10708
 
"yapılandırması olmayan \"kutusuz\" çalışan bir güvenlik duvarıdır. Daha "
10709
 
"fazla gelişmiş güvenlik duvarını basit düzenlemelerle kolayca ayarlamanı "
10710
 
"sağlar. Ayrıca iyi belgelenmiş yapılandırma dosyalarına sahiptir."
10711
 
 
10712
 
#: serverguide/C/security.xml:868(para)
10713
 
msgid ""
10714
 
"<ulink url=\"http://fireflier.sourceforge.net/\">fireflier</ulink> is "
10715
 
"designed to be a desktop firewall application. It is made up of a server "
10716
 
"(fireflier-server) and your choice of GUI clients (GTK or QT), and behaves "
10717
 
"like many popular interactive firewall applications for Windows."
10718
 
msgstr ""
10719
 
"<ulink url=\"http://fireflier.sourceforge.net/\">fireflier</ulink>, masaüstü "
10720
 
"güvenlik duvarı uygulaması olarak tasarlanmıştır. fireflier-server şeklinde "
10721
 
"bir sunucu ve BTK veya QT gibi GUI istemci seçeneği ile yapılmıştır. "
10722
 
"Windows'daki çok popüler güvenlik duvarı uygulamaları gibi davranır."
10723
 
 
10724
 
#: serverguide/C/security.xml:880(para)
10725
 
msgid ""
10726
 
"The <ulink url=\"https://wiki.ubuntu.com/UbuntuFirewall\">Ubuntu "
10727
 
"Firewall</ulink> wiki page contains information on the development of "
10728
 
"<application>ufw</application>."
10729
 
msgstr ""
10730
 
"<ulink url=\"https://wiki.ubuntu.com/UbuntuFirewall\">Ubuntu "
10731
 
"Firewall</ulink> wiki sayfasında <application>ufw</application> geliştirme "
10732
 
"hakkında bilgi bulunur."
10733
 
 
10734
 
#: serverguide/C/security.xml:886(para)
10735
 
msgid ""
10736
 
"Also, the <application>ufw</application> manual page contains some very "
10737
 
"useful information: <command>man ufw</command>."
10738
 
msgstr ""
10739
 
"Ayrıca <application>ufw</application> kullanma kılavuzu bazı kullanışlı "
10740
 
"bilgi içerir: <command>man ufw</command>."
10741
 
 
10742
 
#: serverguide/C/security.xml:891(para)
10743
 
msgid ""
10744
 
"See the <ulink url=\"http://www.netfilter.org/documentation/HOWTO/packet-"
10745
 
"filtering-HOWTO.html\">packet-filtering-HOWTO</ulink> for more information "
10746
 
"on using <application>iptables</application>."
10747
 
msgstr ""
10748
 
"<application>iptables</application> kullanımı hakkında daha fazla bilgi için "
10749
 
"<ulink url=\"http://www.netfilter.org/documentation/HOWTO/packet-filtering-"
10750
 
"HOWTO.html\">packet-filtering-HOWTO</ulink>'ya bakınız."
10751
 
 
10752
 
#: serverguide/C/security.xml:897(para)
10753
 
msgid ""
10754
 
"The <ulink url=\"http://www.netfilter.org/documentation/HOWTO/NAT-"
10755
 
"HOWTO.html\">nat-HOWTO</ulink> contains further details on masquerading."
10756
 
msgstr ""
10757
 
"<ulink url=\"http://www.netfilter.org/documentation/HOWTO/NAT-"
10758
 
"HOWTO.html\">nat-HOWTO</ulink>'da maskeleme hakkında ayrıntılı bilgi bulunur."
10759
 
 
10760
 
#: serverguide/C/security.xml:903(para)
10761
 
msgid ""
10762
 
"The <ulink url=\"https://help.ubuntu.com/community/IptablesHowTo\">IPTables "
10763
 
"HowTo</ulink> in the Ubuntu wiki is a great resource."
10764
 
msgstr ""
10765
 
 
10766
 
#: serverguide/C/security.xml:911(title)
10767
 
msgid "AppArmor"
10768
 
msgstr "AppArmor"
10769
 
 
10770
 
#: serverguide/C/security.xml:912(para)
10771
 
msgid ""
10772
 
"<application>AppArmor</application> is a Linux Security Module "
10773
 
"implementation of name-based mandatory access controls. AppArmor confines "
10774
 
"individual programs to a set of listed files and posix 1003.1e draft "
10775
 
"capabilities."
10776
 
msgstr ""
10777
 
"<application>AppArmor</application>, Ad temelle vekil erişim kontrolünün "
10778
 
"Linux Güvenlik Kibi uygulamasıdır. AppArmor, bireysel programları, "
10779
 
"listelenen dosyalara ve posix 1003.1e taslak kapasitesine sınırlar."
10780
 
 
10781
 
#: serverguide/C/security.xml:916(para)
10782
 
msgid ""
10783
 
"<application>AppArmor</application> is installed and loaded by default. It "
10784
 
"uses <emphasis>profiles</emphasis> of an application to determine what files "
10785
 
"and permissions the application requires. Some packages will install their "
10786
 
"own profiles, and additional profiles can be found in the "
10787
 
"<application>apparmor-profiles</application> package."
10788
 
msgstr ""
10789
 
"<application>AppArmor</application>, normal olarak kurulup, yüklenir. Bu, "
10790
 
"hangi dosya ve izinlerin uygulanması gerektiğini tanımlayan bir uygulama "
10791
 
"<emphasis>profil</emphasis>idir. Bazı paketler kendi profillerinde "
10792
 
"yüklenecektir. Ek profiller <application>apparmor-profiles</application> "
10793
 
"paketinde bulunur."
10794
 
 
10795
 
#: serverguide/C/security.xml:921(para)
10796
 
msgid ""
10797
 
"To install the <application>apparmor-profiles</application> package from a "
10798
 
"terminal prompt:"
10799
 
msgstr ""
10800
 
"<application>apparmor-profiles</application> paketini yüklemek için "
10801
 
"terminalden şöyle giriniz:"
10802
 
 
10803
 
#: serverguide/C/security.xml:927(para)
10804
 
msgid "AppArmor profiles have two modes of execution:"
10805
 
msgstr "AppArmor profillerinin çalıştırılan iki kibi vardır:"
10806
 
 
10807
 
#: serverguide/C/security.xml:932(para)
10808
 
msgid ""
10809
 
"Complaining/Learning: profile violations are permitted and logged. Useful "
10810
 
"for testing and developing new profiles."
10811
 
msgstr ""
10812
 
"Yakınma/Öğrenme: profil ihlalleri izinli ve kayıtlıdır. Test etme ve yeni "
10813
 
"profil geliştirme için kullanışlıdır."
10814
 
 
10815
 
#: serverguide/C/security.xml:937(para)
10816
 
msgid ""
10817
 
"Enforced/Confined: enforces profile policy as well as logging the violation."
10818
 
msgstr ""
10819
 
"Enforced/Confined: zorlanan profil ilkesi ihlal edilmiş olarak kayıtlıdır."
10820
 
 
10821
 
#: serverguide/C/security.xml:943(title)
10822
 
msgid "Using AppArmor"
10823
 
msgstr "AppArmor Kullanımı"
10824
 
 
10825
 
#: serverguide/C/security.xml:944(para)
10826
 
msgid ""
10827
 
"The <application>apparmor-utils</application> package contains command line "
10828
 
"utilities that you can use to change the <application>AppArmor</application> "
10829
 
"execution mode, find the status of a profile, create new profiles, etc."
10830
 
msgstr ""
10831
 
"<application>apparmor-utils</application> paketi, "
10832
 
"<application>AppArmor</application> yürütme kibinini değiştirmek, bir "
10833
 
"profilin durumunu bulmak, yeni profil oluşturma vb için kullanılan komut "
10834
 
"satırı uygulamasını içerir."
10835
 
 
10836
 
#: serverguide/C/security.xml:950(para)
10837
 
msgid ""
10838
 
"<application>apparmor_status</application> is used to view the current "
10839
 
"status of AppArmor profiles."
10840
 
msgstr ""
10841
 
"<application>apparmor_status</application>, AppArmor profillerinin mevcut "
10842
 
"durumlarını göstermek için kullanılır."
10843
 
 
10844
 
#: serverguide/C/security.xml:954(command)
10845
 
msgid "sudo apparmor_status"
10846
 
msgstr "sudo apparmor_status"
10847
 
 
10848
 
#: serverguide/C/security.xml:958(para)
10849
 
msgid ""
10850
 
"<application>aa-complain</application> places a profile into "
10851
 
"<emphasis>complain</emphasis> mode."
10852
 
msgstr ""
10853
 
"<application>aa-complain</application>, <emphasis>yakınma</emphasis> "
10854
 
"kibindeki bir profile yerleşir."
10855
 
 
10856
 
#: serverguide/C/security.xml:962(command)
10857
 
msgid "sudo aa-complain /path/to/bin"
10858
 
msgstr "sudo aa-complain /path/to/bin"
10859
 
 
10860
 
#: serverguide/C/security.xml:966(para)
10861
 
msgid ""
10862
 
"<application>aa-enforce</application> places a profile into "
10863
 
"<emphasis>enforce</emphasis> mode."
10864
 
msgstr ""
10865
 
"<application>aa-enforce</application>, <emphasis>zorlama</emphasis> "
10866
 
"kibindeki bir profile yerleşir."
10867
 
 
10868
 
#: serverguide/C/security.xml:970(command)
10869
 
msgid "sudo aa-enforce /path/to/bin"
10870
 
msgstr "sudo aa-enforce /path/to/bin"
10871
 
 
10872
 
#: serverguide/C/security.xml:974(para)
10873
 
msgid ""
10874
 
"The <filename>/etc/apparmor.d</filename> directory is where the AppArmor "
10875
 
"profiles are located. It can be used to manipulate the "
10876
 
"<emphasis>mode</emphasis> of all profiles."
10877
 
msgstr ""
10878
 
"<filename>/etc/apparmor.d</filename> dizini, AppArmor profillerinin "
10879
 
"bulunduğu yerdir. Bütün profillerin <emphasis>kibi</emphasis>ni çalıştırmak "
10880
 
"için kullanılabilir."
10881
 
 
10882
 
#: serverguide/C/security.xml:978(para)
10883
 
msgid "Enter the following to place all profiles into complain mode:"
10884
 
msgstr "Tüm profilleri yakınma kibinin içine yerleştirmek için şunu girin:"
10885
 
 
10886
 
#: serverguide/C/security.xml:982(command)
10887
 
msgid "sudo aa-complain /etc/apparmor.d/*"
10888
 
msgstr "sudo aa-complain /etc/apparmor.d/*"
10889
 
 
10890
 
#: serverguide/C/security.xml:984(para)
10891
 
msgid "To place all profiles in enforce mode:"
10892
 
msgstr "Tüm profilleri zorlama kibinin içine yerleştirmek için:"
10893
 
 
10894
 
#: serverguide/C/security.xml:988(command)
10895
 
msgid "sudo aa-enforce /etc/apparmor.d/*"
10896
 
msgstr "sudo aa-enforce /etc/apparmor.d/*"
10897
 
 
10898
 
#: serverguide/C/security.xml:992(para)
10899
 
msgid ""
10900
 
"<application>apparmor_parser</application> is used to load a profile into "
10901
 
"the kernel. It can also be used to reload a currently loaded profile using "
10902
 
"the <emphasis>-r</emphasis> option. To load a profile:"
10903
 
msgstr ""
10904
 
"<application>apparmor_parser</application>, çekirdeğe profil yüklemek için "
10905
 
"kullanılır. Ayrıca <emphasis>-r</emphasis> seçeneği kullanılarak var olan "
10906
 
"yüklü bir profil tekrar yüklenebilir. Profil yüklemek için:"
10907
 
 
10908
 
#: serverguide/C/security.xml:997(command) serverguide/C/security.xml:1029(command)
10909
 
msgid "cat /etc/apparmor.d/profile.name | sudo apparmor_parser -a"
10910
 
msgstr "cat /etc/apparmor.d/profile.name | sudo apparmor_parser -a"
10911
 
 
10912
 
#: serverguide/C/security.xml:999(para)
10913
 
msgid "To reload a profile:"
10914
 
msgstr "Profili tekrar yüklemek için:"
10915
 
 
10916
 
#: serverguide/C/security.xml:1003(command)
10917
 
msgid "cat /etc/apparmor.d/profile.name | sudo apparmor_parser -r"
10918
 
msgstr "cat /etc/apparmor.d/profile.name | sudo apparmor_parser -r"
10919
 
 
10920
 
#: serverguide/C/security.xml:1007(para)
10921
 
msgid ""
10922
 
"<filename>/etc/init.d/apparmor</filename> can be used to "
10923
 
"<emphasis>reload</emphasis> all profiles:"
10924
 
msgstr ""
10925
 
"<filename>/etc/init.d/apparmor</filename>, tüm profilleri <emphasis>tekrar "
10926
 
"yüklemek</emphasis> için kullanılır:"
10927
 
 
10928
 
#: serverguide/C/security.xml:1011(command) serverguide/C/network-auth.xml:632(command)
10929
 
msgid "sudo /etc/init.d/apparmor reload"
10930
 
msgstr "sudo /etc/init.d/apparmor reload"
10931
 
 
10932
 
#: serverguide/C/security.xml:1015(para)
10933
 
msgid ""
10934
 
"The <filename>/etc/apparmor.d/disable</filename> directory can be used along "
10935
 
"with the <application>apparmor_parser -R</application> option to "
10936
 
"<emphasis>disable</emphasis> a profile."
10937
 
msgstr ""
10938
 
"<filename>/etc/apparmor.d/disable</filename> dizini, bir profili "
10939
 
"<emphasis>pasifleştirmek</emphasis> için <application>apparmor_parser -"
10940
 
"R</application> seçeneği ile birlikte kullanılabilir."
10941
 
 
10942
 
#: serverguide/C/security.xml:1020(command)
10943
 
msgid "sudo ln -s /etc/apparmor.d/profile.name /etc/apparmor.d/disable/"
10944
 
msgstr "sudo ln -s /etc/apparmor.d/profile.name /etc/apparmor.d/disable/"
10945
 
 
10946
 
#: serverguide/C/security.xml:1021(command)
10947
 
msgid "sudo apparmor_parser -R /etc/apparmor.d/profile.name"
10948
 
msgstr "sudo apparmor_parser -R /etc/apparmor.d/profile.name"
10949
 
 
10950
 
#: serverguide/C/security.xml:1023(para)
10951
 
msgid ""
10952
 
"To <emphasis>re-enable</emphasis> a disabled profile remove the symbolic "
10953
 
"link to the profile in <filename>/etc/apparmor.d/disable/</filename>. Then "
10954
 
"load the profile using the <emphasis>-a</emphasis> option."
10955
 
msgstr ""
10956
 
"Pasif profili <emphasis>tekrar aktifleştirmek</emphasis> için "
10957
 
"<filename>/etc/apparmor.d/disable/</filename>'deki profilin sembolik "
10958
 
"bağlantısını kaldır. Ardından <emphasis>-a</emphasis> seçeneğini kullanarak "
10959
 
"profil yükle."
10960
 
 
10961
 
#: serverguide/C/security.xml:1028(command)
10962
 
msgid "sudo rm /etc/apparmor.d/disable/profile.name"
10963
 
msgstr "sudo rm /etc/apparmor.d/disable/profile.name"
10964
 
 
10965
 
#: serverguide/C/security.xml:1033(para)
10966
 
msgid ""
10967
 
"<application>AppArmor</application> can be disabled, and the kernel module "
10968
 
"unloaded by entering the following:"
10969
 
msgstr ""
10970
 
"<application>AppArmor</application> pasifleştirilebilir ve şunu girerek "
10971
 
"çekirdek kibi kaldırılabilir."
10972
 
 
10973
 
#: serverguide/C/security.xml:1037(command)
10974
 
msgid "sudo /etc/init.d/apparmor stop"
10975
 
msgstr "sudo /etc/init.d/apparmor stop"
10976
 
 
10977
 
#: serverguide/C/security.xml:1038(command)
10978
 
msgid "sudo update-rc.d -f apparmor remove"
10979
 
msgstr "sudo update-rc.d -f apparmor remove"
10980
 
 
10981
 
#: serverguide/C/security.xml:1042(para)
10982
 
msgid "To re-enable <application>AppArmor</application> enter:"
10983
 
msgstr ""
10984
 
"<application>AppArmor</application>'u tekrar etkinleştirmek içn şunu girin:"
10985
 
 
10986
 
#: serverguide/C/security.xml:1046(command)
10987
 
msgid "sudo /etc/init.d/apparmor start"
10988
 
msgstr "sudo /etc/init.d/apparmor start"
10989
 
 
10990
 
#: serverguide/C/security.xml:1047(command)
10991
 
msgid "sudo update-rc.d apparmor defaults"
10992
 
msgstr "sudo update-rc.d apparmor defaults"
10993
 
 
10994
 
#: serverguide/C/security.xml:1052(para)
10995
 
msgid ""
10996
 
"Replace <emphasis>profile.name</emphasis> with the name of the profile you "
10997
 
"want to manipulate. Also, replace <filename>/path/to/bin/</filename> with "
10998
 
"the actual executable file path. For example for the "
10999
 
"<application>ping</application> command use <filename>/bin/ping</filename>"
11000
 
msgstr ""
11001
 
"<emphasis>profile.name</emphasis>'i uygulamak istediğin profil adıyla "
11002
 
"değiştirin. Ayrıca <filename>/path/to/bin/</filename>'i mevcut işlenen dosya "
11003
 
"yolu ile değiştirin. Örneğin <application>ping</application> komutu için "
11004
 
"<filename>/bin/ping</filename>'i kullanın."
11005
 
 
11006
 
#: serverguide/C/security.xml:1060(title)
11007
 
msgid "Profiles"
11008
 
msgstr "Profiller"
11009
 
 
11010
 
#: serverguide/C/security.xml:1061(para)
11011
 
msgid ""
11012
 
"<application>AppArmor</application> profiles are simple text files located "
11013
 
"in <filename>/etc/apparmor.d/</filename>. The files are named after the full "
11014
 
"path to the executable they profile replacing the \"/\" with \".\". For "
11015
 
"example <filename>/etc/apparmor.d/bin.ping</filename> is the AppArmor "
11016
 
"profile for the <filename>/bin/ping</filename> command."
11017
 
msgstr ""
11018
 
"<application>AppArmor</application> profilleri, "
11019
 
"<filename>/etc/apparmor.d/</filename>'de bulunan basit yazı dosyalarıdır. "
11020
 
"Dosyalar tam yoldan sonra \"/\", \".\" ile değiştirilerek adlandırılır. "
11021
 
"Örneğin <filename>/etc/apparmor.d/bin.ping</filename>, "
11022
 
"<filename>/bin/ping</filename> komutu için AppArmor profilidir."
11023
 
 
11024
 
#: serverguide/C/security.xml:1067(para)
11025
 
msgid "There are two main type of rules used in profiles:"
11026
 
msgstr "Profillerde kullanılan iki tür ana kural vardır:"
11027
 
 
11028
 
#: serverguide/C/security.xml:1072(para)
11029
 
msgid ""
11030
 
"<emphasis>Path entries:</emphasis> which detail which files an application "
11031
 
"can access in the file system."
11032
 
msgstr ""
11033
 
"<emphasis>Yol girişleri:</emphasis> dosya sistemindeki bir uygulamanın hangi "
11034
 
"dosyalara erişebileceğini açıklar."
11035
 
 
11036
 
#: serverguide/C/security.xml:1077(para)
11037
 
msgid ""
11038
 
"<emphasis>Capability entries:</emphasis> determine what privileges a "
11039
 
"confined process is allowed to use."
11040
 
msgstr ""
11041
 
"<emphasis>Yeterlilik girişleri:</emphasis> tanımlı bir işlemdeki hangi "
11042
 
"ilkelerin kullanmak için izinli olduğunu açıklar."
11043
 
 
11044
 
#: serverguide/C/security.xml:1082(para)
11045
 
msgid ""
11046
 
"As an example take a look at <filename>/etc/apparmor.d/bin.ping</filename>:"
11047
 
msgstr ""
11048
 
"Örnek olarak <filename>/etc/apparmor.d/bin.ping</filename> 'e bakalım:"
11049
 
 
11050
 
#: serverguide/C/security.xml:1085(programlisting)
11051
 
#, no-wrap
11052
 
msgid ""
11053
 
"\n"
11054
 
"#include &lt;tunables/global&gt;\n"
11055
 
"/bin/ping flags=(complain) {\n"
11056
 
"  #include &lt;abstractions/base&gt;\n"
11057
 
"  #include &lt;abstractions/consoles&gt;\n"
11058
 
"  #include &lt;abstractions/nameservice&gt;\n"
11059
 
"\n"
11060
 
"  capability net_raw,\n"
11061
 
"  capability setuid,\n"
11062
 
"  network inet raw,\n"
11063
 
"  \n"
11064
 
"  /bin/ping mixr,\n"
11065
 
"  /etc/modules.conf r,\n"
11066
 
"}\n"
11067
 
msgstr ""
11068
 
"\n"
11069
 
"#include &lt;tunables/global&gt;\n"
11070
 
"/bin/ping flags=(complain) {\n"
11071
 
"  #include &lt;abstractions/base&gt;\n"
11072
 
"  #include &lt;abstractions/consoles&gt;\n"
11073
 
"  #include &lt;abstractions/nameservice&gt;\n"
11074
 
"\n"
11075
 
"  capability net_raw,\n"
11076
 
"  capability setuid,\n"
11077
 
"  network inet raw,\n"
11078
 
"  \n"
11079
 
"  /bin/ping mixr,\n"
11080
 
"  /etc/modules.conf r,\n"
11081
 
"}\n"
11082
 
 
11083
 
#: serverguide/C/security.xml:1102(para)
11084
 
msgid ""
11085
 
"<emphasis>#include &lt;tunables/global&gt;:</emphasis> include statements "
11086
 
"from other files. This allows statements pertaining to multiple applications "
11087
 
"to be placed in a common file."
11088
 
msgstr ""
11089
 
"<emphasis>#include &lt;tunables/global&gt;:</emphasis> diğer dosyalardaki "
11090
 
"durumları içerir. Bu, özel bir dosyada bulunan çoklu uygulamalar için "
11091
 
"ilişkili durumları sağlar."
11092
 
 
11093
 
#: serverguide/C/security.xml:1108(para)
11094
 
msgid ""
11095
 
"<emphasis>/bin/ping flags=(complain):</emphasis> path to the profiled "
11096
 
"program, also setting the mode to <emphasis>complain</emphasis>."
11097
 
msgstr ""
11098
 
"<emphasis>/bin/ping flags=(yakınma):</emphasis> profilli program yolu "
11099
 
"<emphasis>yakınma</emphasis> için kibi ayarlar."
11100
 
 
11101
 
#: serverguide/C/security.xml:1114(para)
11102
 
msgid ""
11103
 
"<emphasis>capability net_raw,:</emphasis> allows the application access to "
11104
 
"the CAP_NET_RAW Posix.1e capability."
11105
 
msgstr ""
11106
 
"<emphasis>yeterlilik net_raw,:</emphasis> uygulamanın CAP_NET_RAW Posix.1e "
11107
 
"yeterliliğine erişmesine izin verir."
11108
 
 
11109
 
#: serverguide/C/security.xml:1119(para)
11110
 
msgid ""
11111
 
"<emphasis>/bin/ping mixr,:</emphasis> allows the application read and "
11112
 
"execute access to the file."
11113
 
msgstr ""
11114
 
"<emphasis>/bin/ping mixr,:</emphasis> uygulamanın dosyayı okumasına ve "
11115
 
"yürütmesine izin verir."
11116
 
 
11117
 
#: serverguide/C/security.xml:1125(para)
11118
 
msgid ""
11119
 
"After editing a profile file the profile must be reloaded. See <xref "
11120
 
"linkend=\"apparmor-usage\"/> for details."
11121
 
msgstr ""
11122
 
"Profil dosyasını düzenledikten sonra tekrar yüklenmesi gerekir. Ayrıntılar "
11123
 
"için <xref linkend=\"apparmor-usage\"/>'e bakınız."
11124
 
 
11125
 
#: serverguide/C/security.xml:1130(title)
11126
 
msgid "Creating a Profile"
11127
 
msgstr "Profil Oluşturma"
11128
 
 
11129
 
#: serverguide/C/security.xml:1133(para)
11130
 
msgid ""
11131
 
"<emphasis>Design a test plan:</emphasis> Try to think about how the "
11132
 
"application should be exercised. The test plan should be divided into small "
11133
 
"test cases. Each test case should have a small description and list the "
11134
 
"steps to follow."
11135
 
msgstr ""
11136
 
"<emphasis>Test planı tasarlama:</emphasis> Uygulamanın nasıl çalıştırılacağı "
11137
 
"hakkında fikir yürütür. Test planı küçük test durumlarına bölünebilir. Her "
11138
 
"test durumunun küçük açıklaması ve devam etmek için adım listesi vardır."
11139
 
 
11140
 
#: serverguide/C/security.xml:1137(para)
11141
 
msgid "Some standard test cases are:"
11142
 
msgstr "Bazı standart test durumları:"
11143
 
 
11144
 
#: serverguide/C/security.xml:1142(para)
11145
 
msgid "Starting the program."
11146
 
msgstr "Program başlatılıyor."
11147
 
 
11148
 
#: serverguide/C/security.xml:1147(para)
11149
 
msgid "Stopping the program."
11150
 
msgstr "Program durduruluyor."
11151
 
 
11152
 
#: serverguide/C/security.xml:1152(para)
11153
 
msgid "Reloading the program."
11154
 
msgstr "Program tekrar yükleniyor."
11155
 
 
11156
 
#: serverguide/C/security.xml:1157(para)
11157
 
msgid "Testing all the commands supported by the init script."
11158
 
msgstr "init betiği tarafından desteklenen tüm komutların testi."
11159
 
 
11160
 
#: serverguide/C/security.xml:1164(para)
11161
 
msgid ""
11162
 
"<emphasis>Generate the new profile:</emphasis> Use <application>aa-"
11163
 
"genprof</application> to generate a new profile. From a terminal:"
11164
 
msgstr ""
11165
 
"<emphasis>Yeni profil oluştur:</emphasis> Yeni profil oluşturmak için "
11166
 
"<application>aa-genprof</application> kullanın. Terminalden:"
11167
 
 
11168
 
#: serverguide/C/security.xml:1169(command)
11169
 
msgid "sudo aa-genprof executable"
11170
 
msgstr "sudo aa-genprof executable"
11171
 
 
11172
 
#: serverguide/C/security.xml:1171(para)
11173
 
msgid "For example:"
11174
 
msgstr "Örneğin:"
11175
 
 
11176
 
#: serverguide/C/security.xml:1175(command)
11177
 
msgid "sudo aa-genprof slapd"
11178
 
msgstr "sudo aa-genprof slapd"
11179
 
 
11180
 
#: serverguide/C/security.xml:1179(para)
11181
 
msgid ""
11182
 
"To get your new profile included in the <application>apparmor-"
11183
 
"profiles</application> package, file a bug in <emphasis>Launchpad</emphasis> "
11184
 
"against the <ulink "
11185
 
"url=\"https://bugs.launchpad.net/ubuntu/+source/apparmor/+filebug\">AppArmor<"
11186
 
"/ulink> package:"
11187
 
msgstr ""
11188
 
"<application>apparmor-profiles</application> paketindeki yeni profilini "
11189
 
"<emphasis>Launchpad</emphasis>'deki <ulink "
11190
 
"url=\"https://bugs.launchpad.net/ubuntu/+source/apparmor/+filebug\">AppArmor<"
11191
 
"/ulink> paketinden almak için:"
11192
 
 
11193
 
#: serverguide/C/security.xml:1186(para)
11194
 
msgid "Include your test plan and test cases."
11195
 
msgstr "Test plan ve test durumlarını dahil et."
11196
 
 
11197
 
#: serverguide/C/security.xml:1191(para)
11198
 
msgid "Attach your new profile to the bug."
11199
 
msgstr "Yeni profilini hataya bağla"
11200
 
 
11201
 
#: serverguide/C/security.xml:1200(title)
11202
 
msgid "Updating Profiles"
11203
 
msgstr "Profil Güncelleme"
11204
 
 
11205
 
#: serverguide/C/security.xml:1201(para)
11206
 
msgid ""
11207
 
"When the program is misbehaving, audit messages are sent to the log files. "
11208
 
"The program <application>aa-logprof</application> can be used to scan log "
11209
 
"files for <application>AppArmor</application> audit messages, review them "
11210
 
"and update the profiles. From a terminal:"
11211
 
msgstr ""
11212
 
"Eğer program afalladığında, denetim mesajları kayıt dosyalarına gönderilir. "
11213
 
"<application>aa-logprof</application> programı, kayıt dosyalarını "
11214
 
"<application>AppArmor</application> denetim mesajları taramak, tekrar gözden "
11215
 
"geçirmek ve profilleri güncelleyebilmek için kullanabilir. Terminalden:"
11216
 
 
11217
 
#: serverguide/C/security.xml:1206(command)
11218
 
msgid "sudo aa-logprof"
11219
 
msgstr "sudo aa-logprof"
11220
 
 
11221
 
#: serverguide/C/security.xml:1214(para)
11222
 
msgid ""
11223
 
"See the <ulink "
11224
 
"url=\"http://www.novell.com/documentation/apparmor/apparmor201_sp10_admin/ind"
11225
 
"ex.html?page=/documentation/apparmor/apparmor201_sp10_admin/data/book_apparmo"
11226
 
"r_admin.html\">AppArmor Administration Guide</ulink> for advanced "
11227
 
"configuration options."
11228
 
msgstr ""
11229
 
"Gelişmiş yapılandırma seçenekleri için <ulink "
11230
 
"url=\"http://www.novell.com/documentation/apparmor/apparmor201_sp10_admin/ind"
11231
 
"ex.html?page=/documentation/apparmor/apparmor201_sp10_admin/data/book_apparmo"
11232
 
"r_admin.html\">AppArmor Yönetim Rehberi</ulink>'ne bakınız."
11233
 
 
11234
 
#: serverguide/C/security.xml:1221(para)
11235
 
msgid ""
11236
 
"For details using AppArmor with other Ubuntu releases see the <ulink "
11237
 
"url=\"https://help.ubuntu.com/community/AppArmor\"> AppArmor Community "
11238
 
"Wiki</ulink> page."
11239
 
msgstr ""
11240
 
"Diğer Ubuntu sürümlerinde AppArmor kullanımı hakkında ayrıntılar için <ulink "
11241
 
"url=\"https://help.ubuntu.com/community/AppArmor\"> AppArmor Community "
11242
 
"Wiki</ulink> sayfasına bakınız."
11243
 
 
11244
 
#: serverguide/C/security.xml:1229(para)
11245
 
msgid ""
11246
 
"The <ulink url=\"http://en.opensuse.org/AppArmor\">OpenSUSE AppArmor</ulink> "
11247
 
"page is another introduction to AppArmor."
11248
 
msgstr ""
11249
 
"<ulink url=\"http://en.opensuse.org/AppArmor\">OpenSUSE AppArmor</ulink> "
11250
 
"sayfası AppArmor'u açıklayan diğer bir kaynaktır."
11251
 
 
11252
 
#: serverguide/C/security.xml:1236(para)
11253
 
msgid ""
11254
 
"A great place to ask for <application>AppArmor</application> assistance, and "
11255
 
"get involved with the Ubuntu Server community, is the <emphasis>#ubuntu-"
11256
 
"server</emphasis> IRC channel on <ulink "
11257
 
"url=\"http://freenode.net\">freenode</ulink>."
11258
 
msgstr ""
11259
 
"<application>AppArmor</application> ve gerekli Ubuntu Sunucu topluluğu "
11260
 
"yardımı almak için mükemmel bir yer <ulink "
11261
 
"url=\"http://freenode.net\">Freenode</ulink>'deki <emphasis>#ubuntu-"
11262
 
"server</emphasis> IRC kanalıdır"
11263
 
 
11264
 
#: serverguide/C/security.xml:1246(title)
11265
 
msgid "Certificates"
11266
 
msgstr "Sertifikalar"
11267
 
 
11268
 
#: serverguide/C/security.xml:1247(para)
11269
 
msgid ""
11270
 
"One of the most common forms of cryptography today is <emphasis>public-"
11271
 
"key</emphasis> cryptography. Public-key cryptography utilizes a "
11272
 
"<emphasis>public key</emphasis> and a <emphasis>private key</emphasis>. The "
11273
 
"system works by <emphasis>encrypting</emphasis> information using the public "
11274
 
"key. The information can then only be <emphasis>decrypted</emphasis> using "
11275
 
"the private key."
11276
 
msgstr ""
11277
 
"Bugün için en yaygın şifreleme formlarından biri <emphasis>genel "
11278
 
"anahtar</emphasis> şifrelemesidir. Genel anahtar şifrelemesi, bir "
11279
 
"<emphasis>genel anahtar</emphasis> ve bir <emphasis>özel anahtar</emphasis> "
11280
 
"kullanır. Sistem genel anahtarı kullanarak bilgiyi "
11281
 
"<emphasis>şifreleyerek</emphasis> çalışır. Ardından bilgi sadece özel "
11282
 
"anahtar kullanılarak <emphasis>çözülür</emphasis>."
11283
 
 
11284
 
#: serverguide/C/security.xml:1253(para)
11285
 
msgid ""
11286
 
"A common use for public-key cryptography is encrypting application traffic "
11287
 
"using a Secure Socket Layer (SSL) or Transport Layer Security (TLS) "
11288
 
"connection. For example, configuring Apache to provide "
11289
 
"<emphasis>HTTPS</emphasis>, the HTTP protocol over SSL. This allows a way to "
11290
 
"encrypt traffic using a protocol that does not itself provide encryption."
11291
 
msgstr ""
11292
 
"Yaygın kullanılan genel anahtar şifrelemesi Güvenli Yuva Katmanı (SSL) veya "
11293
 
"Dönüşüm Katman Güvenliği (TLS) kullanarak uygulama trafiğini şifreler. "
11294
 
"Örneğin, <emphasis>HTTPS</emphasis>, SSL üzerinden HTTP iletişim kuralını "
11295
 
"sağlamak için Apache yapılandırmasıdır. Bu şifrelemenin kendisinin "
11296
 
"sağlamadığı bir iletişim kuralını kullanarak trafik şifrelemenin bir yolunu "
11297
 
"sağlar."
11298
 
 
11299
 
#: serverguide/C/security.xml:1258(para)
11300
 
msgid ""
11301
 
"A <emphasis>Certificate</emphasis> is a method used to distribute a "
11302
 
"<emphasis>public key</emphasis> and other information about a server and the "
11303
 
"organization who is responsible for it. Certificates can be digitally signed "
11304
 
"by a <emphasis>Certification Authority</emphasis> or CA. A CA is a trusted "
11305
 
"third party that has confirmed that the information contained in the "
11306
 
"certificate is accurate."
11307
 
msgstr ""
11308
 
"<emphasis>Sertifika</emphasis>, <emphasis>genel anahtar</emphasis>ı ve "
11309
 
"sunucu hakkındaki diğer bilgileri ve sorumlu organizasyonun ne olduğunu "
11310
 
"belirtmek için kullanılan bir yöntemdir. Sertifikalar sadece "
11311
 
"<emphasis>Sertifika Yetkilisi</emphasis> veya CA tarafından dijital olarak "
11312
 
"imzalanabilir. CA, içinde tam sertifika bilgisinin bulunduğu doğrulanmış "
11313
 
"üçüncü partidir."
11314
 
 
11315
 
#: serverguide/C/security.xml:1265(title)
11316
 
msgid "Types of Certificates"
11317
 
msgstr "Sertifika Türleri"
11318
 
 
11319
 
#: serverguide/C/security.xml:1266(para)
11320
 
msgid ""
11321
 
"To set up a secure server using public-key cryptography, in most cases, you "
11322
 
"send your certificate request (including your public key), proof of your "
11323
 
"company's identity, and payment to a CA. The CA verifies the certificate "
11324
 
"request and your identity, and then sends back a certificate for your secure "
11325
 
"server. Alternatively, you can create your own <emphasis>self-"
11326
 
"signed</emphasis> certificate."
11327
 
msgstr ""
11328
 
"Genel anahtar şifrelemesini kullanarak güvenli bir sunucu ayarlamak için, "
11329
 
"çoğu durumlarda, genel sertifikanın bulunduğu sertifika isteğini şirketin "
11330
 
"kimlik denetleyicisine göndererek ve CA'dan alarak sağlarsın. CA sertifika "
11331
 
"isteğini ve kimliğini doğrular, ardından güvenlik sunucun için sertifikayı "
11332
 
"sana gönderir. Alternatif olarak <emphasis>kendi imzalı</emphasis> "
11333
 
"sertifikanı oluşturabilirsin."
11334
 
 
11335
 
#: serverguide/C/security.xml:1276(para)
11336
 
msgid ""
11337
 
"Note, that self-signed certificates should not be used in most production "
11338
 
"environments."
11339
 
msgstr ""
11340
 
"Kendi imzalı sertifikanın çoğu ürün ortamlarında kullanılamayacağını unutma."
11341
 
 
11342
 
#: serverguide/C/security.xml:1280(para)
11343
 
msgid ""
11344
 
"Continuing the HTTPS example, a CA-signed certificate provides two important "
11345
 
"capabilities that a self-signed certificate does not:"
11346
 
msgstr ""
11347
 
"HTTPS örneğine devam ederek, bir CA imzalı sertifika, biri kendi imzalı "
11348
 
"olmayan iki önemli yeterlilik sağlar:"
11349
 
 
11350
 
#: serverguide/C/security.xml:1287(para)
11351
 
msgid ""
11352
 
"Browsers (usually) automatically recognize the certificate and allow a "
11353
 
"secure connection to be made without prompting the user."
11354
 
msgstr ""
11355
 
"Genellikle tarayıcılar otomatik olarak sertifikayı teşhis eder ve kullanıcı "
11356
 
"müdahalesi olmaksızın güvenli bağlantıya izin verir."
11357
 
 
11358
 
#: serverguide/C/security.xml:1294(para)
11359
 
msgid ""
11360
 
"When a CA issues a signed certificate, it is guaranteeing the identity of "
11361
 
"the organization that is providing the web pages to the browser."
11362
 
msgstr ""
11363
 
"CA imzalı sertifika bildirdiğinde, tarayıcıda web sayfalarının açıldığı "
11364
 
"organizasyonun kimliğini garantinaya alır."
11365
 
 
11366
 
#: serverguide/C/security.xml:1302(para)
11367
 
msgid ""
11368
 
"Most Web browsers, and computers, that support SSL have a list of CAs whose "
11369
 
"certificates they automatically accept. If a browser encounters a "
11370
 
"certificate whose authorizing CA is not in the list, the browser asks the "
11371
 
"user to either accept or decline the connection. Also, other applications "
11372
 
"may generate an error message when using a self-singed certificate."
11373
 
msgstr ""
11374
 
"SSL desteği bulunan çoğu web tarayıcıları ve bilgisayarların otomatik olarak "
11375
 
"kabul edeceği bir CA listesi vardır. Eğer tarayıcı listede olmayan CA "
11376
 
"doğrulamasına sahip bir sertifika ile karşılaşırsa, tarayıcı bağlantıyı "
11377
 
"kabul edip etmeyeceğini kullanıcıya sorar. Ayrıca kendi imzalı sertifikanı "
11378
 
"kullandığında diğer uygulamalarda bir hata mesajı oluşturur."
11379
 
 
11380
 
#: serverguide/C/security.xml:1310(para)
11381
 
msgid ""
11382
 
"The process of getting a certificate from a CA is fairly easy. A quick "
11383
 
"overview is as follows:"
11384
 
msgstr ""
11385
 
"CA'dan sertifika alma oldukça basit bir iştir. Hızlı görünümü şöyledir:"
11386
 
 
11387
 
#: serverguide/C/security.xml:1317(para)
11388
 
msgid "Create a private and public encryption key pair."
11389
 
msgstr "Özel ve genel şifreleme anahtar çifti oluşturun."
11390
 
 
11391
 
#: serverguide/C/security.xml:1320(para)
11392
 
msgid ""
11393
 
"Create a certificate request based on the public key. The certificate "
11394
 
"request contains information about your server and the company hosting it."
11395
 
msgstr "Genel ve özel şifreleme anahtar çifti oluştur."
11396
 
 
11397
 
#: serverguide/C/security.xml:1325(para)
11398
 
msgid ""
11399
 
"Send the certificate request, along with documents proving your identity, to "
11400
 
"a CA. We cannot tell you which certificate authority to choose. Your "
11401
 
"decision may be based on your past experiences, or on the experiences of "
11402
 
"your friends or colleagues, or purely on monetary factors."
11403
 
msgstr ""
11404
 
"Sertifika isteğini, kimlik bilgilerini de içeren bir belge ile birlikte "
11405
 
"CA'ya gönder. Hangi sertifika yetkilisini seçeceğini söyleyemeyiz. Geçmiş "
11406
 
"tecrübelerinden faydalanarak veya tecrübeli arkadaşlarından veya "
11407
 
"meslektaşlarından ya da sadece maddi faktörleri kullanarak kendi kararını "
11408
 
"vermelisin."
11409
 
 
11410
 
#: serverguide/C/security.xml:1331(para)
11411
 
msgid ""
11412
 
"Once you have decided upon a CA, you need to follow the instructions they "
11413
 
"provide on how to obtain a certificate from them."
11414
 
msgstr ""
11415
 
"Alacağın CA'yı kararlaştırdıktan sonra, sertifikayı onlardan almak için sana "
11416
 
"verecekleri yönergeleri takip etmelisin."
11417
 
 
11418
 
#: serverguide/C/security.xml:1336(para)
11419
 
msgid ""
11420
 
"When the CA is satisfied that you are indeed who you claim to be, they send "
11421
 
"you a digital certificate."
11422
 
msgstr ""
11423
 
"Olmasını istediğin CA'yı belirledikten sonra onlar sana dijital bir "
11424
 
"sertifika gönderecekler."
11425
 
 
11426
 
#: serverguide/C/security.xml:1340(para)
11427
 
msgid ""
11428
 
"Install this certificate on your secure server, and configure the "
11429
 
"appropriate applications to use the certificate."
11430
 
msgstr ""
11431
 
"Bunu güvenlik sunucuna yükle ve sertifikayı kullanmak için uygun olan "
11432
 
"uygulamayı yapılandır."
11433
 
 
11434
 
#: serverguide/C/security.xml:1349(title)
11435
 
msgid "Generating a Certificate Signing Request (CSR)"
11436
 
msgstr "Sertifika İmzalı İstek (CSR) Oluşturma"
11437
 
 
11438
 
#: serverguide/C/security.xml:1351(para)
11439
 
msgid ""
11440
 
"Whether you are getting a certificate from a CA or generating your own self-"
11441
 
"signed certificate, the first step is to generate a key."
11442
 
msgstr ""
11443
 
"İster CA'dan aldığın bir sertifika, isterse kendi imzalı oluşturduğun "
11444
 
"sertifikan olsun ilk adım, bir anahtar oluşturmaktır."
11445
 
 
11446
 
#: serverguide/C/security.xml:1356(para)
11447
 
msgid ""
11448
 
"If the certificate will be used by service daemons, such as Apache, Postfix, "
11449
 
"Dovecot, etc, a key without a passphrase is often appropriate. Not having a "
11450
 
"passphrase allows the services to start without manual intervention, usually "
11451
 
"the preferred way to start a daemon."
11452
 
msgstr ""
11453
 
"Eğer Apache, Postfix, Dovecot vb servis programları kullanılarak sertifika "
11454
 
"oluşturulmuşsa şifresiz bir anahtar genellikle uygundur. Servisler kullanım "
11455
 
"aracısı başlatmaya gerek kalmadan, şifresiz olarak sağlanır. Genellikle "
11456
 
"tercih edilen yol program başlatmaktır."
11457
 
 
11458
 
#: serverguide/C/security.xml:1362(para)
11459
 
msgid ""
11460
 
"This section will cover generating a key with a passphrase, and one without. "
11461
 
"The non-passphrase key will then be used to generate a certificate that can "
11462
 
"be used with various service daemons."
11463
 
msgstr ""
11464
 
"Bu bölüm şifreli ve şifresiz anahtar oluşturmayı içerir. Ardından şifresiz "
11465
 
"anahtar çeşitli servis programları ile kullanılabilen sertifika oluşturmak "
11466
 
"için kullanılacak."
11467
 
 
11468
 
#: serverguide/C/security.xml:1368(para)
11469
 
msgid ""
11470
 
"Running your secure service without a passphrase is convenient because you "
11471
 
"will not need to enter the passphrase every time you start your secure "
11472
 
"service. But it is insecure and a compromise of the key means a compromise "
11473
 
"of the server as well."
11474
 
msgstr ""
11475
 
"Güvenlik sunucunu şifresiz çalıştırma uygundur. Çünkü güvenlik sunucunu her "
11476
 
"başlattığında şifre girmene gerek kalmayacak. Fakat bu güvensizdir ve "
11477
 
"sunucunu tehlikeye attığı gibi anahtarını da tehlikeye atar."
11478
 
 
11479
 
#: serverguide/C/security.xml:1375(para)
11480
 
msgid ""
11481
 
"To generate the <emphasis>keys</emphasis> for the Certificate Signing "
11482
 
"Request (CSR) run the following command from a terminal prompt:"
11483
 
msgstr ""
11484
 
"Sertifika İmzalı İstek (CSR) için <emphasis>anahtar</emphasis> oluşturmak "
11485
 
"için terminalden şu komutu çalıştırın:"
11486
 
 
11487
 
#: serverguide/C/security.xml:1381(command)
11488
 
msgid "openssl genrsa -des3 -out server.key 1024"
11489
 
msgstr "openssl genrsa -des3 -out server.key 1024"
11490
 
 
11491
 
#: serverguide/C/security.xml:1384(programlisting)
11492
 
#, no-wrap
11493
 
msgid ""
11494
 
"\n"
11495
 
"Generating RSA private key, 1024 bit long modulus\n"
11496
 
".....................++++++\n"
11497
 
".................++++++\n"
11498
 
"unable to write 'random state'\n"
11499
 
"e is 65537 (0x10001)\n"
11500
 
"Enter pass phrase for server.key:\n"
11501
 
msgstr ""
11502
 
"\n"
11503
 
"RSA özel anahtar oluşturma, 1024 bit uzunluğunda kibler\n"
11504
 
".....................++++++\n"
11505
 
".................++++++\n"
11506
 
"'rastgele durum' yazmasını göz ardı et\n"
11507
 
"e is 65537 (0x10001)\n"
11508
 
"server.key için şifre kısmını girin:\n"
11509
 
 
11510
 
#: serverguide/C/security.xml:1393(para)
11511
 
msgid ""
11512
 
"You can now enter your passphrase. For best security, it should at least "
11513
 
"contain eight characters. The minimum length when specifying -des3 is four "
11514
 
"characters. It should include numbers and/or punctuation and not be a word "
11515
 
"in a dictionary. Also remember that your passphrase is case-sensitive."
11516
 
msgstr ""
11517
 
"Şimdi şifreni girebilirsin. En iyi güvenlik için en az sekiz karakter "
11518
 
"uzunluğunda olmalıdır. -des3'ü tanımladığında en az uzunluk dört "
11519
 
"karakterdir. Sayı ve/veya noktalama içermeli ve sözlükteki bir cümle "
11520
 
"olmamalı. Ayrıca büyük/küçük harfe duyarlı olduğunu da hatırla."
11521
 
 
11522
 
#: serverguide/C/security.xml:1401(para)
11523
 
msgid ""
11524
 
"Re-type the passphrase to verify. Once you have re-typed it correctly, the "
11525
 
"server key is generated and stored in the <filename>server.key</filename> "
11526
 
"file."
11527
 
msgstr ""
11528
 
"Doğrulamak için şifreyi tekrar yazın. Eğer tekrarın doğruysa sunucu "
11529
 
"anahtarın oluşturulur ve <filename>server.key</filename> dosyasında "
11530
 
"depolanır."
11531
 
 
11532
 
#: serverguide/C/security.xml:1407(para)
11533
 
msgid ""
11534
 
"Now create the insecure key, the one without a passphrase, and shuffle the "
11535
 
"key names:"
11536
 
msgstr ""
11537
 
"Şimdi şifre olmadan güvensiz anahtar oluşturun ve anahtar adlarını "
11538
 
"karıştırın:"
11539
 
 
11540
 
#: serverguide/C/security.xml:1413(command)
11541
 
msgid "openssl rsa -in server.key -out server.key.insecure"
11542
 
msgstr "openssl rsa -in server.key -out server.key.insecure"
11543
 
 
11544
 
#: serverguide/C/security.xml:1414(command)
11545
 
msgid "mv server.key server.key.secure"
11546
 
msgstr "mv server.key server.key.secure"
11547
 
 
11548
 
#: serverguide/C/security.xml:1415(command)
11549
 
msgid "mv server.key.insecure server.key"
11550
 
msgstr "mv server.key.insecure server.key"
11551
 
 
11552
 
#: serverguide/C/security.xml:1418(para)
11553
 
msgid ""
11554
 
"The insecure key is now named <filename>server.key</filename>, and you can "
11555
 
"use this file to generate the CSR without passphrase."
11556
 
msgstr ""
11557
 
"Şu an güvensiz anahtar <filename>server.key</filename> adındadır ve şifresiz "
11558
 
"olarak SCR oluşturmak için bu dosyayı kullanabilirsin."
11559
 
 
11560
 
#: serverguide/C/security.xml:1423(para)
11561
 
msgid "To create the CSR, run the following command at a terminal prompt:"
11562
 
msgstr "CSR oluşturmak için terminalden şu komutu çalıştırın:"
11563
 
 
11564
 
#: serverguide/C/security.xml:1428(command)
11565
 
msgid "openssl req -new -key server.key -out server.csr"
11566
 
msgstr "openssl req -new -key server.key -out server.csr"
11567
 
 
11568
 
#: serverguide/C/security.xml:1431(para)
11569
 
msgid ""
11570
 
"It will prompt you enter the passphrase. If you enter the correct "
11571
 
"passphrase, it will prompt you to enter Company Name, Site Name, Email Id, "
11572
 
"etc. Once you enter all these details, your CSR will be created and it will "
11573
 
"be stored in the <filename>server.csr</filename> file."
11574
 
msgstr ""
11575
 
 
11576
 
#: serverguide/C/security.xml:1439(para)
11577
 
msgid ""
11578
 
"You can now submit this CSR file to a CA for processing. The CA will use "
11579
 
"this CSR file and issue the certificate. On the other hand, you can create "
11580
 
"self-signed certificate using this CSR."
11581
 
msgstr ""
11582
 
"Şimdi bu CSR dosyasını işlenmesi için bir CA'ya arz edebilirsin. CA, bu CSR "
11583
 
"dosyasını ve sertifikayı kullanacak. Diğer taraftan bu CSR'yi kullanarak "
11584
 
"kendi imzalı sertifikanı oluşturabilirsin."
11585
 
 
11586
 
#: serverguide/C/security.xml:1447(title)
11587
 
msgid "Creating a Self-Signed Certificate"
11588
 
msgstr "Kendi İmzalı Sertifika Oluşturma"
11589
 
 
11590
 
#: serverguide/C/security.xml:1448(para)
11591
 
msgid ""
11592
 
"To create the self-signed certificate, run the following command at a "
11593
 
"terminal prompt:"
11594
 
msgstr ""
11595
 
"Kendi imzalı sertifikanı oluşturmak için terminalden şu komutu çalıştırın:"
11596
 
 
11597
 
#: serverguide/C/security.xml:1453(command)
11598
 
msgid ""
11599
 
"openssl x509 -req -days 365 -in server.csr -signkey server.key -out "
11600
 
"server.crt"
11601
 
msgstr ""
11602
 
"openssl x509 -req -days 365 -in server.csr -signkey server.key -out "
11603
 
"server.crt"
11604
 
 
11605
 
#: serverguide/C/security.xml:1456(para)
11606
 
msgid ""
11607
 
"The above command will prompt you to enter the passphrase. Once you enter "
11608
 
"the correct passphrase, your certificate will be created and it will be "
11609
 
"stored in the <filename>server.crt</filename> file."
11610
 
msgstr ""
11611
 
"Yukarıdaki komut senden bir şifre girmeni isteyecektir. Doğru şifreyi "
11612
 
"girdikten sonra sertifikan oluşturulacak ve <filename>server.crt</filename> "
11613
 
"dosyasında depolanacaktır."
11614
 
 
11615
 
#: serverguide/C/security.xml:1461(para)
11616
 
msgid ""
11617
 
"If your secure server is to be used in a production environment, you "
11618
 
"probably need a CA-signed certificate. It is not recommended to use self-"
11619
 
"signed certificate."
11620
 
msgstr ""
11621
 
"Eğer güvenlik sunucun ürün ortamında kullanılırsa, muhtemelen sana bir CA "
11622
 
"imzalı sertifika gerekecektir. Kendi imzalı sertifikanı kullanman tavsiye "
11623
 
"edilmez."
11624
 
 
11625
 
#: serverguide/C/security.xml:1469(title)
11626
 
msgid "Installing the Certificate"
11627
 
msgstr "Sertifika Yükleme"
11628
 
 
11629
 
#: serverguide/C/security.xml:1471(para)
11630
 
msgid ""
11631
 
"You can install the key file <filename>server.key</filename> and certificate "
11632
 
"file <filename>server.crt</filename>, or the certificate file issued by your "
11633
 
"CA, by running following commands at a terminal prompt:"
11634
 
msgstr ""
11635
 
"<filename>server.key</filename> anahtar dosyasını ve "
11636
 
"<filename>server.crt</filename> sertifika dosyasını veya CA tarafından "
11637
 
"aktarılan sertifika dosyasını terminalden şu komut çalıştırılarak "
11638
 
"yükleyebilirsin:"
11639
 
 
11640
 
#: serverguide/C/security.xml:1477(command)
11641
 
msgid "sudo cp server.crt /etc/ssl/certs"
11642
 
msgstr "sudo cp server.crt /etc/ssl/certs"
11643
 
 
11644
 
#: serverguide/C/security.xml:1478(command)
11645
 
msgid "sudo cp server.key /etc/ssl/private"
11646
 
msgstr "sudo cp server.key /etc/ssl/private"
11647
 
 
11648
 
#: serverguide/C/security.xml:1480(para)
11649
 
msgid ""
11650
 
"Now simply configure any applications, with the ability to use public-key "
11651
 
"cryptography, to use the <emphasis>certificate</emphasis> and "
11652
 
"<emphasis>key</emphasis> files. For example, "
11653
 
"<application>Apache</application> can provide HTTPS, "
11654
 
"<application>Dovecot</application> can provide IMAPS and POP3S, etc."
11655
 
msgstr ""
11656
 
"Şimdi <emphasis>Sertifika</emphasis> ve <emphasis>anahtar</emphasis> "
11657
 
"dosyalarını kullanmak için genel anahtar şifrelemesini kullanarak herhangi "
11658
 
"uygulamayı yapılandırın. Örneğin, <application>Apache</application> HTTPS'yi "
11659
 
"temin ederken , <application>Dovecot</application> da IMAPS ve POP3S vb. "
11660
 
"temin edebilir."
11661
 
 
11662
 
#: serverguide/C/security.xml:1487(title)
11663
 
msgid "Certification Authority"
11664
 
msgstr "Sertifika Yetkisi"
11665
 
 
11666
 
#: serverguide/C/security.xml:1489(para)
11667
 
msgid ""
11668
 
"If the services on your network require more than a few self-signed "
11669
 
"certificates it may be worth the additional effort to setup your own "
11670
 
"internal <emphasis>Certification Authority (CA)</emphasis>. Using "
11671
 
"certificates signed by your own CA, allows the various services using the "
11672
 
"certificates to easily trust other services using certificates issued from "
11673
 
"the same CA."
11674
 
msgstr ""
11675
 
"Eğer ağındaki servisler birkaç kendi imzalı sertifikandan başka "
11676
 
"gerektiriyorsa, kendi dahili <emphasis>Sertifika Yetkisi (CA)</emphasis>ni "
11677
 
"kurmak için daha fazla gayret gerekir. Kendi CA tarafından oluşturduğun "
11678
 
"imzalı sertifikalar kullanmayla, diğer servislere  kolayca güvenerek aynı "
11679
 
"CA'daki sertifikaları kullanarak sağlayabilirsin."
11680
 
 
11681
 
#: serverguide/C/security.xml:1499(para)
11682
 
msgid ""
11683
 
"First, create the directories to hold the CA certificate and related files:"
11684
 
msgstr ""
11685
 
"İlk önce CA sertifikasını saklamak için dizin oluşturun ve dosyaları "
11686
 
"yerleştirin:"
11687
 
 
11688
 
#: serverguide/C/security.xml:1504(command)
11689
 
msgid "sudo mkdir /etc/ssl/CA"
11690
 
msgstr "sudo mkdir /etc/ssl/CA"
11691
 
 
11692
 
#: serverguide/C/security.xml:1505(command)
11693
 
msgid "sudo mkdir /etc/ssl/newcerts"
11694
 
msgstr "sudo mkdir /etc/ssl/newcerts"
11695
 
 
11696
 
#: serverguide/C/security.xml:1511(para)
11697
 
msgid ""
11698
 
"The CA needs a few additional files to operate, one to keep track of the "
11699
 
"last serial number used by the CA, each certificate must have a unique "
11700
 
"serial number, and another file to record which certificates have been "
11701
 
"issued:"
11702
 
msgstr ""
11703
 
"CA, işlem yapmak için birkaç ek dosyaya ihtiyaç duyar. Biri, CA tarafından "
11704
 
"kullanılan, her sertifikanın eşsiz seri numarasına sahip olması gereken son "
11705
 
"seri numaralarının parçalarını tutmak için, diğer dosya da hangi "
11706
 
"sertifikanın bildirildiğini kayıt etmek içindir."
11707
 
 
11708
 
#: serverguide/C/security.xml:1518(command)
11709
 
msgid "sudo sh -c \"echo '01' &gt; /etc/ssl/CA/serial\""
11710
 
msgstr "sudo sh -c \"echo '01' &gt; /etc/ssl/CA/serial\""
11711
 
 
11712
 
#: serverguide/C/security.xml:1519(command)
11713
 
msgid "sudo touch /etc/ssl/CA/index.txt"
11714
 
msgstr "sudo touch /etc/ssl/CA/index.txt"
11715
 
 
11716
 
#: serverguide/C/security.xml:1525(para)
11717
 
msgid ""
11718
 
"The third file is a CA configuration file. Though not strictly necessary, it "
11719
 
"is very convenient when issuing multiple certificates. Edit "
11720
 
"<filename>/etc/ssl/openssl.cnf</filename>, and in the <emphasis>[ CA_default "
11721
 
"]</emphasis> change:"
11722
 
msgstr ""
11723
 
"Üçüncü dosya CA yapılandırma dosyasıdır. Her ne kadar gerekmezse bile, çoklu "
11724
 
"sertifika bildiriminde çok uygundur. "
11725
 
"<filename>/etc/ssl/openssl.cnf</filename>'yi düzenleyin ve <emphasis>[ "
11726
 
"CA_default ]</emphasis>'u şöyle değiştirin:"
11727
 
 
11728
 
#: serverguide/C/security.xml:1531(programlisting)
11729
 
#, no-wrap
11730
 
msgid ""
11731
 
"\n"
11732
 
"dir             = /etc/ssl/             # Where everything is kept\n"
11733
 
"database        = $dir/CA/index.txt     # database index file.\n"
11734
 
"certificate     = $dir/certs/cacert.pem # The CA certificate\n"
11735
 
"serial          = $dir/CA/serial        # The current serial number\n"
11736
 
"private_key     = $dir/private/cakey.pem# The private key\n"
11737
 
msgstr ""
11738
 
"\n"
11739
 
"dir             = /etc/ssl/             # Herşeyin saklandığı yer\n"
11740
 
"database        = $dir/CA/index.txt     # veritabanı içerik dosyası.\n"
11741
 
"certificate     = $dir/certs/cacert.pem # CA sertifikası\n"
11742
 
"serial          = $dir/CA/serial        # Mevcut seri numarası\n"
11743
 
"private_key     = $dir/private/cakey.pem# Özel anahtar\n"
11744
 
 
11745
 
#: serverguide/C/security.xml:1542(para)
11746
 
msgid "Next, create the self-singed root certificate:"
11747
 
msgstr "Sonra, kendi imzalı kök sertifikanızı oluşturun:"
11748
 
 
11749
 
#: serverguide/C/security.xml:1547(command)
11750
 
msgid ""
11751
 
"openssl req -new -x509 -extensions v3_ca -keyout cakey.pem -out cacert.pem -"
11752
 
"days 3650"
11753
 
msgstr ""
11754
 
"openssl req -new -x509 -extensions v3_ca -keyout cakey.pem -out cacert.pem -"
11755
 
"days 3650"
11756
 
 
11757
 
#: serverguide/C/security.xml:1550(para)
11758
 
msgid "You will then be asked to enter the details about the certificate."
11759
 
msgstr "Ardından sertifika ile ilgili ayrıntıları girmeniz istenecektir."
11760
 
 
11761
 
#: serverguide/C/security.xml:1557(para)
11762
 
msgid "Now install the root certificate and key:"
11763
 
msgstr "Şimdi kök sertifika ve anahtarı yükleyin:"
11764
 
 
11765
 
#: serverguide/C/security.xml:1562(command)
11766
 
msgid "sudo mv cakey.pem /etc/ssl/private/"
11767
 
msgstr "sudo mv cakey.pem /etc/ssl/private/"
11768
 
 
11769
 
#: serverguide/C/security.xml:1563(command)
11770
 
msgid "sudo mv cacert.pem /etc/ssl/certs/"
11771
 
msgstr "sudo mv cacert.pem /etc/ssl/certs/"
11772
 
 
11773
 
#: serverguide/C/security.xml:1569(para)
11774
 
msgid ""
11775
 
"You are now ready to start signing certificates. The first item needed is a "
11776
 
"Certificate Signing Request (CSR), see <xref linkend=\"generating-a-csr\"/> "
11777
 
"for details. Once you have a CSR, enter the following to generate a "
11778
 
"certificate signed by the CA:"
11779
 
msgstr ""
11780
 
"Şu an sertifikayı başlatmaya hazırsın. Gereken ilk şey Sertifika İmza İsteği "
11781
 
"(CSR)'dir. Ayrıntılar için <xref linkend=\"generating-a-csr\"/>'ye bakınız. "
11782
 
"Bir CSR aldıktan sonra CA tarafından imzalanan bir sertifika oluşturmak için "
11783
 
"şunu giriniz:"
11784
 
 
11785
 
#: serverguide/C/security.xml:1576(command)
11786
 
msgid "sudo openssl ca -in server.csr -config /etc/ssl/openssl.cnf"
11787
 
msgstr "sudo openssl ca -in server.csr -config /etc/ssl/openssl.cnf"
11788
 
 
11789
 
#: serverguide/C/security.xml:1579(para)
11790
 
msgid ""
11791
 
"After entering the password for the CA key, you will be prompted to sign the "
11792
 
"certificate, and again to commit the new certificate. You should then see a "
11793
 
"somewhat large amount of output related to the certificate creation."
11794
 
msgstr ""
11795
 
"CA anahtarı için şifreyi girdikten sonra, sertifikayı açabilecek ve yeni "
11796
 
"sertifika oluşturacaksın. Ardından sertifika oluşturmanın ilgili çıktısının "
11797
 
"daha büyük miktarını göreceksin."
11798
 
 
11799
 
#: serverguide/C/security.xml:1588(para)
11800
 
msgid ""
11801
 
"There should now be a new file, "
11802
 
"<filename>/etc/ssl/newcerts/01.pem</filename>, containing the same output. "
11803
 
"Copy and paste everything between the <emphasis>-----BEGIN CERTIFICATE-----"
11804
 
"</emphasis> and <emphasis>----END CERTIFICATE-----</emphasis> lines to a "
11805
 
"file named after the hostname of the server where the certificate will be "
11806
 
"installed. For example <filename>mail.example.com.crt</filename>, is a nice "
11807
 
"descriptive name."
11808
 
msgstr ""
11809
 
"Şimdi aynı çıktıya sahip yeni dosya "
11810
 
"<filename>/etc/ssl/newcerts/01.pem</filename> olabilir.<emphasis>-----BEGIN "
11811
 
"CERTIFICATE-----</emphasis> ve <emphasis>----END CERTIFICATE-----</emphasis> "
11812
 
"satırları arasındaki herşeyi sertifikanın yüklendiği sunucunun ana "
11813
 
"sisteminin adından sonraki yere kopyalayıp yapıştırın. Örneğin, "
11814
 
"<filename>mail.ubuntu-tr.org.crt</filename>, güzel açıklayıcı bir addır."
11815
 
 
11816
 
#: serverguide/C/security.xml:1596(para)
11817
 
msgid ""
11818
 
"Subsequent certificates will be named <filename>02.pem</filename>, "
11819
 
"<filename>03.pem</filename>, etc."
11820
 
msgstr ""
11821
 
"Sonraki sertifikalar <filename>02.pem</filename>, "
11822
 
"<filename>03.pem</filename>, vb. şekilde adlandırılacaktır."
11823
 
 
11824
 
#: serverguide/C/security.xml:1601(para)
11825
 
msgid ""
11826
 
"Replace <emphasis>mail.example.com.crt</emphasis> with your own descriptive "
11827
 
"name."
11828
 
msgstr ""
11829
 
"<emphasis>mail.ubuntu-tr.org.crt</emphasis>'yi kendi açıklayıcı adınla "
11830
 
"değiştirin."
11831
 
 
11832
 
#: serverguide/C/security.xml:1609(para)
11833
 
msgid ""
11834
 
"Finally, copy the new certificate to the host that needs it, and configure "
11835
 
"the appropriate applications to use it. The default location to install "
11836
 
"certificates is <filename role=\"directory\">/etc/ssl/certs</filename>. This "
11837
 
"enables multiple services to use the same certificate without overly "
11838
 
"complicated file permissions."
11839
 
msgstr ""
11840
 
"Son olarak, yeni sertifikayı gerekli olan ana sisteme kopyalayın  ve "
11841
 
"kullanmak için uygun uygulamayı yapılandırın. Sertifika yüklemek için mevcut "
11842
 
"yer <filename role=\"directory\">/etc/ssl/certs</filename>'dir. Bu, aynı "
11843
 
"sertifikayı fazla karmaşık dosya izinleri olmadan kullanan çoklu servisleri "
11844
 
"etkinleştirir."
11845
 
 
11846
 
#: serverguide/C/security.xml:1615(para)
11847
 
msgid ""
11848
 
"For applications that can be configured to use a CA certificate, you should "
11849
 
"also copy the <filename>/etc/ssl/certs/cacert.pem</filename> file to the "
11850
 
"<filename role=\"directory\">/etc/ssl/certs/</filename> directory on each "
11851
 
"server."
11852
 
msgstr ""
11853
 
"Bir CA sertifikası kullanılarak yapılandırılabilen uygulamalar için ayrıca "
11854
 
"<filename>/etc/ssl/certs/cacert.pem</filename> dosyasını herbir sunucudaki "
11855
 
"<filename role=\"directory\">/etc/ssl/certs/</filename> dizinine kopyalayın."
11856
 
 
11857
 
#: serverguide/C/security.xml:1629(para)
11858
 
msgid ""
11859
 
"For more detailed instructions on using cryptography see the <ulink "
11860
 
"url=\"http://tldp.org/HOWTO/SSL-Certificates-HOWTO/index.html\">SSL "
11861
 
"Certificates HOWTO</ulink> by tlpd.org"
11862
 
msgstr ""
11863
 
"Şifreleme ile ilgili daha ayrıntılı yönergeler için tipd.org'daki <ulink "
11864
 
"url=\"http://tldp.org/HOWTO/SSL-Certificates-HOWTO/index.html\">SSL "
11865
 
"Certificates HOWTO</ulink>'ya bakınız."
11866
 
 
11867
 
#: serverguide/C/security.xml:1635(para)
11868
 
msgid ""
11869
 
"<ulink url=\"http://www.pki-page.org/\">The PKI Page</ulink> contains a list "
11870
 
"of Certificate Authorities."
11871
 
msgstr ""
11872
 
"<ulink url=\"http://www.pki-page.org/\">PKI Sayfası</ulink>nda Sertifika "
11873
 
"Yetkilerinin bir listesi bulunur."
11874
 
 
11875
 
#: serverguide/C/security.xml:1640(para)
11876
 
msgid ""
11877
 
"The Wikipedia <ulink "
11878
 
"url=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Https\">HTTPS</ulink> page has more "
11879
 
"information regarding HTTPS."
11880
 
msgstr ""
11881
 
"Vikipedi'nin <ulink url=\"http://tr.wikipedia.org/wiki/HTTPS\">HTTPS</ulink> "
11882
 
"sayfasında HTTPS hakkında daha fazla bilgi vardır."
11883
 
 
11884
 
#: serverguide/C/security.xml:1645(para)
11885
 
msgid ""
11886
 
"For more information on <emphasis>OpenSSL</emphasis> see the <ulink "
11887
 
"url=\"http://www.openssl.org/\">OpenSSL Home Page</ulink>."
11888
 
msgstr ""
11889
 
"<emphasis>OpenSSL</emphasis> hakkında daha fazla bilgi için <ulink "
11890
 
"url=\"http://www.openssl.org/\">OpenSSL Ana Sayfası</ulink>na bakınız."
11891
 
 
11892
 
#: serverguide/C/security.xml:1650(para)
11893
 
msgid ""
11894
 
"Also, O'Reilly's <ulink "
11895
 
"url=\"http://oreilly.com/catalog/9780596002701/\">Network Security with "
11896
 
"OpenSSL</ulink> is a good in depth reference."
11897
 
msgstr ""
11898
 
"Ayrıca, O'Reilly'in <ulink "
11899
 
"url=\"http://oreilly.com/catalog/9780596002701/\">OpenSSL ile Ağ "
11900
 
"Güvenliği</ulink> sayfasında derin bilgi bulunur."
11901
 
 
11902
 
#: serverguide/C/security.xml:1659(title)
11903
 
msgid "eCryptfs"
11904
 
msgstr "eCryptfs"
11905
 
 
11906
 
#: serverguide/C/security.xml:1661(para)
11907
 
msgid ""
11908
 
"<emphasis>eCryptfs</emphasis> is a POSIX-compliant enterprise-class stacked "
11909
 
"cryptographic filesystem for Linux.  Layering on top of the filesystem layer "
11910
 
"<emphasis>eCryptfs</emphasis> protects files no matter the underlying "
11911
 
"filesystem, partition type, etc."
11912
 
msgstr ""
11913
 
"<emphasis>eCryptfs</emphasis>, Linux için POSIX uyumlu, kuruluş sınıf kümeli "
11914
 
"şifreleme dosya sistemidir.  <emphasis>eCryptfs</emphasis> koruma dosyaları, "
11915
 
"dosya sistemi, bölümleme türü, vb altında olmalarına rağmen dosya sistemi "
11916
 
"katmanının üstünde tabakalanırlar."
11917
 
 
11918
 
#: serverguide/C/security.xml:1667(para)
11919
 
msgid ""
11920
 
"During installation there is an option to encrypt the <filename "
11921
 
"role=\"directory\">/home</filename> partition. This will automatically "
11922
 
"configure everything needed to encrypt and mount the partition."
11923
 
msgstr ""
11924
 
"Yükleme esnasında <filename role=\"directory\">/home</filename> bölümünü "
11925
 
"şifrelemek için bir seçenek vardır. Bu, şifrelemek için gerekli olan herşeyi "
11926
 
"otomatik olarak yapılandıracak ve bölümü birleştirecektir."
11927
 
 
11928
 
#: serverguide/C/security.xml:1672(para)
11929
 
msgid ""
11930
 
"As an example, this section will cover configuring <filename "
11931
 
"role=\"directory\">/srv</filename> to be encrypted using eCryptfs."
11932
 
msgstr ""
11933
 
"Örnek olarak, bu bölüm eCryptfs kullanarak  <filename "
11934
 
"role=\"directory\">/srv</filename> yapılandırmasını kapsar."
11935
 
 
11936
 
#: serverguide/C/security.xml:1677(title)
11937
 
msgid "Using eCryptfs"
11938
 
msgstr "eCryptfs Kullanma"
11939
 
 
11940
 
#: serverguide/C/security.xml:1679(para)
11941
 
msgid "First, install the necessary packages. From a terminal prompt enter:"
11942
 
msgstr "İlk önce gerekli paketleri yükleyin. Terminalden şunu giriniz:"
11943
 
 
11944
 
#: serverguide/C/security.xml:1684(command)
11945
 
msgid "sudo apt-get install ecryptfs-utils"
11946
 
msgstr "sudo apt-get install ecryptfs-utils"
11947
 
 
11948
 
#: serverguide/C/security.xml:1687(para)
11949
 
msgid "Now mount the partition to be encrypted:"
11950
 
msgstr "Şimdi şifreli bölümü birleştirin:"
11951
 
 
11952
 
#: serverguide/C/security.xml:1692(command)
11953
 
msgid "sudo mount -t ecryptfs /srv /srv"
11954
 
msgstr "sudo mount -t ecryptfs /srv /srv"
11955
 
 
11956
 
#: serverguide/C/security.xml:1695(para)
11957
 
msgid ""
11958
 
"You will then be prompted for some details on how "
11959
 
"<application>ecryptfs</application> should encrypt the data."
11960
 
msgstr ""
11961
 
"Ardından <application>ecryptfs</application>'nin nasıl veri şifreleyeceği "
11962
 
"hakkında bazı ayrıntılar istenecektir."
11963
 
 
11964
 
#: serverguide/C/security.xml:1699(para)
11965
 
msgid ""
11966
 
"To test that files placed in <filename>/srv</filename> are indeed encrypted "
11967
 
"copy the <filename>/etc/default</filename> folder to "
11968
 
"<filename>/srv</filename>:"
11969
 
msgstr ""
11970
 
"<filename>/srv</filename>'de bulunan dosyaları test etmek, "
11971
 
"<filename>/etc/default</filename> klasörü <filename>/srv</filename>'e "
11972
 
"şifrelemeyle alakalıdır:"
11973
 
 
11974
 
#: serverguide/C/security.xml:1705(command) serverguide/C/clustering.xml:192(command)
11975
 
msgid "sudo cp -r /etc/default /srv"
11976
 
msgstr "sudo cp -r /etc/default /srv"
11977
 
 
11978
 
#: serverguide/C/security.xml:1708(para)
11979
 
msgid "Now unmount <filename>/srv</filename>, and try to view a file:"
11980
 
msgstr ""
11981
 
"Şimdi <filename>/srv</filename>'yi ayırın ve bir dosya göstermesini deneyin:"
11982
 
 
11983
 
#: serverguide/C/security.xml:1713(command) serverguide/C/installation.xml:1138(command) serverguide/C/clustering.xml:200(command)
11984
 
msgid "sudo umount /srv"
11985
 
msgstr "sudo umount /srv"
11986
 
 
11987
 
#: serverguide/C/security.xml:1714(command)
11988
 
msgid "cat /srv/default/cron"
11989
 
msgstr "cat /srv/default/cron"
11990
 
 
11991
 
#: serverguide/C/security.xml:1717(para)
11992
 
msgid ""
11993
 
"Remounting <filename>/srv</filename> using "
11994
 
"<application>ecryptfs</application> will make the data viewable once again."
11995
 
msgstr ""
11996
 
"<application>ecryptfs</application>'yi kullanarak "
11997
 
"<filename>/srv</filename>'yi tekrar bağlama veriyi tekrar görülebilir "
11998
 
"yapacaktır."
11999
 
 
12000
 
#: serverguide/C/security.xml:1723(title)
12001
 
msgid "Automatically Mounting Encrypted Partitions"
12002
 
msgstr "Otomatik Bağlamalı Şifreleme Bölümleri"
12003
 
 
12004
 
#: serverguide/C/security.xml:1725(para)
12005
 
msgid ""
12006
 
"There are a couple of ways to automatically mount an "
12007
 
"<application>ecryptfs</application> encrypted filesystem at boot. This "
12008
 
"example will use a <filename>/root/.ecryptfsrc</filename> file containing "
12009
 
"mount options, along with a passphrase file residing on a USB key."
12010
 
msgstr ""
12011
 
"Bir <application>ecryptfs</application> şifreli dosya sistemini başlangıçta "
12012
 
"otomatik olarak bağlamak için birkaç yol vardır. Bu örnek, bir USB "
12013
 
"anahtarında şifreli dosya olarak bulunan bağlama, seçeneklerini içeren bir "
12014
 
"<filename>/root/.ecryptfsrc</filename> dosyası kullanacak."
12015
 
 
12016
 
#: serverguide/C/security.xml:1731(para)
12017
 
msgid "First, create <filename>/root/.ecryptfsrc</filename> containing:"
12018
 
msgstr "İlk önce <filename>/root/.ecryptfsrc</filename> içeriğini oluşturun:"
12019
 
 
12020
 
#: serverguide/C/security.xml:1735(programlisting)
12021
 
#, no-wrap
12022
 
msgid ""
12023
 
"\n"
12024
 
"key=passphrase:passphrase_passwd_file=/mnt/usb/passwd_file.txt\n"
12025
 
"ecryptfs_sig=5826dd62cf81c615\n"
12026
 
"ecryptfs_cipher=aes\n"
12027
 
"ecryptfs_key_bytes=16\n"
12028
 
"ecryptfs_passthrough=n\n"
12029
 
"ecryptfs_enable_filename_crypto=n\n"
12030
 
msgstr ""
12031
 
"\n"
12032
 
"key=passphrase:passphrase_passwd_file=/mnt/usb/passwd_file.txt\n"
12033
 
"ecryptfs_sig=5826dd62cf81c615\n"
12034
 
"ecryptfs_cipher=aes\n"
12035
 
"ecryptfs_key_bytes=16\n"
12036
 
"ecryptfs_passthrough=n\n"
12037
 
"ecryptfs_enable_filename_crypto=n\n"
12038
 
 
12039
 
#: serverguide/C/security.xml:1745(para)
12040
 
msgid ""
12041
 
"Adjust the <emphasis>ecryptfs_sig</emphasis> to the signature in "
12042
 
"<filename>/root/.ecryptfs/sig-cache.txt</filename>."
12043
 
msgstr ""
12044
 
"<emphasis>ecryptfs_sig</emphasis>'i <filename>/root/.ecryptfs/sig-"
12045
 
"cache.txt</filename>'deki imza ile ayarlayın."
12046
 
 
12047
 
#: serverguide/C/security.xml:1750(para)
12048
 
msgid ""
12049
 
"Next, create the <filename>/mnt/usb/passwd_file.txt</filename> passphrase "
12050
 
"file:"
12051
 
msgstr ""
12052
 
"Sonra, <filename>/mnt/usb/passwd_file.txt</filename> şifre dosyasını "
12053
 
"oluşturun:"
12054
 
 
12055
 
#: serverguide/C/security.xml:1754(programlisting)
12056
 
#, no-wrap
12057
 
msgid ""
12058
 
"\n"
12059
 
"passphrase_passwd=[secrets]\n"
12060
 
msgstr ""
12061
 
"\n"
12062
 
"passphrase_passwd=[secrets]\n"
12063
 
 
12064
 
#: serverguide/C/security.xml:1758(para)
12065
 
msgid "Now add the necessary lines to <filename>/etc/fstab</filename>:"
12066
 
msgstr "Şimdi gerekli satırları <filename>/etc/fstab</filename>'a ekleyin:"
12067
 
 
12068
 
#: serverguide/C/security.xml:1762(programlisting)
12069
 
#, no-wrap
12070
 
msgid ""
12071
 
"\n"
12072
 
"/dev/sdb1       /mnt/usb        ext3    ro      0 0\n"
12073
 
"/srv /srv ecryptfs defaults 0 0\n"
12074
 
msgstr ""
12075
 
"\n"
12076
 
"/dev/sdb1       /mnt/usb        ext3    ro      0 0\n"
12077
 
"/srv /srv ecryptfs defaults 0 0\n"
12078
 
 
12079
 
#: serverguide/C/security.xml:1767(para)
12080
 
msgid "Make sure the USB drive is mounted before the encrypted partition."
12081
 
msgstr "Bölümü şifrelemeden önce USB aygıtının bağlandığından emin olun."
12082
 
 
12083
 
#: serverguide/C/security.xml:1771(para)
12084
 
msgid ""
12085
 
"Finally, reboot and the <filename>/srv</filename> should be mounted using "
12086
 
"ecryptfs."
12087
 
msgstr ""
12088
 
"Son olarak bilgisayarı yeniden başlatın ve <filename>/srv</filename> "
12089
 
"ecryptfs kullanılarak bağlanacaktır."
12090
 
 
12091
 
#: serverguide/C/security.xml:1779(para)
12092
 
msgid ""
12093
 
"The <application>ecryptfs-utils</application> package includes several other "
12094
 
"useful utilities:"
12095
 
msgstr ""
12096
 
"<application>ecryptfs-utils</application> paketi birkaç diğer kullanışlı "
12097
 
"uygulama içerir:"
12098
 
 
12099
 
#: serverguide/C/security.xml:1785(para)
12100
 
msgid ""
12101
 
"<emphasis>ecryptfs-setup-private:</emphasis> creates a "
12102
 
"<filename>~/Private</filename> directory to contain encrypted information. "
12103
 
"This utility can be run by unprivileged users to keep data private from "
12104
 
"other users on the system."
12105
 
msgstr ""
12106
 
"<emphasis>ecryptfs-setup-private:</emphasis> şifreli bilg tutması için "
12107
 
"<filename>~/Private</filename> dizinini oluşturur. Bu uygulama sistemdeki "
12108
 
"diğer kullanıcılardaki özel verileri saklaması için ayrıcalıksız "
12109
 
"kullanıcılar tarafından çalıştırılabilir."
12110
 
 
12111
 
#: serverguide/C/security.xml:1792(para)
12112
 
msgid ""
12113
 
"<emphasis>ecryptfs-mount-private and ecryptfs-umount-private:</emphasis> "
12114
 
"will mount and unmount respectively, a users <filename>~/Private</filename> "
12115
 
"directory."
12116
 
msgstr ""
12117
 
"<emphasis>ecryptfs-mount-private and ecryptfs-umount-private:</emphasis> "
12118
 
"kullanıcıların <filename>~/Private</filename> dizinini sırasıyla bağlayıp, "
12119
 
"ayıracaktır."
12120
 
 
12121
 
#: serverguide/C/security.xml:1798(para)
12122
 
msgid ""
12123
 
"<emphasis>ecryptfs-add-passphrase:</emphasis> adds a new passphrase to the "
12124
 
"kernel keyring."
12125
 
msgstr ""
12126
 
"<emphasis>ecryptfs-add-passphrase:</emphasis> çekirdek anahtarına yeni bir "
12127
 
"şifre ekler."
12128
 
 
12129
 
#: serverguide/C/security.xml:1803(para)
12130
 
msgid ""
12131
 
"<emphasis>ecryptfs-manager:</emphasis> manages "
12132
 
"<application>eCryptfs</application> objects such as keys."
12133
 
msgstr ""
12134
 
"<emphasis>ecryptfs-manager:</emphasis> <application>eCryptfs</application> "
12135
 
"nesnelerini anahtar gibi yönetir"
12136
 
 
12137
 
#: serverguide/C/security.xml:1808(para)
12138
 
msgid ""
12139
 
"<emphasis>ecryptfs-stat:</emphasis> allows you to view the "
12140
 
"<application>ecryptfs</application> meta information for a file."
12141
 
msgstr ""
12142
 
"<emphasis>ecryptfs-stat:</emphasis> dosyanın "
12143
 
"<application>ecryptfs</application> içerik bilgisini göstermesine izin verir."
12144
 
 
12145
 
#: serverguide/C/security.xml:1821(para)
12146
 
msgid ""
12147
 
"For more information on eCryptfs see the <ulink "
12148
 
"url=\"https://launchpad.net/ecryptfs\">Launchpad project page</ulink>."
12149
 
msgstr ""
12150
 
 
12151
 
#: serverguide/C/security.xml:1826(para)
12152
 
msgid ""
12153
 
"There is also a <ulink "
12154
 
"url=\"http://www.linuxjournal.com/article/9400\">Linux Journal</ulink> "
12155
 
"article covering eCryptfs."
12156
 
msgstr ""
12157
 
"Ayrıca eCryptfs konusunu içeren bir <ulink "
12158
 
"url=\"http://www.linuxjournal.com/article/9400\">Linux Günlüğü</ulink> "
12159
 
"vardır."
12160
 
 
12161
 
#: serverguide/C/security.xml:1831(para)
12162
 
msgid ""
12163
 
"Also, for more <application>ecryptfs</application> options see the <ulink "
12164
 
"url=\"http://manpages.ubuntu.com/manpages/lucid/en/man7/ecryptfs.7.html\">ecr"
12165
 
"yptfs man page</ulink>."
12166
 
msgstr ""
12167
 
 
12168
 
#: serverguide/C/security.xml:1837(para)
12169
 
msgid ""
12170
 
"The <ulink url=\"https://help.ubuntu.com/community/eCryptfs\">eCryptfs "
12171
 
"Ubuntu Wiki</ulink> page also has more details."
12172
 
msgstr ""
12173
 
 
12174
 
#: serverguide/C/reporting-bugs.xml:13(title)
12175
 
msgid "Appendix"
12176
 
msgstr ""
12177
 
 
12178
 
#: serverguide/C/reporting-bugs.xml:16(title)
12179
 
msgid "Reporting Bugs in Ubuntu Server Edition"
12180
 
msgstr ""
12181
 
 
12182
 
#: serverguide/C/reporting-bugs.xml:18(para)
12183
 
msgid ""
12184
 
"While the Ubuntu Project attempts to release software with as few bugs as "
12185
 
"possible, they do occur. You can help fix these bugs by reporting ones that "
12186
 
"you find to the project. The Ubuntu Project uses <ulink "
12187
 
"url=\"https://launchpad.net/\">Launchpad</ulink> to track its bug reports. "
12188
 
"In order to file a bug about Ubuntu Server on Launchpad, you will need to "
12189
 
"<ulink url=\"https://help.launchpad.net/YourAccount/NewAccount\">create an "
12190
 
"account</ulink>."
12191
 
msgstr ""
12192
 
 
12193
 
#: serverguide/C/reporting-bugs.xml:30(title)
12194
 
msgid "Reporting Bugs With ubuntu-bug"
12195
 
msgstr ""
12196
 
 
12197
 
#: serverguide/C/reporting-bugs.xml:32(para)
12198
 
msgid ""
12199
 
"The preferred way to report a bug is with the <application>ubuntu-"
12200
 
"bug</application> command. The ubuntu-bug tool gathers information about the "
12201
 
"system useful to developers in diagnosing the reported problem that will "
12202
 
"then be included in the bug report filed on Launchpad. Bug reports in Ubuntu "
12203
 
"need to be filed against a specific software package, thus the name of the "
12204
 
"package that the bug occurs in needs to be given to ubuntu-bug:"
12205
 
msgstr ""
12206
 
 
12207
 
#: serverguide/C/reporting-bugs.xml:43(command)
12208
 
msgid "ubuntu-bug PACKAGENAME"
12209
 
msgstr ""
12210
 
 
12211
 
#: serverguide/C/reporting-bugs.xml:46(para)
12212
 
msgid ""
12213
 
"For example, to file a bug against the openssh-server package, you would do:"
12214
 
msgstr ""
12215
 
 
12216
 
#: serverguide/C/reporting-bugs.xml:51(command)
12217
 
msgid "ubuntu-bug openssh-server"
12218
 
msgstr ""
12219
 
 
12220
 
#: serverguide/C/reporting-bugs.xml:54(para)
12221
 
msgid ""
12222
 
"You can specify either a binary package or the source package for ubuntu-"
12223
 
"bug. Again using openssh-server as an example, you could also generate the "
12224
 
"report against the source package for openssh-server, openssh:"
12225
 
msgstr ""
12226
 
 
12227
 
#: serverguide/C/reporting-bugs.xml:62(command)
12228
 
msgid "ubuntu-bug openssh"
12229
 
msgstr ""
12230
 
 
12231
 
#: serverguide/C/reporting-bugs.xml:66(para)
12232
 
msgid ""
12233
 
"See <xref linkend=\"package-management\"/> for more information about "
12234
 
"packages in Ubuntu."
12235
 
msgstr ""
12236
 
 
12237
 
#: serverguide/C/reporting-bugs.xml:72(para)
12238
 
msgid ""
12239
 
"The ubuntu-bug command will gather information about the system in question, "
12240
 
"possibly including information specific to the specified package, and then "
12241
 
"ask you what you would like to do with collected information:"
12242
 
msgstr ""
12243
 
 
12244
 
#: serverguide/C/reporting-bugs.xml:80(command)
12245
 
msgid "ubuntu-bug postgresql"
12246
 
msgstr ""
12247
 
 
12248
 
#: serverguide/C/reporting-bugs.xml:79(screen)
12249
 
#, no-wrap
12250
 
msgid ""
12251
 
"\n"
12252
 
"<placeholder-1/>\n"
12253
 
"\n"
12254
 
"*** Collecting problem information\n"
12255
 
"\n"
12256
 
"The collected information can be sent to the developers to improve the\n"
12257
 
"application. This might take a few minutes.\n"
12258
 
"..........\n"
12259
 
"\n"
12260
 
"*** Send problem report to the developers?\n"
12261
 
"\n"
12262
 
"After the problem report has been sent, please fill out the form in the\n"
12263
 
"automatically opened web browser.\n"
12264
 
"\n"
12265
 
"What would you like to do? Your options are:\n"
12266
 
"  S: Send report (1.7 KiB)\n"
12267
 
"  V: View report\n"
12268
 
"  K: Keep report file for sending later or copying to somewhere else\n"
12269
 
"  C: Cancel\n"
12270
 
"Please choose (S/V/K/C):\n"
12271
 
msgstr ""
12272
 
 
12273
 
#: serverguide/C/reporting-bugs.xml:101(para)
12274
 
msgid "The options available are:"
12275
 
msgstr ""
12276
 
 
12277
 
#: serverguide/C/reporting-bugs.xml:108(para)
12278
 
msgid ""
12279
 
"<emphasis role=\"bold\">Send Report</emphasis> Selecting Send Report submits "
12280
 
"the collected information to Launchpad as part of the the process of filing "
12281
 
"a bug report. You will be given the opportunity to describe the situation "
12282
 
"that led up to the occurrance of the bug."
12283
 
msgstr ""
12284
 
 
12285
 
#: serverguide/C/reporting-bugs.xml:115(screen)
12286
 
#, no-wrap
12287
 
msgid ""
12288
 
"\n"
12289
 
"*** Uploading problem information\n"
12290
 
"\n"
12291
 
"The collected information is being sent to the bug tracking system.\n"
12292
 
"This might take a few minutes.\n"
12293
 
"91%\n"
12294
 
"\n"
12295
 
"*** To continue, you must visit the following URL:\n"
12296
 
"\n"
12297
 
"  https://bugs.launchpad.net/ubuntu/+source/postgresql-"
12298
 
"8.4/+filebug/kc6eSnTLnLxF8u0t3e56EukFeqJ?\n"
12299
 
"\n"
12300
 
"You can launch a browser now, or copy this URL into a browser on another\n"
12301
 
"computer.\n"
12302
 
"\n"
12303
 
"Choices:\n"
12304
 
"  1: Launch a browser now\n"
12305
 
"  C: Cancel\n"
12306
 
"Please choose (1/C):\n"
12307
 
msgstr ""
12308
 
 
12309
 
#: serverguide/C/reporting-bugs.xml:135(para)
12310
 
msgid ""
12311
 
"If you choose to start a browser, by default the text based web browser "
12312
 
"<application>w3m</application> will be used to finish filing the bug report. "
12313
 
"Alternately, you can copy the given URL to a currently running web browser."
12314
 
msgstr ""
12315
 
 
12316
 
#: serverguide/C/reporting-bugs.xml:144(para)
12317
 
msgid ""
12318
 
"<emphasis role=\"bold\">View Report</emphasis> Selecting View Report causes "
12319
 
"the collected information to be displayed to the terminal for review."
12320
 
msgstr ""
12321
 
 
12322
 
#: serverguide/C/reporting-bugs.xml:150(screen)
12323
 
#, no-wrap
12324
 
msgid ""
12325
 
"\n"
12326
 
"Package: postgresql 8.4.2-2\n"
12327
 
"PackageArchitecture: all\n"
12328
 
"Tags: lucid\n"
12329
 
"ProblemType: Bug\n"
12330
 
"ProcEnviron:\n"
12331
 
"  LANG=en_US.UTF-8\n"
12332
 
"  SHELL=/bin/bash\n"
12333
 
"Uname: Linux 2.6.32-16-server x86_64\n"
12334
 
"Dependencies:\n"
12335
 
"  adduser 3.112ubuntu1\n"
12336
 
"  base-files 5.0.0ubuntu10\n"
12337
 
"  base-passwd 3.5.22\n"
12338
 
"  coreutils 7.4-2ubuntu2\n"
12339
 
"...\n"
12340
 
msgstr ""
12341
 
 
12342
 
#: serverguide/C/reporting-bugs.xml:167(para)
12343
 
msgid ""
12344
 
"After viewing the report, you will be brought back to the same menu asking "
12345
 
"what you would like to do with the report."
12346
 
msgstr ""
12347
 
 
12348
 
#: serverguide/C/reporting-bugs.xml:174(para)
12349
 
msgid ""
12350
 
"<emphasis role=\"bold\">Keep Report File</emphasis> Selecting Keep Report "
12351
 
"File causes the gathered information to be written to a file. This file can "
12352
 
"then be used to later file a bug report or transferred to a different Ubuntu "
12353
 
"system for reporting. To submit the report file, simply give it as an "
12354
 
"argument to the ubuntu-bug command:"
12355
 
msgstr ""
12356
 
 
12357
 
#: serverguide/C/reporting-bugs.xml:189(userinput)
12358
 
#, no-wrap
12359
 
msgid "k"
12360
 
msgstr ""
12361
 
 
12362
 
#: serverguide/C/reporting-bugs.xml:192(command)
12363
 
msgid "ubuntu-bug /tmp/apport.postgresql.v4MQas.apport"
12364
 
msgstr ""
12365
 
 
12366
 
#: serverguide/C/reporting-bugs.xml:183(screen)
12367
 
#, no-wrap
12368
 
msgid ""
12369
 
"\n"
12370
 
"What would you like to do? Your options are:\n"
12371
 
"  S: Send report (1.7 KiB)\n"
12372
 
"  V: View report\n"
12373
 
"  K: Keep report file for sending later or copying to somewhere else\n"
12374
 
"  C: Cancel\n"
12375
 
"Please choose (S/V/K/C): <placeholder-1/>\n"
12376
 
"Problem report file: /tmp/apport.postgresql.v4MQas.apport\n"
12377
 
"\n"
12378
 
"<placeholder-2/>\n"
12379
 
"\n"
12380
 
"*** Send problem report to the developers?\n"
12381
 
"...\n"
12382
 
msgstr ""
12383
 
 
12384
 
#: serverguide/C/reporting-bugs.xml:200(para)
12385
 
msgid ""
12386
 
"<emphasis role=\"bold\">Cancel</emphasis> Selecting Cancel causes the "
12387
 
"collected information to be discarded."
12388
 
msgstr ""
12389
 
 
12390
 
#: serverguide/C/reporting-bugs.xml:210(title)
12391
 
msgid "Reporting Application Crashes"
12392
 
msgstr ""
12393
 
 
12394
 
#: serverguide/C/reporting-bugs.xml:212(para)
12395
 
msgid ""
12396
 
"The software package that provides the ubuntu-bug utility, "
12397
 
"<application>apport</application>, can be configured to trigger when "
12398
 
"applications crash. This is disabled by default, as capturing a crash can be "
12399
 
"resource intensive depending on how much memory the application that crashed "
12400
 
"was using as apport captures and processes the core dump."
12401
 
msgstr ""
12402
 
 
12403
 
#: serverguide/C/reporting-bugs.xml:221(para)
12404
 
msgid ""
12405
 
"Configuring apport to capture information about crashing applications "
12406
 
"requires a couple of steps. First, <application>gdb</application> needs to "
12407
 
"be installed; it is not installed by default in Ubuntu Server Edition."
12408
 
msgstr ""
12409
 
 
12410
 
#: serverguide/C/reporting-bugs.xml:229(command)
12411
 
msgid "sudo apt-get install gdb"
12412
 
msgstr ""
12413
 
 
12414
 
#: serverguide/C/reporting-bugs.xml:232(para)
12415
 
msgid ""
12416
 
"See <xref linkend=\"package-management\"/> for more information about "
12417
 
"managing packages in Ubuntu."
12418
 
msgstr ""
12419
 
 
12420
 
#: serverguide/C/reporting-bugs.xml:237(para)
12421
 
msgid ""
12422
 
"Once you have ensured that gdb is installed, open the file "
12423
 
"<filename>/etc/default/apport</filename> in your text editor, and change the "
12424
 
"<emphasis>enabled</emphasis> setting to be <emphasis "
12425
 
"role=\"bold\">1</emphasis> like so:"
12426
 
msgstr ""
12427
 
 
12428
 
#: serverguide/C/reporting-bugs.xml:244(programlisting)
12429
 
#, no-wrap
12430
 
msgid ""
12431
 
"\n"
12432
 
"# set this to 0 to disable apport, or to 1 to enable it\n"
12433
 
"# you can temporarily override this with\n"
12434
 
"# sudo service apport start force_start=1\n"
12435
 
"enabled=<userinput>1</userinput>\n"
12436
 
"\n"
12437
 
"# set maximum core dump file size (default: 209715200 bytes == 200 MB)\n"
12438
 
"maxsize=209715200\n"
12439
 
msgstr ""
12440
 
 
12441
 
#: serverguide/C/reporting-bugs.xml:254(para)
12442
 
msgid ""
12443
 
"Once you have completed editing <filename>/etc/default/apport</filename>, "
12444
 
"start the apport service:"
12445
 
msgstr ""
12446
 
 
12447
 
#: serverguide/C/reporting-bugs.xml:261(command)
12448
 
msgid "sudo start apport"
12449
 
msgstr ""
12450
 
 
12451
 
#: serverguide/C/reporting-bugs.xml:264(para)
12452
 
msgid ""
12453
 
"After an application crashes, use the <application>apport-cli</application> "
12454
 
"command to search for the existing saved crash report information:"
12455
 
msgstr ""
12456
 
 
12457
 
#: serverguide/C/reporting-bugs.xml:271(command)
12458
 
msgid "apport-cli"
12459
 
msgstr ""
12460
 
 
12461
 
#: serverguide/C/reporting-bugs.xml:270(screen)
12462
 
#, no-wrap
12463
 
msgid ""
12464
 
"\n"
12465
 
"<placeholder-1/>\n"
12466
 
"\n"
12467
 
"*** dash closed unexpectedly on 2010-03-11 at 21:40:59.\n"
12468
 
"\n"
12469
 
"If you were not doing anything confidential (entering passwords or other\n"
12470
 
"private information), you can help to improve the application by\n"
12471
 
"reporting\n"
12472
 
"the problem.\n"
12473
 
"\n"
12474
 
"What would you like to do? Your options are:\n"
12475
 
"  R: Report Problem...\n"
12476
 
"  I: Cancel and ignore future crashes of this program version\n"
12477
 
"  C: Cancel\n"
12478
 
"Please choose (R/I/C):\n"
12479
 
msgstr ""
12480
 
 
12481
 
#: serverguide/C/reporting-bugs.xml:287(para)
12482
 
msgid ""
12483
 
"Selecting <emphasis>Report Problem</emphasis> will walk you through similar "
12484
 
"steps as when using ubuntu-bug. One important difference is that a crash "
12485
 
"report will be marked as private when filed on Launchpad, meaning that it "
12486
 
"will be visible to only a limited set of bug triagers. These triagers will "
12487
 
"review the gathered data for private information before making the bug "
12488
 
"report publicly visible."
12489
 
msgstr ""
12490
 
 
12491
 
#: serverguide/C/reporting-bugs.xml:307(para)
12492
 
msgid ""
12493
 
"See the <ulink "
12494
 
"url=\"https://help.ubuntu.com/community/ReportingBugs\">Reporting "
12495
 
"Bugs</ulink> Ubuntu wiki page."
12496
 
msgstr ""
12497
 
 
12498
 
#: serverguide/C/reporting-bugs.xml:313(para)
12499
 
msgid ""
12500
 
"Also, the <ulink url=\"https://wiki.ubuntu.com/Apport\">Apport</ulink> page "
12501
 
"has some useful information. Though some of it pertains to using a GUI."
12502
 
msgstr ""
12503
 
 
12504
 
#: serverguide/C/remote-administration.xml:13(title)
12505
 
msgid "Remote Administration"
12506
 
msgstr "Uzak Yönetim"
12507
 
 
12508
 
#: serverguide/C/remote-administration.xml:14(para)
12509
 
msgid ""
12510
 
"There are many ways to remotely administer a Linux server. This chapter will "
12511
 
"cover one of the most popular <application>SSH</application> as well as "
12512
 
"<application>eBox</application>, a web based administration framework."
12513
 
msgstr ""
12514
 
"Linux sunucuyu uzaktan yönetmek için birçok yol vardır. Bu bölüm web tabanlı "
12515
 
"yönetim sistemi olan <application>eBox</application> gibi en yaygın "
12516
 
"kullanılanlardan biri hakkındadır."
12517
 
 
12518
 
#: serverguide/C/remote-administration.xml:23(para)
12519
 
msgid ""
12520
 
"This section of the Ubuntu Server Guide introduces a powerful collection of "
12521
 
"tools for the remote control of networked computers and transfer of data "
12522
 
"between networked computers, called <emphasis>OpenSSH</emphasis>. You will "
12523
 
"also learn about some of the configuration settings possible with the "
12524
 
"OpenSSH server application and how to change them on your Ubuntu system."
12525
 
msgstr ""
12526
 
"Ubuntu Sunucu Rehberinin bu bölümü, ağa bağlı bilgisayarların ve "
12527
 
"<emphasis>OpenSSH</emphasis> olarak adlandırılan bunlar arasındaki veri "
12528
 
"taşımanın uzaktan kontrolu için güçlü araç topluluğunu tanıtır. Ayrıca "
12529
 
"OpenSSH sunucu uygulaması ile mümkün olan yapılandırma ayarlarının bazıları "
12530
 
"hakkında bilgi sahibi olacak ve Ubuntu sisteminde onları nasıl "
12531
 
"değiştireceğini öğreneceksin."
12532
 
 
12533
 
#: serverguide/C/remote-administration.xml:30(para)
12534
 
msgid ""
12535
 
"OpenSSH is a freely available version of the Secure Shell (SSH) protocol "
12536
 
"family of tools for remotely controlling a computer or transferring files "
12537
 
"between computers. Traditional tools used to accomplish these functions, "
12538
 
"such as <application>telnet</application> or <application>rcp</application>, "
12539
 
"are insecure and transmit the user's password in cleartext when used. "
12540
 
"OpenSSH provides a server daemon and client tools to facilitate secure, "
12541
 
"encrypted remote control and file transfer operations, effectively replacing "
12542
 
"the legacy tools."
12543
 
msgstr ""
12544
 
"OpenSSH, bir bilgisayarı uzaktan kontrol etmek veya bilgisayarlar arasında "
12545
 
"dosya taşımasını sağlayan araçların Güvenli Kabuk (SSH) iletişim kuralı "
12546
 
"ailesinin özgürce kullanılabilir bir sürümüdür. Bu işlemleri yapabilmesi "
12547
 
"için kullanılan <application>telnet</application> veya "
12548
 
"<application>rcp</application> gibi geleneksel araçlar güvensizdir ve "
12549
 
"kullanıcı şifresini açık metin (görülebilir karakterler) olarak iletir. "
12550
 
"OpenSSH, güvenliğe yardım etmek, uzaktan kontrolü şifrelemek ve dosya taşıma "
12551
 
"işlemleri için sunucu programı ve istemci araçlarını içerir. Ayrıca yasal "
12552
 
"araçları da etkin şekilde barındırır."
12553
 
 
12554
 
#: serverguide/C/remote-administration.xml:39(para)
12555
 
msgid ""
12556
 
"The OpenSSH server component, <application>sshd</application>, listens "
12557
 
"continuously for client connections from any of the client tools. When a "
12558
 
"connection request occurs, <application>sshd</application> sets up the "
12559
 
"correct connection depending on the type of client tool connecting. For "
12560
 
"example, if the remote computer is connecting with the "
12561
 
"<application>ssh</application> client application, the OpenSSH server sets "
12562
 
"up a remote control session after authentication. If a remote user connects "
12563
 
"to an OpenSSH server with <application>scp</application>, the OpenSSH server "
12564
 
"daemon initiates a secure copy of files between the server and client after "
12565
 
"authentication. OpenSSH can use many authentication methods, including plain "
12566
 
"password, public key, and <application>Kerberos</application> tickets."
12567
 
msgstr ""
12568
 
"OpenSSH sunucu bileşeni, <application>sshd</application>, herhangi bir "
12569
 
"istemci aracındaki bağlantıları devamlı olarak dinler. Bir istekle "
12570
 
"karşılaştığında, istemcinin araç bağlantısı türüne bağlı olarak "
12571
 
"<application>sshd</application> doğru bağlantıyı sağlar. Örneğin, eğer uzak "
12572
 
"bilgisayar <application>ssh</application> istemci uygulaması ile "
12573
 
"bağlanıyorsa, OpenSSH sunucu uzak kontrol bölümünü doğruladıktan sonra "
12574
 
"oluşturur. Eğer uzak kullanıcı OpenSSH sunucuya "
12575
 
"<application>scp</application> ile bağlanırsa, OpenSSH sunucu programı, "
12576
 
"sunucu ve istemci arasında bir doğrulama gerçekleştirdikten sonra güvenli "
12577
 
"bir kopya başlatır. OpenSSH, açık şifre, genel anahtar ve "
12578
 
"<application>Kerberos</application> etiketi içeren birçok doğrulama yöntemi "
12579
 
"kullanabilir."
12580
 
 
12581
 
#: serverguide/C/remote-administration.xml:53(para)
12582
 
msgid ""
12583
 
"Installation of the OpenSSH client and server applications is simple. To "
12584
 
"install the OpenSSH client applications on your Ubuntu system, use this "
12585
 
"command at a terminal prompt:"
12586
 
msgstr ""
12587
 
"OpenSSH istemci ve sunucu uygulamalarını yüklemek basittir. OpenSSH istemci "
12588
 
"uygulamalarını Ubuntu sistemine yüklemek için terminalde şu komutu kullanın:"
12589
 
 
12590
 
#: serverguide/C/remote-administration.xml:59(command)
12591
 
msgid "sudo apt-get install openssh-client"
12592
 
msgstr "sudo apt-get install openssh-client"
12593
 
 
12594
 
#: serverguide/C/remote-administration.xml:61(para)
12595
 
msgid ""
12596
 
"To install the OpenSSH server application, and related support files, use "
12597
 
"this command at a terminal prompt:"
12598
 
msgstr ""
12599
 
"OpenSSH sunucu uygulaması ve ilgili destek dosyalarını yüklemek için "
12600
 
"terminalde şu komutu kullanın:"
12601
 
 
12602
 
#: serverguide/C/remote-administration.xml:66(command)
12603
 
msgid "sudo apt-get install openssh-server"
12604
 
msgstr "sudo apt-get install openssh-server"
12605
 
 
12606
 
#: serverguide/C/remote-administration.xml:68(para)
12607
 
msgid ""
12608
 
"The <application>openssh-server</application> package can also be selected "
12609
 
"to install during the Server Edition installation process."
12610
 
msgstr ""
12611
 
"Ayrıca <application>openssh-server</application> paketi, Sunucu Sürümü "
12612
 
"yükleme işlemi esnasında yüklemek için seçilebilir."
12613
 
 
12614
 
#: serverguide/C/remote-administration.xml:75(para)
12615
 
msgid ""
12616
 
"You may configure the default behavior of the OpenSSH server application, "
12617
 
"<application>sshd</application>, by editing the file "
12618
 
"<filename>/etc/ssh/sshd_config</filename>. For information about the "
12619
 
"configuration directives used in this file, you may view the appropriate "
12620
 
"manual page with the following command, issued at a terminal prompt:"
12621
 
msgstr ""
12622
 
"OpenSSH sunucu uygulaması <application>sshd</application>'nin mevcut "
12623
 
"durumunu  <filename>/etc/ssh/sshd_config</filename> dosyasını düzenleyerek "
12624
 
"yapılandırabilirsin. Bu dosyada kullanılan yapılandırma ynergeleri hakkında "
12625
 
"bilgi için aşağıdaki komutu kullanarak uygun kullanın sayfasını görebilirsin:"
12626
 
 
12627
 
#: serverguide/C/remote-administration.xml:83(command)
12628
 
msgid "man sshd_config"
12629
 
msgstr "man sshd_config"
12630
 
 
12631
 
#: serverguide/C/remote-administration.xml:85(para)
12632
 
msgid ""
12633
 
"There are many directives in the <application>sshd</application> "
12634
 
"configuration file controlling such things as communication settings and "
12635
 
"authentication modes. The following are examples of configuration directives "
12636
 
"that can be changed by editing the <filename>/etc/ssh/sshd_config</filename> "
12637
 
"file."
12638
 
msgstr ""
12639
 
"<application>sshd</application> yapılandırma dosyasında, bağlantı ayarları "
12640
 
"ve doğrulama kiplerini kontrol etme gibi birçok yönerge vardır. Yapılandırma "
12641
 
"yönergelerinin aşağıdaki örnekleri <filename>/etc/ssh/sshd_config</filename> "
12642
 
"dosyası düzenlenerek  değiştirilebilir."
12643
 
 
12644
 
#: serverguide/C/remote-administration.xml:92(para)
12645
 
msgid ""
12646
 
"Prior to editing the configuration file, you should make a copy of the "
12647
 
"original file and protect it from writing so you will have the original "
12648
 
"settings as a reference and to reuse as necessary."
12649
 
msgstr ""
12650
 
"Öncelikle yapılandırma dosyasını düzenlemek için  asıl dosya ve projesinin "
12651
 
"bir kopyasını almalısın. Böylelikle gerektiğinde asıl ayarlara geri "
12652
 
"dönebilirsin."
12653
 
 
12654
 
#: serverguide/C/remote-administration.xml:96(para)
12655
 
msgid ""
12656
 
"Copy the <filename>/etc/ssh/sshd_config</filename> file and protect it from "
12657
 
"writing with the following commands, issued at a terminal prompt:"
12658
 
msgstr ""
12659
 
"<filename>/etc/ssh/sshd_config</filename> dosya ve projesini, terminale "
12660
 
"aşağıdaki komutu yazarak kopyalayın:"
12661
 
 
12662
 
#: serverguide/C/remote-administration.xml:101(command)
12663
 
msgid "sudo cp /etc/ssh/sshd_config /etc/ssh/sshd_config.original"
12664
 
msgstr "sudo cp /etc/ssh/sshd_config /etc/ssh/sshd_config.original"
12665
 
 
12666
 
#: serverguide/C/remote-administration.xml:102(command)
12667
 
msgid "sudo chmod a-w /etc/ssh/sshd_config.original"
12668
 
msgstr "sudo chmod a-w /etc/ssh/sshd_config.original"
12669
 
 
12670
 
#: serverguide/C/remote-administration.xml:104(para)
12671
 
msgid ""
12672
 
"The following are examples of configuration directives you may change:"
12673
 
msgstr ""
12674
 
"Yapılandırma yönergelerinin örneklerini aşağıdaki gibi değiştirmelisin:"
12675
 
 
12676
 
#: serverguide/C/remote-administration.xml:109(para)
12677
 
msgid ""
12678
 
"To set your OpenSSH to listen on TCP port 2222 instead of the default TCP "
12679
 
"port 22, change the Port directive as such:"
12680
 
msgstr ""
12681
 
"Kendi OpenSSH'ının var olan TCP yuva 22 yerine TCP yuva 2222'yi dinlemesi "
12682
 
"için yuva yönergesini şu şekilde değiştirin:"
12683
 
 
12684
 
#: serverguide/C/remote-administration.xml:113(para)
12685
 
msgid "Port 2222"
12686
 
msgstr "Yuva 2222"
12687
 
 
12688
 
#: serverguide/C/remote-administration.xml:118(para)
12689
 
msgid ""
12690
 
"To have <application>sshd</application> allow public key-based login "
12691
 
"credentials, simply add or modify the line:"
12692
 
msgstr ""
12693
 
"Genel anahtar temelli giriş ehliyetini <application>sshd</application> "
12694
 
"izinli almak için, basitçe şu satırı ekleyip düzenleyin:"
12695
 
 
12696
 
#: serverguide/C/remote-administration.xml:122(para)
12697
 
msgid "PubkeyAuthentication yes"
12698
 
msgstr "PubkeyAuthentication yes"
12699
 
 
12700
 
#: serverguide/C/remote-administration.xml:125(para)
12701
 
msgid ""
12702
 
"In the <filename>/etc/ssh/sshd_config</filename> file, or if already "
12703
 
"present, ensure the line is not commented out."
12704
 
msgstr ""
12705
 
"<filename>/etc/ssh/sshd_config</filename> dosyasındaki, veya zaten varsa, "
12706
 
"satırın çalıştırılmamasını sağlayın."
12707
 
 
12708
 
#: serverguide/C/remote-administration.xml:131(para)
12709
 
msgid ""
12710
 
"To make your OpenSSH server display the contents of the "
12711
 
"<filename>/etc/issue.net</filename> file as a pre-login banner, simply add "
12712
 
"or modify the line:"
12713
 
msgstr ""
12714
 
"OpenSSH sunucunun <filename>/etc/issue.net</filename> dosyasındaki "
12715
 
"içindekileri ön girişli sembol olarak göstermek için basitçe şu satırı "
12716
 
"ekleyip düzenleyin:"
12717
 
 
12718
 
#: serverguide/C/remote-administration.xml:136(para)
12719
 
msgid "Banner /etc/issue.net"
12720
 
msgstr "Banner /etc/issue.net"
12721
 
 
12722
 
#: serverguide/C/remote-administration.xml:139(para)
12723
 
msgid "In the <filename>/etc/ssh/sshd_config</filename> file."
12724
 
msgstr "<filename>/etc/ssh/sshd_config</filename> dosyasındaki."
12725
 
 
12726
 
#: serverguide/C/remote-administration.xml:144(para)
12727
 
msgid ""
12728
 
"After making changes to the <filename>/etc/ssh/sshd_config</filename> file, "
12729
 
"save the file, and restart the <application>sshd</application> server "
12730
 
"application to effect the changes using the following command at a terminal "
12731
 
"prompt:"
12732
 
msgstr ""
12733
 
"<filename>/etc/ssh/sshd_config</filename> dosyasındaki değişiklikleri "
12734
 
"yaptıktan sonra değişikliklerin etkili olması için dosyayı kaydedip "
12735
 
"<application>sshd</application> sunucu uygulamasını yeniden başlatıni. Bunun "
12736
 
"için şu komutu kullanın:"
12737
 
 
12738
 
#: serverguide/C/remote-administration.xml:153(para)
12739
 
msgid ""
12740
 
"Many other configuration directives for <application>sshd</application> are "
12741
 
"available for changing the server application's behavior to fit your needs. "
12742
 
"Be advised, however, if your only method of access to a server is "
12743
 
"<application>ssh</application>, and you make a mistake in configuring "
12744
 
"<application>sshd</application> via the "
12745
 
"<filename>/etc/ssh/sshd_config</filename> file, you may find you are locked "
12746
 
"out of the server upon restarting it, or that the "
12747
 
"<application>sshd</application> server refuses to start due to an incorrect "
12748
 
"configuration directive, so be extra careful when editing this file on a "
12749
 
"remote server."
12750
 
msgstr ""
12751
 
"<application>sshd</application> için birçok diğer yapılandırma yönergeleri "
12752
 
"sunucu uygulama durumunu ihtiyaçların doğrultusunda ayarlaması için "
12753
 
"kullanılabilir. Tavsiye al, bununla beraber bir sunucuya erişmek için "
12754
 
"yöntemin sadece <application>ssh</application> ise ve "
12755
 
"<filename>/etc/ssh/sshd_config</filename> dosyasıyla "
12756
 
"<application>sshd</application> yapılandırmada bir hata oluşursa, sunucunun "
12757
 
"başlatma kilidini bulabilirsin veya <application>sshd</application> sunucu "
12758
 
"hatalı yapılandırma yönergesi olduğundan dolayı başlatmayı geri çevirir. Bu "
12759
 
"yüzden uzak sunucudaki bu dosyayı düzenlerken daha dikkatli olmalısın."
12760
 
 
12761
 
#: serverguide/C/remote-administration.xml:168(title)
12762
 
msgid "SSH Keys"
12763
 
msgstr "SSH Anahtarları"
12764
 
 
12765
 
#: serverguide/C/remote-administration.xml:169(para)
12766
 
msgid ""
12767
 
"SSH <emphasis>keys</emphasis> allow authentication between two hosts without "
12768
 
"the need of a password. SSH key authentication uses two keys a "
12769
 
"<emphasis>private</emphasis> key and a <emphasis>public</emphasis> key."
12770
 
msgstr ""
12771
 
"SSH <emphasis>anahtarları</emphasis> şifreye ihtiyaç olmaksızın iki ana "
12772
 
"sistem arasındaki doğrulamaya izin verir. SSH anahtar doğrulaması biri "
12773
 
"<emphasis>özel</emphasis> anahtar ve diğeri <emphasis>genel</emphasis> "
12774
 
"anahtar olan iki anahtar kullanır."
12775
 
 
12776
 
#: serverguide/C/remote-administration.xml:173(para)
12777
 
msgid "To generate the keys, from a terminal prompt enter:"
12778
 
msgstr "Anahtarları oluşturmak için terminalden şunu girin:"
12779
 
 
12780
 
#: serverguide/C/remote-administration.xml:177(command)
12781
 
msgid "ssh-keygen -t dsa"
12782
 
msgstr "ssh-keygen -t dsa"
12783
 
 
12784
 
#: serverguide/C/remote-administration.xml:179(para)
12785
 
msgid ""
12786
 
"This will generate the keys using a <emphasis>DSA</emphasis> authentication "
12787
 
"identity of the user. During the process you will be prompted for a "
12788
 
"password. Simply hit <emphasis>Enter</emphasis> when prompted to create the "
12789
 
"key."
12790
 
msgstr ""
12791
 
"Bu, kullanıcının bir <emphasis>DSA</emphasis> doğrulama kimliğini kullanarak "
12792
 
"anahtarları oluşturacak. İşlem esnasında şifre istenecektir. Anahtar "
12793
 
"oluşturmak için basitçe <emphasis>Enter</emphasis>'a basın."
12794
 
 
12795
 
#: serverguide/C/remote-administration.xml:183(para)
12796
 
msgid ""
12797
 
"By default the <emphasis>public</emphasis> key is saved in the file "
12798
 
"<filename>~/.ssh/id_dsa.pub</filename>, while "
12799
 
"<filename>~/.ssh/id_dsa</filename> is the <emphasis>private</emphasis> key. "
12800
 
"Now copy the <filename>id_dsa.pub</filename> file to the remote host and "
12801
 
"append it to <filename>~/.ssh/authorized_keys</filename> by entering:"
12802
 
msgstr ""
12803
 
"Normalde <filename>~/.ssh/id_dsa</filename> <emphasis>özel</emphasis> "
12804
 
"anahtarken <emphasis>genel</emphasis> anahtar "
12805
 
"<filename>~/.ssh/id_dsa.pub</filename> dosyasına kaydedilir. Şimdi "
12806
 
"<filename>id_dsa.pub</filename> dosyasını uzak sisteme kopyala ve onu "
12807
 
"<filename>~/.ssh/authorized_keys</filename> sonuna şunu girerek ekleyin:"
12808
 
 
12809
 
#: serverguide/C/remote-administration.xml:189(command)
12810
 
msgid "ssh-copy-id username@remotehost"
12811
 
msgstr "ssh-copy-id username@remotehost"
12812
 
 
12813
 
#: serverguide/C/remote-administration.xml:191(para)
12814
 
msgid ""
12815
 
"Finally, double check the permissions on the "
12816
 
"<filename>authorized_keys</filename> file, only the authenticated user "
12817
 
"should have read and write permissions. If the permissions are not correct "
12818
 
"change them by:"
12819
 
msgstr ""
12820
 
"Son olarak <filename>authorized_keys</filename> dosyasındaki izinleri "
12821
 
"kontrol edin. Sadece doğrulanan kullanıcı izinleri okuyup yazabilecek. Eğer "
12822
 
"izinler doğru değilse onları şöyle değiştirin:"
12823
 
 
12824
 
#: serverguide/C/remote-administration.xml:196(command)
12825
 
msgid "chmod 600 .ssh/authorized_keys"
12826
 
msgstr "chmod 600 .ssh/authorized_keys"
12827
 
 
12828
 
#: serverguide/C/remote-administration.xml:198(para)
12829
 
msgid ""
12830
 
"You should now be able to SSH to the host without being prompted for a "
12831
 
"password."
12832
 
msgstr ""
12833
 
"Şimdi SSH'ı şifreye gerek kalmaksızın ana sistem olarak kullanabilirsiniz"
12834
 
 
12835
 
#: serverguide/C/remote-administration.xml:207(para)
12836
 
msgid ""
12837
 
"<ulink url=\"https://help.ubuntu.com/community/SSH\">Ubuntu Wiki SSH</ulink> "
12838
 
"page."
12839
 
msgstr ""
12840
 
 
12841
 
#: serverguide/C/remote-administration.xml:213(ulink)
12842
 
msgid "OpenSSH Website"
12843
 
msgstr "OpenSSH Web Sitesi"
12844
 
 
12845
 
#: serverguide/C/remote-administration.xml:218(ulink)
12846
 
msgid "Advanced OpenSSH Wiki Page"
12847
 
msgstr "Gelişmiş OpenSSH Wiki Sayfası"
12848
 
 
12849
 
#: serverguide/C/remote-administration.xml:226(title)
12850
 
msgid "eBox"
12851
 
msgstr "eBox"
12852
 
 
12853
 
#: serverguide/C/remote-administration.xml:227(para)
12854
 
msgid ""
12855
 
"<application>eBox</application> is a web framework used to manage server "
12856
 
"application configuration. The modular design of eBox allows you to pick and "
12857
 
"choose which services you want to configure using eBox."
12858
 
msgstr ""
12859
 
"<application>eBox</application> sunucu uygulama yapılandırmayı yönetmek için "
12860
 
"kullanılan bir web sistemidir. eBox'un modüler tasarımı, eBox'u kullanarak "
12861
 
"hangi servisi yapılandırmak istediğini seçmeni sağlar"
12862
 
 
12863
 
#: serverguide/C/remote-administration.xml:234(para)
12864
 
msgid ""
12865
 
"The different <application>eBox</application> modules are split into "
12866
 
"different packages, allowing you to only install those necessary. One way to "
12867
 
"view the available packages is to enter the following from a terminal:"
12868
 
msgstr ""
12869
 
"<application>eBox</application> modülleri sadece gerekli olanları yüklemeni "
12870
 
"sağlayan iki farklı pakete ayrılır. Kullanılabilen paketleri gösteren "
12871
 
"birinci yol için terminale şunu giriniz:"
12872
 
 
12873
 
#: serverguide/C/remote-administration.xml:240(command)
12874
 
msgid "apt-cache rdepends ebox | uniq"
12875
 
msgstr "apt-cache rdepends ebox | uniq"
12876
 
 
12877
 
#: serverguide/C/remote-administration.xml:242(para)
12878
 
msgid ""
12879
 
"To install the <application>ebox</application> package, which contains the "
12880
 
"default modules, enter the following:"
12881
 
msgstr ""
12882
 
"Öntanımlı modülleri içeren <application>ebox</application> paketini yüklemek "
12883
 
"için şunu giriniz:"
12884
 
 
12885
 
#: serverguide/C/remote-administration.xml:247(command)
12886
 
msgid "sudo apt-get install ebox"
12887
 
msgstr "sudo apt-get install ebox"
12888
 
 
12889
 
#: serverguide/C/remote-administration.xml:250(para)
12890
 
msgid ""
12891
 
"During the installation you will be asked to supply a password for the ebox "
12892
 
"user. After installing eBox the web interface can be accessed from: "
12893
 
"<emphasis>https://yourserver/ebox</emphasis>."
12894
 
msgstr ""
12895
 
"Yükleme esnasında ebox kullanımı için bir şifre sorulacaktır. eBox'u "
12896
 
"yükledikten sonra web arayüzüne "
12897
 
"<emphasis>https://yourserver/ebox</emphasis>'dan erişilebilecektir."
12898
 
 
12899
 
#: serverguide/C/remote-administration.xml:259(para)
12900
 
msgid ""
12901
 
"An important thing to remember when using <application>eBox</application> is "
12902
 
"that when configuring most modules there is a <emphasis>Change</emphasis> "
12903
 
"button that implements the new configuration. After clicking the Change "
12904
 
"button most, but not all, modules will then need to be "
12905
 
"<emphasis>Saved</emphasis>. To save the new configuration click on the "
12906
 
"<quote>Save changes</quote> link in the top right hand corner."
12907
 
msgstr ""
12908
 
"<application>eBox</application> kullanılırken hatırlanılması gereken şey, "
12909
 
"çoğu modül yapılandırmasında, yeni yapılandırmayı gerçekleştiren bir "
12910
 
"<emphasis>Değiştir</emphasis> (Change) butonunun olmasıdır. Değiştir "
12911
 
"butonuna tıklandığıktan sonra çoğu modüllerin (fakat hepsine değil) "
12912
 
"<emphasis>Kaydedilmesi</emphasis> gerekir. Yeni yapılandırmayı kayıt etmek "
12913
 
"için sağ üst köşedeki <quote>Değişiklikleri kaydet</quote> bağlantısına "
12914
 
"tıklayın."
12915
 
 
12916
 
#: serverguide/C/remote-administration.xml:267(para)
12917
 
msgid ""
12918
 
"Once you make a change that requires a Save, the link will change from green "
12919
 
"to red."
12920
 
msgstr ""
12921
 
"Kaydetmeyi gerektiren değişiklik yapıldığında, bağlantı yeşilden kırmızıya "
12922
 
"geçecektir."
12923
 
 
12924
 
#: serverguide/C/remote-administration.xml:273(title)
12925
 
msgid "eBox Modules"
12926
 
msgstr "eBox Modülleri"
12927
 
 
12928
 
#: serverguide/C/remote-administration.xml:274(para)
12929
 
msgid ""
12930
 
"By default all eBox <emphasis>Modules</emphasis> are not enabled, and when a "
12931
 
"new module is installed it will not be automatically enabled."
12932
 
msgstr ""
12933
 
"Norma olarak tüm eBox <emphasis>Modülleri</emphasis> etkin değildir ve yeni "
12934
 
"modül yüklendiğinde otomatik olarak etkinleşmeyecektir."
12935
 
 
12936
 
#: serverguide/C/remote-administration.xml:278(para)
12937
 
msgid ""
12938
 
"To enable a disabled module click on the <emphasis>Module status</emphasis> "
12939
 
"link in the left hand menu. Then <emphasis role=\"italic\">check</emphasis> "
12940
 
"which modules you would like to enable and click the <quote>Save</quote> "
12941
 
"link."
12942
 
msgstr ""
12943
 
"Pasif bir modülü etkinleştirmek için sol menüdeki <emphasis>Modül "
12944
 
"durumları</emphasis> bağlantısına tıklayın. Ardından aktifleştirmek "
12945
 
"istediğin modüller için <emphasis role=\"italic\">kontrol et</emphasis> ve "
12946
 
"<quote>Kaydet</quote> bağlantısına tıkla."
12947
 
 
12948
 
#: serverguide/C/remote-administration.xml:284(title)
12949
 
msgid "Default Modules"
12950
 
msgstr "Mevcut Modüller"
12951
 
 
12952
 
#: serverguide/C/remote-administration.xml:285(para)
12953
 
msgid ""
12954
 
"This section provides a quick summary of the default "
12955
 
"<application>eBox</application> modules."
12956
 
msgstr ""
12957
 
"Bu bölüm mevcut <application>eBox</application> modüllerini hızlı bir "
12958
 
"özetini bulundurur."
12959
 
 
12960
 
#: serverguide/C/remote-administration.xml:291(para)
12961
 
msgid ""
12962
 
"<emphasis>System:</emphasis> contains options allowing configuration of "
12963
 
"general eBox items."
12964
 
msgstr ""
12965
 
"<emphasis>Sistem:</emphasis> genel eBox nesnelerinin yapılandırmasını "
12966
 
"sağlayan seçenekleri içerir."
12967
 
 
12968
 
#: serverguide/C/remote-administration.xml:297(para)
12969
 
msgid ""
12970
 
"<emphasis>General:</emphasis> allows you to set the language, port number, "
12971
 
"and contains a change password form."
12972
 
msgstr ""
12973
 
"<emphasis>Genel:</emphasis> dil, yuva numarasını ayarlamana izin verir ve "
12974
 
"bir şifre değiştirme formu içerir."
12975
 
 
12976
 
#: serverguide/C/remote-administration.xml:303(para)
12977
 
msgid ""
12978
 
"<emphasis>Disk Usage:</emphasis> displays a graph detailing information "
12979
 
"about disk usage."
12980
 
msgstr ""
12981
 
"<emphasis>Disk Kullanımı:</emphasis> disk kullanımı hakkında ayrıntı bilgisi "
12982
 
"grafiksel olarak gösterir."
12983
 
 
12984
 
#: serverguide/C/remote-administration.xml:309(para)
12985
 
msgid ""
12986
 
"<emphasis>Backup:</emphasis> is used to backup "
12987
 
"<application>eBox</application> configuration information, and the "
12988
 
"<emphasis>Full Backup</emphasis> option allows you to save all eBox "
12989
 
"information not included in the <emphasis>Configuration</emphasis> option "
12990
 
"such as log files."
12991
 
msgstr ""
12992
 
"<emphasis>Yedek:</emphasis> <application>eBox</application> yapılandırma "
12993
 
"bilgisini yedeklemek için ve <emphasis>Tam Yedek</emphasis> seçeneği ise, "
12994
 
"kayıt dosyaları gibi <emphasis>Yapılandırma</emphasis> seçeneğindekini dahil "
12995
 
"etmeyen tüm eBox bilgisini kaydetmeni sağlamak için kullanılır."
12996
 
 
12997
 
#: serverguide/C/remote-administration.xml:317(para)
12998
 
msgid ""
12999
 
"<emphasis>Halt/Reboot:</emphasis> will shutdown the system or reboot it."
13000
 
msgstr ""
13001
 
"<emphasis>Dur/Yeniden Başlat:</emphasis> sistemi kapatacak veya bilgisayarı "
13002
 
"yeniden başlatacak."
13003
 
 
13004
 
#: serverguide/C/remote-administration.xml:322(para)
13005
 
msgid ""
13006
 
"<emphasis>Bug Report:</emphasis> creates a file containing details helpful "
13007
 
"when reporting bugs to the eBox developers."
13008
 
msgstr ""
13009
 
"<emphasis>Hata Raporu:</emphasis> eBox geliştiricilerine hata raporlamak "
13010
 
"için ayrıntılı bilgi barındıran bir dosya oluşturur."
13011
 
 
13012
 
#: serverguide/C/remote-administration.xml:330(para)
13013
 
msgid ""
13014
 
"<emphasis>Logs:</emphasis> allows <application>eBox</application> logs to be "
13015
 
"queried depending on the purge time configured."
13016
 
msgstr ""
13017
 
"<emphasis>Kayıtlar:</emphasis> <application>eBox</application> kayıtları "
13018
 
"yapılandırma esnasındaki sorgulamayı sağlar."
13019
 
 
13020
 
#: serverguide/C/remote-administration.xml:336(para)
13021
 
msgid ""
13022
 
"<emphasis>Events:</emphasis> this module has the ability to send alerts "
13023
 
"through rss, jabber, and log file."
13024
 
msgstr ""
13025
 
"<emphasis>Olaylar:</emphasis> bu, olayları rss, jabber ve kayıt dosyasından "
13026
 
"gönderebilecek bir modüle sahiptir"
13027
 
 
13028
 
#: serverguide/C/remote-administration.xml:343(emphasis)
13029
 
msgid "Available Events:"
13030
 
msgstr "Kullanılabilir Olaylar:"
13031
 
 
13032
 
#: serverguide/C/remote-administration.xml:347(para)
13033
 
msgid ""
13034
 
"<emphasis>Free Storage Space:</emphasis> will send alert if free disk space "
13035
 
"drops below a configured percentage, 10% by default."
13036
 
msgstr ""
13037
 
"<emphasis>Boş Depolama Alanı:</emphasis> eğer boş disk alanı normal olan "
13038
 
"%10'dan aşağı düşerse bir olay gönderir."
13039
 
 
13040
 
#: serverguide/C/remote-administration.xml:353(para)
13041
 
msgid ""
13042
 
"<emphasis>Log Observer:</emphasis> sends an alert when a configured logger "
13043
 
"has logged something."
13044
 
msgstr ""
13045
 
"<emphasis>Kayıt Gözlemcisi:</emphasis> yapılandırılmış bir günlükçüsü kayıt "
13046
 
"ettiği şeylere bir olay gönderir."
13047
 
 
13048
 
#: serverguide/C/remote-administration.xml:359(para)
13049
 
msgid ""
13050
 
"<emphasis>RAID:</emphasis> will monitor the RAID system and send alerts if "
13051
 
"any issues arise."
13052
 
msgstr ""
13053
 
"<emphasis>RAID:</emphasis> RAID sistem gözükecek ve herhangi bir vaka "
13054
 
"oluşursa olay gönderecek"
13055
 
 
13056
 
#: serverguide/C/remote-administration.xml:365(para)
13057
 
msgid ""
13058
 
"<emphasis>Service:</emphasis> sends alerts if a service restarts multiple "
13059
 
"times in a short time period."
13060
 
msgstr ""
13061
 
"<emphasis>Servis:</emphasis> eğer kısa bir zaman aralığında servis birçok "
13062
 
"kez başlarsa olay gönderir."
13063
 
 
13064
 
#: serverguide/C/remote-administration.xml:371(para)
13065
 
msgid ""
13066
 
"<emphasis>State:</emphasis> alerts on the state of "
13067
 
"<application>eBox</application>, either up or down."
13068
 
msgstr ""
13069
 
"<emphasis>Durum:</emphasis> Ya yukarı ya da aşağı olan "
13070
 
"<application>eBox</application> durumundaki olaylar"
13071
 
 
13072
 
#: serverguide/C/remote-administration.xml:380(emphasis)
13073
 
msgid "Dispatchers:"
13074
 
msgstr "Göndericiler:"
13075
 
 
13076
 
#: serverguide/C/remote-administration.xml:384(para)
13077
 
msgid ""
13078
 
"<emphasis>Log:</emphasis> this dispatcher will send event messages to the "
13079
 
"<application>eBox</application> log file "
13080
 
"<filename>/var/log/ebox/ebox.log</filename>."
13081
 
msgstr ""
13082
 
"<emphasis>Kayıt:</emphasis> bu gönderici <application>eBox</application> "
13083
 
"kayıt dosyası <filename>/var/log/ebox/ebox.log</filename>'a olay mesajları "
13084
 
"gönderecek."
13085
 
 
13086
 
#: serverguide/C/remote-administration.xml:391(para)
13087
 
msgid ""
13088
 
"<emphasis>Jabber:</emphasis> before enabling this dispatcher you must first "
13089
 
"configure it by clicking on the <quote>Configure</quote> icon."
13090
 
msgstr ""
13091
 
"<emphasis>Jabber:</emphasis> bu göndericiyi aktifleştirmeden önce "
13092
 
"<quote>Yapılandır</quote> ikonuna tıklayarak onu yapılandırmalısın."
13093
 
 
13094
 
#: serverguide/C/remote-administration.xml:397(para)
13095
 
msgid ""
13096
 
"<emphasis>RSS:</emphasis> once this dispatcher is configured you can "
13097
 
"subscribe to the link in order to view event alerts."
13098
 
msgstr ""
13099
 
"<emphasis>RSS:</emphasis> ilk yapılandırılan bu göndericiyi olayları "
13100
 
"göstermek için bağlantıya tutturabilirsin."
13101
 
 
13102
 
#: serverguide/C/remote-administration.xml:410(title)
13103
 
msgid "Additional Modules"
13104
 
msgstr "Ek Modüller"
13105
 
 
13106
 
#: serverguide/C/remote-administration.xml:411(para)
13107
 
msgid ""
13108
 
"Here is a quick description of other available "
13109
 
"<application>eBox</application> modules:"
13110
 
msgstr ""
13111
 
"Burada diğer kullanılabilir <application>eBox</application> modüllerinin bir "
13112
 
"tanımlaması vardır:"
13113
 
 
13114
 
#: serverguide/C/remote-administration.xml:416(para)
13115
 
msgid ""
13116
 
"<emphasis>Network:</emphasis> allows configuration of the server's network "
13117
 
"options through eBox."
13118
 
msgstr ""
13119
 
"<emphasis>Ağ:</emphasis> sunucu ağ seçeneklerinin yapılandırmasını eBox'dan "
13120
 
"sağlar."
13121
 
 
13122
 
#: serverguide/C/remote-administration.xml:422(para)
13123
 
msgid ""
13124
 
"<emphasis>Firewall:</emphasis> configures firewall options for the eBox host."
13125
 
msgstr ""
13126
 
"<emphasis>Güvenlik duvarı:</emphasis> eBox ana sistem için güvenlik duvarı "
13127
 
"seçeneklerini yapılandırır."
13128
 
 
13129
 
#: serverguide/C/remote-administration.xml:427(para)
13130
 
msgid ""
13131
 
"<emphasis>UsersandGroups:</emphasis> this module will manage users and "
13132
 
"groups contained in an <application>OpenLDAP</application> LDAP directory."
13133
 
msgstr ""
13134
 
"<emphasis>Kullanıcı ve Gruplar:</emphasis> bu modül, "
13135
 
"<application>OpenLDAP</application> LDAP dizinindeki kullanıcı ve grupları "
13136
 
"yönetir."
13137
 
 
13138
 
#: serverguide/C/remote-administration.xml:433(para)
13139
 
msgid ""
13140
 
"<emphasis>DHCP:</emphasis> provides an interface for configuring a DHCP "
13141
 
"server."
13142
 
msgstr ""
13143
 
"<emphasis>DHCP:</emphasis> DHCP sunucu yapılandırması için bir arayüz sağlar."
13144
 
 
13145
 
#: serverguide/C/remote-administration.xml:438(para)
13146
 
msgid ""
13147
 
"<emphasis>DNS:</emphasis> provides <application>BIND9</application> DNS "
13148
 
"server configuration options."
13149
 
msgstr ""
13150
 
"<emphasis>DNS:</emphasis> <application>BIND9</application> DNS sunucu "
13151
 
"yapılandırma seçenekleri sağlar."
13152
 
 
13153
 
#: serverguide/C/remote-administration.xml:444(para)
13154
 
msgid ""
13155
 
"<emphasis>Objects:</emphasis> allow configuration of eBox <emphasis>Network "
13156
 
"Objects</emphasis>, which allow you to assign a name to an IP address or "
13157
 
"group of IPs."
13158
 
msgstr ""
13159
 
"<emphasis>Objeler:</emphasis> IP'lerin adres veya grubuna bir ad vermeni "
13160
 
"sağlayan eBox <emphasis>Ağ Objeleri</emphasis>nin yapılandırmasına izin "
13161
 
"verir."
13162
 
 
13163
 
#: serverguide/C/remote-administration.xml:451(para)
13164
 
msgid ""
13165
 
"<emphasis>Services:</emphasis> displays configuration information for "
13166
 
"services that are available to the network."
13167
 
msgstr ""
13168
 
"<emphasis>Servisler:</emphasis> ağda kullanılabilir servis bilgi "
13169
 
"yapılandırmasını gösterir."
13170
 
 
13171
 
#: serverguide/C/remote-administration.xml:457(para)
13172
 
msgid ""
13173
 
"<emphasis>Squid:</emphasis> configuration options for the "
13174
 
"<application>Squid</application> proxy server."
13175
 
msgstr ""
13176
 
"<emphasis>Squid:</emphasis> <application>Squid</application> vekil sunucu "
13177
 
"için yapılandırma seçenekleri."
13178
 
 
13179
 
#: serverguide/C/remote-administration.xml:463(para)
13180
 
msgid ""
13181
 
"<emphasis>CA:</emphasis> configures a Certificate Authority for the server."
13182
 
msgstr "<emphasis>CA:</emphasis> sunucu için Sertifika Yetkisi yapılandırır."
13183
 
 
13184
 
#: serverguide/C/remote-administration.xml:468(para)
13185
 
msgid "<emphasis>NTP:</emphasis> set Network Time Protocol options."
13186
 
msgstr ""
13187
 
"<emphasis>NTP:</emphasis> Ağ Zaman İletişim Kuralı seçeneklerini ayarlar."
13188
 
 
13189
 
#: serverguide/C/remote-administration.xml:473(para)
13190
 
msgid "<emphasis>Printers:</emphasis> allows the configuration of printers."
13191
 
msgstr ""
13192
 
"<emphasis>Yazıcılar:</emphasis> yazıcıların yapılandırılmasını sağlar."
13193
 
 
13194
 
#: serverguide/C/remote-administration.xml:478(para)
13195
 
msgid "<emphasis>Samba:</emphasis> configuration options for Samba."
13196
 
msgstr "<emphasis>Samba:</emphasis> Samba için yapılandırma seçenekleri."
13197
 
 
13198
 
#: serverguide/C/remote-administration.xml:483(para)
13199
 
msgid ""
13200
 
"<emphasis>OpenVPN:</emphasis> setup options for OpenVPN Virtual Private "
13201
 
"Network application."
13202
 
msgstr ""
13203
 
"<emphasis>OpenVPN:</emphasis> OpenVPN Sanal Özel Ağ uygulaması için "
13204
 
"seçenekleri kurar."
13205
 
 
13206
 
#: serverguide/C/remote-administration.xml:494(para)
13207
 
msgid ""
13208
 
"The <ulink url=\"https://help.ubuntu.com/community/eBox\">eBox Ubuntu "
13209
 
"Wiki</ulink> page has more details."
13210
 
msgstr ""
13211
 
 
13212
 
#: serverguide/C/remote-administration.xml:499(para)
13213
 
msgid ""
13214
 
"For more information also see the <ulink url=\"http://ebox-"
13215
 
"platform.com/\">eBox Home Page</ulink>."
13216
 
msgstr ""
13217
 
 
13218
 
#: serverguide/C/package-management.xml:13(title)
13219
 
msgid "Package Management"
13220
 
msgstr "Paket Yönetimi"
13221
 
 
13222
 
#: serverguide/C/package-management.xml:14(para)
13223
 
msgid ""
13224
 
"Ubuntu features a comprehensive package management system for the "
13225
 
"installation, upgrade, configuration, and removal of software. In addition "
13226
 
"to providing access to an organized base of over 24,000 software packages "
13227
 
"for your Ubuntu computer, the package management facilities also feature "
13228
 
"dependency resolution capabilities and software update checking."
13229
 
msgstr ""
13230
 
"Ubuntu özellikleri yükleme, güncelleme, yapılandırma ve yazılım kaldırma "
13231
 
"gibi kapsamlı bir paket yönetim sistemidir. Ayrıca Ubuntu bilgisayarınla 24 "
13232
 
"000'den daha fazla pakete erişmeni sağlar. Paket yönetim olanakları da çözüm "
13233
 
"yeteneklerini ve yazılım güncelleme kontrolünü barındıran bir özelliktir."
13234
 
 
13235
 
#: serverguide/C/package-management.xml:16(para)
13236
 
msgid ""
13237
 
"Several tools are available for interacting with Ubuntu's package management "
13238
 
"system, from simple command-line utilities which may be easily automated by "
13239
 
"system administrators, to a simple graphical interface which is easy to use "
13240
 
"by those new to Ubuntu."
13241
 
msgstr ""
13242
 
"Ubuntu paket yönetim sistemiyle, sistem yöneticilerine otomatik bağlanan "
13243
 
"basit komut satırı uygulamalarından yeni Ubuntu'ları kullanmayı "
13244
 
"kolaylaştıran basit grafiksel arayüzlere kadar, interaktif olarak sunulan "
13245
 
"birkaç araç vardır."
13246
 
 
13247
 
#: serverguide/C/package-management.xml:21(para)
13248
 
msgid ""
13249
 
"Ubuntu's package management system is derived from the same system used by "
13250
 
"the Debian GNU/Linux distribution. The package files contain all of the "
13251
 
"necessary files, meta-data, and instructions to implement a particular "
13252
 
"functionality or software application on your Ubuntu computer."
13253
 
msgstr ""
13254
 
"Ubuntu'nun paket yönetim sistemi, Debian GNU/linux dağıtımındaki aynı sistem "
13255
 
"kullanılarak türetildi. Paket dosyaları Ubuntu bilgisayarında gerekli olan "
13256
 
"tüm dosya, üst veri ve özel fonksiyon veya yazılım uygulaması için "
13257
 
"yönergeler içerir."
13258
 
 
13259
 
#: serverguide/C/package-management.xml:24(para)
13260
 
msgid ""
13261
 
"Debian package files typically have the extension '.deb', and typically "
13262
 
"exist in <emphasis role=\"italics\">repositories</emphasis> which are "
13263
 
"collections of packages found on various media, such as CD-ROM discs, or "
13264
 
"online. Packages are normally of the pre-compiled binary format; thus "
13265
 
"installation is quick and requires no compiling of software."
13266
 
msgstr ""
13267
 
"Debian paket dosyaları tipik olarak '.deb' uzantıya sahiptir ve CD-ROM "
13268
 
"diskleri gibi çeşitli medya paketleri barındıran <emphasis "
13269
 
"role=\"italics\">depolar</emphasis>da veya online olarak bulunurlar. "
13270
 
"Paketler normalde ön derlemeli ikili biçimdedir. Bu yükleme hızlıdır "
13271
 
"yazlımın derlemeye gerek yoktur."
13272
 
 
13273
 
#: serverguide/C/package-management.xml:27(para)
13274
 
msgid ""
13275
 
"Many complex packages use the concept of <emphasis "
13276
 
"role=\"italics\">dependencies</emphasis>. Dependencies are additional "
13277
 
"packages required by the principal package in order to function properly. "
13278
 
"For example, the speech synthesis package "
13279
 
"<application>Festival</application> depends upon the package "
13280
 
"<application>libasound2</application>, which is a package supplying the "
13281
 
"<application>ALSA</application> sound library needed for audio playback. In "
13282
 
"order for <application>Festival</application> to function, it and all of its "
13283
 
"dependencies must be installed. The software management tools in Ubuntu will "
13284
 
"do this automatically."
13285
 
msgstr ""
13286
 
"Birçok karmaşık paket <emphasis role=\"italics\">bağımlılık</emphasis> "
13287
 
"kavramını kullanır. Bağımlılıklar fonksiyonları uygun olarak yapabilmek için "
13288
 
"ek paketleri. Örneğin, konuşma sentez paketi, ses oynatma için ses kitaplık "
13289
 
"kaynağı <application>ALSA</application> paketi, "
13290
 
"<application>Festival</application> <application>libasound2</application> "
13291
 
"paketine bağlıdır. <application>Festival</application>'ın işlevini yerine "
13292
 
"getirebilmesi için onun ve tüm bağımlılıklarının yüklenmesi gerekir. "
13293
 
"Ubuntu'daki yazılım yönetim araçları bunu otomatik olarak yapar."
13294
 
 
13295
 
#: serverguide/C/package-management.xml:32(title)
13296
 
msgid "dpkg"
13297
 
msgstr "dpkg"
13298
 
 
13299
 
#: serverguide/C/package-management.xml:34(para)
13300
 
msgid ""
13301
 
"<application>dpkg</application> is a package manager for "
13302
 
"<emphasis>Debian</emphasis> based systems. It can install, remove, and build "
13303
 
"packages, but unlike other package management system's it can not "
13304
 
"automatically download and install packages and their dependencies. This "
13305
 
"section covers using <application>dpkg</application> to manage locally "
13306
 
"installed packages:"
13307
 
msgstr ""
13308
 
"<application>dpkg</application>, <emphasis>Debian</emphasis> tabanlı "
13309
 
"sistemler için paket yöneticisidir. Bu yükleyebilir, kaldırabilir ve paket "
13310
 
"oluşturabilirr. Fakat diğer paket yönetim sistemlerinin aksine paketleri "
13311
 
"otomatik olarak indirip bağımlılıklarını yükleyemez. Bu bölüm yerel olarak "
13312
 
"yüklenmiş paketleri yönetmek için <application>dpkg</application> "
13313
 
"kullanımını kaplar:"
13314
 
 
13315
 
#: serverguide/C/package-management.xml:43(para)
13316
 
msgid ""
13317
 
"To list all packages installed on the system, from a terminal prompt enter:"
13318
 
msgstr ""
13319
 
"Sisteminizde kurulu olan bütün paketleri listelemek için bir uç birime "
13320
 
"aşağıdaki komutu yazın:"
13321
 
 
13322
 
#: serverguide/C/package-management.xml:48(command)
13323
 
msgid "dpkg -l"
13324
 
msgstr "dpkg -l"
13325
 
 
13326
 
#: serverguide/C/package-management.xml:54(para)
13327
 
msgid ""
13328
 
"Depending on the amount of packages on your system, this can generate a "
13329
 
"large amount of output. Pipe the output through "
13330
 
"<application>grep</application> to see if a specific package is installed:"
13331
 
msgstr ""
13332
 
"Sistemdeki paketlerin miktarına bağlı olarak büyük bir çıktı oluşturabilir. "
13333
 
"Yüklü özel paket olduğunu görmek için:"
13334
 
 
13335
 
#: serverguide/C/package-management.xml:60(command)
13336
 
msgid "dpkg -l | grep apache2"
13337
 
msgstr "dpkg -l | grep apache2"
13338
 
 
13339
 
#: serverguide/C/package-management.xml:63(para)
13340
 
msgid ""
13341
 
"Replace <emphasis>apache2</emphasis> with any package name, part of a "
13342
 
"package name, or other regular expression."
13343
 
msgstr ""
13344
 
"<emphasis>apache2</emphasis>'yi herhangi paket adı, paket adı bölümü veya "
13345
 
"diğer sıradan ifade ile değiştir."
13346
 
 
13347
 
#: serverguide/C/package-management.xml:70(para)
13348
 
msgid ""
13349
 
"To list the files installed by a package, in this case the "
13350
 
"<application>ufw</application> package, enter:"
13351
 
msgstr ""
13352
 
"Bir paket tarafından kurulan dosyaları görmek için, örneğin "
13353
 
"<application>ufw</application> paketi, aşağıdaki komutu yazın:"
13354
 
 
13355
 
#: serverguide/C/package-management.xml:75(command)
13356
 
msgid "dpkg -L ufw"
13357
 
msgstr "dpkg -L ufw"
13358
 
 
13359
 
#: serverguide/C/package-management.xml:81(para)
13360
 
msgid ""
13361
 
"If you are not sure which package installed a file, <application>dpkg -"
13362
 
"S</application> may be able to tell you. For example:"
13363
 
msgstr ""
13364
 
"Eğer bir dosyanın hangi paket sayesinde kurulduğundan emin olamıyorsanız, "
13365
 
"<application>dpkg -S</application> size söyleyebilir. Örneğin:"
13366
 
 
13367
 
#: serverguide/C/package-management.xml:87(command)
13368
 
msgid "dpkg -S /etc/host.conf"
13369
 
msgstr "dpkg -S /etc/host.conf"
13370
 
 
13371
 
#: serverguide/C/package-management.xml:88(computeroutput)
13372
 
#, no-wrap
13373
 
msgid "base-files: /etc/host.conf"
13374
 
msgstr "base-files: /etc/host.conf"
13375
 
 
13376
 
#: serverguide/C/package-management.xml:91(para)
13377
 
msgid ""
13378
 
"The output shows that the <filename>/etc/host.conf</filename> belongs to the "
13379
 
"<application>base-files</application> package."
13380
 
msgstr ""
13381
 
"Çıktı, <filename>/etc/host.conf</filename> dosyasının <application>base-"
13382
 
"files</application> paketine ait olduğunu gösteriyor."
13383
 
 
13384
 
#: serverguide/C/package-management.xml:96(para)
13385
 
msgid ""
13386
 
"Many files are automatically generated during the package install process, "
13387
 
"and even though they are on the filesystem <command>dpkg -S</command> may "
13388
 
"not know which package they belong to."
13389
 
msgstr ""
13390
 
"Paket kurulumu sırasında birçok dosya otomatik olarak oluşturulur ve bu "
13391
 
"dosyalar dosya sisteminde bulunmalarına rağmen <command>dpkg -S</command> bu "
13392
 
"dosyaların hangi pakete ait olduğunu bilemeyebilir."
13393
 
 
13394
 
#: serverguide/C/package-management.xml:105(para)
13395
 
msgid "You can install a local <emphasis>.deb</emphasis> file by entering:"
13396
 
msgstr ""
13397
 
"Yerel bir <emphasis>.deb</emphasis> dosyasını aşağıdaki komutu girerek "
13398
 
"kurabilirsiniz:"
13399
 
 
13400
 
#: serverguide/C/package-management.xml:110(command)
13401
 
msgid "sudo dpkg -i zip_2.32-1_i386.deb"
13402
 
msgstr "sudo dpkg -i zip_2.32-1_i386.deb"
13403
 
 
13404
 
#: serverguide/C/package-management.xml:113(para)
13405
 
msgid ""
13406
 
"Change <filename>zip_2.32-1_i386.deb</filename> to the actual file name of "
13407
 
"the local .deb file."
13408
 
msgstr ""
13409
 
"<filename>zip_2.32-1_i386.deb</filename> kelimesini gerçek .deb dosyasının "
13410
 
"adı ile değiştirin."
13411
 
 
13412
 
#: serverguide/C/package-management.xml:120(para)
13413
 
msgid "Uninstalling a package can be accomplished by:"
13414
 
msgstr "Bir paket şu şekilde kaldırılabilir:"
13415
 
 
13416
 
#: serverguide/C/package-management.xml:125(command)
13417
 
msgid "sudo dpkg -r zip"
13418
 
msgstr "sudo dpkg -r zip"
13419
 
 
13420
 
#: serverguide/C/package-management.xml:129(para)
13421
 
msgid ""
13422
 
"Uninstalling packages using <application>dpkg</application>, in most cases, "
13423
 
"is <emphasis>NOT</emphasis> recommended. It is better to use a package "
13424
 
"manager that handles dependencies, to ensure that the system is in a "
13425
 
"consistent state. For example using <command>dpkg -r</command> you can "
13426
 
"remove the <application>zip</application> package, but any packages that "
13427
 
"depend on it will still be installed and may no longer function correctly."
13428
 
msgstr ""
13429
 
"<application>dpkg</application>'yi kullanarak paketleri kaldırma çoğu "
13430
 
"durumda tavsiye <emphasis>EDİLMEZ</emphasis>. Sistemin tutarlı durumda "
13431
 
"olduğunu sağlamak için bağımlılıkları yapabilecek bir paket yöneticisi "
13432
 
"kullanmak daha iyidir. Örneğin <command>dpkg -r</command>'yi kullanarak "
13433
 
"<application>zip</application> paketini kaldırabilirsin. Fakat ona bağlı "
13434
 
"herhangi bir paket hala yüklü kalacak ve doğru olarak işlem görmeyecektir."
13435
 
 
13436
 
#: serverguide/C/package-management.xml:140(para)
13437
 
msgid ""
13438
 
"For more <application>dpkg</application> options see the man page: "
13439
 
"<command>man dpkg</command>."
13440
 
msgstr ""
13441
 
"Daha fazla <application>dpkg</application> seçeneği için ana sayfaya "
13442
 
"bakınız: <command>man dpkg</command>."
13443
 
 
13444
 
#: serverguide/C/package-management.xml:146(title)
13445
 
msgid "Apt-Get"
13446
 
msgstr "Apt-Get"
13447
 
 
13448
 
#: serverguide/C/package-management.xml:147(para)
13449
 
msgid ""
13450
 
"The <application>apt-get</application> command is a powerful command-line "
13451
 
"tool used to work with Ubuntu's <emphasis>Advanced Packaging Tool</emphasis> "
13452
 
"(APT) performing such functions as installation of new software packages, "
13453
 
"upgrade of existing software packages, updating of the package list index, "
13454
 
"and even upgrading the entire Ubuntu system."
13455
 
msgstr ""
13456
 
"<application>apt-get</application> komutu, yeni yazılım paketleri yükleme, "
13457
 
"var olan yazılım paketlerini güncelleme, paket listesini güncelleme ve hatta "
13458
 
"tüm Ubuntu sistemini güncelleme gibi işlevleri yapabilen, Ubuntu'nun "
13459
 
"<emphasis>Gelişmiş Paketleme Aracı</emphasis> (APT) ile çalışan güçlü komut "
13460
 
"satırı aracıdır."
13461
 
 
13462
 
#: serverguide/C/package-management.xml:150(para)
13463
 
msgid ""
13464
 
"Being a simple command-line tool, <application>apt-get</application> has "
13465
 
"numerous advantages over other package management tools available in Ubuntu "
13466
 
"for server administrators. Some of these advantages include ease of use over "
13467
 
"simple terminal connections (SSH) and the ability to be used in system "
13468
 
"administration scripts, which can in turn be automated by the "
13469
 
"<application>cron</application> scheduling utility."
13470
 
msgstr ""
13471
 
"Basit komut satır aracı olan <application>apt-get</application>, Ubuntu'da "
13472
 
"sistem yönetmenleri için diğer paket yönetim araçlarından daha çok sayısız "
13473
 
"avantaja sahiptir. Bu avantajlardan bazıları basit terminal bağlantısı (SSH) "
13474
 
"üzerinden kolayca kullanılır. Ayrıca <application>cron</application> "
13475
 
"programlama uygulaması tarafından otomatik çalıştırılabilen sistem yönetim "
13476
 
"betiklerinde yürütülebilir."
13477
 
 
13478
 
#: serverguide/C/package-management.xml:157(para)
13479
 
msgid ""
13480
 
"<emphasis role=\"bold\">Install a Package</emphasis>: Installation of "
13481
 
"packages using the <application>apt-get</application> tool is quite simple. "
13482
 
"For example, to install the network scanner <emphasis "
13483
 
"role=\"italics\">nmap</emphasis>, type the following: <screen>\n"
13484
 
"<command>sudo apt-get install nmap</command>\n"
13485
 
"</screen>"
13486
 
msgstr ""
13487
 
"<emphasis role=\"bold\">Paket Yükle</emphasis>: <application>apt-"
13488
 
"get</application> aracı kullanılarak paket yükleme oldukça kolaydır. Örneğin "
13489
 
"ağ tarayıcısı <emphasis role=\"italics\">nmap</emphasis>'ı yüklemek için "
13490
 
"şunu yazın: <screen>\n"
13491
 
"<command>sudo apt-get install nmap</command>\n"
13492
 
"</screen>"
13493
 
 
13494
 
#: serverguide/C/package-management.xml:165(para)
13495
 
msgid ""
13496
 
"<emphasis role=\"bold\">Remove a Package</emphasis>: Removal of a package or "
13497
 
"packages is also a straightforward and simple process. To remove the nmap "
13498
 
"package installed in the previous example, type the following: <screen>\n"
13499
 
"<command>sudo apt-get remove nmap</command>\n"
13500
 
"</screen>"
13501
 
msgstr ""
13502
 
"<emphasis role=\"bold\">Paket Kaldır</emphasis>: Paket veya paketleri "
13503
 
"kaldırma da basit işlemdir. Önceki örnekte yüklü nmap paketi kaldırmak için "
13504
 
"şunu yazın: <screen>\n"
13505
 
"<command>sudo apt-get remove nmap</command>\n"
13506
 
"</screen>"
13507
 
 
13508
 
#: serverguide/C/package-management.xml:172(para)
13509
 
msgid ""
13510
 
"<emphasis role=\"bold\">Multiple Packages</emphasis>: You may specify "
13511
 
"multiple packages to be installed or removed, separated by spaces."
13512
 
msgstr ""
13513
 
"<emphasis role=\"bold\">Çoklu Paket</emphasis>: Boşlukla ayrılan çoklu "
13514
 
"paketleri yükleyip kaldırmayı belirleyebilirsin."
13515
 
 
13516
 
#: serverguide/C/package-management.xml:175(para)
13517
 
msgid ""
13518
 
"Also, adding the <emphasis>--purge</emphasis> options to <command>apt-get "
13519
 
"remove</command> will remove the package configuration files as well. This "
13520
 
"may or may not be the desired effect so use with caution."
13521
 
msgstr ""
13522
 
"Ayrıca <emphasis>--purge</emphasis> seçeneklerini <command>apt-get "
13523
 
"remove</command> komutuna eklemek, paket yapılandırma dosyalarını "
13524
 
"kaldıracaktır. Bu, istenen etkileri yapar ya da yapamaz. Bu yüzden dikkatli "
13525
 
"ol."
13526
 
 
13527
 
#: serverguide/C/package-management.xml:181(para)
13528
 
msgid ""
13529
 
"<emphasis role=\"bold\">Update the Package Index</emphasis>: The APT package "
13530
 
"index is essentially a database of available packages from the repositories "
13531
 
"defined in the <filename>/etc/apt/sources.list</filename> file. To update "
13532
 
"the local package index with the latest changes made in repositories, type "
13533
 
"the following: <screen>\n"
13534
 
"<command>sudo apt-get update</command>\n"
13535
 
"</screen>"
13536
 
msgstr ""
13537
 
"<emphasis role=\"bold\">Paket İçeriğini Güncelle</emphasis>: APT paket "
13538
 
"içeriği, <filename>/etc/apt/sources.list</filename> dosyasında tanımlanan "
13539
 
"depolardaki kullanılabilir paketlerin asıl veritabanıdır. Depolarda yapılan "
13540
 
"son değişiklikleri içerin yerel paketi güncellemek için şunu yazınız: "
13541
 
"<screen>\n"
13542
 
"<command>sudo apt-get update</command>\n"
13543
 
"</screen>"
13544
 
 
13545
 
#: serverguide/C/package-management.xml:189(para)
13546
 
msgid ""
13547
 
"<emphasis role=\"bold\">Upgrade Packages</emphasis>: Over time, updated "
13548
 
"versions of packages currently installed on your computer may become "
13549
 
"available from the package repositories (for example security updates). To "
13550
 
"upgrade your system, first update your package index as outlined above, and "
13551
 
"then type: <screen>\n"
13552
 
"<command>sudo apt-get upgrade</command>\n"
13553
 
"</screen>"
13554
 
msgstr ""
13555
 
"<emphasis role=\"bold\">Paketleri Yükselt</emphasis>: Bilgisayarına "
13556
 
"öntanımlı olarak yüklenen paketlerin güncel sürümü zamanla paket depolarında "
13557
 
"kullanıma sunulur (örneğin güvenlik güncellemeleri gibi). Sistemini "
13558
 
"yükseltmek için ilk önce yukarıda açıklandığı gibi paket içeriğini yükseltin "
13559
 
"sonra şunu yazın: <screen>\n"
13560
 
"<command>sudo apt-get upgrade</command>\n"
13561
 
"</screen>"
13562
 
 
13563
 
#: serverguide/C/package-management.xml:195(para)
13564
 
msgid ""
13565
 
"For information on upgrading to a new Ubuntu release see <xref "
13566
 
"linkend=\"installing-upgrading\"/>."
13567
 
msgstr ""
13568
 
"Yeni Ubuntu sürümü yükseltme hakkında bilgi için <xref linkend=\"installing-"
13569
 
"upgrading\"/>'e bakınız."
13570
 
 
13571
 
#: serverguide/C/package-management.xml:153(para)
13572
 
msgid ""
13573
 
"Some examples of popular uses for the <application>apt-get</application> "
13574
 
"utility: <placeholder-1/>"
13575
 
msgstr ""
13576
 
"<application>apt-get</application> uygulaması kullanımına ait yaygın bazı "
13577
 
"örnekler: <placeholder-1/>"
13578
 
 
13579
 
#: serverguide/C/package-management.xml:201(para)
13580
 
msgid ""
13581
 
"Actions of the <application>apt-get</application> command, such as "
13582
 
"installation and removal of packages, are logged in the /var/log/dpkg.log "
13583
 
"log file."
13584
 
msgstr ""
13585
 
"<application>apt-get</application> komutunun paket yükleme veya kaldırma "
13586
 
"gibi işlevleri /var/log/dpkg.log kayıt dosyasına yazılır."
13587
 
 
13588
 
#: serverguide/C/package-management.xml:204(para)
13589
 
msgid ""
13590
 
"For further information about the use of <application>APT</application>, "
13591
 
"read the comprehensive <ulink url=\"http://www.debian.org/doc/user-"
13592
 
"manuals#apt-howto\">Debian APT User Manual</ulink> or type: <screen>apt-get "
13593
 
"help</screen>"
13594
 
msgstr ""
13595
 
"<application>APT</application>'nin kullanımı hakkında daha fazla bilgi için "
13596
 
"kapsamlı <ulink url=\"http://www.debian.org/doc/user-manuals#apt-"
13597
 
"howto\">Debian APT Kullanma Kılavuzu</ulink>'nu okuyun veya şunu yazın: "
13598
 
"<screen>apt-get help</screen>"
13599
 
 
13600
 
#: serverguide/C/package-management.xml:208(title)
13601
 
msgid "Aptitude"
13602
 
msgstr "Aptitude"
13603
 
 
13604
 
#: serverguide/C/package-management.xml:209(para)
13605
 
msgid ""
13606
 
"<application>Aptitude</application> is a menu-driven, text-based front-end "
13607
 
"to the <emphasis>Advanced Packaging Tool</emphasis> (APT) system. Many of "
13608
 
"the common package management functions, such as installation, removal, and "
13609
 
"upgrade, are performed in <application>Aptitude</application> with single-"
13610
 
"key commands, which are typically lowercase letters."
13611
 
msgstr ""
13612
 
"<application>Yetenek</application>, yazı tabanlı, <emphasis>Gelişmiş "
13613
 
"Paketleme Aracı</emphasis> (APT) sistemine sonun başlangıcı olan bir menü "
13614
 
"gezginidir. Yükleme, kaldırma ve yükseltme gibi özel paket yönetim "
13615
 
"işlevlerinin çoğu <application>Yetenek</application>'de tipik olarak küçük "
13616
 
"harfl tek tuş komutlarıyla yürütülür"
13617
 
 
13618
 
#: serverguide/C/package-management.xml:212(para)
13619
 
msgid ""
13620
 
"<application>Aptitude</application> is best suited for use in a non-"
13621
 
"graphical terminal environment to ensure proper functioning of the command "
13622
 
"keys. You may start <application>Aptitude</application> as a normal user "
13623
 
"with the following command at a terminal prompt: <screen>\n"
13624
 
"<command>sudo aptitude</command>\n"
13625
 
"</screen>"
13626
 
msgstr ""
13627
 
"<application>Yetenek</application>, grafiksel olmayan terminal ortamında "
13628
 
"komut tuşlarının uygunluğunu sağlayan en iyi ortamdır.  "
13629
 
"<application>Yetenek</application>'i normal bir kullanıcı olarak şu komutla "
13630
 
"birlikte başlatmalısın: <screen>\n"
13631
 
"<command>sudo aptitude</command>\n"
13632
 
"</screen>"
13633
 
 
13634
 
#: serverguide/C/package-management.xml:219(para)
13635
 
msgid ""
13636
 
"When <application>Aptitude</application> starts, you will see a menu bar at "
13637
 
"the top of the screen and two panes below the menu bar. The top pane "
13638
 
"contains package categories, such as <emphasis role=\"italics\">New "
13639
 
"Packages</emphasis> and <emphasis role=\"italics\">Not Installed "
13640
 
"Packages</emphasis>. The bottom pane contains information related to the "
13641
 
"packages and package categories."
13642
 
msgstr ""
13643
 
"<application>Yetenek</application> başladığında ekranın üstünde bir menü "
13644
 
"çubuğu ve bu çubukta iki panel göreceksin. Üst panel, <emphasis "
13645
 
"role=\"italics\">Yeni Paketler</emphasis> ve <emphasis "
13646
 
"role=\"italics\">Yüklü Olmayan Paketler</emphasis> şeklinde paket "
13647
 
"kategorileri içerir. Alt panel, paket ve kategorileri ile ilgili bilgi "
13648
 
"içerir."
13649
 
 
13650
 
#: serverguide/C/package-management.xml:222(para)
13651
 
msgid ""
13652
 
"Using <application>Aptitude</application> for package management is "
13653
 
"relatively straightforward, and the user interface makes common tasks simple "
13654
 
"to perform. The following are examples of common package management "
13655
 
"functions as performed in <application>Aptitude</application>:"
13656
 
msgstr ""
13657
 
"Paket yönetimi için Using <application>Yetenek</application>'i kullanma "
13658
 
"gerçekten çok kolaydır ve kullanıcı arayüzü temel görevleri yürütür. "
13659
 
"Aşağıda, <application>Yetenek</application>'te çalıştırılan özel paket "
13660
 
"yönetim işlevlerinin örnekleri vardır:"
13661
 
 
13662
 
#: serverguide/C/package-management.xml:226(para)
13663
 
msgid ""
13664
 
"<emphasis role=\"bold\">Install Packages</emphasis>: To install a package, "
13665
 
"locate the package via the Not Installed Packages package category, for "
13666
 
"example, by using the keyboard arrow keys and the <keycap>ENTER</keycap> "
13667
 
"key, and highlight the package you wish to install. After highlighting the "
13668
 
"package you wish to install, press the <keycap>+</keycap> key, and the "
13669
 
"package entry should turn <emphasis role=\"italics\">green</emphasis>, "
13670
 
"indicating it has been marked for installation. Now press <keycap>g</keycap> "
13671
 
"to be presented with a summary of package actions. Press <keycap>g</keycap> "
13672
 
"again, and you will be prompted to become root to complete the installation. "
13673
 
"Press <keycap>ENTER</keycap> which will result in a Password: prompt. Enter "
13674
 
"your user password to become root. Finally, press <keycap>g</keycap> once "
13675
 
"more and you'll be prompted to download the package. Press "
13676
 
"<keycap>ENTER</keycap> on the <emphasis role=\"italics\">Continue</emphasis> "
13677
 
"prompt, and downloading and installation of the package will commence."
13678
 
msgstr ""
13679
 
"<emphasis role=\"bold\">Paketleri Yükle</emphasis>: Yüklü Olmayan Paketler "
13680
 
"kategorisindeki bir paketi yükler. Örneğin klavye yön tuşları ve "
13681
 
"<keycap>ENTER</keycap> tuşunu kullanarak yüklemek istediğin paketi "
13682
 
"seçebilirsin. Yüklemek istediğin paketi seçtikten sonra <keycap>+</keycap> "
13683
 
"tuşuna bas ve paket girişi <emphasis role=\"italics\">yeşil</emphasis>'e "
13684
 
"dönerek yüklenecek paket olacak işaretlenir. Şimdi paketin önceki "
13685
 
"eylemlerini uygulamak için <keycap>g</keycap>'ye bas. <keycap>g</keycap>'ye "
13686
 
"tekrar basarak yüklemeyi tamamlamak için yönetici "
13687
 
"olacaksın.<keycap>ENTER</keycap>'a basarak bir Şifre gir: prompt. Yönetici "
13688
 
"olmak için kullanıcı şifreni gir. Son olarak bir kez daha "
13689
 
"<keycap>g</keycap>'ye basarak paketi yükleyeceksin. <emphasis "
13690
 
"role=\"italics\">Devam</emphasis> için <keycap>ENTER</keycap>'a basarak "
13691
 
"paket indirme ve yükleme başlayacaktır."
13692
 
 
13693
 
#: serverguide/C/package-management.xml:230(para)
13694
 
msgid ""
13695
 
"<emphasis role=\"bold\">Remove Packages</emphasis>: To remove a package, "
13696
 
"locate the package via the Installed Packages package category, for example, "
13697
 
"by using the keyboard arrow keys and the <keycap>ENTER</keycap> key, and "
13698
 
"highlight the package you wish to remove. After highlighting the package you "
13699
 
"wish to install, press the <keycap>-</keycap> key, and the package entry "
13700
 
"should turn <emphasis role=\"italics\">pink</emphasis>, indicating it has "
13701
 
"been marked for removal. Now press <keycap>g</keycap> to be presented with a "
13702
 
"summary of package actions. Press <keycap>g</keycap> again, and you will be "
13703
 
"prompted to become root to complete the installation. Press "
13704
 
"<keycap>ENTER</keycap> which will result in a Password: prompt. Enter your "
13705
 
"user password to become root. Finally, press <keycap>g</keycap> once more, "
13706
 
"and you'll be prompted to download the package. Press <keycap>ENTER</keycap> "
13707
 
"on the <emphasis role=\"italics\">Continue</emphasis> prompt, and removal of "
13708
 
"the package will commence."
13709
 
msgstr ""
13710
 
"<emphasis role=\"bold\">Paketleri Kaldır</emphasis>: Yüklü Paketler "
13711
 
"kategorisindeki bir paketi kaldırmak. Örneğin klavye yön tuşları ve "
13712
 
"<keycap>ENTER</keycap> tuşunu kullanarak kaldırmak istediğin paketi "
13713
 
"seçebilirsin. Kaldırmak istediğin paketi seçtikten sonra <keycap>-</keycap> "
13714
 
"tuşuna basarak paket girişinin <emphasis "
13715
 
"role=\"italics\">pembe</emphasis>'ye dönmesini sağla. Böylece kaldırmak "
13716
 
"istediğin paket kaldırılacaktır. Şimdi paketin önceki eylemlerini uygulamak "
13717
 
"için <keycap>g</keycap>'ye bas. <keycap>g</keycap>'ye tekrar basarak "
13718
 
"kaldırmayı tamamlamak için yönetici olacaksın. <keycap>ENTER</keycap>'a "
13719
 
"basarak bir Şifre gir: prompt. Yönetici olmak için kullanıcı şifreni gir. "
13720
 
"Son olarak bir kez daha <keycap>g</keycap>'ye basarak paketi yükleyeceksin. "
13721
 
"<emphasis role=\"italics\">Devam</emphasis> için <keycap>ENTER</keycap>'a "
13722
 
"basarak paket kaldırılmaya başlayacaktır."
13723
 
 
13724
 
#: serverguide/C/package-management.xml:234(para)
13725
 
msgid ""
13726
 
"<emphasis role=\"bold\">Update Package Index</emphasis>: To update the "
13727
 
"package index, simply press the <keycap>u</keycap> key and you will be "
13728
 
"prompted to become root to complete the update. Press <keycap>ENTER</keycap> "
13729
 
"which will result in a Password: prompt. Enter your user password to become "
13730
 
"root. Updating of the package index will commence. Press "
13731
 
"<keycap>ENTER</keycap> on the OK prompt when the download dialog is "
13732
 
"presented to complete the process."
13733
 
msgstr ""
13734
 
"<emphasis role=\"bold\">Paket İçeriğini Güncelle</emphasis>: Paket içeriğini "
13735
 
"güncellemek için <keycap>u</keycap> tuşuna basarak güncellemeyi tamamlamak "
13736
 
"için yünetici olacaksın. <keycap>ENTER</keycap>'a basarak bir Şifre girin: "
13737
 
"prompt. Yönetici olmak için kullanıcı şifrenizi girin. Paket içerik "
13738
 
"güncellemesi başlayacak.  <emphasis role=\"italics\">Tamam</emphasis> için "
13739
 
"<keycap>ENTER</keycap>'a basarak diyalog  indirmeyi tamamlamak için "
13740
 
"başlatacak."
13741
 
 
13742
 
#: serverguide/C/package-management.xml:238(para)
13743
 
msgid ""
13744
 
"<emphasis role=\"bold\">Upgrade Packages</emphasis>: To upgrade packages, "
13745
 
"perform the update of the package index as detailed above, and then press "
13746
 
"the <keycap>U</keycap> key to mark all packages with updates. Now press "
13747
 
"<keycap>g</keycap> whereby you'll be presented with a summary of package "
13748
 
"actions. Press <keycap>g</keycap> again, and you will be prompted to become "
13749
 
"root to complete the installation. Press <keycap>ENTER</keycap> which will "
13750
 
"result in a Password: prompt. Enter your user password to become root. "
13751
 
"Finally, press <keycap>g</keycap> once more, and you'll be prompted to "
13752
 
"download the packages. Press <keycap>ENTER</keycap> on the <emphasis "
13753
 
"role=\"italics\">Continue</emphasis> prompt, and upgrade of the packages "
13754
 
"will commence."
13755
 
msgstr ""
13756
 
"<emphasis role=\"bold\">Paketleri Yükselt</emphasis>: Paketleri yükseltmek "
13757
 
"için, yukarıda açıklandığı gibi paket içeriklerini güncellemesini yürütün ve "
13758
 
"güncel bütün paketleri işaretlemek için <keycap>U</keycap> tuşuna basın. "
13759
 
"Şimdi <keycap>g</keycap>'ye basarak önceki paket eylemleri görülecek. Tekrar "
13760
 
"<keycap>g</keycap>'ye basarak yüklem eyi tamamlamak için yönetici olacaksın. "
13761
 
"<keycap>ENTER</keycap>'a basarak bir şifre girin: prompt. Yönetici olmak "
13762
 
"için kullanıcı şifreni girin. Son olarak bir kez daha <keycap>g</keycap>'ye "
13763
 
"basarak paketlerin indirilmesini sağlayın. <emphasis "
13764
 
"role=\"italics\">Devam</emphasis> için <keycap>ENTER</keycap>'a bastığınızda "
13765
 
"paket yükseltmeleri başlatılacaktır."
13766
 
 
13767
 
#: serverguide/C/package-management.xml:245(para)
13768
 
msgid "<emphasis role=\"bold\">i</emphasis>: Installed package"
13769
 
msgstr "<emphasis role=\"bold\">i</emphasis>: Paket yüklü"
13770
 
 
13771
 
#: serverguide/C/package-management.xml:250(para)
13772
 
msgid ""
13773
 
"<emphasis role=\"bold\">c</emphasis>: Package not installed, but package "
13774
 
"configuration remains on system"
13775
 
msgstr ""
13776
 
"<emphasis role=\"bold\">c</emphasis>: Paket yüklü değil. Fakat "
13777
 
"yapılandırması sistemde kalır."
13778
 
 
13779
 
#: serverguide/C/package-management.xml:254(para)
13780
 
msgid "<emphasis role=\"bold\">p</emphasis>: Purged from system"
13781
 
msgstr "<emphasis role=\"bold\">p</emphasis>: Paket sistemden kaldırıldı"
13782
 
 
13783
 
#: serverguide/C/package-management.xml:258(para)
13784
 
msgid "<emphasis role=\"bold\">v</emphasis>: Virtual package"
13785
 
msgstr "<emphasis role=\"bold\">v</emphasis>: Sanal paket"
13786
 
 
13787
 
#: serverguide/C/package-management.xml:262(para)
13788
 
msgid "<emphasis role=\"bold\">B</emphasis>: Broken package"
13789
 
msgstr "<emphasis role=\"bold\">B</emphasis>: Bozuk paket"
13790
 
 
13791
 
#: serverguide/C/package-management.xml:266(para)
13792
 
msgid ""
13793
 
"<emphasis role=\"bold\">u</emphasis>: Unpacked files, but package not yet "
13794
 
"configured"
13795
 
msgstr ""
13796
 
"<emphasis role=\"bold\">u</emphasis>: Paketsiz dosyalar. Fakat paket henüz "
13797
 
"yapılandırılmadı"
13798
 
 
13799
 
#: serverguide/C/package-management.xml:270(para)
13800
 
msgid ""
13801
 
"<emphasis role=\"bold\">C</emphasis>: Half-configured - Configuration failed "
13802
 
"and requires fix"
13803
 
msgstr ""
13804
 
"<emphasis role=\"bold\">C</emphasis>: Yarı yapılandırma - Yapılandırma "
13805
 
"hatası ve düzeltilmesi gerekir"
13806
 
 
13807
 
#: serverguide/C/package-management.xml:274(para)
13808
 
msgid ""
13809
 
"<emphasis role=\"bold\">H</emphasis>: Half-installed - Removal failed and "
13810
 
"requires fix"
13811
 
msgstr ""
13812
 
"<emphasis role=\"bold\">H</emphasis>: Yarı yüklü - Kaldırma hatası ve "
13813
 
"düzeltilmesi gerekir"
13814
 
 
13815
 
#: serverguide/C/package-management.xml:242(para)
13816
 
msgid ""
13817
 
"The first column of information displayed in the package list in the top "
13818
 
"pane, when actually viewing packages lists the current state of the package, "
13819
 
"and uses the following key to describe the state of the package: "
13820
 
"<placeholder-1/>"
13821
 
msgstr ""
13822
 
"Üst paneldeki paket bilgi listesinde gözüken ilk sütun, paketlerin listeleri "
13823
 
"asıl olarak görüldüğünde, paketin mevcut durumunu açıklamak için aşağıdaki "
13824
 
"anahtar kullanılır: <placeholder-1/>"
13825
 
 
13826
 
#: serverguide/C/package-management.xml:280(para)
13827
 
msgid ""
13828
 
"To exit Aptitude, simply press the <keycap>q</keycap> key and confirm you "
13829
 
"wish to exit. Many other functions are available from the Aptitude menu by "
13830
 
"pressing the <keycap>F10</keycap> key."
13831
 
msgstr ""
13832
 
"Uygulamadan çıkmak için <keycap>q</keycap> tuşuna basın ve çıkışı onaylayın. "
13833
 
"<keycap>F10</keycap> tuşuna basılarak diğer birçok işlem Uygulama menüsünden "
13834
 
"yapılabilir."
13835
 
 
13836
 
#: serverguide/C/package-management.xml:285(title)
13837
 
msgid "Automatic Updates"
13838
 
msgstr "Otomatik Güncellemeler"
13839
 
 
13840
 
#: serverguide/C/package-management.xml:287(para)
13841
 
msgid ""
13842
 
"The <application>unattended-upgrades</application> package can be used to "
13843
 
"automatically install updated packages, and can be configured to update all "
13844
 
"packages or just install security updates. First, install the package by "
13845
 
"entering the following in a terminal:"
13846
 
msgstr ""
13847
 
"<application>unattended-upgrades</application> paketi, otomatik yüklü "
13848
 
"güncellenmiş paketlerde kullanılabilir. Bütün paketleri veya sadece güvenlik "
13849
 
"güncellemelerini yükleyerek  güncelleme yapılandırılabilir. İlk önce "
13850
 
"terminale şunu girerek paketi yükleyin:"
13851
 
 
13852
 
#: serverguide/C/package-management.xml:293(command)
13853
 
msgid "sudo apt-get install unattended-upgrades"
13854
 
msgstr "sudo apt-get install unattended-upgrades"
13855
 
 
13856
 
#: serverguide/C/package-management.xml:296(para)
13857
 
msgid ""
13858
 
"To configure <application>unattended-upgrades</application>, edit "
13859
 
"<filename>/etc/apt/apt.conf.d/50unattended-upgrades</filename> and adjust "
13860
 
"the following to fit your needs:"
13861
 
msgstr ""
13862
 
"<application>unattended-upgrades</application>'i yapılandırmak için "
13863
 
"<filename>/etc/apt/apt.conf.d/50unattended-upgrades</filename>'i düzenleyin "
13864
 
"ve ihtiyaçlarının için şunu ayarlayın:"
13865
 
 
13866
 
#: serverguide/C/package-management.xml:301(programlisting)
13867
 
#, no-wrap
13868
 
msgid ""
13869
 
"\n"
13870
 
"Unattended-Upgrade::Allowed-Origins {\n"
13871
 
"        \"Ubuntu lucid-security\";\n"
13872
 
"//      \"Ubuntu lucid-updates\";\n"
13873
 
"};\n"
13874
 
msgstr ""
13875
 
"\n"
13876
 
"Unattended-Upgrade::Allowed-Origins {\n"
13877
 
"        \"Ubuntu lucid-security\";\n"
13878
 
"//      \"Ubuntu lucid-updates\";\n"
13879
 
"};\n"
13880
 
 
13881
 
#: serverguide/C/package-management.xml:308(para)
13882
 
msgid ""
13883
 
"Certain packages can also be <emphasis>blacklisted</emphasis> and therefore "
13884
 
"will not be automatically updated. To blacklist a package, add it to the "
13885
 
"list:"
13886
 
msgstr ""
13887
 
"Kesin paketler de <emphasis>blacklisted</emphasis> (kara listede) "
13888
 
"bulunabilir ve otomatik olarak güncellenmezler. Paketi kara listeye "
13889
 
"göndermek için onu listeye yükleyin:"
13890
 
 
13891
 
#: serverguide/C/package-management.xml:313(programlisting)
13892
 
#, no-wrap
13893
 
msgid ""
13894
 
"\n"
13895
 
"Unattended-Upgrade::Package-Blacklist {\n"
13896
 
"//      \"vim\";\n"
13897
 
"//      \"libc6\";\n"
13898
 
"//      \"libc6-dev\";\n"
13899
 
"//      \"libc6-i686\";\n"
13900
 
"};\n"
13901
 
msgstr ""
13902
 
"\n"
13903
 
"Unattended-Upgrade::Package-Blacklist {\n"
13904
 
"//      \"vim\";\n"
13905
 
"//      \"libc6\";\n"
13906
 
"//      \"libc6-dev\";\n"
13907
 
"//      \"libc6-i686\";\n"
13908
 
"};\n"
13909
 
 
13910
 
#: serverguide/C/package-management.xml:323(para)
13911
 
msgid ""
13912
 
"The double <emphasis><quote>//</quote></emphasis> serve as comments, so "
13913
 
"whatever follows \"//\" will not be evaluated."
13914
 
msgstr ""
13915
 
"<emphasis><quote>//</quote></emphasis> açıklama gibi işlem görür. Bu yüzden "
13916
 
"\"//\" den sonra ne gelirse gelsin işlem görmeyecek."
13917
 
 
13918
 
#: serverguide/C/package-management.xml:328(para)
13919
 
msgid ""
13920
 
"To enable automatic updates, edit "
13921
 
"<filename>/etc/apt/apt.conf.d/10periodic</filename> and set the appropriate "
13922
 
"<application>apt</application> configuration options:"
13923
 
msgstr ""
13924
 
 
13925
 
#: serverguide/C/package-management.xml:332(programlisting)
13926
 
#, no-wrap
13927
 
msgid ""
13928
 
"\n"
13929
 
"APT::Periodic::Update-Package-Lists \"1\";\n"
13930
 
"APT::Periodic::Download-Upgradeable-Packages \"1\";\n"
13931
 
"APT::Periodic::AutocleanInterval \"7\";\n"
13932
 
"APT::Periodic::Unattended-Upgrade \"1\";\n"
13933
 
msgstr ""
13934
 
 
13935
 
#: serverguide/C/package-management.xml:339(para)
13936
 
msgid ""
13937
 
"The above configuration updates the package list, downloads, and installs "
13938
 
"available upgrades every day. The local download archive is cleaned every "
13939
 
"week."
13940
 
msgstr ""
13941
 
 
13942
 
#: serverguide/C/package-management.xml:345(para)
13943
 
msgid ""
13944
 
"You can read more about <application>apt</application> Periodic "
13945
 
"configuration options in the <filename>/etc/cron.daily/apt</filename> script "
13946
 
"header."
13947
 
msgstr ""
13948
 
 
13949
 
#: serverguide/C/package-management.xml:350(para)
13950
 
msgid ""
13951
 
"The results of <application>unattended-upgrades</application> will be logged "
13952
 
"to <filename>/var/log/unattended-upgrades</filename>."
13953
 
msgstr ""
13954
 
"<application>unattended-upgrades</application>'in sonuçları "
13955
 
"<filename>/var/log/unattended-upgrades</filename>'e kayıt edilecektir."
13956
 
 
13957
 
#: serverguide/C/package-management.xml:355(title)
13958
 
msgid "Notifications"
13959
 
msgstr "Bildirimler"
13960
 
 
13961
 
#: serverguide/C/package-management.xml:357(para)
13962
 
msgid ""
13963
 
"Configuring <emphasis>Unattended-Upgrade::Mail</emphasis> in "
13964
 
"<filename>/etc/apt/apt.conf.d/50unattended-upgrades</filename> will enable "
13965
 
"<application>unattended-upgrades</application> to email an administrator "
13966
 
"detailing any packages that need upgrading or have problems."
13967
 
msgstr ""
13968
 
"<filename>/etc/apt/apt.conf.d/50unattended-upgrades</filename>'deki "
13969
 
"<emphasis>Unattended-Upgrade::Mail</emphasis> yapılandırması, "
13970
 
"<application>unattended-upgrades</application>'i, bir yöneticinin "
13971
 
"güncellenmesi gereken veya problemleri olan herhangi paket ayrıntılarını "
13972
 
"epostalamak için etkinleştirecek."
13973
 
 
13974
 
#: serverguide/C/package-management.xml:362(para)
13975
 
msgid ""
13976
 
"Another useful package is <application>apticron</application>. "
13977
 
"<application>apticron</application> will configure a "
13978
 
"<application>cron</application> job to email an administrator information "
13979
 
"about any packages on the system that have updates available, as well as a "
13980
 
"summary of changes in each package."
13981
 
msgstr ""
13982
 
"Diğer kullanışlı paket <application>apticron</application>'dir. "
13983
 
"<application>apticron</application>, yöneticinin, her paketin geçmiş özeti "
13984
 
"gibi güncelleme gerektiren, sistemdeki herhangi paket hakkındaki bilgileri "
13985
 
"epostalaması için bir <application>cron</application> işi yapılandıracak."
13986
 
 
13987
 
#: serverguide/C/package-management.xml:368(para)
13988
 
msgid ""
13989
 
"To install the <application>apticron</application> package, in a terminal "
13990
 
"enter:"
13991
 
msgstr ""
13992
 
"<application>apticron</application> paketini yüklemek için terminalden "
13993
 
"giriniz:"
13994
 
 
13995
 
#: serverguide/C/package-management.xml:373(command)
13996
 
msgid "sudo apt-get install apticron"
13997
 
msgstr "sudo apt-get install apticron"
13998
 
 
13999
 
#: serverguide/C/package-management.xml:376(para)
14000
 
msgid ""
14001
 
"Once the package is installed edit "
14002
 
"<filename>/etc/apticron/apticron.conf</filename>, to set the email address "
14003
 
"and other options:"
14004
 
msgstr ""
14005
 
"Paket yüklendikten sonra, eposta adresi ve diğer seçenekleri ayarlayarak "
14006
 
"<filename>/etc/apticron/apticron.conf</filename> dosyası düzenleyin:"
14007
 
 
14008
 
#: serverguide/C/package-management.xml:380(programlisting)
14009
 
#, no-wrap
14010
 
msgid ""
14011
 
"\n"
14012
 
"EMAIL=\"root@example.com\"\n"
14013
 
msgstr ""
14014
 
"\n"
14015
 
"EMAIL=\"ubuntu@ubuntu-tr.org\"\n"
14016
 
 
14017
 
#: serverguide/C/package-management.xml:389(para)
14018
 
msgid ""
14019
 
"Configuration of the <emphasis>Advanced Packaging Tool</emphasis> (APT) "
14020
 
"system repositories is stored in the /etc/apt/sources.list configuration "
14021
 
"file. An example of this file is referenced here, along with information on "
14022
 
"adding or removing repository references from the file."
14023
 
msgstr ""
14024
 
"<emphasis>Gelişmiş Paketleme Aracı</emphasis> (APT) sistem depolarının "
14025
 
"yapılandırması /etc/apt/sources.list dosyasında depolanır. Bu dosyaya bir "
14026
 
"örnek, dosyaya depo ekleme veya kaldırma ile ilgili bilgi hakkında burada "
14027
 
"bahsedilmiştir."
14028
 
 
14029
 
#: serverguide/C/package-management.xml:395(para)
14030
 
msgid ""
14031
 
"<ulink url=\"../sample/sources.list\">Here</ulink> is a simple example of a "
14032
 
"typical <filename>/etc/apt/sources.list</filename> file."
14033
 
msgstr ""
14034
 
"<ulink url=\"../sample/sources.list\">Burada</ulink> tipik "
14035
 
"<filename>/etc/apt/sources.list</filename> dosyası hakkında basit örnek "
14036
 
"vardır"
14037
 
 
14038
 
#: serverguide/C/package-management.xml:399(para)
14039
 
msgid ""
14040
 
"You may edit the file to enable repositories or disable them. For example, "
14041
 
"to disable the requirement of inserting the Ubuntu CD-ROM whenever package "
14042
 
"operations occur, simply comment out the appropriate line for the CD-ROM, "
14043
 
"which appears at the top of the file:"
14044
 
msgstr ""
14045
 
"Depoları aktifleştirmek veya pasifleştirmek için dosyayı düzenleyebilirsin. "
14046
 
"Örneğin, paket işlemlerinin her ne şeklide meydana gelirse gelsin, Ubuntu CD-"
14047
 
"ROM yerleştirme gereksinimini pasifleştirmek için, dosyanın üst kısmındaki "
14048
 
"CD-ROM için uygun satırı devre dışı bırakın:"
14049
 
 
14050
 
#: serverguide/C/package-management.xml:404(screen)
14051
 
#, no-wrap
14052
 
msgid ""
14053
 
"\n"
14054
 
"# no more prompting for CD-ROM please\n"
14055
 
"# deb cdrom:[Ubuntu 10.04_Lucid_Lynx - Release i386 (20070419.1)]/ lucid "
14056
 
"main restricted\n"
14057
 
msgstr ""
14058
 
"\n"
14059
 
"# CD-ROM için iletilecek başka şey yok\n"
14060
 
"# deb cdrom:[Ubuntu 10.04_Lucid_Lynx - Release i386 (20070419.1)]/ lucid "
14061
 
"main restricted\n"
14062
 
 
14063
 
#: serverguide/C/package-management.xml:410(title)
14064
 
msgid "Extra Repositories"
14065
 
msgstr "Ek Depolar"
14066
 
 
14067
 
#: serverguide/C/package-management.xml:411(para)
14068
 
msgid ""
14069
 
"In addition to the officially supported package repositories available for "
14070
 
"Ubuntu, there exist additional community-maintained repositories which add "
14071
 
"thousands more potential packages for installation. Two of the most popular "
14072
 
"are the <emphasis>Universe</emphasis> and <emphasis>Multiverse</emphasis> "
14073
 
"repositories. These repositories are not officially supported by Ubuntu, but "
14074
 
"because they are maintained by the community they generally provide packages "
14075
 
"which are safe for use with your Ubuntu computer."
14076
 
msgstr ""
14077
 
"Ek olarak Ubuntu için resmi destek paket depoları kullanılabilir. yükleme "
14078
 
"için binlerce paketi eklemek için community-maintained ek paketi vardır. En "
14079
 
"yaygınlarından iki tanesi <emphasis>Universe</emphasis> ve "
14080
 
"<emphasis>Multiverse</emphasis> depolarıdır. Bu depolar Ubuntu tarafından "
14081
 
"resmi olarak desteklenmez. Çünkü bunlar Ubuntu bilgisayarı kullanan "
14082
 
"kullanıcıların güvenliği için topluluklar tarafından yapılmıştır."
14083
 
 
14084
 
#: serverguide/C/package-management.xml:414(para)
14085
 
msgid ""
14086
 
"Packages in the <emphasis>Multiverse</emphasis> repository often have "
14087
 
"licensing issues that prevent them from being distributed with a free "
14088
 
"operating system, and they may be illegal in your locality."
14089
 
msgstr ""
14090
 
"<emphasis>Multiverse</emphasis> deposundaki paketlerinde, özgür işletim "
14091
 
"sistemiyle dağıtımlarını engellemek için genellikle lisans sözleşmeleri "
14092
 
"bulunur. Bunlar yerel kullanımın için yasal olmayabilir."
14093
 
 
14094
 
#: serverguide/C/package-management.xml:416(para)
14095
 
msgid ""
14096
 
"Be advised that neither the <emphasis>Universe</emphasis> or "
14097
 
"<emphasis>Multiverse</emphasis> repositories contain officially supported "
14098
 
"packages. In particular, there may not be security updates for these "
14099
 
"packages."
14100
 
msgstr ""
14101
 
"Ne <emphasis>Universe</emphasis> ne de <emphasis>Multiverse</emphasis> "
14102
 
"depolarındaki resmi destekli paketler tavsiye edilir.  Özel olarak, bunlarda "
14103
 
"güvenlik güncellemeleri olmayabilir."
14104
 
 
14105
 
#: serverguide/C/package-management.xml:420(para)
14106
 
msgid ""
14107
 
"Many other package sources are available, sometimes even offering only one "
14108
 
"package, as in the case of package sources provided by the developer of a "
14109
 
"single application. You should always be very careful and cautious when "
14110
 
"using non-standard package sources, however. Research the source and "
14111
 
"packages carefully before performing any installation, as some package "
14112
 
"sources and their packages could render your system unstable or non-"
14113
 
"functional in some respects."
14114
 
msgstr ""
14115
 
"Diğer birçok paket kaynakları bulunabilir. Bazen sağlanan paketin "
14116
 
"kaynağından dolayı  tek bir uygulama geliştirmiş biri tarafından önerilen "
14117
 
"basit bir paketi bile sağlanabilir. Yine de standart olmayan paket kaynağı "
14118
 
"kullanırken daima dikkatli ve tedbirli olmalısın. Herhangi bir yükleme "
14119
 
"yapmadan önce paket ve kaynakları dikkatlice araştırmalısın. Bazı paketler "
14120
 
"sisteminle uyumlu çalışmayabilir veya bazı işlevleri pasif olabilir."
14121
 
 
14122
 
#: serverguide/C/package-management.xml:423(para)
14123
 
msgid ""
14124
 
"By default, the <emphasis>Universe</emphasis> and "
14125
 
"<emphasis>Multiverse</emphasis> repositories are enabled but if you would "
14126
 
"like to disable them edit <filename>/etc/apt/sources.list</filename> and "
14127
 
"comment the following lines:"
14128
 
msgstr ""
14129
 
"Normalde <emphasis>Universe</emphasis> ve <emphasis>Multiverse</emphasis> "
14130
 
"depoları etkindir. Eğer onları pasifleştirmek istersen "
14131
 
"<filename>/etc/apt/sources.list</filename>'i düzenle ve şu satırları ekle:"
14132
 
 
14133
 
#: serverguide/C/package-management.xml:430(programlisting)
14134
 
#, no-wrap
14135
 
msgid ""
14136
 
"\n"
14137
 
"deb http://archive.ubuntu.com/ubuntu lucid universe multiverse\n"
14138
 
"deb-src http://archive.ubuntu.com/ubuntu lucid universe multiverse\n"
14139
 
"\n"
14140
 
"deb http://us.archive.ubuntu.com/ubuntu/ lucid universe\n"
14141
 
"deb-src http://us.archive.ubuntu.com/ubuntu/ lucid universe\n"
14142
 
"deb http://us.archive.ubuntu.com/ubuntu/ lucid-updates universe\n"
14143
 
"deb-src http://us.archive.ubuntu.com/ubuntu/ lucid-updates universe\n"
14144
 
"\n"
14145
 
"deb http://us.archive.ubuntu.com/ubuntu/ lucid multiverse\n"
14146
 
"deb-src http://us.archive.ubuntu.com/ubuntu/ lucid multiverse\n"
14147
 
"deb http://us.archive.ubuntu.com/ubuntu/ lucid-updates multiverse\n"
14148
 
"deb-src http://us.archive.ubuntu.com/ubuntu/ lucid-updates multiverse\n"
14149
 
"\n"
14150
 
"deb http://security.ubuntu.com/ubuntu lucid-security universe\n"
14151
 
"deb-src http://security.ubuntu.com/ubuntu lucid-security universe\n"
14152
 
"deb http://security.ubuntu.com/ubuntu lucid-security multiverse\n"
14153
 
"deb-src http://security.ubuntu.com/ubuntu lucid-security multiverse\n"
14154
 
msgstr ""
14155
 
"\n"
14156
 
"deb http://archive.ubuntu.com/ubuntu lucid universe multiverse\n"
14157
 
"deb-src http://archive.ubuntu.com/ubuntu lucid universe multiverse\n"
14158
 
"\n"
14159
 
"deb http://us.archive.ubuntu.com/ubuntu/ lucid universe\n"
14160
 
"deb-src http://us.archive.ubuntu.com/ubuntu/ lucid universe\n"
14161
 
"deb http://us.archive.ubuntu.com/ubuntu/ lucid-updates universe\n"
14162
 
"deb-src http://us.archive.ubuntu.com/ubuntu/ lucid-updates universe\n"
14163
 
"\n"
14164
 
"deb http://us.archive.ubuntu.com/ubuntu/ lucid multiverse\n"
14165
 
"deb-src http://us.archive.ubuntu.com/ubuntu/ lucid multiverse\n"
14166
 
"deb http://us.archive.ubuntu.com/ubuntu/ lucid-updates multiverse\n"
14167
 
"deb-src http://us.archive.ubuntu.com/ubuntu/ lucid-updates multiverse\n"
14168
 
"\n"
14169
 
"deb http://security.ubuntu.com/ubuntu lucid-security universe\n"
14170
 
"deb-src http://security.ubuntu.com/ubuntu lucid-security universe\n"
14171
 
"deb http://security.ubuntu.com/ubuntu lucid-security multiverse\n"
14172
 
"deb-src http://security.ubuntu.com/ubuntu lucid-security multiverse\n"
14173
 
 
14174
 
#: serverguide/C/package-management.xml:456(para)
14175
 
msgid ""
14176
 
"Most of the material covered in this chapter is available in "
14177
 
"<application>man</application> pages, many of which are available online."
14178
 
msgstr ""
14179
 
"Bu bölümdeki maddelerin çoğu <application>ana</application> sayfalarda "
14180
 
"bulunabilir. Bazılarına da çevrimiçi olarak erişilebilinir."
14181
 
 
14182
 
#: serverguide/C/package-management.xml:463(para)
14183
 
msgid ""
14184
 
"The <ulink "
14185
 
"url=\"https://help.ubuntu.com/community/InstallingSoftware\">InstallingSoftwa"
14186
 
"re</ulink> Ubuntu wiki page has more information."
14187
 
msgstr ""
14188
 
 
14189
 
#: serverguide/C/package-management.xml:468(para)
14190
 
msgid ""
14191
 
"For more <application>dpkg</application> details see the <ulink "
14192
 
"url=\"http://manpages.ubuntu.com/manpages/lucid/en/man1/dpkg.1.html\">dpkg "
14193
 
"man page</ulink>."
14194
 
msgstr ""
14195
 
 
14196
 
#: serverguide/C/package-management.xml:474(para)
14197
 
msgid ""
14198
 
"The <ulink url=\"http://www.debian.org/doc/manuals/apt-howto/\">APT "
14199
 
"HOWTO</ulink> and <ulink "
14200
 
"url=\"http://manpages.ubuntu.com/manpages/lucid/en/man8/apt-get.8.html\">apt-"
14201
 
"get man page</ulink> contain useful information regarding <application>apt-"
14202
 
"get</application> usage."
14203
 
msgstr ""
14204
 
 
14205
 
#: serverguide/C/package-management.xml:481(para)
14206
 
msgid ""
14207
 
"See the <ulink "
14208
 
"url=\"http://manpages.ubuntu.com/manpages/lucid/man8/aptitude.8.html\">aptitu"
14209
 
"de man page</ulink> for more <application>aptitude</application> options."
14210
 
msgstr ""
14211
 
 
14212
 
#: serverguide/C/package-management.xml:487(para)
14213
 
msgid ""
14214
 
"The <ulink "
14215
 
"url=\"https://help.ubuntu.com/community/Repositories/Ubuntu\">Adding "
14216
 
"Repositories HOWTO (Ubuntu Wiki)</ulink> page contains more details on "
14217
 
"adding repositories."
14218
 
msgstr ""
14219
 
"<ulink url=\"https://help.ubuntu.com/community/Repositories/Ubuntu\">Adding "
14220
 
"Repositories HOWTO (Ubuntu Wiki)</ulink> sayfası, depo ekleme hakkında daha "
14221
 
"fazla ayrıntıya sahiptir."
14222
 
 
14223
 
#: serverguide/C/other-apps.xml:13(title)
14224
 
msgid "Other Useful Applications"
14225
 
msgstr "Diğer Kullanışlı Uygulamalar"
14226
 
 
14227
 
#: serverguide/C/other-apps.xml:15(para)
14228
 
msgid ""
14229
 
"There are many very useful applications developed by the Ubuntu Server Team, "
14230
 
"and others that are well integrated with Ubuntu Server Edition, that might "
14231
 
"not be well known. This chapter will showcase some useful applications that "
14232
 
"can make administering an Ubuntu server, or many Ubuntu servers, that much "
14233
 
"easier."
14234
 
msgstr ""
14235
 
"Ubuntu Server Team ve Ubuntu Server Edition ile iyi uyum sağlayan, adları "
14236
 
"saklı kahramanlardan oluşan diğer takımlar tarafından geliştirilmiş birçok "
14237
 
"kullanışlı uygulama mevcuttur. Bu bölüm, Ubuntu sunucu yönetebilmek için "
14238
 
"bazı kullanışlı uygulamaları kolay bir şeklide açıklayacaktır."
14239
 
 
14240
 
#: serverguide/C/other-apps.xml:23(title)
14241
 
msgid "pam_motd"
14242
 
msgstr ""
14243
 
 
14244
 
#: serverguide/C/other-apps.xml:25(para)
14245
 
msgid ""
14246
 
"When logging into an Ubuntu server you may have noticed the informative "
14247
 
"Message Of The Day (MOTD). This information is obtained and displayed using "
14248
 
"a couple of packages:"
14249
 
msgstr ""
14250
 
"Ubuntu sunucusuna girdiğinde Günlük Mesaj (MOTD) bilgisine dikkat etmek "
14251
 
"gerekir. Bu bilgi birkaç paket kullanarak edinilebilir:"
14252
 
 
14253
 
#: serverguide/C/other-apps.xml:32(para)
14254
 
msgid ""
14255
 
"<emphasis>landscape-common:</emphasis> provides the core libraries of "
14256
 
"<application>landscape-client</application>, which can be used to manage "
14257
 
"systems using the web based <emphasis>Landscape</emphasis> application. The "
14258
 
"package includes the <application>/usr/bin/landscape-sysinfo</application> "
14259
 
"utility which is used to gather the information displayed in the MOTD."
14260
 
msgstr ""
14261
 
"<emphasis>landscape-common:</emphasis> web tabanlı  "
14262
 
"<emphasis>Landscape</emphasis> uygulaması kullanarak yönetilebilen sistemin "
14263
 
"<application>landscape-client</application> kitaplığını sağlar. Paket "
14264
 
"MOTD'uda  gösterilen bilgileri tutması için kullanılan "
14265
 
"<application>/usr/bin/landscape-sysinfo</application> uygulamasını içerir."
14266
 
 
14267
 
#: serverguide/C/other-apps.xml:40(para)
14268
 
msgid ""
14269
 
"<emphasis>update-notifier-common:</emphasis> is used to automatically update "
14270
 
"the MOTD via <application>pam_motd</application> module."
14271
 
msgstr ""
14272
 
 
14273
 
#: serverguide/C/other-apps.xml:46(para)
14274
 
msgid ""
14275
 
"<application>pam_motd</application> executes the scripts in "
14276
 
"<filename>/etc/update-motd.d</filename> in order based on the number "
14277
 
"prepended to the script. The output of the scripts is written to "
14278
 
"<filename>/var/run/motd</filename>, keeping the numerical order, then "
14279
 
"concatenated with <filename>/etc/motd.tail</filename>."
14280
 
msgstr ""
14281
 
 
14282
 
#: serverguide/C/other-apps.xml:52(para)
14283
 
msgid ""
14284
 
"You can add your own dynamic information to the MOTD. For example, to add "
14285
 
"local weather information:"
14286
 
msgstr ""
14287
 
"Kendi dinamik bilgini MOTD'iye yazın. Örneğin her türlü yerel bilgi eklemek "
14288
 
"için:"
14289
 
 
14290
 
#: serverguide/C/other-apps.xml:58(para)
14291
 
msgid "First, install the <application>weather-util</application> package:"
14292
 
msgstr "İlk önce <application>weather-util</application> paketini yükleyin:"
14293
 
 
14294
 
#: serverguide/C/other-apps.xml:63(command)
14295
 
msgid "sudo apt-get install weather-util"
14296
 
msgstr "sudo apt-get install weather-util"
14297
 
 
14298
 
#: serverguide/C/other-apps.xml:68(para)
14299
 
msgid ""
14300
 
"The <application>weather</application> utility uses METAR data from the "
14301
 
"National Oceanic and Atmospheric Administration and forecasts from the "
14302
 
"National Weather Service. In order to find local information you will need "
14303
 
"the 4-character ICAO location indicator. This can be determined by browsing "
14304
 
"to the <ulink url=\"http://www.weather.gov/tg/siteloc.shtml\">National "
14305
 
"Weather Service</ulink> site."
14306
 
msgstr ""
14307
 
"The <application>weather</application> uygulaması, Ulusal Okyanus ve "
14308
 
"Atmosfer Dairesi (NOAA)'ndeki  METAR verisini ve Ulusal Hava Servisi "
14309
 
"(NWS)'ndeki tahminleri kullanır. Yerel bilgi bulmak için dört karakterlik "
14310
 
"Uluslararası Sivil Havacılık Organizasyonu (ICAO) yerleşim bulucusuna "
14311
 
"ihtiyacın vardır. Bu, <ulink "
14312
 
"url=\"http://www.weather.gov/tg/siteloc.shtml\">National Weather "
14313
 
"Service</ulink> sitesi taranarak tanımlanabilir."
14314
 
 
14315
 
#: serverguide/C/other-apps.xml:75(para)
14316
 
msgid ""
14317
 
"Although the National Weather Service is a United States government agency "
14318
 
"there are weather stations available world wide. However, local weather "
14319
 
"information for all locations outside the U.S. may not be available."
14320
 
msgstr ""
14321
 
"Her ne kadar Ulusal Hava Servisi bir Birleşik Devletler hükümet ajansı olsa "
14322
 
"bile dünya çabında hava istasyonları vardır. Bununla birlikte ABD dışındaki "
14323
 
"yerleşim alanlarındaki tüm yerel hava bilgileri kullanılamayabilir."
14324
 
 
14325
 
#: serverguide/C/other-apps.xml:81(para)
14326
 
msgid ""
14327
 
"Create <filename>/usr/local/bin/local-weather</filename>, a simple shell "
14328
 
"script to use <application>weather</application> with your local ICAO "
14329
 
"indicator:"
14330
 
msgstr ""
14331
 
"<filename>/usr/local/bin/local-weather</filename>'ı oluştur. Yerel ICAO "
14332
 
"yerbulucun ile <application>havacılık</application>'ı kullanmak için basit "
14333
 
"bir kabuk betiği kullan:"
14334
 
 
14335
 
#: serverguide/C/other-apps.xml:86(programlisting)
14336
 
#, no-wrap
14337
 
msgid ""
14338
 
"\n"
14339
 
"#!/bin/sh\n"
14340
 
"#\n"
14341
 
"#\n"
14342
 
"# Prints the local weather information for the MOTD.\n"
14343
 
"#\n"
14344
 
"#\n"
14345
 
"\n"
14346
 
"# Replace KINT with your local weather station.\n"
14347
 
"# Local stations can be found here: http://www.weather.gov/tg/siteloc.shtml\n"
14348
 
"\n"
14349
 
"echo\n"
14350
 
"weather -i KINT\n"
14351
 
"echo\n"
14352
 
"\n"
14353
 
msgstr ""
14354
 
 
14355
 
#: serverguide/C/other-apps.xml:104(para)
14356
 
msgid "Make the script executable:"
14357
 
msgstr "Betiği çalıştırılabilir yap:"
14358
 
 
14359
 
#: serverguide/C/other-apps.xml:109(command)
14360
 
msgid "sudo chmod 755 /usr/local/bin/local-weather"
14361
 
msgstr "sudo chmod 755 /usr/local/bin/local-weather"
14362
 
 
14363
 
#: serverguide/C/other-apps.xml:113(para)
14364
 
msgid ""
14365
 
"Next, create a symlink to <filename>/etc/update-motd.d/98-local-"
14366
 
"weather</filename>:"
14367
 
msgstr ""
14368
 
 
14369
 
#: serverguide/C/other-apps.xml:118(command)
14370
 
msgid ""
14371
 
"sudo ln -s /usr/local/bin/local-weather /etc/update-motd.d/98-local-weather"
14372
 
msgstr ""
14373
 
 
14374
 
#: serverguide/C/other-apps.xml:122(para)
14375
 
msgid "Finally, exit the server and re-login to view the new MOTD."
14376
 
msgstr ""
14377
 
 
14378
 
#: serverguide/C/other-apps.xml:128(para)
14379
 
msgid ""
14380
 
"You should now be greeted with some useful information, and some information "
14381
 
"about the local weather that may not be quite so useful. Hopefully the "
14382
 
"<application>local-weather</application> example demonstrates the "
14383
 
"flexibility of <application>pam_motd</application>."
14384
 
msgstr ""
14385
 
 
14386
 
#: serverguide/C/other-apps.xml:136(title)
14387
 
msgid "etckeeper"
14388
 
msgstr "etckeeper"
14389
 
 
14390
 
#: serverguide/C/other-apps.xml:138(para)
14391
 
msgid ""
14392
 
"<application>etckeeper</application> allows the contents of <filename "
14393
 
"role=\"directory\">/etc</filename> be easily stored in Version Control "
14394
 
"System (VCS) repository. It hooks into <application>apt</application> to "
14395
 
"automatically commit changes to <filename>/etc</filename> when packages are "
14396
 
"installed or upgraded. Placing <filename>/etc</filename> under version "
14397
 
"control is considered an industry best practice, and the goal of "
14398
 
"<application>etckeeper</application> is to make this process as painless as "
14399
 
"possible."
14400
 
msgstr ""
14401
 
"<application>etckeeper</application>, <filename "
14402
 
"role=\"directory\">/etc</filename>'nin içindekileri Sürüm Kontrol Sistemi "
14403
 
"(VCS) deposunda kolayca depolamayı sağlar. Bu, paketler yüklendiğinde veya "
14404
 
"güncellendiğinde <application>apt</application> içindeki değişiklikleri "
14405
 
"otomatik olarak <filename>/etc</filename>'ye koyar. "
14406
 
"<filename>/etc</filename> altındaki sürüm en iyisi için bir kontrol dikkate "
14407
 
"alır ve <application>etckeeper</application>'ın amacı bu işlemi mümkün "
14408
 
"olduğunca zahmetsiz yapmaktır."
14409
 
 
14410
 
#: serverguide/C/other-apps.xml:146(para)
14411
 
msgid ""
14412
 
"Install <application>etckeeper</application> by entering the following in a "
14413
 
"terminal:"
14414
 
msgstr ""
14415
 
"Terminale şu komutu girerek <application>etckeeper</application>'ı yükleyin:"
14416
 
 
14417
 
#: serverguide/C/other-apps.xml:151(command)
14418
 
msgid "sudo apt-get install etckeeper"
14419
 
msgstr "sudo apt-get install etckeeper"
14420
 
 
14421
 
#: serverguide/C/other-apps.xml:154(para)
14422
 
msgid ""
14423
 
"The main configuration file, "
14424
 
"<filename>/etc/etckeeper/etckeeper.conf</filename>, is fairly simple. The "
14425
 
"main option is which VCS to use. By default "
14426
 
"<application>etckeeper</application> is configured to use "
14427
 
"<application>bzr</application> for version control. The repository is "
14428
 
"automatically initialized (and committed for the first time) during package "
14429
 
"installation. It is possible to undo this by entering the following command:"
14430
 
msgstr ""
14431
 
"Temel yapılandırma dosyası "
14432
 
"<filename>/etc/etckeeper/etckeeper.conf</filename> oldukça basittir. Ana "
14433
 
"seçim VCS kullanmaktır. Normalde <application>etckeeper</application> sürüm "
14434
 
"kontrolünde <application>bzr</application>'ı kullanmak için yapılandırılır. "
14435
 
"Paket yükleme esnasında depo otomatik olarak başlatılır ve ilk kullanıma "
14436
 
"hazırlanır. Şu komutu girerek bu işlem geri alınınabilir:"
14437
 
 
14438
 
#: serverguide/C/other-apps.xml:164(command)
14439
 
msgid "sudo etckeeper uninit"
14440
 
msgstr "sudo etckeeper uninit"
14441
 
 
14442
 
#: serverguide/C/other-apps.xml:167(para)
14443
 
msgid ""
14444
 
"By default, etckeeper will commit uncommitted changes made to /etc daily. "
14445
 
"This can be disabled using the AVOID_DAILY_AUTOCOMMITS configuration option. "
14446
 
"It will also automatically commit changes before and after package "
14447
 
"installation. For a more precise tracking of changes, it is recommended to "
14448
 
"commit your changes manually, together with a commit message, using:"
14449
 
msgstr ""
14450
 
"Normalde etckeeper yapılmamış değişiklikleri /etc'ye günlük olarak "
14451
 
"işleyecek. Bu, AVOID_DAILY_AUTOCOMMITS yapılandırma seçeneği kullanılarak "
14452
 
"pasifleştirilebilir. Ayrıca paket yüklemeden önce ve sonra yapılan "
14453
 
"değişiklikleri de otomatik olarak yapacaktır. Değişiklik parçalarını daha "
14454
 
"kusursuz yapmak için, değişiklikleri şu mesajı kullanarak elle yapman "
14455
 
"tavsiye edilir:"
14456
 
 
14457
 
#: serverguide/C/other-apps.xml:176(command)
14458
 
msgid "sudo etckeeper commit \"..Reason for configuration change..\""
14459
 
msgstr "sudo etckeeper commit \"..Değişiklik yapmanın sebebi..\""
14460
 
 
14461
 
#: serverguide/C/other-apps.xml:179(para)
14462
 
msgid ""
14463
 
"Using the VCS commands you can view log information about files in "
14464
 
"<filename>/etc</filename>:"
14465
 
msgstr ""
14466
 
"<filename>/etc</filename>'deki dosyalar hakkındaki kayıt bilgisi için VCS "
14467
 
"komutlarını kullanarak kayıt bilgisini görebilirsin:"
14468
 
 
14469
 
#: serverguide/C/other-apps.xml:184(command)
14470
 
msgid "sudo bzr log /etc/passwd"
14471
 
msgstr "sudo bzr log /etc/passwd"
14472
 
 
14473
 
#: serverguide/C/other-apps.xml:187(para)
14474
 
msgid ""
14475
 
"To demonstrate the integration with the package management system, install "
14476
 
"<application>postfix</application>:"
14477
 
msgstr ""
14478
 
"Paket yönetim sistemiyle olan birleşmeyi kanıtlamak için "
14479
 
"<application>postfix</application> yükleyin:"
14480
 
 
14481
 
#: serverguide/C/other-apps.xml:192(command) serverguide/C/mail.xml:45(command)
14482
 
msgid "sudo apt-get install postfix"
14483
 
msgstr "sudo apt-get install postfix"
14484
 
 
14485
 
#: serverguide/C/other-apps.xml:195(para)
14486
 
msgid ""
14487
 
"When the installation is finished, all the "
14488
 
"<application>postfix</application> configuration files should be committed "
14489
 
"to the repository:"
14490
 
msgstr ""
14491
 
"Yükleme bittiğinde tüm <application>postfix</application> yapılandırma "
14492
 
"dosyaları depoya konulur:"
14493
 
 
14494
 
#: serverguide/C/other-apps.xml:201(computeroutput)
14495
 
#, no-wrap
14496
 
msgid ""
14497
 
"Committing to: /etc/\n"
14498
 
"added aliases.db\n"
14499
 
"modified group\n"
14500
 
"modified group-\n"
14501
 
"modified gshadow\n"
14502
 
"modified gshadow-\n"
14503
 
"modified passwd\n"
14504
 
"modified passwd-\n"
14505
 
"added postfix\n"
14506
 
"added resolvconf\n"
14507
 
"added rsyslog.d\n"
14508
 
"modified shadow\n"
14509
 
"modified shadow-\n"
14510
 
"added init.d/postfix\n"
14511
 
"added network/if-down.d/postfix\n"
14512
 
"added network/if-up.d/postfix\n"
14513
 
"added postfix/dynamicmaps.cf\n"
14514
 
"added postfix/main.cf\n"
14515
 
"added postfix/master.cf\n"
14516
 
"added postfix/post-install\n"
14517
 
"added postfix/postfix-files\n"
14518
 
"added postfix/postfix-script\n"
14519
 
"added postfix/sasl\n"
14520
 
"added ppp/ip-down.d\n"
14521
 
"added ppp/ip-down.d/postfix\n"
14522
 
"added ppp/ip-up.d/postfix\n"
14523
 
"added rc0.d/K20postfix\n"
14524
 
"added rc1.d/K20postfix\n"
14525
 
"added rc2.d/S20postfix\n"
14526
 
"added rc3.d/S20postfix\n"
14527
 
"added rc4.d/S20postfix\n"
14528
 
"added rc5.d/S20postfix\n"
14529
 
"added rc6.d/K20postfix\n"
14530
 
"added resolvconf/update-libc.d\n"
14531
 
"added resolvconf/update-libc.d/postfix\n"
14532
 
"added rsyslog.d/postfix.conf\n"
14533
 
"added ufw/applications.d/postfix\n"
14534
 
"Committed revision 2."
14535
 
msgstr ""
14536
 
"Şuraya işleniyor: /etc/\n"
14537
 
"aliases.db eklendi\n"
14538
 
"group değiştirildi\n"
14539
 
"group- değiştirildi\n"
14540
 
"gshadow değiştirildi\n"
14541
 
"gshadow- değiştirildi\n"
14542
 
"passwd değiştirildi\n"
14543
 
"passwd- değiştirildi\n"
14544
 
"postfix eklendi\n"
14545
 
"resolvconf eklendi\n"
14546
 
"rsyslog.d eklendi\n"
14547
 
"shadow değiştirildi\n"
14548
 
"shadow- değiştirildi\n"
14549
 
"init.d/postfix eklendi\n"
14550
 
"network/if-down.d/postfix eklendi\n"
14551
 
"network/if-up.d/postfix eklendi\n"
14552
 
"postfix/dynamicmaps.cf eklendi\n"
14553
 
"postfix/main.cf eklendi\n"
14554
 
"postfix/master.cf eklendi\n"
14555
 
"postfix/post-install eklendi\n"
14556
 
"postfix/postfix-files eklendi\n"
14557
 
"postfix/postfix-script eklendi\n"
14558
 
"postfix/sasl eklendi\n"
14559
 
"ppp/ip-down.d eklendi\n"
14560
 
"ppp/ip-down.d/postfix eklendi\n"
14561
 
"ppp/ip-up.d/postfix eklendi\n"
14562
 
"rc0.d/K20postfix eklendi\n"
14563
 
"rc1.d/K20postfix eklendi\n"
14564
 
"rc2.d/S20postfix eklendi\n"
14565
 
"rc3.d/S20postfix eklendi\n"
14566
 
"rc4.d/S20postfix eklendi\n"
14567
 
"rc5.d/S20postfix eklendi\n"
14568
 
"rc6.d/K20postfix eklendi\n"
14569
 
"resolvconf/update-libc.d eklendi\n"
14570
 
"resolvconf/update-libc.d/postfix eklendi\n"
14571
 
"rsyslog.d/postfix.conf eklendi\n"
14572
 
"ufw/applications.d/postfix eklendi\n"
14573
 
"Düzeltme 2 işlendi."
14574
 
 
14575
 
#: serverguide/C/other-apps.xml:241(para)
14576
 
msgid ""
14577
 
"For an example of how <application>etckeeper</application> tracks manual "
14578
 
"changes, add new a host to <filename>/etc/hosts</filename>. Using "
14579
 
"<application>bzr</application> you can see which files have been modified:"
14580
 
msgstr ""
14581
 
"<application>etckeeper</application> parçalarının elle nasıl "
14582
 
"değiştirildiğinin bir örneği için <filename>/etc/hosts</filename>'a bir ana "
14583
 
"sistem ekleyin. <application>bzr</application>'ı kullanarak hangi dosyaların "
14584
 
"değiştirildiğini görebilirsiniz:"
14585
 
 
14586
 
#: serverguide/C/other-apps.xml:247(command)
14587
 
msgid "sudo bzr status /etc/"
14588
 
msgstr "sudo bzr status /etc/"
14589
 
 
14590
 
#: serverguide/C/other-apps.xml:248(computeroutput)
14591
 
#, no-wrap
14592
 
msgid ""
14593
 
"modified:\n"
14594
 
"  hosts"
14595
 
msgstr ""
14596
 
"düzenlendi:\n"
14597
 
"  ana sistemler"
14598
 
 
14599
 
#: serverguide/C/other-apps.xml:252(para)
14600
 
msgid "Now commit the changes:"
14601
 
msgstr "Şimdi değişiklikleri işleyin:"
14602
 
 
14603
 
#: serverguide/C/other-apps.xml:257(command)
14604
 
msgid "sudo etckeeper commit \"new host\""
14605
 
msgstr "sudo etckeeper commit \"yeni ana sistem\""
14606
 
 
14607
 
#: serverguide/C/other-apps.xml:260(para)
14608
 
msgid ""
14609
 
"For more information on <application>bzr</application> see <xref "
14610
 
"linkend=\"bazaar\"/>."
14611
 
msgstr ""
14612
 
"<application>bzr</application> hakkında daha fazla bilgi için <xref "
14613
 
"linkend=\"bazaar\"/>'a bakınız."
14614
 
 
14615
 
#: serverguide/C/other-apps.xml:266(title)
14616
 
msgid "Byobu"
14617
 
msgstr ""
14618
 
 
14619
 
#: serverguide/C/other-apps.xml:268(para)
14620
 
msgid ""
14621
 
"One of the most useful applications for any system administrator is "
14622
 
"<application>screen</application>. It allows the execution of multiple "
14623
 
"shells in one terminal. To make some of the advanced "
14624
 
"<application>screen</application> features more user friendly, and provide "
14625
 
"some useful information about the system, the "
14626
 
"<application>byobu</application> package was created."
14627
 
msgstr ""
14628
 
 
14629
 
#: serverguide/C/other-apps.xml:275(para)
14630
 
msgid ""
14631
 
"When executing <application>byobu</application> pressing the "
14632
 
"<emphasis>F9</emphasis> key will bring up the "
14633
 
"<application>Configuration</application> menu. This menu will allow you to:"
14634
 
msgstr ""
14635
 
 
14636
 
#: serverguide/C/other-apps.xml:281(para)
14637
 
msgid "View the Help menu"
14638
 
msgstr "Yardım menüsünü göster"
14639
 
 
14640
 
#: serverguide/C/other-apps.xml:282(para)
14641
 
msgid "Change Byobu's background color"
14642
 
msgstr ""
14643
 
 
14644
 
#: serverguide/C/other-apps.xml:283(para)
14645
 
msgid "Change Byobu's foreground color"
14646
 
msgstr ""
14647
 
 
14648
 
#: serverguide/C/other-apps.xml:284(para)
14649
 
msgid "Toggle status notifications"
14650
 
msgstr ""
14651
 
 
14652
 
#: serverguide/C/other-apps.xml:285(para)
14653
 
msgid "Change the key binding set"
14654
 
msgstr "Anahtar bağlama ayarını değiştir"
14655
 
 
14656
 
#: serverguide/C/other-apps.xml:286(para)
14657
 
msgid "Change the escape sequence"
14658
 
msgstr "Boşluk mesafesini değiştir"
14659
 
 
14660
 
#: serverguide/C/other-apps.xml:287(para)
14661
 
msgid "Create new windows"
14662
 
msgstr ""
14663
 
 
14664
 
#: serverguide/C/other-apps.xml:288(para)
14665
 
msgid "Manage the default windows"
14666
 
msgstr "Mevcut pencereleri yönet"
14667
 
 
14668
 
#: serverguide/C/other-apps.xml:289(para)
14669
 
msgid "Byobu currently does not launch at login (toggle on)"
14670
 
msgstr ""
14671
 
 
14672
 
#: serverguide/C/other-apps.xml:292(para)
14673
 
msgid ""
14674
 
"The <emphasis>key bindings</emphasis> determine such things as the escape "
14675
 
"sequence, new window, change window, etc. There are two key binding sets to "
14676
 
"choose from <emphasis>f-keys</emphasis> and <emphasis>screen-escape-"
14677
 
"keys</emphasis>. If you wish to use the original key bindings choose the "
14678
 
"<emphasis>none</emphasis> set."
14679
 
msgstr ""
14680
 
 
14681
 
#: serverguide/C/other-apps.xml:298(para)
14682
 
msgid ""
14683
 
"<application>byobu</application> provides a menu which displays the Ubuntu "
14684
 
"release, processor information, memory information, and the time and date. "
14685
 
"The effect is similar to a desktop menu."
14686
 
msgstr ""
14687
 
 
14688
 
#: serverguide/C/other-apps.xml:303(para)
14689
 
msgid ""
14690
 
"Using the <emphasis>\"Byobu currently does not launch at login (toggle "
14691
 
"on)\"</emphasis> option will cause <application>byobu</application> to be "
14692
 
"executed any time a terminal is opened. Changes made to "
14693
 
"<application>byobu</application> are on a per user basis, and will not "
14694
 
"affect other users on the system."
14695
 
msgstr ""
14696
 
 
14697
 
#: serverguide/C/other-apps.xml:309(para)
14698
 
msgid ""
14699
 
"One difference when using byobu is the <emphasis>scrollback</emphasis> mode. "
14700
 
"Press the <emphasis>F7</emphasis> key to enter scrollback mode. Scrollback "
14701
 
"mode allows you to navigate past output using <emphasis>vi</emphasis> like "
14702
 
"commands. Here is a quick list of movement commands:"
14703
 
msgstr ""
14704
 
 
14705
 
#: serverguide/C/other-apps.xml:316(para)
14706
 
msgid "<emphasis>h</emphasis> - Move the cursor left by one character"
14707
 
msgstr "<emphasis>h</emphasis> - İmleci bir karakter sola taşı"
14708
 
 
14709
 
#: serverguide/C/other-apps.xml:317(para)
14710
 
msgid "<emphasis>j</emphasis> - Move the cursor down by one line"
14711
 
msgstr "<emphasis>j</emphasis> - İmleci bir satır aşağı taşı"
14712
 
 
14713
 
#: serverguide/C/other-apps.xml:318(para)
14714
 
msgid "<emphasis>k</emphasis> - Move the cursor up by one line"
14715
 
msgstr "<emphasis>k</emphasis> - İmleci bir satır yukarı taşı"
14716
 
 
14717
 
#: serverguide/C/other-apps.xml:319(para)
14718
 
msgid "<emphasis>l</emphasis> - Move the cursor right by one character"
14719
 
msgstr "<emphasis>l</emphasis> - İmleci bir karakter sağa taşı"
14720
 
 
14721
 
#: serverguide/C/other-apps.xml:320(para)
14722
 
msgid "<emphasis>0</emphasis> - Move to the beginning of the current line"
14723
 
msgstr "<emphasis>0</emphasis> - Mevcut satırın başına git"
14724
 
 
14725
 
#: serverguide/C/other-apps.xml:321(para)
14726
 
msgid "<emphasis>$</emphasis> - Move to the end of the current line"
14727
 
msgstr "<emphasis>$</emphasis> - Mevcut satırın sonuna git"
14728
 
 
14729
 
#: serverguide/C/other-apps.xml:322(para)
14730
 
msgid ""
14731
 
"<emphasis>G</emphasis> - Moves to the specified line (defaults to the end of "
14732
 
"the buffer)"
14733
 
msgstr ""
14734
 
"<emphasis>G</emphasis> - Belirlenen satıra gider (öntanımlı olan tamponun "
14735
 
"sonudur)"
14736
 
 
14737
 
#: serverguide/C/other-apps.xml:323(para)
14738
 
msgid "<emphasis>/</emphasis> - Search forward"
14739
 
msgstr "<emphasis>/</emphasis> - İleridekini arar"
14740
 
 
14741
 
#: serverguide/C/other-apps.xml:324(para)
14742
 
msgid "<emphasis>?</emphasis> - Search backward"
14743
 
msgstr "<emphasis>?</emphasis> - Geridekini arar"
14744
 
 
14745
 
#: serverguide/C/other-apps.xml:325(para)
14746
 
msgid ""
14747
 
"<emphasis>n</emphasis> - Moves to the next match, either forward or backword"
14748
 
msgstr ""
14749
 
"<emphasis>n</emphasis> - İster ilerde ister geride olsun sonraki eşlemeye "
14750
 
"gider"
14751
 
 
14752
 
#: serverguide/C/other-apps.xml:334(para)
14753
 
msgid ""
14754
 
"See the <ulink "
14755
 
"url=\"http://manpages.ubuntu.com/manpages/lucid/en/man1/update-motd.1.html\">"
14756
 
"update-motd man page</ulink> for more options available to "
14757
 
"<application>update-motd</application>."
14758
 
msgstr ""
14759
 
 
14760
 
#: serverguide/C/other-apps.xml:340(para)
14761
 
msgid ""
14762
 
"The Debian Package of the Day <ulink "
14763
 
"url=\"http://debaday.debian.net/2007/10/04/weather-check-weather-conditions-"
14764
 
"and-forecasts-on-the-command-line/\">weather</ulink> article has more "
14765
 
"details about using the <application>weather</application>utility."
14766
 
msgstr ""
14767
 
"Günün Debian Paketi <ulink "
14768
 
"url=\"http://debaday.debian.net/2007/10/04/weather-check-weather-conditions-"
14769
 
"and-forecasts-on-the-command-line/\">havacılık</ulink> konusu "
14770
 
"<application>havacılık</application>uygulaması hakkında daha fazla ayrıntıya "
14771
 
"sahiptir."
14772
 
 
14773
 
#: serverguide/C/other-apps.xml:347(para)
14774
 
msgid ""
14775
 
"See the <ulink "
14776
 
"url=\"http://kitenet.net/~joey/code/etckeeper/\">etckeeper</ulink> site for "
14777
 
"more details on using <application>etckeeper</application>."
14778
 
msgstr ""
14779
 
"<application>etckeeper</application> kullanımı hakkında daha fazla ayrıntı "
14780
 
"için <ulink "
14781
 
"url=\"http://kitenet.net/~joey/code/etckeeper/\">etckeeper</ulink> sitesine "
14782
 
"bakınız."
14783
 
 
14784
 
#: serverguide/C/other-apps.xml:353(para)
14785
 
msgid ""
14786
 
"The <ulink url=\"https://help.ubuntu.com/community/etckeeper\">etckeeper "
14787
 
"Ubuntu Wiki</ulink> page."
14788
 
msgstr ""
14789
 
 
14790
 
#: serverguide/C/other-apps.xml:358(para)
14791
 
msgid ""
14792
 
"For the latest news and information about <application>bzr</application> see "
14793
 
"the <ulink url=\"http://bazaar-vcs.org/\">bzr</ulink> web site."
14794
 
msgstr ""
14795
 
"<application>bzr</application> hakkında en son haber ve bilgi için <ulink "
14796
 
"url=\"http://bazaar-vcs.org/\">bzr</ulink> web sitesine bakınız."
14797
 
 
14798
 
#: serverguide/C/other-apps.xml:363(para)
14799
 
msgid ""
14800
 
"For more information on <application>screen</application> see the <ulink "
14801
 
"url=\"http://www.gnu.org/software/screen/\">screen web site</ulink>."
14802
 
msgstr ""
14803
 
"<application>screen</application> hakkında daha fazla bilgi için <ulink "
14804
 
"url=\"http://www.gnu.org/software/screen/\">screen web sitesi</ulink>ne "
14805
 
"bakınız."
14806
 
 
14807
 
#: serverguide/C/other-apps.xml:368(para)
14808
 
msgid ""
14809
 
"And the <ulink url=\"https://help.ubuntu.com/community/Screen\">Ubuntu Wiki "
14810
 
"screen</ulink> page."
14811
 
msgstr ""
14812
 
 
14813
 
#: serverguide/C/other-apps.xml:373(para)
14814
 
msgid ""
14815
 
"Also, see the <application>byobu</application><ulink "
14816
 
"url=\"https://launchpad.net/byobu\">project page</ulink> for more "
14817
 
"information."
14818
 
msgstr ""
14819
 
 
14820
 
#: serverguide/C/network-config.xml:14(para)
14821
 
msgid ""
14822
 
"Networks consist of two or more devices, such as computer systems, printers, "
14823
 
"and related equipment which are connected by either physical cabling or "
14824
 
"wireless links for the purpose of sharing and distributing information among "
14825
 
"the connected devices."
14826
 
msgstr ""
14827
 
"Ağlar, bilgisayar sistemleri, yazıcılar ve ister kablolu ister kablosuz "
14828
 
"bağlantı olan bağlı  donanımlar gibi iki veya daha fazla aygıttan oluşur. "
14829
 
"Bunlar bağlı aygıtlara ulaşmak ve bilgi götürmek amacı güderler."
14830
 
 
14831
 
#: serverguide/C/network-config.xml:20(para)
14832
 
msgid ""
14833
 
"This section provides general and specific information pertaining to "
14834
 
"networking, including an overview of network concepts and detailed "
14835
 
"discussion of popular network protocols."
14836
 
msgstr ""
14837
 
"Bu bölüm ağ kurma ile ilgili genel ve özel bilgi içerir. Yaygın ağ iletişim "
14838
 
"kuralları ile yapılan ayrıntılı fikir alış verişlerini de kaplar."
14839
 
 
14840
 
#: serverguide/C/network-config.xml:27(title)
14841
 
msgid "Network Configuration"
14842
 
msgstr "Ağ Yapılandırması"
14843
 
 
14844
 
#: serverguide/C/network-config.xml:28(para)
14845
 
msgid ""
14846
 
"Ubuntu ships with a number of graphical utilities to configure your network "
14847
 
"devices. This document is geared toward server administrators and will focus "
14848
 
"on managing your network on the command line."
14849
 
msgstr ""
14850
 
"Ubuntu, ağ aygıtlarını yapılandırmak için grafiksel uygulamalar barındırır. "
14851
 
"Bu belge sunucu yöneticilerine için ayarlanır ve ağını komut satırında "
14852
 
"yönetmeye odaklanır."
14853
 
 
14854
 
#: serverguide/C/network-config.xml:35(title)
14855
 
msgid "Ethernet Interfaces"
14856
 
msgstr ""
14857
 
 
14858
 
#: serverguide/C/network-config.xml:36(para)
14859
 
msgid ""
14860
 
"Ethernet interfaces are identified by the system using the naming convention "
14861
 
"of <emphasis role=\"italix\">ethX</emphasis>, where <emphasis "
14862
 
"role=\"italic\">X</emphasis> represents a numeric value. The first Ethernet "
14863
 
"interface is typically identified as <emphasis "
14864
 
"role=\"italic\">eth0</emphasis>, the second as <emphasis "
14865
 
"role=\"italic\">eth1</emphasis>, and all others should move up in numerical "
14866
 
"order."
14867
 
msgstr ""
14868
 
 
14869
 
#: serverguide/C/network-config.xml:46(title)
14870
 
msgid "Identify Ethernet Interfaces"
14871
 
msgstr ""
14872
 
 
14873
 
#: serverguide/C/network-config.xml:47(para)
14874
 
msgid ""
14875
 
"To quickly identify all available Ethernet interfaces, you can use the "
14876
 
"<application>ifconfig</application> command as shown below."
14877
 
msgstr ""
14878
 
 
14879
 
#: serverguide/C/network-config.xml:52(userinput)
14880
 
#, no-wrap
14881
 
msgid "ifconfig -a | grep eth"
14882
 
msgstr ""
14883
 
 
14884
 
#: serverguide/C/network-config.xml:51(screen)
14885
 
#, no-wrap
14886
 
msgid ""
14887
 
"\n"
14888
 
"<placeholder-1/>\n"
14889
 
"eth0      Link encap:Ethernet  HWaddr 00:15:c5:4a:16:5a\n"
14890
 
msgstr ""
14891
 
 
14892
 
#: serverguide/C/network-config.xml:55(para)
14893
 
msgid ""
14894
 
"Another application that can help identify all network interfaces available "
14895
 
"to your system is the <application>lshw</application> command. In the "
14896
 
"example below, <application>lshw</application> shows a single Ethernet "
14897
 
"interface with the logical name of <emphasis role=\"italic\">eth0</emphasis> "
14898
 
"along with bus information, driver details and all supported capabilities."
14899
 
msgstr ""
14900
 
 
14901
 
#: serverguide/C/network-config.xml:62(userinput)
14902
 
#, no-wrap
14903
 
msgid "sudo lshw -class network"
14904
 
msgstr ""
14905
 
 
14906
 
#: serverguide/C/network-config.xml:61(screen)
14907
 
#, no-wrap
14908
 
msgid ""
14909
 
"\n"
14910
 
"<placeholder-1/>\n"
14911
 
"  *-network\n"
14912
 
"       description: Ethernet interface\n"
14913
 
"       product: BCM4401-B0 100Base-TX\n"
14914
 
"       vendor: Broadcom Corporation\n"
14915
 
"       physical id: 0\n"
14916
 
"       bus info: pci@0000:03:00.0\n"
14917
 
"       logical name: eth0\n"
14918
 
"       version: 02\n"
14919
 
"       serial: 00:15:c5:4a:16:5a\n"
14920
 
"       size: 10MB/s\n"
14921
 
"       capacity: 100MB/s\n"
14922
 
"       width: 32 bits\n"
14923
 
"       clock: 33MHz\n"
14924
 
"       capabilities: (snipped for brevity)\n"
14925
 
"       configuration: (snipped for brevity)\n"
14926
 
"       resources: irq:17 memory:ef9fe000-ef9fffff\n"
14927
 
msgstr ""
14928
 
 
14929
 
#: serverguide/C/network-config.xml:83(title)
14930
 
msgid "Ethernet Interface Logical Names"
14931
 
msgstr ""
14932
 
 
14933
 
#: serverguide/C/network-config.xml:84(para)
14934
 
msgid ""
14935
 
"Interface logical names are configured in the file "
14936
 
"<filename>/etc/udev/rules.d/70-persistent-net.rules.</filename> If you would "
14937
 
"like control which interface receives a particular logical name, find the "
14938
 
"line matching the interfaces physical MAC address and modify the value of "
14939
 
"<emphasis role=\"italic\">NAME=ethX</emphasis> to the desired logical name. "
14940
 
"Reboot the system to commit your changes."
14941
 
msgstr ""
14942
 
 
14943
 
#: serverguide/C/network-config.xml:92(programlisting)
14944
 
#, no-wrap
14945
 
msgid ""
14946
 
"\n"
14947
 
"SUBSYSTEM==\"net\", ACTION==\"add\", DRIVERS==\"?*\", "
14948
 
"ATTR{address}==\"00:15:c5:4a:16:5a\", ATTR{dev_id}==\"0x0\", "
14949
 
"ATTR{type}==\"1\", KERNEL==\"eth*\", NAME=\"eth0\"\n"
14950
 
"SUBSYSTEM==\"net\", ACTION==\"add\", DRIVERS==\"?*\", "
14951
 
"ATTR{address}==\"00:15:c5:4a:16:5b\", ATTR{dev_id}==\"0x0\", "
14952
 
"ATTR{type}==\"1\", KERNEL==\"eth*\", NAME=\"eth1\"\n"
14953
 
msgstr ""
14954
 
 
14955
 
#: serverguide/C/network-config.xml:99(title)
14956
 
msgid "Ethernet Interface Settings"
14957
 
msgstr ""
14958
 
 
14959
 
#: serverguide/C/network-config.xml:100(para)
14960
 
msgid ""
14961
 
"<application>ethtool</application> is a program that displays and changes "
14962
 
"Ethernet card settings such as auto-negotiation, port speed, duplex mode, "
14963
 
"and Wake-on-LAN. It is not installed by default, but is available for "
14964
 
"installation in the repositories."
14965
 
msgstr ""
14966
 
 
14967
 
#: serverguide/C/network-config.xml:106(userinput)
14968
 
#, no-wrap
14969
 
msgid "sudo apt-get install ethtool"
14970
 
msgstr ""
14971
 
 
14972
 
#: serverguide/C/network-config.xml:108(para)
14973
 
msgid ""
14974
 
"The following is an example of how to view supported features and configured "
14975
 
"settings of an Ethernet interface."
14976
 
msgstr ""
14977
 
 
14978
 
#: serverguide/C/network-config.xml:113(userinput)
14979
 
#, no-wrap
14980
 
msgid "sudo ethtool eth0"
14981
 
msgstr ""
14982
 
 
14983
 
#: serverguide/C/network-config.xml:112(screen)
14984
 
#, no-wrap
14985
 
msgid ""
14986
 
"\n"
14987
 
"<placeholder-1/>\n"
14988
 
"Settings for eth0:\n"
14989
 
"        Supported ports: [ TP ]\n"
14990
 
"        Supported link modes:   10baseT/Half 10baseT/Full \n"
14991
 
"                                100baseT/Half 100baseT/Full \n"
14992
 
"                                1000baseT/Half 1000baseT/Full \n"
14993
 
"        Supports auto-negotiation: Yes\n"
14994
 
"        Advertised link modes:  10baseT/Half 10baseT/Full \n"
14995
 
"                                100baseT/Half 100baseT/Full \n"
14996
 
"                                1000baseT/Half 1000baseT/Full \n"
14997
 
"        Advertised auto-negotiation: Yes\n"
14998
 
"        Speed: 1000Mb/s\n"
14999
 
"        Duplex: Full\n"
15000
 
"        Port: Twisted Pair\n"
15001
 
"        PHYAD: 1\n"
15002
 
"        Transceiver: internal\n"
15003
 
"        Auto-negotiation: on\n"
15004
 
"        Supports Wake-on: g\n"
15005
 
"        Wake-on: d\n"
15006
 
"        Current message level: 0x000000ff (255)\n"
15007
 
"        Link detected: yes\n"
15008
 
msgstr ""
15009
 
 
15010
 
#: serverguide/C/network-config.xml:135(para)
15011
 
msgid ""
15012
 
"Changes made with the <application>ethtool</application> command are "
15013
 
"temporary and will be lost after a reboot. If you would like to retain "
15014
 
"settings, simply add the desired <application>ethtool</application> command "
15015
 
"to a <emphasis role=\"italic\">pre-up</emphasis> statement in the interface "
15016
 
"configuration file <filename>/etc/network/interfaces</filename>."
15017
 
msgstr ""
15018
 
 
15019
 
#: serverguide/C/network-config.xml:141(para)
15020
 
msgid ""
15021
 
"The following is an example of how the interface identified as <emphasis "
15022
 
"role=\"italic\">eth0</emphasis> could be permanently configured with a port "
15023
 
"speed of 1000Mb/s running in full duplex mode."
15024
 
msgstr ""
15025
 
 
15026
 
#: serverguide/C/network-config.xml:145(programlisting)
15027
 
#, no-wrap
15028
 
msgid ""
15029
 
"\n"
15030
 
"auto eth0\n"
15031
 
"iface eth0 inet static\n"
15032
 
"pre-up /usr/sbin/ethtool -s eth0 speed 1000 duplex full\n"
15033
 
msgstr ""
15034
 
 
15035
 
#: serverguide/C/network-config.xml:151(para)
15036
 
msgid ""
15037
 
"Although the example above shows the interface configured to use the "
15038
 
"<emphasis role=\"italic\">static</emphasis> method, it actually works with "
15039
 
"other methods as well, such as DHCP. The example is meant to demonstrate "
15040
 
"only proper placement of the <emphasis role=\"italic\">pre-up</emphasis> "
15041
 
"statement in relation to the rest of the interface configuration."
15042
 
msgstr ""
15043
 
 
15044
 
#: serverguide/C/network-config.xml:163(title)
15045
 
msgid "IP Addressing"
15046
 
msgstr ""
15047
 
 
15048
 
#: serverguide/C/network-config.xml:164(para)
15049
 
msgid ""
15050
 
"The following section describes the process of configuring your systems IP "
15051
 
"address and default gateway needed for communicating on a local area network "
15052
 
"and the Internet."
15053
 
msgstr ""
15054
 
 
15055
 
#: serverguide/C/network-config.xml:171(title)
15056
 
msgid "Temporary IP Address Assignment"
15057
 
msgstr ""
15058
 
 
15059
 
#: serverguide/C/network-config.xml:172(para)
15060
 
msgid ""
15061
 
"For temporary network configurations, you can use standard commands such as "
15062
 
"<application>ip</application>, <application>ifconfig</application> and "
15063
 
"<application>route</application>, which are also found on most other "
15064
 
"GNU/Linux operating systems. These commands allow you to configure settings "
15065
 
"which take effect immediately, however they are not persistent and will be "
15066
 
"lost after a reboot."
15067
 
msgstr ""
15068
 
 
15069
 
#: serverguide/C/network-config.xml:180(para)
15070
 
msgid ""
15071
 
"To temporarily configure an IP address, you can use the "
15072
 
"<application>ifconfig</application> command in the following manner. Just "
15073
 
"modify the IP address and subnet mask to match your network requirements."
15074
 
msgstr ""
15075
 
 
15076
 
#: serverguide/C/network-config.xml:186(userinput)
15077
 
#, no-wrap
15078
 
msgid "sudo ifconfig eth0 10.0.0.100 netmask 255.255.255.0"
15079
 
msgstr ""
15080
 
 
15081
 
#: serverguide/C/network-config.xml:188(para)
15082
 
msgid ""
15083
 
"To verify the IP address configuration of <application>eth0</application>, "
15084
 
"you can use the <application>ifconfig</application> command in the following "
15085
 
"manner."
15086
 
msgstr ""
15087
 
 
15088
 
#: serverguide/C/network-config.xml:193(userinput)
15089
 
#, no-wrap
15090
 
msgid "ifconfig eth0"
15091
 
msgstr ""
15092
 
 
15093
 
#: serverguide/C/network-config.xml:192(screen)
15094
 
#, no-wrap
15095
 
msgid ""
15096
 
"\n"
15097
 
"<placeholder-1/>\n"
15098
 
"eth0      Link encap:Ethernet  HWaddr 00:15:c5:4a:16:5a  \n"
15099
 
"          inet addr:10.0.0.100  Bcast:10.0.0.255  Mask:255.255.255.0\n"
15100
 
"          inet6 addr: fe80::215:c5ff:fe4a:165a/64 Scope:Link\n"
15101
 
"          UP BROADCAST RUNNING MULTICAST  MTU:1500  Metric:1\n"
15102
 
"          RX packets:466475604 errors:0 dropped:0 overruns:0 frame:0\n"
15103
 
"          TX packets:403172654 errors:0 dropped:0 overruns:0 carrier:0\n"
15104
 
"          collisions:0 txqueuelen:1000 \n"
15105
 
"          RX bytes:2574778386 (2.5 GB)  TX bytes:1618367329 (1.6 GB)\n"
15106
 
"          Interrupt:16 \n"
15107
 
msgstr ""
15108
 
 
15109
 
#: serverguide/C/network-config.xml:204(para)
15110
 
msgid ""
15111
 
"To configure a default gateway, you can use the "
15112
 
"<application>route</application> command in the following manner. Modify the "
15113
 
"default gateway address to match your network requirements."
15114
 
msgstr ""
15115
 
 
15116
 
#: serverguide/C/network-config.xml:210(userinput)
15117
 
#, no-wrap
15118
 
msgid "sudo route add default gw 10.0.0.1 eth0"
15119
 
msgstr ""
15120
 
 
15121
 
#: serverguide/C/network-config.xml:212(para)
15122
 
msgid ""
15123
 
"To verify your default gateway configuration, you can use the "
15124
 
"<application>route</application> command in the following manner."
15125
 
msgstr ""
15126
 
 
15127
 
#: serverguide/C/network-config.xml:217(userinput)
15128
 
#, no-wrap
15129
 
msgid "route -n"
15130
 
msgstr ""
15131
 
 
15132
 
#: serverguide/C/network-config.xml:216(screen)
15133
 
#, no-wrap
15134
 
msgid ""
15135
 
"\n"
15136
 
"<placeholder-1/>\n"
15137
 
"Kernel IP routing table\n"
15138
 
"Destination     Gateway         Genmask         Flags Metric Ref    Use "
15139
 
"Iface\n"
15140
 
"10.0.0.0        0.0.0.0         255.255.255.0   U     1      0        0 "
15141
 
"eth0\n"
15142
 
"0.0.0.0         10.0.0.1        0.0.0.0         UG    0      0        0 "
15143
 
"eth0\n"
15144
 
msgstr ""
15145
 
 
15146
 
#: serverguide/C/network-config.xml:223(para)
15147
 
msgid ""
15148
 
"If you require DNS for your temporary network configuration, you can add DNS "
15149
 
"server IP addresses in the file <filename>/etc/resolv.conf</filename>. The "
15150
 
"example below shows how to enter two DNS servers to "
15151
 
"<filename>/etc/resolv.conf</filename>, which should be changed to servers "
15152
 
"appropriate for your network. A more lengthy description of DNS client "
15153
 
"configuration is in a following section."
15154
 
msgstr ""
15155
 
 
15156
 
#: serverguide/C/network-config.xml:230(programlisting)
15157
 
#, no-wrap
15158
 
msgid ""
15159
 
"\n"
15160
 
"nameserver 8.8.8.8\n"
15161
 
"nameserver 8.8.4.4\n"
15162
 
msgstr ""
15163
 
 
15164
 
#: serverguide/C/network-config.xml:234(para)
15165
 
msgid ""
15166
 
"If you no longer need this configuration and wish to purge all IP "
15167
 
"configuration from an interface, you can use the "
15168
 
"<application>ip</application> command with the flush option as shown below."
15169
 
msgstr ""
15170
 
 
15171
 
#: serverguide/C/network-config.xml:240(userinput)
15172
 
#, no-wrap
15173
 
msgid "ip addr flush eth0"
15174
 
msgstr ""
15175
 
 
15176
 
#: serverguide/C/network-config.xml:243(para)
15177
 
msgid ""
15178
 
"Flushing the IP configuration using the <application>ip</application> "
15179
 
"command does not clear the contents of "
15180
 
"<filename>/etc/resolv.conf</filename>. You must remove or modify those "
15181
 
"entries manually."
15182
 
msgstr ""
15183
 
 
15184
 
#: serverguide/C/network-config.xml:251(title)
15185
 
msgid "Dynamic IP Address Assignment (DHCP Client)"
15186
 
msgstr ""
15187
 
 
15188
 
#: serverguide/C/network-config.xml:252(para)
15189
 
msgid ""
15190
 
"To configure your server to use DHCP for dynamic address assignment, add the "
15191
 
"<emphasis role=\"italic\">dhcp</emphasis> method to the inet address family "
15192
 
"statement for the appropriate interface in the file "
15193
 
"<filename>/etc/network/interfaces</filename>. The example below assumes you "
15194
 
"are configuring your first Ethernet interface identified as <emphasis "
15195
 
"role=\"italic\">eth0</emphasis>."
15196
 
msgstr ""
15197
 
 
15198
 
#: serverguide/C/network-config.xml:259(programlisting)
15199
 
#, no-wrap
15200
 
msgid ""
15201
 
"\n"
15202
 
"auto eth0\n"
15203
 
"iface eth0 inet dhcp\n"
15204
 
msgstr ""
15205
 
"\n"
15206
 
"auto eth0\n"
15207
 
"iface eth0 inet dhcp\n"
15208
 
 
15209
 
#: serverguide/C/network-config.xml:263(para)
15210
 
msgid ""
15211
 
"By adding an interface configuration as shown above, you can manually enable "
15212
 
"the interface through the <application>ifup</application> command which "
15213
 
"initiates the DHCP process via <application>dhclient</application>."
15214
 
msgstr ""
15215
 
 
15216
 
#: serverguide/C/network-config.xml:269(userinput) serverguide/C/network-config.xml:304(userinput)
15217
 
#, no-wrap
15218
 
msgid "sudo ifup eth0"
15219
 
msgstr ""
15220
 
 
15221
 
#: serverguide/C/network-config.xml:271(para)
15222
 
msgid ""
15223
 
"To manually disable the interface, you can use the "
15224
 
"<application>ifdown</application> command, which in turn will initiate the "
15225
 
"DHCP release process and shut down the interface."
15226
 
msgstr ""
15227
 
 
15228
 
#: serverguide/C/network-config.xml:277(userinput) serverguide/C/network-config.xml:311(userinput)
15229
 
#, no-wrap
15230
 
msgid "sudo ifdown eth0"
15231
 
msgstr ""
15232
 
 
15233
 
#: serverguide/C/network-config.xml:282(title)
15234
 
msgid "Static IP Address Assignment"
15235
 
msgstr ""
15236
 
 
15237
 
#: serverguide/C/network-config.xml:283(para)
15238
 
msgid ""
15239
 
"To configure your system to use a static IP address assignment, add the "
15240
 
"<emphasis role=\"italic\">static</emphasis> method to the inet address "
15241
 
"family statement for the appropriate interface in the file "
15242
 
"<filename>/etc/network/interfaces</filename>. The example below assumes you "
15243
 
"are configuring your first Ethernet interface identified as <emphasis "
15244
 
"role=\"italic\">eth0</emphasis>. Change the <emphasis "
15245
 
"role=\"italic\">address</emphasis>, <emphasis "
15246
 
"role=\"italic\">netmask</emphasis>, and <emphasis "
15247
 
"role=\"italic\">gateway</emphasis> values to meet the requirements of your "
15248
 
"network."
15249
 
msgstr ""
15250
 
 
15251
 
#: serverguide/C/network-config.xml:292(programlisting)
15252
 
#, no-wrap
15253
 
msgid ""
15254
 
"\n"
15255
 
"auto eth0\n"
15256
 
"iface eth0 inet static\n"
15257
 
"address 10.0.0.100\n"
15258
 
"netmask 255.255.255.0\n"
15259
 
"gateway 10.0.0.1\n"
15260
 
msgstr ""
15261
 
 
15262
 
#: serverguide/C/network-config.xml:299(para)
15263
 
msgid ""
15264
 
"By adding an interface configuration as shown above, you can manually enable "
15265
 
"the interface through the <application>ifup</application> command."
15266
 
msgstr ""
15267
 
 
15268
 
#: serverguide/C/network-config.xml:306(para)
15269
 
msgid ""
15270
 
"To manually disable the interface, you can use the "
15271
 
"<application>ifdown</application> command."
15272
 
msgstr ""
15273
 
 
15274
 
#: serverguide/C/network-config.xml:316(title)
15275
 
msgid "Loopback Interface"
15276
 
msgstr ""
15277
 
 
15278
 
#: serverguide/C/network-config.xml:317(para)
15279
 
msgid ""
15280
 
"The loopback interface is identified by the system as <emphasis "
15281
 
"role=\"italic\">lo</emphasis> and has a default IP address of 127.0.0.1. It "
15282
 
"can be viewed using the ifconfig command."
15283
 
msgstr ""
15284
 
 
15285
 
#: serverguide/C/network-config.xml:322(userinput)
15286
 
#, no-wrap
15287
 
msgid "ifconfig lo"
15288
 
msgstr ""
15289
 
 
15290
 
#: serverguide/C/network-config.xml:321(screen)
15291
 
#, no-wrap
15292
 
msgid ""
15293
 
"\n"
15294
 
"<placeholder-1/>\n"
15295
 
"lo        Link encap:Local Loopback  \n"
15296
 
"          inet addr:127.0.0.1  Mask:255.0.0.0\n"
15297
 
"          inet6 addr: ::1/128 Scope:Host\n"
15298
 
"          UP LOOPBACK RUNNING  MTU:16436  Metric:1\n"
15299
 
"          RX packets:2718 errors:0 dropped:0 overruns:0 frame:0\n"
15300
 
"          TX packets:2718 errors:0 dropped:0 overruns:0 carrier:0\n"
15301
 
"          collisions:0 txqueuelen:0 \n"
15302
 
"          RX bytes:183308 (183.3 KB)  TX bytes:183308 (183.3 KB)\n"
15303
 
msgstr ""
15304
 
 
15305
 
#: serverguide/C/network-config.xml:332(para)
15306
 
msgid ""
15307
 
"By default, there should be two lines in "
15308
 
"<filename>/etc/network/interfaces</filename> responsible for automatically "
15309
 
"configuring your loopback interface. It is recommended that you keep the "
15310
 
"default settings unless you have a specific purpose for changing them. An "
15311
 
"example of the two default lines are shown below."
15312
 
msgstr ""
15313
 
 
15314
 
#: serverguide/C/network-config.xml:338(programlisting)
15315
 
#, no-wrap
15316
 
msgid ""
15317
 
"\n"
15318
 
"auto lo\n"
15319
 
"iface lo inet loopback\n"
15320
 
msgstr ""
15321
 
 
15322
 
#: serverguide/C/network-config.xml:347(title)
15323
 
msgid "Name Resolution"
15324
 
msgstr ""
15325
 
 
15326
 
#: serverguide/C/network-config.xml:348(para)
15327
 
msgid ""
15328
 
"Name resolution as it relates to IP networking is the process of mapping IP "
15329
 
"addresses to hostnames, making it easier to identify resources on a network. "
15330
 
"The following section will explain how to properly configure your system for "
15331
 
"name resolution using DNS and static hostname records."
15332
 
msgstr ""
15333
 
 
15334
 
#: serverguide/C/network-config.xml:356(title)
15335
 
msgid "DNS Client Configuration"
15336
 
msgstr ""
15337
 
 
15338
 
#: serverguide/C/network-config.xml:357(para)
15339
 
msgid ""
15340
 
"To configure your system to use DNS for name resolution, add the IP "
15341
 
"addresses of the DNS servers that are appropriate for your network in the "
15342
 
"file <filename>/etc/resolv.conf</filename>. You can also add an optional DNS "
15343
 
"suffix search-lists to match your network domain names."
15344
 
msgstr ""
15345
 
 
15346
 
#: serverguide/C/network-config.xml:362(para)
15347
 
msgid ""
15348
 
"Below is an example of a typical configuration of "
15349
 
"<filename>/etc/resolv.conf</filename> for a server on the domain \"<emphasis "
15350
 
"role=\"italic\">example.com</emphasis>\" and using two public DNS servers."
15351
 
msgstr ""
15352
 
 
15353
 
#: serverguide/C/network-config.xml:367(programlisting)
15354
 
#, no-wrap
15355
 
msgid ""
15356
 
"\n"
15357
 
"search example.com\n"
15358
 
"nameserver 8.8.8.8\n"
15359
 
"nameserver 8.8.4.4\n"
15360
 
msgstr ""
15361
 
 
15362
 
#: serverguide/C/network-config.xml:372(para)
15363
 
msgid ""
15364
 
"The <emphasis role=\"italic\">search</emphasis> option can also be used with "
15365
 
"multiple domain names so that DNS queries will be appended in the order in "
15366
 
"which they are entered. For example, your network may have multiple sub-"
15367
 
"domains to search; a parent domain of <emphasis "
15368
 
"role=\"italic\">example.com</emphasis>, and two sub-domains, <emphasis "
15369
 
"role=\"italic\">sales.example.com</emphasis> and <emphasis "
15370
 
"role=\"italic\">dev.example.com</emphasis>."
15371
 
msgstr ""
15372
 
 
15373
 
#: serverguide/C/network-config.xml:380(para)
15374
 
msgid ""
15375
 
"If you have multiple domains you wish to search, your configuration might "
15376
 
"look like the following."
15377
 
msgstr ""
15378
 
 
15379
 
#: serverguide/C/network-config.xml:383(programlisting)
15380
 
#, no-wrap
15381
 
msgid ""
15382
 
"\n"
15383
 
"search example.com sales.example.com dev.example.com\n"
15384
 
"nameserver 8.8.8.8\n"
15385
 
"nameserver 8.8.4.4\n"
15386
 
msgstr ""
15387
 
 
15388
 
#: serverguide/C/network-config.xml:388(para)
15389
 
msgid ""
15390
 
"If you try to ping a host with the name of <emphasis "
15391
 
"role=\"italic\">server1</emphasis>, your system will automatically query DNS "
15392
 
"for its Fully Qualified Domain Name (FQDN) in the following order:"
15393
 
msgstr ""
15394
 
 
15395
 
#: serverguide/C/network-config.xml:394(para)
15396
 
msgid "server1<emphasis role=\"bold\">.example.com</emphasis>"
15397
 
msgstr ""
15398
 
 
15399
 
#: serverguide/C/network-config.xml:399(para)
15400
 
msgid "server1<emphasis role=\"bold\">.sales.example.com</emphasis>"
15401
 
msgstr ""
15402
 
 
15403
 
#: serverguide/C/network-config.xml:404(para)
15404
 
msgid "server1<emphasis role=\"bold\">.dev.example.com</emphasis>"
15405
 
msgstr ""
15406
 
 
15407
 
#: serverguide/C/network-config.xml:409(para)
15408
 
msgid ""
15409
 
"If no matches are found, the DNS server will provide a result of <emphasis "
15410
 
"role=\"italic\">notfound</emphasis> and the DNS query will fail."
15411
 
msgstr ""
15412
 
 
15413
 
#: serverguide/C/network-config.xml:416(title)
15414
 
msgid "Static Hostnames"
15415
 
msgstr ""
15416
 
 
15417
 
#: serverguide/C/network-config.xml:417(para)
15418
 
msgid ""
15419
 
"Static hostnames are locally defined hostname-to-IP mappings located in the "
15420
 
"file <filename>/etc/hosts</filename>. Entries in the "
15421
 
"<filename>hosts</filename> file will have precedence over DNS by default. "
15422
 
"This means that if your system tries to resolve a hostname and it matches an "
15423
 
"entry in /etc/hosts, it will not attempt to look up the record in DNS. In "
15424
 
"some configurations, especially when Internet access is not required, "
15425
 
"servers that communicate with a limited number of resources can be "
15426
 
"conveniently set to use static hostnames instead of DNS."
15427
 
msgstr ""
15428
 
 
15429
 
#: serverguide/C/network-config.xml:424(para)
15430
 
msgid ""
15431
 
"The following is an example of a <filename>hosts</filename> file where a "
15432
 
"number of local servers have been identified by simple hostnames, aliases "
15433
 
"and their equivalent Fully Qualified Domain Names (FQDN's)."
15434
 
msgstr ""
15435
 
 
15436
 
#: serverguide/C/network-config.xml:428(programlisting)
15437
 
#, no-wrap
15438
 
msgid ""
15439
 
"\n"
15440
 
"127.0.0.1\tlocalhost\n"
15441
 
"127.0.1.1\tubuntu-server\n"
15442
 
"10.0.0.11\tserver1 vpn server1.example.com\n"
15443
 
"10.0.0.12\tserver2 mail server2.example.com\n"
15444
 
"10.0.0.13\tserver3 www server3.example.com\n"
15445
 
"10.0.0.14\tserver4 file server4.example.com\n"
15446
 
msgstr ""
15447
 
 
15448
 
#: serverguide/C/network-config.xml:437(para)
15449
 
msgid ""
15450
 
"In the above example, notice that each of the servers have been given "
15451
 
"aliases in addition to their proper names and FQDN's. <emphasis "
15452
 
"role=\"italic\">Server1</emphasis> has been mapped to the name <emphasis "
15453
 
"role=\"italic\">vpn</emphasis>, <emphasis role=\"italic\">server2</emphasis> "
15454
 
"is referred to as <emphasis role=\"italic\">mail</emphasis>, <emphasis "
15455
 
"role=\"italic\">server3</emphasis> as <emphasis "
15456
 
"role=\"italic\">www</emphasis>, and <emphasis "
15457
 
"role=\"italic\">server4</emphasis> as <emphasis "
15458
 
"role=\"italic\">file</emphasis>."
15459
 
msgstr ""
15460
 
 
15461
 
#: serverguide/C/network-config.xml:449(title)
15462
 
msgid "Name Service Switch Configuration"
15463
 
msgstr ""
15464
 
 
15465
 
#: serverguide/C/network-config.xml:450(para)
15466
 
msgid ""
15467
 
"The order in which your system selects a method of resolving hostnames to IP "
15468
 
"addresses is controlled by the Name Service Switch (NSS) configuration file "
15469
 
"<filename>/etc/nsswitch.conf</filename>. As mentioned in the previous "
15470
 
"section, typically static hostnames defined in the systems "
15471
 
"<filename>/etc/hosts</filename> file have precedence over names resolved "
15472
 
"from DNS. The following is an example of the line responsible for this order "
15473
 
"of hostname lookups in the file <filename>/etc/nsswitch.conf</filename>."
15474
 
msgstr ""
15475
 
 
15476
 
#: serverguide/C/network-config.xml:458(programlisting)
15477
 
#, no-wrap
15478
 
msgid ""
15479
 
"\n"
15480
 
"hosts:          files mdns4_minimal [NOTFOUND=return] dns mdns4\n"
15481
 
msgstr ""
15482
 
 
15483
 
#: serverguide/C/network-config.xml:464(para)
15484
 
msgid ""
15485
 
"<emphasis role=\"bold\">files</emphasis> first tries to resolve static "
15486
 
"hostnames located in <filename>/etc/hosts</filename>."
15487
 
msgstr ""
15488
 
 
15489
 
#: serverguide/C/network-config.xml:470(para)
15490
 
msgid ""
15491
 
"<emphasis role=\"bold\">mdns4_minimal</emphasis> attempts to resolve the "
15492
 
"name using Multicast DNS."
15493
 
msgstr ""
15494
 
 
15495
 
#: serverguide/C/network-config.xml:475(para)
15496
 
msgid ""
15497
 
"<emphasis role=\"bold\">[NOTFOUND=return]</emphasis> means that any response "
15498
 
"of <emphasis role=\"italic\">notfound</emphasis> by the preceeding <emphasis "
15499
 
"role=\"italic\">mdns4_minimal</emphasis> process should be treated as "
15500
 
"authoritative and that the system should not try to continue hunting for an "
15501
 
"answer."
15502
 
msgstr ""
15503
 
 
15504
 
#: serverguide/C/network-config.xml:483(para)
15505
 
msgid ""
15506
 
"<emphasis role=\"bold\">dns</emphasis> represents a legacy unicast DNS query."
15507
 
msgstr ""
15508
 
 
15509
 
#: serverguide/C/network-config.xml:488(para)
15510
 
msgid ""
15511
 
"<emphasis role=\"bold\">mdns4</emphasis> represents a Multicast DNS query."
15512
 
msgstr ""
15513
 
 
15514
 
#: serverguide/C/network-config.xml:494(para)
15515
 
msgid ""
15516
 
"To modify the order of the above mentioned name resolution methods, you can "
15517
 
"simply change the <emphasis role=\"italic\">hosts:</emphasis> string to the "
15518
 
"value of your choosing. For example, if you prefer to use legacy Unicast DNS "
15519
 
"versus Multicast DNS, you can change the string in "
15520
 
"<filename>/etc/nsswitch.conf</filename> as shown below."
15521
 
msgstr ""
15522
 
 
15523
 
#: serverguide/C/network-config.xml:501(programlisting)
15524
 
#, no-wrap
15525
 
msgid ""
15526
 
"\n"
15527
 
"hosts:          files dns [NOTFOUND=return] mdns4_minimal mdns4\n"
15528
 
msgstr ""
15529
 
 
15530
 
#: serverguide/C/network-config.xml:508(title)
15531
 
msgid "Bridging"
15532
 
msgstr "Köprüleme"
15533
 
 
15534
 
#: serverguide/C/network-config.xml:510(para)
15535
 
msgid ""
15536
 
"Bridging multiple interfaces is a more advanced configuration, but is very "
15537
 
"useful in multiple scenarios. One scenario is setting up a bridge with "
15538
 
"multiple network interfaces, then using a firewall to filter traffic between "
15539
 
"two network segments. Another scenario is using bridge on a system with one "
15540
 
"interface to allow virtual machines direct access to the outside network. "
15541
 
"The following example covers the latter scenario."
15542
 
msgstr ""
15543
 
"Çoklu arayüz köprüleme çok gelişmiş bir yapılandırmadır. Fakat çoklu "
15544
 
"senaryolarda çok kullanışlıdır. Senaryo, köprüyü çoklu ağ arayüzleri "
15545
 
"ileayarlamak sonra iki ağ bölümü arasındaki ağı filtrelemek için bir "
15546
 
"güvenlik duvarı kullanmaktır. Diğer senaryo, dış ağlara sanal makinelerle "
15547
 
"doğrudan erişimi sağlamak için bir arayüzlü sistemdeki köprüyü kullanmaktır."
15548
 
 
15549
 
#: serverguide/C/network-config.xml:517(para)
15550
 
msgid ""
15551
 
"Before configuring a bridge you will need to install the <application>bridge-"
15552
 
"utils</application> package. To install the package, in a terminal enter:"
15553
 
msgstr ""
15554
 
"Köprü yapılandırmadan önce <application>bridge-utils</application> paketini "
15555
 
"yüklemelisin. Paketi yüklemek için terminalden şunu giriniz::"
15556
 
 
15557
 
#: serverguide/C/network-config.xml:523(command)
15558
 
msgid "sudo apt-get install bridge-utils"
15559
 
msgstr "sudo apt-get install bridge-utils"
15560
 
 
15561
 
#: serverguide/C/network-config.xml:526(para)
15562
 
msgid ""
15563
 
"Next, configure the bridge by editing "
15564
 
"<filename>/etc/network/interfaces</filename>:"
15565
 
msgstr ""
15566
 
"Sonra, <filename>/etc/network/interfaces</filename>'i düzenleyerek köprüyü "
15567
 
"yapılandırın:"
15568
 
 
15569
 
#: serverguide/C/network-config.xml:530(programlisting)
15570
 
#, no-wrap
15571
 
msgid ""
15572
 
"\n"
15573
 
"auto lo\n"
15574
 
"iface lo inet loopback\n"
15575
 
"\n"
15576
 
"auto br0\n"
15577
 
"iface br0 inet static\n"
15578
 
"        address 192.168.0.10\n"
15579
 
"        network 192.168.0.0\n"
15580
 
"        netmask 255.255.255.0\n"
15581
 
"        broadcast 192.168.0.255\n"
15582
 
"        gateway 192.168.0.1\n"
15583
 
"        bridge_ports eth0\n"
15584
 
"        bridge_fd 9\n"
15585
 
"        bridge_hello 2\n"
15586
 
"        bridge_maxage 12\n"
15587
 
"        bridge_stp off\n"
15588
 
msgstr ""
15589
 
"\n"
15590
 
"auto lo\n"
15591
 
"iface lo inet loopback\n"
15592
 
"\n"
15593
 
"auto br0\n"
15594
 
"iface br0 inet static\n"
15595
 
"        address 192.168.0.10\n"
15596
 
"        network 192.168.0.0\n"
15597
 
"        netmask 255.255.255.0\n"
15598
 
"        broadcast 192.168.0.255\n"
15599
 
"        gateway 192.168.0.1\n"
15600
 
"        bridge_ports eth0\n"
15601
 
"        bridge_fd 9\n"
15602
 
"        bridge_hello 2\n"
15603
 
"        bridge_maxage 12\n"
15604
 
"        bridge_stp off\n"
15605
 
 
15606
 
#: serverguide/C/network-config.xml:549(para)
15607
 
msgid "Enter the appropriate values for your physical interface and network."
15608
 
msgstr "Fiziksel arayüz ve ağın için uygun değerleri girin."
15609
 
 
15610
 
#: serverguide/C/network-config.xml:554(para)
15611
 
msgid "Now restart networking to enable the bridge interface:"
15612
 
msgstr "Şimdi, köprü arayüzünü etkinleştirmek için apı yeniden başlatın:"
15613
 
 
15614
 
#: serverguide/C/network-config.xml:561(para)
15615
 
msgid ""
15616
 
"The new bridge interface should now be up and running. The "
15617
 
"<application>brctl</application> provides useful information about the state "
15618
 
"of the bridge, controls which interfaces are part of the bridge, etc. See "
15619
 
"<command>man brctl</command> for more information."
15620
 
msgstr ""
15621
 
"Şimdi köprü arayüzü tamamlanıp, çalıştırılacak. "
15622
 
"<application>brctl</application>, köprünün durumu hakkında kullanışlı bilgi "
15623
 
"sağlar, hangi arayüzün hangi köprünün, vb. bir bölümü olduğunu kontrol eder. "
15624
 
"Daha fazla bilgi için <command>man brctl</command>'a bakınız."
15625
 
 
15626
 
#: serverguide/C/network-config.xml:577(para)
15627
 
msgid ""
15628
 
"The <ulink url=\"https://help.ubuntu.com/community/Network\">Ubuntu Wiki "
15629
 
"Network page</ulink> has links to articles covering more advanced network "
15630
 
"configuration."
15631
 
msgstr ""
15632
 
 
15633
 
#: serverguide/C/network-config.xml:583(para)
15634
 
msgid ""
15635
 
"The <ulink "
15636
 
"url=\"http://manpages.ubuntu.com/manpages/lucid/en/man5/interfaces.5.html\">i"
15637
 
"nterfaces man page</ulink> has details on more options for "
15638
 
"<filename>/etc/network/interfaces</filename>."
15639
 
msgstr ""
15640
 
"<ulink "
15641
 
"url=\"http://manpages.ubuntu.com/manpages/lucid/en/man5/interfaces.5.html\">a"
15642
 
"rayüzleri ana sayfası</ulink>, <filename>/etc/network/interfaces</filename> "
15643
 
"için daha fazla seçenek ayrıntıları içerir."
15644
 
 
15645
 
#: serverguide/C/network-config.xml:589(para)
15646
 
msgid ""
15647
 
"The <ulink "
15648
 
"url=\"http://manpages.ubuntu.com/manpages/lucid/en/man8/dhclient.8.html\">dhc"
15649
 
"lient man page</ulink> has details on more options for configuring DHCP "
15650
 
"client settings."
15651
 
msgstr ""
15652
 
 
15653
 
#: serverguide/C/network-config.xml:595(para)
15654
 
msgid ""
15655
 
"For more information on DNS client configuration see the <ulink "
15656
 
"url=\"http://manpages.ubuntu.com/manpages/lucid/en/man5/resolver.5.html\">res"
15657
 
"olver man page</ulink>. Also, Chapter 6 of O'Reilly's <ulink "
15658
 
"url=\"http://oreilly.com/catalog/linag2/book/ch06.html\">Linux Network "
15659
 
"Administrator's Guide</ulink> is a good source of resolver and name service "
15660
 
"configuration information."
15661
 
msgstr ""
15662
 
 
15663
 
#: serverguide/C/network-config.xml:603(para)
15664
 
msgid ""
15665
 
"For more information on <emphasis>bridging</emphasis> see the <ulink "
15666
 
"url=\"http://manpages.ubuntu.com/manpages/lucid/en/man8/brctl.8.html\">brctl "
15667
 
"man page</ulink> and the Linux Foundation's <ulink "
15668
 
"url=\"http://www.linuxfoundation.org/en/Net:Bridge\">Net:Bridge</ulink> page."
15669
 
msgstr ""
15670
 
 
15671
 
#: serverguide/C/network-config.xml:614(title)
15672
 
msgid "TCP/IP"
15673
 
msgstr "TCP/IP"
15674
 
 
15675
 
#: serverguide/C/network-config.xml:615(para)
15676
 
msgid ""
15677
 
"The Transmission Control Protocol and Internet Protocol (TCP/IP) is a "
15678
 
"standard set of protocols developed in the late 1970s by the Defense "
15679
 
"Advanced Research Projects Agency (DARPA) as a means of communication "
15680
 
"between different types of computers and computer networks. TCP/IP is the "
15681
 
"driving force of the Internet, and thus it is the most popular set of "
15682
 
"network protocols on Earth."
15683
 
msgstr ""
15684
 
"Aktarım Kontrol İletişim Kuralı ve Internet İletişim Kuralı (TCP/IP ), 1970 "
15685
 
"sonlarında, Savunma Bakanlığı İleri Araştırma Projeleri Ajansı (DARPA) "
15686
 
"tarafından geliştirilen standart bir iletişim kuralıdır. Bu, çeşitli "
15687
 
"bilgisayar türleri ve ağları arasında iletişim sağlar. Dünyada en yaygın "
15688
 
"kullanılan ağ iletişim kuralıdır."
15689
 
 
15690
 
#: serverguide/C/network-config.xml:623(title)
15691
 
msgid "TCP/IP Introduction"
15692
 
msgstr "TCP/IP Tanıtım"
15693
 
 
15694
 
#: serverguide/C/network-config.xml:624(para)
15695
 
msgid ""
15696
 
"The two protocol components of TCP/IP deal with different aspects of "
15697
 
"computer networking. <emphasis>Internet Protocol</emphasis>, the \"IP\" of "
15698
 
"TCP/IP is a connectionless protocol which deals only with network packet "
15699
 
"routing using the <emphasis role=\"italics\">IP Datagram</emphasis> as the "
15700
 
"basic unit of networking information. The IP Datagram consists of a header "
15701
 
"followed by a message. The <emphasis> Transmission Control "
15702
 
"Protocol</emphasis> is the \"TCP\" of TCP/IP and enables network hosts to "
15703
 
"establish connections which may be used to exchange data streams. TCP also "
15704
 
"guarantees that the data between connections is delivered and that it "
15705
 
"arrives at one network host in the same order as sent from another network "
15706
 
"host."
15707
 
msgstr ""
15708
 
"TCP/IP'nin iki iletişim kuralı parçaları bilgisayar ağının farklı görüş ile "
15709
 
"alakalıdır. <emphasis>Internet İletişim Kuralı</emphasis> TCP/IP'deki \"IP\" "
15710
 
"ağ bilgisinin temel birimi olarak sadece <emphasis role=\"italics\">IP Veri "
15711
 
"İletisi</emphasis> kullanan ağ paket yönlendirmeli bağlantısız iletişim "
15712
 
"kuralıdır. IP Veri İletisi şu şekilde bir başlıktan oluşur.<emphasis> Taşıma "
15713
 
"Katmanı Kontrol İletişim Kuralı</emphasis> TCP/IP'deki \"TCP\" ve etkin "
15714
 
"ağlar veri akışını değiştirmek için kullanılan bağlantıyı oluşturması için "
15715
 
"ana sistem oluşturur. Ayrıca TCP, ağlar arasındaki veriyi ulaştırmayı "
15716
 
"garantiye alır ve aynı sistemdeki bir ağdan diğerine ulaşır."
15717
 
 
15718
 
#: serverguide/C/network-config.xml:637(title)
15719
 
msgid "TCP/IP Configuration"
15720
 
msgstr "TCP/IP Yapılandırması"
15721
 
 
15722
 
#: serverguide/C/network-config.xml:638(para)
15723
 
msgid ""
15724
 
"The TCP/IP protocol configuration consists of several elements which must be "
15725
 
"set by editing the appropriate configuration files, or deploying solutions "
15726
 
"such as the Dynamic Host Configuration Protocol (DHCP) server which in turn, "
15727
 
"can be configured to provide the proper TCP/IP configuration settings to "
15728
 
"network clients automatically. These configuration values must be set "
15729
 
"correctly in order to facilitate the proper network operation of your Ubuntu "
15730
 
"system."
15731
 
msgstr ""
15732
 
"TCP/IP iletişim kuralı yapılandırması, uygun yapılandırma dosyaları "
15733
 
"düzenlenerek ayarlanan birkaç elemanı içerir. Dinamik İstemci Ayarlama "
15734
 
"İletişim Kuralı (DHCP) sunucusu, uygun TCP/IP ayarlarını ağ istemcisine "
15735
 
"otomatik olarak sağlaması için yapılandırılır. Bu yapılandırma değerleri "
15736
 
"Ubuntu sistemindeki uygun ağ işlemini kolaylaştırması için doğru olarak "
15737
 
"ayarlanmalıdır."
15738
 
 
15739
 
#: serverguide/C/network-config.xml:650(para)
15740
 
msgid ""
15741
 
"<emphasis role=\"bold\">IP address</emphasis> The IP address is a unique "
15742
 
"identifying string expressed as four decimal numbers ranging from zero (0) "
15743
 
"to two-hundred and fifty-five (255), separated by periods, with each of the "
15744
 
"four numbers representing eight (8) bits of the address for a total length "
15745
 
"of thirty-two (32) bits for the whole address. This format is called "
15746
 
"<emphasis>dotted quad notation</emphasis>."
15747
 
msgstr ""
15748
 
"<emphasis role=\"bold\">IP adresi</emphasis> IP adresi eşsiz, sıkıştırılmış "
15749
 
"betik kimliğidir. Sıfır (0)'dan ikiyüz ellibeş (255)'e kadar olan ondalık "
15750
 
"sayılardan oluşan, periyotlarla ayrılan, 32 bitlik tüm adresin her biri 8 "
15751
 
"bitlik adrese sahip olan dört sayıyı gösterir. Bu biçim <emphasis>dört "
15752
 
"noktalı gösterim</emphasis> (dotted dual notation) olarak adlandırılır.."
15753
 
 
15754
 
#: serverguide/C/network-config.xml:660(para)
15755
 
msgid ""
15756
 
"<emphasis role=\"bold\">Netmask</emphasis> The Subnet Mask (or simply, "
15757
 
"<emphasis>netmask</emphasis>) is a local bit mask, or set of flags which "
15758
 
"separate the portions of an IP address significant to the network from the "
15759
 
"bits significant to the <emphasis>subnetwork</emphasis>. For example, in a "
15760
 
"Class C network, the standard netmask is 255.255.255.0 which masks the first "
15761
 
"three bytes of the IP address and allows the last byte of the IP address to "
15762
 
"remain available for specifying hosts on the subnetwork."
15763
 
msgstr ""
15764
 
"<emphasis role=\"bold\">Netmask</emphasis> Alt Ağ Maskesi, (veya sadece "
15765
 
"<emphasis>netmask</emphasis>) yerel bir bit maskesidir veya IP adres "
15766
 
"belirtecinin bölümleriyle ayrılan bayrak ayarıdır. Örneğin C sınıf ağda "
15767
 
"standart ağ maskesi 255.255.255.0 şeklindedir. Bu IP adresinin ilk üç baytı "
15768
 
"maske ve geri kalan son baytı da alt ağdaki ana sistemleri belirlemek için "
15769
 
"kullanılır."
15770
 
 
15771
 
#: serverguide/C/network-config.xml:671(para)
15772
 
msgid ""
15773
 
"<emphasis role=\"bold\">Network Address</emphasis> The Network Address "
15774
 
"represents the bytes comprising the network portion of an IP address. For "
15775
 
"example, the host 12.128.1.2 in a Class A network would use 12.0.0.0 as the "
15776
 
"network address, where twelve (12) represents the first byte of the IP "
15777
 
"address, (the network part) and zeroes (0) in all of the remaining three "
15778
 
"bytes to represent the potential host values. A network host using the "
15779
 
"private IP address 192.168.1.100 would in turn use a Network Address of "
15780
 
"192.168.1.0, which specifies the first three bytes of the Class C 192.168.1 "
15781
 
"network and a zero (0) for all the possible hosts on the network."
15782
 
msgstr ""
15783
 
"<emphasis role=\"bold\">Ağ Adresi</emphasis>, IP adresinin ağ bölümünün "
15784
 
"oluştuğu baytı gösterir. Örneğin A Sınıf ağdaki 12.128.1.2 nolu ana sistem "
15785
 
"ağ adresi olarak 12.0.0.0 kullanabilir. Buradaki oniki (12) IP adresinin ilk "
15786
 
"baytını belirtir, ağ bölümü ve geri kalan tüm üm baytlık sıfırlar (0) "
15787
 
"potansiyel sistem değerlerini gösterir. 192.168.1.100 şeklinde özel bir IP "
15788
 
"adresi kullanan ağ ana sisteminin, 192.168.1 olan ilk üç baytı Sınıf C'nin "
15789
 
"ağını ve sondaki sıfır ağdaki mümkün olan tüm ana sistemleri gösteren "
15790
 
"192.168.1.0  şeklinde bir Ağ Adresi kullanır."
15791
 
 
15792
 
#: serverguide/C/network-config.xml:684(para)
15793
 
msgid ""
15794
 
"<emphasis role=\"bold\">Broadcast Address</emphasis> The Broadcast Address "
15795
 
"is an IP address which allows network data to be sent simultaneously to all "
15796
 
"hosts on a given subnetwork rather than specifying a particular host. The "
15797
 
"standard general broadcast address for IP networks is 255.255.255.255, but "
15798
 
"this broadcast address cannot be used to send a broadcast message to every "
15799
 
"host on the Internet because routers block it. A more appropriate broadcast "
15800
 
"address is set to match a specific subnetwork. For example, on the private "
15801
 
"Class C IP network, 192.168.1.0, the broadcast address is 192.168.1.255. "
15802
 
"Broadcast messages are typically produced by network protocols such as the "
15803
 
"Address Resolution Protocol (ARP) and the Routing Information Protocol (RIP)."
15804
 
msgstr ""
15805
 
"<emphasis role=\"bold\">Yayın Adresi</emphasis> Yayın Adresi, bilinen veriyi "
15806
 
"belirli özel ana sistemden ziyade bir alt ağdaki tüm sistemlere eş zamanlı "
15807
 
"olarak göndermeyi sağlayan bir IP adresidir. IP ağları için standart genel "
15808
 
"yayın akışı 255.255.255.255'dir. Fakat bu yayın adresi, yayın mesajını "
15809
 
"Internetteki her ana sisteme göndermek için, yönlendiricilerin engelinden "
15810
 
"dolayı kullanılamaz. Daha uygun yayın adresi özel alt ağları eşleştirmek "
15811
 
"için ayarlar. Örneğin, özel Sınıf C IP ağı, 192.168.1.0, yayın adresi "
15812
 
"192.168.1.255'dir. Yayın mesajları, Adres Çözümleme İletişim Kuralı (ARP) ve "
15813
 
"Yönlendirme Bilgisi İletişim Kuralı (RIP) gibi ağ iletişim kuralları "
15814
 
"tarafından tipik olarak üretilir."
15815
 
 
15816
 
#: serverguide/C/network-config.xml:697(para)
15817
 
msgid ""
15818
 
"<emphasis role=\"bold\">Gateway Address</emphasis> A Gateway Address is the "
15819
 
"IP address through which a particular network, or host on a network, may be "
15820
 
"reached. If one network host wishes to communicate with another network "
15821
 
"host, and that host is not located on the same network, then a "
15822
 
"<emphasis>gateway</emphasis> must be used. In many cases, the Gateway "
15823
 
"Address will be that of a router on the same network, which will in turn "
15824
 
"pass traffic on to other networks or hosts, such as Internet hosts. The "
15825
 
"value of the Gateway Address setting must be correct, or your system will "
15826
 
"not be able to reach any hosts beyond those on the same network."
15827
 
msgstr ""
15828
 
"<emphasis role=\"bold\">Ağ Geçit Adresi</emphasis> Ağ Geçit Adresi, özel ağ, "
15829
 
"ağdaki bir ana sistem tarafından erişilen bir IP adresidir. Eğer bir ağ ana "
15830
 
"sistemi diğer ağ ana sistemiyle iletişime geçmek ister ve ana sistem aynı "
15831
 
"ağda bulunmuyorsa bir <emphasis>ağ geçit</emphasis>i kullanmılmalıdır. "
15832
 
"Birçok sebepten dolayı Ağ Geçit Adresi, Internet ana sistemleri gibi diğer "
15833
 
"ağlarda veya ana sistemlerdeki tarafiği düzenlemesi için aynı ağdaki bir "
15834
 
"yönlendirici olur. Ağ Geçit Adresinin değeri doğru olarak ayarlanmalıdır. "
15835
 
"Aksi taktirde sistemin, aynı ağdaki herhangi bir ana sisteme ulaşamayacaktır."
15836
 
 
15837
 
#: serverguide/C/network-config.xml:708(para)
15838
 
msgid ""
15839
 
"<emphasis role=\"bold\">Nameserver Address</emphasis> Nameserver Addresses "
15840
 
"represent the IP addresses of Domain Name Service (DNS) systems, which "
15841
 
"resolve network hostnames into IP addresses. There are three levels of "
15842
 
"Nameserver Addresses, which may be specified in order of precedence: The "
15843
 
"<emphasis>Primary</emphasis> Nameserver, the <emphasis>Secondary</emphasis> "
15844
 
"Nameserver, and the <emphasis>Tertiary</emphasis> Nameserver. In order for "
15845
 
"your system to be able to resolve network hostnames into their corresponding "
15846
 
"IP addresses, you must specify valid Nameserver Addresses which you are "
15847
 
"authorized to use in your system's TCP/IP configuration. In many cases these "
15848
 
"addresses can and will be provided by your network service provider, but "
15849
 
"many free and publicly accessible nameservers are available for use, such as "
15850
 
"the Level3 (Verizon) servers with IP addresses from 4.2.2.1 to 4.2.2.6."
15851
 
msgstr ""
15852
 
"<emphasis role=\"bold\">Sunucu Adı Adresi</emphasis> Sunucu Adı Adresi, IP "
15853
 
"adreslerindeki ağ ana sistem adlarını çözümleten Alan Adı Servis (DNS) "
15854
 
"sisteminin IP adreslerini belirtir. Sunucu Adı Adresinin üç seviyesi vardır. "
15855
 
"Bunlar şırayla şu şeklide belirtilirler: <emphasis>Birincil</emphasis> "
15856
 
"Sunucu Adı, <emphasis>İkincil</emphasis> Sunucu Adı ve "
15857
 
"<emphasis>Üçüncül</emphasis> Sunucu Adı. Ağ ana sistemlerini kendi eş değer "
15858
 
"IP adresleri içinde çözümlemesi için sistemindeki sırasını, Sunucu Adı "
15859
 
"adreslerini özel olarak belirtmelisin. Böylece kendi sisteminin TCP/IP "
15860
 
"yapılandırmasına yetkili olabilirsin. Birçok nedenden dolayı bu adresler, "
15861
 
"kendi ağ servis sağlayıcısı tarafından sağlanabilir veya sağlanacaktırr."
15862
 
 
15863
 
#: serverguide/C/network-config.xml:722(para)
15864
 
msgid ""
15865
 
"The IP address, Netmask, Network Address, Broadcast Address, and Gateway "
15866
 
"Address are typically specified via the appropriate directives in the file "
15867
 
"<filename>/etc/network/interfaces</filename>. The Nameserver Addresses are "
15868
 
"typically specified via <emphasis>nameserver</emphasis> directives in the "
15869
 
"file <filename>/etc/resolv.conf</filename>. For more information, view the "
15870
 
"system manual page for <filename>interfaces</filename> or "
15871
 
"<filename>resolv.conf</filename> respectively, with the following commands "
15872
 
"typed at a terminal prompt:"
15873
 
msgstr ""
15874
 
"IP adresi, Ağ Maskesi, Ağ Adresi, Yayın Adresi ve Ağ Geçit Adresi tipik "
15875
 
"olarak <filename>/etc/network/interfaces</filename> dosyasındaki uygun "
15876
 
"yönergeler tarafından belirtilir. Sunucu Adı Adresi tipik olarak "
15877
 
"<filename>/etc/resolv.conf</filename> dosyasındaki "
15878
 
"<emphasis>nameserver</emphasis> yönergeleri tarafından belirtilir .  "
15879
 
"<filename>Arayüzler</filename> veya <filename>resolv.conf</filename> "
15880
 
"hakkında daha fazla bilgi için, sistem kullanım sayfasını görüntülemek için "
15881
 
"sırasıyla terminale şu komutlar yazılır:"
15882
 
 
15883
 
#: serverguide/C/network-config.xml:729(para)
15884
 
msgid ""
15885
 
"Access the system manual page for <filename>interfaces</filename> with the "
15886
 
"following command:"
15887
 
msgstr ""
15888
 
"<filename>Arayüzler</filename> için sistem kılavuz sayfasına erişmek için "
15889
 
"aşağıdaki komutu kullanın:"
15890
 
 
15891
 
#: serverguide/C/network-config.xml:734(command)
15892
 
msgid "man interfaces"
15893
 
msgstr "man interfaces"
15894
 
 
15895
 
#: serverguide/C/network-config.xml:737(para)
15896
 
msgid ""
15897
 
"Access the system manual page for <filename>resolv.conf</filename> with the "
15898
 
"following command:"
15899
 
msgstr ""
15900
 
"<filename>resolv.conf</filename> için sistem kılavuz sayfasına erişmek için "
15901
 
"aşağıdaki komutu kullanın:"
15902
 
 
15903
 
#: serverguide/C/network-config.xml:741(command)
15904
 
msgid "man resolv.conf"
15905
 
msgstr "man resolv.conf"
15906
 
 
15907
 
#: serverguide/C/network-config.xml:646(para)
15908
 
msgid ""
15909
 
"The common configuration elements of TCP/IP and their purposes are as "
15910
 
"follows: <placeholder-1/>"
15911
 
msgstr ""
15912
 
"TCP/IP ve onların gerekli özel yapılandırma elemanları şöyledir: "
15913
 
"<placeholder-1/>"
15914
 
 
15915
 
#: serverguide/C/network-config.xml:748(title)
15916
 
msgid "IP Routing"
15917
 
msgstr "IP Yönlendirme"
15918
 
 
15919
 
#: serverguide/C/network-config.xml:749(para)
15920
 
msgid ""
15921
 
"IP routing is a means of specifying and discovering paths in a TCP/IP "
15922
 
"network along which network data may be sent. Routing uses a set of "
15923
 
"<emphasis>routing tables</emphasis> to direct the forwarding of network data "
15924
 
"packets from their source to the destination, often via many intermediary "
15925
 
"network nodes known as <emphasis>routers</emphasis>. There are two primary "
15926
 
"forms of IP routing: <emphasis>Static Routing</emphasis> and "
15927
 
"<emphasis>Dynamic Routing.</emphasis>"
15928
 
msgstr ""
15929
 
"IP yönlendirme, TCP/IP ağındaki hangi verinin hangi ağa gönderildiğini "
15930
 
"belirleme ve bulma anlamına gelir. Yönlendirme, <emphasis>yönlendirme "
15931
 
"tabloları</emphasis>nın ayarını, veri paketlerini sonraki ağdan kendi hedef "
15932
 
"kaynaklara doğrudan iletilmesini sağlar. Bunu daha çok "
15933
 
"<emphasis>yönlendiriciler</emphasis> olarak bilinen ağ düğüm aracılarıyla "
15934
 
"yapar. IP yönlendirmenin iki birincil formu vardır. Bunlar: "
15935
 
"<emphasis>Durağan Yönlendirme</emphasis> (Statik) ve <emphasis>Hareketli "
15936
 
"Yönlendirme</emphasis> (Dinamik)'dir."
15937
 
 
15938
 
#: serverguide/C/network-config.xml:758(para)
15939
 
msgid ""
15940
 
"Static routing involves manually adding IP routes to the system's routing "
15941
 
"table, and this is usually done by manipulating the routing table with the "
15942
 
"<application>route</application> command. Static routing enjoys many "
15943
 
"advantages over dynamic routing, such as simplicity of implementation on "
15944
 
"smaller networks, predictability (the routing table is always computed in "
15945
 
"advance, and thus the route is precisely the same each time it is used), and "
15946
 
"low overhead on other routers and network links due to the lack of a dynamic "
15947
 
"routing protocol. However, static routing does present some disadvantages as "
15948
 
"well. For example, static routing is limited to small networks and does not "
15949
 
"scale well. Static routing also fails completely to adapt to network outages "
15950
 
"and failures along the route due to the fixed nature of the route."
15951
 
msgstr ""
15952
 
"Durağan yönlendirme, IP yönlendiriciyi sistem yönlendirme tablosuna eklemeyi "
15953
 
"elle yapar. Bu, genellikle <application>route</application> komutu "
15954
 
"kullanılarak ve yönlendirme tablosu göz ardı edilerek yapılır. Durağan "
15955
 
"yönlendirme, küçük ağlardaki uygulama basitliği, tahmin edilebilirlik "
15956
 
"(yönlendirme tablosu daima öncelikli olarak hesaplanır ve böylece "
15957
 
"yönlendirme aynı anda kullanılır) ve diğer yönlendiricilerde ve hareketli "
15958
 
"yönlendirme iletişim kuralı olmadığından dolayı ağ bağlantılarında düşük yük "
15959
 
"aşırma gibi şeylerle hareketli yönlendirmeden fazla avantaja sahiptir. Fakat "
15960
 
"yine de durağan yönlendirme kusursuz değildir. Örneğin durağan yönlendirme "
15961
 
"küçük ağlarla sınırlıdır ve iyi ölçeklendirme yapamaz. Ayrıca durağan "
15962
 
"yönlendirme ağ kesintilerine tam olarak adapte olmakda yetersiz kalır."
15963
 
 
15964
 
#: serverguide/C/network-config.xml:768(para)
15965
 
msgid ""
15966
 
"Dynamic routing depends on large networks with multiple possible IP routes "
15967
 
"from a source to a destination and makes use of special routing protocols, "
15968
 
"such as the Router Information Protocol (RIP), which handle the automatic "
15969
 
"adjustments in routing tables that make dynamic routing possible. Dynamic "
15970
 
"routing has several advantages over static routing, such as superior "
15971
 
"scalability and the ability to adapt to failures and outages along network "
15972
 
"routes. Additionally, there is less manual configuration of the routing "
15973
 
"tables, since routers learn from one another about their existence and "
15974
 
"available routes. This trait also eliminates the possibility of introducing "
15975
 
"mistakes in the routing tables via human error. Dynamic routing is not "
15976
 
"perfect, however, and presents disadvantages such as heightened complexity "
15977
 
"and additional network overhead from router communications, which does not "
15978
 
"immediately benefit the end users, but still consumes network bandwidth."
15979
 
msgstr ""
15980
 
"Bir kaynaktan hedefe doğru mümkün olan çoklu IP yönlendirmeli büyük "
15981
 
"ağlardaki hareketli yönlendirme bağlıdır ve hareketli yönlendirmeti mümkün "
15982
 
"yapan yönlendirme tablosundaki otomatik ayarlamaları düzenleyen Yönlendirici "
15983
 
"Bilgisi İletişim Kuralı (RIP) gibi özel yönlendirme iletişim kurallarını "
15984
 
"kullanır. Hareketli yönlendirme, üstün ölçeklendirme, başarısızlıkların "
15985
 
"üstesinden gelme ve ağ yönlendirici kesintisi gibi özellikleriyle hareketli "
15986
 
"yönlendirme, durağan yönlendirmeden daha üstün özelliklere sahiptir. Ek "
15987
 
"olarak yönlendirme tabloları elle yapılandırmaya daha az gereksinim duyar. "
15988
 
"Bu özellik, yönlendirme tablolarında kişilerin oluşturacağı tanıtım "
15989
 
"hatalarını daha aza indirgemeyi sağlar. Hareketli yönlendirme mükemmel "
15990
 
"değildir. Bunula beraber arttırılmış karmaşıklık ve yönlendirme iletişimden "
15991
 
"ek ağ yük aşırması gibi dez avantajları vardır. Bu son kullanıcıya doğru  "
15992
 
"güven vermez. Fakat yine de ağ bant genişliği harcar."
15993
 
 
15994
 
#: serverguide/C/network-config.xml:782(title)
15995
 
msgid "TCP and UDP"
15996
 
msgstr "TCP ve UDP"
15997
 
 
15998
 
#: serverguide/C/network-config.xml:783(para)
15999
 
msgid ""
16000
 
"TCP is a connection-based protocol, offering error correction and guaranteed "
16001
 
"delivery of data via what is known as <emphasis>flow control</emphasis>. "
16002
 
"Flow control determines when the flow of a data stream needs to be stopped, "
16003
 
"and previously sent data packets should to be re-sent due to problems such "
16004
 
"as <emphasis>collisions</emphasis>, for example, thus ensuring complete and "
16005
 
"accurate delivery of the data. TCP is typically used in the exchange of "
16006
 
"important information such as database transactions."
16007
 
msgstr ""
16008
 
"TCP, hata düzeltmesi sunan, <emphasis>akış kontrolü</emphasis> olarak "
16009
 
"bilinen yöntemle veri ulaştırması garantineye alan,  bağlantı tabanlı bir "
16010
 
"iletişim kuralıdır. Akış kontrol, <emphasis>çarpışmalar</emphasis>dan "
16011
 
"dolayı, veri akışında duraklama olduğunda ve gönderilen önceki veri "
16012
 
"paketlerinin tekrar gönderilmesini sağlar. Örneğin, bunu yapmak verinin tam "
16013
 
"ve eksiksiz gönderilmesini sağlar. TCP, veritabanı işlemleri gibi önemli "
16014
 
"bilgilerin değiştirilmesinde tipik olarak kullanılır."
16015
 
 
16016
 
#: serverguide/C/network-config.xml:791(para)
16017
 
msgid ""
16018
 
"The User Datagram Protocol (UDP), on the other hand, is a "
16019
 
"<emphasis>connectionless</emphasis> protocol which seldom deals with the "
16020
 
"transmission of important data because it lacks flow control or any other "
16021
 
"method to ensure reliable delivery of the data. UDP is commonly used in such "
16022
 
"applications as audio and video streaming, where it is considerably faster "
16023
 
"than TCP due to the lack of error correction and flow control, and where the "
16024
 
"loss of a few packets is not generally catastrophic."
16025
 
msgstr ""
16026
 
"Kullanıcı Veribloğu İletişim Kuralları (UDP), diğer taraftan önemli "
16027
 
"verilerin <emphasis>bağlantısız</emphasis> olarak iletilmesini sağlayan bir "
16028
 
"iletişim kuralıdır. Verinin güvenilir olarak iletilmesini sağlamak için akış "
16029
 
"kontrol ve bazı diğer yöntemlere ihtiyaç duyar. UDP yaygın olarak ses ve  "
16030
 
"vidyo akışı gibi uygulamalarda kullanılır. Hata düzeltmenin eksikliği, akış "
16031
 
"kontrol ve birkaç paketin kaybolması gibi sebeplerde UDP, TCP'den daha "
16032
 
"iyidir."
16033
 
 
16034
 
#: serverguide/C/network-config.xml:801(title)
16035
 
msgid "ICMP"
16036
 
msgstr "ICMP"
16037
 
 
16038
 
#: serverguide/C/network-config.xml:802(para)
16039
 
msgid ""
16040
 
"The Internet Control Messaging Protocol (ICMP) is an extension to the "
16041
 
"Internet Protocol (IP) as defined in the Request For Comments (RFC) #792 and "
16042
 
"supports network packets containing control, error, and informational "
16043
 
"messages. ICMP is used by such network applications as the "
16044
 
"<application>ping</application> utility, which can determine the "
16045
 
"availability of a network host or device. Examples of some error messages "
16046
 
"returned by ICMP which are useful to both network hosts and devices such as "
16047
 
"routers, include <emphasis>Destination Unreachable</emphasis> and "
16048
 
"<emphasis>Time Exceeded</emphasis>."
16049
 
msgstr ""
16050
 
"Internet Kontrol Mesajlama İletişim Kuralı (ICMP), Yorumlar İçin Talep (RFC) "
16051
 
"#792'de açıklandığı gibi Internet İletişim Kuralında (IP) genişleyen bir "
16052
 
"kuraldır. Kontrol, hata, bilgisel mesajları içeren ağ paketlerini destekler. "
16053
 
"ICMP, ağ ana sistemi veya aygıtının kullanılabilirliğini belirleyebilen "
16054
 
"<application>ping</application> programı gibi ağ uygulamaları tarafından "
16055
 
"kullanılır. Bazı hata mesajlarının şablonları, <emphasis>Hedef'e "
16056
 
"Erililemez</emphasis> ve <emphasis>Zaman Aşıldı</emphasis> dahil, her iki ağ "
16057
 
"ana sistemleri veya aygıtlarını (yönlendirici) kullanan ICMP tarafından geri "
16058
 
"döndürülür."
16059
 
 
16060
 
#: serverguide/C/network-config.xml:812(title)
16061
 
msgid "Daemons"
16062
 
msgstr "Daemons"
16063
 
 
16064
 
#: serverguide/C/network-config.xml:813(para)
16065
 
msgid ""
16066
 
"Daemons are special system applications which typically execute continuously "
16067
 
"in the background and await requests for the functions they provide from "
16068
 
"other applications. Many daemons are network-centric; that is, a large "
16069
 
"number of daemons executing in the background on an Ubuntu system may "
16070
 
"provide network-related functionality. Some examples of such network daemons "
16071
 
"include the <emphasis>Hyper Text Transport Protocol Daemon</emphasis> "
16072
 
"(httpd), which provides web server functionality; the <emphasis>Secure SHell "
16073
 
"Daemon</emphasis> (sshd), which provides secure remote login shell and file "
16074
 
"transfer capabilities; and the <emphasis>Internet Message Access Protocol "
16075
 
"Daemon</emphasis> (imapd), which provides E-Mail services."
16076
 
msgstr ""
16077
 
"Daemons, tipik olarak artalanda sürekli çalıştırılan ve diğer uygulamalar "
16078
 
"tarafından sağlanan işlemler için beklenen talepler gibi özel sistem "
16079
 
"uygulamalarıdır"
16080
 
 
16081
 
#: serverguide/C/network-config.xml:828(para)
16082
 
msgid ""
16083
 
"There are man pages for <ulink "
16084
 
"url=\"http://manpages.ubuntu.com/manpages/lucid/en/man7/tcp.7.html\">TCP</uli"
16085
 
"nk> and <ulink "
16086
 
"url=\"http://manpages.ubuntu.com/manpages/lucid/man7/ip.7.html\">IP</ulink> "
16087
 
"that contain more useful information."
16088
 
msgstr ""
16089
 
 
16090
 
#: serverguide/C/network-config.xml:834(para)
16091
 
msgid ""
16092
 
"Also, see the <ulink "
16093
 
"url=\"http://www.redbooks.ibm.com/abstracts/gg243376.html\">TCP/IP Tutorial "
16094
 
"and Technical Overview</ulink> IBM Redbook."
16095
 
msgstr ""
16096
 
"Ayrıca IBM Redbook'daki <ulink "
16097
 
"url=\"http://www.redbooks.ibm.com/abstracts/gg243376.html\">TCP/IP Tutorial "
16098
 
"and Technical Overview</ulink> sayfasına bakınız."
16099
 
 
16100
 
#: serverguide/C/network-config.xml:840(para)
16101
 
msgid ""
16102
 
"Another resource is O'Reilly's <ulink "
16103
 
"url=\"http://oreilly.com/catalog/9780596002978/\">TCP/IP Network "
16104
 
"Administration</ulink>."
16105
 
msgstr ""
16106
 
"Diğer bir kaynak ise O'Reilly'in <ulink "
16107
 
"url=\"http://oreilly.com/catalog/9780596002978/\">TCP/IP Network "
16108
 
"Administration</ulink> sayfasıdır."
16109
 
 
16110
 
#: serverguide/C/network-config.xml:849(title)
16111
 
msgid "Dynamic Host Configuration Protocol (DHCP)"
16112
 
msgstr "Dinamik İstemci Ayarlama İletişim Kuralı"
16113
 
 
16114
 
#: serverguide/C/network-config.xml:850(para)
16115
 
msgid ""
16116
 
"The Dynamic Host Configuration Protocol (DHCP) is a network service that "
16117
 
"enables host computers to be automatically assigned settings from a server "
16118
 
"as opposed to manually configuring each network host. Computers configured "
16119
 
"to be DHCP clients have no control over the settings they receive from the "
16120
 
"DHCP server, and the configuration is transparent to the computer's user."
16121
 
msgstr ""
16122
 
"Dinamik İstemci Ayarlama İletişim Kuralı (DHCP), ana sistem "
16123
 
"bilgisayarlarının bir servisten otomatik olarak atanan ayarlarından her ağın "
16124
 
"ana sistemini elle yapılandırmaya kadar olan tüm işleri etkinleştiren bir ağ "
16125
 
"servisidir. DHCP istemcili yapılandırılmış bilgisayarların DHCP sunucudan "
16126
 
"alacakları ayar kontrolü yoktur. Yapılandırma işlemi bilgisayar kullanıcısı "
16127
 
"için şeffaftır."
16128
 
 
16129
 
#: serverguide/C/network-config.xml:857(para)
16130
 
msgid ""
16131
 
"The most common settings provided by a DHCP server to DHCP clients include:"
16132
 
msgstr ""
16133
 
"En yaygın ayarlar DHCP sunucu tarafından DHCP istemcileri kapsayacak şekilde "
16134
 
"sağlanır."
16135
 
 
16136
 
#: serverguide/C/network-config.xml:862(para)
16137
 
msgid "IP-Address and Netmask"
16138
 
msgstr "IP Adres ve Ağ Maskesi"
16139
 
 
16140
 
#: serverguide/C/network-config.xml:865(para)
16141
 
msgid "DNS"
16142
 
msgstr "DNS"
16143
 
 
16144
 
#: serverguide/C/network-config.xml:868(para)
16145
 
msgid "WINS"
16146
 
msgstr "WINS"
16147
 
 
16148
 
#: serverguide/C/network-config.xml:871(para)
16149
 
msgid ""
16150
 
"However, a DHCP server can also supply configuration properties such as:"
16151
 
msgstr ""
16152
 
"Yine de DHCP sunucu şunun gibi özellikleri yapılandırmayı sağlayabilir:"
16153
 
 
16154
 
#: serverguide/C/network-config.xml:876(para)
16155
 
msgid "Host Name"
16156
 
msgstr "Makine Adı"
16157
 
 
16158
 
#: serverguide/C/network-config.xml:879(para)
16159
 
msgid "Domain Name"
16160
 
msgstr "Alan Adı"
16161
 
 
16162
 
#: serverguide/C/network-config.xml:882(para)
16163
 
msgid "Default Gateway"
16164
 
msgstr "Ön tanımlı Ağ Geçidi"
16165
 
 
16166
 
#: serverguide/C/network-config.xml:885(para)
16167
 
msgid "Time Server"
16168
 
msgstr "Zaman Sunucu"
16169
 
 
16170
 
#: serverguide/C/network-config.xml:888(para)
16171
 
msgid "Print Server"
16172
 
msgstr "Yazdırma Sunucusu"
16173
 
 
16174
 
#: serverguide/C/network-config.xml:891(para)
16175
 
msgid ""
16176
 
"The advantage of using DHCP is that changes to the network, for example a "
16177
 
"change in the address of the DNS server, need only be changed at the DHCP "
16178
 
"server, and all network hosts will be reconfigured the next time their DHCP "
16179
 
"clients poll the DHCP server. As an added advantage, it is also easier to "
16180
 
"integrate new computers into the network, as there is no need to check for "
16181
 
"the availability of an IP address. Conflicts in IP address allocation are "
16182
 
"also reduced."
16183
 
msgstr ""
16184
 
"DHCP kullanmanın avantajı ağ değişiklikleridir. Örneğin, DNS sunucu "
16185
 
"adresindeki bir değişiklik sadece DHCP sunucudaki değişikliği gerektirir ve "
16186
 
"tüm ağ ana sistemleri (makine) daha sonra onların DHCP istemci seçimini "
16187
 
"tekrar yapılandırılabileceklerdir. Eklenen bir özellik gibi yeni "
16188
 
"bilgisayarları ağa birleştirmek daha kolaydır.  Bunun için bir IP adresinin "
16189
 
"kullanılabilirliğini kontrol etmeye gerek yoktur. IP adres paylaşımıyla "
16190
 
"bağdaşmayanlar da azaltılır."
16191
 
 
16192
 
#: serverguide/C/network-config.xml:899(para)
16193
 
msgid "A DHCP server can provide configuration settings using two methods:"
16194
 
msgstr ""
16195
 
"DHCP sunucu şu iki yöntemi kullanarak yapılandırma ayarlarını sağlayabilir:"
16196
 
 
16197
 
#: serverguide/C/network-config.xml:904(term)
16198
 
msgid "MAC Address"
16199
 
msgstr "MAC Adresi"
16200
 
 
16201
 
#: serverguide/C/network-config.xml:906(para)
16202
 
msgid ""
16203
 
"This method entails using DHCP to identify the unique hardware address of "
16204
 
"each network card connected to the network and then continually supplying a "
16205
 
"constant configuration each time the DHCP client makes a request to the DHCP "
16206
 
"server using that network device."
16207
 
msgstr ""
16208
 
"Bu yöntem ağa bağlı herbir ağ kartının eşsiz bir donanım adresi tanımlaması "
16209
 
"için DHCP kullanmasını gerektirir. Sonra DHCP istemcisinin bu ağ aygıtını "
16210
 
"kullanarak sunucuya yapacağı isteği devamlı kılmak için sabit bir "
16211
 
"yapılandırma sağlar."
16212
 
 
16213
 
#: serverguide/C/network-config.xml:915(term)
16214
 
msgid "Address Pool"
16215
 
msgstr "Adres Havuzu"
16216
 
 
16217
 
#: serverguide/C/network-config.xml:917(para)
16218
 
msgid ""
16219
 
"This method entails defining a pool (sometimes also called a range or scope) "
16220
 
"of IP addresses from which DHCP clients are supplied their configuration "
16221
 
"properties dynamically and on a \"first come, first served\" basis. When a "
16222
 
"DHCP client is no longer on the network for a specified period, the "
16223
 
"configuration is expired and released back to the address pool for use by "
16224
 
"other DHCP Clients."
16225
 
msgstr ""
16226
 
"Bu yöntem kendi yapılandırma özelliklerini dinamik olarak sağlayan DHCP "
16227
 
"istemcilerden IP adreslerinin havuzunu (bazen saha veya küme olarakta "
16228
 
"adlandırılır) tanımlamayı gerektirir. \"Sona kalan dona kalır\" temeline "
16229
 
"dayanır. DHCP istemci belirli periyotlarla ağa bağlanmadığında "
16230
 
"yapılandırmanın süresi dolar ve diğer DHCP İstemcileri tarafından "
16231
 
"kullanılması için adres havuzuna geri götürülür."
16232
 
 
16233
 
#: serverguide/C/network-config.xml:928(para)
16234
 
msgid ""
16235
 
"Ubuntu is shipped with both DHCP server and client. The server is "
16236
 
"<application>dhcpd</application> (dynamic host configuration protocol "
16237
 
"daemon). The client provided with Ubuntu is "
16238
 
"<application>dhclient</application> and should be installed on all computers "
16239
 
"required to be automatically configured. Both programs are easy to install "
16240
 
"and configure and will be automatically started at system boot."
16241
 
msgstr ""
16242
 
"Ubuntu hem DHCP sunucu hem de istemci ile sevk edilir. Sunucu "
16243
 
"<application>dhcpd</application>'dir (dinamik makine yapılandırma iletişim "
16244
 
"kuralı uygulaması). Ubuntu'dak istemci "
16245
 
"<application>dhclient</application>'dir gerekli otomatik yapılandırmalı tüm "
16246
 
"bilgisayarlara yüklenebilir. Her iki programı da yüklemek ve yapılandırmak "
16247
 
"kolaydır ve sistem başlangıcında otomatik olarak başlayacaktır."
16248
 
 
16249
 
#: serverguide/C/network-config.xml:938(para)
16250
 
msgid ""
16251
 
"At a terminal prompt, enter the following command to install "
16252
 
"<application>dhcpd</application>:"
16253
 
msgstr ""
16254
 
"<application>dhcpd</application> yüklemek için terminale şu komutu girin:"
16255
 
 
16256
 
#: serverguide/C/network-config.xml:943(command)
16257
 
msgid "sudo apt-get install dhcp3-server"
16258
 
msgstr "sudo apt-get install dhcp3-server"
16259
 
 
16260
 
#: serverguide/C/network-config.xml:945(para)
16261
 
msgid ""
16262
 
"You will probably need to change the default configuration by editing "
16263
 
"/etc/dhcp3/dhcpd.conf to suit your needs and particular configuration."
16264
 
msgstr ""
16265
 
"/etc/dhcp3/dhcpd.conf dosyasının mevcut yapılandırmasını ihtiyaçlarına göre "
16266
 
"düzenleyerek istediğin şekilde değiştirebilirsin."
16267
 
 
16268
 
#: serverguide/C/network-config.xml:949(para)
16269
 
msgid ""
16270
 
"You also need to edit /etc/default/dhcp3-server to specify the interfaces "
16271
 
"dhcpd should listen to. By default it listens to eth0."
16272
 
msgstr ""
16273
 
"Ayrıca /etc/default/dhcp3-server'ı dhcpd'nin dinlemesini istediğin şeyler "
16274
 
"için arayüz belirleyebilmesi için düzenlemelisin."
16275
 
 
16276
 
#: serverguide/C/network-config.xml:953(para)
16277
 
msgid ""
16278
 
"NOTE: dhcpd's messages are being sent to syslog. Look there for diagnostics "
16279
 
"messages."
16280
 
msgstr ""
16281
 
"NOT: dhcpd's mesajları syslog'a gönderiliyor. Tamlayıcı mesajlar için oraya "
16282
 
"bak."
16283
 
 
16284
 
#: serverguide/C/network-config.xml:960(para)
16285
 
msgid ""
16286
 
"The error message the installation ends with might be a little confusing, "
16287
 
"but the following steps will help you configure the service:"
16288
 
msgstr ""
16289
 
"Yükleme esnasında oluşan hata mesajları biraz kafa karıştırabilir. Fakat "
16290
 
"sıradaki adımlar servisi yapılandırmana yardımcı olacaktır:"
16291
 
 
16292
 
#: serverguide/C/network-config.xml:964(para)
16293
 
msgid ""
16294
 
"Most commonly, what you want to do is assign an IP address randomly. This "
16295
 
"can be done with settings as follows:"
16296
 
msgstr ""
16297
 
"En yaygın olan rastgele bir IP adresle ne yapmak istediğindir. Bu, aşağıdaki "
16298
 
"ayarlarla yapılabilir:"
16299
 
 
16300
 
#: serverguide/C/network-config.xml:968(programlisting)
16301
 
#, no-wrap
16302
 
msgid ""
16303
 
"\n"
16304
 
"# Sample /etc/dhcpd.conf\n"
16305
 
"# (add your comments here) \n"
16306
 
"default-lease-time 600;\n"
16307
 
"max-lease-time 7200;\n"
16308
 
"option subnet-mask 255.255.255.0;\n"
16309
 
"option broadcast-address 192.168.1.255;\n"
16310
 
"option routers 192.168.1.254;\n"
16311
 
"option domain-name-servers 192.168.1.1, 192.168.1.2;\n"
16312
 
"option domain-name \"mydomain.example\";\n"
16313
 
"\n"
16314
 
"subnet 192.168.1.0 netmask 255.255.255.0 {\n"
16315
 
"range 192.168.1.10 192.168.1.100;\n"
16316
 
"range 192.168.1.150 192.168.1.200;\n"
16317
 
"} \n"
16318
 
msgstr ""
16319
 
"\n"
16320
 
"# /etc/dhcpd.conf Şablonu\n"
16321
 
"# (açıklamalarını buraya ekle) \n"
16322
 
"default-lease-time 600;\n"
16323
 
"max-lease-time 7200;\n"
16324
 
"option subnet-mask 255.255.255.0;\n"
16325
 
"option broadcast-address 192.168.1.255;\n"
16326
 
"option routers 192.168.1.254;\n"
16327
 
"option domain-name-servers 192.168.1.1, 192.168.1.2;\n"
16328
 
"option domain-name \"mydomain.example\";\n"
16329
 
"\n"
16330
 
"subnet 192.168.1.0 netmask 255.255.255.0 {\n"
16331
 
"range 192.168.1.10 192.168.1.100;\n"
16332
 
"range 192.168.1.150 192.168.1.200;\n"
16333
 
"} \n"
16334
 
 
16335
 
#: serverguide/C/network-config.xml:984(para)
16336
 
msgid ""
16337
 
"This will result in the DHCP server giving a client an IP address from the "
16338
 
"range 192.168.1.10-192.168.1.100 or 192.168.1.150-192.168.1.200. It will "
16339
 
"lease an IP address for 600 seconds if the client doesn't ask for a specific "
16340
 
"time frame. Otherwise the maximum (allowed) lease will be 7200 seconds. The "
16341
 
"server will also \"advise\" the client that it should use 255.255.255.0 as "
16342
 
"its subnet mask, 192.168.1.255 as its broadcast address, 192.168.1.254 as "
16343
 
"the router/gateway and 192.168.1.1 and 192.168.1.2 as its DNS servers."
16344
 
msgstr ""
16345
 
"Bu, DHCP sunucusunda bir istemci IP adresini 192.168.1.10-192.168.1.100 veya "
16346
 
"192.168.1.150-192.168.1.200 şeklinde verir. Eğer istemci özel bir süre "
16347
 
"belirlemezse IP adresi 600 saniye boyunca kiralanacak. Aksi taktirde en "
16348
 
"büyük (izin verilen) kiralama süresi 7200 saniye olacaktır. Ayrıca sunucu, "
16349
 
"255.255.255.0'ı alt ağ maskesi olarak kullanması için istemciyi "
16350
 
"\"uyaracak\". 192.168.1.255 yayın adresi, 192.168.1.254 yönlendirici/ağ "
16351
 
"geçit ve 192.168.1.1 ve 192.168.1.2 de DNS sunucuları gibi."
16352
 
 
16353
 
#: serverguide/C/network-config.xml:993(para)
16354
 
msgid ""
16355
 
"If you need to specify a WINS server for your Windows clients, you will need "
16356
 
"to include the netbios-name-servers option, e.g."
16357
 
msgstr ""
16358
 
"Eğer Windows istemciler için bir WINS sunucu belirtmek istiyorsan netbios-"
16359
 
"name-servers seçeneğini dahil etmen gerekir. Örneğin:"
16360
 
 
16361
 
#: serverguide/C/network-config.xml:997(programlisting)
16362
 
#, no-wrap
16363
 
msgid ""
16364
 
"\n"
16365
 
"option netbios-name-servers 192.168.1.1; \n"
16366
 
msgstr ""
16367
 
"\n"
16368
 
"option netbios-name-servers 192.168.1.1; \n"
16369
 
 
16370
 
#: serverguide/C/network-config.xml:1000(para)
16371
 
msgid ""
16372
 
"Dhcpd configuration settings are taken from the DHCP mini-HOWTO, which can "
16373
 
"be found <ulink "
16374
 
"url=\"http://www.tldp.org/HOWTO/DHCP/index.html\">here</ulink>."
16375
 
msgstr ""
16376
 
"Dhcpd yapılandırma ayarları, <ulink "
16377
 
"url=\"http://www.tldp.org/HOWTO/DHCP/index.html\">buradaki</ulink> DHCP mini-"
16378
 
"HOWTO'dan alındı."
16379
 
 
16380
 
#: serverguide/C/network-config.xml:1010(para)
16381
 
msgid ""
16382
 
"The <ulink url=\"https://help.ubuntu.com/community/dhcp3-server\">dhcp3-"
16383
 
"server Ubuntu Wiki</ulink> page has more information."
16384
 
msgstr ""
16385
 
 
16386
 
#: serverguide/C/network-config.xml:1015(para)
16387
 
msgid ""
16388
 
"For more <filename>/etc/dhcp3/dchpd.conf</filename> options see the <ulink "
16389
 
"url=\"http://manpages.ubuntu.com/manpages/lucid/en/man5/dhcpd.conf.5.html\">d"
16390
 
"hcpd.conf man page</ulink>."
16391
 
msgstr ""
16392
 
 
16393
 
#: serverguide/C/network-config.xml:1021(para)
16394
 
msgid ""
16395
 
"Also see the <ulink url=\"http://www.dhcp-handbook.com/dhcp_faq.html\">DHCP "
16396
 
"FAQ</ulink>"
16397
 
msgstr ""
16398
 
"Bakınız <ulink url=\"http://www.dhcp-handbook.com/dhcp_faq.html\">DHCP "
16399
 
"SSS</ulink>"
16400
 
 
16401
 
#: serverguide/C/network-config.xml:1031(title)
16402
 
msgid "Time Synchronisation with NTP"
16403
 
msgstr "NTP ile Zaman Senkronizasyonu"
16404
 
 
16405
 
#: serverguide/C/network-config.xml:1032(para)
16406
 
msgid ""
16407
 
"This page describes methods for keeping your computer's time accurate. This "
16408
 
"is useful for servers, but is not necessary (or desirable) for desktop "
16409
 
"machines."
16410
 
msgstr ""
16411
 
"Bu sayfa bilgisayarın zamanını doğru olarak tutmayı sağlayan yöntemleri "
16412
 
"açıklar. Bu sunucular için kullanışlıdır. Fakat masaüstü makineler için "
16413
 
"çokta gerekli değildir."
16414
 
 
16415
 
#: serverguide/C/network-config.xml:1035(para)
16416
 
msgid ""
16417
 
"NTP is a TCP/IP protocol for synchronising time over a network. Basically a "
16418
 
"client requests the current time from a server, and uses it to set its own "
16419
 
"clock."
16420
 
msgstr ""
16421
 
"NTP, zamanı ağa göre ayarlayan bir TCP/IP iletişim kuralıdır. Temelde "
16422
 
"istemci mevcut zamanı sunucudan sağlar ve kendi saati olarak onu kullanır."
16423
 
 
16424
 
#: serverguide/C/network-config.xml:1038(para)
16425
 
msgid ""
16426
 
"Behind this simple description, there is a lot of complexity - there are "
16427
 
"tiers of NTP servers, with the tier one NTP servers connected to atomic "
16428
 
"clocks (often via GPS), and tier two and three servers spreading the load of "
16429
 
"actually handling requests across the Internet. Also the client software is "
16430
 
"a lot more complex than you might think - it has to factor out communication "
16431
 
"delays, and adjust the time in a way that does not upset all the other "
16432
 
"processes that run on the server. But luckily all that complexity is hidden "
16433
 
"from you!"
16434
 
msgstr ""
16435
 
"Bu basit açıklamanın ötesinde birçok karmaşıklık vardır. Birinci aşama -NTP "
16436
 
"sunucuların atomik saatlere bağlanması, ikinci aşama sunucuların "
16437
 
"Internetteki isteklere yayılması gibi birçok aşama vardır. Ayrıca istemci "
16438
 
"yazılımı düşündüğünden daha karmaşıktır. İletişim geçikmeleri, sunucuda "
16439
 
"çalışan bütün diğer işlemlerdeki zaman ayarı göz önüne alınmalıdır. Fakat "
16440
 
"şansına bütün bu karmaşık şeyler senin için saklıdır."
16441
 
 
16442
 
#: serverguide/C/network-config.xml:1041(para)
16443
 
msgid ""
16444
 
"Ubuntu has two ways of automatically setting your time: ntpdate and ntpd."
16445
 
msgstr ""
16446
 
"Ubuntu saatini otomatik olarak ayarlamak için iki yola sahiptir: ntpdate ve "
16447
 
"ntpd."
16448
 
 
16449
 
#: serverguide/C/network-config.xml:1046(title)
16450
 
msgid "ntpdate"
16451
 
msgstr "ntpdate"
16452
 
 
16453
 
#: serverguide/C/network-config.xml:1047(para)
16454
 
msgid ""
16455
 
"Ubuntu comes with ntpdate as standard, and will run it once at boot time to "
16456
 
"set up your time according to Ubuntu's NTP server. However, a server's clock "
16457
 
"is likely to drift considerably between reboots, so it makes sense to "
16458
 
"correct the time occasionally. The easiest way to do this is to get cron to "
16459
 
"run ntpdate every day. With your favorite editor, as root, create a file "
16460
 
"<code>/etc/cron.daily/ntpdate</code> containing:"
16461
 
msgstr ""
16462
 
"Ubuntu standart olarak ntpdate ile gelir. Sistemi ilk başlatırken onu kurmak "
16463
 
"için çalıştıracak. Bununla beraber sunucu saati önyüklemelerde bozulacak "
16464
 
"gibidir. Bu yüzden duyarlılığı arasıra düzeltir. Bunu yapmanın en kolay yolu "
16465
 
"ntpdate'yi hergün çalıştırmak için cron almaktır. Yazı düzenleyicisi ile "
16466
 
"<code>/etc/cron.daily/ntpdate</code> içeren bir dosya oluştur:"
16467
 
 
16468
 
#: serverguide/C/network-config.xml:1052(screen)
16469
 
#, no-wrap
16470
 
msgid "ntpdate ntp.ubuntu.com\n"
16471
 
msgstr "ntpdate ntp.ubuntu.com\n"
16472
 
 
16473
 
#: serverguide/C/network-config.xml:1054(para)
16474
 
msgid ""
16475
 
"The file <code>/etc/cron.daily/ntpdate</code> must also be executable."
16476
 
msgstr ""
16477
 
"<code>/etc/cron.daily/ntpdate</code> dosyası çalıştırılabilir olmalıdır."
16478
 
 
16479
 
#: serverguide/C/network-config.xml:1057(screen)
16480
 
#, no-wrap
16481
 
msgid "sudo chmod 755 /etc/cron.daily/ntpdate\n"
16482
 
msgstr "sudo chmod 755 /etc/cron.daily/ntpdate\n"
16483
 
 
16484
 
#: serverguide/C/network-config.xml:1061(title)
16485
 
msgid "ntpd"
16486
 
msgstr "ntpd"
16487
 
 
16488
 
#: serverguide/C/network-config.xml:1062(para)
16489
 
msgid ""
16490
 
"ntpdate is a bit of a blunt instrument - it can only adjust the time once a "
16491
 
"day, in one big correction. The ntp daemon ntpd is far more subtle. It "
16492
 
"calculates the drift of your system clock and continuously adjusts it, so "
16493
 
"there are no large corrections that could lead to inconsistent logs for "
16494
 
"instance. The cost is a little processing power and memory, but for a modern "
16495
 
"server this is negligible."
16496
 
msgstr ""
16497
 
"ntpdate birazcık zayıf araçtır. Büyük doğrulukla sadece günde bir kez zaman "
16498
 
"ayarlayabilir. ntp uygulaması daha fazla marifetlidir. Sistem saatinin "
16499
 
"sapmasını hesaplayabilir ve sürekli olarak ayarlayabilir. Tek zarar güç ve "
16500
 
"bellek işlemidir. Fakat gelişmiş sunucu için bu göz ardı ediir."
16501
 
 
16502
 
#: serverguide/C/network-config.xml:1065(para)
16503
 
msgid "To set up ntpd:"
16504
 
msgstr "ntpd kurmak için:"
16505
 
 
16506
 
#: serverguide/C/network-config.xml:1066(screen)
16507
 
#, no-wrap
16508
 
msgid "sudo apt-get install ntp\n"
16509
 
msgstr "sudo apt-get install ntp\n"
16510
 
 
16511
 
#: serverguide/C/network-config.xml:1071(title)
16512
 
msgid "Changing Time Servers"
16513
 
msgstr "Zaman Sunucusunu Değiştirme"
16514
 
 
16515
 
#: serverguide/C/network-config.xml:1072(para)
16516
 
msgid ""
16517
 
"In both cases above, your system will use Ubuntu's NTP server at "
16518
 
"<code>ntp.ubuntu.com</code> by default. This is OK, but you might want to "
16519
 
"use several servers to increase accuracy and resilience, and you may want to "
16520
 
"use time servers that are geographically closer to you. to do this for "
16521
 
"ntpdate, change the contents of <code>/etc/cron.daily/ntpdate</code> to:"
16522
 
msgstr ""
16523
 
"Yukarıdaki her iki durumda sistemin öntanımlı olarak "
16524
 
"<code>ntp.ubuntu.com</code>'deki Ubuntu'nun NTP sunucusunu kullanacak. Bu "
16525
 
"normaldir, fakat doğruluk ve direnci arttırmak için birkaç sunucu ve "
16526
 
"bulunduğun coğrafyadaki zaman sunucularını kullanmak istiyorsan, ntpdate "
16527
 
"için <code>/etc/cron.daily/ntpdate</code> içeriğini şu şeklide değiştirin:"
16528
 
 
16529
 
#: serverguide/C/network-config.xml:1079(screen)
16530
 
#, no-wrap
16531
 
msgid "ntpdate ntp.ubuntu.com pool.ntp.org \n"
16532
 
msgstr "ntpdate ntp.ubuntu.com pool.ntp.org \n"
16533
 
 
16534
 
#: serverguide/C/network-config.xml:1081(para)
16535
 
msgid ""
16536
 
"And for ntpd edit <code>/etc/ntp.conf</code> to include additional server "
16537
 
"lines:"
16538
 
msgstr ""
16539
 
"Ve ntpd için ise <code>/etc/ntp.conf</code>'e şu ek sunucu satırlarını dahil "
16540
 
"edin:"
16541
 
 
16542
 
#: serverguide/C/network-config.xml:1086(screen)
16543
 
#, no-wrap
16544
 
msgid ""
16545
 
"server ntp.ubuntu.com\n"
16546
 
"server pool.ntp.org\n"
16547
 
msgstr ""
16548
 
"server ntp.ubuntu.com\n"
16549
 
"server pool.ntp.org\n"
16550
 
 
16551
 
#: serverguide/C/network-config.xml:1089(para)
16552
 
msgid ""
16553
 
"You may notice <code>pool.ntp.org</code> in the examples above. This is a "
16554
 
"really good idea which uses round-robin DNS to return an NTP server from a "
16555
 
"pool, spreading the load between several different servers. Even better, "
16556
 
"they have pools for different regions - for instance, if you are in New "
16557
 
"Zealand, so you could use <code>nz.pool.ntp.org</code> instead of "
16558
 
"<code>pool.ntp.org</code> . Look at <ulink "
16559
 
"url=\"http://www.pool.ntp.org/\">http://www.pool.ntp.org/</ulink> for more "
16560
 
"details."
16561
 
msgstr ""
16562
 
"Yukarıdaki örnekte <code>pool.ntp.org</code>'a dikkat et. Bu,  DNS  "
16563
 
"kullananları bir havuzdaki NTP sunucuya döndürmek için, birkaç farklı sunucu "
16564
 
"arasındaki yükü yayma iyi bir fikirdir. Farklı bölgelere sahip olanlar için "
16565
 
"daha da iyidir. Örneğin, eğer Türkiye'de yaşıyorsan "
16566
 
"<code>pool.ntp.org</code> yerine <code>tr.pool.ntp.org</code> "
16567
 
"kullanabilirsin. Daha fazla ayrıntı için <ulink "
16568
 
"url=\"http://www.pool.ntp.org/\">http://www.pool.ntp.org/</ulink>'a bakın."
16569
 
 
16570
 
#: serverguide/C/network-config.xml:1100(para)
16571
 
msgid ""
16572
 
"You can also Google for NTP servers in your region, and add these to your "
16573
 
"configuration. To test that a server works, just type <code>sudo ntpdate "
16574
 
"ntp.server.name</code> and see what happens."
16575
 
msgstr ""
16576
 
"Bölgendeki NTP sunucun için Google'u seçebilir ve bunları yapılandırmana "
16577
 
"ekleyebilirsin. Sunucunun çalıştığını test etmek için <code>sudo ntpdate "
16578
 
"ntp.server.name</code> yazın ve ne olduğuna bakın."
16579
 
 
16580
 
#: serverguide/C/network-config.xml:1111(para)
16581
 
msgid ""
16582
 
"See the <ulink url=\"https://help.ubuntu.com/community/UbuntuTime\">Ubuntu "
16583
 
"Time</ulink> wiki page for more information."
16584
 
msgstr ""
16585
 
 
16586
 
#: serverguide/C/network-config.xml:1117(ulink)
16587
 
msgid "NTP Support"
16588
 
msgstr "NTP Desteği"
16589
 
 
16590
 
#: serverguide/C/network-config.xml:1122(ulink)
16591
 
msgid "The NTP FAQ and HOWTO"
16592
 
msgstr "NTP FAQ ve HOWTO"
16593
 
 
16594
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:13(title)
16595
 
msgid "Network Authentication"
16596
 
msgstr "Network Denetimi"
16597
 
 
16598
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:15(para)
16599
 
msgid "This section explains various Network Authentication protocols."
16600
 
msgstr "Bu bölüm çeşitli Ağ Denetim iletişim kurallarını içerir."
16601
 
 
16602
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:19(title)
16603
 
msgid "OpenLDAP Server"
16604
 
msgstr "OpenLDAP Sunucu"
16605
 
 
16606
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:20(para)
16607
 
msgid ""
16608
 
"LDAP is an acronym for Lightweight Directory Access Protocol, it is a "
16609
 
"simplified version of the X.500 protocol. The directory setup in this "
16610
 
"section will be used for authentication. Nevertheless, LDAP can be used in "
16611
 
"numerous ways: authentication, shared directory (for mail clients), address "
16612
 
"book, etc."
16613
 
msgstr ""
16614
 
"LDAP, Lightweight Directory Access Protocol'ün kısaltmasıdır.  X.500 "
16615
 
"iletişim kuralının basit bir sürümüdürl. Bu bölüme kurulan dizin kimlik "
16616
 
"doğrulama için kullanılır. Bununla birlikte, LDAP birkaç yolla "
16617
 
"kullanılabilir: kimlik doğrulama, dizin paylaşımı (posta istemciler için), "
16618
 
"adres defteri, vb."
16619
 
 
16620
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:28(para)
16621
 
msgid ""
16622
 
"To describe LDAP quickly, all information is stored in a tree structure. "
16623
 
"With <application>OpenLDAP</application> you have freedom to determine the "
16624
 
"directory arborescence (the Directory Information Tree: the DIT) yourself. "
16625
 
"We will begin with a basic tree containing two nodes below the root:"
16626
 
msgstr ""
16627
 
"LDAP'nin hızlı tanımı bütün bilgilerin bir ağaç yapısında depolandığıdır. "
16628
 
"<application>OpenLDAP</application> ile arborescence (Directory Information "
16629
 
"Tree: DIT)  dizinini  tanımlamada serbest. Aşağıdaki iki düğümü içeren basit "
16630
 
"bir ağaç ile bağlayacağız:"
16631
 
 
16632
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:37(para)
16633
 
msgid "\"People\" node where your users will be stored"
16634
 
msgstr "\"Kişiler\" düğümü kullanıcılarının bulunduğu yerdir"
16635
 
 
16636
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:40(para)
16637
 
msgid "\"Groups\" node where your groups will be stored"
16638
 
msgstr "\"Gruplar\" düğümü grupların bulunduğu yerdir"
16639
 
 
16640
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:44(para)
16641
 
msgid ""
16642
 
"Before beginning, you should determine what the root of your LDAP directory "
16643
 
"will be. By default, your tree will be determined by your Fully Qualified "
16644
 
"Domain Name (FQDN). If your domain is example.com (which we will use in this "
16645
 
"example), your root node will be dc=example,dc=com."
16646
 
msgstr ""
16647
 
"Başlamadan önce LDAP dizininin kök olarak hangisi olacağını "
16648
 
"tanımlayabilirsin. Normalde Tam Nitelikli Alan Adı (FQDN) tarafından ağacın "
16649
 
"tanımlanacaktır. Eğer alanın example.com (burada bu örneği kullanacağız) ise "
16650
 
"kök düğümün dc=example,dc=com olacak."
16651
 
 
16652
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:54(para)
16653
 
msgid ""
16654
 
"First, install the <application>OpenLDAP</application> server daemon "
16655
 
"<application>slapd</application> and <application>ldap-utils</application>, "
16656
 
"a package containing LDAP management utilities:"
16657
 
msgstr ""
16658
 
"İlk önce <application>OpenLDAP</application> sunucu uygulaması "
16659
 
"<application>slapd</application> ve <application>ldap-utils</application> "
16660
 
"yükle. LDAP yönetim uygulamalarını içeren paket:"
16661
 
 
16662
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:60(command)
16663
 
msgid "sudo apt-get install slapd ldap-utils"
16664
 
msgstr "sudo apt-get install slapd ldap-utils"
16665
 
 
16666
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:63(para)
16667
 
msgid ""
16668
 
"By default <application>slapd</application> is configured with minimal "
16669
 
"options needed to run the <application>slapd</application> daemon."
16670
 
msgstr ""
16671
 
"Normalde <application>slapd</application> çalışması için gerekli en az "
16672
 
"seçimlerle yapılandırılır."
16673
 
 
16674
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:68(para)
16675
 
msgid ""
16676
 
"The configuration example in the following sections will match the domain "
16677
 
"name of the server. For example, if the machine's Fully Qualified Domain "
16678
 
"Name (FQDN) is ldap.example.com, the default suffix will be "
16679
 
"<emphasis>dc=example,dc=com</emphasis>."
16680
 
msgstr ""
16681
 
"Aşağıdaki bölümlerde yapılandırma örneği sunucu alan adını eşleştirecek. "
16682
 
"Örneğin, eğer makinenin Tam Nitelikli Alan Adı (FQDN) ldap.example.com ise "
16683
 
"mevcut sonek <emphasis>dc=example,dc=com</emphasis> olacaktır."
16684
 
 
16685
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:76(title)
16686
 
msgid "Populating LDAP"
16687
 
msgstr "LDAP Yerleşimi"
16688
 
 
16689
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:78(para)
16690
 
msgid ""
16691
 
"<application>OpenLDAP</application> uses a separate directory which contains "
16692
 
"the <emphasis>cn=config</emphasis> Directory Information Tree (DIT). The "
16693
 
"<emphasis>cn=config</emphasis> DIT is used to dynamically configure the "
16694
 
"<application>slapd</application> daemon, allowing the modification of schema "
16695
 
"definitions, indexes, ACLs, etc without stopping the service."
16696
 
msgstr ""
16697
 
"<application>OpenLDAP</application>, <emphasis>cn=config</emphasis> "
16698
 
"Directory Information Tree (DIT)nı içeren farklı bir dizin kullanır. "
16699
 
"<emphasis>cn=config</emphasis> DIT, <application>slapd</application> "
16700
 
"uygulamasını dinamik olarak yapılandırmak için kullanılır. Şema "
16701
 
"açıklamaları, içerikleri, ACL, vb. değişimini sağlar."
16702
 
 
16703
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:86(para)
16704
 
msgid ""
16705
 
"The backend <emphasis>cn=config</emphasis> directory has only a minimal "
16706
 
"configuration and will need additional configuration options in order to "
16707
 
"populate the frontend directory. The frontend will be populated with a "
16708
 
"\"classical\" scheme that will be compatible with address book applications "
16709
 
"and with Unix Posix accounts. Posix accounts will allow authentication to "
16710
 
"various applications, such as web applications, email Mail Transfer Agent "
16711
 
"(MTA) applications, etc."
16712
 
msgstr ""
16713
 
 
16714
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:95(para)
16715
 
msgid ""
16716
 
"For external applications to authenticate using LDAP they will each need to "
16717
 
"be specifically configured to do so. Refer to the individual application "
16718
 
"documentation for details."
16719
 
msgstr ""
16720
 
"LDAP kullanarak harici uygulamaların kimliklerini doğrulamak için herbirinin "
16721
 
"özel yapıya ihtiyacı vardır. Ayrıntılar için özel uygulama belgelerine "
16722
 
"müracaat ediniz."
16723
 
 
16724
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:103(para)
16725
 
msgid ""
16726
 
"Remember to change <emphasis>dc=example,dc=com</emphasis> in the following "
16727
 
"examples to match your LDAP configuration."
16728
 
msgstr ""
16729
 
"Aşağıdaki örneklerdeki <emphasis>dc=example,dc=com</emphasis>'i kendi LDAP "
16730
 
"yapılandırman ile değiştirin."
16731
 
 
16732
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:108(para)
16733
 
msgid ""
16734
 
"First, some additional schema files need to be loaded. In a terminal enter:"
16735
 
msgstr ""
16736
 
"İlk önce, bazı ek şema dosyaları yüklenmelidir. Terminale şunları girin:"
16737
 
 
16738
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:113(command) serverguide/C/network-auth.xml:702(command)
16739
 
msgid "sudo ldapadd -Y EXTERNAL -H ldapi:/// -f /etc/ldap/schema/cosine.ldif"
16740
 
msgstr ""
16741
 
"sudo ldapadd -Y EXTERNAL -H ldapi:/// -f /etc/ldap/schema/cosine.ldif"
16742
 
 
16743
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:114(command) serverguide/C/network-auth.xml:703(command)
16744
 
msgid "sudo ldapadd -Y EXTERNAL -H ldapi:/// -f /etc/ldap/schema/nis.ldif"
16745
 
msgstr "sudo ldapadd -Y EXTERNAL -H ldapi:/// -f /etc/ldap/schema/nis.ldif"
16746
 
 
16747
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:115(command) serverguide/C/network-auth.xml:704(command)
16748
 
msgid ""
16749
 
"sudo ldapadd -Y EXTERNAL -H ldapi:/// -f /etc/ldap/schema/inetorgperson.ldif"
16750
 
msgstr ""
16751
 
"sudo ldapadd -Y EXTERNAL -H ldapi:/// -f /etc/ldap/schema/inetorgperson.ldif"
16752
 
 
16753
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:118(para)
16754
 
msgid ""
16755
 
"Next, copy the following example LDIF file, naming it "
16756
 
"<filename>backend.example.com.ldif</filename>, somewhere on your system:"
16757
 
msgstr ""
16758
 
"Sonra,  <filename>backend.example.com.ldif</filename> olarak adlandırılan "
16759
 
"aşağıdaki LDIF örnek dosyasını sisteminde herhangi bir yere kopyalayın."
16760
 
 
16761
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:123(programlisting)
16762
 
#, no-wrap
16763
 
msgid ""
16764
 
"\n"
16765
 
"# Load dynamic backend modules\n"
16766
 
"dn: cn=module,cn=config\n"
16767
 
"objectClass: olcModuleList\n"
16768
 
"cn: module\n"
16769
 
"olcModulepath: /usr/lib/ldap\n"
16770
 
"olcModuleload: back_hdb\n"
16771
 
"\n"
16772
 
"# Database settings\n"
16773
 
"dn: olcDatabase=hdb,cn=config\n"
16774
 
"objectClass: olcDatabaseConfig\n"
16775
 
"objectClass: olcHdbConfig\n"
16776
 
"olcDatabase: {1}hdb\n"
16777
 
"olcSuffix: dc=example,dc=com\n"
16778
 
"olcDbDirectory: /var/lib/ldap\n"
16779
 
"olcRootDN: cn=admin,dc=example,dc=com\n"
16780
 
"olcRootPW: secret\n"
16781
 
"olcDbConfig: set_cachesize 0 2097152 0\n"
16782
 
"olcDbConfig: set_lk_max_objects 1500\n"
16783
 
"olcDbConfig: set_lk_max_locks 1500\n"
16784
 
"olcDbConfig: set_lk_max_lockers 1500\n"
16785
 
"olcDbIndex: objectClass eq\n"
16786
 
"olcLastMod: TRUE\n"
16787
 
"olcDbCheckpoint: 512 30\n"
16788
 
"olcAccess: to attrs=userPassword by dn=\"cn=admin,dc=example,dc=com\" write "
16789
 
"by anonymous auth by self write by * none\n"
16790
 
"olcAccess: to attrs=shadowLastChange by self write by * read\n"
16791
 
"olcAccess: to dn.base=\"\" by * read\n"
16792
 
"olcAccess: to * by dn=\"cn=admin,dc=example,dc=com\" write by * read\n"
16793
 
"\n"
16794
 
msgstr ""
16795
 
 
16796
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:155(para)
16797
 
msgid ""
16798
 
"Change <emphasis>olcRootPW: secret</emphasis> to a password of your choosing."
16799
 
msgstr ""
16800
 
"İstediğin bir şifre ile <emphasis>olcRootPW: gizli</emphasis>'yi değiştirin."
16801
 
 
16802
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:160(para)
16803
 
msgid "Now add the LDIF to the directory:"
16804
 
msgstr "Şimdi dizine LDIF ekleyin:"
16805
 
 
16806
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:165(command) serverguide/C/network-auth.xml:746(command)
16807
 
msgid "sudo ldapadd -Y EXTERNAL -H ldapi:/// -f backend.example.com.ldif"
16808
 
msgstr "sudo ldapadd -Y EXTERNAL -H ldapi:/// -f backend.example.com.ldif"
16809
 
 
16810
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:168(para)
16811
 
msgid ""
16812
 
"The frontend directory is now ready to be populated. Create a "
16813
 
"<filename>frontend.example.com.ldif</filename> with the following contents:"
16814
 
msgstr ""
16815
 
"Sonnu başlangıcı dizini şuan popüler olmaya hazırdır. Aşağıdaki içeriklere "
16816
 
"sahip bir <filename>frontend.example.com.ldif</filename> dosyası oluşturun."
16817
 
 
16818
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:173(programlisting)
16819
 
#, no-wrap
16820
 
msgid ""
16821
 
"\n"
16822
 
"# Create top-level object in domain\n"
16823
 
"dn: dc=example,dc=com\n"
16824
 
"objectClass: top\n"
16825
 
"objectClass: dcObject\n"
16826
 
"objectclass: organization\n"
16827
 
"o: Example Organization\n"
16828
 
"dc: Example\n"
16829
 
"description: LDAP Example \n"
16830
 
"\n"
16831
 
"# Admin user.\n"
16832
 
"dn: cn=admin,dc=example,dc=com\n"
16833
 
"objectClass: simpleSecurityObject\n"
16834
 
"objectClass: organizationalRole\n"
16835
 
"cn: admin\n"
16836
 
"description: LDAP administrator\n"
16837
 
"userPassword: secret\n"
16838
 
"\n"
16839
 
"dn: ou=people,dc=example,dc=com\n"
16840
 
"objectClass: organizationalUnit\n"
16841
 
"ou: people\n"
16842
 
"\n"
16843
 
"dn: ou=groups,dc=example,dc=com\n"
16844
 
"objectClass: organizationalUnit\n"
16845
 
"ou: groups\n"
16846
 
"\n"
16847
 
"dn: uid=john,ou=people,dc=example,dc=com\n"
16848
 
"objectClass: inetOrgPerson\n"
16849
 
"objectClass: posixAccount\n"
16850
 
"objectClass: shadowAccount\n"
16851
 
"uid: john\n"
16852
 
"sn: Doe\n"
16853
 
"givenName: John\n"
16854
 
"cn: John Doe\n"
16855
 
"displayName: John Doe\n"
16856
 
"uidNumber: 1000\n"
16857
 
"gidNumber: 10000\n"
16858
 
"userPassword: password\n"
16859
 
"gecos: John Doe\n"
16860
 
"loginShell: /bin/bash\n"
16861
 
"homeDirectory: /home/john\n"
16862
 
"shadowExpire: -1\n"
16863
 
"shadowFlag: 0\n"
16864
 
"shadowWarning: 7\n"
16865
 
"shadowMin: 8\n"
16866
 
"shadowMax: 999999\n"
16867
 
"shadowLastChange: 10877\n"
16868
 
"mail: john.doe@example.com\n"
16869
 
"postalCode: 31000\n"
16870
 
"l: Toulouse\n"
16871
 
"o: Example\n"
16872
 
"mobile: +33 (0)6 xx xx xx xx\n"
16873
 
"homePhone: +33 (0)5 xx xx xx xx\n"
16874
 
"title: System Administrator\n"
16875
 
"postalAddress: \n"
16876
 
"initials: JD\n"
16877
 
"\n"
16878
 
"dn: cn=example,ou=groups,dc=example,dc=com\n"
16879
 
"objectClass: posixGroup\n"
16880
 
"cn: example\n"
16881
 
"gidNumber: 10000\n"
16882
 
msgstr ""
16883
 
"\n"
16884
 
"# Alanda en üst seviye obje oluştur\n"
16885
 
"dn: dc=example,dc=com\n"
16886
 
"objectClass: top\n"
16887
 
"objectClass: dcObject\n"
16888
 
"objectclass: organization\n"
16889
 
"o: Example Organization\n"
16890
 
"dc: Example\n"
16891
 
"description: LDAP Example \n"
16892
 
"\n"
16893
 
"# Yönetici.\n"
16894
 
"dn: cn=admin,dc=example,dc=com\n"
16895
 
"objectClass: simpleSecurityObject\n"
16896
 
"objectClass: organizationalRole\n"
16897
 
"cn: admin\n"
16898
 
"description: LDAP administrator\n"
16899
 
"userPassword: gizli\n"
16900
 
"\n"
16901
 
"dn: ou=people,dc=example,dc=com\n"
16902
 
"objectClass: organizationalUnit\n"
16903
 
"ou: people\n"
16904
 
"\n"
16905
 
"dn: ou=groups,dc=example,dc=com\n"
16906
 
"objectClass: organizationalUnit\n"
16907
 
"ou: groups\n"
16908
 
"\n"
16909
 
"dn: uid=john,ou=people,dc=example,dc=com\n"
16910
 
"objectClass: inetOrgPerson\n"
16911
 
"objectClass: posixAccount\n"
16912
 
"objectClass: shadowAccount\n"
16913
 
"uid: yusuf\n"
16914
 
"sn: yuce\n"
16915
 
"givenName: Yusuf\n"
16916
 
"cn: Yusuf Yuce\n"
16917
 
"displayName: Yusuf Yuce\n"
16918
 
"uidNumber: 1000\n"
16919
 
"gidNumber: 10000\n"
16920
 
"userPassword: password\n"
16921
 
"gecos: Yusuf Yuce\n"
16922
 
"loginShell: /bin/bash\n"
16923
 
"homeDirectory: /home/john\n"
16924
 
"shadowExpire: -1\n"
16925
 
"shadowFlag: 0\n"
16926
 
"shadowWarning: 7\n"
16927
 
"shadowMin: 8\n"
16928
 
"shadowMax: 999999\n"
16929
 
"shadowLastChange: 10877\n"
16930
 
"mail: yusuf.yuce@example.com\n"
16931
 
"postalCode: 31000\n"
16932
 
"l: Toulouse\n"
16933
 
"o: Example\n"
16934
 
"mobile: +33 (0)6 xx xx xx xx\n"
16935
 
"homePhone: +33 (0)5 xx xx xx xx\n"
16936
 
"title: Sistem Yöneticisi\n"
16937
 
"postalAddress: \n"
16938
 
"initials: YY\n"
16939
 
"\n"
16940
 
"dn: cn=example,ou=groups,dc=example,dc=com\n"
16941
 
"objectClass: posixGroup\n"
16942
 
"cn: example\n"
16943
 
"gidNumber: 10000\n"
16944
 
 
16945
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:236(para)
16946
 
msgid ""
16947
 
"In this example the directory structure, a user, and a group have been "
16948
 
"setup. In other examples you might see the <emphasis>objectClass: "
16949
 
"top</emphasis> added in every entry, but that is the default behaviour so "
16950
 
"you do not have to add it explicitly."
16951
 
msgstr ""
16952
 
"Bu örnekteki dizin yapısına bir kullanıcı ve bir grup kuruldu. Diğer örneği "
16953
 
"her girişe <emphasis>objectClass: top</emphasis> ekinde görebilirsin. Fakat "
16954
 
"bu mevcut durumdur, bu yüzden onu açıkça eklememelisin."
16955
 
 
16956
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:243(para)
16957
 
msgid "Add the entries to the LDAP directory:"
16958
 
msgstr "Girişleri LDAP dizinine ekleyin:"
16959
 
 
16960
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:249(command) serverguide/C/network-auth.xml:757(command)
16961
 
msgid ""
16962
 
"sudo ldapadd -x -D cn=admin,dc=example,dc=com -W -f frontend.example.com.ldif"
16963
 
msgstr ""
16964
 
"sudo ldapadd -x -D cn=admin,dc=example,dc=com -W -f frontend.example.com.ldif"
16965
 
 
16966
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:252(para)
16967
 
msgid ""
16968
 
"We can check that the content has been correctly added with the "
16969
 
"<application>ldapsearch</application> utility. Execute a search of the LDAP "
16970
 
"directory:"
16971
 
msgstr ""
16972
 
"İçeriklerin <application>ldapsearch</application> uygulaması ile doğru "
16973
 
"olarak eklendiğini kontrol edebiliriz. LDAP dizininin bir aramasını yürütün:"
16974
 
 
16975
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:258(command)
16976
 
msgid "ldapsearch -xLLL -b \"dc=example,dc=com\" uid=john sn givenName cn"
16977
 
msgstr "ldapsearch -xLLL -b \"dc=example,dc=com\" uid=john sn givenName cn"
16978
 
 
16979
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:259(computeroutput)
16980
 
#, no-wrap
16981
 
msgid ""
16982
 
"\n"
16983
 
"dn: uid=john,ou=people,dc=example,dc=com\n"
16984
 
"cn: John Doe\n"
16985
 
"sn: Doe\n"
16986
 
"givenName: John\n"
16987
 
msgstr ""
16988
 
"\n"
16989
 
"dn: uid=yusuf,ou=people,dc=example,dc=com\n"
16990
 
"cn: Yusuf Yuce\n"
16991
 
"sn: Yuce\n"
16992
 
"givenName: Yusuf\n"
16993
 
 
16994
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:267(para)
16995
 
msgid "Just a quick explanation:"
16996
 
msgstr "Sadece hızlı bir açıklama:"
16997
 
 
16998
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:273(para)
16999
 
msgid ""
17000
 
"<emphasis>-x:</emphasis> will not use SASL authentication method, which is "
17001
 
"the default."
17002
 
msgstr ""
17003
 
"Mevcut olan <emphasis>-x:</emphasis> SASL kimlik doğrulama yöntemini "
17004
 
"kullanmaz."
17005
 
 
17006
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:279(para)
17007
 
msgid "<emphasis>-LLL:</emphasis> disable printing LDIF schema information."
17008
 
msgstr ""
17009
 
"<emphasis>-LLL:</emphasis> LDIF şema bilgisi gösterimini pasifleştirir."
17010
 
 
17011
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:287(title)
17012
 
msgid "Further Configuration"
17013
 
msgstr "Ek Yapılandırma"
17014
 
 
17015
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:290(para)
17016
 
msgid ""
17017
 
"The <emphasis>cn=config</emphasis> tree can be manipulated using the "
17018
 
"utilities in the <application>ldap-utils</application> package. For example:"
17019
 
msgstr ""
17020
 
"<emphasis>cn=config</emphasis> ağacı <application>ldap-utils</application> "
17021
 
"paketindeki uygulamaları kullanmayı göz ardı eder. Örneğin:"
17022
 
 
17023
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:298(para)
17024
 
msgid ""
17025
 
"Use <application>ldapsearch</application> to view the tree, entering the "
17026
 
"admin password set during installation or reconfiguration:"
17027
 
msgstr ""
17028
 
"Ağacı görmek için <application>ldapsearch</application> kullan, yükleme ve "
17029
 
"yapılandırma esnasında yönetici şifresini girin:"
17030
 
 
17031
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:304(command)
17032
 
msgid "sudo ldapsearch -LLL -Y EXTERNAL -H ldapi:/// -b cn=config dn"
17033
 
msgstr "sudo ldapsearch -LLL -Y EXTERNAL -H ldapi:/// -b cn=config dn"
17034
 
 
17035
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:308(computeroutput)
17036
 
#, no-wrap
17037
 
msgid ""
17038
 
"\n"
17039
 
"SASL/EXTERNAL authentication started\n"
17040
 
"SASL username: gidNumber=0+uidNumber=0,cn=peercred,cn=external,cn=auth\n"
17041
 
"SASL SSF: 0\n"
17042
 
"dn: cn=config\n"
17043
 
"\n"
17044
 
"dn: cn=module{0},cn=config\n"
17045
 
"\n"
17046
 
"dn: cn=schema,cn=config\n"
17047
 
"\n"
17048
 
"dn: cn={0}core,cn=schema,cn=config\n"
17049
 
"\n"
17050
 
"dn: cn={1}cosine,cn=schema,cn=config\n"
17051
 
"\n"
17052
 
"dn: cn={2}nis,cn=schema,cn=config\n"
17053
 
"\n"
17054
 
"dn: cn={3}inetorgperson,cn=schema,cn=config\n"
17055
 
"\n"
17056
 
"dn: olcDatabase={-1}frontend,cn=config\n"
17057
 
"\n"
17058
 
"dn: olcDatabase={0}config,cn=config\n"
17059
 
"\n"
17060
 
"dn: olcDatabase={1}hdb,cn=config\n"
17061
 
msgstr ""
17062
 
"\n"
17063
 
"SASL/EXTERNAL authentication started\n"
17064
 
"SASL username: gidNumber=0+uidNumber=0,cn=peercred,cn=external,cn=auth\n"
17065
 
"SASL SSF: 0\n"
17066
 
"dn: cn=config\n"
17067
 
"\n"
17068
 
"dn: cn=module{0},cn=config\n"
17069
 
"\n"
17070
 
"dn: cn=schema,cn=config\n"
17071
 
"\n"
17072
 
"dn: cn={0}core,cn=schema,cn=config\n"
17073
 
"\n"
17074
 
"dn: cn={1}cosine,cn=schema,cn=config\n"
17075
 
"\n"
17076
 
"dn: cn={2}nis,cn=schema,cn=config\n"
17077
 
"\n"
17078
 
"dn: cn={3}inetorgperson,cn=schema,cn=config\n"
17079
 
"\n"
17080
 
"dn: olcDatabase={-1}frontend,cn=config\n"
17081
 
"\n"
17082
 
"dn: olcDatabase={0}config,cn=config\n"
17083
 
"\n"
17084
 
"dn: olcDatabase={1}hdb,cn=config\n"
17085
 
 
17086
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:334(para)
17087
 
msgid ""
17088
 
"The output above is the current configuration options for the "
17089
 
"<emphasis>cn=config</emphasis> backend database. Your output may be vary."
17090
 
msgstr ""
17091
 
"Yukarıdaki çıktı <emphasis>cn=config</emphasis> sonun bitimi veritabanı için "
17092
 
"var olan yapılandırma seçimleridir. Seninki farklı olabilir."
17093
 
 
17094
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:342(para)
17095
 
msgid ""
17096
 
"As an example of modifying the <emphasis>cn=config</emphasis> tree, add "
17097
 
"another attribute to the index list using "
17098
 
"<application>ldapmodify</application>:"
17099
 
msgstr ""
17100
 
"<emphasis>cn=config</emphasis> ağacını düzenlemeye örnek olarak, içerik "
17101
 
"listesine <application>ldapmodify</application> kullanarak başka bir özellik "
17102
 
"ekle:"
17103
 
 
17104
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:348(command) serverguide/C/network-auth.xml:984(command) serverguide/C/network-auth.xml:1155(command) serverguide/C/network-auth.xml:1191(command)
17105
 
msgid "sudo ldapmodify -Y EXTERNAL -H ldapi:///"
17106
 
msgstr "sudo ldapmodify -Y EXTERNAL -H ldapi:///"
17107
 
 
17108
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:356(userinput)
17109
 
#, no-wrap
17110
 
msgid ""
17111
 
"dn: olcDatabase={1}hdb,cn=config\n"
17112
 
"add: olcDbIndex\n"
17113
 
"olcDbIndex: uidNumber eq"
17114
 
msgstr ""
17115
 
 
17116
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:352(computeroutput)
17117
 
#, no-wrap
17118
 
msgid ""
17119
 
"\n"
17120
 
"SASL/EXTERNAL authentication started\n"
17121
 
"SASL username: gidNumber=0+uidNumber=0,cn=peercred,cn=external,cn=auth\n"
17122
 
"SASL SSF: 0\n"
17123
 
"<placeholder-1/>\n"
17124
 
"\n"
17125
 
"modifying entry \"olcDatabase={1}hdb,cn=config\"\n"
17126
 
msgstr ""
17127
 
"\n"
17128
 
"SASL/EXTERNAL authentication started\n"
17129
 
"SASL username: gidNumber=0+uidNumber=0,cn=peercred,cn=external,cn=auth\n"
17130
 
"SASL SSF: 0\n"
17131
 
"<placeholder-1/>\n"
17132
 
"\n"
17133
 
"modifying entry \"olcDatabase={1}hdb,cn=config\"\n"
17134
 
 
17135
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:364(para)
17136
 
msgid ""
17137
 
"Once the modification has completed, press <emphasis>Ctrl+D</emphasis> to "
17138
 
"exit the utility."
17139
 
msgstr ""
17140
 
"Düzenleme tamamlandığında uygulamadan çıkmak için "
17141
 
"<emphasis>Ctrl+D</emphasis>'ye basın."
17142
 
 
17143
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:371(para)
17144
 
msgid ""
17145
 
"<application>ldapmodify</application> can also read the changes from a file. "
17146
 
"Copy and paste the following into a file named "
17147
 
"<filename>uid_index.ldif</filename>:"
17148
 
msgstr ""
17149
 
"Ayrıca <application>ldapmodify</application>, dosyadaki değişiklikleri "
17150
 
"okuyabilir. Aşağıdakileri <filename>uid_index.ldif</filename> adındaki "
17151
 
"dosyaya kopyalayıp yapıştırın:"
17152
 
 
17153
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:376(programlisting)
17154
 
#, no-wrap
17155
 
msgid ""
17156
 
"\n"
17157
 
"dn: olcDatabase={1}hdb,cn=config\n"
17158
 
"add: olcDbIndex\n"
17159
 
"olcDbIndex: uid eq,pres,sub\n"
17160
 
msgstr ""
17161
 
"\n"
17162
 
"dn: olcDatabase={1}hdb,cn=config\n"
17163
 
"add: olcDbIndex\n"
17164
 
"olcDbIndex: uid eq,pres,sub\n"
17165
 
 
17166
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:382(para)
17167
 
msgid "Then execute <application>ldapmodify</application>:"
17168
 
msgstr "Sonra <application>ldapmodify</application>'yi çalıştırın:"
17169
 
 
17170
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:387(command)
17171
 
msgid "sudo ldapmodify -Y EXTERNAL -H ldapi:/// -f uid_index.ldif"
17172
 
msgstr "sudo ldapmodify -Y EXTERNAL -H ldapi:/// -f uid_index.ldif"
17173
 
 
17174
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:391(computeroutput)
17175
 
#, no-wrap
17176
 
msgid ""
17177
 
"\n"
17178
 
"SASL/EXTERNAL authentication started\n"
17179
 
"SASL username: gidNumber=0+uidNumber=0,cn=peercred,cn=external,cn=auth\n"
17180
 
"SASL SSF: 0\n"
17181
 
"modifying entry \"olcDatabase={1}hdb,cn=config\"\n"
17182
 
msgstr ""
17183
 
"\n"
17184
 
"SASL/EXTERNAL authentication started\n"
17185
 
"SASL username: gidNumber=0+uidNumber=0,cn=peercred,cn=external,cn=auth\n"
17186
 
"SASL SSF: 0\n"
17187
 
"modifying entry \"olcDatabase={1}hdb,cn=config\"\n"
17188
 
 
17189
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:399(para)
17190
 
msgid "The file method is very useful for large changes."
17191
 
msgstr "Dosyalama metodu, büyük değişiklikler için çok kullanışlıdır."
17192
 
 
17193
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:406(para)
17194
 
msgid ""
17195
 
"Adding additional <emphasis>schemas</emphasis> to "
17196
 
"<application>slapd</application> requires the schema to be converted to LDIF "
17197
 
"format. The <filename role=\"directory\">/etc/ldap/schema</filename> "
17198
 
"directory contains some schema files already converted to LDIF format as "
17199
 
"demonstrated in the previous section. Fortunately, the "
17200
 
"<application>slapd</application> program can be used to automate the "
17201
 
"conversion. The following example will add the "
17202
 
"<emphasis>dyngoup.schema</emphasis>:"
17203
 
msgstr ""
17204
 
"Ek <emphasis>şemalar</emphasis>ı <application>slapd</application>'a ekleme, "
17205
 
"şemayı LDIF biçimine dönüştürmeyi gerektirir. <filename "
17206
 
"role=\"directory\">/etc/ldap/schema</filename> dizini, zaten LDIF'a "
17207
 
"dönüştürülmüş ve önceki bölümde bahsedilen bazı şema dosyalarını içerir. "
17208
 
"Neyse ki <application>slapd</application> programı otomatik dönüştürme için "
17209
 
"kullanılabilir. Aşağıdaki örnek <emphasis>dyngoup.schema</emphasis>'yı ekler:"
17210
 
 
17211
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:416(para)
17212
 
msgid ""
17213
 
"First, create a conversion <filename>schema_convert.conf</filename> file "
17214
 
"containing the following lines:"
17215
 
msgstr ""
17216
 
"İlk önce aşağıdaki satırları içeren <filename>schema_convert.conf</filename> "
17217
 
"dönüşüm dosyasını oluşturun:"
17218
 
 
17219
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:421(programlisting)
17220
 
#, no-wrap
17221
 
msgid ""
17222
 
"\n"
17223
 
"include /etc/ldap/schema/core.schema\n"
17224
 
"include /etc/ldap/schema/collective.schema\n"
17225
 
"include /etc/ldap/schema/corba.schema\n"
17226
 
"include /etc/ldap/schema/cosine.schema\n"
17227
 
"include /etc/ldap/schema/duaconf.schema\n"
17228
 
"include /etc/ldap/schema/dyngroup.schema\n"
17229
 
"include /etc/ldap/schema/inetorgperson.schema\n"
17230
 
"include /etc/ldap/schema/java.schema\n"
17231
 
"include /etc/ldap/schema/misc.schema\n"
17232
 
"include /etc/ldap/schema/nis.schema\n"
17233
 
"include /etc/ldap/schema/openldap.schema\n"
17234
 
"include /etc/ldap/schema/ppolicy.schema\n"
17235
 
msgstr ""
17236
 
"\n"
17237
 
"include /etc/ldap/schema/core.schema\n"
17238
 
"include /etc/ldap/schema/collective.schema\n"
17239
 
"include /etc/ldap/schema/corba.schema\n"
17240
 
"include /etc/ldap/schema/cosine.schema\n"
17241
 
"include /etc/ldap/schema/duaconf.schema\n"
17242
 
"include /etc/ldap/schema/dyngroup.schema\n"
17243
 
"include /etc/ldap/schema/inetorgperson.schema\n"
17244
 
"include /etc/ldap/schema/java.schema\n"
17245
 
"include /etc/ldap/schema/misc.schema\n"
17246
 
"include /etc/ldap/schema/nis.schema\n"
17247
 
"include /etc/ldap/schema/openldap.schema\n"
17248
 
"include /etc/ldap/schema/ppolicy.schema\n"
17249
 
 
17250
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:439(para) serverguide/C/network-auth.xml:1655(para)
17251
 
msgid "Next, create a temporary directory to hold the output:"
17252
 
msgstr "Sonra çıkışı tutması için geçici bir dizin oluşturun:"
17253
 
 
17254
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:444(command) serverguide/C/network-auth.xml:1660(command) serverguide/C/network-auth.xml:2695(command)
17255
 
msgid "mkdir /tmp/ldif_output"
17256
 
msgstr "mkdir /tmp/ldif_output"
17257
 
 
17258
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:450(para)
17259
 
msgid ""
17260
 
"Now using <application>slapcat</application> convert the schema files to "
17261
 
"LDIF:"
17262
 
msgstr ""
17263
 
"Şimdi <application>slapcat</application> kullanarak şema dosyalarını LDIF'a "
17264
 
"dönüştürün:"
17265
 
 
17266
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:455(command)
17267
 
msgid ""
17268
 
"slapcat -f schema_convert.conf -F /tmp/ldif_output -n0 -s "
17269
 
"\"cn={5}dyngroup,cn=schema,cn=config\" &gt; /tmp/cn=dyngroup.ldif"
17270
 
msgstr ""
17271
 
"slapcat -f schema_convert.conf -F /tmp/ldif_output -n0 -s "
17272
 
"\"cn={5}dyngroup,cn=schema,cn=config\" &gt; /tmp/cn=dyngroup.ldif"
17273
 
 
17274
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:458(para)
17275
 
msgid ""
17276
 
"Adjust the configuration file name and temporary directory names if yours "
17277
 
"are different. Also, it may be worthwhile to keep the "
17278
 
"<filename>ldif_output</filename> directory around in case you want to add "
17279
 
"additional schemas in the future."
17280
 
msgstr ""
17281
 
"Eğer senin yapılandırma dosyasının ve geçici dizininin adları farklıysa "
17282
 
"onları değiştirin. Ayrıca <filename>ldif_output</filename> dizinini, ileride "
17283
 
"ek şema eklemek isterseniz korumanız faydalıdır."
17284
 
 
17285
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:467(para)
17286
 
msgid ""
17287
 
"Edit the <filename>/tmp/cn\\=dyngroup.ldif</filename> file, changing the "
17288
 
"following attributes:"
17289
 
msgstr ""
17290
 
"Aşağıdaki özellikleri değiştirmek için <filename>/tmp/cn\\"
17291
 
"=dyngroup.ldif</filename> dosyasını düzenleyin:"
17292
 
 
17293
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:471(programlisting)
17294
 
#, no-wrap
17295
 
msgid ""
17296
 
"\n"
17297
 
"dn: cn=dyngroup,cn=schema,cn=config\n"
17298
 
"...\n"
17299
 
"cn: dyngroup\n"
17300
 
msgstr ""
17301
 
"\n"
17302
 
"dn: cn=dyngroup,cn=schema,cn=config\n"
17303
 
"...\n"
17304
 
"cn: dyngroup\n"
17305
 
 
17306
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:477(para) serverguide/C/network-auth.xml:1691(para)
17307
 
msgid "And remove the following lines from the bottom of the file:"
17308
 
msgstr "Ve dosyanın altındaki şu satırları kaldırın:"
17309
 
 
17310
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:481(programlisting)
17311
 
#, no-wrap
17312
 
msgid ""
17313
 
"\n"
17314
 
"structuralObjectClass: olcSchemaConfig\n"
17315
 
"entryUUID: 10dae0ea-0760-102d-80d3-f9366b7f7757\n"
17316
 
"creatorsName: cn=config\n"
17317
 
"createTimestamp: 20080826021140Z\n"
17318
 
"entryCSN: 20080826021140.791425Z#000000#000#000000\n"
17319
 
"modifiersName: cn=config\n"
17320
 
"modifyTimestamp: 20080826021140Z\n"
17321
 
msgstr ""
17322
 
"\n"
17323
 
"structuralObjectClass: olcSchemaConfig\n"
17324
 
"entryUUID: 10dae0ea-0760-102d-80d3-f9366b7f7757\n"
17325
 
"creatorsName: cn=config\n"
17326
 
"createTimestamp: 20080826021140Z\n"
17327
 
"entryCSN: 20080826021140.791425Z#000000#000#000000\n"
17328
 
"modifiersName: cn=config\n"
17329
 
"modifyTimestamp: 20080826021140Z\n"
17330
 
 
17331
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:492(para) serverguide/C/network-auth.xml:1706(para) serverguide/C/network-auth.xml:2741(para)
17332
 
msgid ""
17333
 
"The attribute values will vary, just be sure the attributes are removed."
17334
 
msgstr ""
17335
 
"Özellik değişkenleri değişecek. Sadece özelliklerin kaldırıldığından emin "
17336
 
"olun."
17337
 
 
17338
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:500(para) serverguide/C/network-auth.xml:1714(para)
17339
 
msgid ""
17340
 
"Finally, using the <application>ldapadd</application> utility, add the new "
17341
 
"schema to the directory:"
17342
 
msgstr ""
17343
 
"Son olarak <application>ldapadd</application> uygulamasını kullanarak dizine "
17344
 
"yeni şema ekleyin:"
17345
 
 
17346
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:506(command)
17347
 
msgid "sudo ldapadd -Y EXTERNAL -H ldapi:/// -f /tmp/cn\\=dyngroup.ldif"
17348
 
msgstr "sudo ldapadd -Y EXTERNAL -H ldapi:/// -f /tmp/cn\\=dyngroup.ldif"
17349
 
 
17350
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:512(para)
17351
 
msgid ""
17352
 
"There should now be a <emphasis>dn: "
17353
 
"cn={4}dyngroup,cn=schema,cn=config</emphasis> entry in the cn=config tree."
17354
 
msgstr ""
17355
 
"Şu an cn=config ağacında bir <emphasis>dn: "
17356
 
"cn={4}dyngroup,cn=schema,cn=config</emphasis> girişi olmalıdır."
17357
 
 
17358
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:522(title)
17359
 
msgid "LDAP Replication"
17360
 
msgstr ""
17361
 
 
17362
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:524(para)
17363
 
msgid ""
17364
 
"LDAP often quickly becomes a highly critical service to the network. "
17365
 
"Multiple systems will come to depend on LDAP for authentication, "
17366
 
"authorization, configuration, etc. It is a good idea to setup a redundant "
17367
 
"system through replication."
17368
 
msgstr ""
17369
 
"LDAP sık sık ağda çok çabuk kritik servis olur. Çoklu sistemler, kimlik "
17370
 
"doğrulama, yapılandırma, vb. için LDAP'a bağlanmak için gelir. Çoğaltma "
17371
 
"yoluyla gereksiz bir sistem kurmak iyi bir fikirdir."
17372
 
 
17373
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:530(para)
17374
 
msgid ""
17375
 
"Replication is achieved using the <emphasis>Syncrepl</emphasis> engine. "
17376
 
"Syncrepl allows the changes to be synced using a "
17377
 
"<emphasis>consumer</emphasis>, <emphasis>provider</emphasis> model. A "
17378
 
"provider sends directory changes to consumers."
17379
 
msgstr ""
17380
 
 
17381
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:537(title)
17382
 
msgid "Provider Configuration"
17383
 
msgstr ""
17384
 
 
17385
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:539(para)
17386
 
msgid ""
17387
 
"The following is an example of a <emphasis>Single-Master</emphasis> "
17388
 
"configuration. In this configuration one OpenLDAP server is configured as a "
17389
 
"<emphasis>provider</emphasis> and another as a <emphasis>consumer</emphasis>."
17390
 
msgstr ""
17391
 
 
17392
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:547(para)
17393
 
msgid ""
17394
 
"First, configure the provider server. Copy the following to a file named "
17395
 
"<filename>provider_sync.ldif</filename>:"
17396
 
msgstr ""
17397
 
 
17398
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:552(programlisting)
17399
 
#, no-wrap
17400
 
msgid ""
17401
 
"\n"
17402
 
"# Add indexes to the frontend db.\n"
17403
 
"dn: olcDatabase={1}hdb,cn=config\n"
17404
 
"changetype: modify\n"
17405
 
"add: olcDbIndex\n"
17406
 
"olcDbIndex: entryCSN eq\n"
17407
 
"-\n"
17408
 
"add: olcDbIndex\n"
17409
 
"olcDbIndex: entryUUID eq\n"
17410
 
"\n"
17411
 
"#Load the syncprov and accesslog modules.\n"
17412
 
"dn: cn=module{0},cn=config\n"
17413
 
"changetype: modify\n"
17414
 
"add: olcModuleLoad\n"
17415
 
"olcModuleLoad: syncprov\n"
17416
 
"-\n"
17417
 
"add: olcModuleLoad\n"
17418
 
"olcModuleLoad: accesslog\n"
17419
 
"\n"
17420
 
"# Accesslog database definitions\n"
17421
 
"dn: olcDatabase={2}hdb,cn=config\n"
17422
 
"objectClass: olcDatabaseConfig\n"
17423
 
"objectClass: olcHdbConfig\n"
17424
 
"olcDatabase: {2}hdb\n"
17425
 
"olcDbDirectory: /var/lib/ldap/accesslog\n"
17426
 
"olcSuffix: cn=accesslog\n"
17427
 
"olcRootDN: cn=admin,dc=example,dc=com\n"
17428
 
"olcDbIndex: default eq\n"
17429
 
"olcDbIndex: entryCSN,objectClass,reqEnd,reqResult,reqStart\n"
17430
 
"\n"
17431
 
"# Accesslog db syncprov.\n"
17432
 
"dn: olcOverlay=syncprov,olcDatabase={2}hdb,cn=config\n"
17433
 
"changetype: add\n"
17434
 
"objectClass: olcOverlayConfig\n"
17435
 
"objectClass: olcSyncProvConfig\n"
17436
 
"olcOverlay: syncprov\n"
17437
 
"olcSpNoPresent: TRUE\n"
17438
 
"olcSpReloadHint: TRUE\n"
17439
 
"\n"
17440
 
"# syncrepl Provider for primary db\n"
17441
 
"dn: olcOverlay=syncprov,olcDatabase={1}hdb,cn=config\n"
17442
 
"changetype: add\n"
17443
 
"objectClass: olcOverlayConfig\n"
17444
 
"objectClass: olcSyncProvConfig\n"
17445
 
"olcOverlay: syncprov\n"
17446
 
"olcSpNoPresent: TRUE\n"
17447
 
"\n"
17448
 
"# accesslog overlay definitions for primary db\n"
17449
 
"dn: olcOverlay=accesslog,olcDatabase={1}hdb,cn=config\n"
17450
 
"objectClass: olcOverlayConfig\n"
17451
 
"objectClass: olcAccessLogConfig\n"
17452
 
"olcOverlay: accesslog\n"
17453
 
"olcAccessLogDB: cn=accesslog\n"
17454
 
"olcAccessLogOps: writes\n"
17455
 
"olcAccessLogSuccess: TRUE\n"
17456
 
"# scan the accesslog DB every day, and purge entries older than 7 days\n"
17457
 
"olcAccessLogPurge: 07+00:00 01+00:00\n"
17458
 
msgstr ""
17459
 
 
17460
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:614(para)
17461
 
msgid ""
17462
 
"The <application>AppArmor</application> profile for "
17463
 
"<application>slapd</application> will need to be adjusted for the accesslog "
17464
 
"database location. Edit <filename>/etc/apparmor.d/usr.sbin.slapd</filename> "
17465
 
"adding:"
17466
 
msgstr ""
17467
 
 
17468
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:619(programlisting)
17469
 
#, no-wrap
17470
 
msgid ""
17471
 
"\n"
17472
 
"  /var/lib/ldap/accesslog/ r,\n"
17473
 
"  /var/lib/ldap/accesslog/** rwk,\n"
17474
 
msgstr ""
17475
 
 
17476
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:624(para)
17477
 
msgid ""
17478
 
"Then create the directory, reload the <application>apparmor</application> "
17479
 
"profile, and copy the <filename>DB_CONFIG</filename> file:"
17480
 
msgstr ""
17481
 
 
17482
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:630(command)
17483
 
msgid "sudo -u openldap mkdir /var/lib/ldap/accesslog"
17484
 
msgstr ""
17485
 
 
17486
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:631(command)
17487
 
msgid "sudo -u openldap cp /var/lib/ldap/DB_CONFIG /var/lib/ldap/accesslog/"
17488
 
msgstr ""
17489
 
 
17490
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:636(para)
17491
 
msgid ""
17492
 
"Using the <emphasis>-u openldap</emphasis> option with the "
17493
 
"<application>sudo</application> commands above removes the need to adjust "
17494
 
"permissions for the new directory later."
17495
 
msgstr ""
17496
 
 
17497
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:645(para)
17498
 
msgid ""
17499
 
"Edit the file and change the <emphasis>olcRootDN</emphasis> to match your "
17500
 
"directory:"
17501
 
msgstr ""
17502
 
 
17503
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:649(programlisting)
17504
 
#, no-wrap
17505
 
msgid ""
17506
 
"\n"
17507
 
"olcRootDN: cn=admin,dc=example,dc=com\n"
17508
 
msgstr ""
17509
 
 
17510
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:657(para)
17511
 
msgid ""
17512
 
"Next, add the LDIF file using the <application>ldapadd</application> utility:"
17513
 
msgstr ""
17514
 
 
17515
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:662(command)
17516
 
msgid "sudo ldapadd -Y EXTERNAL -H ldapi:/// -f provider_sync.ldif"
17517
 
msgstr ""
17518
 
 
17519
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:669(para)
17520
 
msgid "Restart <application>slapd</application>:"
17521
 
msgstr ""
17522
 
 
17523
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:674(command) serverguide/C/network-auth.xml:1040(command) serverguide/C/network-auth.xml:1227(command)
17524
 
msgid "sudo /etc/init.d/slapd restart"
17525
 
msgstr "sudo /etc/init.d/slapd restart"
17526
 
 
17527
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:680(para)
17528
 
msgid ""
17529
 
"The <emphasis>Provider</emphasis> server is now configured, and it is time "
17530
 
"to configure a <emphasis>Consumer</emphasis> server."
17531
 
msgstr ""
17532
 
 
17533
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:687(title)
17534
 
msgid "Consumer Configuration"
17535
 
msgstr ""
17536
 
 
17537
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:692(para)
17538
 
msgid ""
17539
 
"On the <emphasis>Consumer</emphasis> server configure it the same as the "
17540
 
"<emphasis>Provider</emphasis> except for the <emphasis>Syncrepl</emphasis> "
17541
 
"configuration steps."
17542
 
msgstr ""
17543
 
 
17544
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:697(para)
17545
 
msgid "Add the additional schema files:"
17546
 
msgstr ""
17547
 
 
17548
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:707(para)
17549
 
msgid ""
17550
 
"Also, create, or copy from the provider server, the "
17551
 
"<filename>backend.example.com.ldif</filename>"
17552
 
msgstr ""
17553
 
 
17554
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:711(programlisting)
17555
 
#, no-wrap
17556
 
msgid ""
17557
 
"\n"
17558
 
"# Load dynamic backend modules\n"
17559
 
"dn: cn=module,cn=config\n"
17560
 
"objectClass: olcModuleList\n"
17561
 
"cn: module\n"
17562
 
"olcModulepath: /usr/lib/ldap\n"
17563
 
"olcModuleload: back_hdb\n"
17564
 
"\n"
17565
 
"# Database settings\n"
17566
 
"dn: olcDatabase=hdb,cn=config\n"
17567
 
"objectClass: olcDatabaseConfig\n"
17568
 
"objectClass: olcHdbConfig\n"
17569
 
"olcDatabase: {1}hdb\n"
17570
 
"olcSuffix: dc=example,dc=com\n"
17571
 
"olcDbDirectory: /var/lib/ldap\n"
17572
 
"olcRootDN: cn=admin,dc=example,dc=com\n"
17573
 
"olcRootPW: secret\n"
17574
 
"olcDbConfig: set_cachesize 0 2097152 0\n"
17575
 
"olcDbConfig: set_lk_max_objects 1500\n"
17576
 
"olcDbConfig: set_lk_max_locks 1500\n"
17577
 
"olcDbConfig: set_lk_max_lockers 1500\n"
17578
 
"olcDbIndex: objectClass eq\n"
17579
 
"olcLastMod: TRUE\n"
17580
 
"olcDbCheckpoint: 512 30\n"
17581
 
"olcAccess: to attrs=userPassword by dn=\"cn=admin,dc=example,dc=com\" write "
17582
 
"by anonymous auth by self write by * none\n"
17583
 
"olcAccess: to attrs=shadowLastChange by self write by * read\n"
17584
 
"olcAccess: to dn.base=\"\" by * read\n"
17585
 
"olcAccess: to * by dn=\"cn=admin,dc=example,dc=com\" write by * read\n"
17586
 
msgstr ""
17587
 
 
17588
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:741(para)
17589
 
msgid "And add the LDIF by entering:"
17590
 
msgstr "Ve şunu girerek LDIF ekleyin:"
17591
 
 
17592
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:752(para)
17593
 
msgid ""
17594
 
"Do the same with the <filename>frontend.example.com.ldif</filename> file "
17595
 
"listed above, and add it:"
17596
 
msgstr ""
17597
 
 
17598
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:760(para)
17599
 
msgid ""
17600
 
"The two severs should now have the same configuration except for the "
17601
 
"<emphasis>Syncrepl</emphasis> options."
17602
 
msgstr ""
17603
 
 
17604
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:768(para)
17605
 
msgid ""
17606
 
"Now create a file named <filename>consumer_sync.ldif</filename> containing:"
17607
 
msgstr ""
17608
 
 
17609
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:772(programlisting)
17610
 
#, no-wrap
17611
 
msgid ""
17612
 
"\n"
17613
 
"#Load the syncprov module.\n"
17614
 
"dn: cn=module{0},cn=config\n"
17615
 
"changetype: modify\n"
17616
 
"add: olcModuleLoad\n"
17617
 
"olcModuleLoad: syncprov\n"
17618
 
"\n"
17619
 
"# syncrepl specific indices\n"
17620
 
"dn: olcDatabase={1}hdb,cn=config\n"
17621
 
"changetype: modify\n"
17622
 
"add: olcDbIndex\n"
17623
 
"olcDbIndex: entryUUID eq\n"
17624
 
"-\n"
17625
 
"add: olcSyncRepl\n"
17626
 
"olcSyncRepl: rid=0 provider=ldap://ldap01.example.com bindmethod=simple "
17627
 
"binddn=\"cn=admin,dc=example,dc=com\" \n"
17628
 
" credentials=secret searchbase=\"dc=example,dc=com\" "
17629
 
"logbase=\"cn=accesslog\" \n"
17630
 
" logfilter=\"(&amp;(objectClass=auditWriteObject)(reqResult=0))\" "
17631
 
"schemachecking=on \n"
17632
 
" type=refreshAndPersist retry=\"60 +\" syncdata=accesslog\n"
17633
 
"-\n"
17634
 
"add: olcUpdateRef\n"
17635
 
"olcUpdateRef: ldap://ldap01.example.com\n"
17636
 
msgstr ""
17637
 
 
17638
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:795(para)
17639
 
msgid "You will probably want to change the following attributes:"
17640
 
msgstr ""
17641
 
 
17642
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:800(para)
17643
 
msgid "<emphasis>ldap01.example.com</emphasis> to your server's hostname."
17644
 
msgstr ""
17645
 
 
17646
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:801(emphasis)
17647
 
msgid "binddn"
17648
 
msgstr ""
17649
 
 
17650
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:802(emphasis)
17651
 
msgid "credentials"
17652
 
msgstr ""
17653
 
 
17654
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:803(emphasis)
17655
 
msgid "searchbase"
17656
 
msgstr ""
17657
 
 
17658
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:804(emphasis)
17659
 
msgid "olcUpdateRef:"
17660
 
msgstr ""
17661
 
 
17662
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:810(para)
17663
 
msgid "Add the LDIF file to the configuration tree:"
17664
 
msgstr ""
17665
 
 
17666
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:815(command)
17667
 
msgid "sudo ldapadd -c -Y EXTERNAL -H ldapi:/// -f consumer_sync.ldif"
17668
 
msgstr ""
17669
 
 
17670
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:821(para)
17671
 
msgid ""
17672
 
"The frontend database should now sync between servers. You can add "
17673
 
"additional servers using the steps above as the need arises."
17674
 
msgstr ""
17675
 
 
17676
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:831(programlisting)
17677
 
#, no-wrap
17678
 
msgid "127.0.0.1\tldap01.example.com ldap01"
17679
 
msgstr "127.0.0.1\tldap01.example.com ldap01"
17680
 
 
17681
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:827(para)
17682
 
msgid ""
17683
 
"The <application>slapd</application> daemon will send log information to "
17684
 
"<filename>/var/log/syslog</filename> by default. So if all does "
17685
 
"<emphasis>not</emphasis> go well check there for errors and other "
17686
 
"troubleshooting information. Also, be sure that each server knows it's Fully "
17687
 
"Qualified Domain Name (FQDN). This is configured in "
17688
 
"<filename>/etc/hosts</filename> with a line similar to: <placeholder-1/>."
17689
 
msgstr ""
17690
 
"Normalde <application>slapd</application> uygulaması kayıt bilgisini "
17691
 
"<filename>/var/log/syslog</filename>'a gönderir. Böylece eğer herşey yolunda "
17692
 
"<emphasis>gitmezse</emphasis> hataları ve önerileri kontrol edebilirsin. "
17693
 
"Ayrıca her sunucunun kendi Tam Nitelikli Alan Adı (FQDN)nı bildiğinden emin "
17694
 
"olun. Bu, <filename>/etc/hosts</filename>'daki şuna benzer bir satır ile "
17695
 
"yapılandırılır: <placeholder-1/>."
17696
 
 
17697
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:839(title)
17698
 
msgid "Setting up ACL"
17699
 
msgstr "ACL Kurma"
17700
 
 
17701
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:841(para)
17702
 
msgid ""
17703
 
"Authentication requires access to the password field, that should be not "
17704
 
"accessible by default. Also, in order for users to change their own "
17705
 
"password, using <command>passwd</command> or other utilities, "
17706
 
"<emphasis>shadowLastChange</emphasis> needs to be accessible once a user has "
17707
 
"authenticated."
17708
 
msgstr ""
17709
 
"Kimlik doğrulama, şifre alanına erişim gerektirir ki öntanımlı olarak buna "
17710
 
"erişilemez. Ayrıca kullanıcıların şifrelerini <command>passwd</command> veya "
17711
 
"diğer uygulamaları  kullanarak değiştirmesi için "
17712
 
"<emphasis>shadowLastChange</emphasis>'e kullanıcının erişmesi gerekir."
17713
 
 
17714
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:848(para)
17715
 
msgid ""
17716
 
"To view the Access Control List (ACL), use the "
17717
 
"<application>ldapsearch</application> utility:"
17718
 
msgstr ""
17719
 
"Erişim Kontrol Listesini (ACL) görmek için "
17720
 
"<application>ldapsearch</application> uygulamasını kullanın:"
17721
 
 
17722
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:853(command)
17723
 
msgid ""
17724
 
"ldapsearch -xLLL -b cn=config -D cn=admin,cn=config -W olcDatabase=hdb "
17725
 
"olcAccess"
17726
 
msgstr ""
17727
 
"ldapsearch -xLLL -b cn=config -D cn=admin,cn=config -W olcDatabase=hdb "
17728
 
"olcAccess"
17729
 
 
17730
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:857(computeroutput)
17731
 
#, no-wrap
17732
 
msgid ""
17733
 
"Enter LDAP Password: \n"
17734
 
"dn: olcDatabase={1}hdb,cn=config\n"
17735
 
"olcAccess: {0}to attrs=userPassword,shadowLastChange by "
17736
 
"dn=\"cn=admin,dc=exampl\n"
17737
 
" e,dc=com\" write by anonymous auth by self write by * none\n"
17738
 
"olcAccess: {1}to dn.base=\"\" by * read\n"
17739
 
"olcAccess: {2}to * by dn=\"cn=admin,dc=example,dc=com\" write by * read\n"
17740
 
msgstr ""
17741
 
"LDAP Şifresi Girin: \n"
17742
 
"dn: olcDatabase={1}hdb,cn=config\n"
17743
 
"olcAccess: {0}to attrs=userPassword,shadowLastChange by "
17744
 
"dn=\"cn=admin,dc=exampl\n"
17745
 
" e,dc=com\" write by anonymous auth by self write by * none\n"
17746
 
"olcAccess: {1}to dn.base=\"\" by * read\n"
17747
 
"olcAccess: {2}to * by dn=\"cn=admin,dc=example,dc=com\" write by * read\n"
17748
 
 
17749
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:869(title)
17750
 
msgid "TLS and SSL"
17751
 
msgstr "TLS ve SSL"
17752
 
 
17753
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:871(para)
17754
 
msgid ""
17755
 
"When authenticating to an OpenLDAP server it is best to do so using an "
17756
 
"encrypted session. This can be accomplished using Transport Layer Security "
17757
 
"(TLS) and/or Secure Sockets Layer (SSL)."
17758
 
msgstr ""
17759
 
"OpenLDAP sunucuya kimlik doğrularken şifreleme bölümünü kullanmak en "
17760
 
"iyisidir. Bu, Taşıma Katman Güvenliği (TLS) ve/veya Güvenli Yuva Katmanı "
17761
 
"(SSL) kullanılarak yapılabilir."
17762
 
 
17763
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:876(para)
17764
 
msgid ""
17765
 
"The first step in the process is to obtain or create a "
17766
 
"<emphasis>certificate</emphasis>. Because <application>slapd</application> "
17767
 
"is compiled using the <application>gnutls</application> library, the "
17768
 
"<application>certtool</application> utility will be used to create "
17769
 
"certificates."
17770
 
msgstr ""
17771
 
 
17772
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:885(para)
17773
 
msgid ""
17774
 
"First, install <application>gnutls-bin</application> by entering the "
17775
 
"following in a terminal:"
17776
 
msgstr ""
17777
 
 
17778
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:890(command)
17779
 
msgid "sudo apt-get install gnutls-bin"
17780
 
msgstr ""
17781
 
 
17782
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:896(para)
17783
 
msgid ""
17784
 
"Next, create a private key for the <emphasis>Certificate "
17785
 
"Authority</emphasis> (CA):"
17786
 
msgstr ""
17787
 
 
17788
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:901(command)
17789
 
msgid ""
17790
 
"sudo sh -c \"certtool --generate-privkey &gt; /etc/ssl/private/cakey.pem\""
17791
 
msgstr ""
17792
 
 
17793
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:907(para)
17794
 
msgid ""
17795
 
"Create a <filename>/etc/ssl/ca.info</filename> details file to self-sign the "
17796
 
"CA certificate containing:"
17797
 
msgstr ""
17798
 
 
17799
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:911(programlisting)
17800
 
#, no-wrap
17801
 
msgid ""
17802
 
"\n"
17803
 
"cn = Example Company\n"
17804
 
"ca\n"
17805
 
"cert_signing_key\n"
17806
 
msgstr ""
17807
 
 
17808
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:920(para)
17809
 
msgid "Now create the self-signed CA certificate:"
17810
 
msgstr ""
17811
 
 
17812
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:925(command)
17813
 
msgid ""
17814
 
"sudo certtool --generate-self-signed --load-privkey "
17815
 
"/etc/ssl/private/cakey.pem \\ --template /etc/ssl/ca.info --outfile "
17816
 
"/etc/ssl/certs/cacert.pem"
17817
 
msgstr ""
17818
 
 
17819
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:932(para)
17820
 
msgid "Make a private key for the server:"
17821
 
msgstr ""
17822
 
 
17823
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:937(command)
17824
 
msgid ""
17825
 
"sudo sh -c \"certtool --generate-privkey &gt; "
17826
 
"/etc/ssl/private/ldap01_slapd_key.pem\""
17827
 
msgstr ""
17828
 
 
17829
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:941(para)
17830
 
msgid ""
17831
 
"Replace <emphasis>ldap01</emphasis> in the filename with your server's "
17832
 
"hostname. Naming the certificate and key for the host and service that will "
17833
 
"be using them will help keep filenames and paths straight."
17834
 
msgstr ""
17835
 
 
17836
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:950(para)
17837
 
msgid ""
17838
 
"To sign the server's certificate with the CA, create the "
17839
 
"<filename>/etc/ssl/ldap01.info</filename> info file containing:"
17840
 
msgstr ""
17841
 
 
17842
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:954(programlisting)
17843
 
#, no-wrap
17844
 
msgid ""
17845
 
"\n"
17846
 
"organization = Example Company\n"
17847
 
"cn = ldap01.example.com\n"
17848
 
"tls_www_server\n"
17849
 
"encryption_key\n"
17850
 
"signing_key\n"
17851
 
msgstr ""
17852
 
 
17853
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:965(para)
17854
 
msgid "Create the server's certificate:"
17855
 
msgstr ""
17856
 
 
17857
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:970(command)
17858
 
msgid ""
17859
 
"sudo certtool --generate-certificate --load-privkey /etc/ssl/private/x01-"
17860
 
"test_slapd_key.pem \\ --load-ca-certificate /etc/ssl/certs/cacert.pem --load-"
17861
 
"ca-privkey /etc/ssl/private/cakey.pem \\ --template /etc/ssl/x01-test.info --"
17862
 
"outfile /etc/ssl/certs/x01-test_slapd_cert.pem"
17863
 
msgstr ""
17864
 
 
17865
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:978(para)
17866
 
msgid ""
17867
 
"Once you have a certificate, key, and CA cert installed, use "
17868
 
"<application>ldapmodify</application> to add the new configuration options:"
17869
 
msgstr ""
17870
 
"Sertifika, anahtar ve yüklü CA aldıktan sonra yeni yapılandırma seçenekleri "
17871
 
"eklemek için <application>ldapmodify</application> kullanın:"
17872
 
 
17873
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:989(userinput)
17874
 
#, no-wrap
17875
 
msgid ""
17876
 
"dn: cn=config\n"
17877
 
"add: olcTLSCACertificateFile\n"
17878
 
"olcTLSCACertificateFile: /etc/ssl/certs/cacert.pem\n"
17879
 
"-\n"
17880
 
"add: olcTLSCertificateFile\n"
17881
 
"olcTLSCertificateFile: /etc/ssl/certs/ldap01_slapd_cert.pem\n"
17882
 
"-\n"
17883
 
"add: olcTLSCertificateKeyFile\n"
17884
 
"olcTLSCertificateKeyFile: /etc/ssl/private/ldap01_slapd_key.pem"
17885
 
msgstr ""
17886
 
 
17887
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:988(computeroutput) serverguide/C/network-auth.xml:1159(computeroutput)
17888
 
#, no-wrap
17889
 
msgid ""
17890
 
"Enter LDAP Password:\n"
17891
 
"<placeholder-1/>\n"
17892
 
"\n"
17893
 
"modifying entry \"cn=config\"\n"
17894
 
msgstr ""
17895
 
"LDAP Şifresi Girin:\n"
17896
 
"<placeholder-1/>\n"
17897
 
"\n"
17898
 
"\"cn=config\" girişi düzenleniyor\n"
17899
 
 
17900
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:1004(para)
17901
 
msgid ""
17902
 
"Adjust the <filename>ldap01_slapd_cert.pem</filename>, "
17903
 
"<filename>ldap01_slapd_key.pem</filename>, and "
17904
 
"<filename>cacert.pem</filename> names if yours are different."
17905
 
msgstr ""
17906
 
 
17907
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:1010(para)
17908
 
msgid ""
17909
 
"Next, edit <filename>/etc/default/slapd</filename> uncomment the "
17910
 
"<emphasis>SLAPD_SERVICES</emphasis> option:"
17911
 
msgstr ""
17912
 
"Sonra <filename>/etc/default/slapd</filename>'deki "
17913
 
"<emphasis>SLAPD_SERVICES</emphasis> seçeğinin açıklamasız olarak düzenleyin:"
17914
 
 
17915
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:1014(programlisting)
17916
 
#, no-wrap
17917
 
msgid ""
17918
 
"\n"
17919
 
"SLAPD_SERVICES=\"ldap:/// ldapi:/// ldaps:///\"\n"
17920
 
msgstr ""
17921
 
"\n"
17922
 
"SLAPD_SERVICES=\"ldap:/// ldapi:/// ldaps:///\"\n"
17923
 
 
17924
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:1018(para)
17925
 
msgid ""
17926
 
"Now the <emphasis>openldap</emphasis> user needs access to the certificate:"
17927
 
msgstr ""
17928
 
"Şimdi <emphasis>openldap</emphasis> kullanıcısı sertifika erişimine ihtiyacı "
17929
 
"var:"
17930
 
 
17931
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:1023(command)
17932
 
msgid "sudo adduser openldap ssl-cert"
17933
 
msgstr "sudo adduser openldap ssl-cert"
17934
 
 
17935
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:1024(command)
17936
 
msgid "sudo chgrp ssl-cert /etc/ssl/private/ldap01_slapd_key.pem"
17937
 
msgstr ""
17938
 
 
17939
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:1025(command)
17940
 
msgid "sudo chmod g+r /etc/ssl/private/ldap01_slapd_key.pem"
17941
 
msgstr ""
17942
 
 
17943
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:1029(para)
17944
 
msgid ""
17945
 
"If the <filename role=\"directory\">/etc/ssl/private</filename> and "
17946
 
"<filename>/etc/ssl/private/server.key</filename> have different permissions, "
17947
 
"adjust the commands appropriately."
17948
 
msgstr ""
17949
 
"Eğer <filename role=\"directory\">/etc/ssl/private</filename> ve "
17950
 
"<filename>/etc/ssl/private/server.key</filename> farklı izinlere sahipse "
17951
 
"komutları uygun olarak ayarlayın."
17952
 
 
17953
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:1035(para)
17954
 
msgid "Finally, restart <application>slapd</application>:"
17955
 
msgstr "Son olarak <application>slapd</application>'ı yeniden başlatın:"
17956
 
 
17957
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:1043(para)
17958
 
msgid ""
17959
 
"The <application>slapd</application> daemon should now be listening for "
17960
 
"LDAPS connections and be able to use STARTTLS during authentication."
17961
 
msgstr ""
17962
 
"Şimdi <application>slapd</application> uygulaması LDAPS bağlantılarını "
17963
 
"dinleyecek ve kimlik doğrulama esnasında STARTTLS kullanabilecek."
17964
 
 
17965
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:1049(para)
17966
 
msgid ""
17967
 
"If you run into troubles with the server not starting, check the "
17968
 
"/var/log/syslog. If you see errors like main: TLS init def ctx failed: -1, "
17969
 
"it is likely there is a configuration problem. Check that the certificate is "
17970
 
"signed by the authority from in the files configured, and that the ssl-cert "
17971
 
"group has read permissions on the private key."
17972
 
msgstr ""
17973
 
"Eğer sunucu düzgün olarak başlamadıysa, /var/log/syslog'u kontrol edin. Eğer "
17974
 
"şuna benzer hatalar görürsen: TLS init def ctx hatası: -1, bu yapılandırma "
17975
 
"probleminin olduğunu gösterir. Yapılı dosyalarda kimlikleme tarafından "
17976
 
"işaretli sertifikayı ve özel anahtarda ssl-cert grubunun okuma izinlerine "
17977
 
"sahip olduğunu kontrol edin."
17978
 
 
17979
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:1061(title)
17980
 
msgid "TLS Replication"
17981
 
msgstr "TLS Çoğaltma"
17982
 
 
17983
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:1063(para)
17984
 
msgid ""
17985
 
"If you have setup <application>Syncrepl</application> between servers, it is "
17986
 
"prudent to encrypt the replication traffic using <emphasis>Transport Layer "
17987
 
"Security (TLS)</emphasis>. For details on setting up replication see <xref "
17988
 
"linkend=\"openldap-server-replication\"/>."
17989
 
msgstr ""
17990
 
"Eğer sunucular arasında kurulu <application>Syncrepl</application> varsa,  "
17991
 
"<emphasis>Taşıma Katman Güvenliği (TLS)</emphasis> kullanarak çoğaltma "
17992
 
"trafiğini şifrelemek akıllı bir iştir. Çoğaltmayı kurma hakkında ayrıntılar "
17993
 
"için <xref linkend=\"openldap-server-replication\"/>'a bakın."
17994
 
 
17995
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:1069(para)
17996
 
msgid ""
17997
 
"Assuming you have followed the above instructions and created a CA "
17998
 
"certificate and server certificate on the <emphasis>Provider</emphasis> "
17999
 
"server. Follow the following instructions to create a certificate and key "
18000
 
"for the <emphasis>Consumer</emphasis> server."
18001
 
msgstr ""
18002
 
 
18003
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:1078(para)
18004
 
msgid "Create a new key for the Consumer server:"
18005
 
msgstr ""
18006
 
 
18007
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:1083(command)
18008
 
msgid "mkdir ldap02-ssl"
18009
 
msgstr ""
18010
 
 
18011
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:1084(command)
18012
 
msgid "cd ldap02-ssl"
18013
 
msgstr ""
18014
 
 
18015
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:1085(command)
18016
 
msgid "certtool --generate-privkey &gt; ldap02_slapd_key.pem"
18017
 
msgstr ""
18018
 
 
18019
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:1089(para)
18020
 
msgid ""
18021
 
"Creating a new directory is not strictly necessary, but it will help keep "
18022
 
"things organized and make it easier to copy the files to the Consumer server."
18023
 
msgstr ""
18024
 
 
18025
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:1098(para)
18026
 
msgid ""
18027
 
"Next, create an info file, <filename>ldap02.info</filename> for the Consumer "
18028
 
"server, changing the attributes to match your locality and server:"
18029
 
msgstr ""
18030
 
 
18031
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:1103(programlisting)
18032
 
#, no-wrap
18033
 
msgid ""
18034
 
"\n"
18035
 
"country = US\n"
18036
 
"state = North Carolina\n"
18037
 
"locality = Winston-Salem\n"
18038
 
"organization = Example Company\n"
18039
 
"cn = ldap02.salem.edu\n"
18040
 
"tls_www_client\n"
18041
 
"encryption_key\n"
18042
 
"signing_key\n"
18043
 
msgstr ""
18044
 
 
18045
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:1117(para)
18046
 
msgid "Create the certificate:"
18047
 
msgstr ""
18048
 
 
18049
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:1122(command)
18050
 
msgid ""
18051
 
"sudo certtool --generate-certificate --load-privkey ldap02_slapd_key.pem \\ -"
18052
 
"-load-ca-certificate /etc/ssl/certs/cacert.pem --load-ca-privkey "
18053
 
"/etc/ssl/private/cakey.pem \\ --template ldap02.info --outfile "
18054
 
"ldap02_slapd_cert.pem"
18055
 
msgstr ""
18056
 
 
18057
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:1130(para)
18058
 
msgid "Copy the <filename>cacert.pem</filename> to the dicretory:"
18059
 
msgstr ""
18060
 
 
18061
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:1135(command)
18062
 
msgid "cp /etc/ssl/certs/cacert.pem ."
18063
 
msgstr ""
18064
 
 
18065
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:1141(para)
18066
 
msgid ""
18067
 
"The only thing left is to copy the <filename>ldap02-ssl</filename> directory "
18068
 
"to the Consumer server, then copy <filename>ldap02_slapd_cert.pem</filename> "
18069
 
"and <filename>cacert.pem</filename> to <filename>/etc/ssl/certs</filename>, "
18070
 
"and copy <filename>ldap02_slapd_key.pem</filename> to "
18071
 
"<filename>/etc/ssl/private</filename>."
18072
 
msgstr ""
18073
 
 
18074
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:1150(para)
18075
 
msgid ""
18076
 
"Once the files are in place adjust the <emphasis>cn=config</emphasis> tree "
18077
 
"by entering:"
18078
 
msgstr ""
18079
 
 
18080
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:1160(userinput)
18081
 
#, no-wrap
18082
 
msgid ""
18083
 
"dn: cn=config\n"
18084
 
"add: olcTLSCACertificateFile\n"
18085
 
"olcTLSCACertificateFile: /etc/ssl/certs/cacert.pem\n"
18086
 
"-\n"
18087
 
"add: olcTLSCertificateFile\n"
18088
 
"olcTLSCertificateFile: /etc/ssl/certs/ldap02_slapd_cert.pem\n"
18089
 
"-\n"
18090
 
"add: olcTLSCertificateKeyFile\n"
18091
 
"olcTLSCertificateKeyFile: /etc/ssl/private/ldap02_slapd_key.pem"
18092
 
msgstr ""
18093
 
 
18094
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:1177(para)
18095
 
msgid ""
18096
 
"As with the Provider you can now edit "
18097
 
"<filename>/etc/default/slapd</filename> and add the "
18098
 
"<emphasis>ldaps:///</emphasis> parameter to the "
18099
 
"<emphasis>SLAPD_SERVICES</emphasis> option."
18100
 
msgstr ""
18101
 
 
18102
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:1185(para)
18103
 
msgid ""
18104
 
"Now that <emphasis>TLS</emphasis> has been setup on each server, once again "
18105
 
"modify the <emphasis>Consumer</emphasis> server's "
18106
 
"<emphasis>cn=config</emphasis> tree by entering the following in a terminal:"
18107
 
msgstr ""
18108
 
 
18109
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:1198(userinput)
18110
 
#, no-wrap
18111
 
msgid ""
18112
 
"\n"
18113
 
"dn: olcDatabase={1}hdb,cn=config\n"
18114
 
"replace: olcSyncrepl\n"
18115
 
"olcSyncrepl: {0}rid=0 provider=ldap://ldap01.example.com bindmethod=simple "
18116
 
"binddn=\"cn=ad\n"
18117
 
" min,dc=example,dc=com\" credentials=secret searchbase=\"dc=example,dc=com\" "
18118
 
"logbas\n"
18119
 
" e=\"cn=accesslog\" "
18120
 
"logfilter=\"(&amp;(objectClass=auditWriteObject)(reqResult=0))\" s\n"
18121
 
" chemachecking=on type=refreshAndPersist retry=\"60 +\" syncdata=accesslog "
18122
 
"starttls=yes"
18123
 
msgstr ""
18124
 
 
18125
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:1195(computeroutput)
18126
 
#, no-wrap
18127
 
msgid ""
18128
 
"SASL/EXTERNAL authentication started\n"
18129
 
"SASL username: gidNumber=0+uidNumber=0,cn=peercred,cn=external,cn=auth\n"
18130
 
"SASL SSF: 0\n"
18131
 
"<placeholder-1/>\n"
18132
 
"\n"
18133
 
"modifying entry \"olcDatabase={1}hdb,cn=config\"\n"
18134
 
msgstr ""
18135
 
 
18136
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:1210(para)
18137
 
msgid ""
18138
 
"If the LDAP server hostname does not match the Fully Qualified Domain Name "
18139
 
"(FQDN) in the certificate, you may have to edit "
18140
 
"<filename>/etc/ldap/ldap.conf</filename> and add the following TLS options:"
18141
 
msgstr ""
18142
 
"Eğer LDAP sunucu ana makinesi sertifikadaki Tam Nitelikli Alan Adı (FQDN) "
18143
 
"ile eşleşmiyorsa, <filename>/etc/ldap/ldap.conf</filename>'i düzenlemeli ve "
18144
 
"şu TLS seçimlerini eklemelisin:"
18145
 
 
18146
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:1215(programlisting)
18147
 
#, no-wrap
18148
 
msgid ""
18149
 
"\n"
18150
 
"TLS_CERT /etc/ssl/certs/ldap02_slapd_cert.pem\n"
18151
 
"TLS_KEY /etc/ssl/private/ldap02_slapd_key.pem\n"
18152
 
"TLS_CACERT /etc/ssl/certs/cacert.pem\n"
18153
 
msgstr ""
18154
 
 
18155
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:1222(para)
18156
 
msgid ""
18157
 
"Finally, restart <application>slapd</application> on each of the servers:"
18158
 
msgstr ""
18159
 
"Son olarak sunucuların her birindeki <application>slapd</application>'ı "
18160
 
"yeniden başlatın:"
18161
 
 
18162
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:1235(title)
18163
 
msgid "LDAP Authentication"
18164
 
msgstr "LDAP Kimlik Doğrulama"
18165
 
 
18166
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:1237(para)
18167
 
msgid ""
18168
 
"Once you have a working LDAP server, the <application>auth-client-"
18169
 
"config</application> and <application>libnss-ldap</application> packages "
18170
 
"take the pain out of configuring an Ubuntu client to authenticate using "
18171
 
"LDAP. To install the packages from, a terminal prompt enter:"
18172
 
msgstr ""
18173
 
"Çalışan bir LDAP sunucuya sahip olduktan sonra <application>auth-client-"
18174
 
"config</application> ve <application>libnss-ldap</application> paketleri "
18175
 
"LDAP'ı kullanarak Ubuntu istemciyi kimlik doğrulamak için yapılandırma "
18176
 
"haricinde bazı işlemler vardır. Paketleri yüklemek için terminalden şunu "
18177
 
"girin:"
18178
 
 
18179
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:1244(command)
18180
 
msgid "sudo apt-get install libnss-ldap"
18181
 
msgstr "sudo apt-get install libnss-ldap"
18182
 
 
18183
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:1247(para)
18184
 
msgid ""
18185
 
"During the install a menu dialog will ask you connection details about your "
18186
 
"LDAP server."
18187
 
msgstr ""
18188
 
"Yükleme esnasında bir menü diyalog penceresi, LDAP sunucu hakkındaki "
18189
 
"bağlantı ayrıntılarını gösterecek."
18190
 
 
18191
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:1251(para)
18192
 
msgid ""
18193
 
"If you make a mistake when entering your information you can execute the "
18194
 
"dialog again using:"
18195
 
msgstr ""
18196
 
"Eğer bilgilerini girerken bir yanlışlık yaparsan şunu kullanarak diyaloğu "
18197
 
"tekrar çalıştırabilirsin:"
18198
 
 
18199
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:1256(command)
18200
 
msgid "sudo dpkg-reconfigure ldap-auth-config"
18201
 
msgstr "sudo dpkg-reconfigure ldap-auth-config"
18202
 
 
18203
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:1259(para)
18204
 
msgid ""
18205
 
"The results of the dialog can be seen in "
18206
 
"<filename>/etc/ldap.conf</filename>. If your server requires options not "
18207
 
"covered in the menu edit this file accordingly."
18208
 
msgstr ""
18209
 
"Diyaloğun sonuçları <filename>/etc/ldap.conf</filename>'de görülebilir. Eğer "
18210
 
"sunucun için gerekli seçimler menüde yoksa, bu dosyayı düzenleyin."
18211
 
 
18212
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:1264(para)
18213
 
msgid ""
18214
 
"Now that <application>libnss-ldap</application> is configured enable the "
18215
 
"<application>auth-client-config</application> LDAP profile by entering:"
18216
 
msgstr ""
18217
 
"Şimdi <application>libnss-ldap</application>'ı yapılandırmak için "
18218
 
"<application>auth-client-config</application> LDAP profili şu şekilde "
18219
 
"etkinleştirin:"
18220
 
 
18221
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:1270(command)
18222
 
msgid "sudo auth-client-config -t nss -p lac_ldap"
18223
 
msgstr "sudo auth-client-config -t nss -p lac_ldap"
18224
 
 
18225
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:1275(para)
18226
 
msgid ""
18227
 
"<emphasis>-t:</emphasis> only modifies "
18228
 
"<filename>/etc/nsswitch.conf</filename>."
18229
 
msgstr ""
18230
 
"<emphasis>-t:</emphasis> sadece <filename>/etc/nsswitch.conf</filename>'i "
18231
 
"düzenler."
18232
 
 
18233
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:1280(para)
18234
 
msgid "<emphasis>-p:</emphasis> name of the profile to enable, disable, etc."
18235
 
msgstr ""
18236
 
"<emphasis>-p:</emphasis> etkinleştirilecek, pasifleştirilecek, vb. profil "
18237
 
"adıdır."
18238
 
 
18239
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:1285(para)
18240
 
msgid ""
18241
 
"<emphasis>lac_ldap:</emphasis> the <application>auth-client-"
18242
 
"config</application> profile that is part of the <application>ldap-auth-"
18243
 
"config</application> package."
18244
 
msgstr ""
18245
 
"<emphasis>lac_ldap:</emphasis> <application>auth-client-config</application> "
18246
 
"profili <application>ldap-auth-config</application> paketinin bir parçasıdır."
18247
 
 
18248
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:1292(para)
18249
 
msgid ""
18250
 
"Using the <application>pam-auth-update</application> utility, configure the "
18251
 
"system to use LDAP for authentication:"
18252
 
msgstr ""
18253
 
"<application>pam-auth-update</application> uygulamasını kullanma, kimlik "
18254
 
"doğrulama için gerekli LDAP kullanımını için sistemi yapılandırır:"
18255
 
 
18256
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:1297(command)
18257
 
msgid "sudo pam-auth-update"
18258
 
msgstr "sudo pam-auth-update"
18259
 
 
18260
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:1300(para)
18261
 
msgid ""
18262
 
"From the <application>pam-auth-update</application> menu, choose LDAP and "
18263
 
"any other authentication mechanisms you need."
18264
 
msgstr ""
18265
 
"<application>pam-auth-update</application> menüsünden LDAP'ı ve gerekli olan "
18266
 
"herhangi  diğer kimlik doğrulama mekanizmalarını seçin."
18267
 
 
18268
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:1304(para)
18269
 
msgid ""
18270
 
"You should now be able to login using user credentials stored in the LDAP "
18271
 
"directory."
18272
 
msgstr ""
18273
 
"Şimdi LDAP dizininde depolanan kullanıcı kimlik bilgilerini kullanarak giriş "
18274
 
"yapabilirsin."
18275
 
 
18276
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:1309(para)
18277
 
msgid ""
18278
 
"If you are going to use LDAP to store Samba users you will need to configure "
18279
 
"the server to authenticate using LDAP. See <xref linkend=\"samba-ldap\"/> "
18280
 
"for details."
18281
 
msgstr ""
18282
 
"Eğer Samba'yı depolamak için LDAP kullanacaksan, kimlik doğrulaması için "
18283
 
"sunucuyu yapılandırman gerekir. Ayrıntılar için <xref linkend=\"samba-"
18284
 
"ldap\"/>'a bakın."
18285
 
 
18286
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:1317(title)
18287
 
msgid "User and Group Management"
18288
 
msgstr "Kullanıcı ve Grup Yönetimi"
18289
 
 
18290
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:1319(para)
18291
 
msgid ""
18292
 
"The <application>ldap-utils</application> package comes with multiple "
18293
 
"utilities to manage the directory, but the long string of options needed, "
18294
 
"can make them a burden to use. The <application>ldapscripts</application> "
18295
 
"package contains configurable scripts to easily manage LDAP users and groups."
18296
 
msgstr ""
18297
 
"<application>ldap-utils</application> paketi, dizini yönetmek için çoklu "
18298
 
"uygulamalarla birlikte gelir. Fakat bunu yapmak için kullanımı zahmetli olan "
18299
 
"uzun betik gerekir. <application>ldapscripts</application> paketi, LDAP "
18300
 
"kullanıcı ve grupları kolayca yönetmek için yapılandırılabilir betikler "
18301
 
"içerir."
18302
 
 
18303
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:1325(para)
18304
 
msgid "To install the package, from a terminal enter:"
18305
 
msgstr "Paketi yüklemek için terminalden şunu girin:"
18306
 
 
18307
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:1330(command)
18308
 
msgid "sudo apt-get install ldapscripts"
18309
 
msgstr "sudo apt-get install ldapscripts"
18310
 
 
18311
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:1333(para)
18312
 
msgid ""
18313
 
"Next, edit the config file "
18314
 
"<filename>/etc/ldapscripts/ldapscripts.conf</filename> uncommenting and "
18315
 
"changing the following to match your environment:"
18316
 
msgstr ""
18317
 
"Sonra <filename>/etc/ldapscripts/ldapscripts.conf</filename> yapılandırma "
18318
 
"dosyasını değiştirerek kendi ortamınla şu şekilde eşleştirin:"
18319
 
 
18320
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:1338(programlisting)
18321
 
#, no-wrap
18322
 
msgid ""
18323
 
"\n"
18324
 
"SERVER=localhost\n"
18325
 
"BINDDN='cn=admin,dc=example,dc=com'\n"
18326
 
"BINDPWDFILE=\"/etc/ldapscripts/ldapscripts.passwd\"\n"
18327
 
"SUFFIX='dc=example,dc=com'\n"
18328
 
"GSUFFIX='ou=Groups'\n"
18329
 
"USUFFIX='ou=People'\n"
18330
 
"MSUFFIX='ou=Computers'\n"
18331
 
"GIDSTART=10000\n"
18332
 
"UIDSTART=10000\n"
18333
 
"MIDSTART=10000\n"
18334
 
msgstr ""
18335
 
"\n"
18336
 
"SERVER=localhost\n"
18337
 
"BINDDN='cn=admin,dc=example,dc=com'\n"
18338
 
"BINDPWDFILE=\"/etc/ldapscripts/ldapscripts.passwd\"\n"
18339
 
"SUFFIX='dc=example,dc=com'\n"
18340
 
"GSUFFIX='ou=Groups'\n"
18341
 
"USUFFIX='ou=People'\n"
18342
 
"MSUFFIX='ou=Computers'\n"
18343
 
"GIDSTART=10000\n"
18344
 
"UIDSTART=10000\n"
18345
 
"MIDSTART=10000\n"
18346
 
 
18347
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:1351(para)
18348
 
msgid ""
18349
 
"Now, create the <filename>ldapscripts.passwd</filename> file to allow "
18350
 
"authenticated access to the directory:"
18351
 
msgstr ""
18352
 
"Şimdi dizine erişimi sağlayan gerekli kimlik doğrulaması için "
18353
 
"<filename>ldapscripts.passwd</filename> dosyasın oluşturun:"
18354
 
 
18355
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:1356(command)
18356
 
msgid ""
18357
 
"sudo sh -c \"echo -n 'secret' &gt; /etc/ldapscripts/ldapscripts.passwd\""
18358
 
msgstr ""
18359
 
"sudo sh -c \"echo -n 'gizli' &gt; /etc/ldapscripts/ldapscripts.passwd\""
18360
 
 
18361
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:1357(command)
18362
 
msgid "sudo chmod 400 /etc/ldapscripts/ldapscripts.passwd"
18363
 
msgstr "sudo chmod 400 /etc/ldapscripts/ldapscripts.passwd"
18364
 
 
18365
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:1361(para)
18366
 
msgid ""
18367
 
"Replace <quote>secret</quote> with the actual password for your LDAP admin "
18368
 
"user."
18369
 
msgstr "<quote>gizli</quote> yerine LDAP yönetici için uygun şifre girin."
18370
 
 
18371
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:1366(para)
18372
 
msgid ""
18373
 
"The <application>ldapscripts</application> are now ready to help manage your "
18374
 
"directory. The following are some examples of how to use the scripts:"
18375
 
msgstr ""
18376
 
"Şu an <application>ldapscripts</application>, dizin yönetimin için yardım "
18377
 
"etmeye hazırdır. Aşağıda betikleri nasıl kullanacağına dair birkaç örnek "
18378
 
"vardır:"
18379
 
 
18380
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:1373(para)
18381
 
msgid "Create a new user:"
18382
 
msgstr "Yeni kullanıcı oluştur:"
18383
 
 
18384
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:1377(command)
18385
 
msgid "sudo ldapadduser george example"
18386
 
msgstr "sudo ldapadduser yusuf tayfa"
18387
 
 
18388
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:1379(para)
18389
 
msgid ""
18390
 
"This will create a user with uid <emphasis role=\"italic\">george</emphasis> "
18391
 
"and set the user's primary group (gid) to <emphasis "
18392
 
"role=\"italic\">example</emphasis>"
18393
 
msgstr ""
18394
 
"Bu <emphasis role=\"italic\">yusuf</emphasis> kullanıcısı (uid) oluşturacak "
18395
 
"ve kullanıcının birincil grubunu (gid) <emphasis "
18396
 
"role=\"italic\">tayfa</emphasis> olarak ayarlayacak."
18397
 
 
18398
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:1385(para)
18399
 
msgid "Change a user's password:"
18400
 
msgstr "Kullanıcı'nın şifresini değiştir:"
18401
 
 
18402
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:1389(command)
18403
 
msgid "sudo ldapsetpasswd george"
18404
 
msgstr "sudo ldapsetpasswd yusuf"
18405
 
 
18406
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:1390(computeroutput)
18407
 
#, no-wrap
18408
 
msgid "Changing password for user uid=george,ou=People,dc=example,dc=com"
18409
 
msgstr ""
18410
 
"Kullanıcı için şifreyi değiştirme uid=yusuf,ou=People,dc=tayfa,dc=com"
18411
 
 
18412
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:1391(userinput)
18413
 
#, no-wrap
18414
 
msgid "New Password: "
18415
 
msgstr "Yeni Şifre: "
18416
 
 
18417
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:1392(userinput)
18418
 
#, no-wrap
18419
 
msgid "New Password (verify): "
18420
 
msgstr "Yeni Şifre (onayla): "
18421
 
 
18422
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:1396(para)
18423
 
msgid "Delete a user:"
18424
 
msgstr "Kullanıcı sil:"
18425
 
 
18426
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:1400(command)
18427
 
msgid "sudo ldapdeleteuser george"
18428
 
msgstr "sudo ldapdeleteuser yusuf"
18429
 
 
18430
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:1405(para)
18431
 
msgid "Add a group:"
18432
 
msgstr "Grup ekle:"
18433
 
 
18434
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:1409(command)
18435
 
msgid "sudo ldapaddgroup qa"
18436
 
msgstr "sudo ldapaddgroup ey"
18437
 
 
18438
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:1413(para)
18439
 
msgid "Delete a group:"
18440
 
msgstr "Grup sil:"
18441
 
 
18442
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:1417(command)
18443
 
msgid "sudo ldapdeletegroup qa"
18444
 
msgstr "sudo ldapdeletegroup ey"
18445
 
 
18446
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:1421(para)
18447
 
msgid "Add a user to a group:"
18448
 
msgstr "Gruba kullanıcı ekle:"
18449
 
 
18450
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:1425(command)
18451
 
msgid "sudo ldapaddusertogroup george qa"
18452
 
msgstr "sudo ldapaddusertogroup yusuf ey"
18453
 
 
18454
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:1427(para)
18455
 
msgid ""
18456
 
"You should now see a <emphasis>memberUid</emphasis> attribute for the "
18457
 
"<emphasis role=\"italic\">qa</emphasis> group with a value of <emphasis "
18458
 
"role=\"italic\">george</emphasis>."
18459
 
msgstr ""
18460
 
"Şu an <emphasis role=\"italic\">yusuf</emphasis> değerine sahip <emphasis "
18461
 
"role=\"italic\">ey</emphasis> grubu için bir <emphasis>memberUid</emphasis> "
18462
 
"özelliği görüyorsun."
18463
 
 
18464
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:1433(para)
18465
 
msgid "Remove a user from a group:"
18466
 
msgstr "Gruptan kullanıcı çıkart:"
18467
 
 
18468
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:1437(command)
18469
 
msgid "sudo ldapdeleteuserfromgroup george qa"
18470
 
msgstr "sudo ldapdeleteuserfromgroup yusuf ey"
18471
 
 
18472
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:1439(para)
18473
 
msgid ""
18474
 
"The <emphasis>memberUid</emphasis> attribute should now be removed from the "
18475
 
"<emphasis role=\"italic\">qa</emphasis> group."
18476
 
msgstr ""
18477
 
"Şimdi <emphasis>memberUid</emphasis> özelliğini <emphasis "
18478
 
"role=\"italic\">ey</emphasis> grubundan kaldırabilirsiniz"
18479
 
 
18480
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:1445(para)
18481
 
msgid ""
18482
 
"The <application>ldapmodifyuser</application> script allows you to add, "
18483
 
"remove, or replace a user's attributes. The script uses the same syntax as "
18484
 
"the <application>ldapmodify</application> utility. For example:"
18485
 
msgstr ""
18486
 
"<application>ldapmodifyuser</application> betiği, kullanıcı ekleme, kaldırma "
18487
 
"veya yer değiştirmeye izin verir. Betik, "
18488
 
"<application>ldapmodify</application> uygulamasındaki aynı söz dizimini "
18489
 
"kullanır. Örneğin:"
18490
 
 
18491
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:1450(command)
18492
 
msgid "sudo ldapmodifyuser george"
18493
 
msgstr "sudo ldapmodifyuser yusuf"
18494
 
 
18495
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:1451(computeroutput)
18496
 
#, no-wrap
18497
 
msgid ""
18498
 
"# About to modify the following entry :\n"
18499
 
"dn: uid=george,ou=People,dc=example,dc=com\n"
18500
 
"objectClass: account\n"
18501
 
"objectClass: posixAccount\n"
18502
 
"cn: george\n"
18503
 
"uid: george\n"
18504
 
"uidNumber: 1001\n"
18505
 
"gidNumber: 1001\n"
18506
 
"homeDirectory: /home/george\n"
18507
 
"loginShell: /bin/bash\n"
18508
 
"gecos: george\n"
18509
 
"description: User account\n"
18510
 
"userPassword:: e1NTSEF9eXFsTFcyWlhwWkF1eGUybVdFWHZKRzJVMjFTSG9vcHk=\n"
18511
 
"\n"
18512
 
"# Enter your modifications here, end with CTRL-D.\n"
18513
 
"dn: uid=george,ou=People,dc=example,dc=com"
18514
 
msgstr ""
18515
 
"# Aşağıdaki girişleri düzenleme hakkında :\n"
18516
 
"dn: uid=yusuf,ou=People,dc=tayfa,dc=com\n"
18517
 
"objectClass: account\n"
18518
 
"objectClass: posixAccount\n"
18519
 
"cn: yusuf\n"
18520
 
"uid: yusuf\n"
18521
 
"uidNumber: 1001\n"
18522
 
"gidNumber: 1001\n"
18523
 
"homeDirectory: /home/yusuf\n"
18524
 
"loginShell: /bin/bash\n"
18525
 
"gecos: yusuf\n"
18526
 
"description: Kullanıcı hesabı\n"
18527
 
"userPassword:: e1NTSEF9eXFsTFcyWlhwWkF1eGUybVdFWHZKRzJVMjFTSG9vcHk=\n"
18528
 
"\n"
18529
 
"# Düzenlemeni buraya gir, CTRL-D ile sonlandır.\n"
18530
 
"dn: uid=yusuf,ou=People,dc=tayfa,dc=com"
18531
 
 
18532
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:1467(userinput)
18533
 
#, no-wrap
18534
 
msgid ""
18535
 
"replace: gecos\n"
18536
 
"gecos: George Carlin"
18537
 
msgstr ""
18538
 
"replace: Yucuc\n"
18539
 
"gecos: Yusuf Yuce"
18540
 
 
18541
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:1470(para)
18542
 
msgid ""
18543
 
"The user's <emphasis>gecos</emphasis> should now be <quote>George "
18544
 
"Carlin</quote>."
18545
 
msgstr ""
18546
 
"Kullanıcının <emphasis>yucuc</emphasis> değeri şimdi <quote>Yusuf "
18547
 
"Yuce</quote> oldu."
18548
 
 
18549
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:1475(para)
18550
 
msgid ""
18551
 
"Another great feature of <application>ldapscripts</application>, is the "
18552
 
"template system. Templates allow you to customize the attributes of user, "
18553
 
"group, and machine objectes. For example, to enable the "
18554
 
"<emphasis>user</emphasis> template edit "
18555
 
"<filename>/etc/ldapscripts/ldapscripts.conf</filename> changing:"
18556
 
msgstr ""
18557
 
"<application>ldapscripts</application>'in diğer mükemmel bir özelliğ şablom "
18558
 
"sistemidir. Şablonlar, kullanıcı, grup ve makine objelerinin özelliklerini "
18559
 
"düzenlemeni sağlar. Örneğin, <emphasis>kullanıcı</emphasis> şablonunu "
18560
 
"etkinleştirmek için <filename>/etc/ldapscripts/ldapscripts.conf</filename>'i "
18561
 
"şu şeklide değiştirin:"
18562
 
 
18563
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:1482(programlisting)
18564
 
#, no-wrap
18565
 
msgid ""
18566
 
"\n"
18567
 
"UTEMPLATE=\"/etc/ldapscripts/ldapadduser.template\"\n"
18568
 
msgstr ""
18569
 
"\n"
18570
 
"UTEMPLATE=\"/etc/ldapscripts/ldapadduser.template\"\n"
18571
 
 
18572
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:1486(para)
18573
 
msgid ""
18574
 
"There are <emphasis role=\"italic\">sample</emphasis> templates in the "
18575
 
"<filename>/etc/ldapscripts</filename> directory. Copy or rename the "
18576
 
"<filename>ldapadduser.template.sample</filename> file to "
18577
 
"<filename>/etc/ldapscripts/ldapadduser.template</filename>:"
18578
 
msgstr ""
18579
 
"<filename>/etc/ldapscripts</filename> dizininde <emphasis "
18580
 
"role=\"italic\">örnek</emphasis> şablonları vardır. "
18581
 
"<filename>ldapadduser.template.sample</filename>'yi "
18582
 
"<filename>/etc/ldapscripts/ldapadduser.template</filename>'ye kopyalayın "
18583
 
"veya yeniden adlandırın:"
18584
 
 
18585
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:1493(command)
18586
 
msgid ""
18587
 
"sudo cp /etc/ldapscripts/ldapadduser.template.sample "
18588
 
"/etc/ldapscripts/ldapadduser.template"
18589
 
msgstr ""
18590
 
"sudo cp /etc/ldapscripts/ldapadduser.template.sample "
18591
 
"/etc/ldapscripts/ldapadduser.template"
18592
 
 
18593
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:1496(para)
18594
 
msgid ""
18595
 
"Edit the new template to add the desired attributes. The following will "
18596
 
"create new user's as with an <emphasis>objectClass</emphasis> of "
18597
 
"<emphasis>inetOrgPerson</emphasis>:"
18598
 
msgstr ""
18599
 
"Yeni şablonu istediğin özellikleri eklemek için düzenleyin. Aşağıdakiler "
18600
 
"yeni kullanıcı için <emphasis>inetOrgPerson</emphasis>'un "
18601
 
"<emphasis>objectClass</emphasis>'ini oluşturur:"
18602
 
 
18603
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:1501(programlisting)
18604
 
#, no-wrap
18605
 
msgid ""
18606
 
"\n"
18607
 
"dn: uid=&lt;user&gt;,&lt;usuffix&gt;,&lt;suffix&gt;\n"
18608
 
"objectClass: inetOrgPerson\n"
18609
 
"objectClass: posixAccount\n"
18610
 
"cn: &lt;user&gt;\n"
18611
 
"sn: &lt;ask&gt;\n"
18612
 
"uid: &lt;user&gt;\n"
18613
 
"uidNumber: &lt;uid&gt;\n"
18614
 
"gidNumber: &lt;gid&gt;\n"
18615
 
"homeDirectory: &lt;home&gt;\n"
18616
 
"loginShell: &lt;shell&gt;\n"
18617
 
"gecos: &lt;user&gt;\n"
18618
 
"description: User account\n"
18619
 
"title: Employee\n"
18620
 
msgstr ""
18621
 
"\n"
18622
 
"dn: uid=&lt;user&gt;,&lt;usuffix&gt;,&lt;suffix&gt;\n"
18623
 
"objectClass: inetOrgPerson\n"
18624
 
"objectClass: posixAccount\n"
18625
 
"cn: &lt;user&gt;\n"
18626
 
"sn: &lt;ask&gt;\n"
18627
 
"uid: &lt;user&gt;\n"
18628
 
"uidNumber: &lt;uid&gt;\n"
18629
 
"gidNumber: &lt;gid&gt;\n"
18630
 
"homeDirectory: &lt;home&gt;\n"
18631
 
"loginShell: &lt;shell&gt;\n"
18632
 
"yucuc: &lt;user&gt;\n"
18633
 
"açıklama: Kullanıcı hesabı\n"
18634
 
"başlık: İşçi\n"
18635
 
 
18636
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:1517(para)
18637
 
msgid ""
18638
 
"Notice the <emphasis>&lt;ask&gt;</emphasis> option used for the "
18639
 
"<emphasis>cn</emphasis> value. Using &lt;ask&gt; will configure "
18640
 
"<application>ldapadduser</application> to prompt you for the attribute value "
18641
 
"during user creation."
18642
 
msgstr ""
18643
 
"<emphasis>&lt;ask&gt;</emphasis> seçimi <emphasis>cn</emphasis> değeri için "
18644
 
"kullanıldı. &lt;ask&gt; kullanarak kullanıcı oluşturma esnasında özellik "
18645
 
"değerini <application>ldapadduser</application>'a yapılandırır."
18646
 
 
18647
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:1525(para)
18648
 
msgid ""
18649
 
"There are more useful scripts in the package, to see a full list enter: "
18650
 
"<command>dpkg -L ldapscripts | grep bin</command>"
18651
 
msgstr ""
18652
 
"Pakette daha çok kullanışlı betik vardır. Tüm listeyi görmek için şunu "
18653
 
"girin: <command>dpkg -L ldapscripts | grep bin</command>"
18654
 
 
18655
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:1534(para)
18656
 
msgid ""
18657
 
"The <ulink url=\"https://help.ubuntu.com/community/OpenLDAPServer\">OpenLDAP "
18658
 
"Ubuntu Wiki</ulink> page has more details."
18659
 
msgstr ""
18660
 
 
18661
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:1539(para)
18662
 
msgid ""
18663
 
"For more information see <ulink url=\"http://www.openldap.org/\">OpenLDAP "
18664
 
"Home Page</ulink>"
18665
 
msgstr ""
18666
 
"Daha fazla bilgi için <ulink url=\"http://www.openldap.org/\">OpenLDAP Home "
18667
 
"Page</ulink>'e bakın"
18668
 
 
18669
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:1544(para)
18670
 
msgid ""
18671
 
"Though starting to show it's age, a great source for in depth LDAP "
18672
 
"information is O'Reilly's <ulink "
18673
 
"url=\"http://www.oreilly.com/catalog/ldapsa/\">LDAP System "
18674
 
"Administration</ulink>"
18675
 
msgstr ""
18676
 
"Yaşını göstermeye başlamasına rağmen LDAP ile ilgili derin bilgi O'Reilly'in "
18677
 
"<ulink url=\"http://www.oreilly.com/catalog/ldapsa/\">LDAP System "
18678
 
"Administration</ulink> sayfasında vardır."
18679
 
 
18680
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:1550(para)
18681
 
msgid ""
18682
 
"Packt's <ulink url=\"http://www.packtpub.com/OpenLDAP-Developers-Server-Open-"
18683
 
"Source-Linux/book\">Mastering OpenLDAP</ulink> is a great reference covering "
18684
 
"newer versions of OpenLDAP."
18685
 
msgstr ""
18686
 
"Packt'ın <ulink url=\"http://www.packtpub.com/OpenLDAP-Developers-Server-"
18687
 
"Open-Source-Linux/book\">Mastering OpenLDAP</ulink> sayfası OpenLDAP'ın en "
18688
 
"yeni sürümünü içeren harika bir kaynaktır."
18689
 
 
18690
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:1556(para)
18691
 
msgid ""
18692
 
"For more information on <application>auth-client-config</application> see "
18693
 
"the man page: <command>man auth-client-config</command>."
18694
 
msgstr ""
18695
 
"<application>auth-client-config</application> hakkında dah afazla bilgi için "
18696
 
"ana sayfasına bakın: <command>man auth-client-config</command>."
18697
 
 
18698
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:1561(para)
18699
 
msgid ""
18700
 
"For more details regarding the <application>ldapscripts</application> "
18701
 
"package see the man pages: <command>man ldapscripts</command>, <command>man "
18702
 
"ldapadduser</command>, <command>man ldapaddgroup</command>, etc."
18703
 
msgstr ""
18704
 
"Daha fazla ayrıntı için <application>ldapscripts</application> paketinin şu "
18705
 
"ana sayfaları tavsiye edilir: <command>man ldapscripts</command>, "
18706
 
"<command>man ldapadduser</command>, <command>man ldapaddgroup</command>, vb."
18707
 
 
18708
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:1571(title)
18709
 
msgid "Samba and LDAP"
18710
 
msgstr "Samba ve LDAP"
18711
 
 
18712
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:1573(para)
18713
 
msgid ""
18714
 
"This section covers configuring Samba to use LDAP for user, group, and "
18715
 
"machine account information and authentication. The assumption is, you "
18716
 
"already have a working OpenLDAP directory installed and the server is "
18717
 
"configured to use it for authentication. See <xref linkend=\"openldap-"
18718
 
"server\"/> and <xref linkend=\"openldap-auth-config\"/> for details on "
18719
 
"setting up OpenLDAP. For more information on installing and configuring "
18720
 
"Samba see <xref linkend=\"windows-networking\"/>."
18721
 
msgstr ""
18722
 
"Bu bölüm, kullanıcı, grup ve makine hesap bilgi ve kimlik doğrulaması için "
18723
 
"LDAP'ı kullanarak Samba'yı yapılandırma ile ilgilidir. Senin zaten çalışan, "
18724
 
"yüklü bir OpenLDAP dizinine sahip olduğun ve sunucunun onu kullanarak kimlik "
18725
 
"doğrulaması yapacak şeklide yapılandırıldığı varsayılır. OpenLDAP ayarı "
18726
 
"hakkında ayrıntı için <xref linkend=\"openldap-server\"/> ve <xref "
18727
 
"linkend=\"openldap-auth-config\"/>'e bakın. Samba yükleme ve yapılandırma "
18728
 
"hakkında daha fazlası için <xref linkend=\"windows-networking\"/>'e bakın."
18729
 
 
18730
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:1583(para)
18731
 
msgid ""
18732
 
"There are three packages needed when integrating Samba with LDAP. "
18733
 
"<application>samba</application>, <application>samba-doc</application>, and "
18734
 
"<application>smbldap-tools</application> packages . To install the packages, "
18735
 
"from a terminal enter:"
18736
 
msgstr ""
18737
 
"Samba'yı LDAP'a uygun hale getirmek için şu üç paket "
18738
 
"gereklidir:<application>samba</application>, <application>samba-"
18739
 
"doc</application> ve <application>smbldap-tools</application> paketleri . "
18740
 
"Paketleri yüklemek için uçbirime şunu girin:"
18741
 
 
18742
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:1589(command)
18743
 
msgid "sudo apt-get install samba samba-doc smbldap-tools"
18744
 
msgstr "sudo apt-get install samba samba-doc smbldap-tools"
18745
 
 
18746
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:1592(para)
18747
 
msgid ""
18748
 
"Strictly speaking the <application>smbldap-tools</application> package isn't "
18749
 
"needed, but unless you have another package or custom scripts, a method of "
18750
 
"managing users, groups, and computer accounts is needed."
18751
 
msgstr ""
18752
 
"Açıkçası <application>smbldap-tools</application> paketi gerekli değildir. "
18753
 
"Fakat, gereken kullanıcı, grup ve bilgisayar hesaplarının yöntemi olan diğer "
18754
 
"paket veya özel betik olmadığında bu paket gerekli olacaktır."
18755
 
 
18756
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:1599(title)
18757
 
msgid "OpenLDAP Configuration"
18758
 
msgstr "OpenLDAP Yapılandırması"
18759
 
 
18760
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:1601(para)
18761
 
msgid ""
18762
 
"In order for Samba to use OpenLDAP as a <emphasis>passdb backend</emphasis>, "
18763
 
"the user objects in the directory will need additional attributes. This "
18764
 
"section assumes you want Samba to be configured as a Windows NT domain "
18765
 
"controller, and will add the necessary LDAP objects and attributes."
18766
 
msgstr ""
18767
 
"Samba için OpenLDAP'ı <emphasis>passdb backend</emphasis> olarak kullanma, "
18768
 
"dizindeki kullanıcı objeleri için ek özelliklere ihtiyaç duyar. Bu bölüm, "
18769
 
"Samba'yı Windows NT alan kontrolörü olarak kullanmak ve LDAP objeleri ve "
18770
 
"özelliklerini eklemek istediğini varsayar."
18771
 
 
18772
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:1609(para)
18773
 
msgid ""
18774
 
"The Samba attributes are defined in the <filename>samba.schema</filename> "
18775
 
"file which is part of the <application>samba-doc</application> package. The "
18776
 
"schema file needs to be unzipped and copied to "
18777
 
"<filename>/etc/ldap/schema</filename>. From a terminal prompt enter:"
18778
 
msgstr ""
18779
 
"Samba özellikleri <application>samba-doc</application> paketinin bir parçası "
18780
 
"olan <filename>samba.schema</filename> dosyasında tanımlanmıştır. Şema "
18781
 
"dosyasının açılması ve <filename>/etc/ldap/schema</filename>'ya kopyalanması "
18782
 
"gerekir. Terminalden şöyle girin:"
18783
 
 
18784
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:1616(command)
18785
 
msgid ""
18786
 
"sudo cp /usr/share/doc/samba-doc/examples/LDAP/samba.schema.gz "
18787
 
"/etc/ldap/schema/"
18788
 
msgstr ""
18789
 
"sudo cp /usr/share/doc/samba-doc/examples/LDAP/samba.schema.gz "
18790
 
"/etc/ldap/schema/"
18791
 
 
18792
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:1617(command)
18793
 
msgid "sudo gzip -d /etc/ldap/schema/samba.schema.gz"
18794
 
msgstr "sudo gzip -d /etc/ldap/schema/samba.schema.gz"
18795
 
 
18796
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:1623(para)
18797
 
msgid ""
18798
 
"The <emphasis>samba</emphasis> schema needs to be added to the "
18799
 
"<emphasis>cn=config</emphasis> tree. The procedure to add a new schema to "
18800
 
"<application>slapd</application> is also detailed in <xref "
18801
 
"linkend=\"openldap-configuration\"/>."
18802
 
msgstr ""
18803
 
"<emphasis>samba</emphasis> şemasının <emphasis>cn=config</emphasis> ağacına "
18804
 
"eklenmesi gerekir. <application>slapd</application>'a yeni bir şema ekleme "
18805
 
"yöntemi <xref linkend=\"openldap-configuration\"/>'da açıklanmıştır."
18806
 
 
18807
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:1631(para) serverguide/C/network-auth.xml:2666(para)
18808
 
msgid ""
18809
 
"First, create a configuration file named "
18810
 
"<filename>schema_convert.conf</filename>, or a similar descriptive name, "
18811
 
"containing the following lines:"
18812
 
msgstr ""
18813
 
"İlk önce aşağıdaki satırlara sahip, <filename>schema_convert.conf</filename> "
18814
 
"adında veya buna benzer adda bir yapılandırma dosyası oluştur:"
18815
 
 
18816
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:1636(programlisting)
18817
 
#, no-wrap
18818
 
msgid ""
18819
 
"\n"
18820
 
"include /etc/ldap/schema/core.schema\n"
18821
 
"include /etc/ldap/schema/collective.schema\n"
18822
 
"include /etc/ldap/schema/corba.schema\n"
18823
 
"include /etc/ldap/schema/cosine.schema\n"
18824
 
"include /etc/ldap/schema/duaconf.schema\n"
18825
 
"include /etc/ldap/schema/dyngroup.schema\n"
18826
 
"include /etc/ldap/schema/inetorgperson.schema\n"
18827
 
"include /etc/ldap/schema/java.schema\n"
18828
 
"include /etc/ldap/schema/misc.schema\n"
18829
 
"include /etc/ldap/schema/nis.schema\n"
18830
 
"include /etc/ldap/schema/openldap.schema\n"
18831
 
"include /etc/ldap/schema/ppolicy.schema\n"
18832
 
"include /etc/ldap/schema/samba.schema\n"
18833
 
msgstr ""
18834
 
"\n"
18835
 
"include /etc/ldap/schema/core.schema\n"
18836
 
"include /etc/ldap/schema/collective.schema\n"
18837
 
"include /etc/ldap/schema/corba.schema\n"
18838
 
"include /etc/ldap/schema/cosine.schema\n"
18839
 
"include /etc/ldap/schema/duaconf.schema\n"
18840
 
"include /etc/ldap/schema/dyngroup.schema\n"
18841
 
"include /etc/ldap/schema/inetorgperson.schema\n"
18842
 
"include /etc/ldap/schema/java.schema\n"
18843
 
"include /etc/ldap/schema/misc.schema\n"
18844
 
"include /etc/ldap/schema/nis.schema\n"
18845
 
"include /etc/ldap/schema/openldap.schema\n"
18846
 
"include /etc/ldap/schema/ppolicy.schema\n"
18847
 
"include /etc/ldap/schema/samba.schema\n"
18848
 
 
18849
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:1666(para) serverguide/C/network-auth.xml:2701(para)
18850
 
msgid ""
18851
 
"Now use <application>slapcat</application> to convert the schema files:"
18852
 
msgstr ""
18853
 
"Şimdi şema dosyalarını dönüştürmek için <application>slapcat</application>'i "
18854
 
"kullanın:"
18855
 
 
18856
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:1671(command)
18857
 
msgid ""
18858
 
"slapcat -f schema_convert.conf -F /tmp/ldif_output -n0 -s "
18859
 
"\"cn={12}samba,cn=schema,cn=config\" &gt; /tmp/cn=samba.ldif"
18860
 
msgstr ""
18861
 
"slapcat -f schema_convert.conf -F /tmp/ldif_output -n0 -s "
18862
 
"\"cn={12}samba,cn=schema,cn=config\" &gt; /tmp/cn=samba.ldif"
18863
 
 
18864
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:1674(para) serverguide/C/network-auth.xml:2709(para)
18865
 
msgid ""
18866
 
"Change the above file and path names to match your own if they are different."
18867
 
msgstr ""
18868
 
"Yukarıdaki dosya ve konumu, eğer seninkinden farklıysa, kendininkiyle "
18869
 
"eşleştir."
18870
 
 
18871
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:1681(para)
18872
 
msgid ""
18873
 
"Edit the generated <filename>/tmp/cn\\=samba.ldif</filename> file, changing "
18874
 
"the following attributes:"
18875
 
msgstr ""
18876
 
"Oluşturulan <filename>/tmp/cn\\=samba.ldif</filename> dosyasını, aşağıdaki "
18877
 
"özellikleri değiştirerek düzenleyin."
18878
 
 
18879
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:1685(programlisting)
18880
 
#, no-wrap
18881
 
msgid ""
18882
 
"\n"
18883
 
"dn: cn=samba,cn=schema,cn=config\n"
18884
 
"...\n"
18885
 
"cn: samba\n"
18886
 
msgstr ""
18887
 
"\n"
18888
 
"dn: cn=samba,cn=schema,cn=config\n"
18889
 
"...\n"
18890
 
"cn: samba\n"
18891
 
 
18892
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:1695(programlisting)
18893
 
#, no-wrap
18894
 
msgid ""
18895
 
"\n"
18896
 
"structuralObjectClass: olcSchemaConfig\n"
18897
 
"entryUUID: b53b75ca-083f-102d-9fff-2f64fd123c95\n"
18898
 
"creatorsName: cn=config\n"
18899
 
"createTimestamp: 20080827045234Z\n"
18900
 
"entryCSN: 20080827045234.341425Z#000000#000#000000\n"
18901
 
"modifiersName: cn=config\n"
18902
 
"modifyTimestamp: 20080827045234Z\n"
18903
 
msgstr ""
18904
 
"\n"
18905
 
"structuralObjectClass: olcSchemaConfig\n"
18906
 
"entryUUID: b53b75ca-083f-102d-9fff-2f64fd123c95\n"
18907
 
"creatorsName: cn=config\n"
18908
 
"createTimestamp: 20080827045234Z\n"
18909
 
"entryCSN: 20080827045234.341425Z#000000#000#000000\n"
18910
 
"modifiersName: cn=config\n"
18911
 
"modifyTimestamp: 20080827045234Z\n"
18912
 
 
18913
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:1720(command)
18914
 
msgid "ldapadd -x -D cn=admin,cn=config -W -f /tmp/cn\\=samba.ldif"
18915
 
msgstr "ldapadd -x -D cn=admin,cn=config -W -f /tmp/cn\\=samba.ldif"
18916
 
 
18917
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:1726(para)
18918
 
msgid ""
18919
 
"There should now be a <emphasis>dn: "
18920
 
"cn={X}misc,cn=schema,cn=config</emphasis>, where \"X\" is the next "
18921
 
"sequential schema, entry in the cn=config tree."
18922
 
msgstr ""
18923
 
"Şu an \"X\" in yanında ardışık şema ve girişi cn=config ağacı olan bir "
18924
 
"<emphasis>dn: cn={X}misc,cn=schema,cn=config</emphasis> olabilir."
18925
 
 
18926
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:1734(para)
18927
 
msgid ""
18928
 
"Copy and paste the following into a file named "
18929
 
"<filename>samba_indexes.ldif</filename>:"
18930
 
msgstr ""
18931
 
"Aşağıdakileri <filename>samba_indexes.ldif</filename> adındaki dosyanın "
18932
 
"içine kopyala ve yapıştır:"
18933
 
 
18934
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:1738(programlisting)
18935
 
#, no-wrap
18936
 
msgid ""
18937
 
"\n"
18938
 
"dn: olcDatabase={1}hdb,cn=config\n"
18939
 
"changetype: modify\n"
18940
 
"add: olcDbIndex\n"
18941
 
"olcDbIndex: uidNumber eq\n"
18942
 
"olcDbIndex: gidNumber eq\n"
18943
 
"olcDbIndex: loginShell eq\n"
18944
 
"olcDbIndex: uid eq,pres,sub\n"
18945
 
"olcDbIndex: memberUid eq,pres,sub\n"
18946
 
"olcDbIndex: uniqueMember eq,pres\n"
18947
 
"olcDbIndex: sambaSID eq\n"
18948
 
"olcDbIndex: sambaPrimaryGroupSID eq\n"
18949
 
"olcDbIndex: sambaGroupType eq\n"
18950
 
"olcDbIndex: sambaSIDList eq\n"
18951
 
"olcDbIndex: sambaDomainName eq\n"
18952
 
"olcDbIndex: default sub\n"
18953
 
msgstr ""
18954
 
"\n"
18955
 
"dn: olcDatabase={1}hdb,cn=config\n"
18956
 
"changetype: modify\n"
18957
 
"add: olcDbIndex\n"
18958
 
"olcDbIndex: uidNumber eq\n"
18959
 
"olcDbIndex: gidNumber eq\n"
18960
 
"olcDbIndex: loginShell eq\n"
18961
 
"olcDbIndex: uid eq,pres,sub\n"
18962
 
"olcDbIndex: memberUid eq,pres,sub\n"
18963
 
"olcDbIndex: uniqueMember eq,pres\n"
18964
 
"olcDbIndex: sambaSID eq\n"
18965
 
"olcDbIndex: sambaPrimaryGroupSID eq\n"
18966
 
"olcDbIndex: sambaGroupType eq\n"
18967
 
"olcDbIndex: sambaSIDList eq\n"
18968
 
"olcDbIndex: sambaDomainName eq\n"
18969
 
"olcDbIndex: default sub\n"
18970
 
 
18971
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:1756(para)
18972
 
msgid ""
18973
 
"Using the <application>ldapmodify</application> utility load the new indexes:"
18974
 
msgstr ""
18975
 
"<application>ldapmodify</application> uygulamasını kullanarak yeni "
18976
 
"içerikleri yükle:"
18977
 
 
18978
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:1761(command)
18979
 
msgid "ldapmodify -x -D cn=admin,cn=config -W -f samba_indexes.ldif"
18980
 
msgstr "ldapmodify -x -D cn=admin,cn=config -W -f samba_indexes.ldif"
18981
 
 
18982
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:1763(para)
18983
 
msgid ""
18984
 
"If all went well you should see the new indexes using "
18985
 
"<application>ldapsearch</application>:"
18986
 
msgstr ""
18987
 
"Eğer herşey yolunda giderse <application>ldapsearch</application> kullanarak "
18988
 
"yeni içerikleri göreceksin:"
18989
 
 
18990
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:1768(command)
18991
 
msgid ""
18992
 
"ldapsearch -xLLL -D cn=admin,cn=config -x -b cn=config -W olcDatabase={1}hdb"
18993
 
msgstr ""
18994
 
"ldapsearch -xLLL -D cn=admin,cn=config -x -b cn=config -W olcDatabase={1}hdb"
18995
 
 
18996
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:1774(para)
18997
 
msgid ""
18998
 
"Next, configure the <application>smbldap-tools</application> package to "
18999
 
"match your environment. The package comes with a configuration script that "
19000
 
"will ask questions about the needed options. To run the script enter:"
19001
 
msgstr ""
19002
 
"Sonra ortamınla eşleştirmen için <application>smbldap-tools</application> "
19003
 
"paketini yapılandırın. Paket, gerekli seçenekleri soracak olan bir "
19004
 
"yapılandırma betiği ile birlikte gelir. Betiği çalıştırmak için girin:"
19005
 
 
19006
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:1780(command)
19007
 
msgid "sudo gzip -d /usr/share/doc/smbldap-tools/configure.pl.gz"
19008
 
msgstr "sudo gzip -d /usr/share/doc/smbldap-tools/configure.pl.gz"
19009
 
 
19010
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:1781(command)
19011
 
msgid "sudo perl /usr/share/doc/smbldap-tools/configure.pl"
19012
 
msgstr "sudo perl /usr/share/doc/smbldap-tools/configure.pl"
19013
 
 
19014
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:1784(para)
19015
 
msgid ""
19016
 
"Once you have answered the questions, there should be <filename>/etc/smbldap-"
19017
 
"tools/smbldap.conf</filename> and <filename>/etc/smbldap-"
19018
 
"tools/smbldap_bind.conf</filename> files. These files are generated by the "
19019
 
"configure script, so if you made any mistakes while executing the script it "
19020
 
"may be simpler to edit the file appropriately."
19021
 
msgstr ""
19022
 
"Soruları cevapladıktan sonra <filename>/etc/smbldap-"
19023
 
"tools/smbldap.conf</filename> ve <filename>/etc/smbldap-"
19024
 
"tools/smbldap_bind.conf</filename> dosyaları oluşacaktır. Bu dosyalar "
19025
 
"yapılandırma betiği tarafından oluşturuldu. Bu yüzden eğer betiği çalıştırma "
19026
 
"esnasında hata yaparsan, uygun şekilde düzenlenebilir."
19027
 
 
19028
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:1794(para)
19029
 
msgid ""
19030
 
"The <application>smbldap-populate</application> script will add the "
19031
 
"necessary users, groups, and LDAP objects required for Samba. It is a good "
19032
 
"idea to make a backup LDAP Data Interchange Format (LDIF) file with "
19033
 
"<application>slapcat</application> before executing the command:"
19034
 
msgstr ""
19035
 
"<application>smbldap-populate</application> betiği gerekli kullanıcı, grup "
19036
 
"ve Samba için LDAP objelerini ekler. Komutu çalıştırmadan önce "
19037
 
"<application>slapcat</application> ile LDAP Data Interchange Format (LDIF) "
19038
 
"dosyasının yedeğini almak iyi bir fikirdir:"
19039
 
 
19040
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:1801(command)
19041
 
msgid "sudo slapcat -l backup.ldif"
19042
 
msgstr "sudo slapcat -l backup.ldif"
19043
 
 
19044
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:1807(para)
19045
 
msgid ""
19046
 
"Once you have a current backup execute <application>smbldap-"
19047
 
"populate</application> by entering:"
19048
 
msgstr ""
19049
 
"Mevcut bir paket oluşturduktan sonra <application>smbldap-"
19050
 
"populate</application>'yi çalıştırmak için şunu girin:"
19051
 
 
19052
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:1812(command)
19053
 
msgid "sudo smbldap-populate"
19054
 
msgstr "sudo smbldap-populate"
19055
 
 
19056
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:1816(para)
19057
 
msgid ""
19058
 
"You can create an LDIF file containing the new Samba objects by executing "
19059
 
"<command>sudo smbldap-populate -e samba.ldif</command>. This allows you to "
19060
 
"look over the changes making sure everything is correct."
19061
 
msgstr ""
19062
 
"<command>sudo smbldap-populate -e samba.ldif</command> çalıştırarak yeni "
19063
 
"Samba objelerini içeren bir LDIF dosyası oluşturabilirsin. Bu herşeyi doğru "
19064
 
"yaptığından emin olmanı sağlar."
19065
 
 
19066
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:1824(para)
19067
 
msgid ""
19068
 
"Your LDAP directory now has the necessary domain information to authenticate "
19069
 
"Samba users."
19070
 
msgstr ""
19071
 
"Şu an LDAP dizinin Samba kullanıcılarının kimliklerini doğrulaması için "
19072
 
"gerekli alan bilgisine sahiptir."
19073
 
 
19074
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:1830(title)
19075
 
msgid "Samba Configuration"
19076
 
msgstr "Samba Yapılandırması"
19077
 
 
19078
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:1832(para)
19079
 
msgid ""
19080
 
"There a multiple ways to configure Samba for details on some common "
19081
 
"configurations see <xref linkend=\"windows-networking\"/>. To configure "
19082
 
"Samba to use LDAP, edit the main Samba configuration file "
19083
 
"<filename>/etc/samba/smb.conf</filename> commenting the <emphasis>passdb "
19084
 
"backend</emphasis> option and adding the following:"
19085
 
msgstr ""
19086
 
"Samba'yı ayrıntılı olarak yapılandırmak için birkaç yol vardır. Temel "
19087
 
"yapılandırmalar için <xref linkend=\"windows-networking\"/>'e bakın. LDAP "
19088
 
"kullanarak Samba'yı yapılandırmak için, ana Samba yapılandırma dosyası olan "
19089
 
"<filename>/etc/samba/smb.conf</filename>'i <emphasis>passdb "
19090
 
"backend</emphasis> seçeneğini açıklayarak ve aşağıdakilerini ekleyerek "
19091
 
"düzenleyin:"
19092
 
 
19093
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:1838(programlisting)
19094
 
#, no-wrap
19095
 
msgid ""
19096
 
"\n"
19097
 
"#   passdb backend = tdbsam\n"
19098
 
"\n"
19099
 
"# LDAP Settings\n"
19100
 
"   passdb backend = ldapsam:ldap://hostname\n"
19101
 
"   ldap suffix = dc=example,dc=com\n"
19102
 
"   ldap user suffix = ou=People\n"
19103
 
"   ldap group suffix = ou=Groups\n"
19104
 
"   ldap machine suffix = ou=Computers\n"
19105
 
"   ldap idmap suffix = ou=Idmap\n"
19106
 
"   ldap admin dn = cn=admin,dc=example,dc=com\n"
19107
 
"   ldap ssl = start tls\n"
19108
 
"   ldap passwd sync = yes\n"
19109
 
"...\n"
19110
 
"   add machine script = sudo /usr/sbin/smbldap-useradd -t 0 -w \"%u\"\n"
19111
 
msgstr ""
19112
 
"\n"
19113
 
"#   passdb backend = tdbsam\n"
19114
 
"\n"
19115
 
"# LDAP Settings\n"
19116
 
"   passdb backend = ldapsam:ldap://hostname\n"
19117
 
"   ldap suffix = dc=example,dc=com\n"
19118
 
"   ldap user suffix = ou=People\n"
19119
 
"   ldap group suffix = ou=Groups\n"
19120
 
"   ldap machine suffix = ou=Computers\n"
19121
 
"   ldap idmap suffix = ou=Idmap\n"
19122
 
"   ldap admin dn = cn=admin,dc=example,dc=com\n"
19123
 
"   ldap ssl = start tls\n"
19124
 
"   ldap passwd sync = yes\n"
19125
 
"...\n"
19126
 
"   add machine script = sudo /usr/sbin/smbldap-useradd -t 0 -w \"%u\"\n"
19127
 
 
19128
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:1855(para)
19129
 
msgid "Restart <application>samba</application> to enable the new settings:"
19130
 
msgstr ""
19131
 
"Yeni ayarların etkinleşmesi için <application>samba</application>'yı yeniden "
19132
 
"başlatın:"
19133
 
 
19134
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:1863(para)
19135
 
msgid ""
19136
 
"Now Samba needs to know the LDAP admin password. From a terminal prompt "
19137
 
"enter:"
19138
 
msgstr ""
19139
 
"Şimdi Samba'nın LDAP yönetici şifresini bilmesi gerekir. Terminalden şunu "
19140
 
"girin:"
19141
 
 
19142
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:1868(command)
19143
 
msgid "sudo smbpasswd -w secret"
19144
 
msgstr "sudo smbpasswd -w gizli"
19145
 
 
19146
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:1872(para)
19147
 
msgid ""
19148
 
"Replacing <emphasis role=\"italic\">secret</emphasis> with your LDAP admin "
19149
 
"password."
19150
 
msgstr ""
19151
 
"<emphasis role=\"italic\">gizli</emphasis> yerine LDAP yönetim şifresini "
19152
 
"girin."
19153
 
 
19154
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:1877(para)
19155
 
msgid ""
19156
 
"If you currently have users in LDAP, and you want them to authenticate using "
19157
 
"Samba, they will need some Samba attributes defined in the "
19158
 
"<filename>samba.schema</filename> file. Add the Samba attributes to existing "
19159
 
"users using the <application>smbpasswd</application> utility, replacing "
19160
 
"<emphasis role=\"italic\">username</emphasis> with an actual user:"
19161
 
msgstr ""
19162
 
"Eğer LDAP'da şu an için kullanıcı bulunuyor ve onları Samba kullanarak "
19163
 
"kimlik doğrulamasını istiyorsan, onların <filename>samba.schema</filename> "
19164
 
"dosyasında tanımlanan bazı özelliklere ihtiyacı vardır.  "
19165
 
"<application>smbpasswd</application> uygulamasını kullanarak Samba "
19166
 
"özelliklerinin mevcut kullanıcılara ekleyin,  <emphasis "
19167
 
"role=\"italic\">username</emphasis>'i mevcut kullanıcı ile değiştirin:"
19168
 
 
19169
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:1885(command)
19170
 
msgid "sudo smbpasswd -a username"
19171
 
msgstr "sudo smbpasswd -a username"
19172
 
 
19173
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:1888(para)
19174
 
msgid "You will then be asked to enter the user's password."
19175
 
msgstr "Sonra kullanıcının şifresini girmen istenecektir."
19176
 
 
19177
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:1892(para)
19178
 
msgid ""
19179
 
"To add new user, group, and machine accounts use the utilities from the "
19180
 
"<application>smbldap-tools</application> package. Here are some examples:"
19181
 
msgstr ""
19182
 
"Yeni kullanıcı, grup ve makine hesapları eklemek için <application>smbldap-"
19183
 
"tools</application> paketindeki uygulamaları kullanın. Burada birkaç örnek "
19184
 
"vardır:"
19185
 
 
19186
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:1899(para)
19187
 
msgid ""
19188
 
"To add a new user to LDAP with Samba attributes enter the following, "
19189
 
"replacing username with an actual username:"
19190
 
msgstr ""
19191
 
"Samba özellikli yeni bir kullanıcıyı LDAP'a eklemek için aşağıdakileri "
19192
 
"kullanıcıadı yerine mevcut kullanıcı adı yazarak girin."
19193
 
 
19194
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:1903(command)
19195
 
msgid "sudo smbldap-useradd -a -P username"
19196
 
msgstr "sudo smbldap-useradd -a -P kullanıcıadı"
19197
 
 
19198
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:1905(para)
19199
 
msgid ""
19200
 
"The <emphasis>-a</emphasis> option adds the Samba attributes, and the "
19201
 
"<emphasis>-P</emphasis> options calls the <application>smbldap-"
19202
 
"passwd</application> utility after the user is created allowing you to enter "
19203
 
"a password for the user."
19204
 
msgstr ""
19205
 
"<emphasis>-a</emphasis> seçeneği Samba özelliklerini ekler ve <emphasis>-"
19206
 
"P</emphasis> seçeneği şifreli bir şekilde oluşturulan kullanıcıdan sonra "
19207
 
"<application>smbldap-passwd</application> uygulamasını çağırır."
19208
 
 
19209
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:1911(para)
19210
 
msgid "To remove a user from the directory enter:"
19211
 
msgstr "Dizindeki kullanıcıyı kaldırmak için şunu girin:"
19212
 
 
19213
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:1915(command)
19214
 
msgid "sudo smbldap-userdel username"
19215
 
msgstr "sudo smbldap-userdel username"
19216
 
 
19217
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:1917(para)
19218
 
msgid ""
19219
 
"The <application>smbldap-userdel</application> utility also has a <emphasis>-"
19220
 
"r</emphasis> option to remove the user's home directory."
19221
 
msgstr ""
19222
 
"<application>smbldap-userdel</application> uygulaması da kullanıcı ev "
19223
 
"dizinini kaldırması için <emphasis>-r</emphasis> seçeneğine sahiptir."
19224
 
 
19225
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:1922(para)
19226
 
msgid ""
19227
 
"Use <application>smbldap-groupadd</application> to add a group, replacing "
19228
 
"groupname with an appropriate group:"
19229
 
msgstr ""
19230
 
"Grup eklemek için <application>smbldap-groupadd</application> kullanın, "
19231
 
"grupadı yerine uygun grup yazın:"
19232
 
 
19233
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:1926(command)
19234
 
msgid "sudo smbldap-groupadd -a groupname"
19235
 
msgstr "sudo smbldap-groupadd -a grupadı"
19236
 
 
19237
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:1928(para)
19238
 
msgid ""
19239
 
"Similar to <application>smbldap-useradd</application>, the <emphasis>-"
19240
 
"a</emphasis> adds the Samba attributes."
19241
 
msgstr ""
19242
 
"Benzer şekilde <application>smbldap-useradd</application>'deki <emphasis>-"
19243
 
"a</emphasis> Samba özelliklerini ekler."
19244
 
 
19245
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:1933(para)
19246
 
msgid ""
19247
 
"To add a user to a group use <application>smbldap-groupmod</application>:"
19248
 
msgstr ""
19249
 
"Bir gruba kullanıcı eklemek için <application>smbldap-"
19250
 
"groupmod</application>'u kullanın:"
19251
 
 
19252
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:1937(command)
19253
 
msgid "sudo smbldap-groupmod -m username groupname"
19254
 
msgstr "sudo smbldap-groupmod -m username groupname"
19255
 
 
19256
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:1939(para)
19257
 
msgid ""
19258
 
"Be sure to replace <emphasis>username</emphasis> with a real user. Also, the "
19259
 
"<emphasis>-m</emphasis> option can add more than one user at a time by "
19260
 
"listing them in <emphasis>comma separated</emphasis> format."
19261
 
msgstr ""
19262
 
"<emphasis>username</emphasis> yerine gerçek kullanıcıyı girdiğinden emin ol. "
19263
 
"Ayrıca <emphasis>-m</emphasis> seçeneği aynı anda birden çok kullanıcıyı "
19264
 
"<emphasis>virgülle ayrılmış</emphasis> biçiminde listeleyerek ekleyebilir."
19265
 
 
19266
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:1945(para)
19267
 
msgid ""
19268
 
"<application>smbldap-groupmod</application> can also be used to remove a "
19269
 
"user from a group:"
19270
 
msgstr ""
19271
 
"Gruptan kullanıcı kaldırmak için <application>smbldap-groupmod</application> "
19272
 
"de kullanılabilir:"
19273
 
 
19274
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:1949(command)
19275
 
msgid "sudo smbldap-groupmod -x username groupname"
19276
 
msgstr "sudo smbldap-groupmod -x username groupname"
19277
 
 
19278
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:1953(para)
19279
 
msgid ""
19280
 
"Additionally, the <application>smbldap-useradd</application> utility can add "
19281
 
"Samba machine accounts:"
19282
 
msgstr ""
19283
 
"Ek olarak <application>smbldap-useradd</application> uygulaması Samba makine "
19284
 
"hesapları ekleyebilir:"
19285
 
 
19286
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:1957(command)
19287
 
msgid "sudo smbldap-useradd -t 0 -w username"
19288
 
msgstr "sudo smbldap-useradd -t 0 -w kullanıcıadı"
19289
 
 
19290
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:1959(para)
19291
 
msgid ""
19292
 
"Replace <emphasis>username</emphasis> with the name of the workstation. The "
19293
 
"<emphasis>-t 0</emphasis> option creates the machine account without a "
19294
 
"delay, while the <emphasis>-w</emphasis> option specifies the user as a "
19295
 
"machine account. Also, note the <emphasis>add machine script</emphasis> "
19296
 
"option in <filename>/etc/samba/smb.conf</filename> was changed to use "
19297
 
"<application>smbldap-useradd</application>."
19298
 
msgstr ""
19299
 
"<emphasis>kullanıcıadı</emphasis>nı çalışma istasyonu adı ile değiştirin. "
19300
 
"<emphasis>-t 0</emphasis> seçeneği, gecikme olmaksızın makine hesapları "
19301
 
"oluşturur. <emphasis>-w</emphasis> seçeneği kullanıcıyı makine hesabı gibi "
19302
 
"tanımlar. Ayrıca <filename>/etc/samba/smb.conf</filename>'daki "
19303
 
"<emphasis>makine betiği ekle</emphasis> seçeneği, <application>smbldap-"
19304
 
"useradd</application>'i kullanmak için değiştirildi."
19305
 
 
19306
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:1968(para)
19307
 
msgid ""
19308
 
"There are more useful utilities and options in the <application>smbldap-"
19309
 
"tools</application> package. The man page for each utility provides more "
19310
 
"details."
19311
 
msgstr ""
19312
 
"<application>smbldap-tools</application> paketinde daha fazla kullanışlı "
19313
 
"uygulama ve seçenek vardır. Herbir uygulamanın ana sayfası daha fazla "
19314
 
"ayrıntıya sahiptir."
19315
 
 
19316
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:1979(para)
19317
 
msgid ""
19318
 
"There are multiple places where LDAP and Samba is documented in the <ulink "
19319
 
"url=\"http://samba.org/samba/docs/man/Samba-HOWTO-Collection/\">Samba HOWTO "
19320
 
"Collection</ulink>."
19321
 
msgstr ""
19322
 
"<ulink url=\"http://samba.org/samba/docs/man/Samba-HOWTO-Collection/\">Samba "
19323
 
"HOWTO Collection</ulink>'da LDAP ve Samba ile ilgili birçok yer bulunur."
19324
 
 
19325
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:1985(para)
19326
 
msgid ""
19327
 
"Specifically see the <ulink url=\"http://samba.org/samba/docs/man/Samba-"
19328
 
"HOWTO-Collection/passdb.html\">passdb section</ulink>."
19329
 
msgstr ""
19330
 
"Özellikle <ulink url=\"http://samba.org/samba/docs/man/Samba-HOWTO-"
19331
 
"Collection/passdb.html\">passdb bölümü</ulink>'ne bakınız."
19332
 
 
19333
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:1991(para)
19334
 
msgid ""
19335
 
"Another good site is <ulink url=\"http://www.iallanis.info/smbldap-"
19336
 
"tools/docs/samba-ldap-howto/\">Samba OpenLDAP HOWTO</ulink>."
19337
 
msgstr ""
19338
 
"Diğer güzel bir site <ulink url=\"http://www.iallanis.info/smbldap-"
19339
 
"tools/docs/samba-ldap-howto/\">Samba OpenLDAP HOWTO</ulink>'dur."
19340
 
 
19341
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:1997(para)
19342
 
msgid ""
19343
 
"Again, for more information on <application>smbldap-tools</application> see "
19344
 
"the man pages: <command>man smbldap-useradd</command>, <command>man smbldap-"
19345
 
"groupadd</command>, <command>man smbldap-populate</command>, etc."
19346
 
msgstr ""
19347
 
"Tekrar <application>smbldap-tools</application> hakkında daha fazlası için "
19348
 
"ana sayfalara bakın: <command>man smbldap-useradd</command>, <command>man "
19349
 
"smbldap-groupadd</command>, <command>man smbldap-populate</command>, vb."
19350
 
 
19351
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:2004(para)
19352
 
msgid ""
19353
 
"Also, there is a list of <ulink "
19354
 
"url=\"https://help.ubuntu.com/community/Samba#samba-ldap\">Ubuntu "
19355
 
"wiki</ulink> articles with more information."
19356
 
msgstr ""
19357
 
 
19358
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:2013(title)
19359
 
msgid "Kerberos"
19360
 
msgstr "Kerberos"
19361
 
 
19362
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:2015(para)
19363
 
msgid ""
19364
 
"<application>Kerberos</application> is a network authentication system based "
19365
 
"on the principal of a trusted third party. The other two parties being the "
19366
 
"user and the service the user wishes to authenticate to. Not all services "
19367
 
"and applications can use Kerberos, but for those that can, it brings the "
19368
 
"network environment one step closer to being Single Sign On (SSO)."
19369
 
msgstr ""
19370
 
"<application>Kerberos</application>, güvenli üçüncü partinin başlıca kimlik "
19371
 
"doğrulama sistem tabanlı bir ağıdır. Diğer iki parti kimlik doğrulamayı "
19372
 
"isteyen  kullanıcı ve servistir. Tüm servis ve uygulamalar Kerberos'da "
19373
 
"kullanılamaz. Fakat bunlardan biri ağ ortamını bir adım yaklaştırarak Single "
19374
 
"Sign On (SSO) olur."
19375
 
 
19376
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:2021(para)
19377
 
msgid ""
19378
 
"This section covers installation and configuration of a Kerberos server, and "
19379
 
"some example client configurations."
19380
 
msgstr ""
19381
 
"Bu bölüm bir Kerberos sunucu yükleme ve yapılandırmayı ayrıca bazı şablon "
19382
 
"istemci yapılandırmalarını içerir."
19383
 
 
19384
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:2028(para)
19385
 
msgid ""
19386
 
"If you are new to Kerberos there are a few terms that are good to understand "
19387
 
"before setting up a Kerberos server. Most of the terms will relate to things "
19388
 
"you may be familiar with in other environments:"
19389
 
msgstr ""
19390
 
"Eğer Kerberos'da yeni isen, Kerberos sunucu kurmadan önce birkaç terimi iyi "
19391
 
"anlaman gerekir. Terimlerin çoğu diğer ortamlarda kullanılanlarla yakından "
19392
 
"ilgilidir."
19393
 
 
19394
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:2035(para)
19395
 
msgid ""
19396
 
"<emphasis>Principal:</emphasis> any users, computers, and services provided "
19397
 
"by servers need to be defined as Kerberos Principals."
19398
 
msgstr ""
19399
 
"<emphasis>Prensip:</emphasis> herhangi kullanıcı, bilgisayar ve servislerden "
19400
 
"Kerberos Prensipleri gibi tanımlanması gerekenler sunucular tarafından "
19401
 
"sağlanır."
19402
 
 
19403
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:2040(para)
19404
 
msgid ""
19405
 
"<emphasis>Instances:</emphasis> are used for service principals and special "
19406
 
"administrative principals."
19407
 
msgstr ""
19408
 
"<emphasis>Örnekler:</emphasis> servis prensiplleri ve özel yönetim "
19409
 
"prensipleri için kullanılır."
19410
 
 
19411
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:2045(para)
19412
 
msgid ""
19413
 
"<emphasis>Realms:</emphasis> the unique realm of control provided by the "
19414
 
"Kerberos installation. Usually the DNS domain converted to uppercase "
19415
 
"(EXAMPLE.COM)."
19416
 
msgstr ""
19417
 
"<emphasis>Bölgeler:</emphasis> eşsiz kontrol bölgesi Kerberos yüklemesinde "
19418
 
"sağlanır. Genellikle DNS alanın büyük harfe dönüştürülür (EXAMPLE.COM)."
19419
 
 
19420
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:2051(para)
19421
 
msgid ""
19422
 
"<emphasis>Key Distribution Center:</emphasis> (KDC) consist of three parts, "
19423
 
"a database of all principals, the authentication server, and the ticket "
19424
 
"granting server. For each realm there must be at least one KDC."
19425
 
msgstr ""
19426
 
"<emphasis>Anahtar Dağıtım Merkezi:</emphasis> (KDC), bütün prensip kimlik "
19427
 
"doğrulama sunucusu ve bilet  verme sunucusunun veritabanı olan üç parçadan "
19428
 
"oluşur. Her bölge için en az bir KDC olmalıdır."
19429
 
 
19430
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:2057(para)
19431
 
msgid ""
19432
 
"<emphasis>Ticket Granting Ticket:</emphasis> issued by the Authentication "
19433
 
"Server (AS), the Ticket Granting Ticket (TGT) is encrypted in the user's "
19434
 
"password which is known only to the user and the KDC."
19435
 
msgstr ""
19436
 
"<emphasis>Bilet Verme Bileti:</emphasis> Kimlik Doğrulama Sunucusu (AS) "
19437
 
"tarafından bildirilir. Bilet Verme Bileti (TGT) sadece kullanıcı ve KDC'nin "
19438
 
"bildiği kullanıcı parolası şifrelenmiştir."
19439
 
 
19440
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:2063(para)
19441
 
msgid ""
19442
 
"<emphasis>Ticket Granting Server:</emphasis> (TGS) issues service tickets to "
19443
 
"clients upon request."
19444
 
msgstr ""
19445
 
"<emphasis>Bilet Verme Sunucusu:</emphasis> (TGS) servis biletlerini "
19446
 
"istemcilerden gelen isteklere bildirir."
19447
 
 
19448
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:2068(para)
19449
 
msgid ""
19450
 
"<emphasis>Tickets:</emphasis> confirm the identity of the two principals. "
19451
 
"One principal being a user and the other a service requested by the user. "
19452
 
"Tickets establish an encryption key used for secure communication during the "
19453
 
"authenticated session."
19454
 
msgstr ""
19455
 
"<emphasis>Biletler:</emphasis> iki prensibin kimliğini doğrular. Bir prensip "
19456
 
"kullanıcı, diğeri ise kullanıcının servis isteği olur. Biletler kimlik "
19457
 
"doğrulama bölümü esnasında güvenli iletişim için şifreli bir anahtar "
19458
 
"kullanır."
19459
 
 
19460
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:2074(para)
19461
 
msgid ""
19462
 
"<emphasis>Keytab Files:</emphasis> are files extracted from the KDC "
19463
 
"principal database and contain the encryption key for a service or host."
19464
 
msgstr ""
19465
 
"<emphasis>Keytab Dosyaları:</emphasis> KDC prensip veritabanındaki "
19466
 
"sıkıştırılmış dosyalardır. Servis ve makine için şifre anahtarını içerir."
19467
 
 
19468
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:2081(para)
19469
 
msgid ""
19470
 
"To put the pieces together, a Realm has at least one KDC, preferably two for "
19471
 
"redundancy, which contains a database of Principals. When a user principal "
19472
 
"logs into a workstation, configured for Kerberos authentication, the KDC "
19473
 
"issues a Ticket Granting Ticket (TGT). If the user supplied credentials "
19474
 
"match, the user is authenticated and can then request tickets for Kerberized "
19475
 
"services from the Ticket Granting Server (TGS). The service tickets allow "
19476
 
"the user to authenticate to the service without entering another username "
19477
 
"and password."
19478
 
msgstr ""
19479
 
"Parçaları beraber koymak için bir bölgede Prensiplerin veritabanını içeren "
19480
 
"en azından bir KDC vardır. İki tanesi daha iyidir. Bir kullanıcı prensibi "
19481
 
"çalışma istasyonuna girdiğinde, Kerberos kimlik doğrulama için "
19482
 
"yapılandırılır. KDC, bir Bilet Verme Bileti (TGT) bildirir. Eğer kullanıcı "
19483
 
"kaynağı kimlik bilgileri eşleşirse, kullanıcı kimliği doğrulanmıştır "
19484
 
"Kerberized servisler için biletleri Bilet Verme Sunucusu (TGS)'ndan "
19485
 
"isteyebilir. Servis biletleri, kullanıcının başka kullanıcı adı ve şifre "
19486
 
"girmeye gerek kalmaksızın servis kimlik doğrulamasına izin verir."
19487
 
 
19488
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:2090(title)
19489
 
msgid "Kerberos Server"
19490
 
msgstr "Kerberos Sunucusu"
19491
 
 
19492
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:2094(para)
19493
 
msgid ""
19494
 
"Before installing the Kerberos server a properly configured DNS server is "
19495
 
"needed for your domain. Since the Kerberos Realm by convention matches the "
19496
 
"domain name, this section uses the <emphasis>example.com</emphasis> domain "
19497
 
"configured in <xref linkend=\"dns-primarymaster-configuration\"/>."
19498
 
msgstr ""
19499
 
"Kerberos sunucusu yüklemeden önce alanın için DNS sunucusunu doğru olarak "
19500
 
"yapılandırman gerekir. Kerberos Bölgesi alan adı ile eşleştirilir. Bu bölüm "
19501
 
"<xref linkend=\"dns-primarymaster-configuration\"/>'da yapılandırılan "
19502
 
"<emphasis>example.com</emphasis> alanını kullanır ."
19503
 
 
19504
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:2100(para)
19505
 
msgid ""
19506
 
"Also, Kerberos is a time sensitive protocol. So if the local system time "
19507
 
"between a client machine and the server differs by more than five minutes "
19508
 
"(by default), the workstation will not be able to authenticate. To correct "
19509
 
"the problem all hosts should have their time synchronized using the "
19510
 
"<emphasis>Network Time Protocol (NTP)</emphasis>. For details on setting up "
19511
 
"NTP see <xref linkend=\"NTP\"/>."
19512
 
msgstr ""
19513
 
"Ayrıca Kerberos zaman hassaslı iletişim kuralıdır. Bu yüzden eğer istemci "
19514
 
"makine ile sunucu arasındaki yerel sistem zamanı beş dakikadan (öntanımlı "
19515
 
"olarak) daha farklıysa, çalışma istasyonu kimlik doğrulamasını yapmaz. Tüm "
19516
 
"makinelerdeki problemleri düzeltmek için <emphasis>Ağ Zaman İletişim Kuralı "
19517
 
"(NTP)</emphasis> kullanılarak kendi zamanları ayarlanabilir. NTP ayarı "
19518
 
"hakkında ayrıntı için <xref linkend=\"NTP\"/>'ye bakın."
19519
 
 
19520
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:2107(para)
19521
 
msgid ""
19522
 
"The first step in installing a Kerberos Realm is to install the "
19523
 
"<application>krb5-kdc</application> and <application>krb5-admin-"
19524
 
"server</application> packages. From a terminal enter:"
19525
 
msgstr ""
19526
 
"Bir Kerberos Bölgesi yüklemedeki ilk adım <application>krb5-"
19527
 
"kdc</application> ve <application>krb5-admin-server</application> "
19528
 
"paketlerini yüklemektir. Uçbirimden şunu girin:"
19529
 
 
19530
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:2113(command) serverguide/C/network-auth.xml:2288(command)
19531
 
msgid "sudo apt-get install krb5-kdc krb5-admin-server"
19532
 
msgstr "sudo apt-get install krb5-kdc krb5-admin-server"
19533
 
 
19534
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:2116(para)
19535
 
msgid ""
19536
 
"You will be asked at the end of the install to supply a name for the "
19537
 
"Kerberos and Admin servers, which may or may not be the same server, for the "
19538
 
"realm."
19539
 
msgstr ""
19540
 
"Yüklemeyi bitirmen için Kerberos ve Yönetim sunucuları için ad vermen "
19541
 
"istenecektir. Bunlar bölge için aynı sunucular olabilir de olmayada bilir."
19542
 
 
19543
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:2121(para)
19544
 
msgid ""
19545
 
"Next, create the new realm with the <application>kdb5_newrealm</application> "
19546
 
"utility:"
19547
 
msgstr ""
19548
 
"Sonra <application>kdb5_newrealm</application> uygulaması ile yeni bölge "
19549
 
"oluştur:"
19550
 
 
19551
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:2126(command)
19552
 
msgid "sudo krb5_newrealm"
19553
 
msgstr "sudo krb5_newrealm"
19554
 
 
19555
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:2133(para)
19556
 
msgid ""
19557
 
"The questions asked during installation are used to configure the "
19558
 
"<filename>/etc/krb5.conf</filename> file. If you need to adjust the Key "
19559
 
"Distribution Center (KDC) settings simply edit the file and restart the "
19560
 
"<application>krb5-kdc</application> daemon."
19561
 
msgstr ""
19562
 
"Yükleme esnasındaki sorular <filename>/etc/krb5.conf</filename> dosyasını "
19563
 
"yapılandırman için kullanılır. Eğer Anahtar Dağıtım Merkezi (KDC) ayarlarını "
19564
 
"değiştirmek istiyorsan basitçe bu dosyayı düzenleyin ve <application>krb5-"
19565
 
"kdc</application> uygulamasını yeniden başlatın."
19566
 
 
19567
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:2141(para)
19568
 
msgid ""
19569
 
"Now that the KDC running an admin user is needed. It is recommended to use a "
19570
 
"different username from your everyday username. Using the "
19571
 
"<application>kadmin.local</application> utility in a terminal prompt enter:"
19572
 
msgstr ""
19573
 
"Şimdi KDC gerekli yönetici gibi çalışıyor. Gündelik kullandığın kullanıcı "
19574
 
"adından farklı bir tane kullanman tavseye edilir. "
19575
 
"<application>kadmin.local</application> uygulamasını kullanarak terminalden "
19576
 
"girin:"
19577
 
 
19578
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:2147(command) serverguide/C/network-auth.xml:2943(command)
19579
 
msgid "sudo kadmin.local"
19580
 
msgstr "sudo kadmin.local"
19581
 
 
19582
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:2148(computeroutput)
19583
 
#, no-wrap
19584
 
msgid ""
19585
 
"Authenticating as principal root/admin@EXAMPLE.COM with password.\n"
19586
 
"kadmin.local:"
19587
 
msgstr ""
19588
 
"Prensip olarak root/admin@EXAMPLE.COM'u şifreli doğrulama.\n"
19589
 
"kadmin.local:"
19590
 
 
19591
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:2149(userinput)
19592
 
#, no-wrap
19593
 
msgid " addprinc steve/admin"
19594
 
msgstr " addprinc yusuf/admin"
19595
 
 
19596
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:2150(computeroutput)
19597
 
#, no-wrap
19598
 
msgid ""
19599
 
"WARNING: no policy specified for steve/admin@EXAMPLE.COM; defaulting to no "
19600
 
"policy\n"
19601
 
"Enter password for principal \"steve/admin@EXAMPLE.COM\": \n"
19602
 
"Re-enter password for principal \"steve/admin@EXAMPLE.COM\": \n"
19603
 
"Principal \"steve/admin@EXAMPLE.COM\" created.\n"
19604
 
"kadmin.local:"
19605
 
msgstr ""
19606
 
"UYARI: yusuf/admin@EXAMPLE.COM için özel belirtilmiş kural yoktur. Öntanımlı "
19607
 
"olarak kural bile yoktur\n"
19608
 
"\"yusuf/admin@EXAMPLE.COM\" prensibi için şifre girin: \n"
19609
 
"\"yusuf/admin@EXAMPLE.COM\" prensibi için şifreyi tekrar girin : \n"
19610
 
"Principal \"yusuf/admin@EXAMPLE.COM\" oluşturuldu.\n"
19611
 
"kadmin.local:"
19612
 
 
19613
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:2154(userinput)
19614
 
#, no-wrap
19615
 
msgid " quit"
19616
 
msgstr " çık"
19617
 
 
19618
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:2157(para)
19619
 
msgid ""
19620
 
"In the above example <emphasis role=\"italic\">steve</emphasis> is the "
19621
 
"<emphasis>Principal</emphasis>, <emphasis role=\"italic\">/admin</emphasis> "
19622
 
"is an <emphasis>Instance</emphasis>, and <emphasis "
19623
 
"role=\"italic\">@EXAMPLE.COM</emphasis> signifies the realm. The <emphasis "
19624
 
"role=\"italic\">\"every day\"</emphasis> Principal would be "
19625
 
"<emphasis>steve@EXAMPLE.COM</emphasis>, and should have only normal user "
19626
 
"rights."
19627
 
msgstr ""
19628
 
"Yukarıdaki örnekte <emphasis role=\"italic\">yusuf</emphasis> "
19629
 
"<emphasis>Prensip</emphasis>, <emphasis role=\"italic\">/admin</emphasis> "
19630
 
"<emphasis>Örnek</emphasis> ve <emphasis "
19631
 
"role=\"italic\">@EXAMPLE.COM</emphasis> ise bölgeyi belirtir. <emphasis "
19632
 
"role=\"italic\">\"her gün\"</emphasis> Prensibi "
19633
 
"<emphasis>yusuf@EXAMPLE.COM</emphasis> olabilir ve sadece normal kullanıcı "
19634
 
"doğrulamalarına sahiptir."
19635
 
 
19636
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:2165(para)
19637
 
msgid ""
19638
 
"Replace <emphasis>EXAMPLE.COM</emphasis> and <emphasis>steve</emphasis> with "
19639
 
"your Realm and admin username."
19640
 
msgstr ""
19641
 
"<emphasis>EXAMPLE.COM</emphasis> ve <emphasis>yusuf</emphasis> yerine Bölge "
19642
 
"ve yönetim kullanıcı adınızı yazın"
19643
 
 
19644
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:2173(para)
19645
 
msgid ""
19646
 
"Next, the new admin user needs to have the appropriate Access Control List "
19647
 
"(ACL) permissions. The permissions are configured in the "
19648
 
"<filename>/etc/krb5kdc/kadm5.acl</filename> file:"
19649
 
msgstr ""
19650
 
"Sonra, yeni yönetim kullanıcısının uygun Erişim Kontrol Listesi (ACL) "
19651
 
"izinlerine sahip olması gerekir. İzinler "
19652
 
"<filename>/etc/krb5kdc/kadm5.acl</filename> dosyasında yapılandırılır:"
19653
 
 
19654
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:2178(programlisting)
19655
 
#, no-wrap
19656
 
msgid ""
19657
 
"\n"
19658
 
"steve/admin@EXAMPLE.COM        *\n"
19659
 
msgstr ""
19660
 
"\n"
19661
 
"yusuf/admin@EXAMPLE.COM        *\n"
19662
 
 
19663
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:2182(para)
19664
 
msgid ""
19665
 
"This entry grants <emphasis>steve/admin</emphasis> the ability to perform "
19666
 
"any operation on all principals in the realm."
19667
 
msgstr ""
19668
 
"Bu <emphasis>yusuf/admin</emphasis> girişi bölgedeki tüm prensiplerde "
19669
 
"herhangi işlemi düzenlemeyi yapabilir"
19670
 
 
19671
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:2189(para)
19672
 
msgid ""
19673
 
"Now restart the <application>krb5-admin-server</application> for the new ACL "
19674
 
"to take affect:"
19675
 
msgstr ""
19676
 
"Yeni ACL'nin etkinleşmesi için şimdi <application>krb5-admin-"
19677
 
"server</application>'ı yeniden başlatın:"
19678
 
 
19679
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:2194(command)
19680
 
msgid "sudo /etc/init.d/krb5-admin-server restart"
19681
 
msgstr "sudo /etc/init.d/krb5-admin-server restart"
19682
 
 
19683
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:2200(para)
19684
 
msgid ""
19685
 
"The new user principal can be tested using the <application>kinit "
19686
 
"utility</application>:"
19687
 
msgstr ""
19688
 
"Yeni kullanıcı prensibi <application>kinit utility</application> "
19689
 
"kullanılarak test edilebilir:"
19690
 
 
19691
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:2205(command)
19692
 
msgid "kinit steve/admin"
19693
 
msgstr "kinit yusuf/admin"
19694
 
 
19695
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:2206(computeroutput)
19696
 
#, no-wrap
19697
 
msgid "steve/admin@EXAMPLE.COM's Password:"
19698
 
msgstr "yusuf/admin@EXAMPLE.COM'un Şifresi:"
19699
 
 
19700
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:2209(para)
19701
 
msgid ""
19702
 
"After entering the password, use the <application>klist</application> "
19703
 
"utility to view information about the Ticket Granting Ticket (TGT):"
19704
 
msgstr ""
19705
 
"Şifreyi girdikten sonra Bilet Verme Bileti (TGT) hakkındaki bilgileri görmek "
19706
 
"için <application>klist</application> uygulamasını kullanın:"
19707
 
 
19708
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:2215(command) serverguide/C/network-auth.xml:2550(command)
19709
 
msgid "klist"
19710
 
msgstr "klist"
19711
 
 
19712
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:2216(computeroutput)
19713
 
#, no-wrap
19714
 
msgid ""
19715
 
"Credentials cache: FILE:/tmp/krb5cc_1000\n"
19716
 
"        Principal: steve/admin@EXAMPLE.COM\n"
19717
 
"\n"
19718
 
"  Issued           Expires          Principal\n"
19719
 
"Jul 13 17:53:34  Jul 14 03:53:34  krbtgt/EXAMPLE.COM@EXAMPLE.COM"
19720
 
msgstr ""
19721
 
"Kimlik Bilgileri belleği: FILE:/tmp/krb5cc_1000\n"
19722
 
"        Prensip: yusuf/admin@EXAMPLE.COM\n"
19723
 
"\n"
19724
 
"  Verildi                    Süre Sonu                    Prensip\n"
19725
 
"2 Mart 11:53:34  3 Mart 03:53:34  krbtgt/EXAMPLE.COM@EXAMPLE.COM"
19726
 
 
19727
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:2223(para)
19728
 
msgid ""
19729
 
"You may need to add an entry into the <filename>/etc/hosts</filename> for "
19730
 
"the KDC. For example:"
19731
 
msgstr ""
19732
 
"KDC için <filename>/etc/hosts</filename> içine bir giriş eklemelisin. "
19733
 
"Örneğin:"
19734
 
 
19735
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:2227(programlisting)
19736
 
#, no-wrap
19737
 
msgid ""
19738
 
"\n"
19739
 
"192.168.0.1   kdc01.example.com       kdc01\n"
19740
 
msgstr ""
19741
 
"\n"
19742
 
"192.168.0.1   kdc01.example.com       kdc01\n"
19743
 
 
19744
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:2231(para)
19745
 
msgid ""
19746
 
"Replacing <emphasis>192.168.0.1</emphasis> with the IP address of your KDC."
19747
 
msgstr ""
19748
 
"<emphasis>192.168.0.1</emphasis> yerine kendi KDC'nin IP adresini yazın."
19749
 
 
19750
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:2238(para)
19751
 
msgid ""
19752
 
"In order for clients to determine the KDC for the Realm some DNS SRV records "
19753
 
"are needed. Add the following to "
19754
 
"<filename>/etc/named/db.example.com</filename>:"
19755
 
msgstr ""
19756
 
"Bölgede KDC'nin istemciler tarafından tanımlanması için bazı DNS SRV "
19757
 
"kayıtları gerekir. Aşağıdakileri "
19758
 
"<filename>/etc/named/db.example.com</filename>'a ekleyin:"
19759
 
 
19760
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:2243(programlisting)
19761
 
#, no-wrap
19762
 
msgid ""
19763
 
"\n"
19764
 
"_kerberos._udp.EXAMPLE.COM.     IN SRV 1  0 88  kdc01.example.com.\n"
19765
 
"_kerberos._tcp.EXAMPLE.COM.     IN SRV 1  0 88  kdc01.example.com.\n"
19766
 
"_kerberos._udp.EXAMPLE.COM.     IN SRV 10 0 88  kdc02.example.com. \n"
19767
 
"_kerberos._tcp.EXAMPLE.COM.     IN SRV 10 0 88  kdc02.example.com. \n"
19768
 
"_kerberos-adm._tcp.EXAMPLE.COM. IN SRV 1  0 749 kdc01.example.com.\n"
19769
 
"_kpasswd._udp.EXAMPLE.COM.      IN SRV 1  0 464 kdc01.example.com.\n"
19770
 
msgstr ""
19771
 
"\n"
19772
 
"_kerberos._udp.EXAMPLE.COM.     IN SRV 1  0 88  kdc01.example.com.\n"
19773
 
"_kerberos._tcp.EXAMPLE.COM.     IN SRV 1  0 88  kdc01.example.com.\n"
19774
 
"_kerberos._udp.EXAMPLE.COM.     IN SRV 10 0 88  kdc02.example.com. \n"
19775
 
"_kerberos._tcp.EXAMPLE.COM.     IN SRV 10 0 88  kdc02.example.com. \n"
19776
 
"_kerberos-adm._tcp.EXAMPLE.COM. IN SRV 1  0 749 kdc01.example.com.\n"
19777
 
"_kpasswd._udp.EXAMPLE.COM.      IN SRV 1  0 464 kdc01.example.com.\n"
19778
 
 
19779
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:2253(para)
19780
 
msgid ""
19781
 
"Replace <emphasis>EXAMPLE.COM</emphasis>, <emphasis>kdc01</emphasis>, and "
19782
 
"<emphasis>kdc02</emphasis> with your domain name, primary KDC, and secondary "
19783
 
"KDC."
19784
 
msgstr ""
19785
 
"<emphasis>EXAMPLE.COM</emphasis>, <emphasis>kdc01</emphasis> ve "
19786
 
"<emphasis>kdc02</emphasis> yerine kendi alan adı, birincil KDC ve ikincil "
19787
 
"KDC'nizi yazın."
19788
 
 
19789
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:2259(para)
19790
 
msgid ""
19791
 
"See <xref linkend=\"dns\"/> for detailed instructions on setting up DNS."
19792
 
msgstr ""
19793
 
"DNS kurulum yönergeleri hakkında ayrıntı için <xref linkend=\"dns\"/>'ye "
19794
 
"bakın."
19795
 
 
19796
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:2266(para)
19797
 
msgid "Your new Kerberos Realm is now ready to authenticate clients."
19798
 
msgstr ""
19799
 
"Şimdi  yeni Kerberos Bölgesi istemcilerin kimlik doğrulaması için hazırdır."
19800
 
 
19801
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:2273(title)
19802
 
msgid "Secondary KDC"
19803
 
msgstr "İkincil KDC"
19804
 
 
19805
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:2275(para)
19806
 
msgid ""
19807
 
"Once you have one Key Distribution Center (KDC) on your network, it is good "
19808
 
"practice to have a Secondary KDC in case the primary becomes unavailable."
19809
 
msgstr ""
19810
 
"Ağında bir Anahtar Dağıtım Merkezi (KDC) aldıktan sonra, İkincil KDC'yi de "
19811
 
"almak, birincilin kullanılamaz olduğu durumda, iyi bir fikirdir."
19812
 
 
19813
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:2283(para)
19814
 
msgid ""
19815
 
"First, install the packages, and when asked for the Kerberos and Admin "
19816
 
"server names enter the name of the Primary KDC:"
19817
 
msgstr ""
19818
 
"İlk önce, paketleri yükleyin. Kerberos ve Yönetim sunucu adları sorulduğunda "
19819
 
"Birincil KDC adını yazın:"
19820
 
 
19821
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:2294(para)
19822
 
msgid ""
19823
 
"Once you have the packages installed, create the Secondary KDC's host "
19824
 
"principal. From a terminal prompt, enter:"
19825
 
msgstr ""
19826
 
"Paketleri yükledikten sonra, İkincil KDC'nin ana prensibini oluşturun. "
19827
 
"Terminalden şunu girin:"
19828
 
 
19829
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:2299(command)
19830
 
msgid "kadmin -q \"addprinc -randkey host/kdc02.example.com\""
19831
 
msgstr "kadmin -q \"addprinc -randkey host/kdc02.example.com\""
19832
 
 
19833
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:2303(para)
19834
 
msgid ""
19835
 
"After, issuing any <application>kadmin</application> commands you will be "
19836
 
"prompted for your <emphasis>username/admin@EXAMPLE.COM</emphasis> principal "
19837
 
"password."
19838
 
msgstr ""
19839
 
"Herhangi <application>kadmin</application> komutlarını çalıştırdıktan sonra "
19840
 
"<emphasis>username/admin@EXAMPLE.COM</emphasis> için prensip şifren "
19841
 
"sorulacak."
19842
 
 
19843
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:2312(para)
19844
 
msgid "Extract the <emphasis>keytab</emphasis> file:"
19845
 
msgstr "<emphasis>keytab</emphasis> dosyasını açın:"
19846
 
 
19847
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:2317(command)
19848
 
msgid "kadmin -q \"ktadd -k keytab.kdc02 host/kdc02.example.com\""
19849
 
msgstr "kadmin -q \"ktadd -k keytab.kdc02 host/kdc02.example.com\""
19850
 
 
19851
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:2323(para)
19852
 
msgid ""
19853
 
"There should now be a <filename>keytab.kdc02</filename> in the current "
19854
 
"directory, move the file to <filename>/etc/krb5.keytab</filename>:"
19855
 
msgstr ""
19856
 
"Şimdi mevcut dizinde bir <filename>keytab.kdc02</filename> olacak. Dosyayı "
19857
 
"<filename>/etc/krb5.keytab</filename>'a taşıyın:"
19858
 
 
19859
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:2329(command)
19860
 
msgid "sudo mv keytab.kdc02 /etc/krb5.keytab"
19861
 
msgstr "sudo mv keytab.kdc02 /etc/krb5.keytab"
19862
 
 
19863
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:2333(para)
19864
 
msgid ""
19865
 
"If the path to the <filename>keytab.kdc02</filename> file is different "
19866
 
"adjust accordingly."
19867
 
msgstr ""
19868
 
"<filename>keytab.kdc02</filename> dosyasının parçası farklıysa uygun olarak "
19869
 
"ayarlayın."
19870
 
 
19871
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:2338(para)
19872
 
msgid ""
19873
 
"Also, you can list the principals in a Keytab file, which can be useful when "
19874
 
"troubleshooting, using the <application>klist</application> utility:"
19875
 
msgstr ""
19876
 
"Ayrıca Keytab dosyasındaki prensipleri listeleyebilirsin. Bu, sorun "
19877
 
"oluştuğunda kullanılabilir. <application>klist</application> uygulamasını "
19878
 
"kullanın:"
19879
 
 
19880
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:2344(command)
19881
 
msgid "sudo klist -k /etc/krb5.keytab"
19882
 
msgstr "sudo klist -k /etc/krb5.keytab"
19883
 
 
19884
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:2350(para)
19885
 
msgid ""
19886
 
"Next, there needs to be a <filename>kpropd.acl</filename> file on each KDC "
19887
 
"that lists all KDCs for the Realm. For example, on both primary and "
19888
 
"secondary KDC, create <filename>/etc/krb5kdc/kpropd.acl</filename>:"
19889
 
msgstr ""
19890
 
"Sonra, Bölgenin tüm KDC'lerini listelemesi için her KDC'de bir "
19891
 
"<filename>kpropd.acl</filename> dosyası olmalıdır. Örneğin, hem birincil hem "
19892
 
"de ikincil KDC'de <filename>/etc/krb5kdc/kpropd.acl</filename>'yi oluşturun:"
19893
 
 
19894
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:2355(programlisting)
19895
 
#, no-wrap
19896
 
msgid ""
19897
 
"\n"
19898
 
"host/kdc01.example.com@EXAMPLE.COM\n"
19899
 
"host/kdc02.example.com@EXAMPLE.COM\n"
19900
 
msgstr ""
19901
 
"\n"
19902
 
"host/kdc01.example.com@EXAMPLE.COM\n"
19903
 
"host/kdc02.example.com@EXAMPLE.COM\n"
19904
 
 
19905
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:2363(para)
19906
 
msgid "Create an empty database on the <emphasis>Secondary KDC</emphasis>:"
19907
 
msgstr "<emphasis>İkincil KDC</emphasis>'de boş bir veritabanı oluşturun:"
19908
 
 
19909
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:2368(command)
19910
 
msgid "sudo kdb5_util -s create"
19911
 
msgstr "sudo kdb5_util -s create"
19912
 
 
19913
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:2374(para)
19914
 
msgid ""
19915
 
"Now start the <application>kpropd</application> daemon, which listens for "
19916
 
"connections from the <application>kprop</application> utility. "
19917
 
"<application>kprop</application> is used to transfer dump files:"
19918
 
msgstr ""
19919
 
"Şimdi <application>kprop</application> programındaki bağlantıları dinleyen "
19920
 
"<application>kpropd</application> uygulamasını başlatın. "
19921
 
"<application>kprop</application>, atık dosyaları taşımak için kullanılır:"
19922
 
 
19923
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:2381(command)
19924
 
msgid "sudo kpropd -S"
19925
 
msgstr "sudo kpropd -S"
19926
 
 
19927
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:2387(para)
19928
 
msgid ""
19929
 
"From a terminal on the <emphasis>Primary KDC</emphasis>, create a dump file "
19930
 
"of the principal database:"
19931
 
msgstr ""
19932
 
"<emphasis>Birincil KDC</emphasis>'deki bir terminalden prensip veritabanının "
19933
 
"atık bir dosyasını oluşturun:"
19934
 
 
19935
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:2392(command)
19936
 
msgid "sudo kdb5_util dump /var/lib/krb5kdc/dump"
19937
 
msgstr "sudo kdb5_util dump /var/lib/krb5kdc/dump"
19938
 
 
19939
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:2398(para)
19940
 
msgid ""
19941
 
"Extract the Primary KDC's <emphasis>keytab</emphasis> file and copy it to "
19942
 
"<filename>/etc/krb5.keytab</filename>:"
19943
 
msgstr ""
19944
 
"Birincil KDC'nin <emphasis>keytab</emphasis> dosyasını açın ve onu "
19945
 
"<filename>/etc/krb5.keytab</filename>'a kopyalayın:"
19946
 
 
19947
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:2403(command)
19948
 
msgid "kadmin -q \"ktadd -k keytab.kdc01 host/kdc01.example.com\""
19949
 
msgstr "kadmin -q \"ktadd -k keytab.kdc01 host/kdc01.example.com\""
19950
 
 
19951
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:2404(command)
19952
 
msgid "sudo mv keytab.kdc01 /etc/kr5b.keytab"
19953
 
msgstr "sudo mv keytab.kdc01 /etc/kr5b.keytab"
19954
 
 
19955
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:2408(para)
19956
 
msgid ""
19957
 
"Make sure there is a <emphasis>host</emphasis> for "
19958
 
"<emphasis>kdc01.example.com</emphasis> before extracting the Keytab."
19959
 
msgstr ""
19960
 
"Keytab dosyasını açmadan önce <emphasis>kdc01.example.com</emphasis> için "
19961
 
"bir <emphasis>makine</emphasis> olduğundan emin olun."
19962
 
 
19963
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:2416(para)
19964
 
msgid ""
19965
 
"Using the <application>kprop</application> utility push the database to the "
19966
 
"Secondary KDC:"
19967
 
msgstr ""
19968
 
"<application>kprop</application> uygulamasını kullanarak veritabanı İkincil "
19969
 
"KDC'ye koyun:"
19970
 
 
19971
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:2421(command)
19972
 
msgid "sudo kprop -r EXAMPLE.COM -f /var/lib/krb5kdc/dump kdc02.example.com"
19973
 
msgstr "sudo kprop -r EXAMPLE.COM -f /var/lib/krb5kdc/dump kdc02.example.com"
19974
 
 
19975
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:2425(para)
19976
 
msgid ""
19977
 
"There should be a <emphasis>SUCCEEDED</emphasis> message if the propagation "
19978
 
"worked. If there is an error message check "
19979
 
"<filename>/var/log/syslog</filename> on the secondary KDC for more "
19980
 
"information."
19981
 
msgstr ""
19982
 
"Eğer yayılım çalışırsa <emphasis>BAŞARILI</emphasis> mesajı alacaksın. Eğer "
19983
 
"bir hata mesajı varsa daha fazla bilgi için ikincil KDC'deki "
19984
 
"<filename>/var/log/syslog</filename>'u kontrol edin."
19985
 
 
19986
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:2431(para)
19987
 
msgid ""
19988
 
"You may also want to create a <application>cron</application> job to "
19989
 
"periodically update the database on the Secondary KDC. For example, the "
19990
 
"following will push the database every hour:"
19991
 
msgstr ""
19992
 
"İkincil KDC'deki veritabanını periyodik olarak güncellemek için bir "
19993
 
"<application>cron</application> işe oluşturabilirsin. Aşağıdaki örnek "
19994
 
"veritabanını her saat alacaktır:"
19995
 
 
19996
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:2436(programlisting)
19997
 
#, no-wrap
19998
 
msgid ""
19999
 
"\n"
20000
 
"# m h  dom mon dow   command\n"
20001
 
"0 * * * * /usr/sbin/kdb5_util dump /var/lib/krb5kdc/dump &amp;&amp; "
20002
 
"/usr/sbin/kprop -r EXAMPLE.COM -f /var/lib/krb5kdc/dump kdc02.example.com\n"
20003
 
msgstr ""
20004
 
"\n"
20005
 
"# m h  dom mon dow   command\n"
20006
 
"0 * * * * /usr/sbin/kdb5_util dump /var/lib/krb5kdc/dump &amp;&amp; "
20007
 
"/usr/sbin/kprop -r EXAMPLE.COM -f /var/lib/krb5kdc/dump kdc02.example.com\n"
20008
 
 
20009
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:2444(para)
20010
 
msgid ""
20011
 
"Back on the <emphasis>Secondary KDC</emphasis>, create a "
20012
 
"<emphasis>stash</emphasis> file to hold the Kerberos master key:"
20013
 
msgstr ""
20014
 
"<emphasis>İkincil KDC</emphasis>'ye dön, Kerberos master anahtarını "
20015
 
"saklaması için bir <emphasis>stash</emphasis> dosyası oluşturun:"
20016
 
 
20017
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:2450(command)
20018
 
msgid "sudo kdb5_util stash"
20019
 
msgstr "sudo kdb5_util stash"
20020
 
 
20021
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:2456(para)
20022
 
msgid ""
20023
 
"Finally, start the <application>krb5-kdc</application> daemon on the "
20024
 
"Secondary KDC:"
20025
 
msgstr ""
20026
 
"Son olarak İkincil KDC'deki <application>krb5-kdc</application> uygulamasını "
20027
 
"başlatın:"
20028
 
 
20029
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:2461(command) serverguide/C/network-auth.xml:3073(command)
20030
 
msgid "sudo /etc/init.d/krb5-kdc start"
20031
 
msgstr "sudo /etc/init.d/krb5-kdc start"
20032
 
 
20033
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:2467(para)
20034
 
msgid ""
20035
 
"The <emphasis>Secondary KDC</emphasis> should now be able to issue tickets "
20036
 
"for the Realm. You can test this by stopping the <application>krb5-"
20037
 
"kdc</application> daemon on the Primary KDC, then use "
20038
 
"<application>kinit</application> to request a ticket. If all goes well you "
20039
 
"should receive a ticket from the Secondary KDC."
20040
 
msgstr ""
20041
 
"Şimdi <emphasis>İkincil KDC</emphasis> Bölge için biletleri bildirecek. "
20042
 
"Bunu, Birincil KDC'deki <application>krb5-kdc</application> programını "
20043
 
"durdurarak test edebilirsin. Sonra bir bilet almak için "
20044
 
"<application>kinit</application> kullanın. Eğer herşey yolunda giderse "
20045
 
"İkincil KDC'den bir bilet alacaksın."
20046
 
 
20047
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:2475(title)
20048
 
msgid "Kerberos Linux Client"
20049
 
msgstr "Kerberos Linux İstemci"
20050
 
 
20051
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:2477(para)
20052
 
msgid ""
20053
 
"This section covers configuring a Linux system as a "
20054
 
"<application>Kerberos</application> client. This will allow access to any "
20055
 
"kerberized services once a user has successfully logged into the system."
20056
 
msgstr ""
20057
 
"Bu bölüm <application>Kerberos</application> istemci gibi bir Linux sistem "
20058
 
"yapılandırma ile ilgilidir. Bu, bir kullanıcı sisteme başarılı olarak "
20059
 
"girerse, herhangi kerberized servislere erişimi sağlayacak."
20060
 
 
20061
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:2485(para)
20062
 
msgid ""
20063
 
"In order to authenticate to a Kerberos Realm, the <application>krb5-"
20064
 
"user</application> and <application>libpam-krb5</application> packages are "
20065
 
"needed, along with a few others that are not strictly necessary but make "
20066
 
"life easier. To install the packages enter the following in a terminal "
20067
 
"prompt:"
20068
 
msgstr ""
20069
 
"Kerberos Bölgesine kimlki doğrulamak için <application>krb5-"
20070
 
"user</application> ve <application>libpam-krb5</application> paketleri ile "
20071
 
"diğer nadiren gerekli fakat yaşamı kolaylaştıran bazı paketler gerekir. "
20072
 
"Paketleri yüklemek için terminale şunu girin:"
20073
 
 
20074
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:2492(command)
20075
 
msgid ""
20076
 
"sudo apt-get install krb5-user libpam-krb5 libpam-ccreds auth-client-config"
20077
 
msgstr ""
20078
 
"sudo apt-get install krb5-user libpam-krb5 libpam-ccreds auth-client-config"
20079
 
 
20080
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:2495(para)
20081
 
msgid ""
20082
 
"The <application>auth-client-config</application> package allows simple "
20083
 
"configuration of PAM for authentication from multiple sources, and the "
20084
 
"<application>libpam-ccreds</application> will cache authentication "
20085
 
"credentials allowing you to login in case the Key Distribution Center (KDC) "
20086
 
"is unavailable. This package is also useful for laptops that may "
20087
 
"authenticate using Kerberos while on the corporate network, but will need to "
20088
 
"be accessed off the network as well."
20089
 
msgstr ""
20090
 
"<application>auth-client-config</application> paketi çoklu kaynaklardaki "
20091
 
"kimlik doğrulama için PAM'ın basit yapılandırmasını sağlar. "
20092
 
"<application>libpam-ccreds</application>, kimlik doğrulama bilgilerini "
20093
 
"belleklemeyi sağlayarak Anahtar Dağıtım Merkezi (KDC) kullanılamaz olduğunda "
20094
 
"giriş yapmana izin verir. Ayrıca bu paket şirket ağında iken Kerberos "
20095
 
"sayesinde laptoplarda da kullanılabilir. Fakat ağ erişiminin kapalı olması "
20096
 
"gerekir."
20097
 
 
20098
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:2506(para)
20099
 
msgid "To configure the client in a terminal enter:"
20100
 
msgstr "İstemciyi yapılandırmak için terminale girin:"
20101
 
 
20102
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:2511(command)
20103
 
msgid "sudo dpkg-reconfigure krb5-config"
20104
 
msgstr "sudo dpkg-reconfigure krb5-config"
20105
 
 
20106
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:2514(para)
20107
 
msgid ""
20108
 
"You will then be prompted to enter the name of the Kerberos Realm. Also, if "
20109
 
"you don't have DNS configured with Kerberos <emphasis>SRV</emphasis> "
20110
 
"records, the menu will prompt you for the hostname of the Key Distribution "
20111
 
"Center (KDC) and Realm Administration server."
20112
 
msgstr ""
20113
 
"Sonra Kerberos Bölgesinin adını girmen istenecek. Ayrıca, eğer Kerberos "
20114
 
"<emphasis>SRV</emphasis> kayıtlarıyla yapılandırılan bir DNS'ye sahip "
20115
 
"değilsen, menü, Anahtar Dağıtım Merkezi (KDC) ve Bölge Yönetim sunucusunun "
20116
 
"makine adını soracak."
20117
 
 
20118
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:2520(para)
20119
 
msgid ""
20120
 
"The <application>dpkg-reconfigure</application> adds entries to the "
20121
 
"<filename>/etc/krb5.conf</filename> file for your Realm. You should have "
20122
 
"entries similar to the following:"
20123
 
msgstr ""
20124
 
"<application>dpkg-reconfigure</application>, Bölgen için girişleri "
20125
 
"<filename>/etc/krb5.conf</filename> dosyasına ekler. Şunlara benzer "
20126
 
"girişlere sahip olabilirsin:"
20127
 
 
20128
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:2525(programlisting)
20129
 
#, no-wrap
20130
 
msgid ""
20131
 
"\n"
20132
 
"[libdefaults]\n"
20133
 
"        default_realm = EXAMPLE.COM\n"
20134
 
"...\n"
20135
 
"[realms]\n"
20136
 
"        EXAMPLE.COM = }                \n"
20137
 
"                kdc = 192.168.0.1               \n"
20138
 
"                admin_server = 192.168.0.1\n"
20139
 
"        }\n"
20140
 
msgstr ""
20141
 
"\n"
20142
 
"[libdefaults]\n"
20143
 
"        default_realm = EXAMPLE.COM\n"
20144
 
"...\n"
20145
 
"[realms]\n"
20146
 
"        EXAMPLE.COM = }                \n"
20147
 
"                kdc = 192.168.0.1               \n"
20148
 
"                admin_server = 192.168.0.1\n"
20149
 
"        }\n"
20150
 
 
20151
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:2536(para)
20152
 
msgid ""
20153
 
"You can test the configuration by requesting a ticket using the "
20154
 
"<application>kinit</application> utility. For example:"
20155
 
msgstr ""
20156
 
"<application>kinit</application> uygulamasını kullanarak gerekli biletin "
20157
 
"yapılandırmasını test edebilirsin. Örneğin:"
20158
 
 
20159
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:2541(command)
20160
 
msgid "kinit steve@EXAMPLE.COM"
20161
 
msgstr "kinit yusuf@EXAMPLE.COM"
20162
 
 
20163
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:2542(computeroutput)
20164
 
#, no-wrap
20165
 
msgid "Password for steve@EXAMPLE.COM:"
20166
 
msgstr "yusuf@EXAMPLE.COM için şifre:"
20167
 
 
20168
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:2545(para)
20169
 
msgid ""
20170
 
"When a ticket has been granted, the details can be viewed using "
20171
 
"<application>klist</application>:"
20172
 
msgstr ""
20173
 
"Bir bilet verildiğinde <application>klist</application>'i kullanarak "
20174
 
"ayrıntılara görebilirsin:"
20175
 
 
20176
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:2551(computeroutput)
20177
 
#, no-wrap
20178
 
msgid ""
20179
 
"Ticket cache: FILE:/tmp/krb5cc_1000\n"
20180
 
"Default principal: steve@EXAMPLE.COM\n"
20181
 
"\n"
20182
 
"Valid starting     Expires            Service principal\n"
20183
 
"07/24/08 05:18:56  07/24/08 15:18:56  krbtgt/EXAMPLE.COM@EXAMPLE.COM\n"
20184
 
"        renew until 07/25/08 05:18:57\n"
20185
 
"\n"
20186
 
"\n"
20187
 
"Kerberos 4 ticket cache: /tmp/tkt1000\n"
20188
 
"klist: You have no tickets cached"
20189
 
msgstr ""
20190
 
"Bilet belleği: FILE:/tmp/krb5cc_1000\n"
20191
 
"Var olan prensip: yusuf@EXAMPLE.COM\n"
20192
 
"\n"
20193
 
"Başlama değeri          Süre sonu                      Servis prensibi\n"
20194
 
"03/20/10 14:18:56  03/02/10 23:18:56  krbtgt/EXAMPLE.COM@EXAMPLE.COM\n"
20195
 
"        03/21/10 14:18:57'ye kadar tekrarla\n"
20196
 
"\n"
20197
 
"\n"
20198
 
"Kerberos 4 bilet belleği: /tmp/tkt1000\n"
20199
 
"klist: Belleklenen hiç bilet yok"
20200
 
 
20201
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:2563(para)
20202
 
msgid ""
20203
 
"Next, use the <application>auth-client-config</application> to configure the "
20204
 
"<application>libpam-krb5</application> module to request a ticket during "
20205
 
"login:"
20206
 
msgstr ""
20207
 
"Sonra giriş esnasında bir bilet alarak <application>libpam-"
20208
 
"krb5</application> modülünü yapılandırmak için <application>auth-client-"
20209
 
"config</application> kullanın:"
20210
 
 
20211
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:2569(command)
20212
 
msgid "sudo auth-client-config -a -p kerberos_example"
20213
 
msgstr "sudo auth-client-config -a -p kerberos_example"
20214
 
 
20215
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:2572(para)
20216
 
msgid ""
20217
 
"You will should now receive a ticket upon successful login authentication."
20218
 
msgstr ""
20219
 
"Şimdi başarılı kimlik doğrulayarak girişten sonra bir bilet alacaksın."
20220
 
 
20221
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:2583(para)
20222
 
msgid ""
20223
 
"For more information on Kerberos see the <ulink "
20224
 
"url=\"http://web.mit.edu/Kerberos/\">MIT Kerberos</ulink> site."
20225
 
msgstr ""
20226
 
"Kerberos hakkında daha fazlası için <ulink "
20227
 
"url=\"http://web.mit.edu/Kerberos/\">MIT Kerberos</ulink> sitesine bakın."
20228
 
 
20229
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:2588(para)
20230
 
msgid ""
20231
 
"The <ulink url=\"https://help.ubuntu.com/community/Kerberos\">Ubuntu Wiki "
20232
 
"Kerberos</ulink> page has more details."
20233
 
msgstr ""
20234
 
 
20235
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:2593(para)
20236
 
msgid ""
20237
 
"O'Reilly's <ulink "
20238
 
"url=\"http://oreilly.com/catalog/9780596004033/\">Kerberos: The Definitive "
20239
 
"Guide</ulink> is a great reference when setting up Kerberos."
20240
 
msgstr ""
20241
 
"O'Reilly'in <ulink "
20242
 
"url=\"http://oreilly.com/catalog/9780596004033/\">Kerberos: The Definitive "
20243
 
"Rehberi</ulink> Kerberos kurmak için mükemmel bir kaynaktır."
20244
 
 
20245
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:2599(para)
20246
 
msgid ""
20247
 
"Also, feel free to stop by the <emphasis>#ubuntu-server</emphasis> IRC "
20248
 
"channel on <ulink url=\"http://freenode.net/\">Freenode</ulink> if you have "
20249
 
"Kerberos questions."
20250
 
msgstr ""
20251
 
"Ayrıca eğer Kerberos hakkında soruların varsa  <ulink "
20252
 
"url=\"http://freenode.net/\">Freenode</ulink>'deki <emphasis>#ubuntu-"
20253
 
"server</emphasis> IRC kanalına müracaat edebilirsiniz."
20254
 
 
20255
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:2609(title)
20256
 
msgid "Kerberos and LDAP"
20257
 
msgstr "Kerberos ve LDAP"
20258
 
 
20259
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:2611(para)
20260
 
msgid ""
20261
 
"Replicating a Kerberos principal database between two servers can be "
20262
 
"complicated, and adds an additional user database to your network. "
20263
 
"Fortunately, MIT Kerberos can be configured to use an "
20264
 
"<application>LDAP</application> directory as a principal database. This "
20265
 
"section covers configuring a primary and secondary kerberos server to use "
20266
 
"<application>OpenLDAP</application> for the principal database."
20267
 
msgstr ""
20268
 
"Kerberos prensip veritabanını iki sunucu arasında tekrarlama "
20269
 
"çalıştırılabilir ve Ağına ek bir kullanıcı veritabanı ilave eder. Neyse ki, "
20270
 
"MIT Kerberos bir <application>LDAP</application> dizini kullanılarak prensip "
20271
 
"veritabanı gibi yapılandırılır. Bu bölüm, prensip veritabanı için "
20272
 
"<application>OpenLDAP</application> kullanarak birincil ve ikincil kerberos "
20273
 
"sunucu yapılandırma ile ilgilidir."
20274
 
 
20275
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:2619(title)
20276
 
msgid "Configuring OpenLDAP"
20277
 
msgstr "OpenLDAP Yapılandırma"
20278
 
 
20279
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:2621(para)
20280
 
msgid ""
20281
 
"First, the necessary <emphasis>schema</emphasis> needs to be loaded on an "
20282
 
"<application>OpenLDAP</application> server that has network connectivity to "
20283
 
"the Primary and Secondary KDCs. The rest of this section assumes that you "
20284
 
"also have LDAP replication configured between at least two servers. For "
20285
 
"information on setting up OpenLDAP see <xref linkend=\"openldap-server\"/>."
20286
 
msgstr ""
20287
 
"İlk önce, gereken <emphasis>şema</emphasis>, Birincil ve İkincil KDC'lere ağ "
20288
 
"bağlantısı sağlayan <application>OpenLDAP</application> sunucusuna "
20289
 
"yüklenmelidir. Bu bölümün geri kalan kısmı en az iki sunucu arasında LDAP "
20290
 
"çoğalma yapısı olduğunu varsayar. OpenLDAP kurulumu hakkında bilgi için "
20291
 
"<xref linkend=\"openldap-server\"/>'a bakın."
20292
 
 
20293
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:2628(para)
20294
 
msgid ""
20295
 
"It is also required to configure OpenLDAP for TLS and SSL connections, so "
20296
 
"that traffic between the KDC and LDAP server is encrypted. See <xref "
20297
 
"linkend=\"openldap-tls\"/> for details."
20298
 
msgstr ""
20299
 
"Ayrıca TLS ve SSL bağlantıları için OpenDAP'ı yapılandırmak gerekir. Böylece "
20300
 
"KDC ve LDAP sunucuları arasındaki trafik şifrelenir. Ayrıntılar için <xref "
20301
 
"linkend=\"openldap-tls\"/>'ye bakın."
20302
 
 
20303
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:2635(para)
20304
 
msgid ""
20305
 
"To load the schema into LDAP, on the LDAP server install the "
20306
 
"<application>krb5-kdc-ldap</application> package. From a terminal enter:"
20307
 
msgstr ""
20308
 
"LDAP içine şema yüklemek için, LDAP sunucuda <application>krb5-kdc-"
20309
 
"ldap</application> paketi yükleyin. Terminalden girin:"
20310
 
 
20311
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:2641(command)
20312
 
msgid "sudo apt-get install krb5-kdc-ldap"
20313
 
msgstr "sudo apt-get install krb5-kdc-ldap"
20314
 
 
20315
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:2646(para)
20316
 
msgid "Next, extract the <filename>kerberos.schema.gz</filename> file:"
20317
 
msgstr "Sonra <filename>kerberos.schema.gz</filename> dosyasını açın:"
20318
 
 
20319
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:2651(command)
20320
 
msgid "sudo gzip -d /usr/share/doc/krb5-kdc-ldap/kerberos.schema.gz"
20321
 
msgstr "sudo gzip -d /usr/share/doc/krb5-kdc-ldap/kerberos.schema.gz"
20322
 
 
20323
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:2652(command)
20324
 
msgid ""
20325
 
"sudo cp /usr/share/doc/krb5-kdc-ldap/kerberos.schema /etc/ldap/schema/"
20326
 
msgstr ""
20327
 
"sudo cp /usr/share/doc/krb5-kdc-ldap/kerberos.schema /etc/ldap/schema/"
20328
 
 
20329
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:2658(para)
20330
 
msgid ""
20331
 
"The <emphasis>kerberos</emphasis> schema needs to be added to the "
20332
 
"<emphasis>cn=config</emphasis> tree. The procedure to add a new schema to "
20333
 
"<application>slapd</application> is also detailed in <xref "
20334
 
"linkend=\"openldap-configuration\"/>."
20335
 
msgstr ""
20336
 
"<emphasis>Kerberos</emphasis> şeması <emphasis>cn=config</emphasis> ağacına "
20337
 
"eklenmelidir. Ayrıca <application>slapd</application>'a yeni şema ekleme "
20338
 
"yöntemi <xref linkend=\"openldap-configuration\"/>'da açıklanmıştır."
20339
 
 
20340
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:2671(programlisting)
20341
 
#, no-wrap
20342
 
msgid ""
20343
 
"\n"
20344
 
"include /etc/ldap/schema/core.schema\n"
20345
 
"include /etc/ldap/schema/collective.schema\n"
20346
 
"include /etc/ldap/schema/corba.schema\n"
20347
 
"include /etc/ldap/schema/cosine.schema\n"
20348
 
"include /etc/ldap/schema/duaconf.schema\n"
20349
 
"include /etc/ldap/schema/dyngroup.schema\n"
20350
 
"include /etc/ldap/schema/inetorgperson.schema\n"
20351
 
"include /etc/ldap/schema/java.schema\n"
20352
 
"include /etc/ldap/schema/misc.schema\n"
20353
 
"include /etc/ldap/schema/nis.schema\n"
20354
 
"include /etc/ldap/schema/openldap.schema\n"
20355
 
"include /etc/ldap/schema/ppolicy.schema\n"
20356
 
"include /etc/ldap/schema/kerberos.schema\n"
20357
 
msgstr ""
20358
 
"\n"
20359
 
"include /etc/ldap/schema/core.schema\n"
20360
 
"include /etc/ldap/schema/collective.schema\n"
20361
 
"include /etc/ldap/schema/corba.schema\n"
20362
 
"include /etc/ldap/schema/cosine.schema\n"
20363
 
"include /etc/ldap/schema/duaconf.schema\n"
20364
 
"include /etc/ldap/schema/dyngroup.schema\n"
20365
 
"include /etc/ldap/schema/inetorgperson.schema\n"
20366
 
"include /etc/ldap/schema/java.schema\n"
20367
 
"include /etc/ldap/schema/misc.schema\n"
20368
 
"include /etc/ldap/schema/nis.schema\n"
20369
 
"include /etc/ldap/schema/openldap.schema\n"
20370
 
"include /etc/ldap/schema/ppolicy.schema\n"
20371
 
"include /etc/ldap/schema/kerberos.schema\n"
20372
 
 
20373
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:2691(para)
20374
 
msgid "Create a temporary directory to hold the LDIF files:"
20375
 
msgstr "LDIF dosyalarını tutması için geçici bir dizin oluştur:"
20376
 
 
20377
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:2706(command)
20378
 
msgid ""
20379
 
"slapcat -f schema_convert.conf -F /tmp/ldif_output -n0 -s "
20380
 
"\"cn={12}kerberos,cn=schema,cn=config\" &gt; /tmp/cn=kerberos.ldif"
20381
 
msgstr ""
20382
 
"slapcat -f schema_convert.conf -F /tmp/ldif_output -n0 -s "
20383
 
"\"cn={12}kerberos,cn=schema,cn=config\" &gt; /tmp/cn=kerberos.ldif"
20384
 
 
20385
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:2716(para)
20386
 
msgid ""
20387
 
"Edit the generated <filename>/tmp/cn\\=kerberos.ldif</filename> file, "
20388
 
"changing the following attributes:"
20389
 
msgstr ""
20390
 
"Oluşan <filename>/tmp/cn\\=kerberos.ldif</filename> dosyasını düzenleyin, "
20391
 
"aşağıdaki özellikleri değiştirin:"
20392
 
 
20393
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:2720(programlisting)
20394
 
#, no-wrap
20395
 
msgid ""
20396
 
"\n"
20397
 
"dn: cn=kerberos,cn=schema,cn=config\n"
20398
 
"...\n"
20399
 
"cn: kerberos\n"
20400
 
msgstr ""
20401
 
"\n"
20402
 
"dn: cn=kerberos,cn=schema,cn=config\n"
20403
 
"...\n"
20404
 
"cn: kerberos\n"
20405
 
 
20406
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:2726(para)
20407
 
msgid "And remove the following lines from the end of the file:"
20408
 
msgstr "Ve dosyanın sonundaki aşağıdaki satırları kaldırın:"
20409
 
 
20410
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:2730(programlisting)
20411
 
#, no-wrap
20412
 
msgid ""
20413
 
"\n"
20414
 
"structuralObjectClass: olcSchemaConfig\n"
20415
 
"entryUUID: 18ccd010-746b-102d-9fbe-3760cca765dc\n"
20416
 
"creatorsName: cn=config\n"
20417
 
"createTimestamp: 20090111203515Z\n"
20418
 
"entryCSN: 20090111203515.326445Z#000000#000#000000\n"
20419
 
"modifiersName: cn=config\n"
20420
 
"modifyTimestamp: 20090111203515Z\n"
20421
 
msgstr ""
20422
 
"\n"
20423
 
"structuralObjectClass: olcSchemaConfig\n"
20424
 
"entryUUID: 18ccd010-746b-102d-9fbe-3760cca765dc\n"
20425
 
"creatorsName: cn=config\n"
20426
 
"createTimestamp: 20090111203515Z\n"
20427
 
"entryCSN: 20090111203515.326445Z#000000#000#000000\n"
20428
 
"modifiersName: cn=config\n"
20429
 
"modifyTimestamp: 20090111203515Z\n"
20430
 
 
20431
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:2749(para)
20432
 
msgid "Load the new schema with <application>ldapadd</application>:"
20433
 
msgstr "<application>ldapadd</application> ile yeni şema ekleyin:"
20434
 
 
20435
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:2754(command)
20436
 
msgid "ldapadd -x -D cn=admin,cn=config -W -f /tmp/cn\\=kerberos.ldif"
20437
 
msgstr "ldapadd -x -D cn=admin,cn=config -W -f /tmp/cn\\=kerberos.ldif"
20438
 
 
20439
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:2760(para)
20440
 
msgid ""
20441
 
"Add an index for the <emphasis>krb5principalname</emphasis> attribute:"
20442
 
msgstr ""
20443
 
"<emphasis>krb5principalname</emphasis> özelliği için bir içerik ekleyin:"
20444
 
 
20445
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:2765(command) serverguide/C/network-auth.xml:2782(command)
20446
 
msgid "ldapmodify -x -D cn=admin,cn=config -W"
20447
 
msgstr "ldapmodify -x -D cn=admin,cn=config -W"
20448
 
 
20449
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:2767(userinput)
20450
 
#, no-wrap
20451
 
msgid ""
20452
 
"dn: olcDatabase={1}hdb,cn=config\n"
20453
 
"add: olcDbIndex\n"
20454
 
"olcDbIndex: krbPrincipalName eq,pres,sub"
20455
 
msgstr ""
20456
 
"dn: olcDatabase={1}hdb,cn=config\n"
20457
 
"add: olcDbIndex\n"
20458
 
"olcDbIndex: krbPrincipalName eq,pres,sub"
20459
 
 
20460
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:2766(computeroutput)
20461
 
#, no-wrap
20462
 
msgid ""
20463
 
"Enter LDAP Password:\n"
20464
 
"<placeholder-1/>\n"
20465
 
"\n"
20466
 
"modifying entry \"olcDatabase={1}hdb,cn=config\""
20467
 
msgstr ""
20468
 
"LDAP Şifresi Girin:\n"
20469
 
"<placeholder-1/>\n"
20470
 
"\n"
20471
 
"modifying entry \"olcDatabase={1}hdb,cn=config\""
20472
 
 
20473
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:2777(para)
20474
 
msgid "Finally, update the Access Control Lists (ACL):"
20475
 
msgstr "Son olarak, Erişim Kontrol Listeleri (ACL)'ni güncelleyin:"
20476
 
 
20477
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:2784(userinput)
20478
 
#, no-wrap
20479
 
msgid ""
20480
 
"dn: olcDatabase={1}hdb,cn=config\n"
20481
 
"replace: olcAccess\n"
20482
 
"olcAccess: to attrs=userPassword,shadowLastChange,krbPrincipalKey by "
20483
 
"dn=\"cn=admin,dc=exampl\n"
20484
 
" e,dc=com\" write by anonymous auth by self write by * none\n"
20485
 
"-\n"
20486
 
"add: olcAccess\n"
20487
 
"olcAccess: to dn.base=\"\" by * read\n"
20488
 
"-\n"
20489
 
"add: olcAccess\n"
20490
 
"olcAccess: to * by dn=\"cn=admin,dc=example,dc=com\" write by * read"
20491
 
msgstr ""
20492
 
"dn: olcDatabase={1}hdb,cn=config\n"
20493
 
"replace: olcAccess\n"
20494
 
"olcAccess: to attrs=userPassword,shadowLastChange,krbPrincipalKey by "
20495
 
"dn=\"cn=admin,dc=exampl\n"
20496
 
" e,dc=com\" write by anonymous auth by self write by * none\n"
20497
 
"-\n"
20498
 
"add: olcAccess\n"
20499
 
"olcAccess: to dn.base=\"\" by * read\n"
20500
 
"-\n"
20501
 
"add: olcAccess\n"
20502
 
"olcAccess: to * by dn=\"cn=admin,dc=example,dc=com\" write by * read"
20503
 
 
20504
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:2783(computeroutput)
20505
 
#, no-wrap
20506
 
msgid ""
20507
 
"Enter LDAP Password: \n"
20508
 
"<placeholder-1/>\n"
20509
 
"\n"
20510
 
"modifying entry \"olcDatabase={1}hdb,cn=config\"\n"
20511
 
msgstr ""
20512
 
"LDAP Şifresi Girin: \n"
20513
 
"<placeholder-1/>\n"
20514
 
"\n"
20515
 
"modifying entry \"olcDatabase={1}hdb,cn=config\"\n"
20516
 
 
20517
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:2804(para)
20518
 
msgid ""
20519
 
"That's it, your LDAP directory is now ready to serve as a Kerberos principal "
20520
 
"database."
20521
 
msgstr ""
20522
 
"Bu, LDAP dizininin Kerberos prensip veritabanı gibi bağlanacak şeklide şu an "
20523
 
"hazır olduğu anlamına gelir."
20524
 
 
20525
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:2810(title)
20526
 
msgid "Primary KDC Configuration"
20527
 
msgstr "Birincil KDS Yapılandırması"
20528
 
 
20529
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:2812(para)
20530
 
msgid ""
20531
 
"With <application>OpenLDAP</application> configured it is time to configure "
20532
 
"the KDC."
20533
 
msgstr ""
20534
 
"<application>OpenLDAP</application> ile KDC'yi yapılandırma zamanı geldi."
20535
 
 
20536
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:2818(para)
20537
 
msgid "First, install the necessary packages, from a terminal enter:"
20538
 
msgstr "İlk önce gerekli paketleri terminalden yükleyin:"
20539
 
 
20540
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:2823(command) serverguide/C/network-auth.xml:2980(command)
20541
 
msgid "sudo apt-get install krb5-kdc krb5-admin-server krb5-kdc-ldap"
20542
 
msgstr "sudo apt-get install krb5-kdc krb5-admin-server krb5-kdc-ldap"
20543
 
 
20544
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:2829(para)
20545
 
msgid ""
20546
 
"Now edit <filename>/etc/krb5.conf</filename> adding the following options to "
20547
 
"under the appropriate sections:"
20548
 
msgstr ""
20549
 
"Şimdi uygun bölümün altına aşağıdaki seçenekleri ekleyerek "
20550
 
"<filename>/etc/krb5.conf</filename>'i düzenleyin:"
20551
 
 
20552
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:2833(programlisting)
20553
 
#, no-wrap
20554
 
msgid ""
20555
 
"\n"
20556
 
"[libdefaults]\n"
20557
 
"        default_realm = EXAMPLE.COM\n"
20558
 
"\n"
20559
 
"...\n"
20560
 
"\n"
20561
 
"[realms]\n"
20562
 
"        EXAMPLE.COM = {\n"
20563
 
"                kdc = kdc01.example.com\n"
20564
 
"                kdc = kdc02.example.com\n"
20565
 
"                admin_server = kdc01.example.com\n"
20566
 
"                admin_server = kdc02.example.com\n"
20567
 
"                default_domain = example.com\n"
20568
 
"                database_module = openldap_ldapconf\n"
20569
 
"        }\n"
20570
 
"\n"
20571
 
"...\n"
20572
 
"\n"
20573
 
"[domain_realm]\n"
20574
 
"        .example.com = EXAMPLE.COM\n"
20575
 
"\n"
20576
 
"\n"
20577
 
"...\n"
20578
 
"\n"
20579
 
"[dbdefaults]\n"
20580
 
"        ldap_kerberos_container_dn = dc=example,dc=com\n"
20581
 
"\n"
20582
 
"[dbmodules]\n"
20583
 
"        openldap_ldapconf = {\n"
20584
 
"                db_library = kldap\n"
20585
 
"                ldap_kdc_dn = \"cn=admin,dc=example,dc=com\"\n"
20586
 
"\n"
20587
 
"                # this object needs to have read rights on\n"
20588
 
"                # the realm container, principal container and realm sub-"
20589
 
"trees\n"
20590
 
"                ldap_kadmind_dn = \"cn=admin,dc=example,dc=com\"\n"
20591
 
"\n"
20592
 
"                # this object needs to have read and write rights on\n"
20593
 
"                # the realm container, principal container and realm sub-"
20594
 
"trees\n"
20595
 
"                ldap_service_password_file = /etc/krb5kdc/service.keyfile\n"
20596
 
"                ldap_servers = ldaps://ldap01.example.com "
20597
 
"ldaps://ldap02.example.com\n"
20598
 
"                ldap_conns_per_server = 5\n"
20599
 
"        }\n"
20600
 
msgstr ""
20601
 
"\n"
20602
 
"[libdefaults]\n"
20603
 
"        default_realm = EXAMPLE.COM\n"
20604
 
"\n"
20605
 
"...\n"
20606
 
"\n"
20607
 
"[realms]\n"
20608
 
"        EXAMPLE.COM = {\n"
20609
 
"                kdc = kdc01.example.com\n"
20610
 
"                kdc = kdc02.example.com\n"
20611
 
"                admin_server = kdc01.example.com\n"
20612
 
"                admin_server = kdc02.example.com\n"
20613
 
"                default_domain = example.com\n"
20614
 
"                database_module = openldap_ldapconf\n"
20615
 
"        }\n"
20616
 
"\n"
20617
 
"...\n"
20618
 
"\n"
20619
 
"[domain_realm]\n"
20620
 
"        .example.com = EXAMPLE.COM\n"
20621
 
"\n"
20622
 
"\n"
20623
 
"...\n"
20624
 
"\n"
20625
 
"[dbdefaults]\n"
20626
 
"        ldap_kerberos_container_dn = dc=example,dc=com\n"
20627
 
"\n"
20628
 
"[dbmodules]\n"
20629
 
"        openldap_ldapconf = {\n"
20630
 
"                db_library = kldap\n"
20631
 
"                ldap_kdc_dn = \"cn=admin,dc=example,dc=com\"\n"
20632
 
"\n"
20633
 
"                # this object needs to have read rights on\n"
20634
 
"                # the realm container, principal container and realm sub-"
20635
 
"trees\n"
20636
 
"                ldap_kadmind_dn = \"cn=admin,dc=example,dc=com\"\n"
20637
 
"\n"
20638
 
"                # this object needs to have read and write rights on\n"
20639
 
"                # the realm container, principal container and realm sub-"
20640
 
"trees\n"
20641
 
"                ldap_service_password_file = /etc/krb5kdc/service.keyfile\n"
20642
 
"                ldap_servers = ldaps://ldap01.example.com "
20643
 
"ldaps://ldap02.example.com\n"
20644
 
"                ldap_conns_per_server = 5\n"
20645
 
"        }\n"
20646
 
 
20647
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:2878(para)
20648
 
msgid ""
20649
 
"Change <emphasis>example.com</emphasis>, "
20650
 
"<emphasis>dc=example,dc=com</emphasis>, "
20651
 
"<emphasis>cn=admin,dc=example,dc=com</emphasis>, and "
20652
 
"<emphasis>ldap01.example.com</emphasis> to the appropriate domain, LDAP "
20653
 
"object, and LDAP server for your network."
20654
 
msgstr ""
20655
 
"<emphasis>example.com</emphasis>, <emphasis>dc=example,dc=com</emphasis>, "
20656
 
"<emphasis>cn=admin,dc=example,dc=com</emphasis> ve "
20657
 
"<emphasis>ldap01.example.com</emphasis>'u ağına uygun alan, LDAP objesi ve "
20658
 
"LDAP sunucusu ile değiştirin."
20659
 
 
20660
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:2887(para)
20661
 
msgid ""
20662
 
"Next, use the <application>kdb5_ldap_util</application> utility to create "
20663
 
"the realm:"
20664
 
msgstr ""
20665
 
"Sonra bölge oluşturmak için <application>kdb5_ldap_util</application> "
20666
 
"uygulamasını kullanın:"
20667
 
 
20668
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:2892(command)
20669
 
msgid ""
20670
 
"sudo kdb5_ldap_util -D cn=admin,dc=example,dc=com create -subtrees "
20671
 
"dc=example,dc=com -r EXAMPLE.COM -s -H ldap://ldap01.example.com"
20672
 
msgstr ""
20673
 
"sudo kdb5_ldap_util -D cn=admin,dc=example,dc=com create -subtrees "
20674
 
"dc=example,dc=com -r EXAMPLE.COM -s -H ldap://ldap01.example.com"
20675
 
 
20676
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:2898(para)
20677
 
msgid ""
20678
 
"Create a stash of the password used to bind to the LDAP server. This "
20679
 
"password is used by the <emphasis>ldap_kdc_dn</emphasis> and "
20680
 
"<emphasis>ldap_kadmin_dn</emphasis> options in "
20681
 
"<filename>/etc/krb5.conf</filename>:"
20682
 
msgstr ""
20683
 
"LDAP sunucuya bağlamak için gizli bir şifre oluşturun. Bu şifre "
20684
 
"<filename>/etc/krb5.conf</filename>'deki <emphasis>ldap_kdc_dn</emphasis> ve "
20685
 
"<emphasis>ldap_kadmin_dn</emphasis> seçenekleri tarafından kullanılır:"
20686
 
 
20687
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:2904(command) serverguide/C/network-auth.xml:3042(command)
20688
 
msgid ""
20689
 
"sudo kdb5_ldap_util -D cn=admin,dc=example,dc=com stashsrvpw -f "
20690
 
"/etc/krb5kdc/service.keyfile cn=admin,dc=example,dc=com"
20691
 
msgstr ""
20692
 
"sudo kdb5_ldap_util -D cn=admin,dc=example,dc=com stashsrvpw -f "
20693
 
"/etc/krb5kdc/service.keyfile cn=admin,dc=example,dc=com"
20694
 
 
20695
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:2910(para)
20696
 
msgid "Copy the CA certificate from the LDAP server:"
20697
 
msgstr "LDAP sunucudan bir CA sertifikası kopyalayın:"
20698
 
 
20699
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:2915(command)
20700
 
msgid "scp ldap01:/etc/ssl/certs/cacert.pem ."
20701
 
msgstr "scp ldap01:/etc/ssl/certs/cacert.pem ."
20702
 
 
20703
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:2916(command)
20704
 
msgid "sudo cp cacert.pem /etc/ssl/certs"
20705
 
msgstr "sudo cp cacert.pem /etc/ssl/certs"
20706
 
 
20707
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:2919(para)
20708
 
msgid ""
20709
 
"And edit <filename>/etc/ldap/ldap.conf</filename> to use the certificate:"
20710
 
msgstr ""
20711
 
"Ve sertifikayı kullanmak için <filename>/etc/ldap/ldap.conf</filename>'i "
20712
 
"düzenleyin:"
20713
 
 
20714
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:2923(programlisting)
20715
 
#, no-wrap
20716
 
msgid ""
20717
 
"\n"
20718
 
"TLS_CACERT /etc/ssl/certs/cacert.pem\n"
20719
 
msgstr ""
20720
 
"\n"
20721
 
"TLS_CACERT /etc/ssl/certs/cacert.pem\n"
20722
 
 
20723
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:2928(para)
20724
 
msgid ""
20725
 
"The certificate will also need to be copied to the Secondary KDC, to allow "
20726
 
"the connection to the LDAP servers using LDAPS."
20727
 
msgstr ""
20728
 
"Ayrıca sertifikanın, LDAPS kullanarak sunuculara bağlanması için İkincil "
20729
 
"KDC'ye de kopyalanması gerekir."
20730
 
 
20731
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:2937(para)
20732
 
msgid ""
20733
 
"You can now add Kerberos principals to the LDAP database, and they will be "
20734
 
"copied to any other LDAP servers configured for replication. To add a "
20735
 
"principal using the <application>kadmin.local</application> utility enter:"
20736
 
msgstr ""
20737
 
"Şimdi Kerberos prensiplerini LDAP veritabanına ekleyebilirsin ve onlar da "
20738
 
"çoğaltma için diğer yapılı LDAP sunuculara kopyalanacak. "
20739
 
"<application>kadmin.local</application> uygulamasını kullanarak bir prensip "
20740
 
"eklemek için girin:"
20741
 
 
20742
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:2945(userinput)
20743
 
#, no-wrap
20744
 
msgid "addprinc -x dn=\"uid=steve,ou=people,dc=example,dc=com\" steve"
20745
 
msgstr "addprinc -x dn=\"uid=yusuf,ou=people,dc=example,dc=com\" yusuf"
20746
 
 
20747
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:2944(computeroutput)
20748
 
#, no-wrap
20749
 
msgid ""
20750
 
"Authenticating as principal root/admin@EXAMPLE.COM with password.\n"
20751
 
"kadmin.local:  <placeholder-1/>\n"
20752
 
"WARNING: no policy specified for steve@EXAMPLE.COM; defaulting to no policy\n"
20753
 
"Enter password for principal \"steve@EXAMPLE.COM\": \n"
20754
 
"Re-enter password for principal \"steve@EXAMPLE.COM\": \n"
20755
 
"Principal \"steve@EXAMPLE.COM\" created."
20756
 
msgstr ""
20757
 
"Şifreli root/admin@EXAMPLE.COM prensibi gibi kimlik doğrulama.\n"
20758
 
"kadmin.local:  <placeholder-1/>\n"
20759
 
"UYARI: yusuf@EXAMPLE.COM için belirtilmiş kural yoktur. Normalde hiçbir "
20760
 
"kural yoktur.\n"
20761
 
" \"yusuf@EXAMPLE.COM\" prensibi için şifre girin: \n"
20762
 
"\"yusuf@EXAMPLE.COM\" prensibi için şifreyi tekrar girin: \n"
20763
 
"\"yusuf@EXAMPLE.COM\" prensibi oluşturuldu."
20764
 
 
20765
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:2952(para)
20766
 
msgid ""
20767
 
"There should now be krbPrincipalName, krbPrincipalKey, krbLastPwdChange, and "
20768
 
"krbExtraData attributes added to the "
20769
 
"<emphasis>uid=steve,ou=people,dc=example,dc=com</emphasis> user object. Use "
20770
 
"the <application>kinit</application> and <application>klist</application> "
20771
 
"utilities to test that the user is indeed issued a ticket."
20772
 
msgstr ""
20773
 
"Şu an krbPrincipalName, krbPrincipalKey, krbLastPwdChange ve krbExtraData "
20774
 
"özelliklerinin <emphasis>uid=yusuf,ou=people,dc=example,dc=com</emphasis> "
20775
 
"kullanıcı objesine eklenmiş olması gerekir. Gereçekten bir biletin "
20776
 
"alındığını test etmek için <application>kinit</application> ve "
20777
 
"<application>klist</application> uygulamalarını kullanın."
20778
 
 
20779
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:2959(para)
20780
 
msgid ""
20781
 
"If the user object is already created the <emphasis>-x dn=\"...\"</emphasis> "
20782
 
"option is needed to add the Kerberos attributes. Otherwise a new "
20783
 
"<emphasis>principal</emphasis> object will be created in the realm subtree."
20784
 
msgstr ""
20785
 
"Eğer kullanıcı objesi zaten oluşturulmuşsa <emphasis>-x "
20786
 
"dn=\"...\"</emphasis> seçeneğinin Kerberos özelliklerine eklenmesi gerekir. "
20787
 
"Diğer taraftan yeni bir <emphasis>prensip</emphasis> objesi bölgenin alt "
20788
 
"ağacında oluşturulur."
20789
 
 
20790
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:2967(title)
20791
 
msgid "Secondary KDC Configuration"
20792
 
msgstr "İkincil KDC Yapılandırması"
20793
 
 
20794
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:2969(para)
20795
 
msgid ""
20796
 
"Configuring a Secondary KDC using the LDAP backend is similar to configuring "
20797
 
"one using the normal Kerberos database."
20798
 
msgstr ""
20799
 
"LDAP sonun bitimi kullanarak İkincil bir KDC yapılandırma normal Kerberos "
20800
 
"veritabanı kullanarak yapılandırma ile benzerdir."
20801
 
 
20802
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:2975(para)
20803
 
msgid "First, install the necessary packages. In a terminal enter:"
20804
 
msgstr "İlk önce, gerekli paketleri yüklemek için terminalden girin:"
20805
 
 
20806
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:2986(para)
20807
 
msgid ""
20808
 
"Next, edit <filename>/etc/krb5.conf</filename> to use the LDAP backend:"
20809
 
msgstr ""
20810
 
"Sonra, LDAP sonun bitimini kullanmak için "
20811
 
"<filename>/etc/krb5.conf</filename>'i düzenleyin:"
20812
 
 
20813
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:2990(programlisting)
20814
 
#, no-wrap
20815
 
msgid ""
20816
 
"\n"
20817
 
"[libdefaults]\n"
20818
 
"        default_realm = EXAMPLE.COM\n"
20819
 
"\n"
20820
 
"...\n"
20821
 
"\n"
20822
 
"[realms]\n"
20823
 
"        EXAMPLE.COM = {\n"
20824
 
"                kdc = kdc01.example.com\n"
20825
 
"                kdc = kdc02.example.com\n"
20826
 
"                admin_server = kdc01.example.com\n"
20827
 
"                admin_server = kdc02.example.com\n"
20828
 
"                default_domain = example.com\n"
20829
 
"                database_module = openldap_ldapconf\n"
20830
 
"        }\n"
20831
 
"\n"
20832
 
"...\n"
20833
 
"\n"
20834
 
"[domain_realm]\n"
20835
 
"        .example.com = EXAMPLE.COM\n"
20836
 
"\n"
20837
 
"...\n"
20838
 
"\n"
20839
 
"[dbdefaults]\n"
20840
 
"        ldap_kerberos_container_dn = dc=example,dc=com\n"
20841
 
"\n"
20842
 
"[dbmodules]\n"
20843
 
"        openldap_ldapconf = {\n"
20844
 
"                db_library = kldap\n"
20845
 
"                ldap_kdc_dn = \"cn=admin,dc=example,dc=com\"\n"
20846
 
"\n"
20847
 
"                # this object needs to have read rights on\n"
20848
 
"                # the realm container, principal container and realm sub-"
20849
 
"trees\n"
20850
 
"                ldap_kadmind_dn = \"cn=admin,dc=example,dc=com\"\n"
20851
 
"\n"
20852
 
"                # this object needs to have read and write rights on\n"
20853
 
"                # the realm container, principal container and realm sub-"
20854
 
"trees\n"
20855
 
"                ldap_service_password_file = /etc/krb5kdc/service.keyfile\n"
20856
 
"                ldap_servers = ldaps://ldap01.example.com "
20857
 
"ldaps://ldap02.example.com\n"
20858
 
"                ldap_conns_per_server = 5\n"
20859
 
"        }\n"
20860
 
msgstr ""
20861
 
"\n"
20862
 
"[libdefaults]\n"
20863
 
"        default_realm = EXAMPLE.COM\n"
20864
 
"\n"
20865
 
"...\n"
20866
 
"\n"
20867
 
"[realms]\n"
20868
 
"        EXAMPLE.COM = {\n"
20869
 
"                kdc = kdc01.example.com\n"
20870
 
"                kdc = kdc02.example.com\n"
20871
 
"                admin_server = kdc01.example.com\n"
20872
 
"                admin_server = kdc02.example.com\n"
20873
 
"                default_domain = example.com\n"
20874
 
"                database_module = openldap_ldapconf\n"
20875
 
"        }\n"
20876
 
"\n"
20877
 
"...\n"
20878
 
"\n"
20879
 
"[domain_realm]\n"
20880
 
"        .example.com = EXAMPLE.COM\n"
20881
 
"\n"
20882
 
"...\n"
20883
 
"\n"
20884
 
"[dbdefaults]\n"
20885
 
"        ldap_kerberos_container_dn = dc=example,dc=com\n"
20886
 
"\n"
20887
 
"[dbmodules]\n"
20888
 
"        openldap_ldapconf = {\n"
20889
 
"                db_library = kldap\n"
20890
 
"                ldap_kdc_dn = \"cn=admin,dc=example,dc=com\"\n"
20891
 
"\n"
20892
 
"                # bu objenin bölge taşıyıcı, prensip taşıyıcı ve bölge\n"
20893
 
"                # alt ağaçlarında doğru olarak okunması gerekir\n"
20894
 
"                ldap_kadmind_dn = \"cn=admin,dc=example,dc=com\"\n"
20895
 
"\n"
20896
 
"                 # bu objenin bölge taşıyıcı, prensip taşıyıcı ve bölge alt\n"
20897
 
"                # ağaçlarında doğru olarak okunması ve yazılması gerekir\n"
20898
 
"                ldap_service_password_file = /etc/krb5kdc/service.keyfile\n"
20899
 
"                ldap_servers = ldaps://ldap01.example.com "
20900
 
"ldaps://ldap02.example.com\n"
20901
 
"                ldap_conns_per_server = 5\n"
20902
 
"        }\n"
20903
 
 
20904
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:3037(para)
20905
 
msgid "Create the stash for the LDAP bind password:"
20906
 
msgstr "Gizli LDAP bağlama şifresi oluştur:"
20907
 
 
20908
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:3048(para)
20909
 
msgid ""
20910
 
"Now, on the <emphasis>Primary KDC</emphasis> copy the "
20911
 
"<filename>/etc/krb5kdc/.k5.EXAMPLE.COM</filename><emphasis>Master "
20912
 
"Key</emphasis> stash to the Secondary KDC. Be sure to copy the file over an "
20913
 
"encrypted connection such as <application>scp</application>, or on physical "
20914
 
"media."
20915
 
msgstr ""
20916
 
"Şimdi <emphasis>Birincil KDC</emphasis>'de "
20917
 
"<filename>/etc/krb5kdc/.k5.EXAMPLE.COM</filename><emphasis>Master "
20918
 
"Anahtarı</emphasis> İkincil KDC'ye kopyala. Dosyayı "
20919
 
"<application>scp</application> veya fiziksel medya gibi şifreli bağlantı ile "
20920
 
"kopyaladığından emin ol."
20921
 
 
20922
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:3055(command)
20923
 
msgid "sudo scp /etc/krb5kdc/.k5.EXAMPLE.COM steve@kdc02.example.com:~"
20924
 
msgstr "sudo scp /etc/krb5kdc/.k5.EXAMPLE.COM yusuf@kdc02.example.com:~"
20925
 
 
20926
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:3056(command)
20927
 
msgid "sudo mv .k5.EXAMPLE.COM /etc/krb5kdc/"
20928
 
msgstr "sudo mv .k5.EXAMPLE.COM /etc/krb5kdc/"
20929
 
 
20930
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:3060(para)
20931
 
msgid ""
20932
 
"Again, replace <emphasis>EXAMPLE.COM</emphasis> with your actual realm."
20933
 
msgstr ""
20934
 
"Tekrar <emphasis>EXAMPLE.COM</emphasis>'u gerçek bölgen ile değiştir."
20935
 
 
20936
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:3068(para)
20937
 
msgid "Finally, start the <application>krb5-kdc</application> daemon:"
20938
 
msgstr "Son olarak <application>krb5-kdc</application> programını başlatın:"
20939
 
 
20940
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:3079(para)
20941
 
msgid ""
20942
 
"You now have redundant KDCs on your network, and with redundant LDAP servers "
20943
 
"you should be able to continue to authenticate users if one LDAP server, one "
20944
 
"Kerberos server, or one LDAP and one Kerberos server become unavailable."
20945
 
msgstr ""
20946
 
"Şu an ağında gereksiz KDC'ler vardır. Gereksiz LDAP sunucularla, eğer bir "
20947
 
"LDAP sunucu, bir Kerberos sunucu veya bir LDAP ve Kerberos sunucu "
20948
 
"kullanılamaz olursa kullanıcı kimlik doğrulamasına devam edebilirsin."
20949
 
 
20950
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:3091(para)
20951
 
msgid ""
20952
 
"The <ulink url=\"http://web.mit.edu/Kerberos/krb5-1.6/krb5-1.6.3/doc/krb5-"
20953
 
"admin.html#Configuring-Kerberos-with-OpenLDAP-back_002dend\"> Kerberos Admin "
20954
 
"Guide</ulink> has some additional details."
20955
 
msgstr ""
20956
 
"<ulink url=\"http://web.mit.edu/Kerberos/krb5-1.6/krb5-1.6.3/doc/krb5-"
20957
 
"admin.html#Configuring-Kerberos-with-OpenLDAP-back_002dend\"> Kerberos Admin "
20958
 
"Rehberi</ulink> bazı ek ayrıntılara sahiptir."
20959
 
 
20960
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:3097(para)
20961
 
msgid ""
20962
 
"For more information on <application>kdb5_ldap_util</application> see <ulink "
20963
 
"url=\"http://web.mit.edu/Kerberos/krb5-1.6/krb5-1.6.3/doc/krb5-"
20964
 
"admin.html#Global-Operations-on-the-Kerberos-LDAP-Database\"> Section "
20965
 
"5.6</ulink> and the <ulink "
20966
 
"url=\"http://manpages.ubuntu.com/manpages/lucid/en/man8/kdb5_ldap_util.8.html"
20967
 
"\">kdb5_ldap_util man page</ulink>."
20968
 
msgstr ""
20969
 
 
20970
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:3105(para)
20971
 
msgid ""
20972
 
"Another useful link is the <ulink "
20973
 
"url=\"http://manpages.ubuntu.com/manpages/lucid/en/man5/krb5.conf.5.html\">kr"
20974
 
"b5.conf man page</ulink>."
20975
 
msgstr ""
20976
 
 
20977
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:3110(para)
20978
 
msgid ""
20979
 
"Also, see the <ulink "
20980
 
"url=\"https://help.ubuntu.com/community/Kerberos#kerberos-ldap\">Kerberos "
20981
 
"and LDAP</ulink> Ubuntu wiki page."
20982
 
msgstr ""
20983
 
 
20984
 
#: serverguide/C/monitoring.xml:13(title)
20985
 
msgid "Monitoring"
20986
 
msgstr "Gösterim"
20987
 
 
20988
 
#: serverguide/C/monitoring.xml:17(para)
20989
 
msgid ""
20990
 
"The monitoring of essential servers and services is an important part of "
20991
 
"system administration. Most network services are monitored for performance, "
20992
 
"availability, or both. This section will cover installation and "
20993
 
"configuration of <application>Nagios</application> for availability "
20994
 
"monitoring, and <application>Munin</application> for performance monitoring."
20995
 
msgstr ""
20996
 
"Asıl sunucu ve servis gösterimi sistem yönetimi için önemli bir parçadır. "
20997
 
"Çoğu ağ servisleri, performans, kullanılabilirlik veya her ikisi için "
20998
 
"gösterilir. Bu bölüm, kullanılabilirliği göstermesi için "
20999
 
"<application>Nagios</application> ve performans göstermesi için "
21000
 
"<application>Munin</application>'in kurulumu ve yapılandırması ile ilgilidir."
21001
 
 
21002
 
#: serverguide/C/monitoring.xml:24(para)
21003
 
msgid ""
21004
 
"The examples in this section will use two servers with hostnames "
21005
 
"<emphasis>server01</emphasis> and <emphasis>server02</emphasis>. "
21006
 
"<emphasis>Server01</emphasis> will be configured with "
21007
 
"<application>Nagios</application> to monitor services on itself and "
21008
 
"<emphasis>server02</emphasis>. Server01 will also be setup with the "
21009
 
"<application>munin</application> package to gather information from the "
21010
 
"network. Using the <application>munin-node</application> package, "
21011
 
"<emphasis>server02</emphasis> will be configured to send information to "
21012
 
"<emphasis>server01</emphasis>."
21013
 
msgstr ""
21014
 
"Bu bölümdeki örneklerde iki sunucu kullanılacak. Bunlar: "
21015
 
"<emphasis>server01</emphasis> ve <emphasis>server02</emphasis>. "
21016
 
"<emphasis>Server01</emphasis> servisleri kendisinde ve "
21017
 
"<emphasis>server02</emphasis>'de göstermesi için "
21018
 
"<application>Nagios</application> ile yapılandıracak. Ayrıca Server01 ağdan "
21019
 
"daha fazla bilgi alması için <application>munin</application> paketi ile "
21020
 
"kurulacak. <application>munin-node</application> paketi kullanarak "
21021
 
"<emphasis>server02</emphasis>, <emphasis>server01</emphasis>'e bilgi "
21022
 
"göndermek için yapılandırılacak"
21023
 
 
21024
 
#: serverguide/C/monitoring.xml:33(para)
21025
 
msgid ""
21026
 
"Hopefully these simple examples will allow you to monitor additional servers "
21027
 
"and services on your network."
21028
 
msgstr ""
21029
 
"Bu basit örneklerin ağındaki ek sunucu ve servisleri görebilmen için faydalı "
21030
 
"olacağı ümit edilir."
21031
 
 
21032
 
#: serverguide/C/monitoring.xml:39(title)
21033
 
msgid "Nagios"
21034
 
msgstr "Nagios"
21035
 
 
21036
 
#: serverguide/C/monitoring.xml:44(para)
21037
 
msgid ""
21038
 
"First, on <emphasis>server01</emphasis> install the "
21039
 
"<application>nagios</application> package. In a terminal enter:"
21040
 
msgstr ""
21041
 
"İlk önce <emphasis>server01</emphasis>'de <application>nagios</application> "
21042
 
"paketini yüklemek için terminale girin:"
21043
 
 
21044
 
#: serverguide/C/monitoring.xml:50(command)
21045
 
msgid "sudo apt-get install nagios3 nagios-nrpe-plugin"
21046
 
msgstr "sudo apt-get install nagios3 nagios-nrpe-plugin"
21047
 
 
21048
 
#: serverguide/C/monitoring.xml:53(para)
21049
 
msgid ""
21050
 
"You will be asked to enter a password for the "
21051
 
"<emphasis>nagiosadmin</emphasis> user. The user's credentials are stored in "
21052
 
"<filename>/etc/nagios3/htpasswd.users</filename>. To change the "
21053
 
"<emphasis>nagiosadmin</emphasis> password, or add additional users to the "
21054
 
"Nagios CGI scripts, use the <application>htpasswd</application> that is part "
21055
 
"of the <application>apache2-utils</application> package."
21056
 
msgstr ""
21057
 
"<emphasis>nagiosadmin</emphasis> kullanıcısı için şifre girmen istenecek. "
21058
 
"Kullanıcının kimlik bilgileri "
21059
 
"<filename>/etc/nagios3/htpasswd.users</filename>'da depolanır. "
21060
 
"<emphasis>nagiosadmin</emphasis> şifresini değiştirmen veya Nagios CGI "
21061
 
"betiklerine ek kullanıcı ilave etmek için <application>apache2-"
21062
 
"utils</application> paketinin bir parçası olan "
21063
 
"<application>htpasswd</application> kullanın."
21064
 
 
21065
 
#: serverguide/C/monitoring.xml:60(para)
21066
 
msgid ""
21067
 
"For example, to change the password for the <emphasis>nagiosadmin</emphasis> "
21068
 
"user enter:"
21069
 
msgstr ""
21070
 
"Örneğin <emphasis>nagiosadmin</emphasis> kullanıcı şifresini değiştirmek "
21071
 
"için girin:"
21072
 
 
21073
 
#: serverguide/C/monitoring.xml:65(command)
21074
 
msgid "sudo htpasswd /etc/nagios3/htpasswd.users nagiosadmin"
21075
 
msgstr "sudo htpasswd /etc/nagios3/htpasswd.users nagiosadmin"
21076
 
 
21077
 
#: serverguide/C/monitoring.xml:68(para)
21078
 
msgid "To add a user:"
21079
 
msgstr "Bir kullanıcı eklemek için:"
21080
 
 
21081
 
#: serverguide/C/monitoring.xml:73(command)
21082
 
msgid "sudo htpasswd /etc/nagios3/htpasswd.users steve"
21083
 
msgstr "sudo htpasswd /etc/nagios3/htpasswd.users yusuf"
21084
 
 
21085
 
#: serverguide/C/monitoring.xml:76(para)
21086
 
msgid ""
21087
 
"Next, on <emphasis>server02</emphasis> install the <application>nagios-nrpe-"
21088
 
"server</application> package. From a terminal on server02 enter:"
21089
 
msgstr ""
21090
 
"Sonra <emphasis>server02</emphasis>'de <application>nagios-nrpe-"
21091
 
"server</application> paketi yükleyin. Server02'de bulunan bir terminalden:"
21092
 
 
21093
 
#: serverguide/C/monitoring.xml:82(command)
21094
 
msgid "sudo apt-get install nagios-nrpe-server"
21095
 
msgstr "sudo apt-get install nagios-nrpe-server"
21096
 
 
21097
 
#: serverguide/C/monitoring.xml:86(para)
21098
 
msgid ""
21099
 
"<application>NRPE</application> allows you to execute local checks on remote "
21100
 
"hosts. There are other ways of accomplishing this through other Nagios "
21101
 
"plugins as well as other checks."
21102
 
msgstr ""
21103
 
"<application>NRPE</application>, uzak makinelerde yerel kontroller yürütmeni "
21104
 
"sağlar. Nagios eklentilerinden başka bunu yapmanın başka yolları da vardır."
21105
 
 
21106
 
#: serverguide/C/monitoring.xml:94(title)
21107
 
msgid "Configuration Overview"
21108
 
msgstr "Görünüm Yapılandırması"
21109
 
 
21110
 
#: serverguide/C/monitoring.xml:96(para)
21111
 
msgid ""
21112
 
"There are a couple of directories containing "
21113
 
"<application>Nagios</application> configuration and check files."
21114
 
msgstr ""
21115
 
"<application>Nagios</application> yapılandırma ve kontrol dosyalarını içeren "
21116
 
"birkaç dizin vardır."
21117
 
 
21118
 
#: serverguide/C/monitoring.xml:102(para)
21119
 
msgid ""
21120
 
"<filename>/etc/nagios3</filename>: contains configuration files for the "
21121
 
"operation of the <application>nagios</application> daemon, CGI files, hosts, "
21122
 
"etc."
21123
 
msgstr ""
21124
 
"<filename>/etc/nagios3</filename>: <application>nagios</application> "
21125
 
"programı, CGI dosyaları, makineler, vb. işlemler için yapılandırma "
21126
 
"dosyalarını içerir."
21127
 
 
21128
 
#: serverguide/C/monitoring.xml:108(para)
21129
 
msgid ""
21130
 
"<filename>/etc/nagios-plugins</filename>: houses configuration files for the "
21131
 
"service checks."
21132
 
msgstr ""
21133
 
"<filename>/etc/nagios-plugins</filename>: servis kontrolleri için "
21134
 
"yapılandırma dosyalarını barındırır."
21135
 
 
21136
 
#: serverguide/C/monitoring.xml:113(para)
21137
 
msgid ""
21138
 
"<filename>/etc/nagios</filename>: on the remote host contains the "
21139
 
"<application>nagios-nrpe-server</application> configuration files."
21140
 
msgstr ""
21141
 
"<filename>/etc/nagios</filename>: uzak makinedeki <application>nagios-nrpe-"
21142
 
"server</application> yapılandırma dosyalarını içerir."
21143
 
 
21144
 
#: serverguide/C/monitoring.xml:118(para)
21145
 
msgid ""
21146
 
"<filename>/usr/lib/nagios/plugins/</filename>: where the check binaries are "
21147
 
"stored. To see the options of a check use the <emphasis>-h</emphasis> option."
21148
 
msgstr ""
21149
 
"<filename>/usr/lib/nagios/plugins/</filename>: ikili verilerin depolandığı "
21150
 
"yer. Kontrol seçimini görmek için <emphasis>-h</emphasis> seçeneğini "
21151
 
"kullanın."
21152
 
 
21153
 
#: serverguide/C/monitoring.xml:123(para)
21154
 
msgid "For example: <command>/usr/lib/nagios/plugins/check_dhcp -h</command>"
21155
 
msgstr "Örneğin: <command>/usr/lib/nagios/plugins/check_dhcp -h</command>"
21156
 
 
21157
 
#: serverguide/C/monitoring.xml:129(para)
21158
 
msgid ""
21159
 
"There are a plethora of checks <application>Nagios</application> can be "
21160
 
"configured to execute for any given host. For this example Nagios will be "
21161
 
"configured to check disk space, DNS, and a MySQL hostgroup. The DNS check "
21162
 
"will be on <emphasis>server02</emphasis>, and the MySQL hostgroup will "
21163
 
"include both <emphasis>server01</emphasis> and <emphasis>server02</emphasis>."
21164
 
msgstr ""
21165
 
"Bol miktarda bulunan <application>Nagios</application> kontrolleri verilen "
21166
 
"herhangi makineyi yürütmek için yapılandırılabilir. Bu örnek için Nagios, "
21167
 
"disk alanı, DNS, ve MySQL makine grubunu kontrol etmek için yapılandırılır. "
21168
 
"DNS kontrolü <emphasis>server02</emphasis>'de olacak ve MySQL makine grubu "
21169
 
"hem <emphasis>server01</emphasis> hem de <emphasis>server02</emphasis>'yi "
21170
 
"içerecek."
21171
 
 
21172
 
#: serverguide/C/monitoring.xml:136(para)
21173
 
msgid ""
21174
 
"See <xref linkend=\"httpd\"/> for details on setting up Apache, <xref "
21175
 
"linkend=\"dns\"/> for DNS, and <xref linkend=\"mysql\"/> for MySQL."
21176
 
msgstr ""
21177
 
"Apache kurulum ayrıntıları için <xref linkend=\"httpd\"/>, DNS için <xref "
21178
 
"linkend=\"dns\"/> ve MySQL için <xref linkend=\"mysql\"/>'e bakın"
21179
 
 
21180
 
#: serverguide/C/monitoring.xml:141(para)
21181
 
msgid ""
21182
 
"Additionally, there are some terms that once explained will hopefully make "
21183
 
"understanding Nagios configuration easier:"
21184
 
msgstr ""
21185
 
"Ayrıca Nagios yapılandırmayı daha kolay yapmak için daha önce açıklandığı "
21186
 
"gibi bazı terimler vardır."
21187
 
 
21188
 
#: serverguide/C/monitoring.xml:147(para)
21189
 
msgid ""
21190
 
"<emphasis>Host</emphasis>: a server, workstation, network device, etc that "
21191
 
"is being monitored."
21192
 
msgstr ""
21193
 
"<emphasis>Makine</emphasis>: bir sunucu, çalışma istasyonu, ağ aygıtı, vb. "
21194
 
"ifade eder."
21195
 
 
21196
 
#: serverguide/C/monitoring.xml:152(para)
21197
 
msgid ""
21198
 
"<emphasis>Host Group</emphasis>: a group of similar hosts. For example, you "
21199
 
"could group all web servers, file server, etc."
21200
 
msgstr ""
21201
 
"<emphasis>Makine Grubu</emphasis>: makinelere benzer bir gruptur. Örneğin "
21202
 
"tüm web sunucuları, dosya sunucuları, vb. gruplandırabilirsin."
21203
 
 
21204
 
#: serverguide/C/monitoring.xml:157(para)
21205
 
msgid ""
21206
 
"<emphasis>Service</emphasis>: the service being monitored on the host. Such "
21207
 
"as HTTP, DNS, NFS, etc."
21208
 
msgstr ""
21209
 
"<emphasis>Servis</emphasis>: servis makinede gösterilir. HTTP, DNS, NFS, vb. "
21210
 
"gibi."
21211
 
 
21212
 
#: serverguide/C/monitoring.xml:162(para)
21213
 
msgid ""
21214
 
"<emphasis>Service Group</emphasis>: allows you to group multiple services "
21215
 
"together. This is useful for grouping multiple HTTP for example."
21216
 
msgstr ""
21217
 
"<emphasis>Servis Grubu</emphasis>: çok servisli grup oluşturmayı sağlar. "
21218
 
"Örneğin bu çoklu HTTP gruplandırmada kullanışlıdır."
21219
 
 
21220
 
#: serverguide/C/monitoring.xml:168(para)
21221
 
msgid ""
21222
 
"<emphasis>Contact</emphasis>: person to be notified when an event takes "
21223
 
"place. Nagios can be configured to send emails, SMS messages, etc."
21224
 
msgstr ""
21225
 
"<emphasis>Bağlantı</emphasis>: bir olay meydana geldiğinde kişi "
21226
 
"bilgilendirilir. Nagios, eposta, SMS mesaj, vb. göndermeyi yapılandırabilir."
21227
 
 
21228
 
#: serverguide/C/monitoring.xml:174(para)
21229
 
msgid ""
21230
 
"By default Nagios is configured to check HTTP, disk space, SSH, current "
21231
 
"users, processes, and load on the <emphasis>localhost</emphasis>. Nagios "
21232
 
"will also <application>ping</application> check the "
21233
 
"<emphasis>gateway</emphasis>."
21234
 
msgstr ""
21235
 
"Normalde Nagios, <emphasis>localhost</emphasis>'ta HTTP, disk alanı, SSH, "
21236
 
"mevcut kullanıcılar, işlemleri kontrol etmek için yapılandırılır. Ayrıca "
21237
 
"Nagios <application>ping</application> <emphasis>aç gecitini</emphasis> "
21238
 
"kontrol eder."
21239
 
 
21240
 
#: serverguide/C/monitoring.xml:179(para)
21241
 
msgid ""
21242
 
"Large Nagios installations can be quite complex to configure. It is usually "
21243
 
"best to start small, one or two hosts, get things configured the way you "
21244
 
"like then expand."
21245
 
msgstr ""
21246
 
"Büyük Nagios yüklemesini yapılandırmak oldukça karmaşıktır. Bu genellikle "
21247
 
"küçük bir veya iki makine başlatmak için en iyisidir."
21248
 
 
21249
 
#: serverguide/C/monitoring.xml:194(para)
21250
 
msgid ""
21251
 
"First, create a <emphasis>host</emphasis> configuration file for "
21252
 
"<emphasis>server02</emphasis>. In a terminal enter:"
21253
 
msgstr ""
21254
 
"İlk önce <emphasis>server02</emphasis> için bir <emphasis>makine</emphasis> "
21255
 
"yapılandırma dosyası oluşturmak için terminalden girin:"
21256
 
 
21257
 
#: serverguide/C/monitoring.xml:199(command)
21258
 
msgid ""
21259
 
"sudo cp /etc/nagios3/conf.d/localhost_nagios2.cfg "
21260
 
"/etc/nagios3/conf.d/server02.cfg"
21261
 
msgstr ""
21262
 
"sudo cp /etc/nagios3/conf.d/localhost_nagios2.cfg "
21263
 
"/etc/nagios3/conf.d/server02.cfg"
21264
 
 
21265
 
#: serverguide/C/monitoring.xml:203(para)
21266
 
msgid ""
21267
 
"In the above and following command examples, replace "
21268
 
"<emphasis>\"server01\"</emphasis>, "
21269
 
"<emphasis>\"server02\"</emphasis><emphasis>172.18.100.100</emphasis>, and "
21270
 
"<emphasis>172.18.100.101</emphasis> with the host names and IP addresses of "
21271
 
"your servers."
21272
 
msgstr ""
21273
 
"Yukarıda ve aşağıdaki örnek komutlarda <emphasis>\"server01\"</emphasis>, "
21274
 
"<emphasis>\"server02\"</emphasis><emphasis>172.18.100.100</emphasis> ve "
21275
 
"<emphasis>172.18.100.101</emphasis> yerine sunucularının makine adlarını ve "
21276
 
"IP adresleri yazınız."
21277
 
 
21278
 
#: serverguide/C/monitoring.xml:212(para)
21279
 
msgid "Next, edit <filename>/etc/nagios3/conf.d/server02.cfg</filename>:"
21280
 
msgstr ""
21281
 
"Sonra <filename>/etc/nagios3/conf.d/server02.cfg</filename>'yi düzenleyin:"
21282
 
 
21283
 
#: serverguide/C/monitoring.xml:216(programlisting)
21284
 
#, no-wrap
21285
 
msgid ""
21286
 
"\n"
21287
 
"define host{\n"
21288
 
"        use                     generic-host            ; Name of host "
21289
 
"template to use\n"
21290
 
"        host_name               server02\n"
21291
 
"        alias                   Server 02\n"
21292
 
"        address                 172.18.100.101\n"
21293
 
"}\n"
21294
 
"\n"
21295
 
"# check DNS service.\n"
21296
 
"define service {\n"
21297
 
"        use                             generic-service\n"
21298
 
"        host_name                       server02\n"
21299
 
"        service_description             DNS\n"
21300
 
"        check_command                   check_dns!172.18.100.101\n"
21301
 
"}\n"
21302
 
msgstr ""
21303
 
"\n"
21304
 
"define host{\n"
21305
 
"        use                     generic-host            ; Kullanılacak "
21306
 
"makine şablonunun adı\n"
21307
 
"        host_name               server02\n"
21308
 
"        alias                   Server 02\n"
21309
 
"        address                 172.18.100.101\n"
21310
 
"}\n"
21311
 
"\n"
21312
 
"# DNS servis kontrolü.\n"
21313
 
"define service {\n"
21314
 
"        use                             generic-service\n"
21315
 
"        host_name                       server02\n"
21316
 
"        service_description             DNS\n"
21317
 
"        check_command                   check_dns!172.18.100.101\n"
21318
 
"}\n"
21319
 
 
21320
 
#: serverguide/C/monitoring.xml:236(para)
21321
 
msgid ""
21322
 
"Restart the <application>nagios</application> daemon to enable the new "
21323
 
"configuration:"
21324
 
msgstr ""
21325
 
"<application>Nagios</application> programını yeni yapılandırmanın etkili "
21326
 
"olması için yeniden başlatın:"
21327
 
 
21328
 
#: serverguide/C/monitoring.xml:241(command) serverguide/C/monitoring.xml:308(command) serverguide/C/monitoring.xml:375(command)
21329
 
msgid "sudo /etc/init.d/nagios3 restart"
21330
 
msgstr "sudo /etc/init.d/nagios3 restart"
21331
 
 
21332
 
#: serverguide/C/monitoring.xml:251(para)
21333
 
msgid ""
21334
 
"Now add a service definition for the MySQL check by adding the following to "
21335
 
"<filename>/etc/nagios3/conf.d/services_nagios2.cfg</filename>:"
21336
 
msgstr ""
21337
 
"Şimdi aşağıdakileri "
21338
 
"<filename>/etc/nagios3/conf.d/services_nagios2.cfg</filename>'e koyarak "
21339
 
"MySQL kontrolü için servis açıklaması ekleyin:"
21340
 
 
21341
 
#: serverguide/C/monitoring.xml:255(programlisting)
21342
 
#, no-wrap
21343
 
msgid ""
21344
 
"\n"
21345
 
"# check MySQL servers.\n"
21346
 
"define service {\n"
21347
 
"        hostgroup_name                  mysql-servers\n"
21348
 
"        service_description             MySQL\n"
21349
 
"        check_command                   "
21350
 
"check_mysql_cmdlinecred!nagios!secret!$HOSTADDRESS\n"
21351
 
"        use                             generic-service\n"
21352
 
"        notification_interval           0 ; set &gt; 0 if you want to be "
21353
 
"renotified\n"
21354
 
"}\n"
21355
 
msgstr ""
21356
 
"\n"
21357
 
"# MySQL sunucuları kontrol et.\n"
21358
 
"define service {\n"
21359
 
"        hostgroup_name                  mysql-servers\n"
21360
 
"        service_description             MySQL\n"
21361
 
"        check_command                   "
21362
 
"check_mysql_cmdlinecred!nagios!secret!$HOSTADDRESS\n"
21363
 
"        use                             generic-service\n"
21364
 
"        notification_interval           0 ; set &gt; 0 if you want to be "
21365
 
"renotified\n"
21366
 
"}\n"
21367
 
 
21368
 
#: serverguide/C/monitoring.xml:269(para)
21369
 
msgid ""
21370
 
"A <emphasis>mysqsl-servers</emphasis> hostgroup now needs to be defined. "
21371
 
"Edit <filename>/etc/nagios3/conf.d/hostgroups_nagios2.cfg</filename> adding:"
21372
 
msgstr ""
21373
 
"Bir <emphasis>mysqsl-servers</emphasis> makine grubunun şimdi tanımlanması "
21374
 
"gerekir. <filename>/etc/nagios3/conf.d/hostgroups_nagios2.cfg</filename>'yi "
21375
 
"şunlar ekleyerek düzenleyin:"
21376
 
 
21377
 
#: serverguide/C/monitoring.xml:274(programlisting)
21378
 
#, no-wrap
21379
 
msgid ""
21380
 
"\n"
21381
 
"# MySQL hostgroup.\n"
21382
 
"define hostgroup {\n"
21383
 
"        hostgroup_name  mysql-servers\n"
21384
 
"                alias           MySQL servers\n"
21385
 
"                members         localhost, server02\n"
21386
 
"        }\n"
21387
 
msgstr ""
21388
 
"\n"
21389
 
"# MySQL makine grubu.\n"
21390
 
"define hostgroup {\n"
21391
 
"        hostgroup_name  mysql-servers\n"
21392
 
"                alias           MySQL servers\n"
21393
 
"                members         localhost, server02\n"
21394
 
"        }\n"
21395
 
 
21396
 
#: serverguide/C/monitoring.xml:286(para)
21397
 
msgid ""
21398
 
"The Nagios check needs to authenticate to MySQL. To add a "
21399
 
"<emphasis>nagios</emphasis> user to MySQL enter:"
21400
 
msgstr ""
21401
 
"Nagios kontrolü MySQL kimlik doğrulaması yapmalıdır. MySQL'e "
21402
 
"<emphasis>nagios</emphasis> kullanıcısı eklemek için girin:"
21403
 
 
21404
 
#: serverguide/C/monitoring.xml:291(command)
21405
 
msgid "mysql -u root -p -e \"create user nagios identified by 'secret';\""
21406
 
msgstr "mysql -u root -p -e \"create user nagios identified by 'secret';\""
21407
 
 
21408
 
#: serverguide/C/monitoring.xml:295(para)
21409
 
msgid ""
21410
 
"The <emphasis>nagios</emphasis> user will need to be added all hosts in the "
21411
 
"<emphasis>mysql-servers</emphasis> hostgroup."
21412
 
msgstr ""
21413
 
"<emphasis>Nagios</emphasis> kullanıcısı <emphasis>mysql-servers</emphasis> "
21414
 
"makine grubundaki tüm makinelere eklenmelidir."
21415
 
 
21416
 
#: serverguide/C/monitoring.xml:303(para)
21417
 
msgid ""
21418
 
"Restart <application>nagios</application> to start checking the MySQL "
21419
 
"servers."
21420
 
msgstr ""
21421
 
"MySQL sunucularının kontorünü başlatmak için "
21422
 
"<application>nagios</application>'u yeniden başlatın."
21423
 
 
21424
 
#: serverguide/C/monitoring.xml:318(para)
21425
 
msgid ""
21426
 
"Lastly configure NRPE to check the disk space on "
21427
 
"<emphasis>server02</emphasis>."
21428
 
msgstr ""
21429
 
"<emphasis>Server02</emphasis>'deki disk alanını kontrol etmesi için son "
21430
 
"olarak NRPE'yi yapılandırın."
21431
 
 
21432
 
#: serverguide/C/monitoring.xml:322(para)
21433
 
msgid ""
21434
 
"On <emphasis>server01</emphasis> add the service check to "
21435
 
"<filename>/etc/nagios3/conf.d/server02.cfg</filename>:"
21436
 
msgstr ""
21437
 
"<emphasis>Server01</emphasis>'de servis kontrolünü "
21438
 
"<filename>/etc/nagios3/conf.d/server02.cfg</filename>'ye ekleyin:"
21439
 
 
21440
 
#: serverguide/C/monitoring.xml:327(programlisting)
21441
 
#, no-wrap
21442
 
msgid ""
21443
 
"\n"
21444
 
"# NRPE disk check.\n"
21445
 
"define service {\n"
21446
 
"        use                             generic-service\n"
21447
 
"        host_name                       server02\n"
21448
 
"        service_description             nrpe-disk\n"
21449
 
"        check_command                   "
21450
 
"check_nrpe_1arg!check_all_disks!172.18.100.101\n"
21451
 
"}\n"
21452
 
msgstr ""
21453
 
"\n"
21454
 
"# NRPE disk kontrolü.\n"
21455
 
"define service {\n"
21456
 
"        use                             generic-service\n"
21457
 
"        host_name                       server02\n"
21458
 
"        service_description             nrpe-disk\n"
21459
 
"        check_command                   "
21460
 
"check_nrpe_1arg!check_all_disks!172.18.100.101\n"
21461
 
"}\n"
21462
 
 
21463
 
#: serverguide/C/monitoring.xml:340(para)
21464
 
msgid ""
21465
 
"Now on <emphasis>server02</emphasis> edit "
21466
 
"<filename>/etc/nagios/nrpe.cfg</filename> changing:"
21467
 
msgstr ""
21468
 
"Şimdi <emphasis>server02</emphasis>'de "
21469
 
"<filename>/etc/nagios/nrpe.cfg</filename> değişikliklerini düzenleyin:"
21470
 
 
21471
 
#: serverguide/C/monitoring.xml:344(programlisting)
21472
 
#, no-wrap
21473
 
msgid ""
21474
 
"\n"
21475
 
"allowed_hosts=172.18.100.100\n"
21476
 
msgstr ""
21477
 
"\n"
21478
 
"allowed_hosts=172.18.100.100\n"
21479
 
 
21480
 
#: serverguide/C/monitoring.xml:348(para)
21481
 
msgid "And below in the command definition area add:"
21482
 
msgstr "Ve aşağıdaki komut tanımlama alanını ekleyin:"
21483
 
 
21484
 
#: serverguide/C/monitoring.xml:352(programlisting)
21485
 
#, no-wrap
21486
 
msgid ""
21487
 
"\n"
21488
 
"command[check_all_disks]=/usr/lib/nagios/plugins/check_disk -w 20% -c 10% -"
21489
 
"e\n"
21490
 
msgstr ""
21491
 
"\n"
21492
 
"command[check_all_disks]=/usr/lib/nagios/plugins/check_disk -w 20% -c 10% -"
21493
 
"e\n"
21494
 
 
21495
 
#: serverguide/C/monitoring.xml:359(para)
21496
 
msgid "Finally, restart <application>nagios-nrpe-server</application>:"
21497
 
msgstr ""
21498
 
"Son olarak <application>nagios-nrpe-server</application>'ı yeniden başlatın:"
21499
 
 
21500
 
#: serverguide/C/monitoring.xml:364(command)
21501
 
msgid "sudo /etc/init.d/nagios-nrpe-server restart"
21502
 
msgstr "sudo /etc/init.d/nagios-nrpe-server restart"
21503
 
 
21504
 
#: serverguide/C/monitoring.xml:370(para)
21505
 
msgid ""
21506
 
"Also, on <emphasis>server01</emphasis> restart "
21507
 
"<application>nagios</application>:"
21508
 
msgstr ""
21509
 
"Ayrıca <emphasis>server01</emphasis>'deki "
21510
 
"<application>nagios</application>'u yeniden başlatın:"
21511
 
 
21512
 
#: serverguide/C/monitoring.xml:383(para)
21513
 
msgid ""
21514
 
"You should now be able to see the host and service checks in the Nagios CGI "
21515
 
"files. To access them point a browser to http://server01/nagios3. You will "
21516
 
"then be prompted for the <emphasis>nagiosadmin</emphasis> username and "
21517
 
"password."
21518
 
msgstr ""
21519
 
"Şimdi Nagios CGI dosyalarındaki makine ve servis kontrolllerini "
21520
 
"görebilmelisin. Onlara erişmek için web tarayıcısına http://server01/nagios3 "
21521
 
"yazın. Ardından <emphasis>nagiosadmin</emphasis> kullanıcı adı ve şifresi "
21522
 
"istenecektir."
21523
 
 
21524
 
#: serverguide/C/monitoring.xml:393(para)
21525
 
msgid ""
21526
 
"This section has just scratched the surface of Nagios' features. The "
21527
 
"<application>nagios-plugins-extra</application> and <application>nagios-snmp-"
21528
 
"plugins</application> contain many more service checks."
21529
 
msgstr ""
21530
 
"Bu bölüm Nagios'un özelliklerini sadece yüzeysel olarak işler. "
21531
 
"<application>nagios-plugins-extra</application> ve <application>nagios-snmp-"
21532
 
"plugins</application> çok daha fazla servis içerir."
21533
 
 
21534
 
#: serverguide/C/monitoring.xml:400(para)
21535
 
msgid ""
21536
 
"For more information see <ulink "
21537
 
"url=\"http://www.nagios.org/\">Nagios</ulink> website."
21538
 
msgstr ""
21539
 
"Daha fazla bilgi için <ulink url=\"http://www.nagios.org/\">Nagios</ulink> "
21540
 
"sitesine bakın."
21541
 
 
21542
 
#: serverguide/C/monitoring.xml:405(para)
21543
 
msgid ""
21544
 
"Specifically the <ulink "
21545
 
"url=\"http://nagios.sourceforge.net/docs/3_0/\">Online Documentation</ulink> "
21546
 
"site."
21547
 
msgstr ""
21548
 
"Özellikle <ulink url=\"http://nagios.sourceforge.net/docs/3_0/\">Online "
21549
 
"Documentation</ulink> sitesi."
21550
 
 
21551
 
#: serverguide/C/monitoring.xml:410(para)
21552
 
msgid ""
21553
 
"There is also a list of <ulink "
21554
 
"url=\"http://www.nagios.org/propaganda/books/\">books</ulink> related to "
21555
 
"Nagios and network monitoring:"
21556
 
msgstr ""
21557
 
"Ayrıca <ulink "
21558
 
"url=\"http://www.nagios.org/propaganda/books/\">books</ulink>'un bir listesi "
21559
 
"Nagios ve ağ gösterime aittir."
21560
 
 
21561
 
#: serverguide/C/monitoring.xml:416(para)
21562
 
msgid ""
21563
 
"The <ulink url=\"https://help.ubuntu.com/community/Nagios\">Nagios Ubuntu "
21564
 
"Wiki</ulink> page also has more details."
21565
 
msgstr ""
21566
 
 
21567
 
#: serverguide/C/monitoring.xml:425(title)
21568
 
msgid "Munin"
21569
 
msgstr "Munin"
21570
 
 
21571
 
#: serverguide/C/monitoring.xml:430(para)
21572
 
msgid ""
21573
 
"Before installing <application>Munin</application> on "
21574
 
"<emphasis>server01</emphasis><application>apache2</application> will need to "
21575
 
"be installed. The default configuration is fine for running a "
21576
 
"<application>munin</application> server. For more information see <xref "
21577
 
"linkend=\"httpd\"/>."
21578
 
msgstr ""
21579
 
"<application>Munin</application>'i <emphasis>server01</emphasis>'e "
21580
 
"yüklemeden önce <application>apache2</application>'nin yüklenmesi gerekir. "
21581
 
"Öntanımlı yapılandırma bir <application>munin</application> sunucu çalışması "
21582
 
"için iyidir. Daha fazla bilgi için <xref linkend=\"httpd\"/>'ye bakın."
21583
 
 
21584
 
#: serverguide/C/monitoring.xml:436(para)
21585
 
msgid ""
21586
 
"First, on <emphasis>server01</emphasis> install "
21587
 
"<application>munin</application>. In a terminal enter:"
21588
 
msgstr ""
21589
 
"İlk önce <emphasis>server01</emphasis>'de <application>munin</application>'i "
21590
 
"yüklemek için terminale girin:"
21591
 
 
21592
 
#: serverguide/C/monitoring.xml:441(command)
21593
 
msgid "sudo apt-get install munin"
21594
 
msgstr "sudo apt-get install munin"
21595
 
 
21596
 
#: serverguide/C/monitoring.xml:444(para)
21597
 
msgid ""
21598
 
"Now on <emphasis>server02</emphasis> install the <application>munin-"
21599
 
"node</application> package:"
21600
 
msgstr ""
21601
 
"Şimdi <emphasis>server02</emphasis>'de <application>munin-node</application> "
21602
 
"paketini yükleyin:"
21603
 
 
21604
 
#: serverguide/C/monitoring.xml:449(command)
21605
 
msgid "sudo apt-get install munin-node"
21606
 
msgstr "sudo apt-get install munin-node"
21607
 
 
21608
 
#: serverguide/C/monitoring.xml:456(para)
21609
 
msgid ""
21610
 
"On <emphasis>server01</emphasis> edit the "
21611
 
"<filename>/etc/munin/munin.conf</filename> adding the IP address for "
21612
 
"<emphasis>server02</emphasis>:"
21613
 
msgstr ""
21614
 
"<emphasis>Server01</emphasis>'deki "
21615
 
"<filename>/etc/munin/munin.conf</filename> dosyasını IP adresini "
21616
 
"<emphasis>server02</emphasis>'ye ekleyerek düzenleyin:"
21617
 
 
21618
 
#: serverguide/C/monitoring.xml:461(programlisting)
21619
 
#, no-wrap
21620
 
msgid ""
21621
 
"\n"
21622
 
"## First our \"normal\" host.\n"
21623
 
"[server02]\n"
21624
 
"       address 172.18.100.101\n"
21625
 
msgstr ""
21626
 
"\n"
21627
 
"## İlk \"normal\" makinemiz.\n"
21628
 
"[server02]\n"
21629
 
"       address 172.18.100.101\n"
21630
 
 
21631
 
#: serverguide/C/monitoring.xml:468(para)
21632
 
msgid ""
21633
 
"Replace <emphasis>server02</emphasis> and "
21634
 
"<emphasis>172.18.100.101</emphasis> with the actual hostname and IP address "
21635
 
"for your server."
21636
 
msgstr ""
21637
 
"<emphasis>Server02</emphasis> ve <emphasis>172.18.100.101</emphasis> yerine "
21638
 
"sunucun için uygun olan makine adı ve IP adresi yazın."
21639
 
 
21640
 
#: serverguide/C/monitoring.xml:474(para)
21641
 
msgid ""
21642
 
"Next, configure <application>munin-node</application> on "
21643
 
"<emphasis>server02</emphasis>. Edit <filename>/etc/munin/munin-"
21644
 
"node.conf</filename> to allow access by <emphasis>server01</emphasis>:"
21645
 
msgstr ""
21646
 
"Sonra <emphasis>server02</emphasis>'deki <application>munin-"
21647
 
"node</application>'yi yapılandırın. <emphasis>Server01</emphasis>'in "
21648
 
"erişebilmesi için <filename>/etc/munin/munin-node.conf</filename>'i "
21649
 
"düzenleyin:"
21650
 
 
21651
 
#: serverguide/C/monitoring.xml:479(programlisting)
21652
 
#, no-wrap
21653
 
msgid ""
21654
 
"\n"
21655
 
"allow ^172\\.18\\.100\\.100$\n"
21656
 
msgstr ""
21657
 
"\n"
21658
 
"allow ^172\\.18\\.100\\.100$\n"
21659
 
 
21660
 
#: serverguide/C/monitoring.xml:484(para)
21661
 
msgid ""
21662
 
"Replace <emphasis>^172\\.18\\.100\\.100$</emphasis> with IP address for your "
21663
 
"<application>munin</application> server."
21664
 
msgstr ""
21665
 
"<emphasis>^172\\.18\\.100\\.100$</emphasis> yerine "
21666
 
"<application>munin</application> sunucunun IP adresini yazın."
21667
 
 
21668
 
#: serverguide/C/monitoring.xml:489(para)
21669
 
msgid ""
21670
 
"Now restart <application>munin-node</application> on "
21671
 
"<emphasis>server02</emphasis> for the changes to take effect:"
21672
 
msgstr ""
21673
 
"Şimdi değişikliklerin etkili olması için <emphasis>server02</emphasis>'daki "
21674
 
"<application>munin-node</application>'yi yeniden başlatın:"
21675
 
 
21676
 
#: serverguide/C/monitoring.xml:494(command)
21677
 
msgid "sudo /etc/init.d/munin-node restart"
21678
 
msgstr "sudo /etc/init.d/munin-node restart"
21679
 
 
21680
 
#: serverguide/C/monitoring.xml:497(para)
21681
 
msgid ""
21682
 
"Finally, in a browser go to <emphasis>http://server01/munin</emphasis>, and "
21683
 
"you should see links to nice graphs displaying information from the standard "
21684
 
"<emphasis>munin-plugins</emphasis> for disk, network, processes, and system."
21685
 
msgstr ""
21686
 
"Son olarak bir tarayıcıda <emphasis>http://server01/munin</emphasis>'e gidin "
21687
 
"ve disk, ağ, işlemciler ve sistem için standart <emphasis>munin-"
21688
 
"plugins</emphasis>'den grafiksel olarak güzel bilgiler göreceksiniz."
21689
 
 
21690
 
#: serverguide/C/monitoring.xml:503(para)
21691
 
msgid ""
21692
 
"Since this is a new install it may take some time for the graphs to display "
21693
 
"anything useful."
21694
 
msgstr ""
21695
 
"Bunu yeni yükleme olduğundan dolayı grafiksel olarak görünmesi için biraz "
21696
 
"zaman geçmesi gerekir."
21697
 
 
21698
 
#: serverguide/C/monitoring.xml:510(title)
21699
 
msgid "Additional Plugins"
21700
 
msgstr "Fazla Eklentiler"
21701
 
 
21702
 
#: serverguide/C/monitoring.xml:512(para)
21703
 
msgid ""
21704
 
"The <application>munin-plugins-extra</application> package contains "
21705
 
"performance checks additional services such as DNS, DHCP, Samba, etc. To "
21706
 
"install the package, from a terminal enter:"
21707
 
msgstr ""
21708
 
"<application>munin-plugins-extra</application> paketi, DNS, DHCP, Samba, vb. "
21709
 
"gibi performans kontrol ek servislerini içerir. Paketi terminalden yüklemek "
21710
 
"için girin:"
21711
 
 
21712
 
#: serverguide/C/monitoring.xml:518(command)
21713
 
msgid "sudo apt-get install munin-plugins-extra"
21714
 
msgstr "sudo apt-get install munin-plugins-extra"
21715
 
 
21716
 
#: serverguide/C/monitoring.xml:521(para)
21717
 
msgid "Be sure to install the package on both the server and node machines."
21718
 
msgstr ""
21719
 
"Paketi hem sunucuya hem de düğüm makinelerine yüklediğinizden emin olun."
21720
 
 
21721
 
#: serverguide/C/monitoring.xml:531(para)
21722
 
msgid ""
21723
 
"See the <ulink url=\"http://munin.projects.linpro.no/\">Munin</ulink> "
21724
 
"website for more details."
21725
 
msgstr ""
21726
 
"Daha fazla ayrıntı için <ulink "
21727
 
"url=\"http://munin.projects.linpro.no/\">Munin</ulink> websitesine bakın."
21728
 
 
21729
 
#: serverguide/C/monitoring.xml:536(para)
21730
 
msgid ""
21731
 
"Specifically the <ulink "
21732
 
"url=\"http://munin.projects.linpro.no/wiki/Documentation\">Munin "
21733
 
"Documentation</ulink> page includes information on additional plugins, "
21734
 
"writing plugins, etc."
21735
 
msgstr ""
21736
 
"Özellikle <ulink "
21737
 
"url=\"http://munin.projects.linpro.no/wiki/Documentation\">Munin "
21738
 
"Documentation</ulink> sayfası fazla eklenti, yazım eklentisi, vb. hakkında "
21739
 
"bilgi içerir."
21740
 
 
21741
 
#: serverguide/C/monitoring.xml:542(para)
21742
 
msgid ""
21743
 
"Also, there is a book in German by Open Source Press: <ulink "
21744
 
"url=\"https://www.opensourcepress.de/index.php?26&amp;backPID=178&amp;tt_prod"
21745
 
"ucts=152\">Munin Graphisches Netzwerk- und System-Monitoring</ulink>."
21746
 
msgstr ""
21747
 
"Ayrıca Almanca olan Açık Kaynak Baskı kitabı vardır: <ulink "
21748
 
"url=\"https://www.opensourcepress.de/index.php?26&amp;backPID=178&amp;tt_prod"
21749
 
"ucts=152\">Munin Graphisches Netzwerk- und System-Monitoring</ulink>."
21750
 
 
21751
 
#: serverguide/C/monitoring.xml:548(para)
21752
 
msgid ""
21753
 
"Another resource is the <ulink "
21754
 
"url=\"https://help.ubuntu.com/community/Munin\">Munin Ubuntu Wiki</ulink> "
21755
 
"page."
21756
 
msgstr ""
21757
 
 
21758
 
#: serverguide/C/mail.xml:13(title)
21759
 
msgid "Email Services"
21760
 
msgstr "EPosta Servisleri"
21761
 
 
21762
 
#: serverguide/C/mail.xml:14(para)
21763
 
msgid ""
21764
 
"The process of getting an email from one person to another over a network or "
21765
 
"the Internet involves many systems working together. Each of these systems "
21766
 
"must be correctly configured for the process to work. The sender uses a "
21767
 
"<emphasis>Mail User Agent</emphasis> (MUA), or email client, to send the "
21768
 
"message through one or more <emphasis>Mail Transfer Agents</emphasis> (MTA), "
21769
 
"the last of which will hand it off to a <emphasis>Mail Delivery "
21770
 
"Agent</emphasis> (MDA) for delivery to the recipient's mailbox, from which "
21771
 
"it will be retrieved by the recipient's email client, usually via a POP3 or "
21772
 
"IMAP server."
21773
 
msgstr ""
21774
 
"Bir kişiden diğerine ağdan veya Internet eposta gönderme işlem birlikte "
21775
 
"çalışan birçok sistem içerir. İşlemin çalışması için bu sistemlerin "
21776
 
"herbirini doğru olarak yapılandırılması gerekir. Gönderici, mesajı bir veya "
21777
 
"daha fazla  <emphasis>Posta Taşıma Aracı</emphasis> (MTA) ile göndermesi "
21778
 
"için bir <emphasis>Posta Kullanıcı Aracı</emphasis> (MUA) veya eposta "
21779
 
"istemci kullanır."
21780
 
 
21781
 
#: serverguide/C/mail.xml:24(title) serverguide/C/mail.xml:832(application) serverguide/C/mail.xml:866(title) serverguide/C/mail.xml:944(title) serverguide/C/mail.xml:1510(title)
21782
 
msgid "Postfix"
21783
 
msgstr "Postfix"
21784
 
 
21785
 
#: serverguide/C/mail.xml:25(para)
21786
 
msgid ""
21787
 
"<application>Postfix</application> is the default Mail Transfer Agent (MTA) "
21788
 
"in Ubuntu. It attempts to be fast and easy to administer and secure. It is "
21789
 
"compatible with the MTA <application>sendmail</application>. This section "
21790
 
"explains how to install and configure <application>postfix</application>. It "
21791
 
"also explains how to set it up as an SMTP server using a secure connection "
21792
 
"(for sending emails securely)."
21793
 
msgstr ""
21794
 
"<application>Postfix</application>, Ubuntu'da öntanımlı Posta Taşıma Aracı "
21795
 
"(MTA)'dır. Yönetim ve güvenlik için hızlı ve kolay işlem yapar. MTA "
21796
 
"<application>sendmail</application> ile uyumludur. Bu "
21797
 
"bölüm,<application>postfix</application>'in yüklenmesi ve yapılandırması ile "
21798
 
"ilgilidir. Ayrıca onu, güvenli bağlantı kullanarak SMTP sunucu gibi nasıl "
21799
 
"kuracağını açıklar. (Epostayı güvenli göndermek için)."
21800
 
 
21801
 
#: serverguide/C/mail.xml:34(para)
21802
 
msgid ""
21803
 
"This guide does not cover setting up Postfix <emphasis>Virtual "
21804
 
"Domains</emphasis>, for information on Virtual Domains and other advanced "
21805
 
"configurations see <xref linkend=\"postfix-references\"/>."
21806
 
msgstr ""
21807
 
"Bu bölüm Postfix <emphasis>Sanal Alanlar</emphasis> ayarı ile ilgili "
21808
 
"değildir. Sanal Alanlar ve diğer gelişmiş yapılandırmalar hakkında bilgi "
21809
 
"için <xref linkend=\"postfix-references\"/>'a bakın."
21810
 
 
21811
 
#: serverguide/C/mail.xml:41(para)
21812
 
msgid ""
21813
 
"To install <application>postfix</application> run the following command:"
21814
 
msgstr ""
21815
 
"<application>Postfix</application>'i yüklemek için aşağıdaki komutu "
21816
 
"çalıştırın:"
21817
 
 
21818
 
#: serverguide/C/mail.xml:47(para)
21819
 
msgid ""
21820
 
"Simply press return when the installation process asks questions, the "
21821
 
"configuration will be done in greater detail in the next stage."
21822
 
msgstr ""
21823
 
"Yükleme işlemi soru sorduğunda dön'e basın. Sonraki aşamada yapılandırma "
21824
 
"büyük ayrıntılarla yapılacak."
21825
 
 
21826
 
#: serverguide/C/mail.xml:52(title)
21827
 
msgid "Basic Configuration"
21828
 
msgstr "Temel Yapılandırma"
21829
 
 
21830
 
#: serverguide/C/mail.xml:53(para)
21831
 
msgid ""
21832
 
"To configure <application>postfix</application>, run the following command:"
21833
 
msgstr ""
21834
 
"<application>Postfix</application>'i yapılandırmak için şu komutu çalıştırın:"
21835
 
 
21836
 
#: serverguide/C/mail.xml:57(command)
21837
 
msgid "sudo dpkg-reconfigure postfix"
21838
 
msgstr "sudo dpkg-reconfigure postfix"
21839
 
 
21840
 
#: serverguide/C/mail.xml:63(para)
21841
 
msgid "Internet Site"
21842
 
msgstr "Internet Sitesi"
21843
 
 
21844
 
#: serverguide/C/mail.xml:64(para)
21845
 
msgid "mail.example.com"
21846
 
msgstr "mail.example.com"
21847
 
 
21848
 
#: serverguide/C/mail.xml:65(para)
21849
 
msgid "steve"
21850
 
msgstr "yusuf"
21851
 
 
21852
 
#: serverguide/C/mail.xml:66(para)
21853
 
msgid "mail.example.com, localhost.localdomain, localhost"
21854
 
msgstr "mail.example.com, localhost.localdomain, localhost"
21855
 
 
21856
 
#: serverguide/C/mail.xml:67(para)
21857
 
msgid "No"
21858
 
msgstr "Hayır"
21859
 
 
21860
 
#: serverguide/C/mail.xml:68(para)
21861
 
msgid "127.0.0.0/8 [::ffff:127.0.0.0]/104 [::1]/128 192.168.0.0/24"
21862
 
msgstr "127.0.0.0/8 [::ffff:127.0.0.0]/104 [::1]/128 192.168.0.0/24"
21863
 
 
21864
 
#: serverguide/C/mail.xml:69(para)
21865
 
msgid "0"
21866
 
msgstr "0"
21867
 
 
21868
 
#: serverguide/C/mail.xml:70(para)
21869
 
msgid "+"
21870
 
msgstr "+"
21871
 
 
21872
 
#: serverguide/C/mail.xml:71(para)
21873
 
msgid "all"
21874
 
msgstr "hepsi"
21875
 
 
21876
 
#: serverguide/C/mail.xml:59(para)
21877
 
msgid ""
21878
 
"The user interface will be displayed. On each screen, select the following "
21879
 
"values: <placeholder-1/>"
21880
 
msgstr ""
21881
 
"Kullanıcı arayüzü görülecek. Her ekranda aşağıdaki değerleri seçin: "
21882
 
"<placeholder-1/>"
21883
 
 
21884
 
#: serverguide/C/mail.xml:75(para)
21885
 
msgid ""
21886
 
"Replace mail.example.com with the domain for which you'll accept email, "
21887
 
"192.168.0.0/24 with the actual network and class range of your mail server, "
21888
 
"and steve with the appropriate username."
21889
 
msgstr ""
21890
 
"mail.example.com yerine eposta alacağın alanı, 192.168.0.0/24 yerine de var "
21891
 
"olan ağı yazın. Ayrıca posta sunucu değeri and yusuf yerine de uygun "
21892
 
"kullanıcı adı yazın."
21893
 
 
21894
 
#: serverguide/C/mail.xml:81(para)
21895
 
msgid ""
21896
 
"Now is a good time to decide which mailbox format you want to use. By "
21897
 
"default Postfix will use <emphasis role=\"strong\">mbox</emphasis> for the "
21898
 
"mailbox format. Rather than editing the configuration file directly, you can "
21899
 
"use the <command>postconf</command> command to configure all "
21900
 
"<application>postfix</application> parameters. The configuration parameters "
21901
 
"will be stored in <filename>/etc/postfix/main.cf</filename> file. Later if "
21902
 
"you wish to re-configure a particular parameter, you can either run the "
21903
 
"command or change it manually in the file."
21904
 
msgstr ""
21905
 
"Şu an hangi posta kutusu biçimini kullanmaya karar vermenin tam zamanıdır. "
21906
 
"Normalde Postfix, posta kutusu biçimi için <emphasis "
21907
 
"role=\"strong\">mbox</emphasis> kullanır. Yapılandırma dosyasını doğrudan "
21908
 
"düzenleme yerine, tüm <application>postfix</application> parametrelerini "
21909
 
"yapılandırmak için, <command>postconf</command> komutunu kullanabilirsin. "
21910
 
"Yapılandırma parametreleri <filename>/etc/postfix/main.cf</filename> "
21911
 
"dosyasında depolanır. Daha sonra eğer bir parametreyi özel olarak tekrar "
21912
 
"yapılandırmak istersen ya komutu çalıştırın ya da dosyayı elle değiştirin."
21913
 
 
21914
 
#: serverguide/C/mail.xml:92(para)
21915
 
msgid ""
21916
 
"To configure the mailbox format for <emphasis "
21917
 
"role=\"strong\">Maildir:</emphasis>"
21918
 
msgstr ""
21919
 
"Posta kutusu biçimini <emphasis role=\"strong\">Maildir:</emphasis> için "
21920
 
"yapılandırmak şu şekil olur:"
21921
 
 
21922
 
#: serverguide/C/mail.xml:97(command)
21923
 
msgid "sudo postconf -e 'home_mailbox = Maildir/'"
21924
 
msgstr "sudo postconf -e 'home_mailbox = Maildir/'"
21925
 
 
21926
 
#: serverguide/C/mail.xml:100(para)
21927
 
msgid ""
21928
 
"This will place new mail in /home/<emphasis "
21929
 
"role=\"italic\">username</emphasis>/Maildir so you will need to configure "
21930
 
"your Mail Delivery Agent (MDA) to use the same path."
21931
 
msgstr ""
21932
 
"Bu,  /home/<emphasis role=\"italic\">kullanıcı adı</emphasis>/Maildir içinde "
21933
 
"yeni bir posta oluşturacak. Böylece aynı konumu kullanmak için kendi Posta "
21934
 
"Dağıtım Aracı (MDA) 'nı yapılandırmalısın."
21935
 
 
21936
 
#: serverguide/C/mail.xml:108(title) serverguide/C/mail.xml:556(title)
21937
 
msgid "SMTP Authentication"
21938
 
msgstr "SMTP Kimlik Doğrulama"
21939
 
 
21940
 
#: serverguide/C/mail.xml:110(para)
21941
 
msgid ""
21942
 
"SMTP-AUTH allows a client to identify itself through an authentication "
21943
 
"mechanism (SASL). Transport Layer Security (TLS) should be used to encrypt "
21944
 
"the authentication process. Once authenticated the SMTP server will allow "
21945
 
"the client to relay mail."
21946
 
msgstr ""
21947
 
"SMTP-AUTH, istemciye, kimlik doğrulama mekanizması (SASL)'nı kullanarak "
21948
 
"kendi kimlik doğrulaması yapmasını sağlar. Taşıma Katman Güvenliği (TLS) "
21949
 
"kimlki doğrulama işlemini şifrelemesi için kullanılabilir. Kimlik "
21950
 
"doğrulamadan önce SMTP sunucu, istemcinin posta göndermesini sağlar."
21951
 
 
21952
 
#: serverguide/C/mail.xml:117(para)
21953
 
msgid "Configure Postfix for SMTP-AUTH using SASL (Dovecot SASL):"
21954
 
msgstr ""
21955
 
"SMTP-AUTH için SASL (Dovecot SASL) kullanarak Postfix'i Yapılandırma :"
21956
 
 
21957
 
#: serverguide/C/mail.xml:120(screen)
21958
 
#, no-wrap
21959
 
msgid ""
21960
 
"\n"
21961
 
"sudo postconf -e 'smtpd_sasl_type = dovecot'\n"
21962
 
"sudo postconf -e 'smtpd_sasl_path = private/auth-client'\n"
21963
 
"sudo postconf -e 'smtpd_sasl_local_domain ='\n"
21964
 
"sudo postconf -e 'smtpd_sasl_security_options = noanonymous'\n"
21965
 
"sudo postconf -e 'broken_sasl_auth_clients = yes'\n"
21966
 
"sudo postconf -e 'smtpd_sasl_auth_enable = yes'\n"
21967
 
"sudo postconf -e 'smtpd_recipient_restrictions = "
21968
 
"permit_sasl_authenticated,permit_mynetworks,reject_unauth_destination'\n"
21969
 
"sudo postconf -e 'inet_interfaces = all'\n"
21970
 
msgstr ""
21971
 
"\n"
21972
 
"sudo postconf -e 'smtpd_sasl_type = dovecot'\n"
21973
 
"sudo postconf -e 'smtpd_sasl_path = private/auth-client'\n"
21974
 
"sudo postconf -e 'smtpd_sasl_local_domain ='\n"
21975
 
"sudo postconf -e 'smtpd_sasl_security_options = noanonymous'\n"
21976
 
"sudo postconf -e 'broken_sasl_auth_clients = yes'\n"
21977
 
"sudo postconf -e 'smtpd_sasl_auth_enable = yes'\n"
21978
 
"sudo postconf -e 'smtpd_recipient_restrictions = "
21979
 
"permit_sasl_authenticated,permit_mynetworks,reject_unauth_destination'\n"
21980
 
"sudo postconf -e 'inet_interfaces = all'\n"
21981
 
 
21982
 
#: serverguide/C/mail.xml:131(para)
21983
 
msgid ""
21984
 
"The <emphasis>smtpd_sasl_path</emphasis> configuration is a path relative to "
21985
 
"the Postfix queue directory."
21986
 
msgstr ""
21987
 
"<emphasis>smtpd_sasl_path</emphasis> yapılandırması Postfix sıra dizininin "
21988
 
"göreceli konumudur."
21989
 
 
21990
 
#: serverguide/C/mail.xml:137(para)
21991
 
msgid ""
21992
 
"Next, obtain a digital certificate for TLS. See <xref linkend=\"certificates-"
21993
 
"and-security\"/> for details. This example also uses a Certificate Authority "
21994
 
"(CA). For information on generating a CA certificate see <xref "
21995
 
"linkend=\"certificate-authority\"/>."
21996
 
msgstr ""
21997
 
"Sonra TLS için dijital bir sertifika alın. Ayrıntılar için <xref "
21998
 
"linkend=\"certificates-and-security\"/>'e bakın. Bu örnek ayrıca bir "
21999
 
"Sertifika Yetkilisi (CA) kullanır. bir CS sertifika oluşturma hakkında bilgi "
22000
 
"için <xref linkend=\"certificate-authority\"/>'e bakın."
22001
 
 
22002
 
#: serverguide/C/mail.xml:143(para)
22003
 
msgid ""
22004
 
"You can get the digital certificate from a certificate authority. But unlike "
22005
 
"web clients, SMTP clients rarely complain about \"self-signed "
22006
 
"certificates\", so alternatively, you can create the certificate yourself. "
22007
 
"Refer to <xref linkend=\"creating-a-self-signed-certificate\"/> for more "
22008
 
"details."
22009
 
msgstr ""
22010
 
"Sertifika yetkilinden dijital sertifika alabilirsin. Fakat web istemcileri, "
22011
 
"SMTP istemcileri \"kendi imzalı sertifikalar\"ını nadiren derlediklerinden "
22012
 
"dolayı, bunlar gibi değil. Bu yüzden alternatif olarak kendi kendine "
22013
 
"sertifika oluşturabilirsin. Ayrıntı için <xref linkend=\"creating-a-self-"
22014
 
"signed-certificate\"/>'e bakın."
22015
 
 
22016
 
#: serverguide/C/mail.xml:155(para)
22017
 
msgid ""
22018
 
"Once you have a certificate, configure Postfix to provide TLS encryption for "
22019
 
"both incoming and outgoing mail:"
22020
 
msgstr ""
22021
 
"Sertifika aldıktan sonra, hem gelen hem de giden postalar için TLS "
22022
 
"şifrelemesini sağlaması için Postfix'i yapılandırın:"
22023
 
 
22024
 
#: serverguide/C/mail.xml:158(screen)
22025
 
#, no-wrap
22026
 
msgid ""
22027
 
"\n"
22028
 
"sudo postconf -e 'smtpd_tls_auth_only = no'\n"
22029
 
"sudo postconf -e 'smtp_use_tls = yes'\n"
22030
 
"sudo postconf -e 'smtpd_use_tls = yes'\n"
22031
 
"sudo postconf -e 'smtp_tls_note_starttls_offer = yes'\n"
22032
 
"sudo postconf -e 'smtpd_tls_key_file = /etc/ssl/private/server.key'\n"
22033
 
"sudo postconf -e 'smtpd_tls_cert_file = /etc/ssl/certs/server.crt'\n"
22034
 
"sudo postconf -e 'smtpd_tls_loglevel = 1'\n"
22035
 
"sudo postconf -e 'smtpd_tls_received_header = yes'\n"
22036
 
"sudo postconf -e 'smtpd_tls_session_cache_timeout = 3600s'\n"
22037
 
"sudo postconf -e 'tls_random_source = dev:/dev/urandom'\n"
22038
 
"sudo postconf -e 'myhostname = mail.example.com'\n"
22039
 
msgstr ""
22040
 
 
22041
 
#: serverguide/C/mail.xml:173(para)
22042
 
msgid ""
22043
 
"If you are using your own <emphasis>Certificate Authority</emphasis> to sign "
22044
 
"the certificate enter:"
22045
 
msgstr ""
22046
 
 
22047
 
#: serverguide/C/mail.xml:177(command)
22048
 
msgid "sudo postconf -e 'smtpd_tls_CAfile = /etc/ssl/certs/cacert.pem'"
22049
 
msgstr ""
22050
 
 
22051
 
#: serverguide/C/mail.xml:180(para)
22052
 
msgid ""
22053
 
"Again, for more details about certificates see <xref linkend=\"certificates-"
22054
 
"and-security\"/>."
22055
 
msgstr ""
22056
 
 
22057
 
#: serverguide/C/mail.xml:186(para)
22058
 
msgid ""
22059
 
"After running all the commands, <application>Postfix</application> is "
22060
 
"configured for SMTP-AUTH and a self-signed certificate has been created for "
22061
 
"TLS encryption."
22062
 
msgstr ""
22063
 
"Bütün komutları çalıştırdıktan sonra SMTP-AUTH için "
22064
 
"<application>Postfix</application> yapılandırılır ve TLS şifreleme için "
22065
 
"kendi imzalı sertifika oluşturuldu."
22066
 
 
22067
 
#: serverguide/C/mail.xml:191(para)
22068
 
msgid ""
22069
 
"Now, the file <filename>/etc/postfix/main.cf</filename> should look like "
22070
 
"<ulink url=\"../sample/postfix_configuration\">this</ulink>."
22071
 
msgstr ""
22072
 
"Şimdi <filename>/etc/postfix/main.cf</filename> dosyası <ulink "
22073
 
"url=\"../sample/postfix_configuration\">bunun</ulink> gibi gözükür."
22074
 
 
22075
 
#: serverguide/C/mail.xml:195(para)
22076
 
msgid ""
22077
 
"The postfix initial configuration is complete. Run the following command to "
22078
 
"restart the postfix daemon:"
22079
 
msgstr ""
22080
 
"Postfix'in ilk yapılandırması tamamlandı. Postfix programını yeniden "
22081
 
"başlatmak için şu komutu çalıştırın:"
22082
 
 
22083
 
#: serverguide/C/mail.xml:201(command) serverguide/C/mail.xml:315(command) serverguide/C/mail.xml:378(command) serverguide/C/mail.xml:984(command) serverguide/C/mail.xml:1561(command)
22084
 
msgid "sudo /etc/init.d/postfix restart"
22085
 
msgstr "sudo /etc/init.d/postfix restart"
22086
 
 
22087
 
#: serverguide/C/mail.xml:204(para)
22088
 
msgid ""
22089
 
"<application>Postfix</application> supports SMTP-AUTH as defined in <ulink "
22090
 
"url=\"ftp://ftp.isi.edu/in-notes/rfc2554.txt\">RFC2554</ulink>. It is based "
22091
 
"on <ulink url=\"ftp://ftp.isi.edu/in-notes/rfc2222.txt\">SASL</ulink>. "
22092
 
"However it is still necessary to set up SASL authentication before you can "
22093
 
"use SMTP-AUTH."
22094
 
msgstr ""
22095
 
"<application>Postfix</application>, SMTP-AUTH'i <ulink "
22096
 
"url=\"ftp://ftp.isi.edu/in-notes/rfc2554.txt\">RFC2554</ulink>'de "
22097
 
"tanımlandığı gibi destekler. Bu, <ulink url=\"ftp://ftp.isi.edu/in-"
22098
 
"notes/rfc2222.txt\">SASL</ulink> tabanlıdır. Yine de SMTP-AUTH kullanmadan "
22099
 
"önce SASL kimlik doğrulamasını kurmalısın"
22100
 
 
22101
 
#: serverguide/C/mail.xml:214(title) serverguide/C/mail.xml:609(title)
22102
 
msgid "Configuring SASL"
22103
 
msgstr "SASL'i Yapılandırma"
22104
 
 
22105
 
#: serverguide/C/mail.xml:215(para)
22106
 
msgid ""
22107
 
"Postfix supports two SASL implementations Cyrus SASL and Dovecot SASL. To "
22108
 
"enable Dovecot SASL the <application>dovecot-common</application> package "
22109
 
"will need to be installed. From a terminal prompt enter the following:"
22110
 
msgstr ""
22111
 
"Postfix, Cyrus SASL ve Dovecot SASL adında iki uygulamayı destekler. Dovecot "
22112
 
"SASL'ı etkinleştirmek için <application>dovecot-common</application> "
22113
 
"paketinin yüklenmesi gerekir. Terminalen şunu girin:"
22114
 
 
22115
 
#: serverguide/C/mail.xml:221(command)
22116
 
msgid "sudo apt-get install dovecot-common"
22117
 
msgstr "sudo apt-get install dovecot-common"
22118
 
 
22119
 
#: serverguide/C/mail.xml:223(para)
22120
 
msgid ""
22121
 
"Next you will need to edit <filename>/etc/dovecot/dovecot.conf</filename>. "
22122
 
"In the <emphasis>auth default</emphasis> section uncomment the "
22123
 
"<emphasis>socket listen</emphasis> option and change the following:"
22124
 
msgstr ""
22125
 
"Sonra <filename>/etc/dovecot/dovecot.conf</filename>'i "
22126
 
"düzenlemelisin.<emphasis>auth default</emphasis> bölümündeki açıklama "
22127
 
"<emphasis>socket listen</emphasis> seçeneğini boş bırakın ve şunları "
22128
 
"değiştirin:"
22129
 
 
22130
 
#: serverguide/C/mail.xml:227(programlisting)
22131
 
#, no-wrap
22132
 
msgid ""
22133
 
"\n"
22134
 
"  socket listen {\n"
22135
 
"    #master {\n"
22136
 
"      # Master socket provides access to userdb information. It's typically\n"
22137
 
"      # used to give Dovecot's local delivery agent access to userdb so it\n"
22138
 
"      # can find mailbox locations.\n"
22139
 
"      #path = /var/run/dovecot/auth-master\n"
22140
 
"      #mode = 0600\n"
22141
 
"      # Default user/group is the one who started dovecot-auth (root)\n"
22142
 
"      #user = \n"
22143
 
"      #group = \n"
22144
 
"    #}\n"
22145
 
"    client {\n"
22146
 
"      # The client socket is generally safe to export to everyone. Typical "
22147
 
"use\n"
22148
 
"      # is to export it to your SMTP server so it can do SMTP AUTH lookups\n"
22149
 
"      # using it.\n"
22150
 
"      path = /var/spool/postfix/private/auth-client\n"
22151
 
"      mode = 0660\n"
22152
 
"      user = postfix\n"
22153
 
"      group = postfix\n"
22154
 
"    }\n"
22155
 
"  }\n"
22156
 
msgstr ""
22157
 
"\n"
22158
 
"  socket listen {\n"
22159
 
"    #master {\n"
22160
 
"      # Master socket userdb bilgisine erişimi sağlar. It's typically\n"
22161
 
"      # used to give Dovecot's local delivery agent access to userdb so it\n"
22162
 
"      # can find mailbox locations.\n"
22163
 
"      #path = /var/run/dovecot/auth-master\n"
22164
 
"      #mode = 0600\n"
22165
 
"      # Default user/group is the one who started dovecot-auth (root)\n"
22166
 
"      #user = \n"
22167
 
"      #group = \n"
22168
 
"    #}\n"
22169
 
"    client {\n"
22170
 
"      # The client socket is generally safe to export to everyone. Typical "
22171
 
"use\n"
22172
 
"      # is to export it to your SMTP server so it can do SMTP AUTH lookups\n"
22173
 
"      # using it.\n"
22174
 
"      path = /var/spool/postfix/private/auth-client\n"
22175
 
"      mode = 0660\n"
22176
 
"      user = postfix\n"
22177
 
"      group = postfix\n"
22178
 
"    }\n"
22179
 
"  }\n"
22180
 
 
22181
 
#: serverguide/C/mail.xml:251(para)
22182
 
msgid ""
22183
 
"In order to let <application>Outlook</application> clients use SMTPAUTH, in "
22184
 
"the <emphasis>auth default</emphasis> section of /etc/dovecot/dovecot.conf "
22185
 
"add <emphasis>\"login\"</emphasis>:"
22186
 
msgstr ""
22187
 
"<application>Outlook</application> istemcileri bırakmak için "
22188
 
"/etc/dovecot/dovecot.conf 'un <emphasis>auth default</emphasis> bölümündeki "
22189
 
"SMTPAUTH kullanın <emphasis>\"login\"</emphasis> ekleyin:"
22190
 
 
22191
 
#: serverguide/C/mail.xml:256(programlisting)
22192
 
#, no-wrap
22193
 
msgid ""
22194
 
"\n"
22195
 
"  mechanisms = plain login\n"
22196
 
msgstr ""
22197
 
"\n"
22198
 
"  mechanisms = plain login\n"
22199
 
 
22200
 
#: serverguide/C/mail.xml:260(para)
22201
 
msgid ""
22202
 
"Once you have <application>Dovecot</application> configured restart it with:"
22203
 
msgstr ""
22204
 
"<application>Dovecot</application> yapılandırmadan önce onu şununla yeniden "
22205
 
"başlatın:"
22206
 
 
22207
 
#: serverguide/C/mail.xml:264(command) serverguide/C/mail.xml:735(command)
22208
 
msgid "sudo /etc/init.d/dovecot restart"
22209
 
msgstr "sudo /etc/init.d/dovecot restart"
22210
 
 
22211
 
#: serverguide/C/mail.xml:269(title)
22212
 
msgid "Postfix-Dovecot"
22213
 
msgstr "Postfix-Dovecot"
22214
 
 
22215
 
#: serverguide/C/mail.xml:271(para)
22216
 
msgid ""
22217
 
"Another option for configuring <application>Postfix</application> for SMTP-"
22218
 
"AUTH is using the <application>dovecot-postfix</application> package. This "
22219
 
"package will install <application>Dovecot</application> and configure "
22220
 
"<application>Postfix</application> to use it for both SASL authentication "
22221
 
"and as a Mail Delivery Agent (MDA). The package also configures "
22222
 
"<application>Dovecot</application> for IMAP, IMAPS, POP3, and POP3S."
22223
 
msgstr ""
22224
 
"SMTP-AUTH için <application>Postfix</application> yapılandırmanın diğer bir "
22225
 
"seçimi <application>dovecot-postfix</application> paketini kullanmaktır. Bu "
22226
 
"paket <application>Dovecot</application>'u yükler ve hem SASL kimlik "
22227
 
"doğrulaması hem de Posta Dağıtım Aracı (MDA) gibi kullanılması için "
22228
 
"<application>Postfix</application>'i yapılandırır. Paket ayrıca  IMAP, "
22229
 
"IMAPS, POP3, ve POP3S içim <application>Dovecot</application>'u yapılandırır."
22230
 
 
22231
 
#: serverguide/C/mail.xml:280(para)
22232
 
msgid ""
22233
 
"You may or may not want to run IMAP, IMAPS, POP3, or POP3S on your mail "
22234
 
"server. For example, if you are configuring your server to be a mail "
22235
 
"gateway, spam/virus filter, etc. If this is the case it may be easier to use "
22236
 
"the above commands to configure Postfix for SMTPAUTH."
22237
 
msgstr ""
22238
 
"Posta sunucunda IMAP, IMAPS, POP3 veya POP3S'i çalıştırıp veya "
22239
 
"çalıştırmamakta serbestsin. Örneğin, sunucunu bir posta ağ geciti, "
22240
 
"spam/virüs filtresi, vb. olacak şekilde yapılandırabilirsin. Eğer seçimin bu "
22241
 
"ise SMTPAUTH için Posfix'i yapılandırmada yukarıdaki komutları kullanmak "
22242
 
"daha kolaydır."
22243
 
 
22244
 
#: serverguide/C/mail.xml:287(para)
22245
 
msgid "To install the package, from a terminal prompt enter:"
22246
 
msgstr "Paketi yüklemek için terminalden şunu girin:"
22247
 
 
22248
 
#: serverguide/C/mail.xml:292(command)
22249
 
msgid "sudo apt-get install dovecot-postfix"
22250
 
msgstr "sudo apt-get install dovecot-postfix"
22251
 
 
22252
 
#: serverguide/C/mail.xml:295(para)
22253
 
msgid ""
22254
 
"You should now have a working mail server, but there are a few options that "
22255
 
"you may wish to further customize. For example, the package uses the "
22256
 
"certificate and key from the <application>ssl-cert</application> package, "
22257
 
"and in a production environment you should use a certificate and key "
22258
 
"generated for the host. See <xref linkend=\"certificates-and-security\"/> "
22259
 
"for more details."
22260
 
msgstr ""
22261
 
"Şu an çalışan bir posta sunucun var. Fakat onu daha iyileştirmek istiyorsan "
22262
 
"birkaç seçenek vardır. Örneğin, paket sertifika ve anahtarı, "
22263
 
"<application>ssl-cert</application> paketinden kullanır ve ürün ortamında "
22264
 
"makine için oluşturulan bir sertifika ve anahtar kullanabilirsin. Daha fazla "
22265
 
"ayrıntı için <xref linkend=\"certificates-and-security\"/>'e bakın."
22266
 
 
22267
 
#: serverguide/C/mail.xml:301(para)
22268
 
msgid ""
22269
 
"Once you have a customized certificate and key for the host, change the "
22270
 
"following options in <filename>/etc/postfix/main.cf</filename>:"
22271
 
msgstr ""
22272
 
"Makine için serfitika ve anahtarını düzenledikten sonra "
22273
 
"<filename>/etc/postfix/main.cf</filename>'deki aşağıdaki seçenekleri "
22274
 
"değiştirin:"
22275
 
 
22276
 
#: serverguide/C/mail.xml:305(programlisting)
22277
 
#, no-wrap
22278
 
msgid ""
22279
 
"\n"
22280
 
"smtpd_tls_cert_file = /etc/ssl/certs/ssl-mail.pem\n"
22281
 
"smtpd_tls_key_file = /etc/ssl/private/ssl-mail.key\n"
22282
 
msgstr ""
22283
 
"\n"
22284
 
"smtpd_tls_cert_file = /etc/ssl/certs/ssl-mail.pem\n"
22285
 
"smtpd_tls_key_file = /etc/ssl/private/ssl-mail.key\n"
22286
 
 
22287
 
#: serverguide/C/mail.xml:310(para)
22288
 
msgid "Then restart Postfix:"
22289
 
msgstr "Sonra Postfix'i yeniden başlatın:"
22290
 
 
22291
 
#: serverguide/C/mail.xml:321(para)
22292
 
msgid ""
22293
 
"SMTP-AUTH configuration is complete. Now it is time to test the setup."
22294
 
msgstr ""
22295
 
"SMTP-AUTH yapılandırması tamamlandı. Şimdi kurulumu test etme vaktidir."
22296
 
 
22297
 
#: serverguide/C/mail.xml:324(para)
22298
 
msgid "To see if SMTP-AUTH and TLS work properly, run the following command:"
22299
 
msgstr ""
22300
 
"SMTP-AUTH ve TLS'nin düzgün çalışıp, çalışmadığını görmek için aşağıdaki "
22301
 
"komutu çalıştırın:"
22302
 
 
22303
 
#: serverguide/C/mail.xml:329(command)
22304
 
msgid "telnet mail.example.com 25"
22305
 
msgstr "telnet mail.example.com 25"
22306
 
 
22307
 
#: serverguide/C/mail.xml:331(para)
22308
 
msgid ""
22309
 
"After you have established the connection to the postfix mail server, type:"
22310
 
msgstr "Postfix posta sunucusuna bağlandıktan sonra şunu yazın:"
22311
 
 
22312
 
#: serverguide/C/mail.xml:335(screen)
22313
 
#, no-wrap
22314
 
msgid ""
22315
 
"\n"
22316
 
"ehlo mail.example.com\n"
22317
 
msgstr ""
22318
 
"\n"
22319
 
"ehlo mail.example.com\n"
22320
 
 
22321
 
#: serverguide/C/mail.xml:338(para)
22322
 
msgid ""
22323
 
"If you see the following lines among others, then everything is working "
22324
 
"perfectly. Type <command>quit</command> to exit."
22325
 
msgstr ""
22326
 
"Eğer diğerlerinden faklı olarak şöyle satır görürsen herşey mükemmel "
22327
 
"çalışıyor demektir. Çıkmak için <command>quit</command> yazın."
22328
 
 
22329
 
#: serverguide/C/mail.xml:342(programlisting)
22330
 
#, no-wrap
22331
 
msgid ""
22332
 
"\n"
22333
 
"250-STARTTLS\n"
22334
 
"250-AUTH LOGIN PLAIN\n"
22335
 
"250-AUTH=LOGIN PLAIN\n"
22336
 
"250 8BITMIME\n"
22337
 
msgstr ""
22338
 
"\n"
22339
 
"250-STARTTLS\n"
22340
 
"250-AUTH LOGIN PLAIN\n"
22341
 
"250-AUTH=LOGIN PLAIN\n"
22342
 
"250 8BITMIME\n"
22343
 
 
22344
 
#: serverguide/C/mail.xml:352(para)
22345
 
msgid ""
22346
 
"This section introduces some common ways to determine the cause if problems "
22347
 
"arise."
22348
 
msgstr ""
22349
 
"Bo bölüm, problemlerin nedenlerini tanımlamak için birkaç temel yol gösterir."
22350
 
 
22351
 
#: serverguide/C/mail.xml:356(title)
22352
 
msgid "Escaping chroot"
22353
 
msgstr "chroot kaçışı"
22354
 
 
22355
 
#: serverguide/C/mail.xml:357(para)
22356
 
msgid ""
22357
 
"The Ubuntu <application>postfix</application> package will by default "
22358
 
"install into a <emphasis>chroot</emphasis> environment for security reasons. "
22359
 
"This can add greater complexity when troubleshooting problems."
22360
 
msgstr ""
22361
 
"Normalde güvenlik sebeplerinden dolayı Ubuntu "
22362
 
"<application>postfix</application> paketi bir <emphasis>chroot</emphasis> "
22363
 
"ortamı içine yüklenir. Bu, problem oluştuğunda daha karmaşık olarak "
22364
 
"ekleyebilir."
22365
 
 
22366
 
#: serverguide/C/mail.xml:361(para)
22367
 
msgid ""
22368
 
"To turn off the chroot operation locate for the following line in the "
22369
 
"<filename>/etc/postfix/master.cf</filename> configuration file:"
22370
 
msgstr ""
22371
 
"chroot işlemini iptal etmek için aşağıdaki satırları "
22372
 
"<filename>/etc/postfix/master.cf</filename> yapılandırma dosyasına "
22373
 
"yerleştirin:"
22374
 
 
22375
 
#: serverguide/C/mail.xml:365(screen)
22376
 
#, no-wrap
22377
 
msgid ""
22378
 
"\n"
22379
 
"smtp      inet  n       -       -       -       -       smtpd\n"
22380
 
msgstr ""
22381
 
"\n"
22382
 
"smtp      inet  n       -       -       -       -       smtpd\n"
22383
 
 
22384
 
#: serverguide/C/mail.xml:368(para)
22385
 
msgid "and modify it as follows:"
22386
 
msgstr "ve şu şekilde onu düzenleyin:"
22387
 
 
22388
 
#: serverguide/C/mail.xml:371(screen)
22389
 
#, no-wrap
22390
 
msgid ""
22391
 
"\n"
22392
 
"smtp      inet  n       -       n       -       -       smtpd\n"
22393
 
msgstr ""
22394
 
"\n"
22395
 
"smtp      inet  n       -       n       -       -       smtpd\n"
22396
 
 
22397
 
#: serverguide/C/mail.xml:374(para)
22398
 
msgid ""
22399
 
"You will then need to restart Postfix to use the new configuration. From a "
22400
 
"terminal prompt enter:"
22401
 
msgstr ""
22402
 
"Ardından yeni yapılandırmayı kullanmak için Postfix'i yeniden başlatmanız "
22403
 
"gerekir. Terminalden şunu girin:"
22404
 
 
22405
 
#: serverguide/C/mail.xml:382(title)
22406
 
msgid "Log Files"
22407
 
msgstr "Kaydı Dosyaları"
22408
 
 
22409
 
#: serverguide/C/mail.xml:383(para)
22410
 
msgid ""
22411
 
"<application>Postfix</application> sends all log messages to "
22412
 
"<filename>/var/log/mail.log</filename>. However error and warning messages "
22413
 
"can sometimes get lost in the normal log output so they are also logged to "
22414
 
"<filename>/var/log/mail.err</filename> and "
22415
 
"<filename>/var/log/mail.warn</filename> respectively."
22416
 
msgstr ""
22417
 
"<application>Postfix</application> tüm kayıt mesajlarının "
22418
 
"<filename>/var/log/mail.log</filename>'a gönderir. Yine de hata ve uyarı "
22419
 
"mesajları bazen normal kayıttan kaybolabilir. Bu yüzden ayrıca sırasıyla "
22420
 
"<filename>/var/log/mail.err</filename> ve "
22421
 
"<filename>/var/log/mail.warn</filename>'a da kaydedilirler."
22422
 
 
22423
 
#: serverguide/C/mail.xml:388(para)
22424
 
msgid ""
22425
 
"To see messages entered into the logs in real time you can use the "
22426
 
"<application>tail -f</application> command:"
22427
 
msgstr ""
22428
 
"Gerçek zamanda kayıtların içindeki mesajları görmek için <application>tail -"
22429
 
"f</application> komutunu kullanabilirsin:"
22430
 
 
22431
 
#: serverguide/C/mail.xml:393(command)
22432
 
msgid "tail -f /var/log/mail.err"
22433
 
msgstr "tail -f /var/log/mail.err"
22434
 
 
22435
 
#: serverguide/C/mail.xml:395(para)
22436
 
msgid ""
22437
 
"The amount of detail that is recorded in the logs can be increased. Below "
22438
 
"are some configuration options for increasing the log level for some of the "
22439
 
"areas covered above."
22440
 
msgstr ""
22441
 
"Kayıtların içindeki ayrıntıların miktarı artabilir. Yukarıda bahsedilen "
22442
 
"alanların bazılarının artışı için birkaç yapılandırma seçeneği aşağıda "
22443
 
"bulunur."
22444
 
 
22445
 
#: serverguide/C/mail.xml:401(para)
22446
 
msgid ""
22447
 
"To increase <emphasis>TLS</emphasis> activity logging set the "
22448
 
"<emphasis>smtpd_tls_loglevel</emphasis> option to a value from 1 to 4."
22449
 
msgstr ""
22450
 
"<emphasis>TLS</emphasis> aktif kaydını arttırmak için "
22451
 
"<emphasis>smtpd_tls_loglevel</emphasis> seçeneğini 1'den 4'e kadar bir "
22452
 
"değerle ayarlayın."
22453
 
 
22454
 
#: serverguide/C/mail.xml:405(command)
22455
 
msgid "sudo postconf -e 'smtpd_tls_loglevel = 4'"
22456
 
msgstr "sudo postconf -e 'smtpd_tls_loglevel = 4'"
22457
 
 
22458
 
#: serverguide/C/mail.xml:409(para)
22459
 
msgid ""
22460
 
"If you are having trouble sending or receiving mail from a specific domain "
22461
 
"you can add the domain to the <emphasis>debug_peer_list</emphasis> parameter."
22462
 
msgstr ""
22463
 
"Özel bir alanda posta gönderme ve alma ile ilgili endişelerin varsa, alanı "
22464
 
"<emphasis>debug_peer_list</emphasis> parametresine ekleyebilirsin."
22465
 
 
22466
 
#: serverguide/C/mail.xml:414(command)
22467
 
msgid "sudo postconf -e 'debug_peer_list = problem.domain'"
22468
 
msgstr "sudo postconf -e 'debug_peer_list = problem.domain'"
22469
 
 
22470
 
#: serverguide/C/mail.xml:418(para)
22471
 
msgid ""
22472
 
"You can increase the verbosity of any <application>Postfix</application> "
22473
 
"daemon process by editing the <filename>/etc/postfix/master.cf</filename> "
22474
 
"and adding a <emphasis>-v</emphasis> after the entry. For example edit the "
22475
 
"<emphasis>smtp</emphasis> entry:"
22476
 
msgstr ""
22477
 
"Herhangi <application>Postfix</application> program işleminden gereksiz "
22478
 
"olanları arttırmak için <filename>/etc/postfix/master.cf</filename>'yi "
22479
 
"düzenleyin ve girişten sonra bir <emphasis>-v</emphasis> ekleyin. Örneğin "
22480
 
"<emphasis>smtp</emphasis> girişini düzenleyin:"
22481
 
 
22482
 
#: serverguide/C/mail.xml:422(programlisting)
22483
 
#, no-wrap
22484
 
msgid ""
22485
 
"\n"
22486
 
"smtp      unix  -       -       -       -       -       smtp -v\n"
22487
 
msgstr ""
22488
 
"\n"
22489
 
"smtp      unix  -       -       -       -       -       smtp -v\n"
22490
 
 
22491
 
#: serverguide/C/mail.xml:428(para)
22492
 
msgid ""
22493
 
"It is important to note that after making one of the logging changes above "
22494
 
"the <application>Postfix</application> process will need to be reloaded in "
22495
 
"order to recognize the new configuration: <command>sudo /etc/init.d/postfix "
22496
 
"reload</command>"
22497
 
msgstr ""
22498
 
"Yukarıdaki  <application>Postfix</application> işlemi ile bir kayıt "
22499
 
"değişikliği yaptıktan sonra onu not etme önemlidir. Bu işlem esnasında "
22500
 
"düzenleme yeni yapılandırmaya tekrar yüklenecektir: <command>sudo "
22501
 
"/etc/init.d/postfix reload</command>"
22502
 
 
22503
 
#: serverguide/C/mail.xml:435(para)
22504
 
msgid ""
22505
 
"To increase the amount of information logged when troubleshooting "
22506
 
"<emphasis>SASL</emphasis> issues you can set the following options in "
22507
 
"<filename>/etc/dovecot/dovecot.conf</filename>"
22508
 
msgstr ""
22509
 
"Problem esnasındaki kayıtlı bilginin miktarını arttırmak için "
22510
 
"<emphasis>SASL</emphasis> sana, "
22511
 
"<filename>/etc/dovecot/dovecot.conf</filename>'deki aşağıdaki seçimleri "
22512
 
"ayarlayabileceğini sana bildirecek"
22513
 
 
22514
 
#: serverguide/C/mail.xml:439(programlisting)
22515
 
#, no-wrap
22516
 
msgid ""
22517
 
"\n"
22518
 
"auth_debug=yes\n"
22519
 
"auth_debug_passwords=yes\n"
22520
 
msgstr ""
22521
 
"\n"
22522
 
"auth_debug=yes\n"
22523
 
"auth_debug_passwords=yes\n"
22524
 
 
22525
 
#: serverguide/C/mail.xml:446(para)
22526
 
msgid ""
22527
 
"Just like <application>Postfix</application> if you change a "
22528
 
"<application>Dovecot</application> configuration the process will need to be "
22529
 
"reloaded: <command>sudo /etc/init.d/dovecot reload</command>."
22530
 
msgstr ""
22531
 
"Sadece <application>Postfix</application> gibi, eğer bir "
22532
 
"<application>Dovecot</application> yapılandırmasını değiştirmişsen, işlemin "
22533
 
"tekrar yüklenmesi gerekir: <command>sudo /etc/init.d/dovecot "
22534
 
"reload</command>."
22535
 
 
22536
 
#: serverguide/C/mail.xml:452(para)
22537
 
msgid ""
22538
 
"Some of the options above can drastically increase the amount of information "
22539
 
"sent to the log files. Remember to return the log level back to normal after "
22540
 
"you have corrected the problem. Then reload the appropriate daemon for the "
22541
 
"new configuration to take affect."
22542
 
msgstr ""
22543
 
"Yukarıdaki seçeneklerin bazıları zorlayıcı bir şekilde arttırılabilir. Bilgi "
22544
 
"miktarı kayıt dosyalarına gönderilir. Problemi düzelttikten sonra kayıt "
22545
 
"seviyesini normal haline geri döndürmeyi unutma. Ardından yeni "
22546
 
"yapılandırmanın etkili olması için uygun programı tekrar yükle."
22547
 
 
22548
 
#: serverguide/C/mail.xml:460(para)
22549
 
msgid ""
22550
 
"Administering a <application>Postfix</application> server can be a very "
22551
 
"complicated task. At some point you may need to turn to the Ubuntu community "
22552
 
"for more experienced help."
22553
 
msgstr ""
22554
 
"Bir <application>Postfix</application> sunucu yönetme çok karmaşık bir görev "
22555
 
"olabilir. Bazı noktalarda daha tecrübeli Ubuntu topluluklarıyla iletişime "
22556
 
"geçmen gerekir."
22557
 
 
22558
 
#: serverguide/C/mail.xml:464(para)
22559
 
msgid ""
22560
 
"A great place to ask for <application>Postfix</application> assistance, and "
22561
 
"get involved with the Ubuntu Server community, is the <emphasis>#ubuntu-"
22562
 
"server</emphasis> IRC channel on <ulink "
22563
 
"url=\"http://freenode.net\">freenode</ulink>. You can also post a message to "
22564
 
"one of the <ulink "
22565
 
"url=\"http://www.ubuntu.com/support/community/webforums\">Web Forums</ulink>."
22566
 
msgstr ""
22567
 
"<application>Postfix</application> yardım alma için mükemmel bir yer <ulink "
22568
 
"url=\"http://freenode.net\">freenode</ulink>'de <emphasis>#ubuntu-"
22569
 
"tr</emphasis> IRC kanalındaki Ubuntu Türkiye topluluğudur. Ayrıca <ulink "
22570
 
"url=\"http://forum.ubuntu-tr.org/index.php\">Ubuntu Türkiye Forum</ulink>'a "
22571
 
"bir ileti gönderebilirsin."
22572
 
 
22573
 
#: serverguide/C/mail.xml:469(para)
22574
 
msgid ""
22575
 
"For in depth <application>Postfix</application> information Ubuntu "
22576
 
"developers highly recommend: <ulink url=\"http://www.postfix-book.com/\">The "
22577
 
"Book of Postfix</ulink>."
22578
 
msgstr ""
22579
 
"Derin <application>Postfix</application> bilgisi için Ubuntu geliştiricileri "
22580
 
"şunu tavsiye eder: <ulink url=\"http://www.postfix-book.com/\">The Book of "
22581
 
"Postfix</ulink>."
22582
 
 
22583
 
#: serverguide/C/mail.xml:473(para)
22584
 
msgid ""
22585
 
"Finally, the <ulink "
22586
 
"url=\"http://www.postfix.org/documentation.html\">Postfix</ulink> website "
22587
 
"also has great documentation on all the different configuration options "
22588
 
"available."
22589
 
msgstr ""
22590
 
"Son olarak <ulink "
22591
 
"url=\"http://www.postfix.org/documentation.html\">Postfix</ulink> websitesi "
22592
 
"kullanılabilir tüm farklı yapılandırma seçimleri için müthiş bir belgeye "
22593
 
"sahiptir."
22594
 
 
22595
 
#: serverguide/C/mail.xml:477(para)
22596
 
msgid ""
22597
 
"Also, the <ulink url=\"https://help.ubuntu.com/community/Postfix\">Ubuntu "
22598
 
"Wiki Postifx</ulink> page has more information."
22599
 
msgstr ""
22600
 
 
22601
 
#: serverguide/C/mail.xml:485(title) serverguide/C/mail.xml:872(title) serverguide/C/mail.xml:988(title)
22602
 
msgid "Exim4"
22603
 
msgstr "Exim4"
22604
 
 
22605
 
#: serverguide/C/mail.xml:486(para)
22606
 
msgid ""
22607
 
"<application>Exim4</application> is another Message Transfer Agent (MTA) "
22608
 
"developed at the University of Cambridge for use on Unix systems connected "
22609
 
"to the Internet. Exim can be installed in place of "
22610
 
"<application>sendmail</application>, although the configuration of "
22611
 
"<application>exim</application> is quite different to that of "
22612
 
"<application>sendmail</application>."
22613
 
msgstr ""
22614
 
"<application>Exim4</application>, Cambridge Üniversitesi tarafından, Unix "
22615
 
"sistemlerde Internete bağlanmak için geliştirilen diğer Posta Taşıma Aracı "
22616
 
"(MTA)'dır. Exim <application>sendmail</application>'e yüklenebilir. "
22617
 
"<application>Exim</application>'in yapısı "
22618
 
"<application>sendmail</application>'inkinden oldukça farklıdır."
22619
 
 
22620
 
#: serverguide/C/mail.xml:497(para)
22621
 
msgid ""
22622
 
"To install <application>exim4</application>, run the following command: "
22623
 
"<screen>\n"
22624
 
"<command>sudo apt-get install exim4</command>\n"
22625
 
"</screen>"
22626
 
msgstr ""
22627
 
"<application>Exim4</application>'ü yüklemek için aşağıdaki komutu "
22628
 
"çalıştırın:<screen>\n"
22629
 
"<command>sudo apt-get install exim4</command>\n"
22630
 
"</screen>"
22631
 
 
22632
 
#: serverguide/C/mail.xml:506(para)
22633
 
msgid ""
22634
 
"To configure <application>Exim4</application>, run the following command:"
22635
 
msgstr ""
22636
 
"<application>Exim4</application>'ü yapılandırmak için aşağıdakileri "
22637
 
"çalıştırın:"
22638
 
 
22639
 
#: serverguide/C/mail.xml:510(command)
22640
 
msgid "sudo dpkg-reconfigure exim4-config"
22641
 
msgstr "sudo dpkg-reconfigure exim4-config"
22642
 
 
22643
 
#: serverguide/C/mail.xml:512(para)
22644
 
msgid ""
22645
 
"The user interface will be displayed. The user interface lets you configure "
22646
 
"many parameters. For example, In <application>Exim4</application> the "
22647
 
"configuration files are split among multiple files. If you wish to have them "
22648
 
"in one file you can configure accordingly in this user interface."
22649
 
msgstr ""
22650
 
"Kullanıcı arayüzü görüntülenecek. Bu arayüz birçok parametreyi "
22651
 
"yapılandırmanı sağlar. Örneğin <application>Exim4</application>'deki "
22652
 
"yapılandırma dosyaları çoklu dosyalara bölünür. Eğer onları bir dosyada "
22653
 
"almak istiyorsan bu arayüzde düzenli olarak yapılandırabilirsin."
22654
 
 
22655
 
#: serverguide/C/mail.xml:520(para)
22656
 
msgid ""
22657
 
"All the parameters you configure in the user interface are stored in "
22658
 
"<filename>/etc/exim4/update-exim4.conf.conf</filename> file. If you wish to "
22659
 
"re-configure, either you re-run the configuration wizard or manually edit "
22660
 
"this file using your favorite editor. Once you configure, you can run the "
22661
 
"following command to generate the master configuration file:"
22662
 
msgstr ""
22663
 
"Kullanıcı arayüzünde yapılandırdığın tüm parametreler "
22664
 
"<filename>/etc/exim4/update-exim4.conf.conf</filename> dosyasında depolanır. "
22665
 
"Eğer onları tekrar yapılandırmak istiyorsan, ya yapılandırma sihirbazını "
22666
 
"tekrar çalıştırın ya da favori düzenleyicini kullanarak bu dosyayı elle "
22667
 
"düzenleyin. Yapılandırdıktan sonra master (ana) yapılandırma dosyasını "
22668
 
"oluşturmak için aşağıdaki komutu çalıştırabilirsiniz:"
22669
 
 
22670
 
#: serverguide/C/mail.xml:531(command) serverguide/C/mail.xml:604(command)
22671
 
msgid "sudo update-exim4.conf"
22672
 
msgstr "sudo update-exim4.conf"
22673
 
 
22674
 
#: serverguide/C/mail.xml:533(para)
22675
 
msgid ""
22676
 
"The master configuration file, is generated and it is stored in "
22677
 
"<filename>/var/lib/exim4/config.autogenerated</filename>."
22678
 
msgstr ""
22679
 
"Ana (master) yapılandırma dosyası oluşturulup "
22680
 
"<filename>/var/lib/exim4/config.autogenerated</filename>'da depolanır."
22681
 
 
22682
 
#: serverguide/C/mail.xml:539(para)
22683
 
msgid ""
22684
 
"At any time, you should not edit the master configuration file, "
22685
 
"<filename>/var/lib/exim4/config.autogenerated</filename> manually. It is "
22686
 
"updated automatically every time you run <command>update-exim4.conf</command>"
22687
 
msgstr ""
22688
 
"Her hangi bir zamanda ana yapılandırma dosyası "
22689
 
"<filename>/var/lib/exim4/config.autogenerated</filename>'ı elle "
22690
 
"düzenleyemezsin. Bu dosya, <command>update-exim4.conf</command>'i "
22691
 
"çalıştırdığın zaman otomatik olarak güncellenir."
22692
 
 
22693
 
#: serverguide/C/mail.xml:547(para)
22694
 
msgid ""
22695
 
"You can run the following command to start <application>Exim4</application> "
22696
 
"daemon."
22697
 
msgstr ""
22698
 
"<application>Exim4</application> programını başlatmak için aşağıdaki komutu "
22699
 
"çalıştırabilirsin."
22700
 
 
22701
 
#: serverguide/C/mail.xml:552(command) serverguide/C/mail.xml:994(command)
22702
 
msgid "sudo /etc/init.d/exim4 start"
22703
 
msgstr "sudo /etc/init.d/exim4 start"
22704
 
 
22705
 
#: serverguide/C/mail.xml:557(para)
22706
 
msgid ""
22707
 
"This section covers configuring Exim4 to use SMTP-AUTH with TLS and SASL."
22708
 
msgstr ""
22709
 
"Bu bölüm SMTP-AUTH'i TLS ve SASL ile kullanarak Exim4'ü yapılandırmayı "
22710
 
"kapsar."
22711
 
 
22712
 
#: serverguide/C/mail.xml:560(para)
22713
 
msgid ""
22714
 
"The first step is to create a certificate for use with TLS. Enter the "
22715
 
"following into a terminal prompt:"
22716
 
msgstr ""
22717
 
"İlk adım TLS kullanarak bir sertifika oluşturmaktır. Aşağıdakini bir "
22718
 
"terminale girin:"
22719
 
 
22720
 
#: serverguide/C/mail.xml:564(command)
22721
 
msgid "sudo /usr/share/doc/exim4-base/examples/exim-gencert"
22722
 
msgstr "sudo /usr/share/doc/exim4-base/examples/exim-gencert"
22723
 
 
22724
 
#: serverguide/C/mail.xml:566(para)
22725
 
msgid ""
22726
 
"Now Exim4 needs to be configured for TLS by editing "
22727
 
"<filename>/etc/exim4/conf.d/main/03_exim4-config_tlsoptions</filename> add "
22728
 
"the following:"
22729
 
msgstr ""
22730
 
"Şimdi Exim4'ün <filename>/etc/exim4/conf.d/main/03_exim4-"
22731
 
"config_tlsoptions</filename>'ye aşağıdaki eklenip, düzenlenerek TLS için "
22732
 
"yapılandırılması gerekir."
22733
 
 
22734
 
#: serverguide/C/mail.xml:570(programlisting)
22735
 
#, no-wrap
22736
 
msgid ""
22737
 
"\n"
22738
 
"MAIN_TLS_ENABLE = yes\n"
22739
 
msgstr ""
22740
 
"\n"
22741
 
"MAIN_TLS_ENABLE = yes\n"
22742
 
 
22743
 
#: serverguide/C/mail.xml:573(para)
22744
 
msgid ""
22745
 
"Next you need to configure <application>Exim4</application> to use the "
22746
 
"<application>saslauthd</application> for authentication. Edit "
22747
 
"<filename>/etc/exim4/conf.d/auth/30_exim4-config_examples</filename> and "
22748
 
"uncomment the <emphasis>plain_saslauthd_server</emphasis> and "
22749
 
"<emphasis>login_saslauthd_server</emphasis> sections:"
22750
 
msgstr ""
22751
 
"Sonra kimlik doğrulama için <application>saslauthd</application>'e "
22752
 
"kullanarak <application>Exim4</application>'ü yapılandırman gerekir. "
22753
 
"<filename>/etc/exim4/conf.d/auth/30_exim4-config_examples</filename>'ı "
22754
 
"düzenleyin ve <emphasis>plain_saslauthd_server</emphasis> ve "
22755
 
"<emphasis>login_saslauthd_server</emphasis> bölümlerini açıklamasız bırakın:"
22756
 
 
22757
 
#: serverguide/C/mail.xml:578(programlisting)
22758
 
#, no-wrap
22759
 
msgid ""
22760
 
"\n"
22761
 
" plain_saslauthd_server:\n"
22762
 
"   driver = plaintext\n"
22763
 
"   public_name = PLAIN\n"
22764
 
"   server_condition = ${if saslauthd{{$auth2}{$auth3}}{1}{0}}\n"
22765
 
"   server_set_id = $auth2\n"
22766
 
"   server_prompts = :\n"
22767
 
"   .ifndef AUTH_SERVER_ALLOW_NOTLS_PASSWORDS\n"
22768
 
"   server_advertise_condition = ${if eq{$tls_cipher}{}{}{*}}\n"
22769
 
"   .endif\n"
22770
 
"#\n"
22771
 
" login_saslauthd_server:\n"
22772
 
"   driver = plaintext\n"
22773
 
"   public_name = LOGIN\n"
22774
 
"   server_prompts = \"Username:: : Password::\"\n"
22775
 
"   # don't send system passwords over unencrypted connections\n"
22776
 
"   server_condition = ${if saslauthd{{$auth1}{$auth2}}{1}{0}}\n"
22777
 
"   server_set_id = $auth1\n"
22778
 
"   .ifndef AUTH_SERVER_ALLOW_NOTLS_PASSWORDS\n"
22779
 
"   server_advertise_condition = ${if eq{$tls_cipher}{}{}{*}}\n"
22780
 
"   .endif\n"
22781
 
msgstr ""
22782
 
"\n"
22783
 
" plain_saslauthd_server:\n"
22784
 
"   driver = plaintext\n"
22785
 
"   public_name = PLAIN\n"
22786
 
"   server_condition = ${if saslauthd{{$auth2}{$auth3}}{1}{0}}\n"
22787
 
"   server_set_id = $auth2\n"
22788
 
"   server_prompts = :\n"
22789
 
"   .ifndef AUTH_SERVER_ALLOW_NOTLS_PASSWORDS\n"
22790
 
"   server_advertise_condition = ${if eq{$tls_cipher}{}{}{*}}\n"
22791
 
"   .endif\n"
22792
 
"#\n"
22793
 
" login_saslauthd_server:\n"
22794
 
"   driver = plaintext\n"
22795
 
"   public_name = LOGIN\n"
22796
 
"   server_prompts = \"Kullanıcı Adı: : Şifre::\"\n"
22797
 
"   # şifresiz bağlantılar üzerinden sistem şifrenizi göndermeyin\n"
22798
 
"   server_condition = ${if saslauthd{{$auth1}{$auth2}}{1}{0}}\n"
22799
 
"   server_set_id = $auth1\n"
22800
 
"   .ifndef AUTH_SERVER_ALLOW_NOTLS_PASSWORDS\n"
22801
 
"   server_advertise_condition = ${if eq{$tls_cipher}{}{}{*}}\n"
22802
 
"   .endif\n"
22803
 
 
22804
 
#: serverguide/C/mail.xml:600(para)
22805
 
msgid "Finally, update the Exim4 configuration and restart the service:"
22806
 
msgstr ""
22807
 
"Son olarak, Exim4 yapılandırmasını güncelleyin ve servisi yeniden başlatın:"
22808
 
 
22809
 
#: serverguide/C/mail.xml:605(command)
22810
 
msgid "sudo /etc/init.d/exim4 restart"
22811
 
msgstr "sudo /etc/init.d/exim4 restart"
22812
 
 
22813
 
#: serverguide/C/mail.xml:610(para)
22814
 
msgid ""
22815
 
"This section provides details on configuring the saslauthd to provide "
22816
 
"authentication for <application>Exim4</application>."
22817
 
msgstr ""
22818
 
"Bu bölüm saslauthd yapılandırmasındaki <application>Exim4</application> "
22819
 
"kimlik doğrulamayı sağlaması için ayrıntıkları içerir."
22820
 
 
22821
 
#: serverguide/C/mail.xml:613(para)
22822
 
msgid ""
22823
 
"The first step is to install the sasl2-bin package. From a terminal prompt "
22824
 
"enter the following:"
22825
 
msgstr ""
22826
 
"İlk adım sasl2-bin paketi yüklemektir. Terminalden aşağıdakini girin:"
22827
 
 
22828
 
#: serverguide/C/mail.xml:617(command)
22829
 
msgid "sudo apt-get install sasl2-bin"
22830
 
msgstr "sudo apt-get install sasl2-bin"
22831
 
 
22832
 
#: serverguide/C/mail.xml:619(para)
22833
 
msgid ""
22834
 
"To configure saslauthd edit the /etc/default/saslauthd configuration file "
22835
 
"and set START=no to:"
22836
 
msgstr ""
22837
 
"saslauthd'i yapılandırmak için /etc/default/saslauthd yapılandırma dosyasını "
22838
 
"düzenleyin ve START=no yu şöyle ayarlayın:"
22839
 
 
22840
 
#: serverguide/C/mail.xml:622(programlisting)
22841
 
#, no-wrap
22842
 
msgid ""
22843
 
"\n"
22844
 
"START=yes\n"
22845
 
msgstr ""
22846
 
"\n"
22847
 
"START=yes\n"
22848
 
 
22849
 
#: serverguide/C/mail.xml:625(para)
22850
 
msgid ""
22851
 
"Next the <emphasis>Debian-exim</emphasis> user needs to be part of the "
22852
 
"<emphasis>sasl</emphasis> group in order for Exim4 to use the saslauthd "
22853
 
"service:"
22854
 
msgstr ""
22855
 
"Sonra <emphasis>Debian-exim</emphasis> kullanıcısının, Exim4'ün saslauthd "
22856
 
"servisini kullandığı müddetçe, <emphasis>sasl</emphasis> grubunun bir "
22857
 
"parçası olması gerekir:"
22858
 
 
22859
 
#: serverguide/C/mail.xml:630(command)
22860
 
msgid "sudo adduser Debian-exim sasl"
22861
 
msgstr "sudo adduser Debian-exim sasl"
22862
 
 
22863
 
#: serverguide/C/mail.xml:632(para)
22864
 
msgid "Now start the <application>saslauthd</application> service:"
22865
 
msgstr "Şimdi <application>saslauthd</application> servisini başlatın:"
22866
 
 
22867
 
#: serverguide/C/mail.xml:636(command)
22868
 
msgid "sudo /etc/init.d/saslauthd start"
22869
 
msgstr "sudo /etc/init.d/saslauthd start"
22870
 
 
22871
 
#: serverguide/C/mail.xml:638(para)
22872
 
msgid ""
22873
 
"<application>Exim4</application> is now configured with SMTP-AUTH using TLS "
22874
 
"and SASL authentication."
22875
 
msgstr ""
22876
 
"Şu an <application>Exim4</application>, SMTP-AUTH'i TLS ve SASL kimlik "
22877
 
"doğrulaması ile kullanarak yapılandırıldı."
22878
 
 
22879
 
#: serverguide/C/mail.xml:647(para)
22880
 
msgid ""
22881
 
"See <ulink url=\"http://www.exim.org/\">exim.org</ulink> for more "
22882
 
"information."
22883
 
msgstr ""
22884
 
"Daha fazla bilgi için <ulink url=\"http://www.exim.org/\">exim.org</ulink> "
22885
 
"'a bakınız."
22886
 
 
22887
 
#: serverguide/C/mail.xml:652(para)
22888
 
msgid ""
22889
 
"There is also an <ulink url=\"http://www.uit.co.uk/content/exim-smtp-mail-"
22890
 
"server\">Exim4 Book</ulink> available."
22891
 
msgstr ""
22892
 
"Ayrıca kullanılabilir bir <ulink url=\"http://www.uit.co.uk/content/exim-"
22893
 
"smtp-mail-server\">Exim4 Book</ulink>'u vardır."
22894
 
 
22895
 
#: serverguide/C/mail.xml:657(para)
22896
 
msgid ""
22897
 
"Another resource is the <ulink "
22898
 
"url=\"https://help.ubuntu.com/community/Exim4\">Exim4 Ubuntu Wiki </ulink> "
22899
 
"page."
22900
 
msgstr ""
22901
 
 
22902
 
#: serverguide/C/mail.xml:666(title)
22903
 
msgid "Dovecot Server"
22904
 
msgstr "Dovecot Sunucu"
22905
 
 
22906
 
#: serverguide/C/mail.xml:667(para)
22907
 
msgid ""
22908
 
"<application>Dovecot</application> is a Mail Delivery Agent, written with "
22909
 
"security primarily in mind. It supports the major mailbox formats: mbox or "
22910
 
"Maildir. This section explain how to set it up as an imap or pop3 server."
22911
 
msgstr ""
22912
 
"<application>Dovecot</application>, belleğinde öncelikle güvenlikli yazılan "
22913
 
"bir Posta Dağıtım Aracı (MDA)'dır. Bu, büyük posta kutusu biçimlerini "
22914
 
"destekler: mbox veya Maildir. Bu bölüm onun bir imap veya pop3 sunucu olarak "
22915
 
"nasıl kurulacağını açıklar."
22916
 
 
22917
 
#: serverguide/C/mail.xml:675(para)
22918
 
msgid ""
22919
 
"To install <application>dovecot</application>, run the following command in "
22920
 
"the command prompt:"
22921
 
msgstr ""
22922
 
"<application>Dovecot</application>'u yüklemek için komut satırına "
22923
 
"aşağıdakini yazın:"
22924
 
 
22925
 
#: serverguide/C/mail.xml:680(command)
22926
 
msgid "sudo apt-get install dovecot-imapd dovecot-pop3d"
22927
 
msgstr "sudo apt-get install dovecot-imapd dovecot-pop3d"
22928
 
 
22929
 
#: serverguide/C/mail.xml:685(para)
22930
 
msgid ""
22931
 
"To configure <application>dovecot</application>, you can edit the file "
22932
 
"<filename>/etc/dovecot/dovecot.conf</filename>. You can choose the protocol "
22933
 
"you use. It could be pop3, pop3s (pop3 secure), imap and imaps (imap "
22934
 
"secure). A description of these protocols is beyond the scope of this guide. "
22935
 
"For further information, refer to the Wikipedia articles on <ulink "
22936
 
"url=\"http://en.wikipedia.org/wiki/POP3\">POP3</ulink> and <ulink "
22937
 
"url=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Internet_Message_Access_Protocol\">IMAP</u"
22938
 
"link>."
22939
 
msgstr ""
22940
 
"<application>Dovecot</application>'u yapılandırmak için "
22941
 
"<filename>/etc/dovecot/dovecot.conf</filename> dosyasını düzenleyebilirsin. "
22942
 
"Kullanacağın iletişim kuralını seçebilirsin. O, pop3, pop3s (pop3 güvenlik), "
22943
 
"imap ve imaps (imap güvenlik) olabilir. Bu iletişim kurallarının açıklaması "
22944
 
"bu kılavuz kapsamının dışındadır. Daha fazla bilgi için Vikipedi'deki <ulink "
22945
 
"url=\"http://tr.wikipedia.org/wiki/POP3\">POP3</ulink> ve <ulink "
22946
 
"url=\"http://tr.wikipedia.org/wiki/Imap\">IMAP</ulink> maddelerine bakın."
22947
 
 
22948
 
#: serverguide/C/mail.xml:695(para)
22949
 
msgid ""
22950
 
"IMAPS and POP3S are more secure that the simple IMAP and POP3 because they "
22951
 
"use SSL encryption to connect. Once you have chosen the protocol, amend the "
22952
 
"following line in the file <filename>/etc/dovecot/dovecot.conf</filename>:"
22953
 
msgstr ""
22954
 
"IMAPS ve POP3S, basit IMAP ve POP3'ün daha güvenli biçimidir. Çünkü bunlar "
22955
 
"bağlantı için SSL şifrelemesi kullanır. İletişim kuralını seçtikten sonra, "
22956
 
"<filename>/etc/dovecot/dovecot.conf</filename> dosyasındaki aşağıdaki satırı "
22957
 
"değiştirin:"
22958
 
 
22959
 
#: serverguide/C/mail.xml:701(programlisting)
22960
 
#, no-wrap
22961
 
msgid ""
22962
 
"\n"
22963
 
"protocols = pop3 pop3s imap imaps\n"
22964
 
msgstr ""
22965
 
"\n"
22966
 
"protocols = pop3 pop3s imap imaps\n"
22967
 
 
22968
 
#: serverguide/C/mail.xml:704(para)
22969
 
msgid ""
22970
 
"Next, choose the mailbox you would like to use. "
22971
 
"<application>Dovecot</application> supports <emphasis "
22972
 
"role=\"strong\">maildir</emphasis> and <emphasis "
22973
 
"role=\"strong\">mbox</emphasis> formats. These are the most commonly used "
22974
 
"mailbox formats. They both have their own benefits and are discussed on "
22975
 
"<ulink url=\"http://wiki.dovecot.org/MailboxFormat\">the Dovecot web "
22976
 
"site</ulink>."
22977
 
msgstr ""
22978
 
"Sonra kullanmak istediğin posta kutusunu seçin. "
22979
 
"<application>Dovecot</application>, <emphasis "
22980
 
"role=\"strong\">maildir</emphasis> ve <emphasis "
22981
 
"role=\"strong\">mbox</emphasis> biçimlerini destekler. Bunlar en yaygın "
22982
 
"kullanılan posta kutu biçimleridir. Bunların herbirinin kendi yetkileri "
22983
 
"vardır ve <ulink url=\"http://wiki.dovecot.org/MailboxFormat\">Dovecot web "
22984
 
"sitesi</ulink>nde tartışılmıştır."
22985
 
 
22986
 
#: serverguide/C/mail.xml:712(para)
22987
 
msgid ""
22988
 
"Once you have chosen your mailbox type, edit the file "
22989
 
"<filename>/etc/dovecot/dovecot.conf</filename> and change the following line:"
22990
 
msgstr ""
22991
 
"Posta kutu türünü seçtikten sonra "
22992
 
"<filename>/etc/dovecot/dovecot.conf</filename> dosyasını düzenleyin ve "
22993
 
"aşağıdaki satırı değiştirin:"
22994
 
 
22995
 
#: serverguide/C/mail.xml:717(programlisting)
22996
 
#, no-wrap
22997
 
msgid ""
22998
 
"\n"
22999
 
"mail_location = maildir:~/Maildir # (for maildir)\n"
23000
 
"or\n"
23001
 
"mail_location = mbox:~/mail:INBOX=/var/spool/mail/%u # (for mbox)\n"
23002
 
msgstr ""
23003
 
"\n"
23004
 
"mail_location = maildir:~/Maildir # (maildir için)\n"
23005
 
"or\n"
23006
 
"mail_location = mbox:~/mail:INBOX=/var/spool/mail/%u # (mbox için)\n"
23007
 
 
23008
 
#: serverguide/C/mail.xml:723(para)
23009
 
msgid ""
23010
 
"You should configure your Mail Transport Agent (MTA) to transfer the "
23011
 
"incoming mail to this type of mailbox if it is different from the one you "
23012
 
"have configured."
23013
 
msgstr ""
23014
 
"Gelen postaları, eğer yapılandırdığından farklı ise, posta kutusunun bu "
23015
 
"türüne taşıması için Posta Taşıma Aracı (MTA)'nı yapılandırabilirsin."
23016
 
 
23017
 
#: serverguide/C/mail.xml:729(para)
23018
 
msgid ""
23019
 
"Once you have configured dovecot, restart the "
23020
 
"<application>dovecot</application> daemon in order to test your setup:"
23021
 
msgstr ""
23022
 
"Dovecot'u yapılandırdıktan sonra, kurulumunu test etmek için "
23023
 
"<application>dovecot</application> programını yeniden başlatın:"
23024
 
 
23025
 
#: serverguide/C/mail.xml:738(para)
23026
 
msgid ""
23027
 
"If you have enabled imap, or pop3, you can also try to log in with the "
23028
 
"commands <command>telnet localhost pop3</command> or <command>telnet "
23029
 
"localhost imap2</command>. If you see something like the following, the "
23030
 
"installation has been successful:"
23031
 
msgstr ""
23032
 
"Eğer imap veya pop3'ü aktifleştirdiysen, ayrıca <command>telnet localhost "
23033
 
"pop3</command> veya <command>telnet localhost imap2</command> komutlarıyla "
23034
 
"giriş yapmaya çalışabilirsin. Eğer aşağıdaki gibi birşey görürsen yükleme "
23035
 
"başarılı olmuştur:"
23036
 
 
23037
 
#: serverguide/C/mail.xml:745(programlisting)
23038
 
#, no-wrap
23039
 
msgid ""
23040
 
"\n"
23041
 
"bhuvan@rainbow:~$ telnet localhost pop3\n"
23042
 
"Trying 127.0.0.1...\n"
23043
 
"Connected to localhost.localdomain.\n"
23044
 
"Escape character is '^]'.\n"
23045
 
"+OK Dovecot ready.\n"
23046
 
msgstr ""
23047
 
"\n"
23048
 
"bhuvan@rainbow:~$ telnet localhost pop3\n"
23049
 
"127.0.0.1... deneniyor\n"
23050
 
"localhost.localdomain'e bağlandı.\n"
23051
 
"Escape karakteri '^]' dir.\n"
23052
 
"+OK Dovecot hazır.\n"
23053
 
 
23054
 
#: serverguide/C/mail.xml:754(title)
23055
 
msgid "Dovecot SSL Configuration"
23056
 
msgstr "Dovecot SSL Yapılandırması"
23057
 
 
23058
 
#: serverguide/C/mail.xml:755(para)
23059
 
msgid ""
23060
 
"To configure <application>dovecot</application> to use SSL, you can edit the "
23061
 
"file <filename>/etc/dovecot/dovecot.conf</filename> and amend following "
23062
 
"lines:"
23063
 
msgstr ""
23064
 
"SS kullanarak <application>dovecot</application>'u yapılandırmak için, "
23065
 
"<filename>/etc/dovecot/dovecot.conf</filename>'i düzenleyebilir ve aşağıdaki "
23066
 
"satırları değiştirebilirsin:"
23067
 
 
23068
 
#: serverguide/C/mail.xml:760(programlisting)
23069
 
#, no-wrap
23070
 
msgid ""
23071
 
"\n"
23072
 
"ssl_cert_file = /etc/ssl/certs/ssl-cert-snakeoil.pem\n"
23073
 
"ssl_key_file = /etc/ssl/private/ssl-cert-snakeoil.key\n"
23074
 
"ssl_disable = no\n"
23075
 
"disable_plaintext_auth = no\n"
23076
 
msgstr ""
23077
 
"\n"
23078
 
"ssl_cert_file = /etc/ssl/certs/ssl-cert-snakeoil.pem\n"
23079
 
"ssl_key_file = /etc/ssl/private/ssl-cert-snakeoil.key\n"
23080
 
"ssl_disable = no\n"
23081
 
"disable_plaintext_auth = no\n"
23082
 
 
23083
 
#: serverguide/C/mail.xml:766(para)
23084
 
msgid ""
23085
 
"You can get the SSL certificate from a Certificate Issuing Authority or you "
23086
 
"can create self signed SSL certificate. The latter is a good option for "
23087
 
"email, because SMTP clients rarely complain about \"self-signed "
23088
 
"certificates\". Please refer to <xref linkend=\"certificates-and-"
23089
 
"security\"/> for details about how to create self signed SSL certificate. "
23090
 
"Once you create the certificate, you will have a key file and a certificate "
23091
 
"file. Please copy them to the location pointed in the "
23092
 
"<filename>/etc/dovecot/dovecot.conf</filename> configuration file."
23093
 
msgstr ""
23094
 
"Sertifika Verme Yetkilisinden SSL sertifikası alabilir veya kendi imzalı SSL "
23095
 
"sertifikanı oluşturabilirsin. İkincisi e-posta için daha iyi bir seçimdir. "
23096
 
"Çünkü SMTP istemcileri \"kendi imzalı sertifikalar\"ı nadiren şikayet eder. "
23097
 
"Kendi imzalı SSL sertifikaları nasıl oluşturulacağı hakkında ayrıntı için "
23098
 
"<xref linkend=\"certificates-and-security\"/>'e bakınız. Sertifikayı "
23099
 
"oluşturduktan sonra, bir anahtar dosyası ve bir sertifika dosyası vardır. "
23100
 
"Onları <filename>/etc/dovecot/dovecot.conf</filename> yapılandırma "
23101
 
"dosyasının uygun yerine kopyalayın."
23102
 
 
23103
 
#: serverguide/C/mail.xml:781(title)
23104
 
msgid "Firewall Configuration for an Email Server"
23105
 
msgstr "Eposta Sunucu için Ateş Çemberi Yapılandırması"
23106
 
 
23107
 
#: serverguide/C/mail.xml:787(para)
23108
 
msgid "IMAP - 143"
23109
 
msgstr "IMAP - 143"
23110
 
 
23111
 
#: serverguide/C/mail.xml:788(para)
23112
 
msgid "IMAPS - 993"
23113
 
msgstr "IMAPS - 993"
23114
 
 
23115
 
#: serverguide/C/mail.xml:789(para)
23116
 
msgid "POP3 - 110"
23117
 
msgstr "POP3 - 110"
23118
 
 
23119
 
#: serverguide/C/mail.xml:790(para)
23120
 
msgid "POP3S - 995"
23121
 
msgstr "POP3S - 995"
23122
 
 
23123
 
#: serverguide/C/mail.xml:782(para)
23124
 
msgid ""
23125
 
"To access your mail server from another computer, you must configure your "
23126
 
"firewall to allow connections to the server on the necessary ports. "
23127
 
"<placeholder-1/>"
23128
 
msgstr ""
23129
 
"Diğer bilgisayardan kendi posta sunucuna erişebilmek için gerekli "
23130
 
"yuvalardaki sunucu bağlantılarını sağlamak için ateş çemberini "
23131
 
"yapılandırmalısın."
23132
 
 
23133
 
#: serverguide/C/mail.xml:799(para)
23134
 
msgid ""
23135
 
"See the <ulink url=\"http://www.dovecot.org/\">Dovecot website</ulink> for "
23136
 
"more information."
23137
 
msgstr ""
23138
 
"Daha fazla bilgi için <ulink url=\"http://www.dovecot.org/\">Dovecot "
23139
 
"websitesine</ulink> bakınız."
23140
 
 
23141
 
#: serverguide/C/mail.xml:804(para)
23142
 
msgid ""
23143
 
"Also, the <ulink url=\"https://help.ubuntu.com/community/Dovecot\">Dovecot "
23144
 
"Ubuntu Wiki</ulink> page has more details."
23145
 
msgstr ""
23146
 
 
23147
 
#: serverguide/C/mail.xml:813(title) serverguide/C/mail.xml:890(title) serverguide/C/mail.xml:1113(title)
23148
 
msgid "Mailman"
23149
 
msgstr "Mailman"
23150
 
 
23151
 
#: serverguide/C/mail.xml:814(para)
23152
 
msgid ""
23153
 
"Mailman is an open source program for managing electronic mail discussions "
23154
 
"and e-newsletter lists. Many open source mailing lists (including all the "
23155
 
"<ulink url=\"http://lists.ubuntu.com\">Ubuntu mailing lists</ulink>) use "
23156
 
"Mailman as their mailing list software. It is powerful and easy to install "
23157
 
"and maintain."
23158
 
msgstr ""
23159
 
"Mailman, elektronik posta düzenini yöneten açık kaynaklı bir programdır. "
23160
 
"Birçok açık kaynak posta listeleri (tüm <ulink "
23161
 
"url=\"http://lists.ubuntu.com\"> Ubuntu posta listeleri</ulink> dahil) "
23162
 
"Mailman'ı kendi posta liste yazılımı gibi kullanır. Kullanımı yüklemesi "
23163
 
"kolay ve güçlüdür. and maintain."
23164
 
 
23165
 
#: serverguide/C/mail.xml:824(para)
23166
 
msgid ""
23167
 
"Mailman provides a web interface for the administrators and users, using an "
23168
 
"external mail server to send and receive emails. It works perfectly with the "
23169
 
"following mail servers:"
23170
 
msgstr ""
23171
 
"Mailman yönetici ve kullanıcılar için, e-postalar göndermek ve almak için "
23172
 
"harici posta sunucu kullanarak bir web arayüzü sağlar. Aşağıdaki posta "
23173
 
"sunucularında mükemmel olarak çalışır."
23174
 
 
23175
 
#: serverguide/C/mail.xml:835(application)
23176
 
msgid "Exim"
23177
 
msgstr "Exim"
23178
 
 
23179
 
#: serverguide/C/mail.xml:838(application)
23180
 
msgid "Sendmail"
23181
 
msgstr "Sendmail"
23182
 
 
23183
 
#: serverguide/C/mail.xml:841(application)
23184
 
msgid "Qmail"
23185
 
msgstr "Qmail"
23186
 
 
23187
 
#: serverguide/C/mail.xml:846(para)
23188
 
msgid ""
23189
 
"We will see how to install and configure Mailman with, the Apache web "
23190
 
"server, and either the Postfix or Exim mail server. If you wish to install "
23191
 
"Mailman with a different mail server, please refer to the references section."
23192
 
msgstr ""
23193
 
"Apache web sunucu ve hem Postfix hem de Exim posta sunucu ile Mailman'ın "
23194
 
"nasıl yüklenip, yapılandırıldığını göreceğiz. Eğer Mailman'ı farklı bir "
23195
 
"posta sunucu ile yüklemek istersen, lütfen tercihler seçeneğine bakınız."
23196
 
 
23197
 
#: serverguide/C/mail.xml:853(para)
23198
 
msgid ""
23199
 
"You only need to install one mail server and "
23200
 
"<application>Postfix</application> is the default Ubuntu Mail Transfer Agent."
23201
 
msgstr ""
23202
 
"Sadece bir posta sunucu yüklemen gerekir ve "
23203
 
"<application>Postfix</application>, öntanımlı Ubuntu Posta Taşıma Aracıdır."
23204
 
 
23205
 
#: serverguide/C/mail.xml:858(title) serverguide/C/mail.xml:917(title)
23206
 
msgid "Apache2"
23207
 
msgstr "Apache2"
23208
 
 
23209
 
#: serverguide/C/mail.xml:859(para)
23210
 
msgid ""
23211
 
"To install apache2 you refer to <ulink url=\"./web-servers.xml#http-"
23212
 
"installation\">HTTPD Installation</ulink> section for details."
23213
 
msgstr ""
23214
 
"Apache2'yi yüklemek için <ulink url=\"./web-servers.xml#http-"
23215
 
"installation\">HTTPD Yükleme</ulink> bölümüne bakınız."
23216
 
 
23217
 
#: serverguide/C/mail.xml:867(para)
23218
 
msgid ""
23219
 
"For instructions on installing and configuring Postfix refer to <xref "
23220
 
"linkend=\"postfix\"/>"
23221
 
msgstr ""
23222
 
"Postfix ile ilgili yükleme ve yapılandırma yönergeleri için <xref "
23223
 
"linkend=\"postfix\"/>'e bakın."
23224
 
 
23225
 
#: serverguide/C/mail.xml:873(para)
23226
 
msgid "To install Exim4 refer to <xref linkend=\"exim4\"/>."
23227
 
msgstr "Exim4'ü yüklemek için <xref linkend=\"exim4\"/>'e bakın."
23228
 
 
23229
 
#: serverguide/C/mail.xml:884(application)
23230
 
msgid "dc_use_split_config='true'"
23231
 
msgstr "dc_use_split_config='true'"
23232
 
 
23233
 
#: serverguide/C/mail.xml:876(para)
23234
 
msgid ""
23235
 
"Once exim4 is installed, the configuration files are stored in the "
23236
 
"<filename>/etc/exim4</filename> directory. In Ubuntu, by default, the exim4 "
23237
 
"configuration files are split across different files. You can change this "
23238
 
"behavior by changing the following variable in the "
23239
 
"<filename>/etc/exim4/update-exim4.conf</filename> file: <placeholder-1/>"
23240
 
msgstr ""
23241
 
"Exim4 yüklendikten sonra, yapılandırma dosyaları <filename>/etc/exim4 "
23242
 
"</filename> dizinine depolanır. Öntanımlı olarak Ubuntu'da exim4 "
23243
 
"yapılandırma dosyaları farklı dosyalara bölünür. Bu durumu değiştirmek için "
23244
 
"<filename>/etc/exim4/update-exim4.conf</filename> dosyasındaki aşağıdaki "
23245
 
"değişkenleri değiştirebilirsiniz: <placeholder-1/>"
23246
 
 
23247
 
#: serverguide/C/mail.xml:891(para)
23248
 
msgid ""
23249
 
"To install <application>Mailman</application>, run following command at a "
23250
 
"terminal prompt:"
23251
 
msgstr ""
23252
 
"<application>Mailman</application>'i yüklemek için terminalden aşağıdakini "
23253
 
"çalıştırın:"
23254
 
 
23255
 
#: serverguide/C/mail.xml:895(command)
23256
 
msgid "sudo apt-get install mailman"
23257
 
msgstr "sudo apt-get install mailman"
23258
 
 
23259
 
#: serverguide/C/mail.xml:897(para)
23260
 
msgid ""
23261
 
"It copies the installation files in "
23262
 
"<application>/var/lib/mailman</application> directory. It installs the CGI "
23263
 
"scripts in <application>/usr/lib/cgi-bin/mailman</application> directory. It "
23264
 
"creates <emphasis>list</emphasis> linux user. It creates the "
23265
 
"<emphasis>list</emphasis> linux group. The mailman process will be owned by "
23266
 
"this user."
23267
 
msgstr ""
23268
 
"Bu, <application>/var/lib/mailman</application> dizinindeki dosyaları "
23269
 
"kopyalar. CGI betiklerini <application>/usr/lib/cgi-"
23270
 
"bin/mailman</application> dizinine yükler. Linux kullanıcı "
23271
 
"<emphasis>listesini</emphasis> oluşturur. Linux gruplarının "
23272
 
"<emphasis>listesini</emphasis> oluşturur. Mailman işlemi bu kullanıcı "
23273
 
"tarafından sahiplenir."
23274
 
 
23275
 
#: serverguide/C/mail.xml:909(para)
23276
 
msgid ""
23277
 
"This section assumes you have successfully installed "
23278
 
"<application>mailman</application>, <application>apache2</application>, and "
23279
 
"<application>postfix</application> or <application>exim4</application>. Now "
23280
 
"you just need to configure them."
23281
 
msgstr ""
23282
 
"Bu bölüm <application>mailman</application>, "
23283
 
"<application>apache2</application>, <application>postfix</application> veya "
23284
 
"<application>exim4</application>'ü başarılı bir şekilde yüklediğini "
23285
 
"varsayar. Şimdi sadece onları yapılandırman gerekir."
23286
 
 
23287
 
#: serverguide/C/mail.xml:918(para)
23288
 
msgid ""
23289
 
"An example Apache configuration file comes with "
23290
 
"<application>Mailman</application> and is placed in "
23291
 
"<filename>/etc/mailman/apache.conf</filename>. In order for Apache to use "
23292
 
"the config file it needs to be copied to <filename>/etc/apache2/sites-"
23293
 
"available</filename>:"
23294
 
msgstr ""
23295
 
"Örnek bir yapılandırma dosyası <application>Mailman</application> ile gelir "
23296
 
"ve <filename>/etc/mailman/apache.conf</filename>'de bulunur. Apache'nin bu "
23297
 
"dosyayı kullanması için onun <filename>/etc/apache2/sites- "
23298
 
"available</filename>'e kopyalanması gerekir:"
23299
 
 
23300
 
#: serverguide/C/mail.xml:924(command)
23301
 
msgid ""
23302
 
"sudo cp /etc/mailman/apache.conf /etc/apache2/sites-available/mailman.conf"
23303
 
msgstr ""
23304
 
"sudo cp /etc/mailman/apache.conf /etc/apache2/sites-available/mailman.conf"
23305
 
 
23306
 
#: serverguide/C/mail.xml:926(para)
23307
 
msgid ""
23308
 
"This will setup a new Apache <emphasis>VirtualHost</emphasis> for the "
23309
 
"Mailman administration site. Now enable the new configuration and restart "
23310
 
"Apache:"
23311
 
msgstr ""
23312
 
"Bu, Mailman yönetim sitesi için yeni bir Apache <emphasis>Sanal Makine "
23313
 
"</emphasis> kuracak. Şimdi Apache'yi yeniden başlatarak yeni yapılandırmayı "
23314
 
"etkinleştirin:"
23315
 
 
23316
 
#: serverguide/C/mail.xml:931(command)
23317
 
msgid "sudo a2ensite mailman.conf"
23318
 
msgstr "sudo a2ensite mailman.conf"
23319
 
 
23320
 
#: serverguide/C/mail.xml:934(para)
23321
 
msgid ""
23322
 
"Mailman uses apache2 to render its CGI scripts. The mailman CGI scripts are "
23323
 
"installed in the <application>/usr/lib/cgi-bin/mailman</application> "
23324
 
"directory. So, the mailman url will be http://hostname/cgi-bin/mailman/. You "
23325
 
"can make changes to the <filename>/etc/apache2/sites-"
23326
 
"available/mailman.conf</filename> file if you wish to change this behavior."
23327
 
msgstr ""
23328
 
"Mailman, Apache2'yi CGI betiklerini açıklaması için kullanır. Mailman CGI "
23329
 
"betikleri <application>/usr/lib/cgi-bin/mailman</application> dizinine "
23330
 
"yüklenir. Bu yüzden mailman url'si http://hostname/cgi-bin/mailman/ olur. Bu "
23331
 
"durumu değiştirmek istiyorsan <filename>/etc/apache2/sites-"
23332
 
"available/mailman.conf</filename> dosyasında değişiklik yapabilirsin."
23333
 
 
23334
 
#: serverguide/C/mail.xml:945(para)
23335
 
msgid ""
23336
 
"For <application>Postfix</application> integration, we will associate the "
23337
 
"domain lists.example.com with the mailing lists. Please replace "
23338
 
"<emphasis>lists.example.com</emphasis> with the domain of your choosing."
23339
 
msgstr ""
23340
 
"<application>Postfix</application> eşleşmesi için, lists.example.com alanı "
23341
 
"ile işbirliği yapacağız. Lütfen <emphasis>lists.example.com</emphasis> "
23342
 
"yerine istediğin alanı yazın."
23343
 
 
23344
 
#: serverguide/C/mail.xml:949(para)
23345
 
msgid ""
23346
 
"You can use the postconf command to add the necessary configuration to "
23347
 
"<filename>/etc/postfix/main.cf</filename>:"
23348
 
msgstr ""
23349
 
"Gerekli yapılandırmayı <filename>/etc/postfix/main.cf</filename>'ye eklemek "
23350
 
"için postconf komutunu kullanabilirsin:"
23351
 
 
23352
 
#: serverguide/C/mail.xml:953(command)
23353
 
msgid "sudo postconf -e 'relay_domains = lists.example.com'"
23354
 
msgstr "sudo postconf -e 'relay_domains = lists.example.com'"
23355
 
 
23356
 
#: serverguide/C/mail.xml:954(command)
23357
 
msgid "sudo postconf -e 'transport_maps = hash:/etc/postfix/transport'"
23358
 
msgstr "sudo postconf -e 'transport_maps = hash:/etc/postfix/transport'"
23359
 
 
23360
 
#: serverguide/C/mail.xml:955(command)
23361
 
msgid "sudo postconf -e 'mailman_destination_recipient_limit = 1'"
23362
 
msgstr "sudo postconf -e 'mailman_destination_recipient_limit = 1'"
23363
 
 
23364
 
#: serverguide/C/mail.xml:957(para)
23365
 
msgid ""
23366
 
"In <filename>/etc/postfix/master.cf</filename> double check that you have "
23367
 
"the following transport:"
23368
 
msgstr ""
23369
 
"<filename>/etc/postfix/master.cf</filename>'de aşağıdaki dönüşümlere sahip "
23370
 
"olduğunu anlamak için iki kez kontrol edin:"
23371
 
 
23372
 
#: serverguide/C/mail.xml:960(programlisting)
23373
 
#, no-wrap
23374
 
msgid ""
23375
 
"\n"
23376
 
"mailman   unix  -       n       n       -       -       pipe\n"
23377
 
"  flags=FR user=list argv=/usr/lib/mailman/bin/postfix-to-mailman.py\n"
23378
 
"  ${nexthop} ${user}\n"
23379
 
msgstr ""
23380
 
"\n"
23381
 
"mailman   unix  -       n       n       -       -       pipe\n"
23382
 
"  flags=FR user=list argv=/usr/lib/mailman/bin/postfix-to-mailman.py\n"
23383
 
"  ${nexthop} ${user}\n"
23384
 
 
23385
 
#: serverguide/C/mail.xml:965(para)
23386
 
msgid ""
23387
 
"It calls the <emphasis>postfix-to-mailman.py</emphasis> script when a mail "
23388
 
"is delivered to a list."
23389
 
msgstr ""
23390
 
"Bu, bir posta listeye iletildiğinde <emphasis>postfix-to-"
23391
 
"mailman.py</emphasis> betiğini çağırır."
23392
 
 
23393
 
#: serverguide/C/mail.xml:968(para)
23394
 
msgid ""
23395
 
"Associate the domain lists.example.com to the Mailman transport with the "
23396
 
"transport map. Edit the file <filename>/etc/postfix/transport</filename>:"
23397
 
msgstr ""
23398
 
"lists.example.com alanının Mailman'e dönüşüm haritası ile dönüşmesi için "
23399
 
"onunla işbirliği yap. <filename>/etc/postfix/transport</filename> dosyasını "
23400
 
"düzenleyin:"
23401
 
 
23402
 
#: serverguide/C/mail.xml:971(programlisting)
23403
 
#, no-wrap
23404
 
msgid ""
23405
 
"\n"
23406
 
"lists.example.com      mailman:\n"
23407
 
msgstr ""
23408
 
"\n"
23409
 
"lists.example.com      mailman:\n"
23410
 
 
23411
 
#: serverguide/C/mail.xml:974(para)
23412
 
msgid ""
23413
 
"Now have <application>Postfix</application> build the transport map by "
23414
 
"entering the following from a terminal prompt:"
23415
 
msgstr ""
23416
 
"Şimdi terminaldeç şunu girerek <application>Postfix</application> dönüşüm "
23417
 
"haritasını oluşturur:"
23418
 
 
23419
 
#: serverguide/C/mail.xml:978(command)
23420
 
msgid "sudo postmap -v /etc/postfix/transport"
23421
 
msgstr "sudo postmap -v /etc/postfix/transport"
23422
 
 
23423
 
#: serverguide/C/mail.xml:980(para)
23424
 
msgid "Then restart Postfix to enable the new configurations:"
23425
 
msgstr ""
23426
 
"Ardından yeni yapılandırmanın etkinleşmesi için Postfix'i yeniden başlatın:"
23427
 
 
23428
 
#: serverguide/C/mail.xml:989(para)
23429
 
msgid ""
23430
 
"Once Exim4 is installed, you can start the Exim server using the following "
23431
 
"command from a terminal prompt:"
23432
 
msgstr ""
23433
 
"Exim4 yüklendikten sonra terminalden aşağıdaki komutu kullanarak Exim'i "
23434
 
"başlatabilirsin:"
23435
 
 
23436
 
#: serverguide/C/mail.xml:1005(para) serverguide/C/mail.xml:1020(title)
23437
 
msgid "Main"
23438
 
msgstr "Ana"
23439
 
 
23440
 
#: serverguide/C/mail.xml:1008(para) serverguide/C/mail.xml:1060(title)
23441
 
msgid "Transport"
23442
 
msgstr "Dönüşüm"
23443
 
 
23444
 
#: serverguide/C/mail.xml:1011(para) serverguide/C/mail.xml:1083(title)
23445
 
msgid "Router"
23446
 
msgstr "Yönlendirici"
23447
 
 
23448
 
#: serverguide/C/mail.xml:996(para)
23449
 
msgid ""
23450
 
"In order to make mailman work with Exim4, you need to configure Exim4. As "
23451
 
"mentioned earlier, by default, Exim4 uses multiple configuration files of "
23452
 
"different types. For details, please refer to the <ulink "
23453
 
"url=\"http://www.exim.org\">Exim</ulink> web site. To run mailman, we should "
23454
 
"add new a configuration file to the following configuration types: "
23455
 
"<placeholder-1/> Exim creates a master configuration file by sorting all "
23456
 
"these mini configuration files. So, the order of these configuration files "
23457
 
"is very important."
23458
 
msgstr ""
23459
 
"Mailman işini Exim4 ile yapmak için, Exim4'ü yapılandırmalısın. Daha önce "
23460
 
"bahsedildiği gibi, normalde Exim4, farklı türlerde çoklu yapılandırma "
23461
 
"dosyaları kullanır. Ayrıntılar için <ulink "
23462
 
"url=\"http://www.exim.org\">Exim</ulink> web sitesine bakınız. Mailman'i "
23463
 
"çalıştırmak için aşağıdaki yapılandırma türlerine yeni bir yapılandırma "
23464
 
"dosyası ekleyeceğiz: <placeholder-1/> Exim, bütün bu küçük yapılandırma "
23465
 
"dosyalarını alarak ana bir yapılandırma dosyası oluşturur. Bu yüzden bu "
23466
 
"yapılandırma dosyaları çok önemlidir."
23467
 
 
23468
 
#: serverguide/C/mail.xml:1027(programlisting)
23469
 
#, no-wrap
23470
 
msgid ""
23471
 
"\n"
23472
 
"# start\n"
23473
 
"# Home dir for your Mailman installation -- aka Mailman's prefix\n"
23474
 
"# directory.\n"
23475
 
"# On Ubuntu this should be \"/var/lib/mailman\"\n"
23476
 
"# This is normally the same as ~mailman\n"
23477
 
"MM_HOME=/var/lib/mailman\n"
23478
 
"#\n"
23479
 
"# User and group for Mailman, should match your --with-mail-gid\n"
23480
 
"# switch to Mailman's configure script.  Value is normally \"mailman\"\n"
23481
 
"MM_UID=list\n"
23482
 
"MM_GID=list\n"
23483
 
"#\n"
23484
 
"# Domains that your lists are in - colon separated list\n"
23485
 
"# you may wish to add these into local_domains as well\n"
23486
 
"domainlist mm_domains=hostname.com\n"
23487
 
"#\n"
23488
 
"# -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=\n"
23489
 
"#\n"
23490
 
"# These values are derived from the ones above and should not need\n"
23491
 
"# editing unless you have munged your mailman installation\n"
23492
 
"#\n"
23493
 
"# The path of the Mailman mail wrapper script\n"
23494
 
"MM_WRAP=MM_HOME/mail/mailman\n"
23495
 
"#\n"
23496
 
"# The path of the list config file (used as a required file when\n"
23497
 
"# verifying list addresses)\n"
23498
 
"MM_LISTCHK=MM_HOME/lists/${lc::$local_part}/config.pck\n"
23499
 
"# end\n"
23500
 
msgstr ""
23501
 
"\n"
23502
 
"# Mailma\n"
23503
 
"# yükleme için ev dizinini başlatın -- aka Mailman's prefix\n"
23504
 
"# directory.\n"
23505
 
"# Ubuntuda bu \"/var/lib/mailman\" olabilir\n"
23506
 
"# Bu, ~mailman gibi normaldir\n"
23507
 
"MM_HOME=/var/lib/mailman\n"
23508
 
"#\n"
23509
 
"# Mailman için kullanıcı ve grup, senin --with-mail-gid ile eşleşebilir\n"
23510
 
"# Mailman'in yapılandırma betiğini çalıştırın.  Değer normalde \"mailman "
23511
 
"dir\"\n"
23512
 
"MM_UID=list\n"
23513
 
"MM_GID=list\n"
23514
 
"#\n"
23515
 
"# Alanlar listelenir - parantezle ayrılır\n"
23516
 
"# bunları local_domains içine ekleyebilirsin\n"
23517
 
"domainlist mm_domains=hostname.com\n"
23518
 
"#\n"
23519
 
"# -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=\n"
23520
 
"#\n"
23521
 
"# These values are derived from the ones above and should not need\n"
23522
 
"# editing unless you have munged your mailman installation\n"
23523
 
"#\n"
23524
 
"# The path of the Mailman mail wrapper script\n"
23525
 
"MM_WRAP=MM_HOME/mail/mailman\n"
23526
 
"#\n"
23527
 
"# The path of the list config file (used as a required file when\n"
23528
 
"# verifying list addresses)\n"
23529
 
"MM_LISTCHK=MM_HOME/lists/${lc::$local_part}/config.pck\n"
23530
 
"# end\n"
23531
 
 
23532
 
#: serverguide/C/mail.xml:1021(para)
23533
 
msgid ""
23534
 
"All the configuration files belonging to the main type are stored in the "
23535
 
"<filename>/etc/exim4/conf.d/main/</filename> directory. You can add the "
23536
 
"following content to a new file, named <filename>04_exim4-"
23537
 
"config_mailman</filename>: <placeholder-1/>"
23538
 
msgstr ""
23539
 
"Ana türe ait olan tüm yapılandırma dosyaları "
23540
 
"<filename>/etc/exim4/conf.d/main/</filename> dizininde depolanır. Aşağıdaki "
23541
 
"içerikleri <filename>04_exim4-config_mailman</filename> adında yeni bir "
23542
 
"dosyaya ekleyebilirsiniz: <placeholder-1/>"
23543
 
 
23544
 
#: serverguide/C/mail.xml:1067(programlisting)
23545
 
#, no-wrap
23546
 
msgid ""
23547
 
"\n"
23548
 
"  mailman_transport:\n"
23549
 
"   driver = pipe\n"
23550
 
"   command = MM_WRAP \\\n"
23551
 
"               '${if def:local_part_suffix \\\n"
23552
 
"                     {${sg{$local_part_suffix}{-(\\\\w+)(\\\\+.*)?}{\\$1}}} "
23553
 
"\\\n"
23554
 
"                     {post}}' \\\n"
23555
 
"               $local_part\n"
23556
 
"    current_directory = MM_HOME\n"
23557
 
"    home_directory = MM_HOME\n"
23558
 
"    user = MM_UID\n"
23559
 
"    group = MM_GID\n"
23560
 
msgstr ""
23561
 
"\n"
23562
 
"  mailman_transport:\n"
23563
 
"   driver = pipe\n"
23564
 
"   command = MM_WRAP \\\n"
23565
 
"               '${if def:local_part_suffix \\\n"
23566
 
"                     {${sg{$local_part_suffix}{-(\\\\w+)(\\\\+.*)?}{\\$1}}} "
23567
 
"\\\n"
23568
 
"                     {post}}' \\\n"
23569
 
"               $local_part\n"
23570
 
"    current_directory = MM_HOME\n"
23571
 
"    home_directory = MM_HOME\n"
23572
 
"    user = MM_UID\n"
23573
 
"    group = MM_GID\n"
23574
 
 
23575
 
#: serverguide/C/mail.xml:1061(para)
23576
 
msgid ""
23577
 
"All the configuration files belonging to transport type are stored in the "
23578
 
"<filename>/etc/exim4/conf.d/transport/</filename> directory. You can add the "
23579
 
"following content to a new file named <filename> 40_exim4-"
23580
 
"config_mailman</filename>: <placeholder-1/>"
23581
 
msgstr ""
23582
 
"Ulaşım türene ait olan tüm yapılandırma dosyaları "
23583
 
"<filename>/etc/exim4/conf.d/transport/</filename> dizininde depolanır. "
23584
 
"Aşağıdaki içerikleri <filename>40_exim4-config_mailman</filename> adında "
23585
 
"yeni bir dosyaya ekleyebilirsiniz: <placeholder-1/>"
23586
 
 
23587
 
#: serverguide/C/mail.xml:1088(programlisting)
23588
 
#, no-wrap
23589
 
msgid ""
23590
 
"\n"
23591
 
"  mailman_router:\n"
23592
 
"   driver = accept\n"
23593
 
"   require_files = MM_HOME/lists/$local_part/config.pck\n"
23594
 
"   local_part_suffix_optional\n"
23595
 
"   local_part_suffix = -bounces : -bounces+* : \\\n"
23596
 
"                       -confirm+* : -join : -leave : \\\n"
23597
 
"                       -owner : -request : -admin\n"
23598
 
"   transport = mailman_transport\n"
23599
 
msgstr ""
23600
 
"\n"
23601
 
"  mailman_router:\n"
23602
 
"   driver = accept\n"
23603
 
"   require_files = MM_HOME/lists/$local_part/config.pck\n"
23604
 
"   local_part_suffix_optional\n"
23605
 
"   local_part_suffix = -bounces : -bounces+* : \\\n"
23606
 
"                       -confirm+* : -join : -leave : \\\n"
23607
 
"                       -owner : -request : -admin\n"
23608
 
"   transport = mailman_transport\n"
23609
 
 
23610
 
#: serverguide/C/mail.xml:1084(para)
23611
 
msgid ""
23612
 
"All the configuration files belonging to router type are stored in the "
23613
 
"<filename>/etc/exim4/conf.d/router/</filename> directory. You can add the "
23614
 
"following content in to a new file named <filename>101_exim4-"
23615
 
"config_mailman</filename>: <placeholder-1/>"
23616
 
msgstr ""
23617
 
"Yönlendirici türe ait olan tüm yapılandırma dosyaları "
23618
 
"<filename>/etc/exim4/conf.d/router/</filename> dizininde depolanır. "
23619
 
"Aşağıdaki içerikleri <filename>101_exim4-config_mailman</filename> adında "
23620
 
"yeni bir dosyaya ekleyebilirsiniz: <placeholder-1/>"
23621
 
 
23622
 
#: serverguide/C/mail.xml:1101(para)
23623
 
msgid ""
23624
 
"The order of main and transport configuration files can be in any order. "
23625
 
"But, the order of router configuration files must be the same. This "
23626
 
"particular file must appear before the <application>200_exim4-"
23627
 
"config_primary</application> file. These two configuration files contain "
23628
 
"same type of information. The first file takes the precedence. For more "
23629
 
"details, please refer to the references section."
23630
 
msgstr ""
23631
 
"Ana ve ulaşım yapılandırma dosyaları herhangi sırada olabilir. Fakat, "
23632
 
"yönlendirici yapılandırma dosyaları aynı olmalıdır. Bu özel dosya, "
23633
 
"<application>200_exim4-config_primary</application> dosyasından önce ortaya "
23634
 
"çıkmalıdır. Bu iki yapılandırma dosyaları aynı bilgi türünü içerir. İlk "
23635
 
"dosya öncelik sırasını belirler. Daha fazla bilgi için lütfen kaynaklar "
23636
 
"bölümüne bakınız."
23637
 
 
23638
 
#: serverguide/C/mail.xml:1114(para)
23639
 
msgid ""
23640
 
"Once mailman is installed, you can run it using the following command:"
23641
 
msgstr ""
23642
 
"mailman yüklendiktan sonra, aşağıdaki komutu kullanarak onu "
23643
 
"çalıştırabilirsin:"
23644
 
 
23645
 
#: serverguide/C/mail.xml:1118(command)
23646
 
msgid "sudo /etc/init.d/mailman start"
23647
 
msgstr "sudo /etc/init.d/mailman start"
23648
 
 
23649
 
#: serverguide/C/mail.xml:1120(para)
23650
 
msgid ""
23651
 
"Once mailman is installed, you should create the default mailing list. Run "
23652
 
"the following command to create the mailing list:"
23653
 
msgstr ""
23654
 
"mailman yüklendikten sonra, mevcut posta listesini oluşturun. Posta "
23655
 
"listesini oluşturmak için aşağıdaki komutu çalıştırın:"
23656
 
 
23657
 
#: serverguide/C/mail.xml:1126(command)
23658
 
msgid "sudo /usr/sbin/newlist mailman"
23659
 
msgstr "sudo /usr/sbin/newlist mailman"
23660
 
 
23661
 
#: serverguide/C/mail.xml:1129(programlisting)
23662
 
#, no-wrap
23663
 
msgid ""
23664
 
"\n"
23665
 
"  Enter the email address of the person running the list: bhuvan at "
23666
 
"ubuntu.com\n"
23667
 
"  Initial mailman password:\n"
23668
 
"  To finish creating your mailing list, you must edit your "
23669
 
"<filename>/etc/aliases</filename> (or\n"
23670
 
"  equivalent) file by adding the following lines, and possibly running the\n"
23671
 
"  `newaliases' program:\n"
23672
 
"\n"
23673
 
"  ## mailman mailing list\n"
23674
 
"  mailman:              \"|/var/lib/mailman/mail/mailman post mailman\"\n"
23675
 
"  mailman-admin:        \"|/var/lib/mailman/mail/mailman admin mailman\"\n"
23676
 
"  mailman-bounces:      \"|/var/lib/mailman/mail/mailman bounces mailman\"\n"
23677
 
"  mailman-confirm:      \"|/var/lib/mailman/mail/mailman confirm mailman\"\n"
23678
 
"  mailman-join:         \"|/var/lib/mailman/mail/mailman join mailman\"\n"
23679
 
"  mailman-leave:        \"|/var/lib/mailman/mail/mailman leave mailman\"\n"
23680
 
"  mailman-owner:        \"|/var/lib/mailman/mail/mailman owner mailman\"\n"
23681
 
"  mailman-request:      \"|/var/lib/mailman/mail/mailman request mailman\"\n"
23682
 
"  mailman-subscribe:    \"|/var/lib/mailman/mail/mailman subscribe "
23683
 
"mailman\"\n"
23684
 
"  mailman-unsubscribe:  \"|/var/lib/mailman/mail/mailman unsubscribe "
23685
 
"mailman\"\n"
23686
 
"\n"
23687
 
"  Hit enter to notify mailman owner...\n"
23688
 
"\n"
23689
 
"  # \n"
23690
 
msgstr ""
23691
 
"\n"
23692
 
"  Listede çalışan kişinin e-posta adresinin girin: bhuvan at ubuntu.com\n"
23693
 
"  İlk mailman şifresi:\n"
23694
 
"  Posta listenin oluşturmayı bitirmek içint, "
23695
 
"<filename>/etc/aliases</filename> (veya eşdeğer) dosyayı,\n"
23696
 
"  aşağıdaki satırları ekleyerek düzenlemeli ve `newaliases' programını "
23697
 
"çalıştırmalısın:\n"
23698
 
"\n"
23699
 
"  ## mailman posta listesi\n"
23700
 
"  mailman:              \"|/var/lib/mailman/mail/mailman post mailman\"\n"
23701
 
"  mailman-admin:        \"|/var/lib/mailman/mail/mailman admin mailman\"\n"
23702
 
"  mailman-bounces:      \"|/var/lib/mailman/mail/mailman bounces mailman\"\n"
23703
 
"  mailman-confirm:      \"|/var/lib/mailman/mail/mailman confirm mailman\"\n"
23704
 
"  mailman-join:         \"|/var/lib/mailman/mail/mailman join mailman\"\n"
23705
 
"  mailman-leave:        \"|/var/lib/mailman/mail/mailman leave mailman\"\n"
23706
 
"  mailman-owner:        \"|/var/lib/mailman/mail/mailman owner mailman\"\n"
23707
 
"  mailman-request:      \"|/var/lib/mailman/mail/mailman request mailman\"\n"
23708
 
"  mailman-subscribe:    \"|/var/lib/mailman/mail/mailman subscribe "
23709
 
"mailman\"\n"
23710
 
"  mailman-unsubscribe:  \"|/var/lib/mailman/mail/mailman unsubscribe "
23711
 
"mailman\"\n"
23712
 
"\n"
23713
 
"  mailman sahibine bildirmek için enter'a bas...\n"
23714
 
"\n"
23715
 
"  # \n"
23716
 
 
23717
 
#: serverguide/C/mail.xml:1152(para)
23718
 
msgid ""
23719
 
"We have configured either Postfix or Exim4 to recognize all emails from "
23720
 
"mailman. So, it is not mandatory to make any new entries in "
23721
 
"<filename>/etc/aliases</filename>. If you have made any changes to the "
23722
 
"configuration files, please ensure that you restart those services before "
23723
 
"continuing to next section."
23724
 
msgstr ""
23725
 
"mailman'daki tüm e-postaları tanımak için hem Postfix hem de Exim4'ü "
23726
 
"yapılandırdık. Böylece <filename>/etc/aliases</filename> dosyasına yeni "
23727
 
"giriş yapmak gerekmez. Eğer yapılandırma dosyasına herhangi değişiklik "
23728
 
"yaparsan, sonraki bölüme geçmeden önce bu servisleri yeniden başlattığından "
23729
 
"emin ol."
23730
 
 
23731
 
#: serverguide/C/mail.xml:1160(para)
23732
 
msgid ""
23733
 
"The Exim4 does not use the above aliases to forward mails to Mailman, as it "
23734
 
"uses a <emphasis>discover</emphasis> approach. To suppress the aliases while "
23735
 
"creating the list, you can add <emphasis>MTA=None</emphasis> line in Mailman "
23736
 
"configuration file, <filename>/etc/mailman/mm_cfg.py</filename>."
23737
 
msgstr ""
23738
 
"Exim4, postaları Mailman'e göndermesi için yukarıdakileri, bir "
23739
 
"<emphasis>bulucu</emphasis> yaklaşımı kullanıyormuş gibi kullanmaz. Liste "
23740
 
"oluştururken diğer isimleri önlemek için, Mailman yapılandırma dosyası "
23741
 
"<filename>/etc/mailman/mm_cfg.py</filename>'ye <emphasis>MTA=None</emphasis> "
23742
 
"satırını ekleyebilirsin."
23743
 
 
23744
 
#: serverguide/C/mail.xml:1171(title)
23745
 
msgid "Administration"
23746
 
msgstr "Yönetim"
23747
 
 
23748
 
#: serverguide/C/mail.xml:1172(para)
23749
 
msgid ""
23750
 
"We assume you have a default installation. The mailman cgi scripts are still "
23751
 
"in the <application>/usr/lib/cgi-bin/mailman/</application> directory. "
23752
 
"Mailman provides a web based administration facility. To access this page, "
23753
 
"point your browser to the following url:"
23754
 
msgstr ""
23755
 
"Mevcut bir yüklemenin var olduğunu sayıyoruz. Mailman cgi betikleri hala "
23756
 
"<application>/usr/lib/cgi-bin/mailman/</application> dizinindedir. Mailman, "
23757
 
"web tabanlı yönetim imkanı sağlar. Bu sayfaya erişmek için, web tarayıcına "
23758
 
"aşağıdaki url'yi girin:"
23759
 
 
23760
 
#: serverguide/C/mail.xml:1180(para)
23761
 
msgid "http://hostname/cgi-bin/mailman/admin"
23762
 
msgstr "http://hostname/cgi-bin/mailman/admin"
23763
 
 
23764
 
#: serverguide/C/mail.xml:1184(para)
23765
 
msgid ""
23766
 
"The default mailing list, <emphasis>mailman</emphasis>, will appear in this "
23767
 
"screen. If you click the mailing list name, it will ask for your "
23768
 
"authentication password. If you enter the correct password, you will be able "
23769
 
"to change administrative settings of this mailing list. You can create a new "
23770
 
"mailing list using the command line utility "
23771
 
"(<command>/usr/sbin/newlist</command>). Alternatively, you can create a new "
23772
 
"mailing list using the web interface."
23773
 
msgstr ""
23774
 
"Mevcut posta listesi, <emphasis>mailman</emphasis>, bu ekranda gözükecek. "
23775
 
"Eğer posta listesine tıklarsan, kimlik doğrulama şifresini soracak. Eğer "
23776
 
"doğru şifre girersen, bu posta listesinin yönetim ayarlarını "
23777
 
"değiştirebileceksin. Komut satırı uygulamasını "
23778
 
"(<command>/usr/sbin/newlist</command>) kullanarak yeni bir posta listesi "
23779
 
"oluşturabilirsin. Alternatif olarak web arayüzünü kullanarak ta yeni bir "
23780
 
"posta listesi oluşturabilirsin."
23781
 
 
23782
 
#: serverguide/C/mail.xml:1197(title)
23783
 
msgid "Users"
23784
 
msgstr "Kullanıcılar"
23785
 
 
23786
 
#: serverguide/C/mail.xml:1198(para)
23787
 
msgid ""
23788
 
"Mailman provides a web based interface for users. To access this page, point "
23789
 
"your browser to the following url:"
23790
 
msgstr ""
23791
 
"Mailman, kullanıcılar için web tabanlı bir arayüz sağlar. Bu sayfaya erişmek "
23792
 
"için, web tarayıcına aşağıdaki url'yi girin:"
23793
 
 
23794
 
#: serverguide/C/mail.xml:1203(para)
23795
 
msgid "http://hostname/cgi-bin/mailman/listinfo"
23796
 
msgstr "http://hostname/cgi-bin/mailman/listinfo"
23797
 
 
23798
 
#: serverguide/C/mail.xml:1207(para)
23799
 
msgid ""
23800
 
"The default mailing list, <emphasis>mailman</emphasis>, will appear in this "
23801
 
"screen. If you click the mailing list name, it will display the subscription "
23802
 
"form. You can enter your email address, name (optional), and password to "
23803
 
"subscribe. An email invitation will be sent to you. You can follow the "
23804
 
"instructions in the email to subscribe."
23805
 
msgstr ""
23806
 
"Mevcut posta listesi, <emphasis>mailman</emphasis>, bu ekranda gözükecek. "
23807
 
"Eğer mailman posta listesi adına tıklarsan, onaylama formunu gösterecek. "
23808
 
"Katılmak için e-posta adresini, adını (isteğe bağlı) ve şifreni "
23809
 
"girebilirsin. Bir e-posta onayı sana gönderilecek. Katılmak için e-"
23810
 
"posta'daki yönergeleri takip edebilirsin."
23811
 
 
23812
 
#: serverguide/C/mail.xml:1219(ulink)
23813
 
msgid "GNU Mailman - Installation Manual"
23814
 
msgstr "GNU Mailman - Yükleme Kılavuzu"
23815
 
 
23816
 
#: serverguide/C/mail.xml:1223(ulink)
23817
 
msgid "HOWTO - Using Exim 4 and Mailman 2.1 together"
23818
 
msgstr "NASIL - Exim 4 ve Mailman 2.1'i birlikte kullanma"
23819
 
 
23820
 
#: serverguide/C/mail.xml:1226(para)
23821
 
msgid ""
23822
 
"Also, see the <ulink "
23823
 
"url=\"https://help.ubuntu.com/community/Mailman\">Mailman Ubuntu "
23824
 
"Wiki</ulink> page."
23825
 
msgstr ""
23826
 
 
23827
 
#: serverguide/C/mail.xml:1232(title)
23828
 
msgid "Mail Filtering"
23829
 
msgstr "Posta Filtreleme"
23830
 
 
23831
 
#: serverguide/C/mail.xml:1233(para)
23832
 
msgid ""
23833
 
"One of the largest issues with email today is the problem of Unsolicited "
23834
 
"Bulk Email (UBE). Also known as SPAM, such messages may also carry viruses "
23835
 
"and other forms of malware. According to some reports these messages make up "
23836
 
"the bulk of all email traffic on the Internet."
23837
 
msgstr ""
23838
 
"E-posta'da bugünün en büyük sorunlarından biri İstenmeyen Yığın Postası "
23839
 
"(UBE). Ayrıca SPAM olarakta bilinir. Çoğu iletiler virüs ve kötü amaçlı "
23840
 
"yazılım taşıyabilir. Bazı raporlara bu iletileri kayıt etme Internetteki e-"
23841
 
"posta trafiğinin yığılmasına sebep olur."
23842
 
 
23843
 
#: serverguide/C/mail.xml:1238(para)
23844
 
msgid ""
23845
 
"This section will cover integrating <application>Amavisd-new</application>, "
23846
 
"<application>Spamassassin</application>, and "
23847
 
"<application>ClamAV</application> with the "
23848
 
"<application>Postfix</application> Mail Transport Agent (MTA). "
23849
 
"<application>Postfix</application> can also check email validity by passing "
23850
 
"it through external content filters. These filters can sometimes determine "
23851
 
"if a message is spam without needing to process it with more resource "
23852
 
"intensive applications. Two common filters are <application>dkim-"
23853
 
"filter</application> and <application>python-policyd-spf</application>."
23854
 
msgstr ""
23855
 
"Bu bölüm <application>Amavisd-new</application>, "
23856
 
"<application>Spamassassin</application>, ve "
23857
 
"<application>ClamAV</application>'un <application>Postfix</application> "
23858
 
"Posta Taşıma Aracı (MTA) ile birleştirmeyi kaplar. Ayrıca "
23859
 
"<application>Postfix</application> harici içerik filtrelerinden geçerek e-"
23860
 
"posta doğrulamasını kontrol edebilir. Bu filtreler bazen eğer bir ileti spam "
23861
 
"ise daha karmaşık uygulamalarla işlem yapmaya gerek kalmadan onu teşhis "
23862
 
"edebilir. İki temel filtre <application>dkim-filter</application> ve "
23863
 
"<application>python-policyd-spf</application>'dir."
23864
 
 
23865
 
#: serverguide/C/mail.xml:1248(para)
23866
 
msgid ""
23867
 
"<application>Amavisd-new</application> is a wrapper program that can call "
23868
 
"any number of content filtering programs for spam detection, antivirus, etc."
23869
 
msgstr ""
23870
 
"<application>Amavisd-new</application>, paket sargı programıdır. Spam bulma, "
23871
 
"antivürüs, vb. için içerik filtreleme programların herhangi sayıda "
23872
 
"çağırabilir."
23873
 
 
23874
 
#: serverguide/C/mail.xml:1254(para)
23875
 
msgid ""
23876
 
"<application>Spamassassin</application> uses a variety of mechanisms to "
23877
 
"filter email based on the message content."
23878
 
msgstr ""
23879
 
"<application>Spamassassin</application>, ileti içeriklerini filtrelemek için "
23880
 
"bir çeşit mekanizma kullanır."
23881
 
 
23882
 
#: serverguide/C/mail.xml:1259(para)
23883
 
msgid ""
23884
 
"<application>ClamAV</application> is an open source antivirus application."
23885
 
msgstr ""
23886
 
"<application>ClamAV</application>, bir açık kaynak antivirüs uygulamasıdır."
23887
 
 
23888
 
#: serverguide/C/mail.xml:1264(para)
23889
 
msgid ""
23890
 
"<application>dkim-filter</application> implements a Sendmail Mail Filter "
23891
 
"(Milter) for the DomainKeys Identified Mail (DKIM) standard."
23892
 
msgstr ""
23893
 
"<application>dkim-filter</application>, DomainKeys Tanımlanmış Posta (DKIM) "
23894
 
"standartı için bir Sendmail Posta Filtresi (Milter) uygular."
23895
 
 
23896
 
#: serverguide/C/mail.xml:1270(para)
23897
 
msgid ""
23898
 
"<application>python-policyd-spf</application> enables Sender Policy "
23899
 
"Framework (SPF) checking with <application>Postfix</application>."
23900
 
msgstr ""
23901
 
"<application>python-policyd-spf</application>, Gönderici Kural Yapısı (SPF) "
23902
 
"kontrolünü <application>Postfix</application> ile etkinleştirir."
23903
 
 
23904
 
#: serverguide/C/mail.xml:1275(para)
23905
 
msgid "This is how the pieces fit together:"
23906
 
msgstr "Bu, parçaları birlikte nasıl uydurulacağıdır:"
23907
 
 
23908
 
#: serverguide/C/mail.xml:1280(para)
23909
 
msgid "An email message is accepted by <application>Postfix</application>."
23910
 
msgstr ""
23911
 
"Bir e-posta iletisi <application>Postfix</application> tarafından alındı."
23912
 
 
23913
 
#: serverguide/C/mail.xml:1285(para)
23914
 
msgid ""
23915
 
"The message is passed through any external filters <application>dkim-"
23916
 
"filter</application> and <application>python-policyd-spf</application> in "
23917
 
"this case."
23918
 
msgstr ""
23919
 
"Bu durumda ileti herbir harici filtreler <application>dkim-"
23920
 
"filter</application> ve <application>python-policyd-spf</application>'den "
23921
 
"geçirildi."
23922
 
 
23923
 
#: serverguide/C/mail.xml:1291(para)
23924
 
msgid "<application>Amavisd-new</application> then processes the message."
23925
 
msgstr "Sonra <application>Amavisd-new</application> iletiyi işler."
23926
 
 
23927
 
#: serverguide/C/mail.xml:1296(para)
23928
 
msgid ""
23929
 
"<application>ClamAV</application> is used to scan the message. If the "
23930
 
"message contains a virus <application>Postfix</application> will reject the "
23931
 
"message."
23932
 
msgstr ""
23933
 
"<application>ClamAV</application>, iletiyi taramak için kullanılır. Eğer "
23934
 
"ileti bir virüs içeriyorsa <application>Postfix</application>, iletiyi "
23935
 
"reddedecek."
23936
 
 
23937
 
#: serverguide/C/mail.xml:1302(para)
23938
 
msgid ""
23939
 
"Clean messages will then be analyzed by "
23940
 
"<application>Spamassassin</application> to find out if the message is spam. "
23941
 
"<application>Spamassassin</application> will then add X-Header lines "
23942
 
"allowing <application>Amavisd-new</application> to further manipulate the "
23943
 
"message."
23944
 
msgstr ""
23945
 
"Sonra temiz iletiler, spam olup olmadığını kontrol etmek için "
23946
 
"<application>Spamassassin</application> tarafından analiz edilir. Sonra "
23947
 
"<application>Spamassassin</application>, iletileri daha iyi ayıklamak için X-"
23948
 
"Header satırını, <application>Amavisd-new</application>'i de sağlayacak "
23949
 
"şekilde ekleyecek."
23950
 
 
23951
 
#: serverguide/C/mail.xml:1309(para)
23952
 
msgid ""
23953
 
"For example, if a message has a Spam score of over fifty the message could "
23954
 
"be automatically dropped from the queue without the recipient ever having to "
23955
 
"be bothered. Another, way to handle flagged messages is to deliver them to "
23956
 
"the Mail User Agent (MUA) allowing the user to deal with the message as they "
23957
 
"see fit."
23958
 
msgstr ""
23959
 
"Örneğin, eğer bir iletide Spam varsa, ellinin üzerindeki iletiler, alıcı "
23960
 
"istemeksizin, otomatik olarak kuyruktan bırakılır. Diğer işaretli iletiler "
23961
 
"oraya gönderilir."
23962
 
 
23963
 
#: serverguide/C/mail.xml:1316(para)
23964
 
msgid ""
23965
 
"See <xref linkend=\"postfix\"/> for instructions on installing and "
23966
 
"configuring Postfix."
23967
 
msgstr ""
23968
 
"Postfix yükleme ve yapılandırma yönergeleri için <xref "
23969
 
"linkend=\"postfix\"/>'e bakın."
23970
 
 
23971
 
#: serverguide/C/mail.xml:1319(para)
23972
 
msgid ""
23973
 
"To install the rest of the applications enter the following from a terminal "
23974
 
"prompt:"
23975
 
msgstr "Geri kalan uygulamaları yüklemek için terminale aşağıdakileri girin:"
23976
 
 
23977
 
#: serverguide/C/mail.xml:1323(command)
23978
 
msgid "sudo apt-get install amavisd-new spamassassin clamav-daemon"
23979
 
msgstr "sudo apt-get install amavisd-new spamassassin clamav-daemon"
23980
 
 
23981
 
#: serverguide/C/mail.xml:1324(command)
23982
 
msgid "sudo apt-get install dkim-filter python-policyd-spf"
23983
 
msgstr "sudo apt-get install dkim-filter python-policyd-spf"
23984
 
 
23985
 
#: serverguide/C/mail.xml:1326(para)
23986
 
msgid ""
23987
 
"There are some optional packages that integrate with "
23988
 
"<application>Spamassassin</application> for better spam detection:"
23989
 
msgstr ""
23990
 
"Daha iyi spam bulma için <application>Spamassassin</application> ile "
23991
 
"ilişkili birkaç isteğe bağlı paket vardır:"
23992
 
 
23993
 
#: serverguide/C/mail.xml:1330(command)
23994
 
msgid "sudo apt-get install pyzor razor"
23995
 
msgstr "sudo apt-get install pyzor razor"
23996
 
 
23997
 
#: serverguide/C/mail.xml:1332(para)
23998
 
msgid ""
23999
 
"Along with the main filtering applications compression utilities are needed "
24000
 
"to process some email attachments:"
24001
 
msgstr ""
24002
 
"Temel filtre sıkıştırma uygulamaları bazı ek e-posta işlemi gerektirir:"
24003
 
 
24004
 
#: serverguide/C/mail.xml:1336(command)
24005
 
msgid ""
24006
 
"sudo apt-get install arj cabextract cpio lha nomarch pax rar unrar unzip zip"
24007
 
msgstr ""
24008
 
"sudo apt-get install arj cabextract cpio lha nomarch pax rar unrar unzip zip"
24009
 
 
24010
 
#: serverguide/C/mail.xml:1339(para)
24011
 
msgid ""
24012
 
"If some packages are not found, check that the "
24013
 
"<emphasis>multiverse</emphasis> repository is enabled in "
24014
 
"<filename>/etc/apt/sources.list</filename>"
24015
 
msgstr ""
24016
 
 
24017
 
#: serverguide/C/mail.xml:1340(para)
24018
 
msgid ""
24019
 
"If you make changes to the file, be sure to run <command>sudo apt-get "
24020
 
"update</command> before trying to install again."
24021
 
msgstr ""
24022
 
 
24023
 
#: serverguide/C/mail.xml:1345(para)
24024
 
msgid "Now configure everything to work together and filter email."
24025
 
msgstr ""
24026
 
"Şimdi birlikte çalışması ve e-posta filtrelemesi için herşeyi yapılandırın"
24027
 
 
24028
 
#: serverguide/C/mail.xml:1349(title)
24029
 
msgid "ClamAV"
24030
 
msgstr "ClamAV"
24031
 
 
24032
 
#: serverguide/C/mail.xml:1350(para)
24033
 
msgid ""
24034
 
"The default behaviour of <application>ClamAV</application> will fit our "
24035
 
"needs. For more ClamAV configuration options, check the configuration files "
24036
 
"in <filename>/etc/clamav</filename>."
24037
 
msgstr ""
24038
 
"<application>ClamAV</application>'nin mevcut durumu bizim ihtiyaçlarımızı "
24039
 
"karşılayacak. Daha fazla ClamAV yapılandırma seçenekleri için "
24040
 
"<filename>/etc/clamav</filename>'daki yapılandırma dosyalarını kontrol edin."
24041
 
 
24042
 
#: serverguide/C/mail.xml:1355(para)
24043
 
msgid ""
24044
 
"Add the <emphasis>clamav</emphasis> user to the <emphasis>amavis</emphasis> "
24045
 
"group in order for <application>Amavisd-new</application> to have the "
24046
 
"appropriate access to scan files:"
24047
 
msgstr ""
24048
 
"<emphasis>Clamav</emphasis> kullanıcısını, <application>Amavisd-"
24049
 
"new</application>'in dosya taramasını uygun olarak yapabilmesi için "
24050
 
"<emphasis>amavis</emphasis> grubuna ekleyin:"
24051
 
 
24052
 
#: serverguide/C/mail.xml:1360(command)
24053
 
msgid "sudo adduser clamav amavis"
24054
 
msgstr "sudo adduser clamav amavis"
24055
 
 
24056
 
#: serverguide/C/mail.xml:1364(title)
24057
 
msgid "Spamassassin"
24058
 
msgstr "Spamassassin"
24059
 
 
24060
 
#: serverguide/C/mail.xml:1365(para)
24061
 
msgid ""
24062
 
"Spamassassin automatically detects optional components and will use them if "
24063
 
"they are present. This means that there is no need to configure "
24064
 
"<application>pyzor</application> and <application>razor</application>."
24065
 
msgstr ""
24066
 
"Spamassassin, seçime bağlı bileşenleri otomatik olarak bulur ve eğer varsa "
24067
 
"onları kullanır. Bu demek oluyor ki, <application>pyzor</application> ve "
24068
 
"<application>razor</application>'u yapılandırmak gerekmez."
24069
 
 
24070
 
#: serverguide/C/mail.xml:1369(para)
24071
 
msgid ""
24072
 
"Edit <filename>/etc/default/spamassassin</filename> to activate the "
24073
 
"<application>Spamassassin</application> daemon. Change "
24074
 
"<emphasis>ENABLED=0</emphasis> to:"
24075
 
msgstr ""
24076
 
"<application>Spamassassin</application> uygulamasını etkinleştirmek için "
24077
 
"<filename>/etc/default/spamassassin</filename>'i düzenleyin. "
24078
 
"<emphasis>ENABLED=0</emphasis>'ı şöyle değiştirin:"
24079
 
 
24080
 
#: serverguide/C/mail.xml:1373(programlisting)
24081
 
#, no-wrap
24082
 
msgid ""
24083
 
"\n"
24084
 
"ENABLED=1\n"
24085
 
msgstr ""
24086
 
"\n"
24087
 
"ENABLED=1\n"
24088
 
 
24089
 
#: serverguide/C/mail.xml:1376(para)
24090
 
msgid "Now start the daemon:"
24091
 
msgstr "Şimdi uygulamayı başlatın:"
24092
 
 
24093
 
#: serverguide/C/mail.xml:1380(command)
24094
 
msgid "sudo /etc/init.d/spamassassin start"
24095
 
msgstr "sudo /etc/init.d/spamassassin start"
24096
 
 
24097
 
#: serverguide/C/mail.xml:1384(title)
24098
 
msgid "Amavisd-new"
24099
 
msgstr "Amavisd-new"
24100
 
 
24101
 
#: serverguide/C/mail.xml:1385(para)
24102
 
msgid ""
24103
 
"First activate spam and antivirus detection in <application>Amavisd-"
24104
 
"new</application> by editing <filename>/etc/amavis/conf.d/15-"
24105
 
"content_filter_mode</filename>:"
24106
 
msgstr ""
24107
 
"İlk önce <filename>/etc/amavis/conf.d/15-content_filter_mode</filename>'u "
24108
 
"düzenleyerek <application>Amavisd-new</application>'deki spam ve antivürüs "
24109
 
"bulmayı etkinleştirin:"
24110
 
 
24111
 
#: serverguide/C/mail.xml:1389(programlisting)
24112
 
#, no-wrap
24113
 
msgid ""
24114
 
"\n"
24115
 
"use strict;\n"
24116
 
"\n"
24117
 
"# You can modify this file to re-enable SPAM checking through spamassassin\n"
24118
 
"# and to re-enable antivirus checking.\n"
24119
 
"\n"
24120
 
"#\n"
24121
 
"# Default antivirus checking mode\n"
24122
 
"# Uncomment the two lines below to enable it\n"
24123
 
"#\n"
24124
 
"\n"
24125
 
"@bypass_virus_checks_maps = (\n"
24126
 
"   \\%bypass_virus_checks, \\@bypass_virus_checks_acl, \\"
24127
 
"$bypass_virus_checks_re);\n"
24128
 
"\n"
24129
 
"\n"
24130
 
"#\n"
24131
 
"# Default SPAM checking mode\n"
24132
 
"# Uncomment the two lines below to enable it\n"
24133
 
"#\n"
24134
 
"\n"
24135
 
"@bypass_spam_checks_maps = (\n"
24136
 
"   \\%bypass_spam_checks, \\@bypass_spam_checks_acl, \\"
24137
 
"$bypass_spam_checks_re);\n"
24138
 
"\n"
24139
 
"1;  # insure a defined return\n"
24140
 
msgstr ""
24141
 
"\n"
24142
 
"use strict;\n"
24143
 
"\n"
24144
 
"# SPAM kontrolünün spamassassin tarafından tekrar etkinleştirilmesi ve\n"
24145
 
"# antivirüs kontrolünün tekrar etkinleştirilmesi için bu dosyayı "
24146
 
"düzenleyebilirsiniz.\n"
24147
 
"\n"
24148
 
"#\n"
24149
 
"# Mevcut antivirüs kontrol modu\n"
24150
 
"# Onu etkinleştirmek için aşağıdaki iki satırı boş bırakın\n"
24151
 
"#\n"
24152
 
"\n"
24153
 
"@bypass_virus_checks_maps = (\n"
24154
 
"   \\%bypass_virus_checks, \\@bypass_virus_checks_acl, \\"
24155
 
"$bypass_virus_checks_re);\n"
24156
 
"\n"
24157
 
"\n"
24158
 
"#\n"
24159
 
"# Mevcut SPAM kontrol modu\n"
24160
 
"# Onu etkinleştirmek için aşağıdaki iki satırı boş bırakın\n"
24161
 
"#\n"
24162
 
"\n"
24163
 
"@bypass_spam_checks_maps = (\n"
24164
 
"   \\%bypass_spam_checks, \\@bypass_spam_checks_acl, \\"
24165
 
"$bypass_spam_checks_re);\n"
24166
 
"\n"
24167
 
"1;  # tanımlı geri dönüşüm olduğundan emin olun\n"
24168
 
 
24169
 
#: serverguide/C/mail.xml:1414(para)
24170
 
msgid ""
24171
 
"Bouncing spam can be a bad idea as the return address is often faked. "
24172
 
"Consider editing <filename>/etc/amavis/conf.d/20-debian_defaults</filename> "
24173
 
"to set <emphasis>$final_spam_destiny</emphasis> to D_DISCARD rather than "
24174
 
"D_BOUNCE, as follows:"
24175
 
msgstr ""
24176
 
"Spam fırlatmak, sıksık aldatılmış geri dönüşüm adresi gibi kötü fikir "
24177
 
"olabilir. <emphasis>$final_spam_destiny</emphasis>'yi D_BOUNCE yerine "
24178
 
"D_DISCARD olarak ayarlamayı göz önünde bulundurarak "
24179
 
"<filename>/etc/amavis/conf.d/20-debian_defaults</filename>'u aşağıdaki gibi "
24180
 
"düzenleyin:"
24181
 
 
24182
 
#: serverguide/C/mail.xml:1420(programlisting)
24183
 
#, no-wrap
24184
 
msgid ""
24185
 
"\n"
24186
 
"$final_spam_destiny       = D_DISCARD;\n"
24187
 
msgstr ""
24188
 
"\n"
24189
 
"$final_spam_destiny       = D_DISCARD;\n"
24190
 
 
24191
 
#: serverguide/C/mail.xml:1424(para)
24192
 
msgid ""
24193
 
"Additionally, you may want to adjust the following options to flag more "
24194
 
"messages as spam:"
24195
 
msgstr ""
24196
 
"Ayrıca spam olarak daha fazla iletiyi işaretlemek için aşağıdaki seçimleri "
24197
 
"ayarlamayı isterseniz, şöyle yapın:"
24198
 
 
24199
 
#: serverguide/C/mail.xml:1428(programlisting)
24200
 
#, no-wrap
24201
 
msgid ""
24202
 
"\n"
24203
 
"$sa_tag_level_deflt = -999; # add spam info headers if at, or above that "
24204
 
"level\n"
24205
 
"$sa_tag2_level_deflt = 6.0; # add 'spam detected' headers at that level\n"
24206
 
"$sa_kill_level_deflt = 21.0; # triggers spam evasive actions\n"
24207
 
"$sa_dsn_cutoff_level = 4; # spam level beyond which a DSN is not sent\n"
24208
 
msgstr ""
24209
 
"\n"
24210
 
"$sa_tag_level_deflt = -999; # eğer başlık bilgileri spamda veya yukarıda ise "
24211
 
"spamı ekle\n"
24212
 
"$sa_tag2_level_deflt = 6.0; # 'spam bulundu' başlıkları seviyesinde ise "
24213
 
"ekle\n"
24214
 
"$sa_kill_level_deflt = 21.0; # spam kaçma eylemlerini başlatır\n"
24215
 
"$sa_dsn_cutoff_level = 4; # spam seviyesi DNS gönderilmedinin ötesindeyse\n"
24216
 
 
24217
 
#: serverguide/C/mail.xml:1435(para)
24218
 
msgid ""
24219
 
"If the server's <emphasis>hostname</emphasis> is different from the domain's "
24220
 
"MX record you may need to manually set the <emphasis>$myhostname</emphasis> "
24221
 
"option. Also, if the server receives mail for multiple domains the "
24222
 
"<emphasis>@local_domains_acl</emphasis> option will need to be customized. "
24223
 
"Edit the <filename>/etc/amavis/conf.d/50-user</filename> file:"
24224
 
msgstr ""
24225
 
"Eğer sunucunun <emphasis>makinesi</emphasis> MX sunucusundan farklı ise "
24226
 
"<emphasis>$myhostname</emphasis> seçeneğini elle kayıt etmelisin. Ayrıca, "
24227
 
"sunucu çoklu alanlar için posta alırsa, "
24228
 
"<emphasis>@local_domains_acl</emphasis> seçeneği düzenlenmelidir. "
24229
 
"<filename>/etc/amavis/conf.d/50-user</filename> dosyasını düzenleyin:"
24230
 
 
24231
 
#: serverguide/C/mail.xml:1442(programlisting)
24232
 
#, no-wrap
24233
 
msgid ""
24234
 
"\n"
24235
 
"$myhostname = 'mail.example.com';\n"
24236
 
"@local_domains_acl = ( \"example.com\", \"example.org\" );\n"
24237
 
msgstr ""
24238
 
"\n"
24239
 
"$myhostname = 'mail.example.com';\n"
24240
 
"@local_domains_acl = ( \"example.com\", \"example.org\" );\n"
24241
 
 
24242
 
#: serverguide/C/mail.xml:1447(para)
24243
 
msgid ""
24244
 
"After configuration <application>Amavisd-new</application> needs to be "
24245
 
"restarted:"
24246
 
msgstr ""
24247
 
"<application>Amavisd-new</application> yapılandırmasından sonra yeniden "
24248
 
"başlatılmalıdır:"
24249
 
 
24250
 
#: serverguide/C/mail.xml:1451(command) serverguide/C/mail.xml:1497(command)
24251
 
msgid "sudo /etc/init.d/amavis restart"
24252
 
msgstr "sudo /etc/init.d/amavis restart"
24253
 
 
24254
 
#: serverguide/C/mail.xml:1454(title)
24255
 
msgid "DKIM Whitelist"
24256
 
msgstr "DKIM Beyaz Listesi"
24257
 
 
24258
 
#: serverguide/C/mail.xml:1456(para)
24259
 
msgid ""
24260
 
"<application>Amavisd-new</application> can be configured to automatically "
24261
 
"<emphasis>Whitelist</emphasis> addresses from domains with valid Domain "
24262
 
"Keys. There are some pre-configured domains in the "
24263
 
"<filename>/etc/amavis/conf.d/40-policy_banks</filename>."
24264
 
msgstr ""
24265
 
"<application>Amavisd-new</application>, Alan Anahtarlarına sahip alanlar "
24266
 
"tarafından <emphasis>Beyaz liste</emphasis> adreslerine otomatik olarak "
24267
 
"yapılandırılabilir.<filename>/etc/amavis/conf.d/40-"
24268
 
"policy_banks</filename>'da birkaç önyapılı alan vardır."
24269
 
 
24270
 
#: serverguide/C/mail.xml:1462(para)
24271
 
msgid "There are multiple ways to configure the Whitelist for a domain:"
24272
 
msgstr ""
24273
 
"Bir alan için Beyaz liste (Whitelist) yapılandırmanın birkaç yolu vardır:"
24274
 
 
24275
 
#: serverguide/C/mail.xml:1468(para)
24276
 
msgid ""
24277
 
"<emphasis>'example.com' =&gt; 'WHITELIST',</emphasis>: will whitelist any "
24278
 
"address from the \"example.com\" domain."
24279
 
msgstr ""
24280
 
"<emphasis>'example.com' =&gt; 'WHITELIST',</emphasis>: example.com'daki "
24281
 
"herhangi bir adresi beyaz listeye alacak."
24282
 
 
24283
 
#: serverguide/C/mail.xml:1473(para)
24284
 
msgid ""
24285
 
"<emphasis>'.example.com' =&gt; 'WHITELIST',</emphasis>: will whitelist any "
24286
 
"address from any <emphasis>subdomains</emphasis> of \"example.com\" that "
24287
 
"have a valid signature."
24288
 
msgstr ""
24289
 
"<emphasis>'.example.com' =&gt; 'WHITELIST',</emphasis>:  \"example.com\"un "
24290
 
"herhangi bir <emphasis>alt alanları</emphasis>ndaki herhangi bir adresi "
24291
 
"beyaz listeye alacak."
24292
 
 
24293
 
#: serverguide/C/mail.xml:1479(para)
24294
 
msgid ""
24295
 
"<emphasis>'.example.com/@example.com' =&gt; 'WHITELIST',</emphasis>: will "
24296
 
"whitelist subdomains of \"example.com\" that use the signature of <emphasis "
24297
 
"role=\"italic\">example.com</emphasis> the parent domain."
24298
 
msgstr ""
24299
 
"<emphasis>'.example.com/@example.com' =&gt; 'WHITELIST',</emphasis>: "
24300
 
"<emphasis role=\"italic\">example.com</emphasis> ana alanının imzasını "
24301
 
"kullanan \"example.com\"un  alt alanlarını beyaz listeye alacak."
24302
 
 
24303
 
#: serverguide/C/mail.xml:1485(para)
24304
 
msgid ""
24305
 
"<emphasis>'./@example.com' =&gt; 'WHITELIST',</emphasis>: adds addresses "
24306
 
"that have a valid signature from \"example.com\". This is usually used for "
24307
 
"discussion groups that sign thier messages."
24308
 
msgstr ""
24309
 
"<emphasis>'./@example.com' =&gt; 'WHITELIST',</emphasis>: \"example.com\" "
24310
 
"dan bir imzaya sahip adresleri ekler. Bu genellikle kendi iletilerini "
24311
 
"işaretleyen grup görüşmeleri için kullanılır."
24312
 
 
24313
 
#: serverguide/C/mail.xml:1492(para)
24314
 
msgid ""
24315
 
"A domain can also have multiple Whitelist configurations. After, editing the "
24316
 
"file restart <application>amaisd-new</application>:"
24317
 
msgstr ""
24318
 
"A yrıca bir alan çoklu Beyaz liste yapılarına sahip olabilir. Dosyayı "
24319
 
"düzenledikten sonra <application>amaisd-new</application>'i yeniden başlatın:"
24320
 
 
24321
 
#: serverguide/C/mail.xml:1501(para)
24322
 
msgid ""
24323
 
"In this context, once a domain has been added to the Whitelist the message "
24324
 
"will not receive any anti-virus or spam filtering. This may or may not be "
24325
 
"the intended behavior you wish for a domain."
24326
 
msgstr ""
24327
 
"Bu içerikte, Beyaz listeye bir alan eklendikten sonra, ileti herhangi bir "
24328
 
"antivirüs veya spam almayacaktır. Bu, bir alan için istediğin veya "
24329
 
"istemediğin bir durum olabilir."
24330
 
 
24331
 
#: serverguide/C/mail.xml:1511(para)
24332
 
msgid ""
24333
 
"For <application>Postfix</application> integration, enter the following from "
24334
 
"a terminal prompt:"
24335
 
msgstr ""
24336
 
"<application>Postfix</application> tamamlaması için, aşağıdakileri terminale "
24337
 
"girin:"
24338
 
 
24339
 
#: serverguide/C/mail.xml:1515(command)
24340
 
msgid "sudo postconf -e 'content_filter = smtp-amavis:[127.0.0.1]:10024'"
24341
 
msgstr "sudo postconf -e 'content_filter = smtp-amavis:[127.0.0.1]:10024'"
24342
 
 
24343
 
#: serverguide/C/mail.xml:1517(para)
24344
 
msgid ""
24345
 
"Next edit <filename>/etc/postfix/master.cf</filename> and add the following "
24346
 
"to the end of the file:"
24347
 
msgstr ""
24348
 
"Sonra <filename>/etc/postfix/master.cf</filename>'yi düzenleyin ve dosyanın "
24349
 
"sonuna aşağıdakileri ekleyin:"
24350
 
 
24351
 
#: serverguide/C/mail.xml:1520(programlisting)
24352
 
#, no-wrap
24353
 
msgid ""
24354
 
"\n"
24355
 
"smtp-amavis     unix    -       -       -       -       2       smtp\n"
24356
 
"        -o smtp_data_done_timeout=1200\n"
24357
 
"        -o smtp_send_xforward_command=yes\n"
24358
 
"        -o disable_dns_lookups=yes\n"
24359
 
"        -o max_use=20\n"
24360
 
"\n"
24361
 
"127.0.0.1:10025 inet    n       -       -       -       -       smtpd\n"
24362
 
"        -o content_filter=\n"
24363
 
"        -o local_recipient_maps=\n"
24364
 
"        -o relay_recipient_maps=\n"
24365
 
"        -o smtpd_restriction_classes=\n"
24366
 
"        -o smtpd_delay_reject=no\n"
24367
 
"        -o smtpd_client_restrictions=permit_mynetworks,reject\n"
24368
 
"        -o smtpd_helo_restrictions=\n"
24369
 
"        -o smtpd_sender_restrictions=\n"
24370
 
"        -o smtpd_recipient_restrictions=permit_mynetworks,reject\n"
24371
 
"        -o smtpd_data_restrictions=reject_unauth_pipelining\n"
24372
 
"        -o smtpd_end_of_data_restrictions=\n"
24373
 
"        -o mynetworks=127.0.0.0/8\n"
24374
 
"        -o smtpd_error_sleep_time=0\n"
24375
 
"        -o smtpd_soft_error_limit=1001\n"
24376
 
"        -o smtpd_hard_error_limit=1000\n"
24377
 
"        -o smtpd_client_connection_count_limit=0\n"
24378
 
"        -o smtpd_client_connection_rate_limit=0\n"
24379
 
"        -o "
24380
 
"receive_override_options=no_header_body_checks,no_unknown_recipient_checks\n"
24381
 
msgstr ""
24382
 
"\n"
24383
 
"smtp-amavis     unix    -       -       -       -       2       smtp\n"
24384
 
"        -o smtp_data_done_timeout=1200\n"
24385
 
"        -o smtp_send_xforward_command=yes\n"
24386
 
"        -o disable_dns_lookups=yes\n"
24387
 
"        -o max_use=20\n"
24388
 
"\n"
24389
 
"127.0.0.1:10025 inet    n       -       -       -       -       smtpd\n"
24390
 
"        -o content_filter=\n"
24391
 
"        -o local_recipient_maps=\n"
24392
 
"        -o relay_recipient_maps=\n"
24393
 
"        -o smtpd_restriction_classes=\n"
24394
 
"        -o smtpd_delay_reject=no\n"
24395
 
"        -o smtpd_client_restrictions=permit_mynetworks,reject\n"
24396
 
"        -o smtpd_helo_restrictions=\n"
24397
 
"        -o smtpd_sender_restrictions=\n"
24398
 
"        -o smtpd_recipient_restrictions=permit_mynetworks,reject\n"
24399
 
"        -o smtpd_data_restrictions=reject_unauth_pipelining\n"
24400
 
"        -o smtpd_end_of_data_restrictions=\n"
24401
 
"        -o mynetworks=127.0.0.0/8\n"
24402
 
"        -o smtpd_error_sleep_time=0\n"
24403
 
"        -o smtpd_soft_error_limit=1001\n"
24404
 
"        -o smtpd_hard_error_limit=1000\n"
24405
 
"        -o smtpd_client_connection_count_limit=0\n"
24406
 
"        -o smtpd_client_connection_rate_limit=0\n"
24407
 
"        -o "
24408
 
"receive_override_options=no_header_body_checks,no_unknown_recipient_checks\n"
24409
 
 
24410
 
#: serverguide/C/mail.xml:1547(para)
24411
 
msgid ""
24412
 
"Also add the following two lines immediately below the "
24413
 
"<emphasis>\"pickup\"</emphasis> transport service:"
24414
 
msgstr ""
24415
 
"Ayrıca şu iki satırı <emphasis>\"pickup\"</emphasis> ulaşım servisi "
24416
 
"(transport services)nin hemen altına ekleyin:"
24417
 
 
24418
 
#: serverguide/C/mail.xml:1550(programlisting)
24419
 
#, no-wrap
24420
 
msgid ""
24421
 
"\n"
24422
 
"         -o content_filter=\n"
24423
 
"         -o receive_override_options=no_header_body_checks\n"
24424
 
msgstr ""
24425
 
"\n"
24426
 
"         -o content_filter=\n"
24427
 
"         -o receive_override_options=no_header_body_checks\n"
24428
 
 
24429
 
#: serverguide/C/mail.xml:1554(para)
24430
 
msgid ""
24431
 
"This will prevent messages that are generated to report on spam from being "
24432
 
"classified as spam."
24433
 
msgstr "Bu, spam olarak sınıflandırılan iletileri engelleyecek"
24434
 
 
24435
 
#: serverguide/C/mail.xml:1557(para)
24436
 
msgid "Now restart <application>Postfix</application>:"
24437
 
msgstr "Şimdi <application>Postfix</application>'i yeniden başlatın:"
24438
 
 
24439
 
#: serverguide/C/mail.xml:1563(para)
24440
 
msgid "Content filtering with spam and virus detection is now enabled."
24441
 
msgstr "Şimdi spam ve virüs içeriği bulma filtresi etkinleştirildi."
24442
 
 
24443
 
#: serverguide/C/mail.xml:1570(para)
24444
 
msgid ""
24445
 
"First, test that the <application>Amavisd-new</application> SMTP is "
24446
 
"listening:"
24447
 
msgstr ""
24448
 
"Önce, <application>Amavisd-new</application> SMTP'ın listelendiğini sına:"
24449
 
 
24450
 
#: serverguide/C/mail.xml:1573(programlisting)
24451
 
#, no-wrap
24452
 
msgid ""
24453
 
"\n"
24454
 
"telnet localhost 10024\n"
24455
 
"Trying 127.0.0.1...\n"
24456
 
"Connected to localhost.\n"
24457
 
"Escape character is '^]'.\n"
24458
 
"220 [127.0.0.1] ESMTP amavisd-new service ready\n"
24459
 
"^]\n"
24460
 
msgstr ""
24461
 
"\n"
24462
 
"telnet localhost 10024\n"
24463
 
"27.0.0.1...deneniyor\n"
24464
 
"Localhost'a bağlandı.\n"
24465
 
"Kaçık karakteri '^]' dir.\n"
24466
 
"220 [127.0.0.1] ESMTP amavisd-new servisi hazır\n"
24467
 
"^]\n"
24468
 
 
24469
 
#: serverguide/C/mail.xml:1581(para)
24470
 
msgid ""
24471
 
"In the Header of messages that go through the content filter you should see:"
24472
 
msgstr "İletilerin başlığındaki içerik filtresini şöyle görebilirsin:"
24473
 
 
24474
 
#: serverguide/C/mail.xml:1584(programlisting)
24475
 
#, no-wrap
24476
 
msgid ""
24477
 
"\n"
24478
 
"X-Spam-Level: \n"
24479
 
"X-Virus-Scanned: Debian amavisd-new at example.com\n"
24480
 
"X-Spam-Status: No, hits=-2.3 tagged_above=-1000.0 required=5.0 tests=AWL, "
24481
 
"BAYES_00\n"
24482
 
"X-Spam-Level: \n"
24483
 
msgstr ""
24484
 
"\n"
24485
 
"X-Spam-Level: \n"
24486
 
"X-Virus-Scanned: Debian amavisd-new at example.com\n"
24487
 
"X-Spam-Status: No, hits=-2.3 tagged_above=-1000.0 required=5.0 tests=AWL, "
24488
 
"BAYES_00\n"
24489
 
"X-Spam-Level: \n"
24490
 
 
24491
 
#: serverguide/C/mail.xml:1591(para)
24492
 
msgid ""
24493
 
"Your output will vary, but the important thing is that there are <emphasis>X-"
24494
 
"Virus-Scanned</emphasis> and <emphasis>X-Spam-Status</emphasis> entries."
24495
 
msgstr ""
24496
 
"Senin çıktın değişik olabilir. Fakat önemli olan <emphasis>X-Virus-"
24497
 
"Scanned</emphasis> ve <emphasis>X-Spam-Status</emphasis> girişlerinin "
24498
 
"olmasıdır."
24499
 
 
24500
 
#: serverguide/C/mail.xml:1599(para)
24501
 
msgid ""
24502
 
"The best way to figure out why something is going wrong is to check the log "
24503
 
"files."
24504
 
msgstr ""
24505
 
"Bazı şeylerin niçin ters gittiğini anlamanın en iyi yolu kayıt dosyalarını "
24506
 
"kontrol etmektir."
24507
 
 
24508
 
#: serverguide/C/mail.xml:1604(para)
24509
 
msgid ""
24510
 
"For instructions on <application>Postfix</application> logging see the <xref "
24511
 
"linkend=\"postfix-troubleshooting\"/> section."
24512
 
msgstr ""
24513
 
"<application>Postfix</application> kayıtındaki yönergeler için <xref "
24514
 
"linkend=\"postfix-troubleshooting\"/> bölümüne bakın."
24515
 
 
24516
 
#: serverguide/C/mail.xml:1610(para)
24517
 
msgid ""
24518
 
"<application>Amavisd-new</application> uses "
24519
 
"<application>Syslog</application> to send messages to "
24520
 
"<filename>/var/log/mail.log</filename>. The amount of detail can be "
24521
 
"increased by adding the <emphasis>$log_level</emphasis> option to "
24522
 
"<filename>/etc/amavis/conf.d/50-user</filename>, and setting the value from "
24523
 
"1 to 5."
24524
 
msgstr ""
24525
 
"<application>Amavisd-new</application>,  "
24526
 
"<filename>/var/log/mail.log</filename>'a ileti göndermek için "
24527
 
"<application>Syslog</application>'u kullanır. Ayrıntıların miktarı "
24528
 
"<emphasis>$log_level</emphasis> seçeneğini <filename>/etc/amavis/conf.d/50-"
24529
 
"user</filename>'a ekleyerek ve değeri 1'den 5'e ayarlayarak arttırılabilir."
24530
 
 
24531
 
#: serverguide/C/mail.xml:1615(programlisting)
24532
 
#, no-wrap
24533
 
msgid ""
24534
 
"\n"
24535
 
"$log_level = 2;\n"
24536
 
msgstr ""
24537
 
"\n"
24538
 
"$log_level = 2;\n"
24539
 
 
24540
 
#: serverguide/C/mail.xml:1619(para)
24541
 
msgid ""
24542
 
"When the <application>Amavisd-new</application> log output is increased "
24543
 
"<application>Spamassassin</application> log output is also increased."
24544
 
msgstr ""
24545
 
"<application>Amavisd-new</application>'in kayıt çıktısı arttırıldığında "
24546
 
"<application>Spamassassin</application>'in kayıt çıktısı da arttırılır."
24547
 
 
24548
 
#: serverguide/C/mail.xml:1626(para)
24549
 
msgid ""
24550
 
"The <application>ClamAV</application> log level can be increased by editing "
24551
 
"<filename>/etc/clamav/clamd.conf</filename> and setting the following option:"
24552
 
msgstr ""
24553
 
"<application>ClamAV</application>'nin kayıt seviyesi "
24554
 
"<filename>/etc/clamav/clamd.conf</filename> düzenlenerek ve aşağıdaki seçim "
24555
 
"ayarlanarak arttırabilir:"
24556
 
 
24557
 
#: serverguide/C/mail.xml:1630(programlisting)
24558
 
#, no-wrap
24559
 
msgid ""
24560
 
"\n"
24561
 
"LogVerbose true\n"
24562
 
msgstr ""
24563
 
"\n"
24564
 
"LogVerbose true\n"
24565
 
 
24566
 
#: serverguide/C/mail.xml:1633(para)
24567
 
msgid ""
24568
 
"By default <application>ClamAV</application> will send log messages to "
24569
 
"<filename>/var/log/clamav/clamav.log</filename>."
24570
 
msgstr ""
24571
 
"Normal olarak <application>ClamAV</application>, kayıt iletilerini "
24572
 
"<filename>/var/log/clamav/clamav.log</filename>'a gönderir."
24573
 
 
24574
 
#: serverguide/C/mail.xml:1639(para)
24575
 
msgid ""
24576
 
"After changing an applications log settings remember to restart the service "
24577
 
"for the new settings to take affect. Also, once the issue you are "
24578
 
"troubleshooting is resolved it is a good idea to change the log settings "
24579
 
"back to normal."
24580
 
msgstr ""
24581
 
"Bir uygulamanın kayıt ayarlarını değiştirdikten sonra, yeni ayarların "
24582
 
"etkinleşmesi için servisi yeniden başlatmayı unutmayın. Ayrıca, karşılaşılan "
24583
 
"sorunu çözmek için kayıt ayarlarını normal durumuna geri getirmek iyi bir "
24584
 
"fikirdir."
24585
 
 
24586
 
#: serverguide/C/mail.xml:1647(para)
24587
 
msgid "For more information on filtering mail see the following links:"
24588
 
msgstr ""
24589
 
"Posta filtreleme hakkında daha fazla bilgi için aşağıdaki bağlantılara "
24590
 
"bakınız:"
24591
 
 
24592
 
#: serverguide/C/mail.xml:1653(ulink)
24593
 
msgid "Amavisd-new Documentation"
24594
 
msgstr "Amavisd-new Belgelendirme"
24595
 
 
24596
 
#: serverguide/C/mail.xml:1657(para)
24597
 
msgid ""
24598
 
"<ulink url=\"http://www.clamav.org/doc/latest/html/\">ClamAV "
24599
 
"Documentation</ulink> and <ulink "
24600
 
"url=\"http://wiki.clamav.net/Main/WebHome\">ClamAV Wiki</ulink>"
24601
 
msgstr ""
24602
 
"<ulink url=\"http://www.clamav.org/doc/latest/html/\">ClamAV "
24603
 
"Belgelendirme</ulink> ve <ulink "
24604
 
"url=\"http://wiki.clamav.net/Main/WebHome\">ClamAV Wiki</ulink>"
24605
 
 
24606
 
#: serverguide/C/mail.xml:1664(ulink)
24607
 
msgid "Spamassassin Wiki"
24608
 
msgstr "Spamassassin Wiki"
24609
 
 
24610
 
#: serverguide/C/mail.xml:1669(ulink)
24611
 
msgid "Pyzor Homepage"
24612
 
msgstr "Pyzor Ana Sayfası"
24613
 
 
24614
 
#: serverguide/C/mail.xml:1674(ulink)
24615
 
msgid "Razor Homepage"
24616
 
msgstr "Razor Ana Sayfası"
24617
 
 
24618
 
#: serverguide/C/mail.xml:1679(ulink)
24619
 
msgid "DKIM.org"
24620
 
msgstr "DKIM.org"
24621
 
 
24622
 
#: serverguide/C/mail.xml:1684(ulink)
24623
 
msgid "Postfix Amavis New"
24624
 
msgstr ""
24625
 
 
24626
 
#: serverguide/C/mail.xml:1688(para)
24627
 
msgid ""
24628
 
"Also, feel free to ask questions in the <emphasis>#ubuntu-server</emphasis> "
24629
 
"IRC channel on <ulink url=\"http://freenode.net\">freenode</ulink>."
24630
 
msgstr ""
24631
 
"Ayrıca, <ulink url=\"http://freenode.net\">Freenode</ulink>'deki "
24632
 
"<emphasis>#ubuntu-server</emphasis> IRC kanalına çekinmeden soru "
24633
 
"sorabilirsin."
24634
 
 
24635
 
#: serverguide/C/lamp-applications.xml:13(title)
24636
 
msgid "LAMP Applications"
24637
 
msgstr "LAMP Uygulamaları"
24638
 
 
24639
 
#: serverguide/C/lamp-applications.xml:19(para)
24640
 
msgid ""
24641
 
"LAMP installations (Linux + Apache + MySQL + PHP) are a popular setup for "
24642
 
"Ubuntu servers. There is a plethora of Open Source applications written "
24643
 
"using the LAMP application stack. Some popular LAMP applications are Wiki's, "
24644
 
"Content Management Systems, and Management Software such as phpMyAdmin."
24645
 
msgstr ""
24646
 
"LAMP yüklemeleri (Linux + Apache + MySQL + PHP), Ubuntu sunucular için "
24647
 
"meşhur kurulumlardır. LAMP uygulama kümesi kullanılarak yazılan çok miktarda "
24648
 
"Açık Kaynak vardır. Birkaç meşhur LAMP uygulamaları Wiki'ler, İçerik Yönetim "
24649
 
"Sistemleri ve phpMyAdmin gibi Yönetim Yazılımlarıdır."
24650
 
 
24651
 
#: serverguide/C/lamp-applications.xml:26(para)
24652
 
msgid ""
24653
 
"One advantage of LAMP is the substantial flexibility for different database, "
24654
 
"web server, and scripting languages. Popular substitutes for MySQL include "
24655
 
"Posgresql and SQLite. Python, Perl, and Ruby are also frequently used "
24656
 
"instead of PHP."
24657
 
msgstr ""
24658
 
"LAMP'ın bir avantajı, farklı veritabanları, web sunucu, ve betik dilleri "
24659
 
"için oldukça esnek bir yapıya sahip olmasıdır. Meşhur MySQL'in "
24660
 
"alternatifleri Posgresql ve SQLite'ı içerir. Ayrıca PHP yerine Python, Perl "
24661
 
"ve Ruby de sıkça kullanılır."
24662
 
 
24663
 
#: serverguide/C/lamp-applications.xml:32(para)
24664
 
msgid ""
24665
 
"The traditional way to install most <emphasis>LAMP</emphasis> applications "
24666
 
"is:"
24667
 
msgstr ""
24668
 
"Çoğu <emphasis>LAMP</emphasis> uygulamalarını yüklemenin geleneksel yolu:"
24669
 
 
24670
 
#: serverguide/C/lamp-applications.xml:38(para)
24671
 
msgid "Download an archive containing the application source files."
24672
 
msgstr "Uygulama kaynak dosyalarını içeren bir arşiv indirmektir."
24673
 
 
24674
 
#: serverguide/C/lamp-applications.xml:43(para)
24675
 
msgid ""
24676
 
"Unpack the archive, usually in a directory accessible to a web server."
24677
 
msgstr ""
24678
 
"Arşiv paketi aç, genellikle web sunucusuna bir dizin erişebilirliğinde."
24679
 
 
24680
 
#: serverguide/C/lamp-applications.xml:48(para)
24681
 
msgid ""
24682
 
"Depending on where the source was extracted, configure a web browser to "
24683
 
"serve the files."
24684
 
msgstr ""
24685
 
"Kaynağın nereye açıldığına bağlı olarak, dosyaları sunmak için bir web "
24686
 
"tarayıcı yapılandır."
24687
 
 
24688
 
#: serverguide/C/lamp-applications.xml:53(para)
24689
 
msgid "Configure the application to connect to the database."
24690
 
msgstr "Veritabanına bağlanmak için uygulamayı yapılandır."
24691
 
 
24692
 
#: serverguide/C/lamp-applications.xml:58(para)
24693
 
msgid ""
24694
 
"Run a script, or browse to a page of the application, to install the "
24695
 
"database needed by the application."
24696
 
msgstr ""
24697
 
"Uygulama tarafından gereken veritabanını yüklemek için bir betik çalıştır "
24698
 
"veya uygulamanın bir sayfasını aç."
24699
 
 
24700
 
#: serverguide/C/lamp-applications.xml:63(para)
24701
 
msgid ""
24702
 
"Once the steps above, or similar steps, are completed you are ready to begin "
24703
 
"using the application."
24704
 
msgstr ""
24705
 
"Yukarıdaki veya benzer bir adım attıktan sonra, uygulamayı kullanarak "
24706
 
"başlamaya hazırsın."
24707
 
 
24708
 
#: serverguide/C/lamp-applications.xml:69(para)
24709
 
msgid ""
24710
 
"A disadvantage of using this approach is that the application files are not "
24711
 
"placed in the file system in a standard way, which can cause confusion as to "
24712
 
"where the application is installed. Another larger disadvantage is updating "
24713
 
"the application. When a new version is released, the same process used to "
24714
 
"install the application is needed to apply updates."
24715
 
msgstr ""
24716
 
"Bu yaklaşımı kullanmanın bir dezavantajı, standart bir yolda, uygulama "
24717
 
"dosyalarının dosya sisteminde bulunmamasıdır. Bu uygulamanın nereye "
24718
 
"yüklendiğini bilmeme gibi bir karışıklığa sebep olabilir. Diğer büyük bir "
24719
 
"dezavantaj uygulama güncellemesidir. Yeni bir sürüm duyurulduğunda, "
24720
 
"uygulamayı yüklemek için kullanılan aynı işlem, güncellemeleri uygulamak "
24721
 
"için de gereklidir."
24722
 
 
24723
 
#: serverguide/C/lamp-applications.xml:76(para)
24724
 
msgid ""
24725
 
"Fortunately, a number of <emphasis>LAMP</emphasis> applications are already "
24726
 
"packaged for Ubuntu, and are available for installation in the same way as "
24727
 
"non-LAMP applications. Depending on the application some extra configuration "
24728
 
"and setup steps may be needed, however."
24729
 
msgstr ""
24730
 
"Neyse ki <emphasis>LAMP</emphasis> uygulamalarının sayısı zaten Ubuntu'da "
24731
 
"paketlenmiştir ve LAMP uygulamaları gibi olmayan aynı yolla yükleme için "
24732
 
"kullanılabilir. Bununla birlikte, uygulamadaki bazı ek yapılandırmaya ve "
24733
 
"kurulum adımlarına bağlı olarak gerekebilir."
24734
 
 
24735
 
#: serverguide/C/lamp-applications.xml:82(para)
24736
 
msgid ""
24737
 
"This section covers howto install and configure the Wiki applications "
24738
 
"<application>MoinMoin</application>, <application>MediaWiki</application>, "
24739
 
"and the MySQL management application <application>phpMyAdmin</application>."
24740
 
msgstr ""
24741
 
"Bu bölüm, Wiki uygulamaları <application>MoinMoin</application>, "
24742
 
"<application>MediaWiki</application> ve MySQL yönetim uygulaması olan "
24743
 
"<application>phpMyAdmin</application>'in nasıl yüklenip yapılandırılacağını "
24744
 
"kapsar."
24745
 
 
24746
 
#: serverguide/C/lamp-applications.xml:88(para)
24747
 
msgid ""
24748
 
"A Wiki is a website that allows the visitors to easily add, remove and "
24749
 
"modify available content easily. The ease of interaction and operation makes "
24750
 
"Wiki an effective tool for mass collaborative authoring. The term Wiki is "
24751
 
"also referred to the collaborative software."
24752
 
msgstr ""
24753
 
"Wiki, ziyaretçilerin kullanılabilir içerikleri kolayca eklemeyi, kaldırmayı "
24754
 
"ve düzenlemeyi sağlayan bir web sitesidir. İletişim ve işlem Wikiyi çoklu "
24755
 
"işbirlikçi yetkisi için etkin bir araç yapar. Ayrıca Wiki terimi işbirlikçi "
24756
 
"yazılımı kasteder.su"
24757
 
 
24758
 
#: serverguide/C/lamp-applications.xml:100(title)
24759
 
msgid "Moin Moin"
24760
 
msgstr "Moin Moin"
24761
 
 
24762
 
#: serverguide/C/lamp-applications.xml:102(para)
24763
 
msgid ""
24764
 
"MoinMoin is a Wiki engine implemented in Python, based on the PikiPiki Wiki "
24765
 
"engine, and licensed under the GNU GPL."
24766
 
msgstr ""
24767
 
"Moinmoin, Phyton'da yapılan bir Wiki yapısıdır. PikiPiki Wiki yapısının "
24768
 
"temelini oluşturur ve GNU GPL lisansı altına alınmıştır."
24769
 
 
24770
 
#: serverguide/C/lamp-applications.xml:110(para)
24771
 
msgid ""
24772
 
"To install <application>MoinMoin</application>, run the following command in "
24773
 
"the command prompt:"
24774
 
msgstr ""
24775
 
"<application>MoinMoin</application>'i yüklemek için komut satırında "
24776
 
"aşağıdakini çalıştırın:"
24777
 
 
24778
 
#: serverguide/C/lamp-applications.xml:116(command)
24779
 
msgid "sudo apt-get install python-moinmoin"
24780
 
msgstr "sudo apt-get install python-moinmoin"
24781
 
 
24782
 
#: serverguide/C/lamp-applications.xml:119(para)
24783
 
msgid ""
24784
 
"You should also install <application>apache2</application> web server. For "
24785
 
"installing <application>apache2</application> web server, please refer to "
24786
 
"<xref linkend=\"http-installation\"/> sub-section in <xref "
24787
 
"linkend=\"httpd\"/> section."
24788
 
msgstr ""
24789
 
"Ayrıca <application>apache2</application> web sunucusunu da "
24790
 
"yüklemelisin.<application>Apache2</application> web sunucusunu yüklemek için "
24791
 
"lütfen <xref linkend=\"httpd\"/> bölümündeki <xref linkend=\"http-"
24792
 
"installation\"/> alt bölümüne bakın."
24793
 
 
24794
 
#: serverguide/C/lamp-applications.xml:130(para)
24795
 
msgid ""
24796
 
"For configuring your first Wiki application, please run the following set of "
24797
 
"commands. Let us assume that you are creating a Wiki named "
24798
 
"<emphasis>mywiki</emphasis>:"
24799
 
msgstr ""
24800
 
"İlk Wiki uyuglamanı yapılandırmak için aşağıdaki komut ayarlarını "
24801
 
"çalıştırın. <emphasis>vikim</emphasis> adında bir wiki oluşturacağını "
24802
 
"varsayalım:"
24803
 
 
24804
 
#: serverguide/C/lamp-applications.xml:137(command)
24805
 
msgid "cd /usr/share/moin"
24806
 
msgstr "cd /usr/share/moin"
24807
 
 
24808
 
#: serverguide/C/lamp-applications.xml:138(command)
24809
 
msgid "sudo mkdir mywiki"
24810
 
msgstr "sudo mkdir vikim"
24811
 
 
24812
 
#: serverguide/C/lamp-applications.xml:139(command)
24813
 
msgid "sudo cp -R data mywiki"
24814
 
msgstr "sudo cp -R data vikim"
24815
 
 
24816
 
#: serverguide/C/lamp-applications.xml:140(command)
24817
 
msgid "sudo cp -R underlay mywiki"
24818
 
msgstr "sudo cp -R underlay vikim"
24819
 
 
24820
 
#: serverguide/C/lamp-applications.xml:141(command)
24821
 
msgid "sudo cp server/moin.cgi mywiki"
24822
 
msgstr "sudo cp server/moin.cgi vikim"
24823
 
 
24824
 
#: serverguide/C/lamp-applications.xml:142(command)
24825
 
msgid "sudo chown -R www-data.www-data mywiki"
24826
 
msgstr "sudo chown -R www-data.www-data vikim"
24827
 
 
24828
 
#: serverguide/C/lamp-applications.xml:143(command)
24829
 
msgid "sudo chmod -R ug+rwX mywiki"
24830
 
msgstr "sudo chmod -R ug+rwX vikim"
24831
 
 
24832
 
#: serverguide/C/lamp-applications.xml:144(command)
24833
 
msgid "sudo chmod -R o-rwx mywiki"
24834
 
msgstr "sudo chmod -R o-rwx vikim"
24835
 
 
24836
 
#: serverguide/C/lamp-applications.xml:147(para)
24837
 
msgid ""
24838
 
"Now you should configure <application>MoinMoin</application> to find your "
24839
 
"new Wiki <emphasis>mywiki</emphasis>. To configure "
24840
 
"<application>MoinMoin</application>, open "
24841
 
"<filename>/etc/moin/mywiki.py</filename> file and change the following line:"
24842
 
msgstr ""
24843
 
"Şimdi yeni Wiki'n olan <emphasis>vikim</emphasis>'i bulması için "
24844
 
"<application>MoinMoin</application>'i yapılandırın. "
24845
 
"<application>MoinMoin</application>'i yapılandırmak için, "
24846
 
"<filename>/etc/moin/vikim.py</filename> dosyasını açın ve aşağıdaki satırı "
24847
 
"değiştirin:"
24848
 
 
24849
 
#: serverguide/C/lamp-applications.xml:155(programlisting)
24850
 
#, no-wrap
24851
 
msgid "data_dir = '/org/mywiki/data'"
24852
 
msgstr "data_dir = '/org/vikim/data'"
24853
 
 
24854
 
#: serverguide/C/lamp-applications.xml:157(para)
24855
 
msgid "to"
24856
 
msgstr "nereye"
24857
 
 
24858
 
#: serverguide/C/lamp-applications.xml:161(programlisting)
24859
 
#, no-wrap
24860
 
msgid "data_dir = '/usr/share/moin/mywiki/data'"
24861
 
msgstr "data_dir = '/usr/share/moin/vikim/data'"
24862
 
 
24863
 
#: serverguide/C/lamp-applications.xml:163(para)
24864
 
msgid ""
24865
 
"Also, below the <emphasis>data_dir</emphasis> option add the "
24866
 
"<emphasis>data_underlay_dir</emphasis>:"
24867
 
msgstr ""
24868
 
"Ayrıca, aşağıdaki <emphasis>data_dir</emphasis> seçeneği "
24869
 
"<emphasis>data_underlay_dir</emphasis> ekler:"
24870
 
 
24871
 
#: serverguide/C/lamp-applications.xml:167(programlisting)
24872
 
#, no-wrap
24873
 
msgid ""
24874
 
"\n"
24875
 
"data_underlay_dir='/usr/share/moin/mywiki/underlay'\n"
24876
 
msgstr ""
24877
 
"\n"
24878
 
"data_underlay_dir='/usr/share/moin/vikim/underlay'\n"
24879
 
 
24880
 
#: serverguide/C/lamp-applications.xml:172(para)
24881
 
msgid ""
24882
 
"If the <filename>/etc/moin/mywiki.py</filename> file does not exists, you "
24883
 
"should copy <filename>/etc/moin/moinmaster.py</filename> file to "
24884
 
"<filename>/etc/moin/mywiki.py</filename> file and do the above mentioned "
24885
 
"change."
24886
 
msgstr ""
24887
 
"Eğer <filename>/etc/moin/vikim.py</filename> dosyası yoksa, "
24888
 
"<filename>/etc/moin/moinmaster.py</filename> dosyasını "
24889
 
"<filename>/etc/moin/vikim.py</filename> dosyasına kopyalayın ve yukarıda "
24890
 
"bahsedilen değişikliği yapın."
24891
 
 
24892
 
#: serverguide/C/lamp-applications.xml:181(para)
24893
 
msgid ""
24894
 
"If you have named your Wiki as <emphasis>my_wiki_name</emphasis> you should "
24895
 
"insert a line <quote>(\"my_wiki_name\", r\".*\")</quote> in "
24896
 
"<filename>/etc/moin/farmconfig.py</filename> file after the line "
24897
 
"<quote>(\"mywiki\", r\".*\")</quote>."
24898
 
msgstr ""
24899
 
"Eğer Wiki'ni <emphasis>vikimin_adı</emphasis> olarak adlandırdıysan "
24900
 
"<filename>/etc/moin/farmconfig.py</filename> dosyasına  <quote>(\"vikim\", "
24901
 
"r\".*\")</quote> satırından sonra <quote>(\"vikimin_adı\", r\".*\")</quote> "
24902
 
"şeklinde bir satır yerleştirmelisin."
24903
 
 
24904
 
#: serverguide/C/lamp-applications.xml:189(para)
24905
 
msgid ""
24906
 
"Once you have configured <application>MoinMoin</application> to find your "
24907
 
"first Wiki application <emphasis>mywiki</emphasis>, you should configure "
24908
 
"<application>apache2</application> and make it ready for your Wiki "
24909
 
"application."
24910
 
msgstr ""
24911
 
"<application>MoinMoin</application>'i yapılandırdıktan sonra ilk Wiki "
24912
 
"uygulaman olan <emphasis>vikim</emphasis>'i bulmak için, "
24913
 
"<application>apache2</application>'yi yapılandırmalı ve onu Wiki uygulaması "
24914
 
"için hazır hale getirmelisin."
24915
 
 
24916
 
#: serverguide/C/lamp-applications.xml:196(para)
24917
 
msgid ""
24918
 
"You should add the following lines in <filename>/etc/apache2/sites-"
24919
 
"available/default</filename> file inside the <quote>&lt;VirtualHost "
24920
 
"*&gt;</quote> tag:"
24921
 
msgstr ""
24922
 
"<filename>/etc/apache2/sites-available/default</filename> dosyasının "
24923
 
"<quote>&lt;VirtualHost *&gt;</quote> etiketinin içine aşağıdaki satırları "
24924
 
"eklemelisin :"
24925
 
 
24926
 
#: serverguide/C/lamp-applications.xml:202(programlisting)
24927
 
#, no-wrap
24928
 
msgid ""
24929
 
"\n"
24930
 
"### moin\n"
24931
 
"  ScriptAlias /mywiki \"/usr/share/moin/mywiki/moin.cgi\"\n"
24932
 
"  alias /moin_static184 \"/usr/share/moin/htdocs\"\n"
24933
 
"  &lt;Directory /usr/share/moin/htdocs&gt;\n"
24934
 
"  Order allow,deny\n"
24935
 
"  allow from all\n"
24936
 
"  &lt;/Directory&gt;\n"
24937
 
"### end moin\n"
24938
 
msgstr ""
24939
 
"\n"
24940
 
"### moin\n"
24941
 
"  ScriptAlias /mywiki \"/usr/share/moin/vikim/moin.cgi\"\n"
24942
 
"  alias /moin_static184 \"/usr/share/moin/htdocs\"\n"
24943
 
"  &lt;Directory /usr/share/moin/htdocs&gt;\n"
24944
 
"  Order allow,deny\n"
24945
 
"  allow from all\n"
24946
 
"  &lt;/Directory&gt;\n"
24947
 
"### end moin\n"
24948
 
 
24949
 
#: serverguide/C/lamp-applications.xml:214(para)
24950
 
msgid ""
24951
 
"Adjust the <emphasis>\"moin_static184\"</emphasis> in the "
24952
 
"<emphasis>alias</emphasis> line above, to the "
24953
 
"<application>moinmoin</application> version installed."
24954
 
msgstr ""
24955
 
"Yukarıda <emphasis>alias</emphasis> satırındaki "
24956
 
"<emphasis>\"moin_static184\"</emphasis>'ü "
24957
 
"<application>moinmoin</application> yüklü sürümü olarak ayarlayın."
24958
 
 
24959
 
#: serverguide/C/lamp-applications.xml:220(para)
24960
 
msgid ""
24961
 
"Once you configure the <application>apache2</application> web server and "
24962
 
"make it ready for your Wiki application, you should restart it. You can run "
24963
 
"the following command to restart the <application>apache2</application> web "
24964
 
"server:"
24965
 
msgstr ""
24966
 
"<application>Apache2</application> web sunucusunu yapılandırdıktan ve Wiki'n "
24967
 
"için hazır halde getirdikten sonra, onu yeniden başlatın. "
24968
 
"<application>Apache2</application> web sunucusunu yeniden başlatmak için "
24969
 
"aşağıdaki komutu çalıştırabilirsin:"
24970
 
 
24971
 
#: serverguide/C/lamp-applications.xml:233(title)
24972
 
msgid "Verification"
24973
 
msgstr "Doğrulama"
24974
 
 
24975
 
#: serverguide/C/lamp-applications.xml:235(para)
24976
 
msgid ""
24977
 
"You can verify the Wiki application and see if it works by pointing your web "
24978
 
"browser to the following URL:"
24979
 
msgstr ""
24980
 
"Wiki uygulamanı doğrulayabilir ve çalıştığını görmek için aşağıdaki URL'yi "
24981
 
"Web tarayıcınıza yazın:"
24982
 
 
24983
 
#: serverguide/C/lamp-applications.xml:239(programlisting)
24984
 
#, no-wrap
24985
 
msgid ""
24986
 
"\n"
24987
 
"http://localhost/mywiki\n"
24988
 
msgstr ""
24989
 
"\n"
24990
 
"http://localhost/vikim\n"
24991
 
 
24992
 
#: serverguide/C/lamp-applications.xml:243(para)
24993
 
msgid ""
24994
 
"You can also run the test command by pointing your web browser to the "
24995
 
"following URL:"
24996
 
msgstr ""
24997
 
"Ayrıca, web tarayıcınıza aşağıdaki URL'yi yazarak sınama komutunu "
24998
 
"çalıştırabilirsiniz."
24999
 
 
25000
 
#: serverguide/C/lamp-applications.xml:248(programlisting)
25001
 
#, no-wrap
25002
 
msgid ""
25003
 
"\n"
25004
 
"http://localhost/mywiki?action=test\n"
25005
 
msgstr ""
25006
 
"\n"
25007
 
"http://localhost/vikim?action=test\n"
25008
 
 
25009
 
#: serverguide/C/lamp-applications.xml:252(para)
25010
 
msgid ""
25011
 
"For more details, please refer to the <ulink "
25012
 
"url=\"http://moinmo.in/\">MoinMoin</ulink> web site."
25013
 
msgstr ""
25014
 
"Daha fazla ayrıntı için, lütfen <ulink "
25015
 
"url=\"http://moinmo.in/\">MoinMoin</ulink> web sitesine bakın."
25016
 
 
25017
 
#: serverguide/C/lamp-applications.xml:263(para)
25018
 
msgid ""
25019
 
"For more information see the <ulink url=\"http://moinmo.in/\">moinmoin "
25020
 
"Wiki</ulink>."
25021
 
msgstr ""
25022
 
"Daha fazla bilgi için <ulink url=\"http://moinmo.in/\">moinmoin "
25023
 
"Wiki</ulink>'ye bakın."
25024
 
 
25025
 
#: serverguide/C/lamp-applications.xml:268(para)
25026
 
msgid ""
25027
 
"Also, see the <ulink "
25028
 
"url=\"https://help.ubuntu.com/community/MoinMoin\">Ubuntu Wiki "
25029
 
"MoinMoin</ulink> page."
25030
 
msgstr ""
25031
 
 
25032
 
#: serverguide/C/lamp-applications.xml:277(title)
25033
 
msgid "MediaWiki"
25034
 
msgstr "MediaWiki"
25035
 
 
25036
 
#: serverguide/C/lamp-applications.xml:279(para)
25037
 
msgid ""
25038
 
"MediaWiki is an web based Wiki software written in the PHP language. It can "
25039
 
"either use <application>MySQL</application> or "
25040
 
"<application>PostgreSQL</application> Database Management System."
25041
 
msgstr ""
25042
 
"MediaWiki, PHP dilinde yazılan web tabanlı bir Wiki yazılımıdır. Hem "
25043
 
"<application>MySQL</application> hem de "
25044
 
"<application>PostgreSQL</application> Veritabanı Yönetim Sistemi'ni kullanır."
25045
 
 
25046
 
#: serverguide/C/lamp-applications.xml:289(para)
25047
 
msgid ""
25048
 
"Before installing <application>MediaWiki</application> you should also "
25049
 
"install <application>Apache2</application>, the "
25050
 
"<application>PHP5</application> scripting language and Database a Management "
25051
 
"System. <application>MySQL</application> or "
25052
 
"<application>PostgreSQL</application> are the most common, choose one "
25053
 
"depending on your need. Please refer to those sections in this manual for "
25054
 
"installation instructions."
25055
 
msgstr ""
25056
 
"<application>MediaWiki</application>'yi yüklemeden önce "
25057
 
"<application>Apache2</application>'yi, <application>PHP5</application> betik "
25058
 
"dilini ve bir Yönetim Sistemi Veritabanı yüklemelisin. "
25059
 
"<application>MySQL</application> veya <application>PostgreSQL</application> "
25060
 
"en yaygın olanlardır. İstiyacına göre birini seçin. Lütfen yükleme "
25061
 
"yönergeleri için bu kılavuzdaki ilgili bölümlere bakın."
25062
 
 
25063
 
#: serverguide/C/lamp-applications.xml:297(para)
25064
 
msgid ""
25065
 
"To install <application>MediaWiki</application>, run the following command "
25066
 
"in the command prompt:"
25067
 
msgstr ""
25068
 
"<application>MediaWiki</application>'yi yüklemek için terminalde aşağıdaki "
25069
 
"komutu çalıştırın:"
25070
 
 
25071
 
#: serverguide/C/lamp-applications.xml:303(command)
25072
 
msgid "sudo apt-get install mediawiki php5-gd"
25073
 
msgstr "sudo apt-get install mediawiki php5-gd"
25074
 
 
25075
 
#: serverguide/C/lamp-applications.xml:306(para)
25076
 
msgid ""
25077
 
"For additional <application>MediaWiki</application> functionality see the "
25078
 
"<application>mediawiki-extensions</application> package."
25079
 
msgstr ""
25080
 
"Ek <application>MediaWiki</application> fonksiyonu için "
25081
 
"<application>mediawiki-extensions</application> paketine bakın."
25082
 
 
25083
 
#: serverguide/C/lamp-applications.xml:316(para)
25084
 
msgid ""
25085
 
"The Apache configuration file <filename>mediawiki.conf</filename> for "
25086
 
"MediaWiki is installed in <filename>/etc/apache2/conf.d/</filename> "
25087
 
"directory. You should uncomment the following line in this file to access "
25088
 
"MediaWiki application."
25089
 
msgstr ""
25090
 
"MediaWiki için Apache yapılandırma dosyası "
25091
 
"<filename>mediawiki.conf</filename> "
25092
 
"<filename>/etc/apache2/conf.d/</filename> dizinine yüklenir. Bu dosyadaki "
25093
 
"aşağıdaki satırı boş bırakarak MediaWiki uygulamasına erişebilirsiniz."
25094
 
 
25095
 
#: serverguide/C/lamp-applications.xml:324(screen)
25096
 
#, no-wrap
25097
 
msgid ""
25098
 
"\n"
25099
 
"# Alias /mediawiki /var/lib/mediawiki\n"
25100
 
msgstr ""
25101
 
"\n"
25102
 
"# Alias /mediawiki /var/lib/mediawiki\n"
25103
 
 
25104
 
#: serverguide/C/lamp-applications.xml:328(para)
25105
 
msgid ""
25106
 
"After you uncomment the above line, restart Apache server and access "
25107
 
"MediaWiki using the following url:"
25108
 
msgstr ""
25109
 
"Yukarıdaki satırı boş bıraktıktan sonra Apache sunucuyu yeniden başlatın ve "
25110
 
"aşağıdaki url'yi kullanarak MediaWiki'ye erişin:"
25111
 
 
25112
 
#: serverguide/C/lamp-applications.xml:333(programlisting)
25113
 
#, no-wrap
25114
 
msgid ""
25115
 
"\n"
25116
 
"http://localhost/mediawiki/config/index.php\n"
25117
 
msgstr ""
25118
 
"\n"
25119
 
"http://localhost/mediawiki/config/index.php\n"
25120
 
 
25121
 
#: serverguide/C/lamp-applications.xml:338(para)
25122
 
msgid ""
25123
 
"Please read the <quote>Checking environment...</quote> section in this page. "
25124
 
"You should be able to fix many issues by carefully reading this section."
25125
 
msgstr ""
25126
 
"Lütfen bu sayfadaki <quote>Ortam kontrolü...</quote> bölümünü okuyun. Bu "
25127
 
"bölümü okuyarak birçok sorunu düzeltebilirsin."
25128
 
 
25129
 
#: serverguide/C/lamp-applications.xml:345(para)
25130
 
msgid ""
25131
 
"Once the configuration is complete, you should copy the "
25132
 
"<filename>LocalSettings.php</filename> file to "
25133
 
"<filename>/etc/mediawiki</filename> directory:"
25134
 
msgstr ""
25135
 
 
25136
 
#: serverguide/C/lamp-applications.xml:352(command)
25137
 
msgid "sudo mv /var/lib/mediawiki/config/LocalSettings.php /etc/mediawiki/"
25138
 
msgstr ""
25139
 
 
25140
 
#: serverguide/C/lamp-applications.xml:355(para)
25141
 
msgid ""
25142
 
"You may also want to edit "
25143
 
"<filename>/etc/mediawiki/LocalSettings.php</filename> adjusting:"
25144
 
msgstr ""
25145
 
 
25146
 
#: serverguide/C/lamp-applications.xml:360(programlisting)
25147
 
#, no-wrap
25148
 
msgid ""
25149
 
"\n"
25150
 
"ini_set( 'memory_limit', '64M' );\n"
25151
 
msgstr ""
25152
 
 
25153
 
#: serverguide/C/lamp-applications.xml:367(title)
25154
 
msgid "Extensions"
25155
 
msgstr "Uzantılar"
25156
 
 
25157
 
#: serverguide/C/lamp-applications.xml:368(para)
25158
 
msgid ""
25159
 
"The extensions add new features and enhancements for the MediaWiki "
25160
 
"application. The extensions give wiki administrators and end users the "
25161
 
"ability to customize MediaWiki to their requirements."
25162
 
msgstr ""
25163
 
"Uzantılar, MediaWiki uygulaması için yeni özellikleri ve geliştirmeleri "
25164
 
"ekler. Uzantılar, wiki yöneticilerine ve son kullanıcılara, MediaWiki'yi "
25165
 
"kendi isteklerine göre düzenleme imkanı verir."
25166
 
 
25167
 
#: serverguide/C/lamp-applications.xml:374(para)
25168
 
msgid ""
25169
 
"You can download MediaWiki extensions as an archive file or checkout from "
25170
 
"the Subversion repository. You should copy it to "
25171
 
"<filename>/var/lib/mediawiki/extensions</filename> directory. You should "
25172
 
"also add the following line at the end of file: "
25173
 
"<filename>/etc/mediawiki/LocalSettings.php</filename>."
25174
 
msgstr ""
25175
 
"MediaWiki uzantılarını, bir arşiv dosyası veya hata ayıklama gibi Bozulma "
25176
 
"(Subversion) depolarından indirebilirsin. Onu "
25177
 
"<filename>/var/lib/mediawiki/extensions</filename> dizinine kopyalamalısın. "
25178
 
"Ayrıca <filename>/etc/mediawiki/LocalSettings.php</filename> dosyasının "
25179
 
"sonuna aşağıdaki satırı eklemelisin:"
25180
 
 
25181
 
#: serverguide/C/lamp-applications.xml:382(programlisting)
25182
 
#, no-wrap
25183
 
msgid ""
25184
 
"\n"
25185
 
"require_once \"$IP/extensions/ExtentionName/ExtentionName.php\";\n"
25186
 
msgstr ""
25187
 
"\n"
25188
 
"require_once \"$IP/extensions/ExtentionName/ExtentionName.php\";\n"
25189
 
 
25190
 
#: serverguide/C/lamp-applications.xml:392(para)
25191
 
msgid ""
25192
 
"For more details, please refer to the <ulink "
25193
 
"url=\"http://www.mediawiki.org\">MediaWiki</ulink> web site."
25194
 
msgstr ""
25195
 
"Daha fazla ayrıntı için, <ulink "
25196
 
"url=\"http://www.mediawiki.org\">MediaWiki</ulink> web sitesine bakınız."
25197
 
 
25198
 
#: serverguide/C/lamp-applications.xml:398(para)
25199
 
msgid ""
25200
 
"The <ulink url=\"http://www.packtpub.com/Mediawiki/book\">MediaWiki "
25201
 
"Administrators’ Tutorial Guide</ulink> contains a wealth of information for "
25202
 
"new MediaWiki administrators."
25203
 
msgstr ""
25204
 
"<ulink url=\"http://www.packtpub.com/Mediawiki/book\">MediaWiki "
25205
 
"Yöneticilerinin Eğitim Rehberi</ulink>, yeni MediaWiki yöneticileri için "
25206
 
"geniş bilgi içerir."
25207
 
 
25208
 
#: serverguide/C/lamp-applications.xml:404(para)
25209
 
msgid ""
25210
 
"Also, the <ulink url=\"https://help.ubuntu.com/community/MediaWiki\">Ubuntu "
25211
 
"Wiki MediaWiki</ulink> page is a good resource."
25212
 
msgstr ""
25213
 
 
25214
 
#: serverguide/C/lamp-applications.xml:414(title)
25215
 
msgid "phpMyAdmin"
25216
 
msgstr "phpMyAdmin"
25217
 
 
25218
 
#: serverguide/C/lamp-applications.xml:416(para)
25219
 
msgid ""
25220
 
"<application>phpMyAdmin</application> is a LAMP application specifically "
25221
 
"written for administering <application>MySQL</application> servers. Written "
25222
 
"in <application>PHP</application>, and accessed through a web browser, "
25223
 
"phpMyAdmin provides a graphical interface for database administration tasks."
25224
 
msgstr ""
25225
 
"<application>phpMyAdmin</application>, özellikle "
25226
 
"<application>MySQL</application> sunucularının yöneticiliği için yazılan bir "
25227
 
"LAMP uygulamasıdır.<application>PHP</application>'de yazılmıştır ve bir web "
25228
 
"tarayıcıdan erişilir. phpMyAdmin, veritaban yönetim görevleri için grafiksel "
25229
 
"bir arayüz sağlar."
25230
 
 
25231
 
#: serverguide/C/lamp-applications.xml:425(para)
25232
 
msgid ""
25233
 
"Before installing <application>phpMyAdmin</application> you will need access "
25234
 
"to a <application>MySQL</application> database either on the same host as "
25235
 
"that phpMyAdmin is installed on, or on a host accessible over the network. "
25236
 
"For more information see <xref linkend=\"mysql\"/>. From a terminal prompt "
25237
 
"enter:"
25238
 
msgstr ""
25239
 
"<application>phpMyAdmin</application>'i yüklemeden önce bir "
25240
 
"<application>MySQL</application> veritabanına, hem phpMyAdmin'in yüklendiği "
25241
 
"gibi aynı yönetimde hem de ağdan yönetim erişebilirliğine sahip olmak "
25242
 
"zorundasın. Daha fazla bilgi için <xref linkend=\"mysql\"/>'e bakın. "
25243
 
"Terminalden şunu girin:"
25244
 
 
25245
 
#: serverguide/C/lamp-applications.xml:432(command)
25246
 
msgid "sudo apt-get install phpmyadmin"
25247
 
msgstr "sudo apt-get install phpmyadmin"
25248
 
 
25249
 
#: serverguide/C/lamp-applications.xml:435(para)
25250
 
msgid ""
25251
 
"At the prompt choose which web server to be configured for "
25252
 
"<application>phpMyAdmin</application>. The rest of this section will use "
25253
 
"<application>Apache2</application> for the web server."
25254
 
msgstr ""
25255
 
"Girişte <application>phpMyAdmin</application> için hangi web sunucunun "
25256
 
"yapılandırılacağını seçin. Bu bölümün geri kalanı web sunucu için "
25257
 
"<application>Apache2</application> kullanacak."
25258
 
 
25259
 
#: serverguide/C/lamp-applications.xml:440(para)
25260
 
msgid ""
25261
 
"In a browser go to <emphasis>http://servername/phpmyadmin</emphasis>, "
25262
 
"replacing <emphasis role=\"italic\">serveranme</emphasis> with the server's "
25263
 
"actual hostname. At the login, page enter <emphasis>root</emphasis> for the "
25264
 
"<emphasis>username</emphasis>, or another <application>MySQL</application> "
25265
 
"user if you any setup, and enter the <application>MySQL</application> user's "
25266
 
"password."
25267
 
msgstr ""
25268
 
"Bir tarayıcıda <emphasis>http://servername/phpmyadmin</emphasis>'e gidin. "
25269
 
"<emphasis role=\"italic\">servername</emphasis> yerine sunucunun etkin "
25270
 
"makine adını yazın. Girişte, eğer başka kurduysan <emphasis>kullanıcı "
25271
 
"adı</emphasis> veya başka <application>MySQL</application> kullanıcısı için "
25272
 
"<emphasis>root</emphasis> ve <application>MySQL</application> kullanıcı "
25273
 
"şifresini girin"
25274
 
 
25275
 
#: serverguide/C/lamp-applications.xml:447(para)
25276
 
msgid ""
25277
 
"Once logged in you can reset the <emphasis>root</emphasis> password if "
25278
 
"needed, create users, create/destroy databases and tables, etc."
25279
 
msgstr ""
25280
 
"Girdikten sonra, eğer gerekiyorsa, <emphasis>root</emphasis> şifresini "
25281
 
"sıfırlayabilir, kullanıcı oluşturabilir, veritabanı ve tablolar "
25282
 
"oluşturabilir/iptal edebilirsin, vb."
25283
 
 
25284
 
#: serverguide/C/lamp-applications.xml:455(para)
25285
 
msgid ""
25286
 
"The configuration files for <application>phpMyAdmin</application> are "
25287
 
"located in <filename>/etc/phpmyadmin</filename>. The main configuration file "
25288
 
"is <filename>/etc/phpmyadmin/config.inc.php</filename>. This file contains "
25289
 
"configuration options that apply globally to "
25290
 
"<application>phpMyAdmin</application>."
25291
 
msgstr ""
25292
 
"<application>phpMyAdmin</application> için yapılandırma dosyası "
25293
 
"<filename>/etc/phpmyadmin</filename>'de bulunur.  Ana yapılandırma dosyası "
25294
 
"<filename>/etc/phpmyadmin/config.inc.php</filename>'dir. Bu dosya, "
25295
 
"<application>phpMyAdmin</application>'e evrensel olarak uygulanan "
25296
 
"yapılandırma seçeneklerini içerir."
25297
 
 
25298
 
#: serverguide/C/lamp-applications.xml:461(para)
25299
 
msgid ""
25300
 
"To use <application>phpMyAdmin</application> to administer a MySQL database "
25301
 
"hosted on another server, adjust the following in "
25302
 
"<filename>/etc/phpmyadmin/config.inc.php</filename>:"
25303
 
msgstr ""
25304
 
"<application>phpMyAdmin</application>'i bir MySQL veritabanı, diğer "
25305
 
"sunucularda yönetecek şekilde kullanmak için "
25306
 
"<filename>/etc/phpmyadmin/config.inc.php</filename>'deki şunları ayarlayın:"
25307
 
 
25308
 
#: serverguide/C/lamp-applications.xml:466(programlisting)
25309
 
#, no-wrap
25310
 
msgid ""
25311
 
"\n"
25312
 
"$cfg['Servers'][$i]['host'] = 'db_server';\n"
25313
 
msgstr ""
25314
 
"\n"
25315
 
"$cfg['Servers'][$i]['host'] = 'db_server';\n"
25316
 
 
25317
 
#: serverguide/C/lamp-applications.xml:471(para)
25318
 
msgid ""
25319
 
"Replace <emphasis role=\"italic\">db_server</emphasis> with the actual "
25320
 
"remote database server name or IP address. Also, be sure that the "
25321
 
"<application>phpMyAdmin</application> host has permissions to access the "
25322
 
"remote database."
25323
 
msgstr ""
25324
 
"<emphasis role=\"italic\">db_server</emphasis> yerine etkin uzak veritabanı "
25325
 
"sunucu adı veya IP adresi yazın. Ayrıca "
25326
 
"<application>phpMyAdmin</application> makinesinin uzak veritabanına erişim "
25327
 
"izinlerinin olduğundan emin olun."
25328
 
 
25329
 
#: serverguide/C/lamp-applications.xml:477(para)
25330
 
msgid ""
25331
 
"Once configured, log out of <application>phpMyAdmin</application> and back "
25332
 
"in, and you should be accessing the new server."
25333
 
msgstr ""
25334
 
"Yapılandırdıktan sonra <application>phpMyAdmin</application>'den çıkın ve "
25335
 
"geri gelin. Ardından yeni sunucuya erişebileceksin."
25336
 
 
25337
 
#: serverguide/C/lamp-applications.xml:481(para)
25338
 
msgid ""
25339
 
"The <filename>config.header.inc.php</filename> and "
25340
 
"<filename>config.footer.inc.php</filename> files are used to add a HTML "
25341
 
"header and footer to <application>phpMyAdmin</application>."
25342
 
msgstr ""
25343
 
"<filename>config.header.inc.php</filename> ve "
25344
 
"<filename>config.footer.inc.php</filename> dosyaları, "
25345
 
"<application>phpMyAdmin</application>'e bir HTML başlığı ve alt bilgisi "
25346
 
"eklemek için kullanılır."
25347
 
 
25348
 
#: serverguide/C/lamp-applications.xml:486(para)
25349
 
msgid ""
25350
 
"Another important configuration file is "
25351
 
"<filename>/etc/phpmyadmin/apache.conf</filename>, this file is symlinked to "
25352
 
"<filename>/etc/apache2/conf.d/phpmyadmin.conf</filename>, and is used to "
25353
 
"configure <application>Apache2</application> to serve the "
25354
 
"<application>phpMyAdmin</application> site. The file contains directives for "
25355
 
"loading <application>PHP</application>, directory permissions, etc. For more "
25356
 
"information on configuring <application>Apache2</application> see <xref "
25357
 
"linkend=\"httpd\"/>."
25358
 
msgstr ""
25359
 
"Diğer önemli yapılandırma dosyası "
25360
 
"<filename>/etc/phpmyadmin/apache.conf</filename>'dir. Bu dosya "
25361
 
"<filename>/etc/apache2/conf.d/phpmyadmin.conf</filename>'e sembolik "
25362
 
"bağlantılıdır ve <application>Apache2</application>'yi "
25363
 
"<application>phpMyAdmin</application> sitesine bağlanacak şekilde "
25364
 
"yapılandırmak için kullanılır. Dosya, <application>PHP</application> "
25365
 
"yükleme, dizin izinleri, vb gibi yönergeler içerir. "
25366
 
"<application>Apache2</application> yapılandırma hakkında daha fazla bilgi "
25367
 
"için <xref linkend=\"httpd\"/>'ye bakın."
25368
 
 
25369
 
#: serverguide/C/lamp-applications.xml:500(para)
25370
 
msgid ""
25371
 
"The <application>phpMyAdmin</application> documentation comes installed with "
25372
 
"the package and can be accessed from the <emphasis>phpMyAdmin "
25373
 
"Documentation</emphasis> link (a question mark with a box around it) under "
25374
 
"the phpMyAdmin logo. The official docs can also be access on the <ulink "
25375
 
"url=\"http://www.phpmyadmin.net/home_page/docs.php\">phpMyAdmin</ulink> site."
25376
 
msgstr ""
25377
 
"<application>phpMyAdmin</application> belgelendirmesi paketle yüklü olarak "
25378
 
"gelir ve  phpMyAdmin logosunun altındaki <emphasis>phpMyAdmin "
25379
 
"Belgelendirme</emphasis> bağlantısından erişilebilir (kutunun etrafında bir "
25380
 
"soru işareti). Resmi belgelere de <ulink "
25381
 
"url=\"http://www.phpmyadmin.net/home_page/docs.php\">phpMyAdmin</ulink> "
25382
 
"sitesinden erişilebilir."
25383
 
 
25384
 
#: serverguide/C/lamp-applications.xml:507(para)
25385
 
msgid ""
25386
 
"Also, <ulink url=\"http://www.packtpub.com/phpmyadmin-3rd-"
25387
 
"edition/book\">Mastering phpMyAdmin</ulink> is a great resource."
25388
 
msgstr ""
25389
 
"Ayrıca, <ulink url=\"http://www.packtpub.com/phpmyadmin-3rd-"
25390
 
"edition/book\">Mastering phpMyAdmin</ulink>, harika bir kaynaktır."
25391
 
 
25392
 
#: serverguide/C/lamp-applications.xml:512(para)
25393
 
msgid ""
25394
 
"A third resource is the <ulink "
25395
 
"url=\"https://help.ubuntu.com/community/phpMyAdmin\">phpMyAdmin Ubuntu "
25396
 
"Wiki</ulink> page."
25397
 
msgstr ""
25398
 
 
25399
 
#: serverguide/C/introduction.xml:14(para)
25400
 
msgid "Welcome to the <emphasis>Ubuntu Server Guide</emphasis>!"
25401
 
msgstr "<emphasis>Ubuntu Sunucu Kılavuz</emphasis>'una Hoşgeldiniz!"
25402
 
 
25403
 
#: serverguide/C/introduction.xml:15(para)
25404
 
msgid ""
25405
 
"Here you can find information on how to install and configure various server "
25406
 
"applications. It is a step-by-step, task-oriented guide for configuring and "
25407
 
"customizing your system."
25408
 
msgstr ""
25409
 
"Burada, çeşitli sunucu uygulamalarının nasıl yüklenip yapılandırılacağı "
25410
 
"hakkında bilgi bulabilirsin. Bu, sistemini yapılandırma ve düzenleme için "
25411
 
"adım adım, görev amaçlı bir rehberdir."
25412
 
 
25413
 
#: serverguide/C/introduction.xml:19(para)
25414
 
msgid ""
25415
 
"This guide assumes you have a basic understanding of your Ubuntu system. "
25416
 
"Some installation details are covered in <xref linkend=\"installation\"/>, "
25417
 
"but if you need detailed instructions installing Ubuntu please refer to the "
25418
 
"<ulink url=\"https://help.ubuntu.com/10.04 LTS/installation-guide/\">Ubuntu "
25419
 
"Installation Guide</ulink>."
25420
 
msgstr ""
25421
 
"Bu rehber, Ubuntu sistemi hakkında temel bilgiye sahip olduğunu varsayar. "
25422
 
"Bazı yükleme ayrıntıları <xref linkend=\"installation\"/>'da bulunur. Fakat "
25423
 
"Ubuntu yükleme yönergeleri hakkında ayrıntıya ihtiyac duyarsan, Wiki Ubuntu "
25424
 
"TR'deki <ulink url=http://wiki.ubuntu-"
25425
 
"tr.org/index.php5/Kurulum/\">Kurulum</ulink> maddesinde bulunan \"Kurulum "
25426
 
"10.04 rehberi\"ne bakın."
25427
 
 
25428
 
#: serverguide/C/introduction.xml:25(para)
25429
 
msgid ""
25430
 
"A HTML version of the manual is available online at <ulink "
25431
 
"url=\"http://help.ubuntu.com\">the Ubuntu Documentation website</ulink>. The "
25432
 
"HTML files are also available in the <application>ubuntu-"
25433
 
"serverguide</application> package. See <xref linkend=\"package-"
25434
 
"management\"/> for details on installing packages."
25435
 
msgstr ""
25436
 
"Kılavuzun bir HTML sürümü online olarak <ulink "
25437
 
"url=\"http://help.ubuntu.com\">Ubuntu Documentation website</ulink>nde "
25438
 
"bulunur. HTML dosyaları ayrıca <application>ubuntu-serverguide</application> "
25439
 
"paketinde bulunabilir. Paket yükleme hakkında detaylar için <xref "
25440
 
"linkend=\"package-management\"/>'e bakın."
25441
 
 
25442
 
#: serverguide/C/introduction.xml:32(para)
25443
 
msgid ""
25444
 
"If you choose to install the <application>ubuntu-serverguide</application> "
25445
 
"you can view this document from a console by:"
25446
 
msgstr ""
25447
 
"Eğer <application>ubuntu-serverguide</application> yüklemeyi seçersen, bu "
25448
 
"belgeyi konsola şunu girerek görebilirsin:"
25449
 
 
25450
 
#: serverguide/C/introduction.xml:36(command)
25451
 
msgid "w3m /usr/share/ubuntu-serverguide/html/C/index.html"
25452
 
msgstr ""
25453
 
 
25454
 
#: serverguide/C/introduction.xml:39(para)
25455
 
msgid ""
25456
 
"If you are using a localized version of Ubuntu, replace "
25457
 
"<emphasis>C</emphasis> with your language localization (e.g. "
25458
 
"<emphasis>en_GB</emphasis>)."
25459
 
msgstr ""
25460
 
 
25461
 
#: serverguide/C/introduction.xml:53(title)
25462
 
msgid "Support"
25463
 
msgstr "Destek"
25464
 
 
25465
 
#: serverguide/C/introduction.xml:55(para)
25466
 
msgid ""
25467
 
"There are a couple of different ways that Ubuntu Server Edition is "
25468
 
"supported, commercial support and community support. The main commercial "
25469
 
"support (and development funding) is available from Canonical Ltd. They "
25470
 
"supply reasonably priced support contracts on a per desktop or per server "
25471
 
"basis. For more information see the <ulink "
25472
 
"url=\"http://www.canonical.com/services/support\">Canonical Services</ulink> "
25473
 
"page."
25474
 
msgstr ""
25475
 
 
25476
 
#: serverguide/C/introduction.xml:62(para)
25477
 
msgid ""
25478
 
"Community support is also provided by dedicated individuals, and companies, "
25479
 
"that wish to make Ubuntu the best distribution possible. Support is provided "
25480
 
"through multiple mailing lists, IRC channels, forums, blogs, wikis, etc. The "
25481
 
"large amount of information available can be overwhelming, but a good search "
25482
 
"engine query can usually provide an answer to your questions. See the <ulink "
25483
 
"url=\"http://www.ubuntu.com/support\">Ubuntu Support</ulink> page for more "
25484
 
"information."
25485
 
msgstr ""
25486
 
"Topluluk desteği de, Ubuntu'yu en iyi dağıtım yapmak için gönüllü kişiler ve "
25487
 
"şirketler tarafından sağlanır. Destek, çoklu postalama listeleri, IRC "
25488
 
"kanalları, forumlar, bloglar, wikiler, vb. tarafından sağlanır. Aşırı bilgi "
25489
 
"fazlalığı bunaltıcı olmakla beraber, iyi bir arama sorgusu genellikle "
25490
 
"sorularına cevap olabilir. Daha fazla bilgi için <ulink "
25491
 
"url=\"http://www.ubuntu-tr.org/destek\">Ubuntu Türkiye destek</ulink> "
25492
 
"sayfasına bakın."
25493
 
 
25494
 
#: serverguide/C/installation.xml:14(para)
25495
 
msgid ""
25496
 
"This chapter provides a quick overview of installing Ubuntu 10.04 LTS Server "
25497
 
"Edition. For more detailed instructions, please refer to the <ulink "
25498
 
"url=\"https://help.ubuntu.com/10.04 LTS/installation-guide/\">Ubuntu "
25499
 
"Installation Guide</ulink>."
25500
 
msgstr ""
25501
 
"Bu bölüm Ubuntu 10.04 LTS Server Edition yüklemenin hızlı bir görünümünü "
25502
 
"sağlar. Daha fazla ayrıntılı yönergeler için Wiki Ubuntu TR'deki <ulink "
25503
 
"url=\"http://wiki.ubuntu-"
25504
 
"tr.org/index.php5?title=Kurulum/10.04/\">Kurulum/10.04</ulink> maddesine "
25505
 
"bakın."
25506
 
 
25507
 
#: serverguide/C/installation.xml:19(title)
25508
 
msgid "Preparing to Install"
25509
 
msgstr "Yüklemeyi Hazırlama"
25510
 
 
25511
 
#: serverguide/C/installation.xml:20(para)
25512
 
msgid ""
25513
 
"This section explains various aspects to consider before starting the "
25514
 
"installation."
25515
 
msgstr ""
25516
 
"Bu bölüm, yüklemeye başlamadan önce göz önünde bulundurulacak çeşitli "
25517
 
"görüşleri açıklar."
25518
 
 
25519
 
#: serverguide/C/installation.xml:24(title)
25520
 
msgid "System Requirements"
25521
 
msgstr "Sistem Gereksinimleri"
25522
 
 
25523
 
#: serverguide/C/installation.xml:25(para)
25524
 
msgid ""
25525
 
"Ubuntu 10.04 LTS Server Edition supports two (2) major architectures: Intel "
25526
 
"x86 and AMD64. The table below lists recommended hardware specifications. "
25527
 
"Depending on your needs, you might manage with less than this. However, most "
25528
 
"users risk being frustrated if they ignore these suggestions."
25529
 
msgstr ""
25530
 
"Ubuntu 10.04 LTS Server Edition iki (2) büyük yapıyı destekler: Intel x86 ve "
25531
 
"AMD64. Aşağıdaki tablo tavsiye edilen donanım özelliklerini "
25532
 
"listeler.İhtiyaçlarına bağlı olarak, bundan daha azını yönetebilirsin. "
25533
 
"Bununla beraber, bu tavsiyeleri reddeden çoğu kullanıcı risk altındadır."
25534
 
 
25535
 
#: serverguide/C/installation.xml:27(title)
25536
 
msgid "Recommended Minimum Requirements"
25537
 
msgstr "Tavsiye Edilen En Küçük Şartlar"
25538
 
 
25539
 
#: serverguide/C/installation.xml:35(para)
25540
 
msgid "Install Type"
25541
 
msgstr "Yükleme Türü"
25542
 
 
25543
 
#: serverguide/C/installation.xml:36(para)
25544
 
msgid "RAM"
25545
 
msgstr "RAM"
25546
 
 
25547
 
#: serverguide/C/installation.xml:37(para)
25548
 
msgid "Hard Drive Space"
25549
 
msgstr "Sabit Sürücü Alanı"
25550
 
 
25551
 
#: serverguide/C/installation.xml:40(para)
25552
 
msgid "Base System"
25553
 
msgstr "Temel Sistem"
25554
 
 
25555
 
#: serverguide/C/installation.xml:41(para)
25556
 
msgid "All Tasks Installed"
25557
 
msgstr "Tüm Görevler Yüklendi"
25558
 
 
25559
 
#: serverguide/C/installation.xml:46(para)
25560
 
msgid "Server"
25561
 
msgstr "Sunucu"
25562
 
 
25563
 
#: serverguide/C/installation.xml:47(para)
25564
 
msgid "128 megabytes"
25565
 
msgstr "128 megabayt"
25566
 
 
25567
 
#: serverguide/C/installation.xml:48(para)
25568
 
msgid "500 megabytes"
25569
 
msgstr "500 megabayt"
25570
 
 
25571
 
#: serverguide/C/installation.xml:49(para)
25572
 
msgid "1 gigabyte"
25573
 
msgstr "1 gigabayt"
25574
 
 
25575
 
#: serverguide/C/installation.xml:54(para)
25576
 
msgid ""
25577
 
"The Server Edition provides a common base for all sorts of server "
25578
 
"applications. It is a minimalist design providing a platform for the desired "
25579
 
"services, such as file/print services, web hosting, email hosting, etc."
25580
 
msgstr ""
25581
 
"Server Edition, sunucu uygulamalarının tüm türleri için yaygın bir taban "
25582
 
"sağlar. Bu, dosya/yazdırma servisleri, web sunucuları, e-posta sunucuları, "
25583
 
"vb. gibi istenen sunucular için en küçük platformdur."
25584
 
 
25585
 
#: serverguide/C/installation.xml:60(para)
25586
 
msgid ""
25587
 
"The requirements for UEC are slightly different for Front End requirements "
25588
 
"see <xref linkend=\"uec-frontend-requirements\"/> and for UEC Node "
25589
 
"requirements see <xref linkend=\"uec-node-requirements\"/>."
25590
 
msgstr ""
25591
 
 
25592
 
#: serverguide/C/installation.xml:68(title)
25593
 
msgid "Server and Desktop Differences"
25594
 
msgstr "Sunucu ve Masaüstü Farkları"
25595
 
 
25596
 
#: serverguide/C/installation.xml:69(para)
25597
 
msgid ""
25598
 
"There are a few differences between the <emphasis>Ubuntu Server "
25599
 
"Edition</emphasis> and the <emphasis>Ubuntu Desktop Edition</emphasis>. It "
25600
 
"should be noted that both editions use the same "
25601
 
"<application>apt</application> repositories. Making it just as easy to "
25602
 
"install a <emphasis role=\"italic\">server</emphasis> application on the "
25603
 
"Desktop Edition as it is on the Server Edition."
25604
 
msgstr ""
25605
 
"<emphasis>Ubuntu Server Edition</emphasis> ve <emphasis>Ubuntu Desktop "
25606
 
"Edition</emphasis> arasında birkaç fark vardır. Her iki sürümde aynı "
25607
 
"<application>apt</application> depolarını kullanır. Bunu Desktop Edition'da "
25608
 
"yapmak sadece bir <emphasis role=\"italic\">sunucu</emphasis> uygulaması "
25609
 
"Server Edition gibi yüklemek kadar kolaydır."
25610
 
 
25611
 
#: serverguide/C/installation.xml:75(para)
25612
 
msgid ""
25613
 
"The differences between the two editions are the lack of an X window "
25614
 
"environment in the Server Edition, the installation process, and different "
25615
 
"Kernel options."
25616
 
msgstr ""
25617
 
"İki sürüm arasındaki farklar, Server Edition'da bir X pencere ortamı "
25618
 
"eksikliği, yükleme işlemi ve farklı Çekirdek (Kernel) seçenekleridir."
25619
 
 
25620
 
#: serverguide/C/installation.xml:82(title)
25621
 
msgid "Kernel Differences:"
25622
 
msgstr "Çekirdek Farklılıkları:"
25623
 
 
25624
 
#: serverguide/C/installation.xml:85(para)
25625
 
msgid ""
25626
 
"The Server Edition uses the <emphasis>Deadline</emphasis> I/O scheduler "
25627
 
"instead of the <emphasis>CFQ</emphasis> scheduler used by the Desktop "
25628
 
"Edition."
25629
 
msgstr ""
25630
 
"Desktop Edition'da kullanılan <emphasis>CFQ</emphasis> takvimi yerine Server "
25631
 
"Edition,<emphasis>Zaman Sınırı</emphasis> I/O takvimi kullanır."
25632
 
 
25633
 
#: serverguide/C/installation.xml:91(para)
25634
 
msgid "<emphasis>Preemption</emphasis> is turned off in the Server Edition."
25635
 
msgstr "<emphasis>Önalım Hakkı</emphasis> Server Edition'da kapatılır."
25636
 
 
25637
 
#: serverguide/C/installation.xml:96(para)
25638
 
msgid ""
25639
 
"The timer interrupt is 100 Hz in the Server Edition and 250 Hz in the "
25640
 
"Desktop Edition."
25641
 
msgstr ""
25642
 
"Zaman kesmesi Server Edition'da 100 Hz iken, Desktop Edition'da 250'dir"
25643
 
 
25644
 
#: serverguide/C/installation.xml:102(para)
25645
 
msgid ""
25646
 
"When running a 64-bit version of Ubuntu on 64-bit processors you are not "
25647
 
"limited by memory addressing space."
25648
 
msgstr ""
25649
 
"64 bitlik işlemcilerde Ubuntu 64 bitlik sürümü çalışırken, bellek adresleme "
25650
 
"alanı tarafından sınırlandırılmazsın."
25651
 
 
25652
 
#: serverguide/C/installation.xml:107(para)
25653
 
msgid ""
25654
 
"To see all kernel configuration options you can look through "
25655
 
"<filename>/boot/config-2.6.31-server</filename>. Also, <ulink "
25656
 
"url=\"http://www.kroah.com/lkn/\">Linux Kernel in a Nutshell</ulink> is a "
25657
 
"great resource on the options available."
25658
 
msgstr ""
25659
 
"Tüm çekirdek yapılandırma seçeneklerini görmek için <filename>/boot/config-"
25660
 
"2.6.31-server</filename>'a bakabilirsin. Ayrıca, <ulink "
25661
 
"url=\"http://www.kroah.com/lkn/\">Linux Kernel in a Nutshell</ulink> "
25662
 
"seçimler için müthiş bir kaynaktır."
25663
 
 
25664
 
#: serverguide/C/installation.xml:116(title)
25665
 
msgid "Backing Up"
25666
 
msgstr "Yedek Almak"
25667
 
 
25668
 
#: serverguide/C/installation.xml:119(para)
25669
 
msgid ""
25670
 
"Before installing <application>Ubuntu Server Edition</application> you "
25671
 
"should make sure all data on the system is backed up. See <xref "
25672
 
"linkend=\"backups\"/> for backup options."
25673
 
msgstr ""
25674
 
"<application>Ubuntu Server Edition</application>'ı yüklemeden önce, "
25675
 
"sistemdeki tüm verilerin yedeklendiğinden emin olun. Yedek seçenekleri için "
25676
 
"<xref linkend=\"backups\"/>'a bakın."
25677
 
 
25678
 
#: serverguide/C/installation.xml:123(para)
25679
 
msgid ""
25680
 
"If this is not the first time an operating system has been installed on your "
25681
 
"computer, it is likely you will need to re-partition your disk to make room "
25682
 
"for Ubuntu."
25683
 
msgstr ""
25684
 
"Eğer bu, sistemine yüklenen ilk işletim sistemi değilse, Ubuntu'ya bölüm "
25685
 
"oluşturmak, diskini yeniden bölümlendiriyormuş gibi işlem yapmaktır."
25686
 
 
25687
 
#: serverguide/C/installation.xml:127(para)
25688
 
msgid ""
25689
 
"Any time you partition your disk, you should be prepared to lose everything "
25690
 
"on the disk should you make a mistake or something goes wrong during "
25691
 
"partitioning. The programs used in installation are quite reliable, most "
25692
 
"have seen years of use, but they also perform destructive actions."
25693
 
msgstr ""
25694
 
"Diskini bölümlediğin herhangi bir zaman, hatalı bir işlem yaparsan veya bazı "
25695
 
"şeyler yanlış giderse, diskinde bulunan herşeyi kaybedeceğini bilmelisin. "
25696
 
"Yüklemede kullanılan programlar oldukça güvenilirdir. Çoğu yıllardır "
25697
 
"kullanılıyor, fakat bozucu eylemler uygular."
25698
 
 
25699
 
#: serverguide/C/installation.xml:139(title)
25700
 
msgid "Installing from CD"
25701
 
msgstr "CD'den Yükleme"
25702
 
 
25703
 
#: serverguide/C/installation.xml:140(para)
25704
 
msgid ""
25705
 
"The basic steps to install Ubuntu Server Edition from CD are the same for "
25706
 
"installing any operating system from CD. Unlike the <emphasis>Desktop "
25707
 
"Edition</emphasis> the <emphasis>Server Edition</emphasis> does not include "
25708
 
"a graphical installation program. Instead the Server Edition uses a console "
25709
 
"menu based process."
25710
 
msgstr ""
25711
 
"Ubuntu Server Edition'ı CD'den yüklemenin temel adımları, herhangi bir "
25712
 
"işletim sistemini CD'den yüklemeyle aynıdır. <emphasis>Desktop "
25713
 
"Edition</emphasis>'ın aksine <emphasis>Server Edition</emphasis>, bir "
25714
 
"grafiksel yükleme programı içermez. Bunun yerine Server Edition, işlem "
25715
 
"tabanlı bir konsol menüsü kullanır."
25716
 
 
25717
 
#: serverguide/C/installation.xml:147(para)
25718
 
msgid ""
25719
 
"First, download and burn the appropriate ISO file from the <ulink "
25720
 
"url=\"http://www.ubuntu.com/getubuntu/download\"> Ubuntu web site</ulink>."
25721
 
msgstr ""
25722
 
"İlk önce uygun ISO dosyasını <ulink url=\"http://www.ubuntu-"
25723
 
"tr.org/ubuntuindir/indir\"> Ubuntu Türkiye</ulink> sitesinden indirin ve "
25724
 
"yazın."
25725
 
 
25726
 
#: serverguide/C/installation.xml:153(para)
25727
 
msgid "Boot the system from the CD-ROM drive."
25728
 
msgstr "Sistemi CD-ROM sürücüden önyükleme yapın."
25729
 
 
25730
 
#: serverguide/C/installation.xml:158(para)
25731
 
msgid ""
25732
 
"At the boot prompt you will be asked to select the language. Afterwards the "
25733
 
"installation process begins by asking for your keyboard layout."
25734
 
msgstr ""
25735
 
"Önyükleme esnasında dili seçmen istenecek. Daha sonra, klavye yerleşimin "
25736
 
"istenip yükleme işlemi başlayacak."
25737
 
 
25738
 
#: serverguide/C/installation.xml:164(para)
25739
 
msgid ""
25740
 
"From the main boot menu there are some additional options to install Ubuntu "
25741
 
"Server Edition. You can install a basic Ubuntu Server, or install Ubuntu "
25742
 
"Server as part of a <emphasis>Ubuntu Enterprise Cloud</emphasis>. For more "
25743
 
"information on UEC see <xref linkend=\"uec\"/>. The rest of this section "
25744
 
"will cover the basic Ubuntu Server install."
25745
 
msgstr ""
25746
 
 
25747
 
#: serverguide/C/installation.xml:172(para)
25748
 
msgid ""
25749
 
"The installer then discovers your hardware configuration, and configures the "
25750
 
"network settings using DHCP. If you do not wish to use DHCP at the next "
25751
 
"screen choose \"Go Back\", and you have the option to \"Configure the "
25752
 
"network manually\"."
25753
 
msgstr ""
25754
 
"ardından yükleyici, donanım yapılandırmanı bulup, DHCP'yi kullanarak ağ "
25755
 
"ayarlarını yapılandırır. Eğer DHCP'yi kullanmak istemezsen, sonraki ekranda "
25756
 
"\"Geri Git\"i seç, ardından \"Ağı elle yapılandır\" seçeneğini uygula."
25757
 
 
25758
 
#: serverguide/C/installation.xml:179(para)
25759
 
msgid "Next, the installer asks for the system's hostname and Time Zone."
25760
 
msgstr "Sonra yükleyici, sistemin makine adını ve Saat Bölgesini sorar."
25761
 
 
25762
 
#: serverguide/C/installation.xml:184(para)
25763
 
msgid ""
25764
 
"You can then choose from several options to configure the hard drive layout. "
25765
 
"For advanced disk options see <xref linkend=\"advanced-installation\"/>."
25766
 
msgstr ""
25767
 
"Sonra, sabit sürücüyü yapılandırmak için birkaç seçim seçebilirsin. Gelişmiş "
25768
 
"disk seçenekleri için <xref linkend=\"advanced-installation\"/>'a bakın."
25769
 
 
25770
 
#: serverguide/C/installation.xml:190(para)
25771
 
msgid "The Ubuntu base system is then installed."
25772
 
msgstr "Ardından Ubuntu tabanlı sistem yüklenir."
25773
 
 
25774
 
#: serverguide/C/installation.xml:195(para)
25775
 
msgid ""
25776
 
"A new user is setup, this user will have <emphasis>root</emphasis> access "
25777
 
"through the <application>sudo</application> utility."
25778
 
msgstr ""
25779
 
"<application>sudo</application> uygulaması tarafından "
25780
 
"<emphasis>yönetici</emphasis> erişimine sahip olan yeni bir kullanıcı "
25781
 
"oluşturulur."
25782
 
 
25783
 
#: serverguide/C/installation.xml:201(para)
25784
 
msgid ""
25785
 
"After the user is setup, you will be asked to encrypt your <filename "
25786
 
"role=\"directory\">home</filename> directory."
25787
 
msgstr ""
25788
 
"Kullanıcı oluşturulduktan sonra, <filename role=\"directory\">ev</filename> "
25789
 
"dizinini şifrelemen istenecek."
25790
 
 
25791
 
#: serverguide/C/installation.xml:207(para)
25792
 
msgid ""
25793
 
"The next step in the installation process is to decide how you want to "
25794
 
"update the system. There are three options:"
25795
 
msgstr ""
25796
 
"Yükleme işlemdeki sonraki adım, sistemini nasıl güncellemek istediğine karar "
25797
 
"vermektir. Üç seçenek vardır:"
25798
 
 
25799
 
#: serverguide/C/installation.xml:213(para)
25800
 
msgid ""
25801
 
"<emphasis>No automatic updates</emphasis>: this requires an administrator to "
25802
 
"log into the machine and manually install updates."
25803
 
msgstr ""
25804
 
"<emphasis>Otomatik güncelleME</emphasis>: bu, makineye giriş için bir "
25805
 
"yönetici gerektirir ve güncellemeleri elle yükler."
25806
 
 
25807
 
#: serverguide/C/installation.xml:219(para)
25808
 
msgid ""
25809
 
"<emphasis>Install security updates Automatically</emphasis>: will install "
25810
 
"the <application>unattended-upgrades</application> package, which will "
25811
 
"install security updates without the intervention of an administrator. For "
25812
 
"more details see <xref linkend=\"automatic-updates\"/>."
25813
 
msgstr ""
25814
 
"<emphasis>Güvenlik güncellemelerini Otomatik yükle</emphasis>: bir "
25815
 
"yöneticinin müdahalesine gerek kalmadan, güvenlik güncellemelerini "
25816
 
"barındıran <application>unattended-upgrades</application> paketini "
25817
 
"yükleyecek. Daha fazla ayrıntı için <xref linkend=\"automatic-updates\"/>'e "
25818
 
"bakın."
25819
 
 
25820
 
#: serverguide/C/installation.xml:226(para)
25821
 
msgid ""
25822
 
"<emphasis>Manage the system with Landscape</emphasis>: Landscape is a paid "
25823
 
"service provided by Canonical to help manage your Ubuntu machines. See the "
25824
 
"<ulink url=\"http://www.canonical.com/projects/landscape\">Landscape</ulink> "
25825
 
"site for details."
25826
 
msgstr ""
25827
 
"<emphasis>Sistemi Landscape ile yönet</emphasis>: Landscape, Ubuntu "
25828
 
"makinelerini yönetmeye yardımcı olan ve Canonical tarafından sağlanan "
25829
 
"ücretli bir servistir. Ayrıntılar için <ulink "
25830
 
"url=\"http://www.canonical.com/projects/landscape\">Landscape</ulink> "
25831
 
"sitesine bakın."
25832
 
 
25833
 
#: serverguide/C/installation.xml:235(para)
25834
 
msgid ""
25835
 
"You now have the option to install, or not install, several package tasks. "
25836
 
"See <xref linkend=\"install-tasks\"/> for details. Also, there is an option "
25837
 
"to launch <application>aptitude</application> to choose specific packages to "
25838
 
"install. For more information see <xref linkend=\"aptitude\"/>."
25839
 
msgstr ""
25840
 
"Şimdi birkaç paket görevlerini yükleyip, yüklememek arasında seçim yapın. "
25841
 
"Ayrıntılar için <xref linkend=\"install-tasks\"/>'a bakın. Ayrıca, yüklemek "
25842
 
"istediğin özel paketleri seçmeni sağlayan "
25843
 
"<application>aptitude</application>'yi başlatmak için bir seçim vardır. Daha "
25844
 
"fazla bilgi için <xref linkend=\"aptitude\"/>'ye bakın."
25845
 
 
25846
 
#: serverguide/C/installation.xml:243(para)
25847
 
msgid "Finally, the last step before rebooting is to set the clock to UTC."
25848
 
msgstr ""
25849
 
"Son olarak, yeniden önyükleme yapmadan önceki son adım, UTC saatini "
25850
 
"ayarlamaktır."
25851
 
 
25852
 
#: serverguide/C/installation.xml:249(para)
25853
 
msgid ""
25854
 
"If at any point during installation you are not satisfied by the default "
25855
 
"setting, use the \"Go Back\" function at any prompt to be brought to a "
25856
 
"detailed installation menu that will allow you to modify the default "
25857
 
"settings."
25858
 
msgstr ""
25859
 
"Eğer yükleme esnasındaki herhangi bir noktada, mevcut ayardan hoşlanmazsan, "
25860
 
"herhangi bir girişte, mevcut ayarları düzenlemeni sağlayan ayrıntılı yükleme "
25861
 
"menüsünü göstermesi için \"Geri Git\" fonksiyonunu kullanın."
25862
 
 
25863
 
#: serverguide/C/installation.xml:254(para)
25864
 
msgid ""
25865
 
"At some point during the installation process you may want to read the help "
25866
 
"screen provided by the installation system. To do this, press F1."
25867
 
msgstr ""
25868
 
"Yükleme işlemi esnasındaki bazı noktalarda, yükleme sistemi tarafından "
25869
 
"sağlanan yardım ekranını okuyabilirsin. Bunun için F1'e basın."
25870
 
 
25871
 
#: serverguide/C/installation.xml:259(para)
25872
 
msgid ""
25873
 
"Once again, for detailed instructions see the <ulink "
25874
 
"url=\"https://help.ubuntu.com/10.04 LTS/installation-guide/\"> Ubuntu "
25875
 
"Installation Guide</ulink>."
25876
 
msgstr ""
25877
 
"Yeniden, ayrıntılı yönergeler için Wiki Ubuntu TR'deki <ulink "
25878
 
"url=http://wiki.ubuntu-tr.org/index.php5?title=Kurulum/10.04/\"> "
25879
 
"Kurulum/10.04</ulink> maddesine bakın."
25880
 
 
25881
 
#: serverguide/C/installation.xml:265(title)
25882
 
msgid "Package Tasks"
25883
 
msgstr "Paket Görevleri"
25884
 
 
25885
 
#: serverguide/C/installation.xml:266(para)
25886
 
msgid ""
25887
 
"During the Server Edition installation you have the option of installing "
25888
 
"additional packages from the CD. The packages are grouped by the type of "
25889
 
"service they provide."
25890
 
msgstr ""
25891
 
"Server Edition yükleme esnasında, CD'deki ek paketleri yükleme seçeneğin "
25892
 
"vardır. Paketler, sağlanan servis türü tarafından gruplandırılır."
25893
 
 
25894
 
#: serverguide/C/installation.xml:272(para)
25895
 
msgid "Cloud computing: Walrus storage service"
25896
 
msgstr ""
25897
 
 
25898
 
#: serverguide/C/installation.xml:277(para)
25899
 
msgid "Cloud computing: all-in-one cluster"
25900
 
msgstr ""
25901
 
 
25902
 
#: serverguide/C/installation.xml:282(para)
25903
 
msgid "Cloud computing: Cluster controller"
25904
 
msgstr ""
25905
 
 
25906
 
#: serverguide/C/installation.xml:287(para)
25907
 
msgid "Cloud computing: Node controller"
25908
 
msgstr ""
25909
 
 
25910
 
#: serverguide/C/installation.xml:292(para)
25911
 
msgid "Cloud computing: Storage controller"
25912
 
msgstr ""
25913
 
 
25914
 
#: serverguide/C/installation.xml:297(para)
25915
 
msgid "Cloud computing: top-level cloud controller"
25916
 
msgstr ""
25917
 
 
25918
 
#: serverguide/C/installation.xml:302(para)
25919
 
msgid "DNS server: Selects the BIND DNS server and its documentation."
25920
 
msgstr "DNS sunucu: BIND DNS sunucuyu ve onun belgelendirmelerini seçer."
25921
 
 
25922
 
#: serverguide/C/installation.xml:307(para)
25923
 
msgid "LAMP server: Selects a ready-made Linux/Apache/MySQL/PHP server."
25924
 
msgstr ""
25925
 
"LAMP sunucu: Linux/Apache/MySQL/PHP sunucunun bir hazır yapımını seçer."
25926
 
 
25927
 
#: serverguide/C/installation.xml:312(para)
25928
 
msgid ""
25929
 
"Mail server: This task selects a variety of package useful for a general "
25930
 
"purpose mail server system."
25931
 
msgstr ""
25932
 
"Posta sunucu: Bu görev, genel amaçlı posta sunucu sistemi için bir çeşit "
25933
 
"kullanışlı paket seçer."
25934
 
 
25935
 
#: serverguide/C/installation.xml:317(para)
25936
 
msgid "OpenSSH server: Selects packages needed for an OpenSSH server."
25937
 
msgstr "OpenSSH sunucu: OpenSSH sunucu için gerekli paketleri seçer."
25938
 
 
25939
 
#: serverguide/C/installation.xml:322(para)
25940
 
msgid ""
25941
 
"PostgreSQL database: This task selects client and server packages for the "
25942
 
"PostgreSQL database."
25943
 
msgstr ""
25944
 
"PostgreSQL veritabanı: Bu görev PostgreSQL veritabanı için istemci ve sunucu "
25945
 
"paketlerinin seçer."
25946
 
 
25947
 
#: serverguide/C/installation.xml:327(para)
25948
 
msgid "Print server: This task sets up your system to be a print server."
25949
 
msgstr "Yazdırma sunucusu: Bu görev, sistemini yazdırma sunucu olarak kurar."
25950
 
 
25951
 
#: serverguide/C/installation.xml:332(para)
25952
 
msgid ""
25953
 
"Samba File server: This task sets up your system to be a Samba file server, "
25954
 
"which is especially suitable in networks with both Windows and Linux systems."
25955
 
msgstr ""
25956
 
"Samba Dosya sunucu: Bu görev, sistemini, hem Windows hem de Linux için "
25957
 
"özellikle ağla uyumlu olan Samba dosya sunucu olarak kurar."
25958
 
 
25959
 
#: serverguide/C/installation.xml:338(para)
25960
 
msgid ""
25961
 
"Tomcat server: Installs the Apache Tomcat and needed dependencies Java, gcj, "
25962
 
"etc."
25963
 
msgstr ""
25964
 
"Tomcat sunucu: Apache Tomcat'ı ve gereken Java, gcj, vb. bağımlılıkları "
25965
 
"yükler."
25966
 
 
25967
 
#: serverguide/C/installation.xml:343(para)
25968
 
msgid ""
25969
 
"Virtual machine host: Includes packages needed to run KVM virtual machines."
25970
 
msgstr ""
25971
 
"Sanal makine sunucu: KVM sanal makinelerini çalıştırmak için gerekli "
25972
 
"paketleri içerir."
25973
 
 
25974
 
#: serverguide/C/installation.xml:348(para)
25975
 
msgid ""
25976
 
"Manually select packages: Executes <application>apptitude</application> "
25977
 
"allowing you to individually select packages."
25978
 
msgstr ""
25979
 
 
25980
 
#: serverguide/C/installation.xml:353(para)
25981
 
msgid ""
25982
 
"Installing the package groups is accomplished using the "
25983
 
"<application>tasksel</application> utility. One of the important difference "
25984
 
"between Ubuntu (or Debian) and other GNU/Linux distribution is that, when "
25985
 
"installed, a package is also configured to reasonable defaults, eventually "
25986
 
"prompting you for additional required information. Likewise, when installing "
25987
 
"a task, the packages are not only installed, but also configured to provided "
25988
 
"a fully integrated service."
25989
 
msgstr ""
25990
 
"Paket gruplarını yükleme <application>tasksel</application> uygulaması "
25991
 
"kullanılarak yapılır. Ubuntu (veya Debian) ve diğer GNU/Linux dağıtımları "
25992
 
"arasındaki farklardan biri, paket yüklendiğinde ayrıca uygun olarak ta "
25993
 
"yapılandırılmasıdır. Sonuç olarak gerekli ek bilgileri sana vermesidir. Aynı "
25994
 
"şekilde bir görev yüklendiğinde, paket sadece yüklenmekle kalmaz, ayrıca tüm "
25995
 
"yerleşik servisleri de yapılandırır."
25996
 
 
25997
 
#: serverguide/C/installation.xml:360(para)
25998
 
msgid ""
25999
 
"For more information on the <emphasis>Cloud Computing</emphasis> tasks see "
26000
 
"<xref linkend=\"uec\"/>."
26001
 
msgstr ""
26002
 
 
26003
 
#: serverguide/C/installation.xml:363(para)
26004
 
msgid ""
26005
 
"Once the installation process has finished you can view a list of available "
26006
 
"tasks by entering the following from a terminal prompt:"
26007
 
msgstr ""
26008
 
"Yükleme işlemi bittikten sonra, terminale aşağıdaki komutu girerek "
26009
 
"kullanılabilir görevlerin bir listesini görebilirsin:"
26010
 
 
26011
 
#: serverguide/C/installation.xml:368(command)
26012
 
msgid "tasksel --list-tasks"
26013
 
msgstr "tasksel --list-tasks"
26014
 
 
26015
 
#: serverguide/C/installation.xml:371(para)
26016
 
msgid ""
26017
 
"The output will list tasks from other Ubuntu based distributions such as "
26018
 
"Kubuntu and Edubuntu. Note that you can also invoke the "
26019
 
"<command>tasksel</command> command by itself, which will bring up a menu of "
26020
 
"the different tasks available."
26021
 
msgstr ""
26022
 
"Çıktı, Kubuntu ve Edubuntu gibi Ubuntu tabanlı diğer dağıtımlardaki "
26023
 
"görevleri listeler. Kullanılabilir farklı görevlerin bir menüsünü gösteren "
26024
 
"<command>tasksel</command> komutunu kendi kendine başlatacağını da unutma."
26025
 
 
26026
 
#: serverguide/C/installation.xml:377(para)
26027
 
msgid ""
26028
 
"You can view a list of which packages are installed with each task using the "
26029
 
"<emphasis>--task-packages</emphasis> option. For example, to list the "
26030
 
"packages installed with the <emphasis>DNS Server</emphasis> task enter the "
26031
 
"following:"
26032
 
msgstr ""
26033
 
"<emphasis>--task-packages</emphasis>  seçeneği kullanılarak yüklene her "
26034
 
"görevin paketlerinin bir listesini görebilirsin. Örneğin, <emphasis>DNS "
26035
 
"Sunucu</emphasis> görevi ile yüklü paketleri listelemek için aşağıdakileri "
26036
 
"girin:"
26037
 
 
26038
 
#: serverguide/C/installation.xml:382(command)
26039
 
msgid "tasksel --task-packages dns-server"
26040
 
msgstr "tasksel --task-packages dns-server"
26041
 
 
26042
 
#: serverguide/C/installation.xml:384(para)
26043
 
msgid "The output of the command should list:"
26044
 
msgstr "Komutun çıktısı şöyledir:"
26045
 
 
26046
 
#: serverguide/C/installation.xml:387(programlisting)
26047
 
#, no-wrap
26048
 
msgid ""
26049
 
"\n"
26050
 
"bind9-doc \n"
26051
 
"bind9utils \n"
26052
 
"bind9\n"
26053
 
msgstr ""
26054
 
"\n"
26055
 
"bind9-doc \n"
26056
 
"bind9utils \n"
26057
 
"bind9\n"
26058
 
 
26059
 
#: serverguide/C/installation.xml:392(para)
26060
 
msgid ""
26061
 
"Also, if you did not install one of the tasks during the installation "
26062
 
"process, but for example you decide to make your new LAMP server a DNS "
26063
 
"server as well. Simply insert the installation CD and from a terminal:"
26064
 
msgstr ""
26065
 
"Ayrıca, eğer yükleme esnasında herhangi bir görev yüklemediysen, örneğin, "
26066
 
"yeni LAMP sunucunu bir DNS sunucun olacak şekilde yapmak istersen, sadece "
26067
 
"yükleme CD'sini sürücüye yerleştir ve terminalden:"
26068
 
 
26069
 
#: serverguide/C/installation.xml:397(command)
26070
 
msgid "sudo tasksel install dns-server"
26071
 
msgstr "sudo tasksel install dns-server"
26072
 
 
26073
 
#: serverguide/C/installation.xml:402(title)
26074
 
msgid "Upgrading"
26075
 
msgstr "Yükseltme"
26076
 
 
26077
 
#: serverguide/C/installation.xml:403(para)
26078
 
msgid ""
26079
 
"There are several ways to upgrade from one Ubuntu release to another. This "
26080
 
"section gives an overview of the recommended upgrade method."
26081
 
msgstr ""
26082
 
"Sistemini bir Ubuntu sürümünden diğerine yükseltmenin birkaç yolu vardır. Bu "
26083
 
"bölüm tavsiye edilen yükseltme yöntemlerinin bir önizlemesini içerir."
26084
 
 
26085
 
#: serverguide/C/installation.xml:407(title) serverguide/C/installation.xml:422(command)
26086
 
msgid "do-release-upgrade"
26087
 
msgstr "do-release-upgrade"
26088
 
 
26089
 
#: serverguide/C/installation.xml:408(para)
26090
 
msgid ""
26091
 
"The recommended way to upgrade a Server Edition installation is to use the "
26092
 
"<application>do-release-upgrade</application> utility. Part of the "
26093
 
"<emphasis>update-manager-core</emphasis> package, it does not have any "
26094
 
"graphical dependencies and is installed by default."
26095
 
msgstr ""
26096
 
"Server Edition yükleme yükseltmesinin tavsiye edilen yolu <application>do-"
26097
 
"release-upgrade</application> uygulamasını kullanmaktır. <emphasis>update-"
26098
 
"manager-core</emphasis> paketinin parçasında herhangi grafiksel arayüz "
26099
 
"yoktur ve öntanımlı olarak yüklenir."
26100
 
 
26101
 
#: serverguide/C/installation.xml:413(para)
26102
 
msgid ""
26103
 
"Debian based systems can also be upgraded by using <command>apt-get dist-"
26104
 
"upgrade</command>. However, using <application>do-release-"
26105
 
"upgrade</application> is recommended because it has the ability to handle "
26106
 
"system configuration changes sometimes needed between releases."
26107
 
msgstr ""
26108
 
"Debian tabanlı sistemler de <command>apt-get dist-upgrade</command> "
26109
 
"kullanılarak yükseltilebilir. Bununla beraber iki sürüm arasında gerekli "
26110
 
"bazı değişiklikleri yapılandırmaya uygun olan <application>do-release-"
26111
 
"upgrade</application> kullanma tavsiye edilir."
26112
 
 
26113
 
#: serverguide/C/installation.xml:418(para)
26114
 
msgid "To upgrade to a newer release, from a terminal prompt enter:"
26115
 
msgstr "Yeni sürüme yükseltmek için terminalden girin:"
26116
 
 
26117
 
#: serverguide/C/installation.xml:424(para)
26118
 
msgid ""
26119
 
"It is also possible to use <application>do-release-upgrade</application> to "
26120
 
"upgrade to a development version of Ubuntu. To accomplish this use the "
26121
 
"<emphasis>-d</emphasis> switch:"
26122
 
msgstr ""
26123
 
"Ayrıca Ubuntu'nun bir geliştirme sürümünü yükseltmek için <application>do-"
26124
 
"release-upgrade</application> de kullanılabilir. Bunu yapmak için <emphasis>-"
26125
 
"d</emphasis> anahtarını kullanın:"
26126
 
 
26127
 
#: serverguide/C/installation.xml:429(command)
26128
 
msgid "do-release-upgrade -d"
26129
 
msgstr "do-release-upgrade -d"
26130
 
 
26131
 
#: serverguide/C/installation.xml:432(para)
26132
 
msgid ""
26133
 
"Upgrading to a development release is <emphasis>not</emphasis> recommended "
26134
 
"for production environments."
26135
 
msgstr ""
26136
 
"Geliştirme sürümüne yükseltme ürün ortamları için tavsiye "
26137
 
"<emphasis>edilmez</emphasis>."
26138
 
 
26139
 
#: serverguide/C/installation.xml:439(title)
26140
 
msgid "Advanced Installation"
26141
 
msgstr "Gelişmiş Yükleme"
26142
 
 
26143
 
#: serverguide/C/installation.xml:442(title)
26144
 
msgid "Software RAID"
26145
 
msgstr "Yazılımsal RAID"
26146
 
 
26147
 
#: serverguide/C/installation.xml:444(para)
26148
 
msgid ""
26149
 
"RAID is a method of configuring multiple hard drives to act as one, reducing "
26150
 
"the probability of catastrophic data loss in case of drive failure. RAID is "
26151
 
"implemented in either software (where the operating system knows about both "
26152
 
"drives and actively maintains both of them) or hardware (where a special "
26153
 
"controller makes the OS think there's only one drive and maintains the "
26154
 
"drives 'invisibly')."
26155
 
msgstr ""
26156
 
"RAID, çoklu sabit sürücüleri bir taneymiş gibi olacak şekilde "
26157
 
"yapılandırmanın bir yöntemidir. Bunun nedeni sürücü hatalarından dolayı "
26158
 
"oluşabilecek veri kayıplarını azaltmaktır. RAID, ya yazılım ya da donanımda "
26159
 
"uygulanır."
26160
 
 
26161
 
#: serverguide/C/installation.xml:451(para)
26162
 
msgid ""
26163
 
"The RAID software included with current versions of Linux (and Ubuntu) is "
26164
 
"based on the <application>'mdadm'</application> driver and works very well, "
26165
 
"better even than many so-called 'hardware' RAID controllers. This section "
26166
 
"will guide you through installing Ubuntu Server Edition using two RAID1 "
26167
 
"partitions on two physical hard drives, one for <emphasis>/</emphasis> and "
26168
 
"another for <emphasis>swap</emphasis>."
26169
 
msgstr ""
26170
 
"Linux'un (ve Ubuntu) mevcut sürümlerini içeren RAID yazılımı, "
26171
 
"<application>'mdadm'</application> sürücü tabanlıdır ve 'donanım-RAID' "
26172
 
"konrolcüleri olarak adlandırılan çoğu donanımdan daha iyi çalışır. Bu bölüm, "
26173
 
"biri <emphasis>/</emphasis> ve diğeri de <emphasis>swap</emphasis> olan iki "
26174
 
"fiziksel sürücüdeki iki RAID1 bölümü kullanarak Ubuntu Server Edition "
26175
 
"yüklemeyi sana gösterecek."
26176
 
 
26177
 
#: serverguide/C/installation.xml:461(para) serverguide/C/installation.xml:975(para)
26178
 
msgid ""
26179
 
"Follow the installation steps until you get to the <emphasis>Partition "
26180
 
"disks</emphasis> step, then:"
26181
 
msgstr ""
26182
 
"<emphasis>Diskleri bölümleme</emphasis> adımına ulaşana kadar yükleme "
26183
 
"adımlarını takip edin. Sonra:"
26184
 
 
26185
 
#: serverguide/C/installation.xml:468(para)
26186
 
msgid "Select <emphasis>Manual</emphasis> as the partition method."
26187
 
msgstr "Bölümleme yöntemi olarak <emphasis>Elle</emphasis>'yi seçin."
26188
 
 
26189
 
#: serverguide/C/installation.xml:475(para)
26190
 
msgid ""
26191
 
"Select the first hard drive, and agree to <emphasis>\"Create a new empty "
26192
 
"partition table on this device?\"</emphasis>."
26193
 
msgstr ""
26194
 
"İlk sabit sürücüyü seçin ve <emphasis>\"Bu aygıtta yeni boş bölüm tablosu "
26195
 
"oluşturulsun mu?\"</emphasis>yu onaylayın."
26196
 
 
26197
 
#: serverguide/C/installation.xml:479(para)
26198
 
msgid ""
26199
 
"Repeat this step for each drive you wish to be part of the RAID array."
26200
 
msgstr ""
26201
 
"RAID dizisinin bir bölümü olmasını istediğin her sürücü için bu adımı "
26202
 
"tekrarlayın."
26203
 
 
26204
 
#: serverguide/C/installation.xml:486(para)
26205
 
msgid ""
26206
 
"Select the <emphasis>\"FREE SPACE\"</emphasis> on the first drive then "
26207
 
"select <emphasis>\"Create a new partition\"</emphasis>."
26208
 
msgstr ""
26209
 
"İlk sürücüdeki <emphasis>\"BOŞ ALAN\"</emphasis>ı ardından da "
26210
 
"<emphasis>\"Yeni bölüm oluştur\"</emphasis>u seçin."
26211
 
 
26212
 
#: serverguide/C/installation.xml:493(para)
26213
 
msgid ""
26214
 
"Next, select the <emphasis>Size</emphasis> of the partition. This partition "
26215
 
"will be the <emphasis>swap</emphasis> partition, and a general rule for swap "
26216
 
"size is twice that of RAM. Enter the partition size, then choose "
26217
 
"<emphasis>Primary</emphasis>, then <emphasis>Beginning</emphasis>."
26218
 
msgstr ""
26219
 
"Sonra bölümün <emphasis>Boyut</emphasis>unu seçin. Bu bölüm "
26220
 
"<emphasis>swap</emphasis> bölümü olacak ve swap boyutu için genel kuralı "
26221
 
"RAM'in iki katıdır. Bölüm boyutunu girin, sonra "
26222
 
"<emphasis>Birincil</emphasis>, ardından <emphasis>Başlangıç</emphasis>ı "
26223
 
"seçin."
26224
 
 
26225
 
#: serverguide/C/installation.xml:502(para)
26226
 
msgid ""
26227
 
"Select the <emphasis>\"Use as:\"</emphasis> line at the top. By default this "
26228
 
"is <emphasis role=\"italic\">\"Ext4 journaling file system\"</emphasis>, "
26229
 
"change that to <emphasis>\"physical volume for RAID\"</emphasis> then "
26230
 
"<emphasis>\"Done setting up partition\"</emphasis>."
26231
 
msgstr ""
26232
 
"Üstteki <emphasis>\"Kullan:\"</emphasis> satırını seç. Normalde bu, "
26233
 
"<emphasis role=\"italic\">\"Ext4 journaling dosya sistemi\"</emphasis>ni "
26234
 
"<emphasis>\"RAID için fiziksel birim\"</emphasis>e değiştirin, ardından "
26235
 
"<emphasis>\"Bölüm oluşturmayı tamamla\"</emphasis>."
26236
 
 
26237
 
#: serverguide/C/installation.xml:511(para)
26238
 
msgid ""
26239
 
"For the <emphasis>/</emphasis> partition once again select <emphasis>\"Free "
26240
 
"Space\"</emphasis> on the first drive then <emphasis>\"Create a new "
26241
 
"partition\"</emphasis>."
26242
 
msgstr ""
26243
 
"<emphasis>/</emphasis> bölümü için tekrar, ilk sürücüdeki <emphasis>\"Boş "
26244
 
"Alan\"</emphasis>ı seçin, sonra <emphasis>\"Yeni bölüm oluştur\"</emphasis>."
26245
 
 
26246
 
#: serverguide/C/installation.xml:519(para)
26247
 
msgid ""
26248
 
"Use the rest of the free space on the drive and choose "
26249
 
"<emphasis>Continue</emphasis>, then <emphasis>Primary</emphasis>."
26250
 
msgstr ""
26251
 
"Sürücünün geri kalan boş alanını kullanın ve <emphasis>Devam</emphasis>ı "
26252
 
"ardından <emphasis>Birincil</emphasis>'i seçin."
26253
 
 
26254
 
#: serverguide/C/installation.xml:526(para)
26255
 
msgid ""
26256
 
"As with the swap partition, select the <emphasis>\"Use as:\"</emphasis> line "
26257
 
"at the top, changing it to <emphasis>\"physical volume for "
26258
 
"RAID\"</emphasis>. Also select the <emphasis>\"Bootable flag:\"</emphasis> "
26259
 
"line to change the value to <emphasis>\"on\"</emphasis>. Then choose "
26260
 
"<emphasis>\"Done setting up partition\"</emphasis>."
26261
 
msgstr ""
26262
 
"Swap bölümünde olduğu gibi üstteki satırdan "
26263
 
"<emphasis>\"Kullan:\"</emphasis>ı seçin, onu <emphasis>\"RAID için fiziksel "
26264
 
"birim\"</emphasis>e değiştirin. Ayrıca <emphasis>\"Önyüklenebilir "
26265
 
"işaret:\"</emphasis> satırını <emphasis>\"açık\"</emphasis> olarak "
26266
 
"değiştirin. Ardından <emphasis>\"Bölüm oluşturmayı tamamla\"</emphasis>yı "
26267
 
"seçin."
26268
 
 
26269
 
#: serverguide/C/installation.xml:536(para)
26270
 
msgid "Repeat steps three through eight for the other disk and partitions."
26271
 
msgstr ""
26272
 
"Diğer disk ve bölümler için üçten sekize kadar olan adımları tekrarlayın."
26273
 
 
26274
 
#: serverguide/C/installation.xml:545(title)
26275
 
msgid "RAID Configuration"
26276
 
msgstr "RAID Yapılandırma"
26277
 
 
26278
 
#: serverguide/C/installation.xml:547(para)
26279
 
msgid "With the partitions setup the arrays are ready to be configured:"
26280
 
msgstr "Bölüm kurulumu ile diziler yapılandırmaya hazırdır."
26281
 
 
26282
 
#: serverguide/C/installation.xml:554(para)
26283
 
msgid ""
26284
 
"Back in the main \"Partition Disks\" page, select <emphasis>\"Configure "
26285
 
"Software RAID\"</emphasis> at the top."
26286
 
msgstr ""
26287
 
"Geri \"Diskleri Bölümle\" ana sayfasına gidin, üstteki "
26288
 
"<emphasis>\"Yazılımsal RAID'i Yapılandır\"</emphasis>ı seçin."
26289
 
 
26290
 
#: serverguide/C/installation.xml:561(para)
26291
 
msgid "Select <emphasis>\"yes\"</emphasis> to write the changes to disk."
26292
 
msgstr ""
26293
 
"Değişikliklerin diske yazılması için <emphasis>\"evet\"</emphasis>i seçin."
26294
 
 
26295
 
#: serverguide/C/installation.xml:568(para)
26296
 
msgid "Choose <emphasis>\"Create MD device\"</emphasis>."
26297
 
msgstr "<emphasis>\"MD aygıtı oluştur\"</emphasis>."
26298
 
 
26299
 
#: serverguide/C/installation.xml:575(para)
26300
 
msgid ""
26301
 
"For this example, select <emphasis>\"RAID1\"</emphasis>, but if you are "
26302
 
"using a different setup choose the appropriate type (RAID0 RAID1 RAID5)."
26303
 
msgstr ""
26304
 
"Bu örnek için <emphasis>\"RAID1\"</emphasis>i seçin, fakat eğer farklı bir "
26305
 
"kurulum kullanıyorsan uygun türü seçin (RAID0 RAID1 RAID5 gibi)."
26306
 
 
26307
 
#: serverguide/C/installation.xml:581(para)
26308
 
msgid ""
26309
 
"In order to use <emphasis>RAID5</emphasis> you need at least "
26310
 
"<emphasis>three</emphasis> drives. Using RAID0 or RAID1 only "
26311
 
"<emphasis>two</emphasis> drives are required."
26312
 
msgstr ""
26313
 
"<emphasis>RAID5</emphasis>'i kullanmak için en az <emphasis>üç</emphasis> "
26314
 
"sürücü gerekir. RAID0 veya RAID1'de sadece <emphasis>iki</emphasis> sürücü "
26315
 
"gereklidir."
26316
 
 
26317
 
#: serverguide/C/installation.xml:590(para)
26318
 
msgid ""
26319
 
"Enter the number of active devices <emphasis>\"2\"</emphasis>, or the amount "
26320
 
"of hard drives you have, for the array. Then select "
26321
 
"<emphasis>\"Continue\"</emphasis>."
26322
 
msgstr ""
26323
 
"Aktif aygıtların sayısını <emphasis>\"2\"</emphasis> olarak veya elindeki "
26324
 
"sabit sürücü miktarına göre girin. Ardından <emphasis>\"Devam\"</emphasis>ı "
26325
 
"seçin."
26326
 
 
26327
 
#: serverguide/C/installation.xml:598(para)
26328
 
msgid ""
26329
 
"Next, enter the number of spare devices <emphasis>\"0\"</emphasis> by "
26330
 
"default, then choose <emphasis>\"Continue\"</emphasis>."
26331
 
msgstr ""
26332
 
"Sonra, yedek aygıtların sayısını girin, normalde "
26333
 
"<emphasis>\"0\"</emphasis>'dır, ardından <emphasis>\"Devam\"</emphasis>ı "
26334
 
"seçin."
26335
 
 
26336
 
#: serverguide/C/installation.xml:605(para)
26337
 
msgid ""
26338
 
"Choose which partitions to use. Generally they will be sda1, sdb1, sdc1, "
26339
 
"etc. The numbers will usually match and the different letters correspond to "
26340
 
"different hard drives."
26341
 
msgstr ""
26342
 
"Kullanılacak bölümü seçin. Genellikle sda1, sdb1, sdc1, vb. olurlar. Sayılar "
26343
 
"genellikle eşleşecek ve farklı harfler farklı sabit sürücülere denk gelir."
26344
 
 
26345
 
#: serverguide/C/installation.xml:610(para)
26346
 
msgid ""
26347
 
"For the <emphasis>swap</emphasis> partition choose <emphasis>sda1</emphasis> "
26348
 
"and <emphasis>sdb1</emphasis>. Select <emphasis>\"Continue\"</emphasis> to "
26349
 
"go to the next step."
26350
 
msgstr ""
26351
 
"<emphasis>Swap</emphasis> bölümü için <emphasis>sda1</emphasis> ve "
26352
 
"<emphasis>sdb1</emphasis>'i seçin. Sonraki adıma geçmek için "
26353
 
"<emphasis>\"Devam\"</emphasis>ı tıklayın."
26354
 
 
26355
 
#: serverguide/C/installation.xml:618(para)
26356
 
msgid ""
26357
 
"Repeat steps <emphasis>three</emphasis> through <emphasis>seven</emphasis> "
26358
 
"for the <emphasis>/</emphasis> partition choosing <emphasis>sda2</emphasis> "
26359
 
"and <emphasis>sdb2</emphasis>."
26360
 
msgstr ""
26361
 
"<emphasis>/</emphasis> bölümü için, <emphasis>sda2</emphasis> ve "
26362
 
"<emphasis>sdb2</emphasis>'yi seçerek <emphasis>üç</emphasis>ten "
26363
 
"<emphasis>yedi</emphasis>ye kadar olan adımları tekrarlayın ."
26364
 
 
26365
 
#: serverguide/C/installation.xml:626(para)
26366
 
msgid "Once done select <emphasis>\"Finish\"</emphasis>."
26367
 
msgstr "<emphasis>\"Son\"</emphasis>u seçerek bitirin."
26368
 
 
26369
 
#: serverguide/C/installation.xml:636(title)
26370
 
msgid "Formatting"
26371
 
msgstr "Biçimlendirme"
26372
 
 
26373
 
#: serverguide/C/installation.xml:638(para)
26374
 
msgid ""
26375
 
"There should now be a list of hard drives and RAID devices. The next step is "
26376
 
"to format and set the mount point for the RAID devices. Treat the RAID "
26377
 
"device as a local hard drive, format and mount accordingly."
26378
 
msgstr ""
26379
 
"Şimdi sabit sürücü ve RAID aygıtların bir listesi bulunuyor. Sonraki adım "
26380
 
"RAID aygıtları biçimlendirme ve bağlama noktasını ayarlamadır. RAID "
26381
 
"aygıtlar, biçimlendirme ve bağlamada bir yerel sabit sürücü gibi davranır."
26382
 
 
26383
 
#: serverguide/C/installation.xml:646(para)
26384
 
msgid ""
26385
 
"Select <emphasis>\"#1\"</emphasis> under the <emphasis>\"RAID1 device "
26386
 
"#0\"</emphasis> partition."
26387
 
msgstr ""
26388
 
"<emphasis>\"RAID1 aygıtı #0\"</emphasis> bölümü altındaki "
26389
 
"<emphasis>\"#1\"</emphasis>'i seçin."
26390
 
 
26391
 
#: serverguide/C/installation.xml:653(para)
26392
 
msgid ""
26393
 
"Choose <emphasis>\"Use as:\"</emphasis>. Then select <emphasis>\"swap "
26394
 
"area\"</emphasis>, then <emphasis>\"Done setting up partition\"</emphasis>."
26395
 
msgstr ""
26396
 
"<emphasis>\"Kullan:\"</emphasis>ı seçin. Ardından <emphasis>\"swap "
26397
 
"alanı\"</emphasis>, sonra da <emphasis>\"Bölüm oluşturmayı "
26398
 
"tamamla\"</emphasis>yı seçin."
26399
 
 
26400
 
#: serverguide/C/installation.xml:661(para)
26401
 
msgid ""
26402
 
"Next, select <emphasis>\"#1\"</emphasis> under the <emphasis>\"RAID1 device "
26403
 
"#1\"</emphasis> partition."
26404
 
msgstr ""
26405
 
"Sonra, <emphasis>\"RAID1 aygıt #1\"</emphasis> bölümü altındaki "
26406
 
"<emphasis>\"#1\"</emphasis>'i seçin."
26407
 
 
26408
 
#: serverguide/C/installation.xml:668(para)
26409
 
msgid ""
26410
 
"Choose <emphasis>\"Use as:\"</emphasis>. Then select <emphasis>\"Ext4 "
26411
 
"journaling file system\"</emphasis>."
26412
 
msgstr ""
26413
 
"<emphasis>\"Kullan:\"</emphasis>ı, sonra da <emphasis>\"Ext4 journaling "
26414
 
"dosya sistemi\"</emphasis>ni seçin."
26415
 
 
26416
 
#: serverguide/C/installation.xml:675(para)
26417
 
msgid ""
26418
 
"Then select the <emphasis>\"Mount point\"</emphasis> and choose "
26419
 
"<emphasis>\"/ - the root file system\"</emphasis>. Change any of the other "
26420
 
"options as appropriate, then select <emphasis>\"Done setting up "
26421
 
"partition\"</emphasis>."
26422
 
msgstr ""
26423
 
"Ardından <emphasis>\"Birleştirme noktası\"</emphasis>nı ve <emphasis>\"/ - "
26424
 
"kök dosya sistemi\"</emphasis>ni seçin. Diğer seçenekleri uygun olacak "
26425
 
"şekilde değiştirin, sonra <emphasis>\"Bölüm oluşturmayı "
26426
 
"tamamla\"</emphasis>yı seçin."
26427
 
 
26428
 
#: serverguide/C/installation.xml:683(para)
26429
 
msgid ""
26430
 
"Finally, select <emphasis>\"Finish partitioning and write changes to "
26431
 
"disk\"</emphasis>."
26432
 
msgstr ""
26433
 
"Son olarak <emphasis>\"Bölümlendirmeyi tamamla ve değişiklikleri diske "
26434
 
"yaz\"</emphasis>ı seçin."
26435
 
 
26436
 
#: serverguide/C/installation.xml:690(para)
26437
 
msgid ""
26438
 
"If you choose to place the root partition on a RAID array, the installer "
26439
 
"will then ask if you would like to boot in a <emphasis>degraded</emphasis> "
26440
 
"state. See <xref linkend=\"raid-degraded\"/> for further details."
26441
 
msgstr ""
26442
 
"Eğer RAID dizisinde yerleştirmek için kök bölümünü seçersen, yükleyici "
26443
 
"<emphasis>indirilmiş</emphasis> durumda başlatmak isteyip, istemediğini "
26444
 
"soracak. Daha fazla ayrıntı için <xref linkend=\"raid-degraded\"/>'e bakın."
26445
 
 
26446
 
#: serverguide/C/installation.xml:695(para)
26447
 
msgid "The installation process will then continue normally."
26448
 
msgstr "Sonra bu yükleme işlemi normal olarak devam edecek."
26449
 
 
26450
 
#: serverguide/C/installation.xml:701(title)
26451
 
msgid "Degraded RAID"
26452
 
msgstr "İndirilmiş RAID"
26453
 
 
26454
 
#: serverguide/C/installation.xml:703(para)
26455
 
msgid ""
26456
 
"At some point in the life of the computer a disk failure event may occur. "
26457
 
"When this happens, using Software RAID, the operating system will place the "
26458
 
"array into what is known as a <emphasis>degraded</emphasis> state."
26459
 
msgstr ""
26460
 
"Bilgisayar ömrünün bazı noktalarında disk hatası meydana gelebilir. "
26461
 
"Yazılımsal RAID kullanırken bu olduğunda, işletim sistemi diziyi "
26462
 
"<emphasis>indirilmiş</emphasis> olarak bilinen durum içine yerleştirecek."
26463
 
 
26464
 
#: serverguide/C/installation.xml:708(para)
26465
 
msgid ""
26466
 
"If the array has become degraded, due to the chance of data corruption, by "
26467
 
"default Ubuntu Server Edition will boot to <emphasis>initramfs</emphasis> "
26468
 
"after thirty seconds. Once the initramfs has booted there is a fifteen "
26469
 
"second prompt giving you the option to go ahead and boot the system, or "
26470
 
"attempt manual recover. Booting to the initramfs prompt may or may not be "
26471
 
"the desired behavior, especially if the machine is in a remote location. "
26472
 
"Booting to a degraded array can be configured several ways:"
26473
 
msgstr ""
26474
 
"Eğer dizi veri bozulmasından dolayı indirilirse, normalde Ubuntu Server "
26475
 
"Edition üç saniye sonra <emphasis>initramfs</emphasis>'ye başlatacak. "
26476
 
"initramfs başladıktan onbeş saniye sonra devam etmek için bir seçenek "
26477
 
"gelecek ve sistem başlayacak veya elle düzeltilecek. initramfs başlaması "
26478
 
"istenen durum olabilir de olmayada bilir, özellikle makine uzak konumda ise. "
26479
 
"İndirilmiş dizide başlatma birkaç yolla yapılabilir:"
26480
 
 
26481
 
#: serverguide/C/installation.xml:719(para)
26482
 
msgid ""
26483
 
"The <application>dpkg-reconfigure</application> utility can be used to "
26484
 
"configure the default behavior, and during the process you will be queried "
26485
 
"about additional settings related to the array. Such as monitoring, email "
26486
 
"alerts, etc. To reconfigure <application>mdadm</application> enter the "
26487
 
"following:"
26488
 
msgstr ""
26489
 
"<application>dpkg-reconfigure</application> uygulaması normal durumu "
26490
 
"yapılandırmak için kullanılabilir ve işlem esnasında, gösterim, e-posta "
26491
 
"olayları, vb gibi dizi için ek ayarlar sorulacak. "
26492
 
"<application>mdadm</application>'i yeniden yapılandırmak için şunu girin:"
26493
 
 
26494
 
#: serverguide/C/installation.xml:726(command)
26495
 
msgid "sudo dpkg-reconfigure mdadm"
26496
 
msgstr "sudo dpkg-reconfigure mdadm"
26497
 
 
26498
 
#: serverguide/C/installation.xml:732(para)
26499
 
msgid ""
26500
 
"The <command>dpkg-reconfigure mdadm</command> process will change the "
26501
 
"<filename>/etc/initramfs-tools/conf.d/mdadm</filename> configuration file. "
26502
 
"The file has the advantage of being able to pre-configure the system's "
26503
 
"behavior, and can also be manually edited:"
26504
 
msgstr ""
26505
 
"<command>dpkg-reconfigure mdadm</command> işlemi <filename>/etc/initramfs-"
26506
 
"tools/conf.d/mdadm</filename> yapılandırma dosyasını değiştirecek. Sistemin "
26507
 
"durumunu ön yapılandırabilen gelişmiş seçeneğe sahiptir ve elle "
26508
 
"düzenlenebilir:"
26509
 
 
26510
 
#: serverguide/C/installation.xml:738(programlisting)
26511
 
#, no-wrap
26512
 
msgid ""
26513
 
"\n"
26514
 
"BOOT_DEGRADED=true\n"
26515
 
msgstr ""
26516
 
"\n"
26517
 
"BOOT_DEGRADED=true\n"
26518
 
 
26519
 
#: serverguide/C/installation.xml:743(para)
26520
 
msgid "The configuration file can be overridden by using a Kernel argument."
26521
 
msgstr ""
26522
 
"Yapılandırma dosyasının üzerine Çekirdek argümanı kullanılarak yazılabilir."
26523
 
 
26524
 
#: serverguide/C/installation.xml:751(para)
26525
 
msgid ""
26526
 
"Using a Kernel argument will allow the system to boot to a degraded array as "
26527
 
"well:"
26528
 
msgstr ""
26529
 
"Çekirdek argümanı kullanma sistemi indirgenmiş olarak başlanmayı sağlar:"
26530
 
 
26531
 
#: serverguide/C/installation.xml:757(para)
26532
 
msgid ""
26533
 
"When the server is booting press <keycap>Shift</keycap> to open the "
26534
 
"<application>Grub</application> menu."
26535
 
msgstr ""
26536
 
 
26537
 
#: serverguide/C/installation.xml:762(para)
26538
 
msgid "Press <keycap>e</keycap> to edit your kernel command options."
26539
 
msgstr ""
26540
 
 
26541
 
#: serverguide/C/installation.xml:767(para)
26542
 
msgid "Press the <keycap>down</keycap> arrow to highlight the kernel line."
26543
 
msgstr ""
26544
 
 
26545
 
#: serverguide/C/installation.xml:772(para)
26546
 
msgid ""
26547
 
"Add <emphasis>\"bootdegraded=true\"</emphasis> (without the quotes) to the "
26548
 
"end of the line."
26549
 
msgstr ""
26550
 
"Satırın sonuna <emphasis>\"bootdegraded=true\"</emphasis> (tırnak işareti "
26551
 
"olmadan) ekleyin."
26552
 
 
26553
 
#: serverguide/C/installation.xml:777(para)
26554
 
msgid ""
26555
 
"Press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>x</keycap></keycombo> to boot "
26556
 
"the system."
26557
 
msgstr ""
26558
 
 
26559
 
#: serverguide/C/installation.xml:786(para)
26560
 
msgid ""
26561
 
"Once the system has booted you can either repair the array see <xref "
26562
 
"linkend=\"raid-maintenance\"/> for details, or copy important data to "
26563
 
"another machine due to major hardware failure."
26564
 
msgstr ""
26565
 
"Sistem başladıktan sonra diziyi (ayrıntılar için <xref linkend=\"raid-"
26566
 
"maintenance\"/> bakın) düzenleyebilir ya da önemli verileri büyük donanım "
26567
 
"hatasından dolayı başka makineye taşıyabilirsiniz."
26568
 
 
26569
 
#: serverguide/C/installation.xml:793(title)
26570
 
msgid "RAID Maintenance"
26571
 
msgstr "RAID Bakımı"
26572
 
 
26573
 
#: serverguide/C/installation.xml:795(para)
26574
 
msgid ""
26575
 
"The <application>mdadm</application> utility can be used to view the status "
26576
 
"of an array, add disks to an array, remove disks, etc:"
26577
 
msgstr ""
26578
 
"<application>mdadm</application> uygulaması herhangi bir dizinin durumunu "
26579
 
"görmek, diziye diskler eklemek, diskleri kaldırmak, vb için kullanılabilir:"
26580
 
 
26581
 
#: serverguide/C/installation.xml:802(para)
26582
 
msgid "To view the status of an array, from a terminal prompt enter:"
26583
 
msgstr "Dizinin durumunu görmek için terminalden şunu girin:"
26584
 
 
26585
 
#: serverguide/C/installation.xml:806(command)
26586
 
msgid "sudo mdadm -D /dev/md0"
26587
 
msgstr "sudo mdadm -D /dev/md0"
26588
 
 
26589
 
#: serverguide/C/installation.xml:809(para)
26590
 
msgid ""
26591
 
"The <emphasis>-D</emphasis> tells <application>mdadm</application> to "
26592
 
"display <emphasis>detailed</emphasis> information about the "
26593
 
"<filename>/dev/md0</filename> device. Replace <filename>/dev/md0</filename> "
26594
 
"with the appropriate RAID device."
26595
 
msgstr ""
26596
 
"<emphasis>-D</emphasis>, <filename>/dev/md0</filename> aygıtı hakkında  "
26597
 
"<emphasis>ayrıntılı</emphasis> bilgi göstermesini "
26598
 
"<application>mdadm</application>'e söyler. <filename>/dev/md0</filename> "
26599
 
"yerine uygun RAID aygıtı yazın."
26600
 
 
26601
 
#: serverguide/C/installation.xml:815(para)
26602
 
msgid "To view the status of a disk in an array:"
26603
 
msgstr "Dizideki bir diskin durumunu göstermek için:"
26604
 
 
26605
 
#: serverguide/C/installation.xml:819(command)
26606
 
msgid "sudo mdadm -E /dev/sda1"
26607
 
msgstr "sudo mdadm -E /dev/sda1"
26608
 
 
26609
 
#: serverguide/C/installation.xml:821(para)
26610
 
msgid ""
26611
 
"The output if very similar to the <command>mdadm -D</command> command, "
26612
 
"adjust <filename>/dev/sda1</filename> for each disk."
26613
 
msgstr ""
26614
 
"Çıktı eğer <command>mdadm -D</command> komutuna çok benziyorsa, her disk "
26615
 
"için <filename>/dev/sda1</filename>'i ayarlayın."
26616
 
 
26617
 
#: serverguide/C/installation.xml:826(para)
26618
 
msgid "If a disk fails and needs to be removed from an array enter:"
26619
 
msgstr ""
26620
 
"Eğer bir disk hatalı ve diziden kaldırılması gerekiyorsa, şunu girin:"
26621
 
 
26622
 
#: serverguide/C/installation.xml:830(command)
26623
 
msgid "sudo mdadm --remove /dev/md0 /dev/sda1"
26624
 
msgstr "sudo mdadm --remove /dev/md0 /dev/sda1"
26625
 
 
26626
 
#: serverguide/C/installation.xml:832(para)
26627
 
msgid ""
26628
 
"Change <filename>/dev/md0</filename> and <filename>/dev/sda1</filename> to "
26629
 
"the appropriate RAID device and disk."
26630
 
msgstr ""
26631
 
"<filename>/dev/md0</filename> ve <filename>/dev/sda1</filename>'i uygun RAID "
26632
 
"aygıt ve diski ile değiştirin."
26633
 
 
26634
 
#: serverguide/C/installation.xml:837(para)
26635
 
msgid "Similarly, to add a new disk:"
26636
 
msgstr "Benzer şekilde yeni disk eklemek için:"
26637
 
 
26638
 
#: serverguide/C/installation.xml:841(command)
26639
 
msgid "sudo mdadm --add /dev/md0 /dev/sda1"
26640
 
msgstr "sudo mdadm --add /dev/md0 /dev/sda1"
26641
 
 
26642
 
#: serverguide/C/installation.xml:846(para)
26643
 
msgid ""
26644
 
"Sometimes a disk can change to a <emphasis>faulty</emphasis> state even "
26645
 
"though there is nothing physically wrong with the drive. It is usually "
26646
 
"worthwhile to remove the drive from the array then re-add it. This will "
26647
 
"cause the drive to re-sync with the array. If the drive will not sync with "
26648
 
"the array, it is a good indication of hardware failure."
26649
 
msgstr ""
26650
 
"Bazen bir disk, sürücüde fiziksel bir yanlışlık olmazsa bile "
26651
 
"<emphasis>hatalı</emphasis> durumuna değiştirilebilir. Bu durum, sürücüyü "
26652
 
"diziden kaldırıp, tekrar eklemekten genellikle daha iyi bir seçimdir. Bu, "
26653
 
"sürücüyü dizi ile tekrar senkronize olmasına sebep olur. Eğer sürücü dizi "
26654
 
"ile senkronize olmazsa, bu donanım hatasının iyi bir işaretidir."
26655
 
 
26656
 
#: serverguide/C/installation.xml:852(para)
26657
 
msgid ""
26658
 
"The <filename>/proc/mdstat</filename> file also contains useful information "
26659
 
"about the system's RAID devices:"
26660
 
msgstr ""
26661
 
"<filename>/proc/mdstat</filename> dosyası da sistemdeki RAID aygıtları "
26662
 
"hakkında kullanışlı bilgi içerir:"
26663
 
 
26664
 
#: serverguide/C/installation.xml:857(command)
26665
 
msgid "cat /proc/mdstat"
26666
 
msgstr "cat /proc/mdstat"
26667
 
 
26668
 
#: serverguide/C/installation.xml:858(computeroutput)
26669
 
#, no-wrap
26670
 
msgid ""
26671
 
"Personalities : [linear] [multipath] [raid0] [raid1] [raid6] [raid5] [raid4] "
26672
 
"[raid10] \n"
26673
 
"md0 : active raid1 sda1[0] sdb1[1]\n"
26674
 
"      10016384 blocks [2/2] [UU]\n"
26675
 
"      \n"
26676
 
"unused devices: &lt;none&gt;"
26677
 
msgstr ""
26678
 
"Personalities : [linear] [multipath] [raid0] [raid1] [raid6] [raid5] [raid4] "
26679
 
"[raid10] \n"
26680
 
"md0 : active raid1 sda1[0] sdb1[1]\n"
26681
 
"      10016384 blocks [2/2] [UU]\n"
26682
 
"      \n"
26683
 
"kullanılmayan aygıtlar: &lt;none&gt;"
26684
 
 
26685
 
#: serverguide/C/installation.xml:865(para)
26686
 
msgid ""
26687
 
"The following command is great for watching the status of a syncing drive:"
26688
 
msgstr ""
26689
 
"Aşağıdaki komut senkronize olan sürücünün durumunu seyretmek için harikadır."
26690
 
 
26691
 
#: serverguide/C/installation.xml:870(command)
26692
 
msgid "watch -n1 cat /proc/mdstat"
26693
 
msgstr "watch -n1 cat /proc/mdstat"
26694
 
 
26695
 
#: serverguide/C/installation.xml:873(para)
26696
 
msgid ""
26697
 
"Press <emphasis>Ctrl+c</emphasis> to stop the "
26698
 
"<application>watch</application> command."
26699
 
msgstr ""
26700
 
"<application>watch</application> (seyretme) komutunu durdurmak için "
26701
 
"<emphasis>Ctrl+c</emphasis>'ye basın."
26702
 
 
26703
 
#: serverguide/C/installation.xml:877(para)
26704
 
msgid ""
26705
 
"If you do need to replace a faulty drive, after the drive has been replaced "
26706
 
"and synced, <application>grub</application> will need to be installed. To "
26707
 
"install <application>grub</application> on the new drive, enter the "
26708
 
"following:"
26709
 
msgstr ""
26710
 
"Eğer hatalı bir sürücüyü değiştirmeye ihtiyacın varsa, sürücü "
26711
 
"değiştirildikten ve senkronize edildikten sonra, "
26712
 
"<application>grub</application>'un yüklenmesi gerekir. Yeni sürücüye "
26713
 
"<application>grub</application>u yüklemek için aşağıdakini girin:"
26714
 
 
26715
 
#: serverguide/C/installation.xml:883(command)
26716
 
msgid "sudo grub-install /dev/md0"
26717
 
msgstr "sudo grub-install /dev/md0"
26718
 
 
26719
 
#: serverguide/C/installation.xml:886(para)
26720
 
msgid ""
26721
 
"Replace <filename>/dev/md0</filename> with the appropriate array device name."
26722
 
msgstr "<filename>/dev/md0</filename> yerine uygun dizi aygıt adı yazın."
26723
 
 
26724
 
#: serverguide/C/installation.xml:894(para)
26725
 
msgid ""
26726
 
"The topic of RAID arrays is a complex one due to the plethora of ways RAID "
26727
 
"can be configured. Please see the following links for more information:"
26728
 
msgstr ""
26729
 
"RAID dizilerinin konusu, yapılandırılabilir RAID'in gereğinden fazla yöntemi "
26730
 
"olduğundan dolayı karmaşıktır. Daha fazla bilgi için lütfen aşağıdaki "
26731
 
"bağlantılara bakın:"
26732
 
 
26733
 
#: serverguide/C/installation.xml:901(para)
26734
 
msgid ""
26735
 
"<ulink url=\"https://help.ubuntu.com/community/Installation#raid\">Ubuntu "
26736
 
"Wiki Articles on RAID</ulink>."
26737
 
msgstr ""
26738
 
 
26739
 
#: serverguide/C/installation.xml:907(ulink)
26740
 
msgid "Software RAID HOWTO"
26741
 
msgstr "Yazılımsal RAID NASIL"
26742
 
 
26743
 
#: serverguide/C/installation.xml:912(ulink)
26744
 
msgid "Managing RAID on Linux"
26745
 
msgstr "Linux'de RAID Yönetme"
26746
 
 
26747
 
#: serverguide/C/installation.xml:919(title)
26748
 
msgid "Logical Volume Manager (LVM)"
26749
 
msgstr "Mantıksal Birim Yönetimi (LVM)"
26750
 
 
26751
 
#: serverguide/C/installation.xml:921(para)
26752
 
msgid ""
26753
 
"Logical Volume Manger, or <emphasis>LVM</emphasis>, allows administrators to "
26754
 
"create <emphasis>logical</emphasis> volumes out of one or multiple physical "
26755
 
"hard disks. LVM volumes can be created on both software RAID partitions and "
26756
 
"standard partitions residing on a single disk. Volumes can also be extended, "
26757
 
"giving greater flexibility to systems as requirements change."
26758
 
msgstr ""
26759
 
"Mantıksal Birim Yönetimi veya <emphasis>LVM</emphasis>, bir veya daha fazla "
26760
 
"fiziksel sabit disk olmaksızın, yöneticilerin <emphasis>mantıksal</emphasis> "
26761
 
"birim oluşturmasını sağlar. LVM birimleri tek bir diskte, hem yazılımsal "
26762
 
"RAID bölümlerde hem de standart bölümlerde bulunur. Birimler de "
26763
 
"genişletilebilir ve sistemdeki gerekli değişikliklere daha esnek davranırlar."
26764
 
 
26765
 
#: serverguide/C/installation.xml:930(para)
26766
 
msgid ""
26767
 
"A side effect of LVM's power and flexibility is a greater degree of "
26768
 
"complication. Before diving into the LVM installation process, it is best to "
26769
 
"get familiar with some terms."
26770
 
msgstr ""
26771
 
"LVM'nin güç ve esneklik büyük oranda etkiye sahiptir. LVM yükleme işlemine "
26772
 
"girişmeden önce, bazı terimleri bilmek çok iyi bir başlangıç olacaktır."
26773
 
 
26774
 
#: serverguide/C/installation.xml:937(para)
26775
 
msgid ""
26776
 
"<emphasis>Volume Group (VG):</emphasis> contains one or several Logical "
26777
 
"Volumes (LV)."
26778
 
msgstr ""
26779
 
"<emphasis>Birim Grubu (VG):</emphasis>, bir veya birkaç Mantıksal Birim (LV) "
26780
 
"içerir."
26781
 
 
26782
 
#: serverguide/C/installation.xml:942(para)
26783
 
msgid ""
26784
 
"<emphasis>Logical Volume (LV):</emphasis> is similar to a partition in a non-"
26785
 
"LVM system. Multiple Physical Volumes (PV) can make up one LV, on top of "
26786
 
"which resides the actual EXT3, XFS, JFS, etc filesystem."
26787
 
msgstr ""
26788
 
"<emphasis>Mantıksal Birim (LV):</emphasis>, LVM olmayan sistemdeki bir "
26789
 
"birime benzer. Çoklu Fiziksel Birimler (PV), etkin EXT3, XFS, JFS, vb. dosya "
26790
 
"sistemlerinin birinde bulunan LV'den meydana gelir."
26791
 
 
26792
 
#: serverguide/C/installation.xml:948(para)
26793
 
msgid ""
26794
 
"<emphasis>Physical Volume (PV):</emphasis> physical hard disk or software "
26795
 
"RAID partition. The Volume Group can be extended by adding more PVs."
26796
 
msgstr ""
26797
 
"<emphasis>Fiziksel Birim (PV):</emphasis> fiziksel sabit disk veya "
26798
 
"yazılımsal RAID bölümü. Birim Grubuna daha fazla PV eklenerek "
26799
 
"genişletilebilir."
26800
 
 
26801
 
#: serverguide/C/installation.xml:959(para)
26802
 
msgid ""
26803
 
"As an example this section covers installing Ubuntu Server Edition with "
26804
 
"<filename role=\"directory\">/srv</filename> mounted on a LVM volume. During "
26805
 
"the initial install only one Physical Volume (PV) will be part of the Volume "
26806
 
"Group (VG). Another PV will be added after install to demonstrate how a VG "
26807
 
"can be extended."
26808
 
msgstr ""
26809
 
"Bu bölümdeki örnek gibi, Ubuntu Server Edition'u bir LVM birime bağlı "
26810
 
"<filename role=\"directory\">/srv</filename> ile yüklemeyi kapsar. İlk "
26811
 
"yükleme esnasında sadece bir Fiziksel Birim (PV), Birim Grubu (VG)'nun bir "
26812
 
"parçası olacak. Diğer PV, bir VG'nin nasıl genişletilebileceğini göstermesi "
26813
 
"için yüklemeden sonra eklenecek."
26814
 
 
26815
 
#: serverguide/C/installation.xml:965(para)
26816
 
msgid ""
26817
 
"There are several installation options for LVM, <emphasis>\"Guided - use the "
26818
 
"entire disk and setup LVM\"</emphasis> which will also allow you to assign a "
26819
 
"portion of the available space to LVM, <emphasis>\"Guided - use entire and "
26820
 
"setup encrypted LVM\"</emphasis>, or <emphasis>Manually</emphasis> setup the "
26821
 
"partitions and configure LVM. At this time the only way to configure a "
26822
 
"system with both LVM and standard partitions, during installation, is to use "
26823
 
"the Manual approach."
26824
 
msgstr ""
26825
 
"LVM için birkaç yükleme seçeneği vardır, <emphasis>\"Rehberli - tüm diski "
26826
 
"kullan ve LVM'yi kur\"</emphasis> kullanılabilir alanın bir kısmını LVM'ye "
26827
 
"ayırmanı sağlar, <emphasis>\"Rehberli - tümünü kullan ve şifreli LVM "
26828
 
"kur\"</emphasis> veya <emphasis>Elle</emphasis> bölümleri kur ve LVM'yi "
26829
 
"yapılandır. Bu aşamada yükleme esnasındaki tek yol sistemi hem LVM hem de "
26830
 
"standart bölümlemeler ile yapılandırmak, Kılavuz yaklaşımını kullanmaktır."
26831
 
 
26832
 
#: serverguide/C/installation.xml:982(para)
26833
 
msgid ""
26834
 
"At the <emphasis>\"Partition Disks</emphasis> screen choose "
26835
 
"<emphasis>\"Manual\"</emphasis>."
26836
 
msgstr ""
26837
 
"<emphasis>\"Diskleri Bölümleme</emphasis> ekranında "
26838
 
"<emphasis>\"Kılavız\"</emphasis>u seç."
26839
 
 
26840
 
#: serverguide/C/installation.xml:989(para)
26841
 
msgid ""
26842
 
"Select the hard disk and on the next screen choose \"yes\" to "
26843
 
"<emphasis>\"Create a new empty partition table on this device\"</emphasis>."
26844
 
msgstr ""
26845
 
"Sabit diski seç ve sonraki ekrandan <emphasis>\"Bu aygıtta yeni boş bölüm "
26846
 
"tablosu oluştur\"</emphasis>mak için \"evet\"i."
26847
 
 
26848
 
#: serverguide/C/installation.xml:996(para)
26849
 
msgid ""
26850
 
"Next, create standard <emphasis>/boot</emphasis>, <emphasis>swap</emphasis>, "
26851
 
"and <emphasis>/</emphasis> partitions with whichever filesystem you prefer."
26852
 
msgstr ""
26853
 
"Sonra, standart <emphasis>/boot</emphasis>, <emphasis>swap</emphasis> ve "
26854
 
"<emphasis>/</emphasis> bölümlerini istediğin herhangi bir dosya sistemi ile "
26855
 
"oluştur."
26856
 
 
26857
 
#: serverguide/C/installation.xml:1004(para)
26858
 
msgid ""
26859
 
"For the LVM <emphasis>/srv</emphasis>, create a new "
26860
 
"<emphasis>Logical</emphasis> partition. Then change <emphasis>\"Use "
26861
 
"as\"</emphasis> to <emphasis>\"physical volume for LVM\"</emphasis> then "
26862
 
"<emphasis>\"Done setting up the partition\"</emphasis>."
26863
 
msgstr ""
26864
 
"LVM <emphasis>/srv</emphasis> için, yeni bir <emphasis>Mantıksal</emphasis> "
26865
 
"bölüm oluştur. Sonra <emphasis>\"Kullan\"</emphasis>ı <emphasis>\"LVM için "
26866
 
"fiziksel birim\"</emphasis>e değiştir ardından <emphasis>\"Bölüm oluşturmayı "
26867
 
"tamamla\"</emphasis>."
26868
 
 
26869
 
#: serverguide/C/installation.xml:1012(para)
26870
 
msgid ""
26871
 
"Now select <emphasis>\"Configure the Logical Volume Manager\"</emphasis> at "
26872
 
"the top, and choose <emphasis>\"Yes\"</emphasis> to write the changes to "
26873
 
"disk."
26874
 
msgstr ""
26875
 
"Şimdi, üstten <emphasis>\"Mantıksal Birim Yöneticisini "
26876
 
"Yapılandır\"</emphasis>ı ardından da değişikliklerin diske yazılması için "
26877
 
"<emphasis>\"Evet\"</emphasis>i seçin."
26878
 
 
26879
 
#: serverguide/C/installation.xml:1020(para)
26880
 
msgid ""
26881
 
"For the <emphasis>\"LVM configuration action\"</emphasis> on the next "
26882
 
"screen, choose <emphasis>\"Create volume group\"</emphasis>. Enter a name "
26883
 
"for the VG such as <emphasis>vg01</emphasis>, or something more descriptive. "
26884
 
"After entering a name, select the partition configured for LVM, and choose "
26885
 
"<emphasis>\"Continue\"</emphasis>."
26886
 
msgstr ""
26887
 
"Sonraki ekrandaki <emphasis>\"LVM yapılandırma eylemi\"</emphasis> için, "
26888
 
"<emphasis>\"Birim grubu oluştur\"</emphasis>u seçin. "
26889
 
"<emphasis>vg01</emphasis> veya daha açıklamalı bir ad girin. Ad girdikten "
26890
 
"sonra, LVM için yapılı bölümü ardından <emphasis>\"Devam\"</emphasis>ı seçin."
26891
 
 
26892
 
#: serverguide/C/installation.xml:1029(para)
26893
 
msgid ""
26894
 
"Back at the <emphasis>\"LVM configuration action\"</emphasis> screen, select "
26895
 
"<emphasis>\"Create logical volume\"</emphasis>. Select the newly created "
26896
 
"volume group, and enter a name for the new LV, for example "
26897
 
"<emphasis>srv</emphasis> since that is the intended mount point. Then choose "
26898
 
"a size, which may be the full partition because it can always be extended "
26899
 
"later. Choose <emphasis>\"Finish\"</emphasis> and you should be back at the "
26900
 
"main <emphasis>\"Partition Disks\"</emphasis> screen."
26901
 
msgstr ""
26902
 
"<emphasis>\"LVM yapılandırma eylemi\"</emphasis> ekranına geri git, "
26903
 
"<emphasis>\"Mantıksal birim oluştur\"</emphasis>u seç. Yeni oluşturulan "
26904
 
"birim grubunu seçin ve yeni LV için gir ad girin, örneğin bağlama noktasına "
26905
 
"kastıyla <emphasis>srv</emphasis>. Sonra tüm bölümün bulunacağı bir boyut "
26906
 
"seçin. Çünkü daha sonra genişletilmiş olabilir. "
26907
 
"<emphasis>\"Son\"</emphasis>u seçerek ana <emphasis>\"Diskler "
26908
 
"Bölümleme\"</emphasis> ekranına göneceksin."
26909
 
 
26910
 
#: serverguide/C/installation.xml:1039(para)
26911
 
msgid ""
26912
 
"Now add a filesystem to the new LVM. Select the partition under "
26913
 
"<emphasis>\"LVM VG vg01, LV srv\"</emphasis>, or whatever name you have "
26914
 
"chosen, the choose <emphasis>Use as</emphasis>. Setup a file system as "
26915
 
"normal selecting <emphasis>/srv</emphasis> as the mount point. Once done, "
26916
 
"select <emphasis>\"Done setting up the partition\"</emphasis>."
26917
 
msgstr ""
26918
 
"Şimdi yeni LVM'ye bir dosya sistemi ekle. <emphasis>\"LVM VG vg01, LV "
26919
 
"srv\"</emphasis> veya buna benzer seçtiğin bir adın altındaki bölümü, "
26920
 
"ardından da <emphasis>Kullan</emphasis>ı seç. Bağlama noktası olacak şekilde "
26921
 
"normal <emphasis>/srv</emphasis> seçimi gibi bir dosya sistemi kur. "
26922
 
"Bittikten sonra, <emphasis>\"Bölüm oluşturmayı tamamla\"</emphasis>yı seçin."
26923
 
 
26924
 
#: serverguide/C/installation.xml:1048(para)
26925
 
msgid ""
26926
 
"Finally, select <emphasis>\"Finish partitioning and write changes to "
26927
 
"disk\"</emphasis>. Then confirm the changes and continue with the rest of "
26928
 
"the installation."
26929
 
msgstr ""
26930
 
"Son olarak, <emphasis>\"Biçimlendirmeyi bitir ve değişiklikleri diske "
26931
 
"yaz\"</emphasis>ı seçin. Ardından değişiklikleri onaylayın ve yüklemenin "
26932
 
"geri kalan kısmına devam edin."
26933
 
 
26934
 
#: serverguide/C/installation.xml:1056(para)
26935
 
msgid "There are some useful utilities to view information about LVM:"
26936
 
msgstr ""
26937
 
"LVM hakkındaki bilgiyi göstermesi için kullanışlı birkaç uygulama vardır:"
26938
 
 
26939
 
#: serverguide/C/installation.xml:1061(para)
26940
 
msgid ""
26941
 
"<emphasis>vgdisplay:</emphasis> shows information about Volume Groups."
26942
 
msgstr ""
26943
 
"<emphasis>vgdisplay:</emphasis> Birim Grupları hakkındaki bilgiyi gösterir."
26944
 
 
26945
 
#: serverguide/C/installation.xml:1062(para)
26946
 
msgid ""
26947
 
"<emphasis>lvdisplay:</emphasis> has information about Logical Volumes."
26948
 
msgstr ""
26949
 
"<emphasis>lvdisplay:</emphasis> Mantıksal Birimler hakkında bilgiye sahiptir."
26950
 
 
26951
 
#: serverguide/C/installation.xml:1063(para)
26952
 
msgid ""
26953
 
"<emphasis>pvdisplay:</emphasis> similarly displays information about "
26954
 
"Physical Volumes."
26955
 
msgstr ""
26956
 
"<emphasis>pvdisplay:</emphasis> benzer şekilde Fiziksel Birimler hakkında "
26957
 
"bilgi gösterir."
26958
 
 
26959
 
#: serverguide/C/installation.xml:1068(title)
26960
 
msgid "Extending Volume Groups"
26961
 
msgstr "Birim Gruplarını Genişletme"
26962
 
 
26963
 
#: serverguide/C/installation.xml:1070(para)
26964
 
msgid ""
26965
 
"Continuing with <emphasis>srv</emphasis> as an LVM volume example, this "
26966
 
"section covers adding a second hard disk, creating a Physical Volume (PV), "
26967
 
"adding it to the volume group (VG), extending the logical volume <filename "
26968
 
"role=\"directory\">srv</filename> and finally extending the filesystem. This "
26969
 
"example assumes a second hard disk has been added to the system. This hard "
26970
 
"disk will be named <filename>/dev/sdb</filename> in our example. BEWARE: "
26971
 
"make sure you don't already have an existing <filename>/dev/sdb</filename> "
26972
 
"before issuing the commands below. You could lose some data if you issue "
26973
 
"those commands on a non-empty disk. In our example we will use the entire "
26974
 
"disk as a physical volume (you could choose to create partitions and use "
26975
 
"them as different physical volumes)"
26976
 
msgstr ""
26977
 
"<emphasis>srv</emphasis> ile bir LVM birim örneği olarak devam etme, bu "
26978
 
"bölümde ikinci bir sabit disk eklemeyi, bir Fiziksel Birim (PV) oluşturmayı, "
26979
 
"onu birim grubuna (VG) eklemeyi, mantıksal birim olan <filename "
26980
 
"role=\"directory\">srv</filename>'yi genişletmeyi ve son olarak dosya "
26981
 
"sistemi genişletmeyi kapsar. Bu örnekte ikinci bir sabit diskin sisteme "
26982
 
"eklendiği varsayılır. Bu sabit disk bizim örneğimizde "
26983
 
"<filename>/dev/sdb</filename> olarak adlandırılır. DİKKAT: aşağıdaki "
26984
 
"komutları yürütmeden önce zaten <filename>/dev/sdb</filename> adında bir "
26985
 
"diskin olmadığından emin olun. Eğer bu komutları boş olmayan bir disktte "
26986
 
"yürüttüysen bazı verileri kayıp edebilirsin. Bizim örneğimizde tüm diski bir "
26987
 
"fiziksel birim gibi kullanacağız. Bölüm oluşturmayı seçebilir ve onları "
26988
 
"farklı fiziksel birimler olarak kullanabilirsin."
26989
 
 
26990
 
#: serverguide/C/installation.xml:1082(para)
26991
 
msgid "First, create the physical volume, in a terminal execute:"
26992
 
msgstr "Önce, fiziksel birim oluşturmak için terminalde şunu çalıştırın:"
26993
 
 
26994
 
#: serverguide/C/installation.xml:1087(command)
26995
 
msgid "sudo pvcreate /dev/sdb"
26996
 
msgstr "sudo pvcreate /dev/sdb"
26997
 
 
26998
 
#: serverguide/C/installation.xml:1093(para)
26999
 
msgid "Now extend the Volume Group (VG):"
27000
 
msgstr "Şimdi Birim Grubunu (VG) genişletin:"
27001
 
 
27002
 
#: serverguide/C/installation.xml:1098(command)
27003
 
msgid "sudo vgextend vg01 /dev/sdb"
27004
 
msgstr "sudo vgextend vg01 /dev/sdb"
27005
 
 
27006
 
#: serverguide/C/installation.xml:1104(para)
27007
 
msgid ""
27008
 
"Use <application>vgdisplay</application> to find out the free physical "
27009
 
"extents - Free PE / size (the size you can allocate). We will assume a free "
27010
 
"size of 511 PE (equivalent to 2GB with a PE size of 4MB) and we will use the "
27011
 
"whole free space available. Use your own PE and/or free space."
27012
 
msgstr ""
27013
 
"Boş fiziksel genişleme bulmak için <application>vgdisplay</application>i "
27014
 
"kullanın - Boş PE / boyut (ayırabileceğin boyut). Boş boyutun 511 PE ( 2GB'a "
27015
 
"eşittir. 1 PE = 4MB) olduğunu ve tüm kullanılabilir boş alanı "
27016
 
"kullanacağımızı varsayıyoruz. Kendi PE ve/veya boş alanını kullan."
27017
 
 
27018
 
#: serverguide/C/installation.xml:1110(para)
27019
 
msgid ""
27020
 
"The Logical Volume (LV) can now be extended by different methods, we will "
27021
 
"only see how to use the PE to extend the LV:"
27022
 
msgstr ""
27023
 
"Şimdi Mantıksal Birim (LV) farklı metotlarda genişletilebilir. Biz LV'yi "
27024
 
"genişletmek için sadece PE'nin nasıl kullanılacağını göreceğiz:"
27025
 
 
27026
 
#: serverguide/C/installation.xml:1115(command)
27027
 
msgid "sudo lvextend /dev/vg01/srv -l +511"
27028
 
msgstr "sudo lvextend /dev/vg01/srv -l +511"
27029
 
 
27030
 
#: serverguide/C/installation.xml:1118(para)
27031
 
msgid ""
27032
 
"The <emphasis>-l</emphasis> option allows the LV to be extended using PE. "
27033
 
"The <emphasis>-L</emphasis> option allows the LV to be extended using Meg, "
27034
 
"Gig, Tera, etc bytes."
27035
 
msgstr ""
27036
 
"<emphasis>-l</emphasis> seçeneği LV'nin PE kullanılarak genişlemesini "
27037
 
"sağlar. <emphasis>-L</emphasis> seçeneği LV'nin Mega, Giga, Tera, vb. "
27038
 
"baytları kullanarak genişlemesini sağlar."
27039
 
 
27040
 
#: serverguide/C/installation.xml:1126(para)
27041
 
msgid ""
27042
 
"Even though you are supposed to be able to <emphasis>expand</emphasis> an "
27043
 
"ext3 or ext4 filesystem without unmounting it first, it may be a good "
27044
 
"pratice to unmount it anyway and check the filesystem, so that you don't "
27045
 
"mess up the day you want to reduce a logical volume (in that case unmounting "
27046
 
"first is compulsory)."
27047
 
msgstr ""
27048
 
"Her ne kadar ext3 veya ext4 dosya sistemine onu ilk ayırmadan önce "
27049
 
"<emphasis>genişlemek</emphasis> için destekleniyor olsan bile, ayırmak ve "
27050
 
"dosya sistemini kontrol etmek daha iyi bir fikirdir. Böylece, bir mantıksal "
27051
 
"birimi küçültmek istediğin zaman eline yüzüne bulaştırmamış olursun. Bu "
27052
 
"sebeple ilk önce ayırma zorunludur."
27053
 
 
27054
 
#: serverguide/C/installation.xml:1132(para)
27055
 
msgid ""
27056
 
"The following commands are for an <emphasis>EXT3</emphasis> or "
27057
 
"<emphasis>EXT4</emphasis> filesystem. If you are using another filesystem "
27058
 
"there may be other utilities available."
27059
 
msgstr ""
27060
 
"Aşağıdaki komutlar <emphasis>EXT3</emphasis> veya <emphasis>EXT4</emphasis> "
27061
 
"dosya sistemi içindir. Eğer başka bir dosya sistemi kullanıyorsan diğer "
27062
 
"uygulamalar da olabilir."
27063
 
 
27064
 
#: serverguide/C/installation.xml:1139(command)
27065
 
msgid "sudo e2fsck -f /dev/vg01/srv"
27066
 
msgstr "sudo e2fsck -f /dev/vg01/srv"
27067
 
 
27068
 
#: serverguide/C/installation.xml:1142(para)
27069
 
msgid ""
27070
 
"The <emphasis>-f</emphasis> option of <application>e2fsck</application> "
27071
 
"forces checking even if the system seems clean."
27072
 
msgstr ""
27073
 
"<application>e2fsck</application>'nın <emphasis>-f</emphasis> seçeneği dosya "
27074
 
"sistemi temiz olsa bile kontrol etmeyi gerçekleştirir."
27075
 
 
27076
 
#: serverguide/C/installation.xml:1149(para)
27077
 
msgid "Finally, resize the filesystem:"
27078
 
msgstr "Son olarak, dosya sistemini yeniden boyutlandır:"
27079
 
 
27080
 
#: serverguide/C/installation.xml:1154(command)
27081
 
msgid "sudo resize2fs /dev/vg01/srv"
27082
 
msgstr "sudo resize2fs /dev/vg01/srv"
27083
 
 
27084
 
#: serverguide/C/installation.xml:1160(para)
27085
 
msgid "Now mount the partition and check its size."
27086
 
msgstr "Şimdi bölümü birleştirin ve boyutunu kontrol edin."
27087
 
 
27088
 
#: serverguide/C/installation.xml:1165(command)
27089
 
msgid "mount /dev/vg01/srv /srv &amp;&amp; df -h /srv"
27090
 
msgstr "mount /dev/vg01/srv /srv &amp;&amp; df -h /srv"
27091
 
 
27092
 
#: serverguide/C/installation.xml:1177(para)
27093
 
msgid ""
27094
 
"See the <ulink "
27095
 
"url=\"https://help.ubuntu.com/community/Installation#lvm\">Ubuntu Wiki LVM "
27096
 
"Articles</ulink>."
27097
 
msgstr ""
27098
 
 
27099
 
#: serverguide/C/installation.xml:1182(para)
27100
 
msgid ""
27101
 
"See the <ulink url=\"http://tldp.org/HOWTO/LVM-HOWTO/index.html\">LVM "
27102
 
"HOWTO</ulink> for more information."
27103
 
msgstr ""
27104
 
"Daha fazla bilgi için <ulink url=\"http://tldp.org/HOWTO/LVM-"
27105
 
"HOWTO/index.html\">LVM HOWTO</ulink>ya bakın."
27106
 
 
27107
 
#: serverguide/C/installation.xml:1187(para)
27108
 
msgid ""
27109
 
"Another good article is <ulink "
27110
 
"url=\"http://www.linuxdevcenter.com/pub/a/linux/2006/04/27/managing-disk-"
27111
 
"space-with-lvm.html\">Managing Disk Space with LVM</ulink> on O'Reilly's "
27112
 
"linuxdevcenter.com site."
27113
 
msgstr ""
27114
 
"Diğer güzel rehber O'Reilly'in linuxdevcenter.com sitesindeki <ulink "
27115
 
"url=\"http://www.linuxdevcenter.com/pub/a/linux/2006/04/27/managing-disk-"
27116
 
"space-with-lvm.html\">Managing Disk Space with LVM</ulink>'dir."
27117
 
 
27118
 
#: serverguide/C/installation.xml:1194(para)
27119
 
msgid ""
27120
 
"For more information on <application>fdisk</application> see the <ulink "
27121
 
"url=\"http://manpages.ubuntu.com/manpages/lucid/en/man8/fdisk.8.html\">fdisk "
27122
 
"man page</ulink>."
27123
 
msgstr ""
27124
 
 
27125
 
#: serverguide/C/file-server.xml:13(title)
27126
 
msgid "File Servers"
27127
 
msgstr "Dosya Sunucuları"
27128
 
 
27129
 
#: serverguide/C/file-server.xml:15(para)
27130
 
msgid ""
27131
 
"If you have more than one computer on a single network. At some point you "
27132
 
"will probably need to share files between them. In this section we cover "
27133
 
"installing and configuring FTP, NFS, and CUPS."
27134
 
msgstr ""
27135
 
"Eğer tek bir ağda birden fazla bilgisayarın varsa, bazen muhtemelen onlar "
27136
 
"arasında dosya paylaşmak isteyeceksin. Bu bölümde FTP, NFS ve CUPS "
27137
 
"yapılandırma ve yüklemeyi inceleyeceğiz."
27138
 
 
27139
 
#: serverguide/C/file-server.xml:22(title)
27140
 
msgid "FTP Server"
27141
 
msgstr "FTP Sunucusu"
27142
 
 
27143
 
#: serverguide/C/file-server.xml:24(para)
27144
 
msgid ""
27145
 
"File Transfer Protocol (FTP) is a TCP protocol for uploading and downloading "
27146
 
"files between computers. FTP works on a client/server model. The server "
27147
 
"component is called an <emphasis>FTP daemon</emphasis>. It continuously "
27148
 
"listens for FTP requests from remote clients. When a request is received, it "
27149
 
"manages the login and sets up the connection. For the duration of the "
27150
 
"session it executes any of commands sent by the FTP client."
27151
 
msgstr ""
27152
 
"Dosya Taşıma İletişim Kuralı (FTP), bilgisayarlar arasında dosya indirme ve "
27153
 
"yükleme için kullanılan bir TCP iletişim kuralıdır. FTP, istemci/sunucu "
27154
 
"modelinde çalışır. Sunucu bileşenleri bir <emphasis>FTP programı</emphasis> "
27155
 
"olarak adlandırılır. Bu, uzak istemcilerdeki istekleri FTP için sürekli "
27156
 
"olarak dinler. Bir istek alındığında, girişi yünetir ve bağlantıyı kurar. "
27157
 
"Birleşim süresi için FTP istemci tarafından gönderilen her komutu yürütür."
27158
 
 
27159
 
#: serverguide/C/file-server.xml:33(para)
27160
 
msgid "Access to an FTP server can be managed in two ways:"
27161
 
msgstr "Bir FTP sunucuya erişme iki yolla yönetilebilir:"
27162
 
 
27163
 
#: serverguide/C/file-server.xml:37(para)
27164
 
msgid "Anonymous"
27165
 
msgstr "Anonim"
27166
 
 
27167
 
#: serverguide/C/file-server.xml:40(para)
27168
 
msgid "Authenticated"
27169
 
msgstr "Yetkilendirilmiş"
27170
 
 
27171
 
#: serverguide/C/file-server.xml:43(para)
27172
 
msgid ""
27173
 
"In the Anonymous mode, remote clients can access the FTP server by using the "
27174
 
"default user account called \"anonymous\" or \"ftp\" and sending an email "
27175
 
"address as the password. In the Authenticated mode a user must have an "
27176
 
"account and a password. User access to the FTP server directories and files "
27177
 
"is dependent on the permissions defined for the account used at login. As a "
27178
 
"general rule, the FTP daemon will hide the root directory of the FTP server "
27179
 
"and change it to the FTP Home directory. This hides the rest of the file "
27180
 
"system from remote sessions."
27181
 
msgstr ""
27182
 
"Anonim modundae, uzak istemciler \"anonim\" veya \"ftp\" olarak adlandırılan "
27183
 
"mevcut kullanıcı hesaplarını kullanarak\" FTP sunucuya erişebilirler ve "
27184
 
"şifreli bir e-posta gönderebilirler. Yetkilendirilmiş modunda kullanıcının "
27185
 
"bir hesaba ve şifreye ihtiyacı vardır. Kullanın FTP sunucu dizinlerine de "
27186
 
"dosyalara erişimi, girişte kullanılan hesap için tanımlanan izinlere "
27187
 
"bağlıdır. Genel bir kural olarak FTP programı FTP sunucunu kök dizininde "
27188
 
"saklanır ve FTP Ev dizinine değiştirilir. Bu, uzak oturumdaki dosya "
27189
 
"sisteminin geri kalanını gizler."
27190
 
 
27191
 
#: serverguide/C/file-server.xml:55(title)
27192
 
msgid "vsftpd - FTP Server Installation"
27193
 
msgstr "vsftpd - FTP Sunucu Yükleme"
27194
 
 
27195
 
#: serverguide/C/file-server.xml:57(para)
27196
 
msgid ""
27197
 
"vsftpd is an FTP daemon available in Ubuntu. It is easy to install, set up, "
27198
 
"and maintain. To install <application>vsftpd</application> you can run the "
27199
 
"following command:"
27200
 
msgstr ""
27201
 
"vsftpd, Ubuntu'da kullanılabilir bir FTP programıdır. Yüklenmesi, kurulumu "
27202
 
"ve yürütülmesi kolaydır. <application>vsftpd</application>'yi yüklemek için "
27203
 
"aşağıdaki komutu çalıştırabilirsiniz:"
27204
 
 
27205
 
#: serverguide/C/file-server.xml:65(command)
27206
 
msgid "sudo apt-get install vsftpd"
27207
 
msgstr "sudo apt-get install vsftpd"
27208
 
 
27209
 
#: serverguide/C/file-server.xml:71(title)
27210
 
msgid "Anonymous FTP Configuration"
27211
 
msgstr "Anonim FTP Yapılandırması"
27212
 
 
27213
 
#: serverguide/C/file-server.xml:73(para)
27214
 
msgid ""
27215
 
"By default <application>vsftpd</application> is configured to only allow "
27216
 
"anonymous download. During installation a <emphasis>ftp</emphasis> user is "
27217
 
"created with a home directory of <filename>/home/ftp</filename>. This is the "
27218
 
"default FTP directory."
27219
 
msgstr ""
27220
 
"Normalde <application>vsftpd</application> sadece anonim indirmeleri "
27221
 
"sağlaması için yapılandırılır. Yükleme esansında bir "
27222
 
"<emphasis>ftp</emphasis> kullanıcı <filename>/home/ftp</filename> ev dizini "
27223
 
"ile oluşturulur. Bu mevcut FTP dizinidir."
27224
 
 
27225
 
#: serverguide/C/file-server.xml:80(para)
27226
 
msgid ""
27227
 
"If you wish to change this location, to <filename>/srv/ftp</filename> for "
27228
 
"example, simply create a directory in another location and change the "
27229
 
"<emphasis>ftp</emphasis> user's home directory:"
27230
 
msgstr ""
27231
 
"Eğer bu konumu <filename>/srv/ftp</filename> değiştirmek isterseniz, "
27232
 
"örneğin, basitçe diğer konumda bir dizin oluşturun ve "
27233
 
"<emphasis>ftp</emphasis> kullanıcısının ev dizinini şöylece değiştirin:"
27234
 
 
27235
 
#: serverguide/C/file-server.xml:87(command)
27236
 
msgid "sudo mkdir /srv/ftp"
27237
 
msgstr "sudo mkdir /srv/ftp"
27238
 
 
27239
 
#: serverguide/C/file-server.xml:88(command)
27240
 
msgid "sudo usermod -d /srv/ftp ftp"
27241
 
msgstr "sudo usermod -d /srv/ftp ftp"
27242
 
 
27243
 
#: serverguide/C/file-server.xml:91(para)
27244
 
msgid "After making the change restart <application>vsftpd</application>:"
27245
 
msgstr ""
27246
 
"Değişiklikleri yaptıktan sonra <application>vsftpd</application>'yi yeniden "
27247
 
"başlatın:"
27248
 
 
27249
 
#: serverguide/C/file-server.xml:96(command) serverguide/C/file-server.xml:124(command) serverguide/C/file-server.xml:189(command) serverguide/C/file-server.xml:237(command)
27250
 
msgid "sudo /etc/init.d/vsftpd restart"
27251
 
msgstr "sudo /etc/init.d/vsftpd restart"
27252
 
 
27253
 
#: serverguide/C/file-server.xml:99(para)
27254
 
msgid ""
27255
 
"Finally, copy any files and directories you would like to make available "
27256
 
"through anonymous FTP to <filename>/srv/ftp</filename>."
27257
 
msgstr ""
27258
 
"Son olarak, anonim FTP tarafından kullanılmasını istediğimiz dosya ve "
27259
 
"dizinleri <filename>/srv/ftp</filename>'ye kopyalayın."
27260
 
 
27261
 
#: serverguide/C/file-server.xml:106(title)
27262
 
msgid "User Authenticated FTP Configuration"
27263
 
msgstr "Kullanıcı Yetkili FTP Yapılandırması"
27264
 
 
27265
 
#: serverguide/C/file-server.xml:108(para)
27266
 
msgid ""
27267
 
"To configure <application>vsftpd</application> to authenticate system users "
27268
 
"and allow them to upload files edit <filename>/etc/vsftpd.conf</filename>:"
27269
 
msgstr ""
27270
 
"Sistem kullanıcılarına kimlik doğrulayarak "
27271
 
"<application>vsftpd</application>'yi yapılandırmak ve onlara dosya indirmeyi "
27272
 
"sağlamak için <filename>/etc/vsftpd.conf</filename>'i düzenleyin:"
27273
 
 
27274
 
#: serverguide/C/file-server.xml:114(programlisting)
27275
 
#, no-wrap
27276
 
msgid ""
27277
 
"\n"
27278
 
"local_enable=YES\n"
27279
 
"write_enable=YES\n"
27280
 
msgstr ""
27281
 
"\n"
27282
 
"local_enable=YES\n"
27283
 
"write_enable=YES\n"
27284
 
 
27285
 
#: serverguide/C/file-server.xml:119(para)
27286
 
msgid "Now restart <application>vsftpd</application>:"
27287
 
msgstr "Şimdi <application>vsftpd</application> 'iyi yeniden başlatın:"
27288
 
 
27289
 
#: serverguide/C/file-server.xml:127(para)
27290
 
msgid ""
27291
 
"Now when system users login to FTP they will start in their "
27292
 
"<emphasis>home</emphasis> directories where they can download, upload, "
27293
 
"create directories, etc."
27294
 
msgstr ""
27295
 
"şimdi sistem kullanıcıları FTP'ye giriş yaptıkları zaman, indirdiklerinde, "
27296
 
"yüklediklerinde, dizin oluşturduklarında, vb. işlemlerde kendi "
27297
 
"<emphasis>ev</emphasis> dizinlerinde başlayacaklar."
27298
 
 
27299
 
#: serverguide/C/file-server.xml:133(para)
27300
 
msgid ""
27301
 
"Similarly, by default, the anonymous users are not allowed to upload files "
27302
 
"to FTP server. To change this setting, you should uncomment the following "
27303
 
"line, and restart <application>vsftpd</application>:"
27304
 
msgstr ""
27305
 
"Benzer şekilde, normalde anonim kuıllanıcılar FTP sunucuya dosya "
27306
 
"indiremezler. Bu ayarı değiştirmek için, aşağıdaki satırları yazmalı ve "
27307
 
"<application>vsftpd</application'yi yeniden başlatmalısın:"
27308
 
 
27309
 
#: serverguide/C/file-server.xml:140(programlisting)
27310
 
#, no-wrap
27311
 
msgid ""
27312
 
"\n"
27313
 
"anon_upload_enable=YES\n"
27314
 
msgstr ""
27315
 
"\n"
27316
 
"anon_upload_enable=YES\n"
27317
 
 
27318
 
#: serverguide/C/file-server.xml:145(para)
27319
 
msgid ""
27320
 
"Enabling anonymous FTP upload can be an extreme security risk. It is best to "
27321
 
"not enable anonymous upload on servers accessed directly from the Internet."
27322
 
msgstr ""
27323
 
"Anonim FTP yüklemesini etkinleştirme aşırı şekilde güvenlik riski "
27324
 
"oluşturabilir. En iyisi, sunuculardaki anonim yüklemelerin doğrudan "
27325
 
"Internetten erişimini etkinleştirmemektir."
27326
 
 
27327
 
#: serverguide/C/file-server.xml:151(para)
27328
 
msgid ""
27329
 
"The configuration file consists of many configuration parameters. The "
27330
 
"information about each parameter is available in the configuration file. "
27331
 
"Alternatively, you can refer to the man page, <command>man 5 "
27332
 
"vsftpd.conf</command> for details of each parameter."
27333
 
msgstr ""
27334
 
"Bu yapılandırma dosyayı birçok yapılandırma parametresi içerir. Her bir "
27335
 
"parametrenin kullanımı hakkındaki bilgi bu yapılandırma dosyasında vardır. "
27336
 
"Ek olarak, her bir parametre hakkında ayrıntı için <command>man 5 "
27337
 
"vsftpd.conf</command> ana sayfaya bakabilirsiniz"
27338
 
 
27339
 
#: serverguide/C/file-server.xml:162(title)
27340
 
msgid "Securing FTP"
27341
 
msgstr "FTP Güvenliği"
27342
 
 
27343
 
#: serverguide/C/file-server.xml:164(para)
27344
 
msgid ""
27345
 
"There are options in <filename>/etc/vsftpd.conf</filename> to help make "
27346
 
"<application>vsftpd</application> more secure. For example users can be "
27347
 
"limited to their home directories by uncommenting:"
27348
 
msgstr ""
27349
 
"<application>vsftpd</application>'yi daha güvenli yapmak için "
27350
 
"<filename>/etc/vsftpd.conf</filename>'de birkaç seçenek vardır. Örneğin "
27351
 
"kullanıcının kendi ev dizinine yazması sınırlandırılabilir."
27352
 
 
27353
 
#: serverguide/C/file-server.xml:170(programlisting)
27354
 
#, no-wrap
27355
 
msgid ""
27356
 
"\n"
27357
 
"chroot_local_user=YES\n"
27358
 
msgstr ""
27359
 
"\n"
27360
 
"chroot_local_user=YES\n"
27361
 
 
27362
 
#: serverguide/C/file-server.xml:174(para)
27363
 
msgid ""
27364
 
"You can also limit a specific list of users to just their home directories:"
27365
 
msgstr ""
27366
 
"Ayrıca istenilen kullanıcıların kendi ev dizinlerine sınırlama getirilebilir:"
27367
 
 
27368
 
#: serverguide/C/file-server.xml:178(programlisting)
27369
 
#, no-wrap
27370
 
msgid ""
27371
 
"\n"
27372
 
"chroot_list_enable=YES\n"
27373
 
"chroot_list_file=/etc/vsftpd.chroot_list\n"
27374
 
msgstr ""
27375
 
"\n"
27376
 
"chroot_list_enable=YES\n"
27377
 
"chroot_list_file=/etc/vsftpd.chroot_list\n"
27378
 
 
27379
 
#: serverguide/C/file-server.xml:183(para)
27380
 
msgid ""
27381
 
"After uncommenting the above options, create a "
27382
 
"<filename>/etc/vsftpd.chroot_list</filename> containing a list of users one "
27383
 
"per line. Then restart <application>vsftpd</application>:"
27384
 
msgstr ""
27385
 
"Yukarıdaki seçenekler yazıldıktan sonra, her bir satırda bir kullanıcı "
27386
 
"olacak şekilde listeyi içeren bir "
27387
 
"<filename>/etc/vsftpd.chroot_list</filename> oluştur. Sonra "
27388
 
"<application>vsftpd</application>'yi yeniden başlat:"
27389
 
 
27390
 
#: serverguide/C/file-server.xml:192(para)
27391
 
msgid ""
27392
 
"Also, the <filename>/etc/ftpusers</filename> file is a list of users that "
27393
 
"are <emphasis>disallowed</emphasis> FTP access. The default list includes "
27394
 
"root, daemon, nobody, etc. To disable FTP access for additional users simply "
27395
 
"add them to the list."
27396
 
msgstr ""
27397
 
"Ayrıca <filename>/etc/ftpusers</filename> dosyasında FTP erişimi "
27398
 
"<emphasis>sağlanmayan</emphasis> kullanıcı listesi vardır. Mevcut liste kök, "
27399
 
"program, hiçkimse, vb içerir. Ek kullanıcılar için FTP erişimini "
27400
 
"pasifleştirmek için sadece onları listeye ekleyin."
27401
 
 
27402
 
#: serverguide/C/file-server.xml:199(para)
27403
 
msgid ""
27404
 
"FTP can also be encrypted using <emphasis>FTPS</emphasis>. Different from "
27405
 
"<emphasis>SFTP</emphasis>, <emphasis>FTPS</emphasis> is FTP over Secure "
27406
 
"Socket Layer (SSL). <emphasis>SFTP</emphasis> is a FTP like session over an "
27407
 
"encrypted <emphasis>SSH</emphasis> connection. A major difference is that "
27408
 
"users of SFTP need to have a <emphasis>shell</emphasis> account on the "
27409
 
"system, instead of a <emphasis>nologin</emphasis> shell. Providing all users "
27410
 
"with a shell may not be ideal for some environments, such as a shared web "
27411
 
"host."
27412
 
msgstr ""
27413
 
"FTP ayrıca <emphasis>FTPS</emphasis> kullanılarak şifrelenebilir. "
27414
 
"<emphasis>SFTP</emphasis>, <emphasis>FTPS</emphasis>'den farklı olarak FTP, "
27415
 
"Güvenli Yuva Katmanı (SSL) üzerinden işlem yapar. <emphasis>SFTP</emphasis>, "
27416
 
"FTP benzeri oturumdur ve şifreli <emphasis>SSH</emphasis> bağlantısı "
27417
 
"üzerinden. Büyük bir fark SFTP kullanıcısının sistemde "
27418
 
"<emphasis>kayıtsız</emphasis> shell yerine bir <emphasis>shell</emphasis> "
27419
 
"hesabının olması gerektiğidir. Tüm kullanıcıları bir shell ile sağlama "
27420
 
"paylaşılan web makineleri gibi bazı ortamlar için ideal olmayabilir."
27421
 
 
27422
 
#: serverguide/C/file-server.xml:208(para)
27423
 
msgid ""
27424
 
"To configure <emphasis>FTPS</emphasis>, edit "
27425
 
"<filename>/etc/vsftpd.conf</filename> and at the bottom add:"
27426
 
msgstr ""
27427
 
"<emphasis>FTPS</emphasis>'yi yapılandırmak için "
27428
 
"<filename>/etc/vsftpd.conf</filename>'i düzenleyin ve altına şunu ekleyin:"
27429
 
 
27430
 
#: serverguide/C/file-server.xml:212(programlisting)
27431
 
#, no-wrap
27432
 
msgid ""
27433
 
"\n"
27434
 
"ssl_enable=Yes\n"
27435
 
msgstr ""
27436
 
"\n"
27437
 
"ssl_enable=Yes\n"
27438
 
 
27439
 
#: serverguide/C/file-server.xml:216(para)
27440
 
msgid "Also, notice the certificate and key related options:"
27441
 
msgstr "Ayrıca, sertifika ve anahtar güncelleme seçeneklerini not edin:"
27442
 
 
27443
 
#: serverguide/C/file-server.xml:220(programlisting)
27444
 
#, no-wrap
27445
 
msgid ""
27446
 
"\n"
27447
 
"rsa_cert_file=/etc/ssl/certs/ssl-cert-snakeoil.pem\n"
27448
 
"rsa_private_key_file=/etc/ssl/private/ssl-cert-snakeoil.key\n"
27449
 
msgstr ""
27450
 
"\n"
27451
 
"rsa_cert_file=/etc/ssl/certs/ssl-cert-snakeoil.pem\n"
27452
 
"rsa_private_key_file=/etc/ssl/private/ssl-cert-snakeoil.key\n"
27453
 
 
27454
 
#: serverguide/C/file-server.xml:225(para)
27455
 
msgid ""
27456
 
"By default these options are set the certificate and key provided by the "
27457
 
"<application>ssl-cert</application> package. In a production environment "
27458
 
"these should be replaced with a certificate and key generated for the "
27459
 
"specific host. For more information on certificates see <xref "
27460
 
"linkend=\"certificates-and-security\"/>."
27461
 
msgstr ""
27462
 
"Normalde bu seçenekler sertifika ve anahtar <application>ssl-"
27463
 
"cert</application> paketi tarafından sağlanır. Bir ürün ortamında bunlar "
27464
 
"özel makine için oluşturulan sertifika ve anahtarla değiştirilir. "
27465
 
"Sertifikalar hakkında daha fazla bilgi için <xref linkend=\"certificates-and-"
27466
 
"security\"/>'ye bakın."
27467
 
 
27468
 
#: serverguide/C/file-server.xml:231(para)
27469
 
msgid ""
27470
 
"Now restart <application>vsftpd</application>, and non-anonymous users will "
27471
 
"be forced to use <emphasis>FTPS</emphasis>:"
27472
 
msgstr ""
27473
 
"Şimdi <application>vsftpd</application>'yi başlatın ve anonim olmayan "
27474
 
"kullanıcılar <emphasis>FTPS</emphasis>'yi kullanmaya teşebbüs edecek:"
27475
 
 
27476
 
#: serverguide/C/file-server.xml:240(para)
27477
 
msgid ""
27478
 
"To allow users with a shell of <filename>/usr/sbin/nologin</filename> access "
27479
 
"to FTP, but have no shell access, edit <filename>/etc/shells</filename> "
27480
 
"adding the <emphasis>nologin</emphasis> shell:"
27481
 
msgstr ""
27482
 
"<filename>/usr/sbin/nologin</filename> erişiminin shelli ile FTP'ye "
27483
 
"kullanıcı sağlamak için, fakat shell erişimi yoksa "
27484
 
"<emphasis>nologin</emphasis> shell ekleyerek "
27485
 
"<filename>/etc/shells</filename>'i düzenle:"
27486
 
 
27487
 
#: serverguide/C/file-server.xml:245(programlisting)
27488
 
#, no-wrap
27489
 
msgid ""
27490
 
"\n"
27491
 
"# /etc/shells: valid login shells\n"
27492
 
"/bin/csh\n"
27493
 
"/bin/sh\n"
27494
 
"/usr/bin/es\n"
27495
 
"/usr/bin/ksh\n"
27496
 
"/bin/ksh\n"
27497
 
"/usr/bin/rc\n"
27498
 
"/usr/bin/tcsh\n"
27499
 
"/bin/tcsh\n"
27500
 
"/usr/bin/esh\n"
27501
 
"/bin/dash\n"
27502
 
"/bin/bash\n"
27503
 
"/bin/rbash\n"
27504
 
"/usr/bin/screen\n"
27505
 
"/usr/sbin/nologin\n"
27506
 
msgstr ""
27507
 
"\n"
27508
 
"# /etc/shells: valid login shells\n"
27509
 
"/bin/csh\n"
27510
 
"/bin/sh\n"
27511
 
"/usr/bin/es\n"
27512
 
"/usr/bin/ksh\n"
27513
 
"/bin/ksh\n"
27514
 
"/usr/bin/rc\n"
27515
 
"/usr/bin/tcsh\n"
27516
 
"/bin/tcsh\n"
27517
 
"/usr/bin/esh\n"
27518
 
"/bin/dash\n"
27519
 
"/bin/bash\n"
27520
 
"/bin/rbash\n"
27521
 
"/usr/bin/screen\n"
27522
 
"/usr/sbin/nologin\n"
27523
 
 
27524
 
#: serverguide/C/file-server.xml:263(para)
27525
 
msgid ""
27526
 
"This is necessary because, by default <application>vsftpd</application> uses "
27527
 
"PAM for authentication, and the <filename>/etc/pam.d/vsftpd</filename> "
27528
 
"configuration file contains:"
27529
 
msgstr ""
27530
 
"Bu gereklidir. Çünkü normalde <application>vsftpd</application> kimlik "
27531
 
"doğrulama için PAM kullanır ve <filename>/etc/pam.d/vsftpd</filename> "
27532
 
"yapılandırma dosyasını kapsar:"
27533
 
 
27534
 
#: serverguide/C/file-server.xml:268(programlisting)
27535
 
#, no-wrap
27536
 
msgid ""
27537
 
"\n"
27538
 
"auth    required        pam_shells.so\n"
27539
 
msgstr ""
27540
 
"\n"
27541
 
"auth    required        pam_shells.so\n"
27542
 
 
27543
 
#: serverguide/C/file-server.xml:272(para)
27544
 
msgid ""
27545
 
"The <emphasis>shells</emphasis> PAM module restricts access to shells listed "
27546
 
"in the <filename>/etc/shells</filename> file."
27547
 
msgstr ""
27548
 
"<emphasis>Shells</emphasis> PAM modülü, <filename>/etc/shells</filename> "
27549
 
"dosyasında listelenen shell erişimini sınırlar."
27550
 
 
27551
 
#: serverguide/C/file-server.xml:277(para)
27552
 
msgid ""
27553
 
"Most popular FTP clients can be configured connect using FTPS. The "
27554
 
"<application>lftp</application> command line FTP client has the ability to "
27555
 
"use FTPS as well."
27556
 
msgstr ""
27557
 
"En meşhur FTP istemciler FTPS kullanılarak bağlanmak için yapılandırılır. "
27558
 
"<application>lftp</application> komut satır FTP istemci, FTPS'yi de "
27559
 
"kullanabilecek beceriye sahiptir."
27560
 
 
27561
 
#: serverguide/C/file-server.xml:288(para)
27562
 
msgid ""
27563
 
"See the <ulink url=\"http://vsftpd.beasts.org/vsftpd_conf.html\">vsftpd "
27564
 
"website</ulink> for more information."
27565
 
msgstr ""
27566
 
"Daha fazla bilgi için <ulink "
27567
 
"url=\"http://vsftpd.beasts.org/vsftpd_conf.html\">vsftpd websitesine</ulink> "
27568
 
"bakın."
27569
 
 
27570
 
#: serverguide/C/file-server.xml:293(para)
27571
 
msgid ""
27572
 
"For detailed <filename>/etc/vsftpd.conf</filename> options see the <ulink "
27573
 
"url=\"http://manpages.ubuntu.com/manpages/lucid/en/man5/vsftpd.conf.5.html\">"
27574
 
"vsftpd.conf man page</ulink>."
27575
 
msgstr ""
27576
 
 
27577
 
#: serverguide/C/file-server.xml:299(para)
27578
 
msgid ""
27579
 
"The CodeGurus article <ulink "
27580
 
"url=\"http://www.codeguru.com/csharp/.net/net_general/internet/article.php/c1"
27581
 
"4329\"> FTPS vs. SFTP: What to Choose</ulink> has useful information "
27582
 
"contrasting FTPS and SFTP."
27583
 
msgstr ""
27584
 
"CodeGurus konusu <ulink "
27585
 
"url=\"http://www.codeguru.com/csharp/.net/net_general/internet/article.php/c1"
27586
 
"4329\"> FTPS vs. SFTP: What to Choose</ulink> FTPS ve SFTP karşılaştırması "
27587
 
"hakkında kullanışlı bilgiye sahiptir."
27588
 
 
27589
 
#: serverguide/C/file-server.xml:305(para)
27590
 
msgid ""
27591
 
"Also, for more information see the <ulink "
27592
 
"url=\"https://help.ubuntu.com/community/vsftpd\">Ubuntu Wiki vsftpd</ulink> "
27593
 
"page."
27594
 
msgstr ""
27595
 
 
27596
 
#: serverguide/C/file-server.xml:315(title)
27597
 
msgid "Network File System (NFS)"
27598
 
msgstr "Ağ Dosya Sistemi (NFS)"
27599
 
 
27600
 
#: serverguide/C/file-server.xml:316(para)
27601
 
msgid ""
27602
 
"NFS allows a system to share directories and files with others over a "
27603
 
"network. By using NFS, users and programs can access files on remote systems "
27604
 
"almost as if they were local files."
27605
 
msgstr ""
27606
 
"NFS, dizin ve dosyaları ağ üzerinden diğer kişilere paylaşmayı sağlayan bir "
27607
 
"sistemdir. NFS'yi kullanarak, kullanıcı ve programlar uzak sistemdeki "
27608
 
"dosyalara, sanki yerel dosyalarmış gibi erişebilir."
27609
 
 
27610
 
#: serverguide/C/file-server.xml:322(para)
27611
 
msgid "Some of the most notable benefits that NFS can provide are:"
27612
 
msgstr "NFS'nin sağladığı en kazançlı faydalardan bazıları:"
27613
 
 
27614
 
#: serverguide/C/file-server.xml:328(para)
27615
 
msgid ""
27616
 
"Local workstations use less disk space because commonly used data can be "
27617
 
"stored on a single machine and still remain accessible to others over the "
27618
 
"network."
27619
 
msgstr ""
27620
 
"Yerel çalışma istasyonları daha az disk alanı kullanır. Çünkü yaygın olarak "
27621
 
"kullanılan veri tek bir makinede depolanır ve ağdaki diğer kişiler "
27622
 
"tarafından erişilebilirler."
27623
 
 
27624
 
#: serverguide/C/file-server.xml:333(para)
27625
 
msgid ""
27626
 
"There is no need for users to have separate home directories on every "
27627
 
"network machine. Home directories could be set up on the NFS server and made "
27628
 
"available throughout the network."
27629
 
msgstr ""
27630
 
"Her ağ makinesindeki kullanıcılar için ayrı ayrı ev dizinlerinin olmasına "
27631
 
"gerek yoktur. Ev dizinleri NFS sunucuda kurulur ve ağda kullanılabilir."
27632
 
 
27633
 
#: serverguide/C/file-server.xml:339(para)
27634
 
msgid ""
27635
 
"Storage devices such as floppy disks, CDROM drives, and USB Thumb drives can "
27636
 
"be used by other machines on the network. This may reduce the number of "
27637
 
"removable media drives throughout the network."
27638
 
msgstr ""
27639
 
"Disket, CDROM sürücüleri ve USB sürücüler gibi depolama aygıtları, ağdaki "
27640
 
"diğer makineler tarafından kullanılabilir. Bu, ağda kaldırılabilir medya "
27641
 
"sürücülerin sayısını azaltabilir."
27642
 
 
27643
 
#: serverguide/C/file-server.xml:349(para)
27644
 
msgid ""
27645
 
"At a terminal prompt enter the following command to install the NFS Server:"
27646
 
msgstr "NFS Sunucuyu yüklemek için aşağıdaki komutu terminale girin:"
27647
 
 
27648
 
#: serverguide/C/file-server.xml:355(command)
27649
 
msgid "sudo apt-get install nfs-kernel-server"
27650
 
msgstr "sudo apt-get install nfs-kernel-server"
27651
 
 
27652
 
#: serverguide/C/file-server.xml:361(para)
27653
 
msgid ""
27654
 
"You can configure the directories to be exported by adding them to the "
27655
 
"<filename>/etc/exports</filename> file. For example:"
27656
 
msgstr ""
27657
 
"Dizinleri dışarı aktarmak için onlara <filename>/etc/exports</filename> "
27658
 
"dosyası eklenerek yapılandırılabilir. Örneğin:"
27659
 
 
27660
 
#: serverguide/C/file-server.xml:366(screen)
27661
 
#, no-wrap
27662
 
msgid ""
27663
 
"\n"
27664
 
"/ubuntu  *(ro,sync,no_root_squash)\n"
27665
 
"/home    *(rw,sync,no_root_squash)\n"
27666
 
msgstr ""
27667
 
"\n"
27668
 
"/ubuntu  *(ro,sync,no_root_squash)\n"
27669
 
"/home    *(rw,sync,no_root_squash)\n"
27670
 
 
27671
 
#: serverguide/C/file-server.xml:372(para)
27672
 
msgid ""
27673
 
"You can replace * with one of the hostname formats. Make the hostname "
27674
 
"declaration as specific as possible so unwanted systems cannot access the "
27675
 
"NFS mount."
27676
 
msgstr ""
27677
 
"Ana makine biçimlerinden birini * ile değiştirebilirsin. İstenmeyen "
27678
 
"sistemlerin NFS bağına erişememesi için mümkün olduğunca ana makine "
27679
 
"bildirimi yap."
27680
 
 
27681
 
#: serverguide/C/file-server.xml:378(para)
27682
 
msgid ""
27683
 
"To start the NFS server, you can run the following command at a terminal "
27684
 
"prompt:"
27685
 
msgstr ""
27686
 
"NFS sunucuyu başlatmak için, terminaleden aşağıdaki komutu çalıştırabilirsin:"
27687
 
 
27688
 
#: serverguide/C/file-server.xml:383(command)
27689
 
msgid "sudo /etc/init.d/nfs-kernel-server start"
27690
 
msgstr "sudo /etc/init.d/nfs-kernel-server start"
27691
 
 
27692
 
#: serverguide/C/file-server.xml:388(title)
27693
 
msgid "NFS Client Configuration"
27694
 
msgstr "NFS İstemci Yapılandırması"
27695
 
 
27696
 
#: serverguide/C/file-server.xml:389(para)
27697
 
msgid ""
27698
 
"Use the <application>mount</application> command to mount a shared NFS "
27699
 
"directory from another machine, by typing a command line similar to the "
27700
 
"following at a terminal prompt:"
27701
 
msgstr ""
27702
 
"Diğer makinelerdeki paylaşılan NFS dizinini bağlamak için "
27703
 
"<application>mount</application> (bağlama) komutunu kullanın. Bunun için, "
27704
 
"aşağıdakine benzer bir komut satırını terminale yazın:"
27705
 
 
27706
 
#: serverguide/C/file-server.xml:395(command)
27707
 
msgid "sudo mount example.hostname.com:/ubuntu /local/ubuntu"
27708
 
msgstr "sudo mount example.hostname.com:/ubuntu /local/ubuntu"
27709
 
 
27710
 
#: serverguide/C/file-server.xml:399(para)
27711
 
msgid ""
27712
 
"The mount point directory <filename>/local/ubuntu</filename> must exist. "
27713
 
"There should be no files or subdirectories in the "
27714
 
"<filename>/local/ubuntu</filename> directory."
27715
 
msgstr ""
27716
 
"Bağlama noktası dizini <filename>/local/ubuntu</filename> olmalıdır. "
27717
 
"<filename>/local/ubuntu</filename> dizininde hiç dosya veya alt dizin "
27718
 
"olmayabilir."
27719
 
 
27720
 
#: serverguide/C/file-server.xml:406(para)
27721
 
msgid ""
27722
 
"An alternate way to mount an NFS share from another machine is to add a line "
27723
 
"to the <filename>/etc/fstab</filename> file. The line must state the "
27724
 
"hostname of the NFS server, the directory on the server being exported, and "
27725
 
"the directory on the local machine where the NFS share is to be mounted."
27726
 
msgstr ""
27727
 
"Diğer makinelerde paylaşılan bir NFS'ye bağlamanın alternatif yolu "
27728
 
"<filename>/etc/fstab</filename> dosyasına bir satır eklemektir. Bu satır "
27729
 
"NFS'nin ana makine adı durumunda olmalı, sunucudaki dizin dışa aktarılır ve "
27730
 
"NFS'nin yerel makinesindeki dizin paylaşımı bağlanmalı."
27731
 
 
27732
 
#: serverguide/C/file-server.xml:414(para)
27733
 
msgid ""
27734
 
"The general syntax for the line in <filename>/etc/fstab</filename> file is "
27735
 
"as follows:"
27736
 
msgstr ""
27737
 
"<filename>/etc/fstab</filename> dosyasındaki satır için genel söz dizimi "
27738
 
"şöyledir:"
27739
 
 
27740
 
#: serverguide/C/file-server.xml:420(programlisting)
27741
 
#, no-wrap
27742
 
msgid ""
27743
 
"\n"
27744
 
"example.hostname.com:/ubuntu /local/ubuntu nfs "
27745
 
"rsize=8192,wsize=8192,timeo=14,intr\n"
27746
 
msgstr ""
27747
 
"\n"
27748
 
"example.hostname.com:/ubuntu /local/ubuntu nfs "
27749
 
"rsize=8192,wsize=8192,timeo=14,intr\n"
27750
 
 
27751
 
#: serverguide/C/file-server.xml:424(para)
27752
 
msgid ""
27753
 
"If you have trouble mounting an NFS share, make sure the <application>nfs-"
27754
 
"common</application> package is installed on your client. To install "
27755
 
"<application>nfs-common</application> enter the following command at the "
27756
 
"terminal prompt: <screen>\n"
27757
 
"<command>sudo apt-get install nfs-common</command>\n"
27758
 
"</screen>"
27759
 
msgstr ""
27760
 
"Eğer bir NFs paylaşımı bağlama ile ilgili endişen varsa, istemcine "
27761
 
"<application>nfs-common</application> paketinin yüklü olduğundan emin olun. "
27762
 
"<application>nfs-common</application>'ı yüklemek için terminale aşağıdaki "
27763
 
"komutu girin: <screen>\n"
27764
 
"<command>sudo apt-get install nfs-common</command>\n"
27765
 
"</screen>"
27766
 
 
27767
 
#: serverguide/C/file-server.xml:437(ulink)
27768
 
msgid "Linux NFS faq"
27769
 
msgstr "Linux NFS sss"
27770
 
 
27771
 
#: serverguide/C/file-server.xml:439(ulink)
27772
 
msgid "Ubuntu Wiki NFS Howto"
27773
 
msgstr ""
27774
 
 
27775
 
#: serverguide/C/file-server.xml:445(title)
27776
 
msgid "CUPS - Print Server"
27777
 
msgstr "CUPS - Yazdırma Sunucu"
27778
 
 
27779
 
#: serverguide/C/file-server.xml:446(para)
27780
 
msgid ""
27781
 
"The primary mechanism for Ubuntu printing and print services is the "
27782
 
"<emphasis role=\"bold\">Common UNIX Printing System</emphasis> (CUPS). This "
27783
 
"printing system is a freely available, portable printing layer which has "
27784
 
"become the new standard for printing in most Linux distributions."
27785
 
msgstr ""
27786
 
"Ubuntu yazdırma servisleri için birincil işlev <emphasis role=\"bold\">Ortak "
27787
 
"UNIX Yazdırma Sistemi</emphasis> (CUPS)dir.  Yazdırma sistemi serbest olarak "
27788
 
"kullanılabilir. Çoğu UNIX dağıtımlarında yazdırma için yeni standart "
27789
 
"taşınabilir yazdırma katmanı oldu."
27790
 
 
27791
 
#: serverguide/C/file-server.xml:453(para)
27792
 
msgid ""
27793
 
"CUPS manages print jobs and queues and provides network printing using the "
27794
 
"standard Internet Printing Protocol (IPP), while offering support for a very "
27795
 
"large range of printers, from dot-matrix to laser and many in between. CUPS "
27796
 
"also supports PostScript Printer Description (PPD) and auto-detection of "
27797
 
"network printers, and features a simple web-based configuration and "
27798
 
"administration tool."
27799
 
msgstr ""
27800
 
"CPUS, yazdırma işleri ve sıralamalarını yönetir ve standart Internet "
27801
 
"Yazdırma İletişim Kuralı (IPP)nı kullanarak ağ yazdırmasını sağlarken nokta "
27802
 
"vuruşludan lazere vb. kadar yazıcıların çoğu için destek sağlar. CUPS ayrıca "
27803
 
"Dipnot Yazıcı Tanımı (PPD), ağ yazıcılarını otomatik bulma ve web tabanlı "
27804
 
"yapılandırma ve yönetim araçları gibi basit özellikleri de destekler."
27805
 
 
27806
 
#: serverguide/C/file-server.xml:463(para)
27807
 
msgid ""
27808
 
"To install CUPS on your Ubuntu computer, simply use "
27809
 
"<application>sudo</application> with the <application>apt-get</application> "
27810
 
"command and give the packages to install as the first parameter. A complete "
27811
 
"CUPS install has many package dependencies, but they may all be specified on "
27812
 
"the same command line. Enter the following at a terminal prompt to install "
27813
 
"CUPS:"
27814
 
msgstr ""
27815
 
"CUPS'u Ubuntu bilgisayarına yüklemek için <application>sudo</application>'yu "
27816
 
"<application>apt-get</application> komutu ile kullanın ve ilk parametre "
27817
 
"olarak yüklemek istediğin paketleri belirtin. Tam bir CUPS yüklemenin birçok "
27818
 
"paket bağımlılığı vardır. Fakat aynı komut satırında aynı anda "
27819
 
"belirtilebilirler. CUPS'u yüklemek için aşağıdakini terminale girin:"
27820
 
 
27821
 
#: serverguide/C/file-server.xml:468(command)
27822
 
msgid "sudo apt-get install cups"
27823
 
msgstr "sudo apt-get install cups"
27824
 
 
27825
 
#: serverguide/C/file-server.xml:471(para)
27826
 
msgid ""
27827
 
"Upon authenticating with your user password, the packages should be "
27828
 
"downloaded and installed without error. Upon the conclusion of installation, "
27829
 
"the CUPS server will be started automatically."
27830
 
msgstr ""
27831
 
"Kullanıcı şifresi ile kimlik doğrulama şartıyla, paketler hatasız olarak "
27832
 
"indirilir ve yüklenir. Yüklemenin tamamlanması şartıyla, CUPS sunucu "
27833
 
"otomatik olarak başlar."
27834
 
 
27835
 
#: serverguide/C/file-server.xml:476(para)
27836
 
msgid ""
27837
 
"For troubleshooting purposes, you can access CUPS server errors via the "
27838
 
"error log file at: <filename>/var/log/cups/error_log</filename>. If the "
27839
 
"error log does not show enough information to troubleshoot any problems you "
27840
 
"encounter, the verbosity of the CUPS log can be increased by changing the "
27841
 
"<emphasis role=\"bold\">LogLevel</emphasis> directive in the configuration "
27842
 
"file (discussed below) to \"debug\" or even \"debug2\", which logs "
27843
 
"everything, from the default of \"info\". If you make this change, remember "
27844
 
"to change it back once you've solved your problem, to prevent the log file "
27845
 
"from becoming overly large."
27846
 
msgstr ""
27847
 
"Sorun gidermek için, <filename>/var/log/cups/error_log</filename>'daki hata "
27848
 
"kayıt dosyasıyla CUPS sunucu hatalarına erişebilirsin. Eğer hata kaydı "
27849
 
"karşılaşılan sorunu gidermek için yeteri kadar bilgi göstermezse, yukarıda "
27850
 
"bahsedilen yapılandırma dosyasındaki <emphasis "
27851
 
"role=\"bold\">LogLevel</emphasis> yönergesini, mevcut \"info\" bilgisindeki "
27852
 
"tüm kayıtları tutan \"debug\" veya \"debug2\" şeklinde değiştirerek gereksiz "
27853
 
"CUPS kaydını azaltabilirsin. Eğer bu değişikliği yaparsan, kayıt dosyasının "
27854
 
"taşmasını önlemek için, problemini çözdükten sonra onu tekrar eski haline "
27855
 
"döndürmeyi unutma."
27856
 
 
27857
 
#: serverguide/C/file-server.xml:489(para)
27858
 
msgid ""
27859
 
"The Common UNIX Printing System server's behavior is configured through the "
27860
 
"directives contained in the file <filename>/etc/cups/cupsd.conf</filename>. "
27861
 
"The CUPS configuration file follows the same syntax as the primary "
27862
 
"configuration file for the Apache HTTP server, so users familiar with "
27863
 
"editing Apache's configuration file should feel at ease when editing the "
27864
 
"CUPS configuration file. Some examples of settings you may wish to change "
27865
 
"initially will be presented here."
27866
 
msgstr ""
27867
 
"Ortak UNIX Yazdırma Sistemi sunucusunun durumu, "
27868
 
"<filename>/etc/cups/cupsd.conf</filename> dosyasındaki yönergelerle "
27869
 
"yapılandırılır. CUPS yapılandırma dosyası, Apache HTTP sunucu için, aynen "
27870
 
"birincil yapılandırma dosyasındaki söz dizimi gibdir. Bu yüzden, kullanıcı "
27871
 
"Apache yapılandırma dosyasını düzenleme konusunda yabancılık çekmez. "
27872
 
"Dolayısıyla CUPS yapılandırma dosyasını düzenlerken rahat ol. İlk olarak "
27873
 
"değiştirmek isteyeceğin bazı örnek ayarlar burada bahsedilecektir."
27874
 
 
27875
 
#: serverguide/C/file-server.xml:499(para)
27876
 
msgid ""
27877
 
"Prior to editing the configuration file, you should make a copy of the "
27878
 
"original file and protect it from writing, so you will have the original "
27879
 
"settings as a reference, and to reuse as necessary."
27880
 
msgstr ""
27881
 
"Önceki düzenlenen yapılandırma dosyasının özgün bir kopyasını alın ve onu "
27882
 
"yazarak koruyun. Böylece özgün ayarların bulunduğu ve gerektiğinde "
27883
 
"kullanabileceğin bir referansa sahip olursun."
27884
 
 
27885
 
#: serverguide/C/file-server.xml:503(para)
27886
 
msgid ""
27887
 
"Copy the <filename>/etc/cups/cupsd.conf</filename> file and protect it from "
27888
 
"writing with the following commands, issued at a terminal prompt:"
27889
 
msgstr ""
27890
 
"<filename>/etc/cups/cupsd.conf</filename> dosyasını kopyalayın ve onu "
27891
 
"aşağıdaki komutu terminale yazarak dosyayı koruyun:"
27892
 
 
27893
 
#: serverguide/C/file-server.xml:509(command)
27894
 
msgid "sudo cp /etc/cups/cupsd.conf /etc/cups/cupsd.conf.original"
27895
 
msgstr "sudo cp /etc/cups/cupsd.conf /etc/cups/cupsd.conf.original"
27896
 
 
27897
 
#: serverguide/C/file-server.xml:510(command)
27898
 
msgid "sudo chmod a-w /etc/cups/cupsd.conf.original"
27899
 
msgstr "sudo chmod a-w /etc/cups/cupsd.conf.original"
27900
 
 
27901
 
#: serverguide/C/file-server.xml:515(para)
27902
 
msgid ""
27903
 
"<emphasis role=\"bold\">ServerAdmin</emphasis>: To configure the email "
27904
 
"address of the designated administrator of the CUPS server, simply edit the "
27905
 
"<filename>/etc/cups/cupsd.conf</filename> configuration file with your "
27906
 
"preferred text editor, and add or modify the <emphasis "
27907
 
"role=\"italics\">ServerAdmin</emphasis> line accordingly. For example, if "
27908
 
"you are the Administrator for the CUPS server, and your e-mail address is "
27909
 
"'bjoy@somebigco.com', then you would modify the ServerAdmin line to appear "
27910
 
"as such:"
27911
 
msgstr ""
27912
 
"<emphasis role=\"bold\">ServerAdmin</emphasis>: CUPS sunucunun atanmış "
27913
 
"yöneticisinin e-posta adresini yapılandırmak için, "
27914
 
"<filename>/etc/cups/cupsd.conf</filename> yapılandırma dosyasını, istediğin "
27915
 
"metin düzenleyicisi ile düzenleyerek ve <emphasis "
27916
 
"role=\"italics\">ServerAdmin</emphasis> satırını uygun şekilde ekleyerek "
27917
 
"yapılandırın. Örneğin, eğer CUPS sunucunu yöneticisi isen, e-posta adresin "
27918
 
"'bjoy@somebigco.com' dur. Sonra ServerAdmin satırını şu şekilde düzenleyin:"
27919
 
 
27920
 
#: serverguide/C/file-server.xml:526(screen)
27921
 
#, no-wrap
27922
 
msgid ""
27923
 
"\n"
27924
 
"ServerAdmin bjoy@somebigco.com\n"
27925
 
msgstr ""
27926
 
"\n"
27927
 
"ServerAdmin bjoy@somebigco.com\n"
27928
 
 
27929
 
#: serverguide/C/file-server.xml:532(para)
27930
 
msgid ""
27931
 
"<emphasis role=\"bold\">Listen</emphasis>: By default on Ubuntu, the CUPS "
27932
 
"server installation listens only on the loopback interface at IP address "
27933
 
"<emphasis>127.0.0.1</emphasis>. In order to instruct the CUPS server to "
27934
 
"listen on an actual network adapter's IP address, you must specify either a "
27935
 
"hostname, the IP address, or optionally, an IP address/port pairing via the "
27936
 
"addition of a Listen directive. For example, if your CUPS server resides on "
27937
 
"a local network at the IP address <emphasis "
27938
 
"role=\"italics\">192.168.10.250</emphasis> and you'd like to make it "
27939
 
"accessible to the other systems on this subnetwork, you would edit the "
27940
 
"<filename>/etc/cups/cupsd.conf</filename> and add a Listen directive, as "
27941
 
"such:"
27942
 
msgstr ""
27943
 
"<emphasis role=\"bold\">Dinle</emphasis>: Ubuntu'da normalde, CUPS sunucu "
27944
 
"yükleme sadece, geridöngü arayüzünde <emphasis>127.0.0.1</emphasis> IP "
27945
 
"adresindekini dinler.  CUPS sunucunun etkin bir ağ adaptörlerinin IP "
27946
 
"adresinde dinlemesini sağlamak için, ya bir ana makine adı ya da IP adresi "
27947
 
"belirtmelisin. Veya istersen Dinleme yönergesi ekleme yoluyla bir IP "
27948
 
"adres/yuva çiftini de belirtebilirsin. Örneğin, eğer CUPS sunucun <emphasis "
27949
 
"role=\"italics\">192.168.10.250</emphasis> IP adresindeki bir yerel ağda "
27950
 
"bulunursa ve onu bu alt ağdaki diğer sistemler tarafından erişilebilir "
27951
 
"yapmak istersen, <filename>/etc/cups/cupsd.conf</filename>'i düzenlemeli şu "
27952
 
"şekilde Dinleme yönergesi eklemelisin:"
27953
 
 
27954
 
#: serverguide/C/file-server.xml:546(screen)
27955
 
#, no-wrap
27956
 
msgid ""
27957
 
"\n"
27958
 
"Listen 127.0.0.1:631           # existing loopback Listen\n"
27959
 
"Listen /var/run/cups/cups.sock # existing socket Listen\n"
27960
 
"Listen 192.168.10.250:631      # Listen on the LAN interface, Port 631 "
27961
 
"(IPP)\n"
27962
 
msgstr ""
27963
 
"\n"
27964
 
"Listen 127.0.0.1:631           # bulunan geri döngü Dinleme\n"
27965
 
"Listen /var/run/cups/cups.sock # bulunan soket Dinleme\n"
27966
 
"Listen 192.168.10.250:631      # LAN arayüzünde dinle, Port 631 (IPP)\n"
27967
 
 
27968
 
#: serverguide/C/file-server.xml:552(para)
27969
 
msgid ""
27970
 
"In the example above, you may comment out or remove the reference to the "
27971
 
"Loopback address (127.0.0.1) if you do not wish <application>cupsd "
27972
 
"</application> to listen on that interface, but would rather have it only "
27973
 
"listen on the Ethernet interfaces of the Local Area Network (LAN). To enable "
27974
 
"listening for all network interfaces for which a certain hostname is bound, "
27975
 
"including the Loopback, you could create a Listen entry for the hostname "
27976
 
"<emphasis>socrates</emphasis> as such:"
27977
 
msgstr ""
27978
 
"Yukarıdaki örnekte, Geri döngü adresi (127.0.0.1)'e eğer <application>cupsd "
27979
 
"</application>'un dinlemesini istemiyorsan, açıklama ekleyebilir yada "
27980
 
"kaldırabilirsin. Fakat, sadece Yerel Alan ağı (LAN)'nın Ethernet "
27981
 
"arayüzlerinde dinleme yapması daha iyidir. Tüm ağ arayüzleri için, Geri "
27982
 
"döngü dahil belli ana makine sınırlandığında, dinlemeyi etkinleştirmek için, "
27983
 
"<emphasis>socrates</emphasis> ana makinesinde bir Dinleme girişini şu "
27984
 
"şekilde oluşturabilirsin:"
27985
 
 
27986
 
#: serverguide/C/file-server.xml:562(screen)
27987
 
#, no-wrap
27988
 
msgid ""
27989
 
"\n"
27990
 
"Listen socrates:631  # Listen on all interfaces for the hostname 'socrates'\n"
27991
 
msgstr ""
27992
 
"\n"
27993
 
"Listen socrates:631  # 'Socrates' ana makinesi için tüm arayüzleri dinle.\n"
27994
 
 
27995
 
#: serverguide/C/file-server.xml:566(para)
27996
 
msgid ""
27997
 
"or by omitting the Listen directive and using <emphasis>Port</emphasis> "
27998
 
"instead, as in:"
27999
 
msgstr ""
28000
 
"veya Listen yönergesini çıkartarak. Bunun için aşağıdakinin yerine "
28001
 
"<emphasis>Port</emphasis> kullanın:"
28002
 
 
28003
 
#: serverguide/C/file-server.xml:568(screen)
28004
 
#, no-wrap
28005
 
msgid ""
28006
 
"\n"
28007
 
"Port 631  # Listen on port 631 on all interfaces\n"
28008
 
msgstr ""
28009
 
"\n"
28010
 
"Port 631  # 631. tüm arayüzlerdeki portta dinle\n"
28011
 
 
28012
 
#: serverguide/C/file-server.xml:575(para)
28013
 
msgid ""
28014
 
"For more examples of configuration directives in the CUPS server "
28015
 
"configuration file, view the associated system manual page by entering the "
28016
 
"following command at a terminal prompt:"
28017
 
msgstr ""
28018
 
"CUPS sunucu yapılandırma dosyasındaki tüm yapılandırma yönergeleri hakkında "
28019
 
"daha fazla örnek için, terminale aşağıdaki komutu girerek, ilgili sistemin "
28020
 
"kullanım sayfasına bakın:"
28021
 
 
28022
 
#: serverguide/C/file-server.xml:582(command)
28023
 
msgid "man cupsd.conf"
28024
 
msgstr "man cupsd.conf"
28025
 
 
28026
 
#: serverguide/C/file-server.xml:586(para)
28027
 
msgid ""
28028
 
"Whenever you make changes to the <filename>/etc/cups/cupsd.conf</filename> "
28029
 
"configuration file, you'll need to restart the CUPS server by typing the "
28030
 
"following command at a terminal prompt:"
28031
 
msgstr ""
28032
 
"<filename>/etc/cups/cupsd.conf</filename> yapılandırma dosyasına değişiklik "
28033
 
"yaptığında, terminale aşağıdaki komutu girerek CUPS sunucuyu yeniden "
28034
 
"başlatmalısın:"
28035
 
 
28036
 
#: serverguide/C/file-server.xml:592(command)
28037
 
msgid "sudo /etc/init.d/cups restart"
28038
 
msgstr "sudo /etc/init.d/cups restart"
28039
 
 
28040
 
#: serverguide/C/file-server.xml:598(title)
28041
 
msgid "Web Interface"
28042
 
msgstr "Web Arayüzü"
28043
 
 
28044
 
#: serverguide/C/file-server.xml:600(para)
28045
 
msgid ""
28046
 
"CUPS can be configured and monitored using a web interface, which by default "
28047
 
"is available at <ulink "
28048
 
"url=\"http://localhost:631/admin\">http://localhost:631/admin</ulink>. The "
28049
 
"web interface can be used to perform all printer management tasks."
28050
 
msgstr ""
28051
 
"CUPS, bir  web arayüzü kullanılarak yapılandırılıp, gösterilebilir. Bu "
28052
 
"normalde <ulink "
28053
 
"url=\"http://localhost:631/admin\">http://localhost:631/admin</ulink>'de "
28054
 
"bulunabilir. Web arayüzü, tüm yazıcı yönetim görevlerini yürütmek için "
28055
 
"kullanılabilir."
28056
 
 
28057
 
#: serverguide/C/file-server.xml:604(para)
28058
 
msgid ""
28059
 
"In order to perform administrative tasks via the web interface, you must "
28060
 
"either have the root account enabled on your server, or authenticate as a "
28061
 
"user in the <emphasis role=\"italic\">lpadmin</emphasis> group. For security "
28062
 
"reasons, CUPS won't authenticate a user that doesn't have a password."
28063
 
msgstr ""
28064
 
"Yönetimsel görevleri web arayüzüyle yürütmek için, ya sunucunda etkin bir "
28065
 
"yönetim hesabına ya da <emphasis role=\"italic\">lpadmin</emphasis> "
28066
 
"grubundaki bir kullanıcı gibi kimlik doğrulamaya sahip olmalısın. Güvenlik "
28067
 
"sebeplerinden dolayı, CUPS, şifresi olmayan kullanıcıya kimlik doğrulaması "
28068
 
"yapmaz."
28069
 
 
28070
 
#: serverguide/C/file-server.xml:607(para)
28071
 
msgid ""
28072
 
"To add a user to the <emphasis role=\"italic\">lpadmin</emphasis> group, run "
28073
 
"at the terminal prompt: <screen>\n"
28074
 
"<command>sudo usermod -aG lpadmin username</command>\n"
28075
 
"</screen>"
28076
 
msgstr ""
28077
 
"<emphasis role=\"italic\">lpadmin</emphasis> grubuna kullanıcı eklemek için, "
28078
 
"terminalde şunu çalıştırın: <screen>\n"
28079
 
"<command>sudo usermod -aG lpadmin username</command>\n"
28080
 
"</screen>"
28081
 
 
28082
 
#: serverguide/C/file-server.xml:613(para)
28083
 
msgid ""
28084
 
"Further documentation is available in the <emphasis "
28085
 
"role=\"italic\">Documentation/Help</emphasis> tab of the web interface."
28086
 
msgstr ""
28087
 
"Daha fazla belge web arayüzünün <emphasis "
28088
 
"role=\"italic\">Documentation/Help</emphasis> sekmesinde bulunabilir."
28089
 
 
28090
 
#: serverguide/C/file-server.xml:621(ulink)
28091
 
msgid "CUPS Website"
28092
 
msgstr "CUPS Websitesi"
28093
 
 
28094
 
#: serverguide/C/file-server.xml:624(ulink)
28095
 
msgid "Ubuntu Wiki CUPS page"
28096
 
msgstr ""
28097
 
 
28098
 
#: serverguide/C/dns.xml:13(title)
28099
 
msgid "Domain Name Service (DNS)"
28100
 
msgstr "Alan Adı Servisi (DNS)"
28101
 
 
28102
 
#: serverguide/C/dns.xml:14(para)
28103
 
msgid ""
28104
 
"Domain Name Service (DNS) is an Internet service that maps IP addresses and "
28105
 
"fully qualified domain names (FQDN) to one another. In this way, DNS "
28106
 
"alleviates the need to remember IP addresses. Computers that run DNS are "
28107
 
"called <emphasis>name servers</emphasis>. Ubuntu ships with "
28108
 
"<application>BIND</application> (Berkley Internet Naming Daemon), the most "
28109
 
"common program used for maintaining a name server on Linux."
28110
 
msgstr ""
28111
 
"Alan Adı Servisi (DNS), IP adreslerini eşleştiren Internet servisleri ve tam "
28112
 
"nitelikli alan adlarını (FQDN)dır. DNS, IP adreslerini tutarak ihtiyacı "
28113
 
"azaltır. DNS çalıştıran bilgisayarlar <emphasis>ad sunucuları</emphasis> "
28114
 
"olarak adlandırılır. Ubuntu, <application>BIND</application> (Berkley "
28115
 
"Internet Naming Daemon) ile sevk eder, en temel program, Linux'de bir ad "
28116
 
"sunucu yürütmek için kullanılır."
28117
 
 
28118
 
#: serverguide/C/dns.xml:24(para)
28119
 
msgid ""
28120
 
"At a terminal prompt, enter the following command to install "
28121
 
"<application>dns</application>:"
28122
 
msgstr ""
28123
 
"<application>Dns</application>'yi yüklemek için terminalden şunu girin:"
28124
 
 
28125
 
#: serverguide/C/dns.xml:28(command)
28126
 
msgid "sudo apt-get install bind9"
28127
 
msgstr "sudo apt-get install bind9"
28128
 
 
28129
 
#: serverguide/C/dns.xml:30(para)
28130
 
msgid ""
28131
 
"A very useful package for testing and troubleshooting DNS issues is the "
28132
 
"dnsutils package. To install <application>dnsutils</application> enter the "
28133
 
"following:"
28134
 
msgstr ""
28135
 
"Sınama ve DNS sorunlarını gidermek için dnsutils çok kullanışlı bir "
28136
 
"pakettir. <application>dnsutils</application>'i yüklemek için şunu girin:"
28137
 
 
28138
 
#: serverguide/C/dns.xml:35(command)
28139
 
msgid "sudo apt-get install dnsutils"
28140
 
msgstr "sudo apt-get install dnsutils"
28141
 
 
28142
 
#: serverguide/C/dns.xml:40(para)
28143
 
msgid ""
28144
 
"There a many ways to configure <application>BIND9</application>. Some of the "
28145
 
"most common configurations are a caching nameserver, primary master, and a "
28146
 
"as a secondary master."
28147
 
msgstr ""
28148
 
"<application>BIND9</application>'u yapılandırmak için çok yol vardır. En "
28149
 
"yaygın yapılandırmalardan bazıları; sunucu adı ön belllekleme, birincil "
28150
 
"master ve ikincil masterdır."
28151
 
 
28152
 
#: serverguide/C/dns.xml:46(para)
28153
 
msgid ""
28154
 
"When configured as a caching nameserver BIND9 will find the answer to name "
28155
 
"queries and remember the answer when the domain is queried again."
28156
 
msgstr ""
28157
 
"BIND9 ön bellekli sunucu adı olarak yapılandırıldığında, sorguları "
28158
 
"adlandırmak için bulur ve alan tekrar sorgulandığında cevabı hatırlar."
28159
 
 
28160
 
#: serverguide/C/dns.xml:52(para)
28161
 
msgid ""
28162
 
"As a primary master server BIND9 reads the data for a zone from a file on "
28163
 
"it's host and is authoritative for that zone."
28164
 
msgstr ""
28165
 
"Birincil master sunucu gibi BIND9 ana makinesindeki dosyadan bir bölge için "
28166
 
"veriyi okur ve bölge için kimlik doğrular."
28167
 
 
28168
 
#: serverguide/C/dns.xml:57(para)
28169
 
msgid ""
28170
 
"In a secondary master configuration BIND9 gets the zone data from another "
28171
 
"nameserver authoritative for the zone."
28172
 
msgstr ""
28173
 
"İkincil master yapılandırmasında BIND9 , bölge için diğer sunucu adındaki "
28174
 
"veriyi alır."
28175
 
 
28176
 
#: serverguide/C/dns.xml:65(para)
28177
 
msgid ""
28178
 
"The DNS configuration files are stored in the <filename>/etc/bind</filename> "
28179
 
"directory. The primary configuration file is "
28180
 
"<filename>/etc/bind/named.conf</filename>."
28181
 
msgstr ""
28182
 
"DNS yapılandırma dosyası <filename>/etc/bind</filename> dizininde depolanır. "
28183
 
"Birincil yapılandırma dosyası <filename>/etc/bind/named.conf</filename>'dir."
28184
 
 
28185
 
#: serverguide/C/dns.xml:72(para)
28186
 
msgid ""
28187
 
"The <emphasis>include</emphasis> line specifies the filename which contains "
28188
 
"the DNS options. The <emphasis>directory</emphasis> line in the "
28189
 
"<filename>/etc/bind/named.conf.options</filename> file tells DNS where to "
28190
 
"look for files. All files BIND uses will be relative to this directory."
28191
 
msgstr ""
28192
 
"<emphasis>İçindeki</emphasis> satır, DNS seçeneklerini içeren dosya adını "
28193
 
"belirtir. <filename>/etc/bind/named.conf.options</filename> dosyasındaki "
28194
 
"<emphasis>directory</emphasis> (dizin) satırı, dosyaları nerede arayacağını "
28195
 
"DNS söyler. BIND'in kullandığı tüm dosyalar bu dizinde görülür."
28196
 
 
28197
 
#: serverguide/C/dns.xml:80(para)
28198
 
msgid ""
28199
 
"The file named <filename>/etc/bind/db.root</filename> describes the root "
28200
 
"nameservers in the world. The servers change over time, so the "
28201
 
"<filename>/etc/bind/db.root</filename> file must be maintained now and then. "
28202
 
"This is usually done as updates to the <application>bind9</application> "
28203
 
"package. The <emphasis>zone</emphasis> section defines a master server, and "
28204
 
"it is stored in a file mentioned in the <emphasis>file</emphasis> option."
28205
 
msgstr ""
28206
 
"<filename>/etc/bind/db.root</filename> adındaki dosya, dünyadaki yönetici "
28207
 
"sunucu adlarını açıklar. Sunucular zamanla değişir. Böylece "
28208
 
"<filename>/etc/bind/db.root</filename> dosyası şimdi ve sonra yürütülür. Bu "
28209
 
"genellikle <application>bind9</application> paketi güncellenirken yapılır. "
28210
 
"<emphasis>zone</emphasis> (bölge) bölümü master sunucu tanımlar ve "
28211
 
"<emphasis>file</emphasis> (dosya) seçiminde belirtilen bir dosyada depolanır."
28212
 
 
28213
 
#: serverguide/C/dns.xml:90(para)
28214
 
msgid ""
28215
 
"It is possible to configure the same server to be a caching name server, "
28216
 
"primary master, and secondary master. A server can be the Start of Authority "
28217
 
"(SOA) for one zone, while providing secondary service for another zone. All "
28218
 
"the while providing caching services for hosts on the local LAN."
28219
 
msgstr ""
28220
 
"Aynı sunucuyu, ön bellekli ad sunucusu, birincil master ve ikincil master "
28221
 
"olacak şekilde yapılandırmak mümkündür. Sunucu, bir bölge için Yetkinin "
28222
 
"Başlangıcı (SOA) olabirken, ikincil servis diğer bölgeyi sağlar. Hepsi yerel "
28223
 
"LAN'daki makineler için ön bellekleme servislerini sağlar."
28224
 
 
28225
 
#: serverguide/C/dns.xml:98(title)
28226
 
msgid "Caching Nameserver"
28227
 
msgstr "Ön Bellekleme Ad Sunucusu"
28228
 
 
28229
 
#: serverguide/C/dns.xml:99(para)
28230
 
msgid ""
28231
 
"The default configuration is setup to act as a caching server. All that is "
28232
 
"required is simply adding the IP Addresses of your ISP's DNS servers. Simply "
28233
 
"uncomment and edit the following in "
28234
 
"<filename>/etc/bind/named.conf.options</filename>:"
28235
 
msgstr ""
28236
 
"Mevcut yapılandırma, ön bellekleme sunucusu gibi bir eylem kurmaktır. Tek "
28237
 
"yapmak gereken ISP'nin DNS sunucularının IP Adreslerini eklemektir. Bunun "
28238
 
"için aşağıdakini <filename>/etc/bind/named.conf.options</filename>'a yazıp, "
28239
 
"düzenleyin:"
28240
 
 
28241
 
#: serverguide/C/dns.xml:103(programlisting)
28242
 
#, no-wrap
28243
 
msgid ""
28244
 
"\n"
28245
 
"forwarders {\n"
28246
 
"                1.2.3.4;\n"
28247
 
"                5.6.7.8;\n"
28248
 
"           };\n"
28249
 
msgstr ""
28250
 
"\n"
28251
 
"forwarders {\n"
28252
 
"                1.2.3.4;\n"
28253
 
"                5.6.7.8;\n"
28254
 
"           };\n"
28255
 
 
28256
 
#: serverguide/C/dns.xml:110(para)
28257
 
msgid ""
28258
 
"Replace <emphasis>1.2.3.4</emphasis> and <emphasis>5.6.7.8</emphasis> with "
28259
 
"the IP Adresses of actual nameservers."
28260
 
msgstr ""
28261
 
"<emphasis>1.2.3.4</emphasis> ve <emphasis>5.6.7.8</emphasis> yerine etkin ad "
28262
 
"sunucularının IP Adreslerini yazın."
28263
 
 
28264
 
#: serverguide/C/dns.xml:114(para)
28265
 
msgid ""
28266
 
"Now restart the DNS server, to enable the new configuration. From a terminal "
28267
 
"prompt:"
28268
 
msgstr ""
28269
 
"Yeni yapılandırmanın etkinleşmesi için şimdi DNS sunucuyu yeniden başlatın. "
28270
 
"Terminalden şunu girin:"
28271
 
 
28272
 
#: serverguide/C/dns.xml:118(command) serverguide/C/dns.xml:194(command) serverguide/C/dns.xml:253(command) serverguide/C/dns.xml:312(command) serverguide/C/dns.xml:561(command)
28273
 
msgid "sudo /etc/init.d/bind9 restart"
28274
 
msgstr "sudo /etc/init.d/bind9 restart"
28275
 
 
28276
 
#: serverguide/C/dns.xml:120(para)
28277
 
msgid ""
28278
 
"See <xref linkend=\"dns-testing-dig\"/> for information on testing a caching "
28279
 
"DNS server."
28280
 
msgstr ""
28281
 
"Ön belleklemeli bir DNS sunucu sınama hakkında daha fazla bilgi için <xref "
28282
 
"linkend=\"dns-testing-dig\"/>'e bakın."
28283
 
 
28284
 
#: serverguide/C/dns.xml:125(title)
28285
 
msgid "Primary Master"
28286
 
msgstr "Birincil Master"
28287
 
 
28288
 
#: serverguide/C/dns.xml:126(para)
28289
 
msgid ""
28290
 
"In this section <application>BIND9</application> will be configured as the "
28291
 
"Primary Master for the domain <emphasis>example.com</emphasis>. Simply "
28292
 
"replace <emphasis role=\"italic\">example.com</emphasis> with your FQDN "
28293
 
"(Fully Qualified Domain Name)."
28294
 
msgstr ""
28295
 
"Bu bölümde, <application>BIND9</application>, "
28296
 
"<emphasis>example.com</emphasis> alanı için Birincil Master olarak "
28297
 
"yapılandırılacak. <emphasis role=\"italic\">example.com</emphasis> yerine "
28298
 
"kendi FQDN (Tam Nitelikli Alan Adı)nızı yazın."
28299
 
 
28300
 
#: serverguide/C/dns.xml:132(title)
28301
 
msgid "Forward Zone File"
28302
 
msgstr "Sonraki Bölge Dosyası"
28303
 
 
28304
 
#: serverguide/C/dns.xml:133(para)
28305
 
msgid ""
28306
 
"To add a DNS zone to BIND9, turning BIND9 into a Primary Master server, the "
28307
 
"first step is to edit <filename>/etc/bind/named.conf.local</filename>:"
28308
 
msgstr ""
28309
 
"Bir DNS bölgesini BIND9'a eklemek için, BIND9'u Birincil Master sunucu içine "
28310
 
"koyun. İlk adım <filename>/etc/bind/named.conf.local</filename>'i "
28311
 
"düzenlemektir:"
28312
 
 
28313
 
#: serverguide/C/dns.xml:137(programlisting)
28314
 
#, no-wrap
28315
 
msgid ""
28316
 
"\n"
28317
 
"zone \"example.com\" {\n"
28318
 
"\ttype master;\n"
28319
 
"        file \"/etc/bind/db.example.com\";\n"
28320
 
"};\n"
28321
 
msgstr ""
28322
 
"\n"
28323
 
"zone \"example.com\" {\n"
28324
 
"\ttype master;\n"
28325
 
"        file \"/etc/bind/db.example.com\";\n"
28326
 
"};\n"
28327
 
 
28328
 
#: serverguide/C/dns.xml:143(para)
28329
 
msgid ""
28330
 
"Now use an existing zone file as a template to create the "
28331
 
"<filename>/etc/bind/db.example.com</filename> file:"
28332
 
msgstr ""
28333
 
"Şimdi mevcut bir bölge dosyasını şablon dosyası gibi kullanarak "
28334
 
"<filename>/etc/bind/db.example.com</filename> dosyasını oluşturun:"
28335
 
 
28336
 
#: serverguide/C/dns.xml:147(command)
28337
 
msgid "sudo cp /etc/bind/db.local /etc/bind/db.example.com"
28338
 
msgstr "sudo cp /etc/bind/db.local /etc/bind/db.example.com"
28339
 
 
28340
 
#: serverguide/C/dns.xml:149(para)
28341
 
msgid ""
28342
 
"Edit the new zone file <filename>/etc/bind/db.example.com</filename> change "
28343
 
"<emphasis>localhost.</emphasis> to the FQDN of your server, leaving the "
28344
 
"additional \".\" at the end. Change <emphasis>127.0.0.1</emphasis> to the "
28345
 
"nameserver's IP Address and <emphasis>root.localhost</emphasis> to a valid "
28346
 
"email address, but with a \".\" instead of the usual \"@\" symbol, again "
28347
 
"leaving the \".\" at the end."
28348
 
msgstr ""
28349
 
"Yeni bölge dosyası <filename>/etc/bind/db.example.com</filename>'u "
28350
 
"düzenleyin. <emphasis>localhost.</emphasis>'u sunucunun FQDN'si ile "
28351
 
"değiştirip sonuna \".\" ilave edin. <emphasis>127.0.0.1</emphasis> yerine ad "
28352
 
"sunucularının IP Adresini ve <emphasis>root.localhost</emphasis> yerine de "
28353
 
"geçerli e-postra adresi yazın. Fakat \"@\" sembolu yerine \".\" ve tekrar "
28354
 
"sonuna \".\" koyun."
28355
 
 
28356
 
#: serverguide/C/dns.xml:155(para)
28357
 
msgid ""
28358
 
"Also, create an <emphasis>A record</emphasis> for <emphasis "
28359
 
"role=\"italic\">ns.example.com</emphasis>. The name server in this example:"
28360
 
msgstr ""
28361
 
"Ayrıca <emphasis role=\"italic\">ns.example.com</emphasis> için "
28362
 
"<emphasis>Bir kayıt</emphasis> oluşturun. Bu örnekteki ad sunucusu:"
28363
 
 
28364
 
#: serverguide/C/dns.xml:159(programlisting)
28365
 
#, no-wrap
28366
 
msgid ""
28367
 
"\n"
28368
 
";\n"
28369
 
"; BIND data file for local loopback interface\n"
28370
 
";\n"
28371
 
"$TTL    604800\n"
28372
 
"@       IN      SOA     ns.example.com. root.example.com. (\n"
28373
 
"                              2         ; Serial\n"
28374
 
"                         604800         ; Refresh\n"
28375
 
"                          86400         ; Retry\n"
28376
 
"                        2419200         ; Expire\n"
28377
 
"                         604800 )       ; Negative Cache TTL\n"
28378
 
";\n"
28379
 
"@       IN      NS      ns.example.com.\n"
28380
 
"@       IN      A       127.0.0.1\n"
28381
 
"@       IN      AAAA    ::1\n"
28382
 
"ns      IN      A       192.168.1.10\n"
28383
 
msgstr ""
28384
 
"\n"
28385
 
";\n"
28386
 
"; BIND yerel geri gönüş arayüzü için veri dosyası\n"
28387
 
";\n"
28388
 
"$TTL    604800\n"
28389
 
"@       IN      SOA     ns.example.com. root.example.com. (\n"
28390
 
"                              2         ; Seri\n"
28391
 
"                         604800         ; Yenile\n"
28392
 
"                          86400         ; Tekrarla\n"
28393
 
"                        2419200         ; Süre sonu\n"
28394
 
"                         604800 )       ; Negative Cache TTL\n"
28395
 
";\n"
28396
 
"@       IN      NS      ns.example.com.\n"
28397
 
"@       IN      A       127.0.0.1\n"
28398
 
"@       IN      AAAA    ::1\n"
28399
 
"ns      IN      A       192.168.1.10\n"
28400
 
 
28401
 
#: serverguide/C/dns.xml:176(para)
28402
 
msgid ""
28403
 
"You must increment the <emphasis>Serial Number</emphasis> every time you "
28404
 
"make changes to the zone file. If you make multiple changes before "
28405
 
"restarting BIND9, simply increment the Serial once."
28406
 
msgstr ""
28407
 
"Bölge dosyasına yaptığın her değişiklikten sonra <emphasis>Seri "
28408
 
"Numarası</emphasis>nı arttırmalısın. Eğer BIND9'u tekrar başlatmadan önce "
28409
 
"birçok kez değişiklik yaptıysan, Seriyi arttırın."
28410
 
 
28411
 
#: serverguide/C/dns.xml:180(para)
28412
 
msgid ""
28413
 
"Now, you can add DNS records to the bottom of the zone file. See <xref "
28414
 
"linkend=\"dns-record-types\"/> for details."
28415
 
msgstr ""
28416
 
"Şimdi bölge dosyasının altına DNS kayıtlarını ekleyebilirsin. Ayrıntılar "
28417
 
"için <xref linkend=\"dns-record-types\"/>'a bakın."
28418
 
 
28419
 
#: serverguide/C/dns.xml:184(para)
28420
 
msgid ""
28421
 
"Many admins like to use the last date edited as the serial of a zone, such "
28422
 
"as <emphasis>2007010100</emphasis> which is yyyymmddss (where "
28423
 
"<emphasis>ss</emphasis> is the Serial Number)"
28424
 
msgstr ""
28425
 
"Çoğu yönetici düzenlenen son veriyi bölgenin seri numarası formu olan "
28426
 
"yyyymmddss yerine <emphasis>2007010100</emphasis> kullanmaktan hoşlanır. "
28427
 
"Buradaki <emphasis>ss</emphasis>, Seri Numarasıdır."
28428
 
 
28429
 
#: serverguide/C/dns.xml:189(para)
28430
 
msgid ""
28431
 
"Once you have made a change to the zone file "
28432
 
"<application>BIND9</application> will need to be restarted for the changes "
28433
 
"to take effect:"
28434
 
msgstr ""
28435
 
"Bölge dosyasına bir değişiklik yaptıktan sonra değişikliklerin etkin olması "
28436
 
"için <application>BIND9</application>'un yeniden başlatılması gerekir. Bunun "
28437
 
"için:"
28438
 
 
28439
 
#: serverguide/C/dns.xml:198(title)
28440
 
msgid "Reverse Zone File"
28441
 
msgstr "Ters Bölge Dosyası"
28442
 
 
28443
 
#: serverguide/C/dns.xml:199(para)
28444
 
msgid ""
28445
 
"Now that the zone is setup and resolving names to IP Adresses a "
28446
 
"<emphasis>Reverse zone</emphasis> is also required. A Reverse zone allows "
28447
 
"DNS to resolve an address to a name."
28448
 
msgstr ""
28449
 
"Şimdi bölge kuruldu ve çözümleme, IP Adreslerini gerekli <emphasis>Ters "
28450
 
"bölge</emphasis> ile adlandırı. Bir Ters bölge, adresi bir ad olarak "
28451
 
"çözümlemesi için DNS'ye imkan verir."
28452
 
 
28453
 
#: serverguide/C/dns.xml:203(para)
28454
 
msgid "Edit /etc/bind/named.conf.local and add the following:"
28455
 
msgstr "/etc/bind/named.conf.local'i düzenleyin ve aşağıdakileri ekleyin:"
28456
 
 
28457
 
#: serverguide/C/dns.xml:206(programlisting)
28458
 
#, no-wrap
28459
 
msgid ""
28460
 
"\n"
28461
 
"zone \"1.168.192.in-addr.arpa\" {\n"
28462
 
"        type master;\n"
28463
 
"        notify no;\n"
28464
 
"        file \"/etc/bind/db.192\";\n"
28465
 
"};\n"
28466
 
msgstr ""
28467
 
"\n"
28468
 
"zone \"1.168.192.in-addr.arpa\" {\n"
28469
 
"        type master;\n"
28470
 
"        notify no;\n"
28471
 
"        file \"/etc/bind/db.192\";\n"
28472
 
"};\n"
28473
 
 
28474
 
#: serverguide/C/dns.xml:214(para)
28475
 
msgid ""
28476
 
"Replace <emphasis>1.168.192</emphasis> with the first three octets of "
28477
 
"whatever network you are using. Also, name the zone file "
28478
 
"<filename>/etc/bind/db.192</filename> appropriately. It should match the "
28479
 
"first octet of your network."
28480
 
msgstr ""
28481
 
"<emphasis>1.168.192</emphasis>^deki ilk üç rakam (192) yerine kullandığın "
28482
 
"ağınkileri yazın. Ayrıca <filename>/etc/bind/db.192</filename> yerine de "
28483
 
"uygun bölge dosyasının adını yazın. İlk üç rakamı senin ağınkisi ile "
28484
 
"eşleştirir."
28485
 
 
28486
 
#: serverguide/C/dns.xml:219(para)
28487
 
msgid "Now create the <filename>/etc/bind/db.192</filename> file:"
28488
 
msgstr "Şimdi <filename>/etc/bind/db.192</filename> dosyasını oluşturun:"
28489
 
 
28490
 
#: serverguide/C/dns.xml:223(command)
28491
 
msgid "sudo cp /etc/bind/db.127 /etc/bind/db.192"
28492
 
msgstr "sudo cp /etc/bind/db.127 /etc/bind/db.192"
28493
 
 
28494
 
#: serverguide/C/dns.xml:225(para)
28495
 
msgid ""
28496
 
"Next edit <filename>/etc/bind/db.192</filename> changing the basically the "
28497
 
"same options as <filename>/etc/bind/db.example.com</filename>:"
28498
 
msgstr ""
28499
 
"Sonra, <filename>/etc/bind/db.192</filename> gibi aynı seçenekleri "
28500
 
"değiştirerek <filename>/etc/bind/db.example.com</filename>'u düzenleyin."
28501
 
 
28502
 
#: serverguide/C/dns.xml:229(programlisting)
28503
 
#, no-wrap
28504
 
msgid ""
28505
 
"\n"
28506
 
";\n"
28507
 
"; BIND reverse data file for local loopback interface\n"
28508
 
";\n"
28509
 
"$TTL    604800\n"
28510
 
"@       IN      SOA     ns.example.com. root.example.com. (\n"
28511
 
"                              2         ; Serial\n"
28512
 
"                         604800         ; Refresh\n"
28513
 
"                          86400         ; Retry\n"
28514
 
"                        2419200         ; Expire\n"
28515
 
"                         604800 )       ; Negative Cache TTL\n"
28516
 
";\n"
28517
 
"@       IN      NS      ns.\n"
28518
 
"10      IN      PTR     ns.example.com.\n"
28519
 
msgstr ""
28520
 
"\n"
28521
 
";\n"
28522
 
"; BIND reverse data file for local loopback interface\n"
28523
 
";\n"
28524
 
"$TTL    604800\n"
28525
 
"@       IN      SOA     ns.example.com. root.example.com. (\n"
28526
 
"                              2         ; Serial\n"
28527
 
"                         604800         ; Refresh\n"
28528
 
"                          86400         ; Retry\n"
28529
 
"                        2419200         ; Expire\n"
28530
 
"                         604800 )       ; Negative Cache TTL\n"
28531
 
";\n"
28532
 
"@       IN      NS      ns.\n"
28533
 
"10      IN      PTR     ns.example.com.\n"
28534
 
 
28535
 
#: serverguide/C/dns.xml:244(para)
28536
 
msgid ""
28537
 
"The <emphasis>Serial Number</emphasis> in the Reverse zone needs to be "
28538
 
"incremented on each changes as well. For each <emphasis>A record</emphasis> "
28539
 
"you configure in <filename>/etc/bind/db.example.com</filename> you need to "
28540
 
"create a <emphasis>PTR record</emphasis> in "
28541
 
"<filename>/etc/bind/db.192</filename>."
28542
 
msgstr ""
28543
 
"Ters bölgedeki <emphasis>Seri Numarası</emphasis> da her değişiklikten sonra "
28544
 
"arttırılmalıdır. <filename>/etc/bind/db.example.com</filename>'da "
28545
 
"yapılandırdığın her <emphasis>Bir kayıt</emphasis> için "
28546
 
"<filename>/etc/bind/db.192</filename>'de bir <emphasis>PTR kayıt</emphasis> "
28547
 
"oluşturmalısın."
28548
 
 
28549
 
#: serverguide/C/dns.xml:249(para)
28550
 
msgid ""
28551
 
"After creating the reverse zone file restart "
28552
 
"<application>BIND9</application>:"
28553
 
msgstr ""
28554
 
"Ters bölgeyi oluşturduktan sonra <application>BIND9</application>'u yeniden "
28555
 
"başlatın:"
28556
 
 
28557
 
#: serverguide/C/dns.xml:258(title)
28558
 
msgid "Secondary Master"
28559
 
msgstr "İkincil Master"
28560
 
 
28561
 
#: serverguide/C/dns.xml:259(para)
28562
 
msgid ""
28563
 
"Once a <emphasis>Primary Master</emphasis> has been configured a "
28564
 
"<emphasis>Secondary Master</emphasis> is needed in order to maintain the "
28565
 
"availability of the domain should the Primary become unavailable."
28566
 
msgstr ""
28567
 
"<emphasis>Birincil Master</emphasis> yapılandırıldıktan sonra, Birincil'in "
28568
 
"kullanılamadığı durumlarda onun yerine geçebilecek <emphasis>İkincil "
28569
 
"Master</emphasis> gereklidir."
28570
 
 
28571
 
#: serverguide/C/dns.xml:263(para)
28572
 
msgid ""
28573
 
"First, on the Primary Master server, the zone transfer needs to be allowed. "
28574
 
"Add the <emphasis>allow-transfer</emphasis> option to the example Forward "
28575
 
"and Reverse zone definitions in "
28576
 
"<filename>/etc/bind/named.conf.local</filename>:"
28577
 
msgstr ""
28578
 
"İlk önce, Birincil Master sunucuda, bölge taşınmasının sağlanması "
28579
 
"gereklidir. <emphasis>allow-transfer</emphasis> seçimini, "
28580
 
"<filename>/etc/bind/named.conf.local</filename>'deki örnek İleri ve Ters "
28581
 
"bölge tanımlamalarına ekle:"
28582
 
 
28583
 
#: serverguide/C/dns.xml:267(programlisting)
28584
 
#, no-wrap
28585
 
msgid ""
28586
 
"\n"
28587
 
"zone \"example.com\" {\n"
28588
 
"        type master;\n"
28589
 
"\tfile \"/etc/bind/db.example.com\";\n"
28590
 
"        allow-transfer { 192.168.1.11; };\n"
28591
 
"};\n"
28592
 
"\n"
28593
 
"zone \"1.168.192.in-addr.arpa\" {\n"
28594
 
"        type master;\n"
28595
 
"        notify no;\n"
28596
 
"        file \"/etc/bind/db.192\";\n"
28597
 
"\tallow-transfer { 192.168.1.11; };\n"
28598
 
"};\n"
28599
 
msgstr ""
28600
 
"\n"
28601
 
"zone \"example.com\" {\n"
28602
 
"        type master;\n"
28603
 
"\tfile \"/etc/bind/db.example.com\";\n"
28604
 
"        allow-transfer { 192.168.1.11; };\n"
28605
 
"};\n"
28606
 
"\n"
28607
 
"zone \"1.168.192.in-addr.arpa\" {\n"
28608
 
"        type master;\n"
28609
 
"        notify no;\n"
28610
 
"        file \"/etc/bind/db.192\";\n"
28611
 
"\tallow-transfer { 192.168.1.11; };\n"
28612
 
"};\n"
28613
 
 
28614
 
#: serverguide/C/dns.xml:282(para)
28615
 
msgid ""
28616
 
"Replace <emphasis>192.168.1.11</emphasis> with the IP Address of your "
28617
 
"Secondary nameserver."
28618
 
msgstr ""
28619
 
"<emphasis>192.168.1.11</emphasis> yerine İkincil ad sunucusunun IP Adresini "
28620
 
"yazın."
28621
 
 
28622
 
#: serverguide/C/dns.xml:286(para)
28623
 
msgid ""
28624
 
"Next, on the Secondary Master, install the <application>bind9</application> "
28625
 
"package the same way as on the Primary. Then edit the "
28626
 
"<filename>/etc/bind/named.conf.local</filename> and add the following "
28627
 
"declarations for the Forward and Reverse zones:"
28628
 
msgstr ""
28629
 
"Sonra, aynen Birincil'de olduğu gibi İkincil Master'da da "
28630
 
"<application>bind9</application> paketini yükleyin. Ardından "
28631
 
"<filename>/etc/bind/named.conf.local</filename>'i düzenleyin ve aşağıdaki "
28632
 
"bildirimleri İleri ve Ters bölgeler için ekleyin:"
28633
 
 
28634
 
#: serverguide/C/dns.xml:290(programlisting)
28635
 
#, no-wrap
28636
 
msgid ""
28637
 
"\n"
28638
 
"zone \"example.com\" {\n"
28639
 
"\ttype slave;\n"
28640
 
"        file \"/var/cache/bind/db.example.com\";\n"
28641
 
"        masters { 192.168.1.10; };\n"
28642
 
"};        \n"
28643
 
"      \n"
28644
 
"zone \"1.168.192.in-addr.arpa\" {\n"
28645
 
"\ttype slave;\n"
28646
 
"        file \"/var/cache/bind/db.192\";\n"
28647
 
"        masters { 192.168.1.10; };\n"
28648
 
"};\n"
28649
 
msgstr ""
28650
 
"\n"
28651
 
"zone \"example.com\" {\n"
28652
 
"\ttype slave;\n"
28653
 
"        file \"/var/cache/bind/db.example.com\";\n"
28654
 
"        masters { 192.168.1.10; };\n"
28655
 
"};        \n"
28656
 
"      \n"
28657
 
"zone \"1.168.192.in-addr.arpa\" {\n"
28658
 
"\ttype slave;\n"
28659
 
"        file \"/var/cache/bind/db.192\";\n"
28660
 
"        masters { 192.168.1.10; };\n"
28661
 
"};\n"
28662
 
 
28663
 
#: serverguide/C/dns.xml:304(para)
28664
 
msgid ""
28665
 
"Replace <emphasis>192.168.1.10</emphasis> with the IP Address of your "
28666
 
"Primary nameserver."
28667
 
msgstr ""
28668
 
"<emphasis>192.168.1.10</emphasis> yerine Birincil ad sunucusunun IP Adresini "
28669
 
"yazın."
28670
 
 
28671
 
#: serverguide/C/dns.xml:308(para)
28672
 
msgid "Restart <application>BIND9</application> on the Secondary Master:"
28673
 
msgstr ""
28674
 
"İkincil Master'da <application>BIND9</application>'u yeniden başlatın:"
28675
 
 
28676
 
#: serverguide/C/dns.xml:314(para)
28677
 
msgid ""
28678
 
"In <filename>/var/log/syslog</filename> you should see something similar to:"
28679
 
msgstr ""
28680
 
"<filename>/var/log/syslog</filename>'da şuna benzer birşeyler göreceksin:"
28681
 
 
28682
 
#: serverguide/C/dns.xml:317(programlisting)
28683
 
#, no-wrap
28684
 
msgid ""
28685
 
"\n"
28686
 
"slave zone \"example.com\" (IN) loaded (serial 6)\n"
28687
 
"slave zone \"100.18.172.in-addr.arpa\" (IN) loaded (serial 3)\n"
28688
 
msgstr ""
28689
 
"\n"
28690
 
"slave zone \"example.com\" (IN) loaded (serial 6)\n"
28691
 
"slave zone \"100.18.172.in-addr.arpa\" (IN) loaded (serial 3)\n"
28692
 
 
28693
 
#: serverguide/C/dns.xml:322(para)
28694
 
msgid ""
28695
 
"Note: A zone is only transferred if the <emphasis>Serial Number</emphasis> "
28696
 
"on the Primary is larger than the one on the Secondary."
28697
 
msgstr ""
28698
 
"Not: Bir bölge sadece, eğer Birinci'deki <emphasis>Seri Numarası</emphasis> "
28699
 
"İkincil'dekinden daha büyükse taşınır."
28700
 
 
28701
 
#: serverguide/C/dns.xml:328(para)
28702
 
msgid ""
28703
 
"The default directory for non-authoritative zone files is "
28704
 
"<filename>/var/cache/bind/</filename>. This directory is also configured in "
28705
 
"<application>AppArmor</application> to allow the "
28706
 
"<application>named</application> daemon to write to. For more information on "
28707
 
"AppArmor see <xref linkend=\"apparmor\"/>."
28708
 
msgstr ""
28709
 
"Kimlik doğrulamasız bölge dosyalarının öntanımlı dizini "
28710
 
"<filename>/var/cache/bind/</filename>'dir. Bu dizin de "
28711
 
"<application>named</application> programını yazmak için "
28712
 
"<application>AppArmor</application>'da yapılandırılır AppArmor hakkında daha "
28713
 
"fazlası için <xref linkend=\"apparmor\"/>'a bakın."
28714
 
 
28715
 
#: serverguide/C/dns.xml:339(para)
28716
 
msgid ""
28717
 
"This section covers ways to help determine the cause when problems happen "
28718
 
"with DNS and <application>BIND9</application>."
28719
 
msgstr ""
28720
 
"Bu bölüm, DNS ve <application>BIND9</application> ile ilgili problemleri "
28721
 
"tanımlamak için gerekli yolları gösterir."
28722
 
 
28723
 
#: serverguide/C/dns.xml:345(title)
28724
 
msgid "resolv.conf"
28725
 
msgstr "resolv.conf"
28726
 
 
28727
 
#: serverguide/C/dns.xml:346(para)
28728
 
msgid ""
28729
 
"The first step in testing <application>BIND9</application> is to add the "
28730
 
"nameserver's IP Address to a hosts resolver. The Primary nameserver should "
28731
 
"be configured as well as another host to double check things. Simply edit "
28732
 
"<filename>/etc/resolv.conf</filename> and add the following:"
28733
 
msgstr ""
28734
 
"<application>BIND9</application>'u sınamanın ilk adımı, ana makine "
28735
 
"çözücüsüne an sunucularının IP Adresini eklemektir. Birincil ad sunucusu, "
28736
 
"diğer ana makinenin çift kontrolü gibi yapılandırılmalıdır. Basitçe "
28737
 
"<filename>/etc/resolv.conf</filename>'i düzenleyin ve şunları ekleyin:"
28738
 
 
28739
 
#: serverguide/C/dns.xml:351(programlisting)
28740
 
#, no-wrap
28741
 
msgid ""
28742
 
"\n"
28743
 
"nameserver\t192.168.1.10\n"
28744
 
"nameserver\t192.168.1.11\n"
28745
 
msgstr ""
28746
 
"\n"
28747
 
"nameserver\t192.168.1.10\n"
28748
 
"nameserver\t192.168.1.11\n"
28749
 
 
28750
 
#: serverguide/C/dns.xml:356(para)
28751
 
msgid ""
28752
 
"You should also add the IP Address of the Secondary nameserver in case the "
28753
 
"Primary becomes unavailable."
28754
 
msgstr ""
28755
 
"Birincil'in kullanılamaz olduğu durumlarda onun yerine geçmesi için "
28756
 
"İkincil'in ad sunucusunun IP Adresini de eklemelisiniz."
28757
 
 
28758
 
#: serverguide/C/dns.xml:362(title)
28759
 
msgid "dig"
28760
 
msgstr "dig"
28761
 
 
28762
 
#: serverguide/C/dns.xml:363(para)
28763
 
msgid ""
28764
 
"If you installed the <application>dnsutils</application> package you can "
28765
 
"test your setup using the DNS lookup utility <application>dig</application>:"
28766
 
msgstr ""
28767
 
"Eğer <application>dnsutils</application> paketini yüklediysen, DNS arama "
28768
 
"uygulaması <application>dig</application>'i kullanarak kurulumunu test "
28769
 
"edebilirsin:"
28770
 
 
28771
 
#: serverguide/C/dns.xml:369(para)
28772
 
msgid ""
28773
 
"After installing <application>BIND9</application> use "
28774
 
"<application>dig</application> against the loopback interface to make sure "
28775
 
"it is listening on port 53. From a terminal prompt:"
28776
 
msgstr ""
28777
 
"<application>BIND9</application> yükledikten sonra, geri döngü arayüzününün "
28778
 
"yuva 53'de dinlendiğinden emin olmak için <application>dig</application> "
28779
 
"karşıtını kullanmak için terminalden şunu girin:"
28780
 
 
28781
 
#: serverguide/C/dns.xml:374(command)
28782
 
msgid "dig -x 127.0.0.1"
28783
 
msgstr "dig -x 127.0.0.1"
28784
 
 
28785
 
#: serverguide/C/dns.xml:376(para)
28786
 
msgid "You should see lines similar to the following in the command output:"
28787
 
msgstr "Komut çıktısında şuna benzer satırlar göreceksiniz:"
28788
 
 
28789
 
#: serverguide/C/dns.xml:379(programlisting)
28790
 
#, no-wrap
28791
 
msgid ""
28792
 
"\n"
28793
 
";; Query time: 1 msec\n"
28794
 
";; SERVER: 192.168.1.10#53(192.168.1.10)\n"
28795
 
msgstr ""
28796
 
"\n"
28797
 
";; Query time: 1 msec\n"
28798
 
";; SERVER: 192.168.1.10#53(192.168.1.10)\n"
28799
 
 
28800
 
#: serverguide/C/dns.xml:385(para)
28801
 
msgid ""
28802
 
"If you have configured <application>BIND9</application> as a "
28803
 
"<emphasis>Caching</emphasis> nameserver \"dig\" an outside domain to check "
28804
 
"the query time:"
28805
 
msgstr ""
28806
 
"Eğer <application>BIND9</application>'u bir <emphasis>Ön "
28807
 
"Bellekleme</emphasis> ad sunucusu olarak yapılandırdıysan \"dig\", alanın "
28808
 
"dışındaki sorgu zamanını kontrol eder:"
28809
 
 
28810
 
#: serverguide/C/dns.xml:390(command)
28811
 
msgid "dig ubuntu.com"
28812
 
msgstr "dig ubuntu.com"
28813
 
 
28814
 
#: serverguide/C/dns.xml:392(para)
28815
 
msgid "Note the query time toward the end of the command output:"
28816
 
msgstr "Sorgu zamanı komut çıktısının sonuna doğrudur."
28817
 
 
28818
 
#: serverguide/C/dns.xml:395(programlisting)
28819
 
#, no-wrap
28820
 
msgid ""
28821
 
"\n"
28822
 
";; Query time: 49 msec\n"
28823
 
msgstr ""
28824
 
"\n"
28825
 
";; Query time: 49 msec\n"
28826
 
 
28827
 
#: serverguide/C/dns.xml:398(para)
28828
 
msgid "After a second dig there should be improvement:"
28829
 
msgstr "Bir saniye sonra dig gelişebilir:"
28830
 
 
28831
 
#: serverguide/C/dns.xml:401(programlisting)
28832
 
#, no-wrap
28833
 
msgid ""
28834
 
"\n"
28835
 
";; Query time: 1 msec\n"
28836
 
msgstr ""
28837
 
"\n"
28838
 
";; Query time: 1 msec\n"
28839
 
 
28840
 
#: serverguide/C/dns.xml:408(title)
28841
 
msgid "ping"
28842
 
msgstr "ping"
28843
 
 
28844
 
#: serverguide/C/dns.xml:410(para)
28845
 
msgid ""
28846
 
"Now to demonstrate how applications make use of DNS to resolve a host name "
28847
 
"use the <application>ping</application> utility to send an ICMP echo "
28848
 
"request. From a terminal prompt enter:"
28849
 
msgstr ""
28850
 
"Şimdi, DNS'nin bir ana makine adını çözümleyerek uygulamaları nasıl "
28851
 
"kullandığını görmek için, ICMP eko isteğini göndererek "
28852
 
"<application>ping</application> uygulamasını kullanın. Bunun için "
28853
 
"terminalden girin:"
28854
 
 
28855
 
#: serverguide/C/dns.xml:416(command)
28856
 
msgid "ping example.com"
28857
 
msgstr "ping example.com"
28858
 
 
28859
 
#: serverguide/C/dns.xml:418(para)
28860
 
msgid ""
28861
 
"This tests if the nameserver can resolve the name "
28862
 
"<emphasis>ns.example.com</emphasis> to an IP Address. The command output "
28863
 
"should resemble:"
28864
 
msgstr ""
28865
 
"Bu, ad sunucusu <emphasis>ns.example.com</emphasis>'un bir IP Adresi olarak "
28866
 
"çözümleyip/ çözümleyemeyeceğini sınar."
28867
 
 
28868
 
#: serverguide/C/dns.xml:422(programlisting)
28869
 
#, no-wrap
28870
 
msgid ""
28871
 
"\n"
28872
 
"PING ns.example.com (192.168.1.10) 56(84) bytes of data.\n"
28873
 
"64 bytes from 192.168.1.10: icmp_seq=1 ttl=64 time=0.800 ms\n"
28874
 
"64 bytes from 192.168.1.10: icmp_seq=2 ttl=64 time=0.813 ms\n"
28875
 
msgstr ""
28876
 
"\n"
28877
 
"PING ns.example.com (192.168.1.10) 56(84) bytes of data.\n"
28878
 
"64 bytes from 192.168.1.10: icmp_seq=1 ttl=64 time=0.800 ms\n"
28879
 
"64 bytes from 192.168.1.10: icmp_seq=2 ttl=64 time=0.813 ms\n"
28880
 
 
28881
 
#: serverguide/C/dns.xml:429(title)
28882
 
msgid "named-checkzone"
28883
 
msgstr "named-checkzone"
28884
 
 
28885
 
#: serverguide/C/dns.xml:430(para)
28886
 
msgid ""
28887
 
"A great way to test your zone files is by using the <application>named-"
28888
 
"checkzone</application> utility installed with the "
28889
 
"<application>bind9</application> package. This utility allows you to make "
28890
 
"sure the configuration is correct before restarting "
28891
 
"<application>BIND9</application> and making the changes live."
28892
 
msgstr ""
28893
 
"Bölge dosyanı sınamanın harika bir yolu <application>bind9</application> "
28894
 
"paketiyle yüklü <application>named-checkzone</application> uygulaması "
28895
 
"kullanmaktır. Bu uygulama, <application>BIND9</application>'u tekrar "
28896
 
"başlatmadan önce yapılandırmanın doğru olduğunundan emin olmanı sağlar ve "
28897
 
"değişiklikleri başlatır."
28898
 
 
28899
 
#: serverguide/C/dns.xml:437(para)
28900
 
msgid ""
28901
 
"To test our example Forward zone file enter the following from a command "
28902
 
"prompt:"
28903
 
msgstr ""
28904
 
"Bizim örneğimiz olan İleri bölge dosyasını sınamak için aşağıdakileri "
28905
 
"uçbirime girin:"
28906
 
 
28907
 
#: serverguide/C/dns.xml:441(command)
28908
 
msgid "named-checkzone example.com /etc/bind/db.example.com"
28909
 
msgstr "named-checkzone example.com /etc/bind/db.example.com"
28910
 
 
28911
 
#: serverguide/C/dns.xml:443(para)
28912
 
msgid ""
28913
 
"If everything is configured correctly you should see output similar to:"
28914
 
msgstr ""
28915
 
"Eğer herşey doğru olarak yapılandırıldıysa, şuna benzer çıktı göreceksin:"
28916
 
 
28917
 
#: serverguide/C/dns.xml:446(programlisting)
28918
 
#, no-wrap
28919
 
msgid ""
28920
 
"\n"
28921
 
"zone example.com/IN: loaded serial 6\n"
28922
 
"OK\n"
28923
 
msgstr ""
28924
 
"\n"
28925
 
"zone example.com/IN: loaded serial 6\n"
28926
 
"Tamam\n"
28927
 
 
28928
 
#: serverguide/C/dns.xml:452(para)
28929
 
msgid "Similarly, to test the Reverse zone file enter the following:"
28930
 
msgstr "Benzer şekilde, Ters bölge dosyasını sınamak için şunu girin:"
28931
 
 
28932
 
#: serverguide/C/dns.xml:456(command)
28933
 
msgid "named-checkzone example.com /etc/bind/db.192"
28934
 
msgstr "named-checkzone example.com /etc/bind/db.192"
28935
 
 
28936
 
#: serverguide/C/dns.xml:458(para)
28937
 
msgid "The output should be similar to:"
28938
 
msgstr "Çıktı şuna benzeyecektir:"
28939
 
 
28940
 
#: serverguide/C/dns.xml:461(programlisting)
28941
 
#, no-wrap
28942
 
msgid ""
28943
 
"\n"
28944
 
"zone example.com/IN: loaded serial 3\n"
28945
 
"OK\n"
28946
 
msgstr ""
28947
 
"\n"
28948
 
"zone example.com/IN: loaded serial 3\n"
28949
 
"Tamam\n"
28950
 
 
28951
 
#: serverguide/C/dns.xml:468(para)
28952
 
msgid ""
28953
 
"The <emphasis>Serial Number</emphasis> of your zone file will probably be "
28954
 
"different."
28955
 
msgstr ""
28956
 
"Bölge dosyanın <emphasis>Seri Numarası</emphasis> muhtemelen farklı "
28957
 
"olacaktır."
28958
 
 
28959
 
#: serverguide/C/dns.xml:475(title)
28960
 
msgid "Logging"
28961
 
msgstr "Günlük Raporu"
28962
 
 
28963
 
#: serverguide/C/dns.xml:476(para)
28964
 
msgid ""
28965
 
"<application>BIND9</application> has a wide variety of logging configuration "
28966
 
"options available. There are two main options. The "
28967
 
"<emphasis>channel</emphasis> option configures where logs go, and the "
28968
 
"<emphasis>category</emphasis> option determines what information to log."
28969
 
msgstr ""
28970
 
"<application>BIND9</application> çok çeşit günlük raporu yapılandırma "
28971
 
"seçeneklerine sahiptir. İki ana seçenek vardır. <emphasis>Kanal</emphasis> "
28972
 
"seçeneği, kayıtların nereye gideceğini yapılandırır ve "
28973
 
"<emphasis>kategori</emphasis> seçeneği de hangi bilginin kayıt edileceğini "
28974
 
"tanımlar."
28975
 
 
28976
 
#: serverguide/C/dns.xml:480(para)
28977
 
msgid "If no logging option is configured the default option is:"
28978
 
msgstr "Eğer yapılandırılımış kayıt seçeneği yoksa öntanımlı seçenek şudur:"
28979
 
 
28980
 
#: serverguide/C/dns.xml:483(programlisting)
28981
 
#, no-wrap
28982
 
msgid ""
28983
 
"\n"
28984
 
"logging {\n"
28985
 
"     category default { default_syslog; default_debug; };\n"
28986
 
"     category unmatched { null; };\n"
28987
 
"};\n"
28988
 
msgstr ""
28989
 
"\n"
28990
 
"logging {\n"
28991
 
"     category default { default_syslog; default_debug; };\n"
28992
 
"     category unmatched { null; };\n"
28993
 
"};\n"
28994
 
 
28995
 
#: serverguide/C/dns.xml:489(para)
28996
 
msgid ""
28997
 
"This section covers configuring <application>BIND9</application> to send "
28998
 
"<emphasis>debug</emphasis> messages related to DNS queries to a separate "
28999
 
"file."
29000
 
msgstr ""
29001
 
"Bu bölüm <application>BIND9</application>'u, <emphasis>debug</emphasis> "
29002
 
"iletisini DNS sorgularına ayrı bir dosya ile göndererek yapılandırlımasını "
29003
 
"kapsar."
29004
 
 
29005
 
#: serverguide/C/dns.xml:494(para)
29006
 
msgid ""
29007
 
"First, we need to configure a channel to specify which file to send the "
29008
 
"messages to. Edit <filename>/etc/bind/named.conf.local</filename> and add "
29009
 
"the following:"
29010
 
msgstr ""
29011
 
"Öncelikle, hangi dosyanın iletileri göndereceğini belirtmesi için bir kanal "
29012
 
"yapılandırmamız gerekir. <filename>/etc/bind/named.conf.local</filename>'i "
29013
 
"düzenleyin ve aşağıdakileri ekleyin:"
29014
 
 
29015
 
#: serverguide/C/dns.xml:498(programlisting)
29016
 
#, no-wrap
29017
 
msgid ""
29018
 
"\n"
29019
 
"logging {\n"
29020
 
"    channel query.log {      \n"
29021
 
"        file \"/var/log/query.log\";\n"
29022
 
"        severity debug 3; \n"
29023
 
"    }; \n"
29024
 
"};\n"
29025
 
msgstr ""
29026
 
"\n"
29027
 
"logging {\n"
29028
 
"    channel query.log {      \n"
29029
 
"        file \"/var/log/query.log\";\n"
29030
 
"        severity debug 3; \n"
29031
 
"    }; \n"
29032
 
"};\n"
29033
 
 
29034
 
#: serverguide/C/dns.xml:508(para)
29035
 
msgid "Next, configure a category to send all DNS queries to the query file:"
29036
 
msgstr ""
29037
 
"Sonra, tüm DNS sorgularını sorgu dosyasına göndermek için bir kategori "
29038
 
"yapılandırın:"
29039
 
 
29040
 
#: serverguide/C/dns.xml:511(programlisting)
29041
 
#, no-wrap
29042
 
msgid ""
29043
 
"\n"
29044
 
"logging {\n"
29045
 
"    channel query.log {      \n"
29046
 
"        file \"/var/log/query.log\"; \n"
29047
 
"        severity debug 3; \n"
29048
 
"    }; \n"
29049
 
"    <emphasis>category queries { query.log; };</emphasis> \n"
29050
 
"};\n"
29051
 
msgstr ""
29052
 
"\n"
29053
 
"logging {\n"
29054
 
"    channel query.log {      \n"
29055
 
"        file \"/var/log/query.log\"; \n"
29056
 
"        severity debug 3; \n"
29057
 
"    }; \n"
29058
 
"    <emphasis>category queries { query.log; };</emphasis> \n"
29059
 
"};\n"
29060
 
 
29061
 
#: serverguide/C/dns.xml:523(para)
29062
 
msgid ""
29063
 
"Note: the <emphasis>debug</emphasis> option can be set from 1 to 3. If a "
29064
 
"level isn't specified level 1 is the default."
29065
 
msgstr ""
29066
 
"Not: the <emphasis>debug</emphasis> seçeneği 1'den 3'e kadar ayarlanabilir. "
29067
 
"Eğer özel bir seviye belirlenmemişse seviye 1öntanımlıdır."
29068
 
 
29069
 
#: serverguide/C/dns.xml:529(para)
29070
 
msgid ""
29071
 
"Since the <emphasis>named daemon</emphasis> runs as the "
29072
 
"<emphasis>bind</emphasis> user the <filename>/var/log/query.log</filename> "
29073
 
"file must be created and the ownership changed:"
29074
 
msgstr ""
29075
 
"<emphasis>named programı</emphasis>, <emphasis>bind</emphasis> kullanıcısı "
29076
 
"olarak çalıştığında <filename>/var/log/query.log</filename> dosyası "
29077
 
"oluşturulmalı ve sahiplik değiştirilmelidir:"
29078
 
 
29079
 
#: serverguide/C/dns.xml:534(command)
29080
 
msgid "sudo touch /var/log/query.log"
29081
 
msgstr "sudo touch /var/log/query.log"
29082
 
 
29083
 
#: serverguide/C/dns.xml:535(command)
29084
 
msgid "sudo chown bind /var/log/query.log"
29085
 
msgstr "sudo chown bind /var/log/query.log"
29086
 
 
29087
 
#: serverguide/C/dns.xml:539(para)
29088
 
msgid ""
29089
 
"Before <application>named</application> daemon can write to the new log file "
29090
 
"the <application>AppArmor</application> profile must be updated. First, edit "
29091
 
"<filename>/etc/apparmor.d/usr.sbin.named</filename> and add:"
29092
 
msgstr ""
29093
 
"<application>named</application> programı yeni kayıt dosyasına yazılmadan "
29094
 
"önce <application>AppArmor</application> profili güncellenmelidir. İlk önce "
29095
 
"<filename>/etc/apparmor.d/usr.sbin.named</filename>'i düzenleyin ve şunu "
29096
 
"ekleyin:"
29097
 
 
29098
 
#: serverguide/C/dns.xml:543(programlisting)
29099
 
#, no-wrap
29100
 
msgid ""
29101
 
"\n"
29102
 
"/var/log/query.log w,\n"
29103
 
msgstr ""
29104
 
"\n"
29105
 
"/var/log/query.log w,\n"
29106
 
 
29107
 
#: serverguide/C/dns.xml:546(para)
29108
 
msgid "Next, reload the profile:"
29109
 
msgstr "Sonra, profili tekrar yükleyin:"
29110
 
 
29111
 
#: serverguide/C/dns.xml:550(command)
29112
 
msgid "cat /etc/apparmor.d/usr.sbin.named | sudo apparmor_parser -r"
29113
 
msgstr "cat /etc/apparmor.d/usr.sbin.named | sudo apparmor_parser -r"
29114
 
 
29115
 
#: serverguide/C/dns.xml:552(para)
29116
 
msgid ""
29117
 
"For more information on <application>AppArmor</application> see <xref "
29118
 
"linkend=\"apparmor\"/>"
29119
 
msgstr ""
29120
 
"<application>AppArmor</application> hakkında daha fazlası için <xref "
29121
 
"linkend=\"apparmor\"/>'a bakın."
29122
 
 
29123
 
#: serverguide/C/dns.xml:557(para)
29124
 
msgid ""
29125
 
"Now restart <application>BIND9</application> for the changes to take effect:"
29126
 
msgstr ""
29127
 
"Değişikliklerin etkin olması için şimdi <application>BIND9</application>'u "
29128
 
"yeniden başlatın:"
29129
 
 
29130
 
#: serverguide/C/dns.xml:565(para)
29131
 
msgid ""
29132
 
"You should see the file <filename>/var/log/query.log</filename> fill with "
29133
 
"query information. This is a simple example of the "
29134
 
"<application>BIND9</application> logging options. For coverage of advanced "
29135
 
"options see <xref linkend=\"dns-more-info\"/>."
29136
 
msgstr ""
29137
 
"Sorgu bilgileri ile dolu <filename>/var/log/query.log</filename> dosyasını "
29138
 
"göreceksin. Bu <application>BIND9</application> kayıt seçenekleri ile ilgili "
29139
 
"basit bir örnektir. Gelişmiş seçenekler için <xref linkend=\"dns-more-"
29140
 
"info\"/>'ya bakın."
29141
 
 
29142
 
#: serverguide/C/dns.xml:574(title)
29143
 
msgid "Common Record Types"
29144
 
msgstr "Temel Kayıt Türleri"
29145
 
 
29146
 
#: serverguide/C/dns.xml:575(para)
29147
 
msgid "This section covers some of the most common DNS record types."
29148
 
msgstr "Bu bölüm, en temel DNS kayıt türlerini kapsar."
29149
 
 
29150
 
#: serverguide/C/dns.xml:580(para)
29151
 
msgid ""
29152
 
"<emphasis>A</emphasis> record: This record maps an IP Address to a hostname."
29153
 
msgstr ""
29154
 
"<emphasis>Bir</emphasis> kayıt: Bu kayıt, ana makineye bir IP Adres eşler."
29155
 
 
29156
 
#: serverguide/C/dns.xml:583(programlisting)
29157
 
#, no-wrap
29158
 
msgid ""
29159
 
"\n"
29160
 
"www      IN    A      192.168.1.12\n"
29161
 
msgstr ""
29162
 
"\n"
29163
 
"www      IN    A      192.168.1.12\n"
29164
 
 
29165
 
#: serverguide/C/dns.xml:588(para)
29166
 
msgid ""
29167
 
"<emphasis>CNAME</emphasis> record: Used to create an alias to an existing A "
29168
 
"record. You cannot create a CNAME record pointing to another CNAME record."
29169
 
msgstr ""
29170
 
"<emphasis>CNAME</emphasis> kayıt: Varolan Bir kaydına rumuz oluşturmak için "
29171
 
"kullanılırd. Zaten bir CNAME kaydı işaretliyken CNAME kaydı oluşturamazsın."
29172
 
 
29173
 
#: serverguide/C/dns.xml:591(programlisting)
29174
 
#, no-wrap
29175
 
msgid ""
29176
 
"\n"
29177
 
"web     IN    CNAME  www\n"
29178
 
msgstr ""
29179
 
"\n"
29180
 
"web     IN    CNAME  www\n"
29181
 
 
29182
 
#: serverguide/C/dns.xml:596(para)
29183
 
msgid ""
29184
 
"<emphasis>MX</emphasis> record: Used to define where email should be sent "
29185
 
"to. Must point to an A record, not a CNAME."
29186
 
msgstr ""
29187
 
"<emphasis>MX</emphasis> kayıt: E-postanın nereye gönderileceğini tanımlaması "
29188
 
"için kullanılır. Çoğu Bir kaydını işaretler, CNAME'yi değil."
29189
 
 
29190
 
#: serverguide/C/dns.xml:599(programlisting)
29191
 
#, no-wrap
29192
 
msgid ""
29193
 
"\n"
29194
 
"        IN    MX  1   mail.example.com.\n"
29195
 
"mail    IN    A       192.168.1.13\n"
29196
 
msgstr ""
29197
 
"\n"
29198
 
"        IN    MX  1   mail.example.com.\n"
29199
 
"mail    IN    A       192.168.1.13\n"
29200
 
 
29201
 
#: serverguide/C/dns.xml:605(para)
29202
 
msgid ""
29203
 
"<emphasis>NS</emphasis> record: Used to define which servers serve copies of "
29204
 
"a zone. It must point to an A record, not a CNAME. This is where Primary and "
29205
 
"Secondary servers are defined."
29206
 
msgstr ""
29207
 
"<emphasis>NS</emphasis> kayıt: Hangi sunucuların bölgeyi kopyalayacağını "
29208
 
"tanımlamak için kullanılır. Bir Bir kaydı işaretlenmelidir, bir CNAME değil. "
29209
 
"Bu, Birincil ve İkincil sunucuların tanımlandığı yerdir."
29210
 
 
29211
 
#: serverguide/C/dns.xml:609(programlisting)
29212
 
#, no-wrap
29213
 
msgid ""
29214
 
"\n"
29215
 
"        IN    NS     ns.example.com.\n"
29216
 
"\tIN    NS     ns2.example.com.\n"
29217
 
"ns      IN    A      192.168.1.10\n"
29218
 
"ns2\tIN    A\t     192.168.1.11\n"
29219
 
msgstr ""
29220
 
"\n"
29221
 
"        IN    NS     ns.example.com.\n"
29222
 
"\tIN    NS     ns2.example.com.\n"
29223
 
"ns      IN    A      192.168.1.10\n"
29224
 
"ns2\tIN    A\t     192.168.1.11\n"
29225
 
 
29226
 
#: serverguide/C/dns.xml:622(para)
29227
 
msgid ""
29228
 
"The <ulink url=\"http://www.tldp.org/HOWTO/DNS-HOWTO.html\">DNS "
29229
 
"HOWTO</ulink> explains more advanced options for configuring BIND9."
29230
 
msgstr ""
29231
 
"<ulink url=\"http://www.tldp.org/HOWTO/DNS-HOWTO.html\">DNS HOWTO</ulink>, "
29232
 
"BIND9 yapılandırma için daha gelişmiş seçenekler içerir."
29233
 
 
29234
 
#: serverguide/C/dns.xml:627(para)
29235
 
msgid ""
29236
 
"For in depth coverage of <emphasis>DNS</emphasis> and "
29237
 
"<application>BIND9</application> see <ulink "
29238
 
"url=\"http://www.bind9.net/\">Bind9.net</ulink>."
29239
 
msgstr ""
29240
 
"<emphasis>DNS</emphasis> ve <application>BIND9</application> hakkında daha "
29241
 
"fazla bilgi için <ulink url=\"http://www.bind9.net/\">Bind9.net</ulink>'e "
29242
 
"bakın."
29243
 
 
29244
 
#: serverguide/C/dns.xml:632(para)
29245
 
msgid ""
29246
 
"<ulink url=\"http://www.oreilly.com/catalog/dns5/index.html\">DNS and "
29247
 
"BIND</ulink> is a popular book now in it's fifth edition."
29248
 
msgstr ""
29249
 
"<ulink url=\"http://www.oreilly.com/catalog/dns5/index.html\">DNS and "
29250
 
"BIND</ulink>, meşhur bir kitaptır ve şimdi beşinci sürümdedir."
29251
 
 
29252
 
#: serverguide/C/dns.xml:637(para)
29253
 
msgid ""
29254
 
"A great place to ask for <application>BIND9</application> assistance, and "
29255
 
"get involved with the Ubuntu Server community, is the <emphasis>#ubuntu-"
29256
 
"server</emphasis> IRC channel on <ulink "
29257
 
"url=\"http://freenode.net\">freenode</ulink>."
29258
 
msgstr ""
29259
 
"<application>BIND9</application> yardımı almak için <ulink "
29260
 
"url=\"http://freenode.net\">freenode</ulink>'in <emphasis>#ubuntu-"
29261
 
"server</emphasis> IRC kanalında Ubuntu Server topluluğuna başvurabilirsiniz."
29262
 
 
29263
 
#: serverguide/C/dns.xml:643(para)
29264
 
msgid ""
29265
 
"Also, see the <ulink "
29266
 
"url=\"https://help.ubuntu.com/community/BIND9ServerHowto\">BIND9 Server "
29267
 
"HOWTO</ulink> in the Ubuntu Wiki."
29268
 
msgstr ""
29269
 
 
29270
 
#: serverguide/C/databases.xml:13(title)
29271
 
msgid "Databases"
29272
 
msgstr "Veritabanları"
29273
 
 
29274
 
#: serverguide/C/databases.xml:14(para)
29275
 
msgid "Ubuntu provides two popular database servers. They are:"
29276
 
msgstr "Ubuntu iki meşhur veritabanı sunucusu sağlar: Bunlar:"
29277
 
 
29278
 
#: serverguide/C/databases.xml:22(application) serverguide/C/databases.xml:157(title)
29279
 
msgid "PostgreSQL"
29280
 
msgstr "PostgreSQL"
29281
 
 
29282
 
#: serverguide/C/databases.xml:25(para)
29283
 
msgid ""
29284
 
"They are available in the main repository. This section explains how to "
29285
 
"install and configure these database servers."
29286
 
msgstr ""
29287
 
"Bunlar ana depoda bulunur. Bu bölüm, bu veritabanı sunucularının nasıl "
29288
 
"yüklenip, yapılandırılacağını açıklar."
29289
 
 
29290
 
#: serverguide/C/databases.xml:32(para)
29291
 
msgid ""
29292
 
"MySQL is a fast, multi-threaded, multi-user, and robust SQL database server. "
29293
 
"It is intended for mission-critical, heavy-load production systems as well "
29294
 
"as for embedding into mass-deployed software."
29295
 
msgstr ""
29296
 
"MySQL, hızlı, çoklu iş parçacıklı, çoklu kullanıcılı ve sağlam SQL "
29297
 
"veritabanı sunucusudur. Kritik görevler, ağır yüklü üretim sistemleri ve "
29298
 
"gömülü yığınla yayılmış yazılım için tasarlandı."
29299
 
 
29300
 
#: serverguide/C/databases.xml:41(para)
29301
 
msgid "To install MySQL, run the following command from a terminal prompt:"
29302
 
msgstr "MySQL'i yüklemek için aşağıdaki komutu terminalden çalıştırın:"
29303
 
 
29304
 
#: serverguide/C/databases.xml:46(command)
29305
 
msgid "sudo apt-get install mysql-server"
29306
 
msgstr "sudo apt-get install mysql-server"
29307
 
 
29308
 
#: serverguide/C/databases.xml:48(para)
29309
 
msgid ""
29310
 
"During the installation process you will be prompted to enter a password for "
29311
 
"the <application>MySQL</application> root user."
29312
 
msgstr ""
29313
 
"yükleme işlemi esnasında <application>MySQL</application> yönetim "
29314
 
"kullanıcısı için bir şifre girmek gerekecek."
29315
 
 
29316
 
#: serverguide/C/databases.xml:53(para)
29317
 
msgid ""
29318
 
"Once the installation is complete, the MySQL server should be started "
29319
 
"automatically. You can run the following command from a terminal prompt to "
29320
 
"check whether the MySQL server is running:"
29321
 
msgstr ""
29322
 
"Yükleme tamamlandıktan sonra, MySQL sunucu otomatik olarak başlayacak. "
29323
 
"MySQL'in çalışıp/ çalışmadığını kontrol etmek için aşağıdaki komutu "
29324
 
"terminalde çalıştırabilirsiniz:"
29325
 
 
29326
 
#: serverguide/C/databases.xml:61(command)
29327
 
msgid "sudo netstat -tap | grep mysql"
29328
 
msgstr "sudo netstat -tap | grep mysql"
29329
 
 
29330
 
#: serverguide/C/databases.xml:70(programlisting)
29331
 
#, no-wrap
29332
 
msgid ""
29333
 
"\n"
29334
 
"tcp        0      0 localhost:mysql         *:*                     LISTEN   "
29335
 
"   2556/mysqld\n"
29336
 
msgstr ""
29337
 
"\n"
29338
 
"tcp        0      0 localhost:mysql         *:*                     LISTEN   "
29339
 
"   2556/mysqld\n"
29340
 
 
29341
 
#: serverguide/C/databases.xml:74(para)
29342
 
msgid ""
29343
 
"If the server is not running correctly, you can type the following command "
29344
 
"to start it:"
29345
 
msgstr ""
29346
 
"Eğer sunucu doğru olark çalışmıyorsa, onu başlatmak için aşağıdaki komutu "
29347
 
"yazabilirsiniz:"
29348
 
 
29349
 
#: serverguide/C/databases.xml:79(command) serverguide/C/databases.xml:104(command)
29350
 
msgid "sudo /etc/init.d/mysql restart"
29351
 
msgstr "sudo /etc/init.d/mysql restart"
29352
 
 
29353
 
#: serverguide/C/databases.xml:85(para)
29354
 
msgid ""
29355
 
"You can edit the <filename>/etc/mysql/my.cnf</filename> file to configure "
29356
 
"the basic settings -- log file, port number, etc. For example, to configure "
29357
 
"<application>MySQL</application> to listen for connections from network "
29358
 
"hosts, change the <emphasis>bind-address</emphasis> directive to the "
29359
 
"server's IP address:"
29360
 
msgstr ""
29361
 
 
29362
 
#: serverguide/C/databases.xml:91(programlisting)
29363
 
#, no-wrap
29364
 
msgid ""
29365
 
"\n"
29366
 
"bind-address            = 192.168.0.5\n"
29367
 
msgstr ""
29368
 
"\n"
29369
 
"bind-address            = 192.168.0.5\n"
29370
 
 
29371
 
#: serverguide/C/databases.xml:95(para)
29372
 
msgid "Replace 192.168.0.5 with the appropriate address."
29373
 
msgstr "192.168.0.5 yerine uygun adres yazın."
29374
 
 
29375
 
#: serverguide/C/databases.xml:99(para)
29376
 
msgid ""
29377
 
"After making a change to <filename>/etc/mysql/my.cnf</filename> the "
29378
 
"<application>mysql</application> daemon will need to be restarted:"
29379
 
msgstr ""
29380
 
"<filename>/etc/mysql/my.cnf</filename> dosyasına bir değişiklik yaptıktan "
29381
 
"sonra, <application>mysql</application> programının yeniden başlatılması "
29382
 
"gerekir:"
29383
 
 
29384
 
#: serverguide/C/databases.xml:107(para)
29385
 
msgid ""
29386
 
"If you would like to change the "
29387
 
"<application>MySQL</application><emphasis>root</emphasis> password, in a "
29388
 
"terminal enter:"
29389
 
msgstr ""
29390
 
"Eğer <application>MySQL</application><emphasis>yönetici</emphasis> şifresini "
29391
 
"değiştirmek istiyorsan, terminale şunu girin:"
29392
 
 
29393
 
#: serverguide/C/databases.xml:113(command)
29394
 
msgid "sudo dpkg-reconfigure mysql-server-5.1"
29395
 
msgstr ""
29396
 
 
29397
 
#: serverguide/C/databases.xml:116(para)
29398
 
msgid ""
29399
 
"The <application>mysql</application> daemon will be stopped, and you will be "
29400
 
"prompted to enter a new password."
29401
 
msgstr ""
29402
 
"<application>Mysql</application> programı durdurulacak ve yeni şifre girmen "
29403
 
"istenecek."
29404
 
 
29405
 
#: serverguide/C/databases.xml:125(para)
29406
 
msgid ""
29407
 
"See the <ulink url=\"http://www.mysql.com/\">MySQL Home Page</ulink> for "
29408
 
"more information."
29409
 
msgstr ""
29410
 
"Daha fazla bilgi için <ulink url=\"http://www.mysql.com/\">MySQL Home "
29411
 
"Page</ulink>'e bakın."
29412
 
 
29413
 
#: serverguide/C/databases.xml:130(para)
29414
 
msgid ""
29415
 
"The <emphasis>MySQL Handbook</emphasis> is also available in the "
29416
 
"<application>mysql-doc-5.0</application> package. To install the package "
29417
 
"enter the following in a terminal:"
29418
 
msgstr ""
29419
 
"<emphasis>MySQL Handbook</emphasis>, <application>mysql-doc-"
29420
 
"5.0</application> paketinde bulunabilir. Paketi yüklemek için terminale "
29421
 
"şunları girin:"
29422
 
 
29423
 
#: serverguide/C/databases.xml:135(command)
29424
 
msgid "sudo apt-get install mysql-doc-5.0"
29425
 
msgstr "sudo apt-get install mysql-doc-5.0"
29426
 
 
29427
 
#: serverguide/C/databases.xml:137(para)
29428
 
msgid ""
29429
 
"The documentation is in HTML format, to view them enter "
29430
 
"<command>file:///usr/share/doc/mysql-doc-5.0/refman-5.0-en.html-"
29431
 
"chapter/index.html</command> in your browser's address bar."
29432
 
msgstr ""
29433
 
"HTML biçimindeki belgelendirmeyi görmek için tarayıcınızın adres çubuğuna "
29434
 
"şunu girin: <command>file:///usr/share/doc/mysql-doc-5.0/refman-5.0-en.html-"
29435
 
"chapter/index.html</command>"
29436
 
 
29437
 
#: serverguide/C/databases.xml:143(para) serverguide/C/databases.xml:290(para)
29438
 
msgid ""
29439
 
"For general SQL information see <ulink "
29440
 
"url=\"http://www.informit.com/store/product.aspx?isbn=0768664128\">Using SQL "
29441
 
"Special Edition</ulink> by Rafe Colburn."
29442
 
msgstr ""
29443
 
"Genel SQL bilgisi için Rafe Colburn'un yazdığı <ulink "
29444
 
"url=\"http://www.informit.com/store/product.aspx?isbn=0768664128\">Using SQL "
29445
 
"Special Edition</ulink>'a bakın."
29446
 
 
29447
 
#: serverguide/C/databases.xml:149(para)
29448
 
msgid ""
29449
 
"The <ulink url=\"https://help.ubuntu.com/community/ApacheMySQLPHP\">Apache "
29450
 
"MySQL PHP Ubuntu Wiki</ulink> page also has useful information."
29451
 
msgstr ""
29452
 
 
29453
 
#: serverguide/C/databases.xml:158(para)
29454
 
msgid ""
29455
 
"PostgreSQL is an object-relational database system that has the features of "
29456
 
"traditional commercial database systems with enhancements to be found in "
29457
 
"next-generation DBMS systems."
29458
 
msgstr ""
29459
 
"PostgreSQL, obje ilişkili bir veritabanı sistemidir. Sonraki nesil DBMS "
29460
 
"sistemlerinde bulunacak olan geliştirmelere ve geleneksel ticari veritabanı "
29461
 
"sistem özelliklerine sahiptir."
29462
 
 
29463
 
#: serverguide/C/databases.xml:165(para)
29464
 
msgid ""
29465
 
"To install PostgreSQL, run the following command in the command prompt:"
29466
 
msgstr "PostgreSQL yüklemek için, terminalde şu komutları çalıştıırn:"
29467
 
 
29468
 
#: serverguide/C/databases.xml:172(command)
29469
 
msgid "sudo apt-get install postgresql"
29470
 
msgstr "sudo apt-get install postgresql"
29471
 
 
29472
 
#: serverguide/C/databases.xml:176(para)
29473
 
msgid ""
29474
 
"Once the installation is complete, you should configure the PostgreSQL "
29475
 
"server based on your needs, although the default configuration is viable."
29476
 
msgstr ""
29477
 
"Yükleme tamamlandıktan sonra, öntanımlı yapılandırma geçerli olsa bile "
29478
 
"PostgreSQL sunucu tabanını ihtiyaçlarına göre yapılandırın."
29479
 
 
29480
 
#: serverguide/C/databases.xml:184(para)
29481
 
msgid ""
29482
 
"By default, connection via TCP/IP is disabled. PostgreSQL supports multiple "
29483
 
"client authentication methods. By default, IDENT authentication method is "
29484
 
"used for <application>postgres</application> and local users. Please refer "
29485
 
"<ulink url=\"http://www.postgresql.org/docs/8.4/static/admin.html\"> the "
29486
 
"PostgreSQL Administrator's Guide</ulink>."
29487
 
msgstr ""
29488
 
"Öntanımlı olarak TCP/IP yoluyla bağlanmak pasiftir. PostgreSQL, çok "
29489
 
"istemcili kimlik doğrulama metodlarını destekler. Öntanımlı olarak, IDENT "
29490
 
"kimlik doğrulma metodu <application>postgres</application> ve yerel "
29491
 
"kullanıcılar için kullanılır. <ulink "
29492
 
"url=\"http://www.postgresql.org/docs/8.4/static/admin.html\"> the PostgreSQL "
29493
 
"Administrator's Guide</ulink>'a bakın."
29494
 
 
29495
 
#: serverguide/C/databases.xml:191(para)
29496
 
msgid ""
29497
 
"The following discussion assumes that you wish to enable TCP/IP connections "
29498
 
"and use the MD5 method for client authentication. PostgreSQL configuration "
29499
 
"files are stored in the "
29500
 
"<filename>/etc/postgresql/&lt;version&gt;/main</filename> directory. For "
29501
 
"example, if you install PostgreSQL 8.4, the configuration files are stored "
29502
 
"in the <filename>/etc/postgresql/8.4/main</filename> directory."
29503
 
msgstr ""
29504
 
"Aşağıdaki yazılar, TCP/IP bağlantılarını etkinleştirmek ve istemci "
29505
 
"doğrulamasi için MD5 metodunu kullanmak istediğini varsayar. PostgreSQL "
29506
 
"yapılandırma dosyaları "
29507
 
"<filename>/etc/postgresql/&lt;version&gt;/main</filename> dizininde "
29508
 
"depolanır. Örneğin, eğer PostgreSQL 8.4'ü yüklersen, yapılandırma dosyaları "
29509
 
"<filename>/etc/postgresql/8.4/main</filename> dizininde depolanır."
29510
 
 
29511
 
#: serverguide/C/databases.xml:201(para)
29512
 
msgid ""
29513
 
"To configure <emphasis>ident</emphasis> authentication, add entries to the "
29514
 
"<filename>/etc/postgresql/8.4/main/pg_ident.conf</filename> file."
29515
 
msgstr ""
29516
 
"<emphasis>ident</emphasis> kimlik doğrulamasını yapılandırmak için, "
29517
 
"girişleri <filename>/etc/postgresql/8.4/main/pg_ident.conf</filename> "
29518
 
"dosyasına ekleyin."
29519
 
 
29520
 
#: serverguide/C/databases.xml:208(para)
29521
 
msgid ""
29522
 
"To enable TCP/IP connections, edit the file "
29523
 
"<filename>/etc/postgresql/8.4/main/postgresql.conf</filename>"
29524
 
msgstr ""
29525
 
"TCP/IP bağlantılarını etkinleştirmek için, "
29526
 
"<filename>/etc/postgresql/8.4/main/postgresql.conf</filename> dosyasını "
29527
 
"düzenleyin."
29528
 
 
29529
 
#: serverguide/C/databases.xml:210(para)
29530
 
msgid ""
29531
 
"Locate the line <emphasis>#listen_addresses = 'localhost'</emphasis> and "
29532
 
"change it to:"
29533
 
msgstr ""
29534
 
"<emphasis>#listen_addresses = 'localhost'</emphasis> satırını bulun ve onu "
29535
 
"şu şeklide değiştirin:"
29536
 
 
29537
 
#: serverguide/C/databases.xml:213(programlisting)
29538
 
#, no-wrap
29539
 
msgid ""
29540
 
"\n"
29541
 
"listen_addresses = 'localhost'\n"
29542
 
msgstr ""
29543
 
"\n"
29544
 
"listen_addresses = 'localhost'\n"
29545
 
 
29546
 
#: serverguide/C/databases.xml:217(para)
29547
 
msgid ""
29548
 
"To allow other computers to connect to your "
29549
 
"<application>PostgreSQL</application> server replace 'localhost' with the "
29550
 
"<emphasis>IP Address</emphasis> of your server."
29551
 
msgstr ""
29552
 
"Diğer bilgisayarların senin <application>PostgreSQL</application> sunucuna "
29553
 
"bağlanmasına izin vermek için 'localhost' yerine sunucunun <emphasis>IP "
29554
 
"Adres</emphasis>ini yazın."
29555
 
 
29556
 
#: serverguide/C/databases.xml:222(para)
29557
 
msgid ""
29558
 
"You may also edit all other parameters, if you know what you are doing! For "
29559
 
"details, refer to the configuration file or to the PostgreSQL documentation."
29560
 
msgstr ""
29561
 
"Eğer ne yaptığınızı biliyorsanız, tüm diğer parametreleri "
29562
 
"düzenleyebilirsiniz. Ayrıntılar için yapılandırma dosyasına veya PostgreSQL "
29563
 
"belgelerine başvurun."
29564
 
 
29565
 
#: serverguide/C/databases.xml:227(para)
29566
 
msgid ""
29567
 
"Now that we can connect to our <application>PostgreSQL</application> server, "
29568
 
"the next step is to set a password for the <emphasis>postgres</emphasis> "
29569
 
"user. Run the following command at a terminal prompt to connect to the "
29570
 
"default PostgreSQL template database:"
29571
 
msgstr ""
29572
 
"Şimdi <application>PostgreSQL</application> sunucumuza bağlanabiliriz. "
29573
 
"Sonraki adım <emphasis>postgres</emphasis> kullanıcısı için bir şifre "
29574
 
"ayarlamaktır. Öntanımlı PostgreSQL şablon veritabanına bağlanmak için "
29575
 
"terminale şu komutu çalıştırın:"
29576
 
 
29577
 
#: serverguide/C/databases.xml:234(command)
29578
 
msgid "sudo -u postgres psql template1"
29579
 
msgstr "sudo -u postgres psql şablon1"
29580
 
 
29581
 
#: serverguide/C/databases.xml:236(para)
29582
 
msgid ""
29583
 
"The above command connects to PostgreSQL database "
29584
 
"<emphasis>template1</emphasis> as user <emphasis>postgres</emphasis>. Once "
29585
 
"you connect to the PostgreSQL server, you will be at a SQL prompt. You can "
29586
 
"run the following SQL command at the <application>psql</application> prompt "
29587
 
"to configure the password for the user <emphasis "
29588
 
"role=\"italics\">postgres</emphasis>."
29589
 
msgstr ""
29590
 
"Yukarıdaki komut, PostgreSQL veritabanı <emphasis>şablon1</emphasis>'e "
29591
 
"<emphasis>postgres</emphasis> kullanıcı olarak bağlar. PostgreSQL sunucuya "
29592
 
"bağlandıktan sonra, bir SQL istemde bulunabilirsin. <emphasis "
29593
 
"role=\"italics\">postgres</emphasis> kullanıcı şifresini yapılandırmak için "
29594
 
"<application>psql</application>'da aşağıdaki SQL komutunu çalıştırabilirsin."
29595
 
 
29596
 
#: serverguide/C/databases.xml:244(command)
29597
 
msgid "ALTER USER postgres with encrypted password 'your_password';"
29598
 
msgstr "Kriptolanmış şifre 'your_password' KULLANICI DEĞİŞTİRME postgres ;"
29599
 
 
29600
 
#: serverguide/C/databases.xml:246(para)
29601
 
msgid ""
29602
 
"After configuring the password, edit the file "
29603
 
"<filename>/etc/postgresql/8.4/main/pg_hba.conf</filename> to use "
29604
 
"<emphasis>MD5</emphasis> authentication with the "
29605
 
"<emphasis>postgres</emphasis> user:"
29606
 
msgstr ""
29607
 
"Şifreni yapılandırdıktan sonra, <emphasis>MD5</emphasis> kimlik "
29608
 
"doğrulamasını <emphasis>postgres</emphasis> kullanıcısı ile kullanmak için "
29609
 
"<filename>/etc/postgresql/8.4/main/pg_hba.conf</filename> dosyasını "
29610
 
"düzenleyin:"
29611
 
 
29612
 
#: serverguide/C/databases.xml:252(programlisting)
29613
 
#, no-wrap
29614
 
msgid ""
29615
 
"\n"
29616
 
"local   all         postgres                          md5\n"
29617
 
msgstr ""
29618
 
"\n"
29619
 
"local   all         postgres                          md5\n"
29620
 
 
29621
 
#: serverguide/C/databases.xml:256(para)
29622
 
msgid ""
29623
 
"Finally, you should restart the <application>PostgreSQL</application> "
29624
 
"service to initialize the new configuration. From a terminal prompt enter "
29625
 
"the following to restart <application>PostgreSQL</application>:"
29626
 
msgstr ""
29627
 
"Son olarak, yeni yapılandırmanın başlaması için "
29628
 
"<application>PostgreSQL</application> servisini yeniden başlatın. "
29629
 
"<application>PostgreSQL</application>'i yeniden başlatmak için terminale "
29630
 
"şunu girin:"
29631
 
 
29632
 
#: serverguide/C/databases.xml:262(command)
29633
 
msgid "sudo /etc/init.d/postgresql-8.4 restart"
29634
 
msgstr "sudo /etc/init.d/postgresql-8.4 restart"
29635
 
 
29636
 
#: serverguide/C/databases.xml:265(para)
29637
 
msgid ""
29638
 
"The above configuration is not complete by any means. Please refer <ulink "
29639
 
"url=\"http://www.postgresql.org/docs/8.4/static/admin.html\"> the PostgreSQL "
29640
 
"Administrator's Guide</ulink> to configure more parameters."
29641
 
msgstr ""
29642
 
"Yukarıdaki yapılandırma tam olarak tamamlanmadı. Daha fazla parametre "
29643
 
"yapılandırmak için lütfen <ulink "
29644
 
"url=\"http://www.postgresql.org/docs/8.4/static/admin.html\"> the PostgreSQL "
29645
 
"Administrator's Guide</ulink>'a bakın."
29646
 
 
29647
 
#: serverguide/C/databases.xml:276(para)
29648
 
msgid ""
29649
 
"As mentioned above the <ulink "
29650
 
"url=\"http://www.postgresql.org/docs/8.4/static/admin.html\">Administrator's "
29651
 
"Guide</ulink> is an excellent resource. The guide is also available in the "
29652
 
"<application>postgresql-doc-8.4</application> package. Execute the following "
29653
 
"in a terminal to install the package:"
29654
 
msgstr ""
29655
 
"Yukarıda bahsedildiği gibi <ulink "
29656
 
"url=\"http://www.postgresql.org/docs/8.4/static/admin.html\">Administrator's "
29657
 
"Guide</ulink> mükemmel bir kaynaktır. Rehber <application>postgresql-doc-"
29658
 
"8.4</application> paketinde de bulunur. Paketi yüklemek için terminalde "
29659
 
"aşağıdakini çalıştırın:"
29660
 
 
29661
 
#: serverguide/C/databases.xml:282(command)
29662
 
msgid "sudo apt-get install postgresql-doc-8.4"
29663
 
msgstr "sudo apt-get install postgresql-doc-8.4"
29664
 
 
29665
 
#: serverguide/C/databases.xml:284(para)
29666
 
msgid ""
29667
 
"To view the guide enter <command>file:///usr/share/doc/postgresql-doc-"
29668
 
"8.4/html/index.html</command> into the address bar of your browser."
29669
 
msgstr ""
29670
 
"Rehberi görüntülemek için tarayıcınızın adres çubuğuna şunu girin: "
29671
 
"<command>file:///usr/share/doc/postgresql-doc-8.4/html/index.html</command>"
29672
 
 
29673
 
#: serverguide/C/databases.xml:296(para)
29674
 
msgid ""
29675
 
"Also, see the <ulink "
29676
 
"url=\"https://help.ubuntu.com/community/PostgreSQL\">PostgreSQL Ubuntu "
29677
 
"Wiki</ulink> page for more information."
29678
 
msgstr ""
29679
 
 
29680
 
#: serverguide/C/clustering.xml:13(title)
29681
 
msgid "Clustering"
29682
 
msgstr "Kümeleme"
29683
 
 
29684
 
#: serverguide/C/clustering.xml:16(title)
29685
 
msgid "DRBD"
29686
 
msgstr "DRBD"
29687
 
 
29688
 
#: serverguide/C/clustering.xml:18(para)
29689
 
msgid ""
29690
 
"Distributed Replicated Block Device (DRBD) mirrors block devices between "
29691
 
"multiple hosts. The replication is transparent to other applications on the "
29692
 
"host systems. Any block device hard disks, partitions, RAID devices, logical "
29693
 
"volumes, etc can be mirrored."
29694
 
msgstr ""
29695
 
"Dağıtılmış Tekrarlı Blok Aygıtı (DRBD), çoklu ana makineler arasındaki "
29696
 
"aygıtları yansıtır. Çoğalma, ana sistemlerdeki diğer uygulamalarda "
29697
 
"şeffaftır. Her hangi blok aygıtları, sabit diskler, bölümlemeler, RAID "
29698
 
"aygıtları, mantıksal birimler, vb. yansıtılabilir."
29699
 
 
29700
 
#: serverguide/C/clustering.xml:24(para)
29701
 
msgid ""
29702
 
"To get started using <application>drbd</application>, first install the "
29703
 
"necessary packages. From a terminal enter:"
29704
 
msgstr ""
29705
 
"<application>drbd</application> kullanarak başlamak için, öncelikle gerekli "
29706
 
"paketleri yükleyin. Bunun için terminalden şunu girin:"
29707
 
 
29708
 
#: serverguide/C/clustering.xml:29(command)
29709
 
msgid "sudo apt-get install drbd8-utils"
29710
 
msgstr "sudo apt-get install drbd8-utils"
29711
 
 
29712
 
#: serverguide/C/clustering.xml:33(para)
29713
 
msgid ""
29714
 
"If you are using the <emphasis>virtual kernel</emphasis> as part of a "
29715
 
"virtual machine you will need to manually compile the "
29716
 
"<application>drbd</application> module. It may be easier to install the "
29717
 
"<application>linux-server</application> package inside the virtual machine."
29718
 
msgstr ""
29719
 
"Sanal makinenin bir parçası olarak eğer <emphasis>sanal çekirdek</emphasis> "
29720
 
"(virtual kernel) kullanıyorsan <application>drbd</application> modülünü elle "
29721
 
"derlemek zorundasın. Sanal makineyi yüklemektense <application>linux-"
29722
 
"server</application> paketini yüklemekten daha kolay olabilir."
29723
 
 
29724
 
#: serverguide/C/clustering.xml:40(para)
29725
 
msgid ""
29726
 
"This section covers setting up a <application>drbd</application> to "
29727
 
"replicate a separate <filename>/srv</filename> partition, with an "
29728
 
"<application>ext3</application> filesystem between two hosts. The partition "
29729
 
"size is not particularly relevant, but both partitions need to be the same "
29730
 
"size."
29731
 
msgstr ""
29732
 
"Bu bölüm, farklı bir <filename>/srv</filename> bölümünü "
29733
 
"<application>ext3</application> ile çoğaltmak için iki ana sistem arasında "
29734
 
"<application>drbd</application>'yi kurmayı kapsar. Bölüm boyutu çokta önemli "
29735
 
"değildir. Fakat her iki bölüm de aynı boyutta olmalıdır."
29736
 
 
29737
 
#: serverguide/C/clustering.xml:49(para)
29738
 
msgid ""
29739
 
"The two hosts in this example will be called <emphasis>drbd01</emphasis> and "
29740
 
"<emphasis>drbd02</emphasis>. They will need to have name resolution "
29741
 
"configured either through DNS or the <filename>/etc/hosts</filename> file. "
29742
 
"See <xref linkend=\"dns\"/> for details."
29743
 
msgstr ""
29744
 
"Bu örnekteki iki ana makine <emphasis>drbd01</emphasis> ve "
29745
 
"<emphasis>drbd02</emphasis> olarak adlandırılacak. Bunlar ya DNS ya da "
29746
 
"<filename>/etc/hosts</filename> dosyası tarafından kararlı yapıda ada sahip "
29747
 
"olmalıdır. Ayrıntılar için <xref linkend=\"dns\"/>'ye bakın."
29748
 
 
29749
 
#: serverguide/C/clustering.xml:57(para)
29750
 
msgid ""
29751
 
"To configure <application>drbd</application>, on the first host edit "
29752
 
"<filename>/etc/drbd.conf</filename>:"
29753
 
msgstr ""
29754
 
"<application>drbd</application>'yi yapılandırmak için, ilk ana makinede "
29755
 
"<filename>/etc/drbd.conf</filename>'i düzenleyin:"
29756
 
 
29757
 
#: serverguide/C/clustering.xml:61(programlisting)
29758
 
#, no-wrap
29759
 
msgid ""
29760
 
"\n"
29761
 
"global { usage-count no; }\n"
29762
 
"common { syncer { rate 100M; } }\n"
29763
 
"resource r0 {\n"
29764
 
"        protocol C;\n"
29765
 
"        startup {\n"
29766
 
"                wfc-timeout  15;\n"
29767
 
"                degr-wfc-timeout 60;\n"
29768
 
"        }\n"
29769
 
"        net {\n"
29770
 
"                cram-hmac-alg sha1;\n"
29771
 
"                shared-secret \"secret\";\n"
29772
 
"        }\n"
29773
 
"        on drbd01 {\n"
29774
 
"                device /dev/drbd0;\n"
29775
 
"                disk /dev/sdb1;\n"
29776
 
"                address 192.168.0.1:7788;\n"
29777
 
"                meta-disk internal;\n"
29778
 
"        }\n"
29779
 
"        on drbd02 {\n"
29780
 
"                device /dev/drbd0;\n"
29781
 
"                disk /dev/sdb1;\n"
29782
 
"                address 192.168.0.2:7788;\n"
29783
 
"                meta-disk internal;\n"
29784
 
"        }\n"
29785
 
"} \n"
29786
 
msgstr ""
29787
 
"\n"
29788
 
"global { usage-count no; }\n"
29789
 
"common { syncer { rate 100M; } }\n"
29790
 
"resource r0 {\n"
29791
 
"        protocol C;\n"
29792
 
"        startup {\n"
29793
 
"                wfc-timeout  15;\n"
29794
 
"                degr-wfc-timeout 60;\n"
29795
 
"        }\n"
29796
 
"        net {\n"
29797
 
"                cram-hmac-alg sha1;\n"
29798
 
"                shared-secret \"secret\";\n"
29799
 
"        }\n"
29800
 
"        on drbd01 {\n"
29801
 
"                device /dev/drbd0;\n"
29802
 
"                disk /dev/sdb1;\n"
29803
 
"                address 192.168.0.1:7788;\n"
29804
 
"                meta-disk internal;\n"
29805
 
"        }\n"
29806
 
"        on drbd02 {\n"
29807
 
"                device /dev/drbd0;\n"
29808
 
"                disk /dev/sdb1;\n"
29809
 
"                address 192.168.0.2:7788;\n"
29810
 
"                meta-disk internal;\n"
29811
 
"        }\n"
29812
 
"} \n"
29813
 
 
29814
 
#: serverguide/C/clustering.xml:90(para)
29815
 
msgid ""
29816
 
"There are many other options in <filename>/etc/drbd.conf</filename>, but for "
29817
 
"this example their default values are fine."
29818
 
msgstr ""
29819
 
"<filename>/etc/drbd.conf</filename>'de daha çok seçenek vardır. Fakat bu "
29820
 
"örnek için onların öntanımlı değerleri iyidir."
29821
 
 
29822
 
#: serverguide/C/clustering.xml:98(para)
29823
 
msgid "Now copy <filename>/etc/drbd.conf</filename> to the second host:"
29824
 
msgstr ""
29825
 
"Şimdi <filename>/etc/drbd.conf</filename>'i ikinci ana makineye kopyalayın:"
29826
 
 
29827
 
#: serverguide/C/clustering.xml:103(command)
29828
 
msgid "scp /etc/drbd.conf drbd02:~"
29829
 
msgstr "scp /etc/drbd.conf drbd02:~"
29830
 
 
29831
 
#: serverguide/C/clustering.xml:109(para)
29832
 
msgid ""
29833
 
"And, on <emphasis>drbd02</emphasis> move the file to "
29834
 
"<filename>/etc</filename>:"
29835
 
msgstr ""
29836
 
"Ve <emphasis>drbd02</emphasis>'deki dosyayı <filename>/etc</filename>'ye "
29837
 
"taşı:"
29838
 
 
29839
 
#: serverguide/C/clustering.xml:114(command)
29840
 
msgid "sudo mv drbd.conf /etc/"
29841
 
msgstr "sudo mv drbd.conf /etc/"
29842
 
 
29843
 
#: serverguide/C/clustering.xml:120(para)
29844
 
msgid ""
29845
 
"Next, on both hosts, start the <application>drbd</application> daemon:"
29846
 
msgstr ""
29847
 
"Sonra, her iki ana makinede <application>drbd</application> programı başlat:"
29848
 
 
29849
 
#: serverguide/C/clustering.xml:125(command)
29850
 
msgid "sudo /etc/init.d/drbd start"
29851
 
msgstr "sudo /etc/init.d/drbd start"
29852
 
 
29853
 
#: serverguide/C/clustering.xml:131(para)
29854
 
msgid ""
29855
 
"Now using the <application>drbdadm</application> utility initialize the meta "
29856
 
"data storage. On each server execute:"
29857
 
msgstr ""
29858
 
"Şimdi <application>drbdadm</application> uygulamasını kullanarak meta veri "
29859
 
"depolamayı başlatın. Her sunucuda çalıştırın:"
29860
 
 
29861
 
#: serverguide/C/clustering.xml:137(command)
29862
 
msgid "sudo drbdadm create-md r0"
29863
 
msgstr "sudo drbdadm create-md r0"
29864
 
 
29865
 
#: serverguide/C/clustering.xml:143(para)
29866
 
msgid ""
29867
 
"On the <emphasis>drbd01</emphasis>, or whichever host you wish to be the "
29868
 
"primary, enter the following:"
29869
 
msgstr ""
29870
 
"<emphasis>drbd01</emphasis>'de veya birincil olmasını istediğin herhangi "
29871
 
"makinede, aşağıdakileri girin:"
29872
 
 
29873
 
#: serverguide/C/clustering.xml:148(command)
29874
 
msgid "sudo drbdadm -- --overwrite-data-of-peer primary all"
29875
 
msgstr "sudo drbdadm -- --overwrite-data-of-peer primary all"
29876
 
 
29877
 
#: serverguide/C/clustering.xml:154(para)
29878
 
msgid ""
29879
 
"After executing the above command, the data will start syncing with the "
29880
 
"secondary host. To watch the progresss, on <emphasis>drbd02</emphasis> enter "
29881
 
"the following:"
29882
 
msgstr ""
29883
 
"Yukarıdaki komutu çalıştırdıktan sonra veri, ikincil makine ile senkronize "
29884
 
"olmaya başlayacak. İşlemleri seyretmek için, <emphasis>drbd02</emphasis>'de "
29885
 
"aşağıdakini girin:\""
29886
 
 
29887
 
#: serverguide/C/clustering.xml:160(command)
29888
 
msgid "watch -n1 cat /proc/drbd"
29889
 
msgstr "watch -n1 cat /proc/drbd"
29890
 
 
29891
 
#: serverguide/C/clustering.xml:163(para)
29892
 
msgid "To stop watching the output press <emphasis>Ctrl+c</emphasis>."
29893
 
msgstr ""
29894
 
"Çıktıyı seyretmeyi durdurmak için <emphasis>Ctrl+c</emphasis>'ye bas."
29895
 
 
29896
 
#: serverguide/C/clustering.xml:170(para)
29897
 
msgid ""
29898
 
"Finally, add a filesystem to <filename>/dev/drbd0</filename> and mount it:"
29899
 
msgstr ""
29900
 
"Son olarak, <filename>/dev/drbd0</filename>'a bir dosya sistemi ekle ve "
29901
 
"bağla:"
29902
 
 
29903
 
#: serverguide/C/clustering.xml:175(command)
29904
 
msgid "sudo mkfs.ext3 /dev/drbd0"
29905
 
msgstr "sudo mkfs.ext3 /dev/drbd0"
29906
 
 
29907
 
#: serverguide/C/clustering.xml:176(command) serverguide/C/clustering.xml:224(command)
29908
 
msgid "sudo mount /dev/drbd0 /srv"
29909
 
msgstr "sudo mount /dev/drbd0 /srv"
29910
 
 
29911
 
#: serverguide/C/clustering.xml:186(para)
29912
 
msgid ""
29913
 
"To test that the data is actually syncing between the hosts copy some files "
29914
 
"on the <emphasis>drbd01</emphasis>, the primary, to "
29915
 
"<filename>/srv</filename>:"
29916
 
msgstr ""
29917
 
"Verinin makineler arasında senkronize olduğunu sınamak için "
29918
 
"<emphasis>drbd01</emphasis>'deki bazı dosyaları <filename>/srv</filename>'ye "
29919
 
"kopyalayın:"
29920
 
 
29921
 
#: serverguide/C/clustering.xml:195(para)
29922
 
msgid "Next, unmount <filename>/srv</filename>:"
29923
 
msgstr "Sonra, <filename>/srv</filename>'yi ayırın:"
29924
 
 
29925
 
#: serverguide/C/clustering.xml:203(para)
29926
 
msgid ""
29927
 
"<emphasis>Demote</emphasis> the <emphasis>primary</emphasis> server to the "
29928
 
"<emphasis>secondary</emphasis> role:"
29929
 
msgstr ""
29930
 
"<emphasis>Birincil</emphasis> sunucuyu <emphasis>ikincil</emphasis> konuma "
29931
 
"<emphasis>indirin</emphasis>:"
29932
 
 
29933
 
#: serverguide/C/clustering.xml:208(command)
29934
 
msgid "sudo drbdadm secondary r0"
29935
 
msgstr "sudo drbdadm secondary r0"
29936
 
 
29937
 
#: serverguide/C/clustering.xml:211(para)
29938
 
msgid ""
29939
 
"Now on the <emphasis>secondary</emphasis> server "
29940
 
"<emphasis>promote</emphasis> it to the <emphasis>primary</emphasis> role:"
29941
 
msgstr ""
29942
 
"Şimdi <emphasis>ikincil</emphasis> sunucuyu <emphasis>birincil</emphasis> "
29943
 
"konuma <emphasis>yükseltin</emphasis>:"
29944
 
 
29945
 
#: serverguide/C/clustering.xml:216(command)
29946
 
msgid "sudo drbdadm primary r0"
29947
 
msgstr "sudo drbdadm primary r0"
29948
 
 
29949
 
#: serverguide/C/clustering.xml:219(para)
29950
 
msgid "Lastly, mount the partition:"
29951
 
msgstr "Son olarak, bölümü bağlayın:"
29952
 
 
29953
 
#: serverguide/C/clustering.xml:227(para)
29954
 
msgid ""
29955
 
"Using <emphasis>ls</emphasis> you should see "
29956
 
"<filename>/srv/default</filename> copied from the former "
29957
 
"<emphasis>primary</emphasis> host <emphasis>drbd01</emphasis>."
29958
 
msgstr ""
29959
 
"emphasis>ls</emphasis>'yi kullanarak <emphasis>birincil</emphasis> makine "
29960
 
"formundaki <filename>/srv/default</filename> kopyasını "
29961
 
"<emphasis>drbd01</emphasis>'de görebilirsiniz."
29962
 
 
29963
 
#: serverguide/C/clustering.xml:238(para)
29964
 
msgid ""
29965
 
"For more information on <application>DRBD</application> see the <ulink "
29966
 
"url=\"http://www.drbd.org/\">DRBD web site</ulink>."
29967
 
msgstr ""
29968
 
"<application>DRBD</application> hakkında daha fazla bilgi için <ulink url=\\"
29969
 
"\"http://www.drbd.org/\\\">DRBD web site</ulink> sine bakın."
29970
 
 
29971
 
#: serverguide/C/clustering.xml:243(para)
29972
 
msgid ""
29973
 
"The <ulink "
29974
 
"url=\"http://manpages.ubuntu.com/manpages/lucid/en/man5/drbd.conf.5.html\">dr"
29975
 
"bd.conf man page</ulink> contains details on the options not covered in this "
29976
 
"guide."
29977
 
msgstr ""
29978
 
 
29979
 
#: serverguide/C/clustering.xml:249(para)
29980
 
msgid ""
29981
 
"Also, see the <ulink "
29982
 
"url=\"http://manpages.ubuntu.com/manpages/lucid/en/man8/drbdadm.8.html\">drbd"
29983
 
"adm man page</ulink>."
29984
 
msgstr ""
29985
 
 
29986
 
#: serverguide/C/clustering.xml:254(para)
29987
 
msgid ""
29988
 
"The <ulink url=\"https://help.ubuntu.com/community/DRBD\">DRBD Ubuntu "
29989
 
"Wiki</ulink> page also has more information."
29990
 
msgstr ""
29991
 
 
29992
 
#: serverguide/C/chat.xml:13(title)
29993
 
msgid "Chat Applications"
29994
 
msgstr "Chat Uygulamaları"
29995
 
 
29996
 
#: serverguide/C/chat.xml:19(para)
29997
 
msgid ""
29998
 
"In this section, we will discuss how to install and configure a IRC server, "
29999
 
"<application>ircd-irc2</application>. We will also discuss how to install "
30000
 
"and configure Jabber, an instance messaging server."
30001
 
msgstr ""
30002
 
"Bu bölümde, bir IRC sunucusu olan <application>ircd-irc2</application>'nin "
30003
 
"nasıl yüklenip, yapılandırılacağını göreceğiz. Ayrıca Jabber, ve ani "
30004
 
"mesajlaşma sunucu nasıl yüklenip, yapılandırılacağını da göreceğiz."
30005
 
 
30006
 
#: serverguide/C/chat.xml:28(title)
30007
 
msgid "IRC Server"
30008
 
msgstr "IRC Sunucu"
30009
 
 
30010
 
#: serverguide/C/chat.xml:30(para)
30011
 
msgid ""
30012
 
"The Ubuntu repository has many Internet Relay Chat servers. This section "
30013
 
"explains how to install and configure the original IRC server "
30014
 
"<application>ircd-irc2</application>."
30015
 
msgstr ""
30016
 
"Ubuntu deposunda birçok Internet Relay Chat (IRC) sunucu vardır. Bu bölüm "
30017
 
"özgün IRC sunucu olan <application>ircd-irc2</application>'nin nasıl "
30018
 
"yüklenip yapılandırılacağını açıklar."
30019
 
 
30020
 
#: serverguide/C/chat.xml:39(para)
30021
 
msgid ""
30022
 
"To install <application>ircd-irc2</application>, run the following command "
30023
 
"in the command prompt:"
30024
 
msgstr ""
30025
 
"<application>ircd-irc2</application>'yi yüklemek için, aşağıdaki komutu "
30026
 
"çalıştırın:"
30027
 
 
30028
 
#: serverguide/C/chat.xml:45(command)
30029
 
msgid "sudo apt-get install ircd-irc2"
30030
 
msgstr "sudo apt-get install ircd-irc2"
30031
 
 
30032
 
#: serverguide/C/chat.xml:48(para)
30033
 
msgid ""
30034
 
"The configuration files are stored in <filename>/etc/ircd</filename> "
30035
 
"directory. The documents are available in <filename>/usr/share/doc/ircd-"
30036
 
"irc2</filename> directory."
30037
 
msgstr ""
30038
 
"Yapılandırma dosyaları <filename>/etc/ircd</filename> dizininde depolanır. "
30039
 
"Belgeler <filename>/usr/share/doc/ircd-irc2</filename> dizininde bulunur."
30040
 
 
30041
 
#: serverguide/C/chat.xml:59(para)
30042
 
msgid ""
30043
 
"The IRC settings can be done in the configuration file "
30044
 
"<filename>/etc/ircd/ircd.conf</filename>. You can set the IRC host name in "
30045
 
"this file by editing the following line:"
30046
 
msgstr ""
30047
 
"IRC ayarları <filename>/etc/ircd/ircd.conf</filename> yapılandırma "
30048
 
"dosyasında yapılabilir. Bu dosyadaki IRC makine adını aşağıdaki satırı "
30049
 
"düzenleyerek ayarlayabilirsin:"
30050
 
 
30051
 
#: serverguide/C/chat.xml:64(programlisting)
30052
 
#, no-wrap
30053
 
msgid ""
30054
 
"\n"
30055
 
"M:irc.localhost::Debian ircd default configuration::000A\n"
30056
 
msgstr ""
30057
 
"\n"
30058
 
"M:irc.localhost::Debian ircd öntanımlı yapılandırma::000A\n"
30059
 
 
30060
 
#: serverguide/C/chat.xml:68(para)
30061
 
msgid ""
30062
 
"Please make sure you add DNS aliases for the IRC host name. For instance, if "
30063
 
"you set irc.livecipher.com as IRC host name, please make sure "
30064
 
"irc.livecipher.com is resolvable in your Domain Name Server. The IRC host "
30065
 
"name should not be same as the host name."
30066
 
msgstr ""
30067
 
"IRC makine adı için DNS takma adlarını eklediğinden emin olun. Örneğin, eğer "
30068
 
"IRC makine adı olarak irc.livecipher.com'u ayarladıysan, Alan Adı Sunucunda "
30069
 
"irc.livecipher.com'un çözümlenebilir olduğundan emin olun. IRC makine adı "
30070
 
"makine adı ile aynı olmamalıdır."
30071
 
 
30072
 
#: serverguide/C/chat.xml:75(para)
30073
 
msgid ""
30074
 
"The IRC admin details can be configured by editting the following line:"
30075
 
msgstr ""
30076
 
"IRC yönetim ayrıntıları, aşağıdaki satır düzenlenerek yapılandırılabilir:"
30077
 
 
30078
 
#: serverguide/C/chat.xml:80(programlisting)
30079
 
#, no-wrap
30080
 
msgid ""
30081
 
"\n"
30082
 
"A:Organization, IRC dept.:Daemon &lt;ircd@example.irc.org&gt;:Client "
30083
 
"Server::IRCnet:\n"
30084
 
msgstr ""
30085
 
"\n"
30086
 
"A:Organizasyon, IRC dept.:Daemon &lt;ircd@example.irc.org&gt;:İstemci "
30087
 
"Sunucu::IRCnet:\\n\n"
30088
 
 
30089
 
#: serverguide/C/chat.xml:84(para)
30090
 
msgid ""
30091
 
"You should add specific lines to configure the list of IRC ports to listen "
30092
 
"on, to configure Operator credentials, to configure client authentication, "
30093
 
"etc. For details, please refer to the example configuration file "
30094
 
"<filename>/usr/share/doc/ircd-irc2/ircd.conf.example.gz</filename>."
30095
 
msgstr ""
30096
 
"Dinlemeyi sağlayacak IRC yuvalarının listesini yapılandırmak için Operatör "
30097
 
"yetkilerini yapılandırmak, istemci kimlik doğrulamasını yapılandırmak, vb. "
30098
 
"için belirli satırları ekleyebilirsin. Ayrıntılar için şablon yapılandırma "
30099
 
"dosyası <filename>/usr/share/doc/ircd-"
30100
 
"irc2/ircd.conf.example.gz</filename>'ye bakınız."
30101
 
 
30102
 
#: serverguide/C/chat.xml:92(para)
30103
 
msgid ""
30104
 
"The IRC banner to be displayed in the IRC client, when the user connects to "
30105
 
"the server can be set in <filename>/etc/ircd/ircd.motd</filename> file."
30106
 
msgstr ""
30107
 
"IRC engelleyici, <filename>/etc/ircd/ircd.motd</filename> dosyasında "
30108
 
"ayarlanabilen sunucuya kullanıcı bağlandığında IRC istemcisinde görüntülenir."
30109
 
 
30110
 
#: serverguide/C/chat.xml:97(para)
30111
 
msgid ""
30112
 
"After making necessary changes to the configuration file, you can restart "
30113
 
"the IRC server using following command:"
30114
 
msgstr ""
30115
 
"Yapılandırma dosyasındaki gerekli değişiklikleri yaptıktan sonra, aşağıdaki "
30116
 
"komutu kullanarak IRC sunucuyu başlatabilirsiniz:"
30117
 
 
30118
 
#: serverguide/C/chat.xml:101(programlisting)
30119
 
#, no-wrap
30120
 
msgid ""
30121
 
"\n"
30122
 
"sudo /etc/init.d/ircd-irc2 restart\n"
30123
 
msgstr ""
30124
 
"\n"
30125
 
"sudo /etc/init.d/ircd-irc2 restart\n"
30126
 
 
30127
 
#: serverguide/C/chat.xml:109(para)
30128
 
msgid ""
30129
 
"You may also be interested to take a look at other IRC servers available in "
30130
 
"Ubuntu Repository. It includes, <application>ircd-ircu</application> and "
30131
 
"<application>ircd-hybrid</application>."
30132
 
msgstr ""
30133
 
"Ubuntu depolarında başka IRC sunuculara da bakmak istersen. Bunlar; "
30134
 
"<application>ircd-ircu</application> ve <application>ircd-"
30135
 
"hybrid</application>."
30136
 
 
30137
 
#: serverguide/C/chat.xml:117(para)
30138
 
msgid ""
30139
 
"Refer to <ulink url=\"http://www.irc.org/tech_docs/ircnet/faq.html\">IRCD "
30140
 
"FAQ</ulink> for more details about the IRC Server."
30141
 
msgstr ""
30142
 
"IRC sunucu hakkında daha fazla ayrıntı için <ulink url=\\"
30143
 
"\"http://www.irc.org/tech_docs/ircnet/faq.html\\\">IRCDFAQ</ulink> "
30144
 
"bakabilirsin."
30145
 
 
30146
 
#: serverguide/C/chat.xml:124(para)
30147
 
msgid ""
30148
 
"Also, the <ulink url=\"https://help.ubuntu.com/community/ircd\">Ubuntu Wiki "
30149
 
"IRCD</ulink> page has more information."
30150
 
msgstr ""
30151
 
 
30152
 
#: serverguide/C/chat.xml:132(title)
30153
 
msgid "Jabber Instant Messaging Server"
30154
 
msgstr "Jabber Ani Mesajlaşma Sunucusu"
30155
 
 
30156
 
#: serverguide/C/chat.xml:134(para)
30157
 
msgid ""
30158
 
"<emphasis>Jabber</emphasis> a popular instant message protocol is based on "
30159
 
"XMPP, an open standard for instant messaging, and used by many popular "
30160
 
"applications. This section covers setting up a <emphasis>Jabberd "
30161
 
"2</emphasis> server on a local LAN. This configuration can also be adapted "
30162
 
"to providing messaging services to users over the Internet."
30163
 
msgstr ""
30164
 
"<emphasis>Jabber</emphasis>, XMPP tabanlı, meşhur, ani mesajlaşma iletişim "
30165
 
"kuralıdır. Ani mesajlaşma için açık standarttır ve en yaygın bilinen "
30166
 
"uygulamalar tarafından kullanılır. Bu bölüm yerel bir LAN'da "
30167
 
"<emphasis>Jabberd 2</emphasis> kurulumunu içerir. Bu yapılandırma Internet "
30168
 
"üzerinde kullanılan mesajlaşma servisleriyle de uyumludur."
30169
 
 
30170
 
#: serverguide/C/chat.xml:143(para)
30171
 
msgid "To install <application>jabberd2</application>, in a terminal enter:"
30172
 
msgstr ""
30173
 
"<application>Jabberd2</application>'yi yüklemek için terminalden girin:"
30174
 
 
30175
 
#: serverguide/C/chat.xml:148(command)
30176
 
msgid "sudo apt-get install jabberd2"
30177
 
msgstr "sudo apt-get install jabberd2"
30178
 
 
30179
 
#: serverguide/C/chat.xml:155(para)
30180
 
msgid ""
30181
 
"A couple of XML configuration files will be used to configure "
30182
 
"<application>jabberd2</application> for <emphasis>Berkely DB</emphasis> user "
30183
 
"authentication. This is a very simple form of authentication. However, "
30184
 
"<application>jabberd2</application> can be configured to use LDAP, MySQL, "
30185
 
"Postgresql, etc for for user authentication."
30186
 
msgstr ""
30187
 
"Birkaç XML yapılandırma dosyası <emphasis>Berkely DB</emphasis> kullanıcı "
30188
 
"kimlik doğrulamasıyla <application>jabberd2</application>'yi yapılandırmak "
30189
 
"için kullanılacak. Bu, kimlik doğrulamanın çok basit formudur. Yine de, "
30190
 
"kullanıcı kimlik doğrulamasında LDAP, MySQL kullanmak için "
30191
 
"<application>jabberd2</application> yapılandırılabilir."
30192
 
 
30193
 
#: serverguide/C/chat.xml:162(para)
30194
 
msgid "First, edit <filename>/etc/jabberd2/sm.xml</filename> changing:"
30195
 
msgstr ""
30196
 
"İlk önce <filename>/etc/jabberd2/sm.xml</filename> değişimini düzenleyin:"
30197
 
 
30198
 
#: serverguide/C/chat.xml:166(programlisting)
30199
 
#, no-wrap
30200
 
msgid ""
30201
 
"\n"
30202
 
"  &lt;id&gt;jabber.example.com&lt;/id&gt;\n"
30203
 
msgstr ""
30204
 
"\n"
30205
 
"  &lt;id&gt;jabber.example.com&lt;/id&gt;\n"
30206
 
 
30207
 
#: serverguide/C/chat.xml:171(para)
30208
 
msgid ""
30209
 
"Replace <emphasis>jabber.example.com</emphasis> with the hostname, or other "
30210
 
"id, of your server."
30211
 
msgstr ""
30212
 
"<emphasis>jabber.example.com</emphasis> yerine sunucunuzun makine adını veya "
30213
 
"diğer kimliğini yazın."
30214
 
 
30215
 
#: serverguide/C/chat.xml:176(para)
30216
 
msgid "Now in the &lt;storage&gt; section change the &lt;driver&gt; to:"
30217
 
msgstr "Şimdi &lt;depolama&gt; bölümündeki &lt;driver&gt;ı şöyle değiştirin:"
30218
 
 
30219
 
#: serverguide/C/chat.xml:180(programlisting)
30220
 
#, no-wrap
30221
 
msgid ""
30222
 
"\n"
30223
 
"   &lt;driver&gt;db&lt;/driver&gt;\n"
30224
 
msgstr ""
30225
 
"\n"
30226
 
"   &lt;driver&gt;db&lt;/driver&gt;\n"
30227
 
 
30228
 
#: serverguide/C/chat.xml:184(para)
30229
 
msgid ""
30230
 
"Next, edit <filename>/etc/jabberd2/c2s.xml</filename> in the "
30231
 
"<emphasis>&lt;local&gt;</emphasis> section change:"
30232
 
msgstr ""
30233
 
"Sonra, <emphasis>&lt;yerel&gt;</emphasis> bölümündeki "
30234
 
"<filename>/etc/jabberd2/c2s.xml</filename> düzenleyin:"
30235
 
 
30236
 
#: serverguide/C/chat.xml:188(programlisting)
30237
 
#, no-wrap
30238
 
msgid ""
30239
 
"\n"
30240
 
"    &lt;id&gt;jabber.example.com&lt;/id&gt;\n"
30241
 
msgstr ""
30242
 
"\n"
30243
 
"    &lt;id&gt;jabber.example.com&lt;/id&gt;\n"
30244
 
 
30245
 
#: serverguide/C/chat.xml:192(para)
30246
 
msgid ""
30247
 
"And in the &lt;authreg&gt; section adjust the &lt;module&gt; section to:"
30248
 
msgstr "Ve &lt;authreg&gt; bölümündeki &lt;module&gt; bölümünü ayarlayın:"
30249
 
 
30250
 
#: serverguide/C/chat.xml:196(programlisting)
30251
 
#, no-wrap
30252
 
msgid ""
30253
 
"\n"
30254
 
"    &lt;module&gt;db&lt;/module&gt;\n"
30255
 
msgstr ""
30256
 
"\n"
30257
 
"    &lt;module&gt;db&lt;/module&gt;\n"
30258
 
 
30259
 
#: serverguide/C/chat.xml:200(para)
30260
 
msgid ""
30261
 
"Finally, restart <application>jabberd2</application> to enable the new "
30262
 
"settings:"
30263
 
msgstr ""
30264
 
"Yeni ayarların etkinleşmesi için son olarak "
30265
 
"<application>jabberd2</application>'yi yeniden başlatın:"
30266
 
 
30267
 
#: serverguide/C/chat.xml:205(command)
30268
 
msgid "sudo /etc/init.d/jabberd2 restart"
30269
 
msgstr "sudo /etc/init.d/jabberd2 restart"
30270
 
 
30271
 
#: serverguide/C/chat.xml:208(para)
30272
 
msgid ""
30273
 
"You should now be able to connect to the server using a Jabber client like "
30274
 
"<application>Pidgin</application> for example."
30275
 
msgstr ""
30276
 
"Şu an Jabber kullanarak aynen <application>Pidgin</application>'de olduğu "
30277
 
"gibi sunucuya bağlanabilirsin."
30278
 
 
30279
 
#: serverguide/C/chat.xml:213(para)
30280
 
msgid ""
30281
 
"The advantage of using Berkeley DB for user data is that after being "
30282
 
"configured no additional maintenance is required. If you need more control "
30283
 
"over user accounts and credentials another authentication method is "
30284
 
"recommended."
30285
 
msgstr ""
30286
 
"Kullanıcı verisi için Berkeley DB'yi kullanmanın avantajı, "
30287
 
"yapılandırıldıktan sonra ek ayar gerekmemesidir. Eğer kullanıcı hesaplarında "
30288
 
"ve izinlerde daha fazla kontrol  istersen başka bir kimlik doğrulama metodu "
30289
 
"tavsiye edilir."
30290
 
 
30291
 
#: serverguide/C/chat.xml:225(para)
30292
 
msgid ""
30293
 
"The <ulink url=\"http://codex.xiaoka.com/wiki/jabberd2:start\">Jabberd2 Web "
30294
 
"Site</ulink> contains more details on configuring "
30295
 
"<application>Jabberd2</application>."
30296
 
msgstr ""
30297
 
"<ulink url=\"http://codex.xiaoka.com/wiki/jabberd2:start\">Jabberd2 Web "
30298
 
"Site</ulink>sinde <application>Jabberd2</application> yapılandırması "
30299
 
"hakkında daha fazla ayrıntı vardır."
30300
 
 
30301
 
#: serverguide/C/chat.xml:231(para)
30302
 
msgid ""
30303
 
"For more authentication options see the <ulink "
30304
 
"url=\"http://jabberd2.xiaoka.com/wiki/InstallGuide\">Jabberd2 Install "
30305
 
"Guide</ulink>."
30306
 
msgstr ""
30307
 
"Daha fazla kimlik doğrulama seçenekleri için <ulink "
30308
 
"url=\"http://jabberd2.xiaoka.com/wiki/InstallGuide\">Jabberd2 Install "
30309
 
"Guide</ulink>'a bakın."
30310
 
 
30311
 
#: serverguide/C/chat.xml:236(para)
30312
 
msgid ""
30313
 
"Also, the <ulink "
30314
 
"url=\"https://help.ubuntu.com/community/SettingUpJabberServer\">Setting Up "
30315
 
"Jabber Server Ubuntu Wiki</ulink> page has more information."
30316
 
msgstr ""
30317
 
 
30318
 
#: serverguide/C/backups.xml:13(title)
30319
 
msgid "Backups"
30320
 
msgstr "Yedekler"
30321
 
 
30322
 
#: serverguide/C/backups.xml:14(para)
30323
 
msgid ""
30324
 
"There are many ways to backup an Ubuntu installation. The most important "
30325
 
"thing about backups is to develop a <emphasis>backup plan</emphasis> "
30326
 
"consisting of what to backup, where to back it up to, and how to restore it."
30327
 
msgstr ""
30328
 
"Ubuntu yüklemesini yedeklemenin birçok yolu vardır. Yedekleme hakkında en "
30329
 
"önemli şey, ne yedekleyeceğini, nereye yedekleyeceğini, onu nasıl "
30330
 
"düzenleyeceğini içeren bir <emphasis>yedekleme planı</emphasis> "
30331
 
"geliştirmektir."
30332
 
 
30333
 
#: serverguide/C/backups.xml:18(para)
30334
 
msgid ""
30335
 
"The following sections discuss various ways of accomplishing these tasks."
30336
 
msgstr "Aşağıdaki bölümler bunu yapabilecek çeşitli yolları gösterir."
30337
 
 
30338
 
#: serverguide/C/backups.xml:22(title)
30339
 
msgid "Shell Scripts"
30340
 
msgstr "Shell Betikleri"
30341
 
 
30342
 
#: serverguide/C/backups.xml:23(para)
30343
 
msgid ""
30344
 
"One of the simplest ways to backup a system is using a <emphasis>shell "
30345
 
"script</emphasis>. For example, a script can be used to configure which "
30346
 
"directories to backup, and use those directories as arguments to the "
30347
 
"<application>tar</application> utility creating an archive file. The archive "
30348
 
"file can then be moved or copied to another location. The archive can also "
30349
 
"be created on a remote file system such as an <emphasis>NFS</emphasis> mount."
30350
 
msgstr ""
30351
 
"Bir sistemi yedeklemenin en basit yollarından biri <emphasis>shell "
30352
 
"betiği</emphasis> kullanmaktır. Örneğin bir betik, hangi dizinlerin "
30353
 
"yedekleyeceğini yapılandırmak ve bu dizinleri bir arşiv dosyası olan "
30354
 
"<application>tar</application> uygulaması gibi kullanılır. Daha sonra arşiv "
30355
 
"dosyası başka bir yere kopyalanabilir veya taşınabilir. Arşiv, "
30356
 
"<emphasis>NFS</emphasis> bağlaması gibi uzak bir dosya sisteminde "
30357
 
"oluşturulabilir."
30358
 
 
30359
 
#: serverguide/C/backups.xml:29(para)
30360
 
msgid ""
30361
 
"The <application>tar</application> utility creates one archive file out of "
30362
 
"many files or directories. <application>tar</application> can also filter "
30363
 
"the files through compression utilities reducing the size of the archive "
30364
 
"file."
30365
 
msgstr ""
30366
 
"<application>tar</application> uygulaması, birçok dosya veya dizin haricinde "
30367
 
"bir arşiv dosyası oluşturur. Ayrıca <application>tar</application>, arşiv "
30368
 
"dosyasının boyutunu azaltarak filtreleme yapabilir."
30369
 
 
30370
 
#: serverguide/C/backups.xml:35(title)
30371
 
msgid "Simple Shell Script"
30372
 
msgstr "Basit Shell Betiği"
30373
 
 
30374
 
#: serverguide/C/backups.xml:36(para)
30375
 
msgid ""
30376
 
"The following shell script uses <application>tar</application> to create an "
30377
 
"archive file on a remotely mounted NFS file system. The archive filename is "
30378
 
"determined using additional command line utilities."
30379
 
msgstr ""
30380
 
"Aşağıdaki shell betiği, uzaktan bağlantılı bir NFS dosya sisteminde bir "
30381
 
"arşiv oluşturmak için <application>tar</application> kullanır. Arşiv dosya "
30382
 
"adı, ek komut satırı uygulamaları kullanarak tanımlanır."
30383
 
 
30384
 
#: serverguide/C/backups.xml:40(programlisting)
30385
 
#, no-wrap
30386
 
msgid ""
30387
 
"\n"
30388
 
"#!/bin/sh\n"
30389
 
"####################################\n"
30390
 
"#\n"
30391
 
"# Backup to NFS mount script.\n"
30392
 
"#\n"
30393
 
"####################################\n"
30394
 
"\n"
30395
 
"# What to backup. \n"
30396
 
"backup_files=\"/home /var/spool/mail /etc /root /boot /opt\"\n"
30397
 
"\n"
30398
 
"# Where to backup to.\n"
30399
 
"dest=\"/mnt/backup\"\n"
30400
 
"\n"
30401
 
"# Create archive filename.\n"
30402
 
"day=$(date +%A)\n"
30403
 
"hostname=$(hostname -s)\n"
30404
 
"archive_file=\"$hostname-$day.tgz\"\n"
30405
 
"\n"
30406
 
"# Print start status message.\n"
30407
 
"echo \"Backing up $backup_files to $dest/$archive_file\"\n"
30408
 
"date\n"
30409
 
"echo\n"
30410
 
"\n"
30411
 
"# Backup the files using tar.\n"
30412
 
"tar czf $dest/$archive_file $backup_files\n"
30413
 
"\n"
30414
 
"# Print end status message.\n"
30415
 
"echo\n"
30416
 
"echo \"Backup finished\"\n"
30417
 
"date\n"
30418
 
"\n"
30419
 
"# Long listing of files in $dest to check file sizes.\n"
30420
 
"ls -lh $dest\n"
30421
 
msgstr ""
30422
 
"\n"
30423
 
"#!/bin/sh\n"
30424
 
"####################################\n"
30425
 
"#\n"
30426
 
"# NFS bağlama betiğine yedekle.\n"
30427
 
"#\n"
30428
 
"####################################\n"
30429
 
"\n"
30430
 
"# Hangi yedek. \n"
30431
 
"backup_files=\"/home /var/spool/mail /etc /root /boot /opt\"\n"
30432
 
"\n"
30433
 
"# Yedeğin alınacağı yer.\n"
30434
 
"dest=\"/mnt/backup\"\n"
30435
 
"\n"
30436
 
"# Arşiv dosya adı oluştur.\n"
30437
 
"day=$(date +%A)\n"
30438
 
"hostname=$(hostname -s)\n"
30439
 
"archive_file=\"$hostname-$day.tgz\"\n"
30440
 
"\n"
30441
 
"# Başlama durum mesajlarını yaz.\n"
30442
 
"echo \"Backing up $backup_files to $dest/$archive_file\"\n"
30443
 
"date\n"
30444
 
"echo\n"
30445
 
"\n"
30446
 
"# tar kullanarak dosyaları yedekle.\n"
30447
 
"tar czf $dest/$archive_file $backup_files\n"
30448
 
"\n"
30449
 
"# Son durum mesajlarını yaz.\n"
30450
 
"echo\n"
30451
 
"echo \"Yedekleme bitti\"\n"
30452
 
"date\n"
30453
 
"\n"
30454
 
"# Dosya boyutunu kontrol etmek için $dest'deki dosyaların listesi uzun.\n"
30455
 
"ls -lh $dest\n"
30456
 
 
30457
 
#: serverguide/C/backups.xml:77(para)
30458
 
msgid ""
30459
 
"<emphasis>$backup_files:</emphasis> a variable listing which directories you "
30460
 
"would like to backup. The list should be customized to fit your needs."
30461
 
msgstr ""
30462
 
"<emphasis>$backup_files:</emphasis> hangi dizinlerin yedeğini almak "
30463
 
"istediğini belirten değişken listesi. Liste, ihtiyaçlarına göre "
30464
 
"ayarlanabilir."
30465
 
 
30466
 
#: serverguide/C/backups.xml:83(para)
30467
 
msgid ""
30468
 
"<emphasis>$day:</emphasis> a variable holding the day of the week (Monday, "
30469
 
"Tuesday, Wednesday, etc). This is used to create an archive file for each "
30470
 
"day of the week, giving a backup history of seven days. There are other ways "
30471
 
"to accomplish this including other ways using the "
30472
 
"<application>date</application> utility."
30473
 
msgstr ""
30474
 
"<emphasis>$day:</emphasis> Pazartesi, Salı, Çarşamba, vb. gibi haftanın "
30475
 
"günlerini tutan bir değişken. Bu, haftanın her bir günü için bir arşiv "
30476
 
"dosyası oluşturmak için kullanılır. Yedi günün geçmiş yedeklerini alır. "
30477
 
"<application>date</application> uygulamasını kullanarak bunu yapmanın başka "
30478
 
"yolları da vardır."
30479
 
 
30480
 
#: serverguide/C/backups.xml:90(para)
30481
 
msgid ""
30482
 
"<emphasis>$hostname:</emphasis> variable containing the "
30483
 
"<emphasis>short</emphasis> hostname of the system. Using the hostname in the "
30484
 
"archive filename gives you the option of placing daily archive files from "
30485
 
"multiple systems in the same directory."
30486
 
msgstr ""
30487
 
"<emphasis>$hostname:</emphasis> değişkeni, sistemin "
30488
 
"<emphasis>kısa</emphasis> makine adını içerir. Arşiv dosya adında hostname "
30489
 
"kullanmak, aynı dizindeki çoklu sistemlerde günlük arşiv dosyalarını "
30490
 
"yerleştirme seçeneği sunar."
30491
 
 
30492
 
#: serverguide/C/backups.xml:97(para)
30493
 
msgid "<emphasis>$archive_file:</emphasis> the full archive filename."
30494
 
msgstr "<emphasis>$archive_file:</emphasis> tam arşiv dosya adı."
30495
 
 
30496
 
#: serverguide/C/backups.xml:102(para)
30497
 
msgid ""
30498
 
"<emphasis>$dest:</emphasis> destination of the archive file. The directory "
30499
 
"needs to be created and in this case <emphasis>mounted</emphasis> before "
30500
 
"executing the backup script. See <xref linkend=\"network-file-system\"/> for "
30501
 
"details using <emphasis>NFS</emphasis>."
30502
 
msgstr ""
30503
 
"<emphasis>$dest:</emphasis> arşiv dosyasının gideceği yer. Yedekleme "
30504
 
"betiğini çalıştırmadan önce, dizinler oluşturulmalı ve aynı "
30505
 
"<emphasis>bağlama</emphasis> durumunda olmalıdır. <emphasis>NFS</emphasis> "
30506
 
"kullanım ayrıntıları için <xref linkend=\"network-file-system\"/>'e bakın."
30507
 
 
30508
 
#: serverguide/C/backups.xml:109(para)
30509
 
msgid ""
30510
 
"<emphasis>status messages:</emphasis> optional messages printed to the "
30511
 
"console using the <application>echo</application> utility."
30512
 
msgstr ""
30513
 
"<emphasis>durum mesajları:</emphasis> <application>echo</application> "
30514
 
"uygulaması kullanarak konsola isteğe bağlı mesajlar yazar."
30515
 
 
30516
 
#: serverguide/C/backups.xml:115(para)
30517
 
msgid ""
30518
 
"<emphasis>tar czf $dest/$archive_file $backup_files:</emphasis> the "
30519
 
"<application>tar</application> command used to create the archive file."
30520
 
msgstr ""
30521
 
"<emphasis>tar czf $dest/$archive_file $backup_files:</emphasis> arşiv "
30522
 
"dosyası oluşturmak için <application>tar</application> komutu kullanılır."
30523
 
 
30524
 
#: serverguide/C/backups.xml:121(para)
30525
 
msgid "<emphasis>c:</emphasis> creates an archive."
30526
 
msgstr "<emphasis>c:</emphasis> bir arşiv oluşturur."
30527
 
 
30528
 
#: serverguide/C/backups.xml:126(para)
30529
 
msgid ""
30530
 
"<emphasis>z:</emphasis> filter the archive through the "
30531
 
"<application>gzip</application> utility compressing the archive."
30532
 
msgstr ""
30533
 
"<emphasis>z:</emphasis> arşivi <application>gzip</application> uygulaması "
30534
 
"ile sıkıştırarak filtreler."
30535
 
 
30536
 
#: serverguide/C/backups.xml:131(para)
30537
 
msgid ""
30538
 
"<emphasis>f:</emphasis> use archive file. Otherwise the "
30539
 
"<application>tar</application> output will be sent to STDOUT."
30540
 
msgstr ""
30541
 
"<emphasis>f:</emphasis> arşiv dosyası kullanır. Başka bir ifadeyse "
30542
 
"<application>tar</application> çıktısını STDOUT'a gönderir."
30543
 
 
30544
 
#: serverguide/C/backups.xml:138(para)
30545
 
msgid ""
30546
 
"<emphasis>ls -lh $dest:</emphasis> optional statement prints a <emphasis>-"
30547
 
"l</emphasis> long listing in <emphasis>-h</emphasis> human readable format "
30548
 
"of the destination directory. This is useful for a quick file size check of "
30549
 
"the archive file. This check should not replace testing the archive file."
30550
 
msgstr ""
30551
 
"<emphasis>ls -lh $dest:</emphasis> isteğe bağlı ifadedir. Hedef dizinin "
30552
 
"<emphasis>-h</emphasis> insan okuyabilir biçimdeki uzun listesini <emphasis>-"
30553
 
"l</emphasis> ile yazdırır. Bu, hızlı dosya boyutu kontrol etmek için "
30554
 
"kullanışlıdır. Bu kontrol arşiv dosya sınamasını yer değiştirmez."
30555
 
 
30556
 
#: serverguide/C/backups.xml:145(para)
30557
 
msgid ""
30558
 
"This is a simple example of a backup shell script. There are large amount of "
30559
 
"options that can be included in a backup script. See <xref linkend=\"backup-"
30560
 
"shellscript-references\"/> for links to resources providing more in depth "
30561
 
"shell scripting information."
30562
 
msgstr ""
30563
 
"Bu, yedek shell betiğinin basit bir örneğidir. Yedekleme betiklerinde daha "
30564
 
"çok şeçenek bulunabilir. Shell betiği hakkında daha ayrıntılı bilgi için "
30565
 
"<xref linkend=\"backup-shellscript-references\"/>'e bakın."
30566
 
 
30567
 
#: serverguide/C/backups.xml:152(title)
30568
 
msgid "Executing the Script"
30569
 
msgstr "Betiği Çalıştırma"
30570
 
 
30571
 
#: serverguide/C/backups.xml:154(title)
30572
 
msgid "Executing from a Terminal"
30573
 
msgstr "Terminalden çalıştırma"
30574
 
 
30575
 
#: serverguide/C/backups.xml:155(para)
30576
 
msgid ""
30577
 
"The simplest way of executing the above backup script is to copy and paste "
30578
 
"the contents into a file. <filename>backup.sh</filename> for example. Then "
30579
 
"from a terminal prompt:"
30580
 
msgstr ""
30581
 
"Yukarıdaki yedekleme betiğini çalıştırmanın en basit yolu bir içerikleri "
30582
 
"kopyalayıp bir dosyaya yapıştırmaktır. Örneğin "
30583
 
"<filename>backup.sh</filename>. Sonra terminalden:"
30584
 
 
30585
 
#: serverguide/C/backups.xml:160(command)
30586
 
msgid "sudo bash backup.sh"
30587
 
msgstr "sudo bash backup.sh"
30588
 
 
30589
 
#: serverguide/C/backups.xml:162(para)
30590
 
msgid ""
30591
 
"This is a great way to test the script to make sure everything works as "
30592
 
"expected."
30593
 
msgstr ""
30594
 
"Bu, herşeyin istenilen şekilde çalıştığından emin olmak için, betiği "
30595
 
"sınamanın harika bir yoludur."
30596
 
 
30597
 
#: serverguide/C/backups.xml:167(title)
30598
 
msgid "Executing with cron"
30599
 
msgstr "cron ile çalıştırma"
30600
 
 
30601
 
#: serverguide/C/backups.xml:168(para)
30602
 
msgid ""
30603
 
"The <application>cron</application> utility can be used to automate the "
30604
 
"script execution. The <application>cron</application> daemon allows the "
30605
 
"execution of scripts, or commands, at a specified time and date."
30606
 
msgstr ""
30607
 
"<application>cron</application> uygulaması, betiği otomatik çalıştırmak için "
30608
 
"kullanılır. <application>cron</application> programı, istenilen bir zaman ve "
30609
 
"tarihte betiklerin veya komutların çalıştırılmasını sağlar."
30610
 
 
30611
 
#: serverguide/C/backups.xml:172(para)
30612
 
msgid ""
30613
 
"<application>cron</application> is configured through entries in a "
30614
 
"<filename>crontab</filename> file. <filename>crontab</filename> files are "
30615
 
"separated into fields:"
30616
 
msgstr ""
30617
 
"<application>cron</application> <filename>crontab</filename> dosyasındaki "
30618
 
"girişlerle yapılandırılır. <filename>crontab</filename> dosyası iki alana "
30619
 
"ayrılır:"
30620
 
 
30621
 
#: serverguide/C/backups.xml:176(programlisting)
30622
 
#, no-wrap
30623
 
msgid ""
30624
 
"\n"
30625
 
"# m h dom mon dow   command\n"
30626
 
msgstr ""
30627
 
"\n"
30628
 
"# m h dom mon dow   command\n"
30629
 
 
30630
 
#: serverguide/C/backups.xml:181(para)
30631
 
msgid ""
30632
 
"<emphasis>m:</emphasis> minute the command executes on between 0 and 59."
30633
 
msgstr ""
30634
 
"<emphasis>m:</emphasis> komutun çalıştıracağı 0 ile 59 arasındaki dakika."
30635
 
 
30636
 
#: serverguide/C/backups.xml:186(para)
30637
 
msgid ""
30638
 
"<emphasis>h:</emphasis> hour the command executes on between 0 and 23."
30639
 
msgstr ""
30640
 
"<emphasis>h:</emphasis> komutun çalıştıracağı 0 ile 23 arasındaki saat."
30641
 
 
30642
 
#: serverguide/C/backups.xml:191(para)
30643
 
msgid "<emphasis>dom:</emphasis> day of month the command executes on."
30644
 
msgstr "<emphasis>dom:</emphasis> komutun çalıştıracağı gün."
30645
 
 
30646
 
#: serverguide/C/backups.xml:196(para)
30647
 
msgid ""
30648
 
"<emphasis>mon:</emphasis> the month the command executes on between 1 and 12."
30649
 
msgstr ""
30650
 
"<emphasis>mon:</emphasis> komutun çalıştıracağı 1 ile 12 arasındaki ay."
30651
 
 
30652
 
#: serverguide/C/backups.xml:201(para)
30653
 
msgid ""
30654
 
"<emphasis>dow:</emphasis> the day of the week the command executes on "
30655
 
"between 0 and 7. Sunday may be specified by using 0 or 7, both values are "
30656
 
"valid."
30657
 
msgstr ""
30658
 
"<emphasis>dow:</emphasis> komutun çalıştıracağı 0 ile 7 arasındaki gün. "
30659
 
"Pazar, 0 veya 7'den herhangi biri kullanılarak özel olarak belirtilebilir."
30660
 
 
30661
 
#: serverguide/C/backups.xml:206(para)
30662
 
msgid "<emphasis>command:</emphasis> the command to execute."
30663
 
msgstr "<emphasis>command:</emphasis> çalıştırılacak komut."
30664
 
 
30665
 
#: serverguide/C/backups.xml:211(para)
30666
 
msgid ""
30667
 
"To add or change entries in a <filename>crontab</filename> file the "
30668
 
"<application>crontab -e</application> command should be used. Also, the "
30669
 
"contents of a <filename>crontab</filename> file can be viewed using the "
30670
 
"<application>crontab -l</application> command."
30671
 
msgstr ""
30672
 
"<filename>crontab</filename> dosyasındaki girişleri değiştirmek veya dosyaya "
30673
 
"giriş eklemek için <application>crontab -e</application> komutu "
30674
 
"kullanılabilir. Ayrıca <filename>crontab</filename> dosyasının içerikleri, "
30675
 
"<application>crontab -l</application> komutu kullanılarak görüntülenebilir."
30676
 
 
30677
 
#: serverguide/C/backups.xml:215(para)
30678
 
msgid ""
30679
 
"To execute the <application>backup.sh</application> script listed above "
30680
 
"using <application>cron</application>. Enter the following from a terminal "
30681
 
"prompt:"
30682
 
msgstr ""
30683
 
"<application>cron</application> kullanarak yukarıda listelenen "
30684
 
"<application>backup.sh</application> betiğini çalıştırmak için, terminale "
30685
 
"aşağıdakini girin:"
30686
 
 
30687
 
#: serverguide/C/backups.xml:220(command)
30688
 
msgid "sudo crontab -e"
30689
 
msgstr "sudo crontab -e"
30690
 
 
30691
 
#: serverguide/C/backups.xml:223(para)
30692
 
msgid ""
30693
 
"Using <application>sudo</application> with the <application>crontab -"
30694
 
"e</application> command edits the <emphasis>root</emphasis> user's crontab. "
30695
 
"This is necessary if you are backing up directories only the root user has "
30696
 
"access to."
30697
 
msgstr ""
30698
 
"<application>sudo</application>'yu <application>crontab -e</application> "
30699
 
"komutu ile beraber kullanma, <emphasis>yönetim</emphasis> (root) "
30700
 
"kullanıcısının crontab'ını düzenler. Bu, eğer dizinleri sadece yönetim "
30701
 
"kullanıcısının erişebileceği şekilde yedeklerken gereklidir."
30702
 
 
30703
 
#: serverguide/C/backups.xml:228(para)
30704
 
msgid "Add the following entry to the <filename>crontab</filename> file:"
30705
 
msgstr "Aşağıdaki girişi <filename>crontab</filename> dosyasına ekleyin:"
30706
 
 
30707
 
#: serverguide/C/backups.xml:231(programlisting)
30708
 
#, no-wrap
30709
 
msgid ""
30710
 
"\n"
30711
 
"# m h dom mon dow   command\n"
30712
 
"0 0 * * * bash /usr/local/bin/backup.sh\n"
30713
 
msgstr ""
30714
 
"\n"
30715
 
"# m h dom mon dow   command\n"
30716
 
"0 0 * * * bash /usr/local/bin/backup.sh\n"
30717
 
 
30718
 
#: serverguide/C/backups.xml:235(para)
30719
 
msgid ""
30720
 
"The <application>backup.sh</application> script will now be executed every "
30721
 
"day at 12:00 am."
30722
 
msgstr ""
30723
 
"Şimdi <application>backup.sh</application> betiği hergün saat 12:00'de (öö) "
30724
 
"çalıştırılacak."
30725
 
 
30726
 
#: serverguide/C/backups.xml:239(para)
30727
 
msgid ""
30728
 
"The <application>backup.sh</application> script will need to be copied to "
30729
 
"the <filename>/usr/local/bin/</filename> directory in order for this entry "
30730
 
"to execute properly. The script can reside anywhere on the file system "
30731
 
"simply change the script path appropriately."
30732
 
msgstr ""
30733
 
"<application>backup.sh</application> betiğinin bu girişi düzgün olarak "
30734
 
"çalıştırabilmesi için <filename>/usr/local/bin/</filename> dizinine "
30735
 
"kopyalanması gerekir. Betik, dosya sisteminde herhangi bir yere konulabilir. "
30736
 
"Sadece betik yolunu (konumunu) uygun olacak şekilde değiştirin."
30737
 
 
30738
 
#: serverguide/C/backups.xml:244(para)
30739
 
msgid ""
30740
 
"For more in depth <application>crontab</application> options see <xref "
30741
 
"linkend=\"backup-shellscript-references\"/>."
30742
 
msgstr ""
30743
 
"<application>crontab</application> seçenekleri hakkında daha fazlası için "
30744
 
"<xref linkend=\"backup-shellscript-references\"/>'e bakın."
30745
 
 
30746
 
#: serverguide/C/backups.xml:250(title)
30747
 
msgid "Restoring from the Archive"
30748
 
msgstr "Arşivden Geri Yükleme"
30749
 
 
30750
 
#: serverguide/C/backups.xml:251(para)
30751
 
msgid ""
30752
 
"Once an archive has been created it is important to test the archive. The "
30753
 
"archive can be tested by listing the files it contains, but the best test is "
30754
 
"to <emphasis>restore</emphasis> a file from the archive."
30755
 
msgstr ""
30756
 
"Arşiv oluşturulduktan sonra, onun sınanması önemlidir. Bunun için arşivin "
30757
 
"içindeki dosyalar listelenerek sınanabilir. Fakat en iyi sınama, arşivdeki "
30758
 
"bir dosyayı <emphasis>düzenlemektir</emphasis>."
30759
 
 
30760
 
#: serverguide/C/backups.xml:257(para)
30761
 
msgid "To see a listing of the archive contents. From a terminal prompt:"
30762
 
msgstr "Arşiv içeriğinin listesini görmek için, terminalden girin:"
30763
 
 
30764
 
#: serverguide/C/backups.xml:261(command)
30765
 
msgid "tar -tzvf /mnt/backup/host-Monday.tgz"
30766
 
msgstr "tar -tzvf /mnt/backup/host-Monday.tgz"
30767
 
 
30768
 
#: serverguide/C/backups.xml:265(para)
30769
 
msgid "To restore a file from the archive to a different directory enter:"
30770
 
msgstr ""
30771
 
"Arşivdeki bir dosyayı farklı bir dizine yerleştirerek düzenlemek için, girin:"
30772
 
 
30773
 
#: serverguide/C/backups.xml:269(command)
30774
 
msgid "tar -xzvf /mnt/backup/host-Monday.tgz -C /tmp etc/hosts"
30775
 
msgstr "tar -xzvf /mnt/backup/host-Monday.tgz -C /tmp etc/hosts"
30776
 
 
30777
 
#: serverguide/C/backups.xml:271(para)
30778
 
msgid ""
30779
 
"The <emphasis>-C</emphasis> option to <application>tar</application> "
30780
 
"redirects the extracted files to the specified directory. The above example "
30781
 
"will extract the <filename>/etc/hosts</filename> file to "
30782
 
"<filename>/tmp/etc/hosts</filename>. <application>tar</application> "
30783
 
"recreates the directory structure that it contains."
30784
 
msgstr ""
30785
 
"<emphasis>-C</emphasis> seçeneği, çıkartılan dosyaları belirlenen dizine "
30786
 
"<application>tar</application> ile yönlendirir. Yukarıdaki örnek "
30787
 
"<filename>/etc/hosts</filename> dosyasını "
30788
 
"<filename>/tmp/etc/hosts</filename>'a çıkartacak. "
30789
 
"<application>tar</application>, dizin yapısını içerikleri ile tekrar "
30790
 
"oluşturur."
30791
 
 
30792
 
#: serverguide/C/backups.xml:276(para)
30793
 
msgid ""
30794
 
"Also, notice the leading <emphasis>\"/\"</emphasis> is left off the path of "
30795
 
"the file to restore."
30796
 
msgstr ""
30797
 
"Ayrıca <emphasis>\"/\"</emphasis> başlığı, düzenlenen dosyanın konumunu "
30798
 
"sonlandırır."
30799
 
 
30800
 
#: serverguide/C/backups.xml:281(para)
30801
 
msgid "To restore all files in the archive enter the following:"
30802
 
msgstr "Arşivdeki tüm dosyaları düzenlemek için aşağıdakini girin:"
30803
 
 
30804
 
#: serverguide/C/backups.xml:285(command)
30805
 
msgid "cd /"
30806
 
msgstr "cd /"
30807
 
 
30808
 
#: serverguide/C/backups.xml:286(command)
30809
 
msgid "sudo tar -xzvf /mnt/backup/host-Monday.tgz"
30810
 
msgstr "sudo tar -xzvf /mnt/backup/host-Monday.tgz"
30811
 
 
30812
 
#: serverguide/C/backups.xml:291(para)
30813
 
msgid "This will overwrite the files currently on the file system."
30814
 
msgstr "Bu, sistemdeki dosyaların üzerine yazar."
30815
 
 
30816
 
#: serverguide/C/backups.xml:300(para)
30817
 
msgid ""
30818
 
"For more information on shell scripting see the <ulink "
30819
 
"url=\"http://tldp.org/LDP/abs/html/\">Advanced Bash-Scripting Guide</ulink>"
30820
 
msgstr ""
30821
 
"Shell betiği hakkında daha fazla bilgi için <ulink "
30822
 
"url=\"http://tldp.org/LDP/abs/html/\">Advanced Bash-Scripting "
30823
 
"Guide</ulink>'a bakın."
30824
 
 
30825
 
#: serverguide/C/backups.xml:305(para)
30826
 
msgid ""
30827
 
"The book <ulink url=\"http://safari.samspublishing.com/0672323583\">Teach "
30828
 
"Yourself Shell Programming in 24 Hours</ulink> is available online and a "
30829
 
"great resource for shell scripting."
30830
 
msgstr ""
30831
 
"<ulink url=\"http://safari.samspublishing.com/0672323583\">Teach Yourself "
30832
 
"Shell Programming in 24 Hours</ulink> kitabı, çevrimiçi olarak "
30833
 
"kullanılabilir ve shell betikleme için harika bir kaynaktır."
30834
 
 
30835
 
#: serverguide/C/backups.xml:311(para)
30836
 
msgid ""
30837
 
"The <ulink url=\"https://help.ubuntu.com/community/CronHowto\">CronHowto "
30838
 
"Wiki Page</ulink> contains details on advanced "
30839
 
"<application>cron</application> options."
30840
 
msgstr ""
30841
 
"<ulink url=\"https://help.ubuntu.com/community/CronHowto\">CronHowto Wiki "
30842
 
"Page</ulink> gelişmiş <application>cron</application> seçeneklerini içerir."
30843
 
 
30844
 
#: serverguide/C/backups.xml:318(para)
30845
 
msgid ""
30846
 
"See the <ulink url=\"http://www.gnu.org/software/tar/manual/index.html\">GNU "
30847
 
"tar Manual</ulink> for more <application>tar</application> options."
30848
 
msgstr ""
30849
 
"Daha fazla <application>tar</application> seçeneği için <ulink "
30850
 
"url=\"http://www.gnu.org/software/tar/manual/index.html\">GNU tar "
30851
 
"Manual</ulink>'e bakın."
30852
 
 
30853
 
#: serverguide/C/backups.xml:324(para)
30854
 
msgid ""
30855
 
"The Wikipedia <ulink "
30856
 
"url=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Backup_rotation_scheme\">Backup Rotation "
30857
 
"Scheme</ulink> article contains information on other backup rotation schemes."
30858
 
msgstr ""
30859
 
"Wikipedia <ulink "
30860
 
"url=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Backup_rotation_scheme\">Backup Rotation "
30861
 
"Scheme</ulink> maddesi diğer yedekleme dönüşüm şeması hakkında bilgi içerir."
30862
 
 
30863
 
#: serverguide/C/backups.xml:330(para)
30864
 
msgid ""
30865
 
"The shell script uses <application>tar</application> to create the archive, "
30866
 
"but there many other command line utilities that can be used. For example:"
30867
 
msgstr ""
30868
 
"Shell betiği arşiv oluşturmak için <application>tar</application> kullanır. "
30869
 
"Fakat kullanılabilir daha başka komut satır uygulamaları da vardır. Örneğin:"
30870
 
 
30871
 
#: serverguide/C/backups.xml:336(para)
30872
 
msgid ""
30873
 
"<ulink url=\"http://www.gnu.org/software/cpio/\">cpio</ulink>: used to copy "
30874
 
"files to and from archives."
30875
 
msgstr ""
30876
 
"<ulink url=\"http://www.gnu.org/software/cpio/\">cpio</ulink>: arşivdeki "
30877
 
"dosyaları kopyalamak için kullanılır."
30878
 
 
30879
 
#: serverguide/C/backups.xml:341(para)
30880
 
msgid ""
30881
 
"<ulink url=\"http://www.gnu.org/software/coreutils/\">dd</ulink>: part of "
30882
 
"the <application>coreutils</application> package. A low level utility that "
30883
 
"can copy data from one format to another"
30884
 
msgstr ""
30885
 
"<ulink url=\"http://www.gnu.org/software/coreutils/\">dd</ulink>: "
30886
 
"<application>coreutils</application> paketinin bir parçasıdır. Bir biçimden "
30887
 
"diğer biçime veri kopyalayan düşük seviyeli bir uygulamadır."
30888
 
 
30889
 
#: serverguide/C/backups.xml:347(para)
30890
 
msgid ""
30891
 
"<ulink url=\"http://www.rsnapshot.org/\">rsnapshot</ulink>: a file system "
30892
 
"snap shot utility used to create copies of an entire file system."
30893
 
msgstr ""
30894
 
"<ulink url=\"http://www.rsnapshot.org/\">rsnapshot</ulink>: tüm dosya "
30895
 
"sistemindeki kopyaları oluşturmak için kullanılan ekran yakalama uygulamalı "
30896
 
"bir dosya sistemidir."
30897
 
 
30898
 
#: serverguide/C/backups.xml:358(title)
30899
 
msgid "Archive Rotation"
30900
 
msgstr "Arşiv Döndürme"
30901
 
 
30902
 
#: serverguide/C/backups.xml:359(para)
30903
 
msgid ""
30904
 
"The shell script in section <xref linkend=\"backup-shellscripts\"/> only "
30905
 
"allows for seven different archives. For a server whose data doesn't change "
30906
 
"often this may be enough. If the server has a large amount of data a more "
30907
 
"robust rotation scheme should be used."
30908
 
msgstr ""
30909
 
"<xref linkend=\"backup-shellscripts\"/> bölümündeki shell betiği sadece yedi "
30910
 
"farklı arşive izin verir. Bu, sık sık değişmeyen veriye sahip bir sunucu "
30911
 
"için yeterli olmayabilir. Eğer sunucu daha fazla miktarda veriye sahipse, "
30912
 
"güçlü döndürme şeması kullanılmalıdır."
30913
 
 
30914
 
#: serverguide/C/backups.xml:365(title)
30915
 
msgid "Rotating NFS Archives"
30916
 
msgstr "NFS Arşivlerini Döndürme"
30917
 
 
30918
 
#: serverguide/C/backups.xml:366(para)
30919
 
msgid ""
30920
 
"In this section the shell script will be slightly modified to implement a "
30921
 
"grandfather-father-son rotation scheme (monthly-weekly-daily):"
30922
 
msgstr ""
30923
 
"Bu bölümde shell betiği, büyükbaba-baba-oğul döndürme şemasını yerine "
30924
 
"geitrmek için birazcık düzenlenecektir (aylık-haftalık-günlük):"
30925
 
 
30926
 
#: serverguide/C/backups.xml:372(para)
30927
 
msgid ""
30928
 
"The rotation will do a <emphasis>daily</emphasis> backup Sunday through "
30929
 
"Friday."
30930
 
msgstr ""
30931
 
"Döndürme, Pazar'dan Cuma'ya kadar bir <emphasis>günlük</emphasis> yedekleme "
30932
 
"yapar."
30933
 
 
30934
 
#: serverguide/C/backups.xml:377(para)
30935
 
msgid ""
30936
 
"On Saturday a <emphasis>weekly</emphasis> backup is done giving you four "
30937
 
"weekly backups a month."
30938
 
msgstr ""
30939
 
"Aydaki dört haftalık yedeklemeyi Cumartesi günü bir "
30940
 
"<emphasis>haftalık</emphasis> yedekleme olarak yapar."
30941
 
 
30942
 
#: serverguide/C/backups.xml:382(para)
30943
 
msgid ""
30944
 
"The <emphasis>monthly</emphasis> backup is done on the first of the month "
30945
 
"rotating two monthly backups based on if the month is odd or even."
30946
 
msgstr ""
30947
 
"İlk ayda <emphasis>aylık</emphasis> yedekleme yapılır. Eğer ay tek veya "
30948
 
"çiftse döndürme iki aylık olur."
30949
 
 
30950
 
#: serverguide/C/backups.xml:388(para)
30951
 
msgid "Here is the new script:"
30952
 
msgstr "Burası yeni betiktir:"
30953
 
 
30954
 
#: serverguide/C/backups.xml:391(programlisting)
30955
 
#, no-wrap
30956
 
msgid ""
30957
 
"\n"
30958
 
"#!/bin/bash\n"
30959
 
"####################################\n"
30960
 
"#\n"
30961
 
"# Backup to NFS mount script with\n"
30962
 
"# grandfather-father-son rotation.\n"
30963
 
"#\n"
30964
 
"####################################\n"
30965
 
"\n"
30966
 
"# What to backup. \n"
30967
 
"backup_files=\"/home /var/spool/mail /etc /root /boot /opt\"\n"
30968
 
"\n"
30969
 
"# Where to backup to.\n"
30970
 
"dest=\"/mnt/backup\"\n"
30971
 
"\n"
30972
 
"# Setup variables for the archive filename.\n"
30973
 
"day=$(date +%A)\n"
30974
 
"hostname=$(hostname -s)\n"
30975
 
"\n"
30976
 
"# Find which week of the month 1-4 it is.\n"
30977
 
"day_num=$(date +%d)\n"
30978
 
"if (( $day_num &lt;= 7 )); then\n"
30979
 
"        week_file=\"$hostname-week1.tgz\"\n"
30980
 
"elif (( $day_num &gt; 7 &amp;&amp; $day_num &lt;= 14 )); then\n"
30981
 
"        week_file=\"$hostname-week2.tgz\"\n"
30982
 
"elif (( $day_num &gt; 14 &amp;&amp; $day_num &lt;= 21 )); then\n"
30983
 
"        week_file=\"$hostname-week3.tgz\"\n"
30984
 
"elif (( $day_num &gt; 21 &amp;&amp; $day_num &lt; 32 )); then\n"
30985
 
"        week_file=\"$hostname-week4.tgz\"\n"
30986
 
"fi\n"
30987
 
"\n"
30988
 
"# Find if the Month is odd or even.\n"
30989
 
"month_num=$(date +%m)\n"
30990
 
"month=$(expr $month_num % 2)\n"
30991
 
"if [ $month -eq 0 ]; then\n"
30992
 
"        month_file=\"$hostname-month2.tgz\"\n"
30993
 
"else\n"
30994
 
"        month_file=\"$hostname-month1.tgz\"\n"
30995
 
"fi\n"
30996
 
"\n"
30997
 
"# Create archive filename.\n"
30998
 
"if [ $day_num == 1 ]; then\n"
30999
 
"\tarchive_file=$month_file\n"
31000
 
"elif [ $day != \"Saturday\" ]; then\n"
31001
 
"        archive_file=\"$hostname-$day.tgz\"\n"
31002
 
"else \n"
31003
 
"\tarchive_file=$week_file\n"
31004
 
"fi\n"
31005
 
"\n"
31006
 
"# Print start status message.\n"
31007
 
"echo \"Backing up $backup_files to $dest/$archive_file\"\n"
31008
 
"date\n"
31009
 
"echo\n"
31010
 
"\n"
31011
 
"# Backup the files using tar.\n"
31012
 
"tar czf $dest/$archive_file $backup_files\n"
31013
 
"\n"
31014
 
"# Print end status message.\n"
31015
 
"echo\n"
31016
 
"echo \"Backup finished\"\n"
31017
 
"date\n"
31018
 
"\n"
31019
 
"# Long listing of files in $dest to check file sizes.\n"
31020
 
"ls -lh $dest/\n"
31021
 
msgstr ""
31022
 
"\n"
31023
 
"#!/bin/bash\n"
31024
 
"####################################\n"
31025
 
"#\n"
31026
 
"# NFS bağlama betiğine\n"
31027
 
"# dede-baba-oğul döndürme ile yedekle.\n"
31028
 
"#\n"
31029
 
"####################################\n"
31030
 
"\n"
31031
 
"# Ne yedeklenecek. \n"
31032
 
"backup_files=\"/home /var/spool/mail /etc /root /boot /opt\"\n"
31033
 
"\n"
31034
 
"# Nereye yedeklenecek.\n"
31035
 
"dest=\"/mnt/backup\"\n"
31036
 
"\n"
31037
 
"# Arşiv dosya adı için değişkenleri kur.\n"
31038
 
"day=$(date +%A)\n"
31039
 
"hostname=$(hostname -s)\n"
31040
 
"\n"
31041
 
"# Ayın hangi haftası olduğunu bul (1-4 arası).\n"
31042
 
"day_num=$(date +%d)\n"
31043
 
"if (( $day_num &lt;= 7 )); then\n"
31044
 
"        week_file=\"$hostname-week1.tgz\"\n"
31045
 
"elif (( $day_num &gt; 7 &amp;&amp; $day_num &lt;= 14 )); then\n"
31046
 
"        week_file=\"$hostname-week2.tgz\"\n"
31047
 
"elif (( $day_num &gt; 14 &amp;&amp; $day_num &lt;= 21 )); then\n"
31048
 
"        week_file=\"$hostname-week3.tgz\"\n"
31049
 
"elif (( $day_num &gt; 21 &amp;&amp; $day_num &lt; 32 )); then\n"
31050
 
"        week_file=\"$hostname-week4.tgz\"\n"
31051
 
"fi\n"
31052
 
"\n"
31053
 
"# Ayın tek veya çift olduğunu bul.\n"
31054
 
"month_num=$(date +%m)\n"
31055
 
"month=$(expr $month_num % 2)\n"
31056
 
"if [ $month -eq 0 ]; then\n"
31057
 
"        month_file=\"$hostname-month2.tgz\"\n"
31058
 
"else\n"
31059
 
"        month_file=\"$hostname-month1.tgz\"\n"
31060
 
"fi\n"
31061
 
"\n"
31062
 
"# Arşiv dosya adı oluştur.\n"
31063
 
"if [ $day_num == 1 ]; then\n"
31064
 
"\tarchive_file=$month_file\n"
31065
 
"elif [ $day != \"Saturday\" ]; then\n"
31066
 
"        archive_file=\"$hostname-$day.tgz\"\n"
31067
 
"else \n"
31068
 
"\tarchive_file=$week_file\n"
31069
 
"fi\n"
31070
 
"\n"
31071
 
"# Başlangıç durum mesajını yaz.\n"
31072
 
"echo \"Backing up $backup_files to $dest/$archive_file\"\n"
31073
 
"date\n"
31074
 
"echo\n"
31075
 
"\n"
31076
 
"# tar kullanarak dosyaları yedekle.\n"
31077
 
"tar czf $dest/$archive_file $backup_files\n"
31078
 
"\n"
31079
 
"# Son durum mesajını yaz.\n"
31080
 
"echo\n"
31081
 
"echo \"Yedekleme bitti\"\n"
31082
 
"date\n"
31083
 
"\n"
31084
 
"# Dosya boyutlarını gösterecek $dest'deki dosyaların listesi uzun.\n"
31085
 
"ls -lh $dest/\n"
31086
 
 
31087
 
#: serverguide/C/backups.xml:456(para)
31088
 
msgid ""
31089
 
"The script can be executed using the same methods as in <xref "
31090
 
"linkend=\"backup-executing-shellscript\"/>."
31091
 
msgstr ""
31092
 
"<xref linkend=\"backup-executing-shellscript\"/>'deki gibi aynı metodlar "
31093
 
"kullanılarak betik çalıştırılabilir."
31094
 
 
31095
 
#: serverguide/C/backups.xml:459(para)
31096
 
msgid ""
31097
 
"It is good practice to take backup media off site in case of a disaster. In "
31098
 
"the shell script example the backup media is another server providing an NFS "
31099
 
"share. In all likelihood taking the NFS server to another location would not "
31100
 
"be practical. Depending upon connection speeds it may be an option to copy "
31101
 
"the archive file over a WAN link to a server in another location."
31102
 
msgstr ""
31103
 
"Herhangi bir facia durumuna karşı verilerin yedeğini dışarı alma iyi bir "
31104
 
"fikirdir. Shell betiğindeki örnekte medya yedekleme, NFS paylaşımını başka "
31105
 
"sunucu sağlamasıdır. Bütün ihtimallerde NFS sunucuyu başka bir konuma alma, "
31106
 
"pratik olmayabilir. Bağlantı hızına bağlı olarak, arşiv dosyalarını bir WAN "
31107
 
"bağlantısıyla başka bir konumdaki sunucuya kopyalama bir tercih olabilir."
31108
 
 
31109
 
#: serverguide/C/backups.xml:465(para)
31110
 
msgid ""
31111
 
"Another option is to copy the archive file to an external hard drive which "
31112
 
"can then be taken off site. Since the price of external hard drives continue "
31113
 
"to decrease it may be cost affective to use two drives for each archive "
31114
 
"level. This would allow you to have one external drive attached to the "
31115
 
"backup server and one in another location."
31116
 
msgstr ""
31117
 
"Başka bir tercih, arşiv dosyalarını çıkartılabilir harici sabit sürücüye "
31118
 
"kopyalamaktır. Harici sabit sürücülerin fiyatlarındaki düşüşten dolayı, "
31119
 
"herbir arşiv seviyesi için iki sürücü kullanmak cazip olabilir."
31120
 
 
31121
 
#: serverguide/C/backups.xml:472(title)
31122
 
msgid "Tape Drives"
31123
 
msgstr "Teyp Sürücüler"
31124
 
 
31125
 
#: serverguide/C/backups.xml:473(para)
31126
 
msgid ""
31127
 
"A tape drive attached to the server can be used instead of a NFS share. "
31128
 
"Using a tape drive simplifies archive rotation, and taking the media off "
31129
 
"site as well."
31130
 
msgstr ""
31131
 
"Teyp sürücü, bir NFS paylaşım yerine kullanılması için sunucuya bağlanır. "
31132
 
"Teyp sürücü kullanmak, arşiv döndürmeyi kolaylaştırır ve medyayı "
31133
 
"çıkartılabilir yapar."
31134
 
 
31135
 
#: serverguide/C/backups.xml:477(para)
31136
 
msgid ""
31137
 
"When using a tape drive the filename portions of the script aren't needed "
31138
 
"because the date is sent directly to the tape device. Some commands to "
31139
 
"manipulate the tape are needed. This is accomplished using "
31140
 
"<application>mt</application>, a magnetic tape control utility part of the "
31141
 
"<application>cpio</application> package."
31142
 
msgstr ""
31143
 
"Bir teyp sürücü kullanırken, verinin doğrudan teyp sürücüye gönderildiğinden "
31144
 
"dolayı, betiğin dosya adı kısımları gerekli değildir. Teyp'i değiştirmek "
31145
 
"için bazı komutlar gerekir. Bunu yapabilmek için, "
31146
 
"<application>cpio</application> paketinin manyetik teyp kontrol uygulaması "
31147
 
"parçasındaki <application>mt</application>'yi kullanmak gerekir."
31148
 
 
31149
 
#: serverguide/C/backups.xml:482(para)
31150
 
msgid "Here is the shell script modified to use a tape drive:"
31151
 
msgstr "Burada, teyp sürücü kullanmak için shell betiği düzenlendi:"
31152
 
 
31153
 
#: serverguide/C/backups.xml:485(programlisting)
31154
 
#, no-wrap
31155
 
msgid ""
31156
 
"\n"
31157
 
"#!/bin/bash\n"
31158
 
"####################################\n"
31159
 
"#\n"
31160
 
"# Backup to tape drive script.\n"
31161
 
"#\n"
31162
 
"####################################\n"
31163
 
"\n"
31164
 
"# What to backup. \n"
31165
 
"backup_files=\"/home /var/spool/mail /etc /root /boot /opt\"\n"
31166
 
"\n"
31167
 
"# Where to backup to.\n"
31168
 
"dest=\"/dev/st0\"\n"
31169
 
"\n"
31170
 
"# Print start status message.\n"
31171
 
"echo \"Backing up $backup_files to $dest\"\n"
31172
 
"date\n"
31173
 
"echo\n"
31174
 
"\n"
31175
 
"# Make sure the tape is rewound.\n"
31176
 
"mt -f $dest rewind\n"
31177
 
"\n"
31178
 
"# Backup the files using tar.\n"
31179
 
"tar czf $dest $backup_files\n"
31180
 
"\n"
31181
 
"# Rewind and eject the tape.\n"
31182
 
"mt -f $dest rewoffl\n"
31183
 
"\n"
31184
 
"# Print end status message.\n"
31185
 
"echo\n"
31186
 
"echo \"Backup finished\"\n"
31187
 
"date\n"
31188
 
msgstr ""
31189
 
"\n"
31190
 
"#!/bin/bash\n"
31191
 
"####################################\n"
31192
 
"#\n"
31193
 
"# Teyp sürücü betiğine yedekle.\n"
31194
 
"#\n"
31195
 
"####################################\n"
31196
 
"\n"
31197
 
"# Ne yedeklenecek. \n"
31198
 
"backup_files=\"/home /var/spool/mail /etc /root /boot /opt\"\n"
31199
 
"\n"
31200
 
"# Nereye yedeklenecek.\n"
31201
 
"dest=\"/dev/st0\"\n"
31202
 
"\n"
31203
 
"# Başlangıç durum mesajını yaz.\n"
31204
 
"echo \"Backing up $backup_files to $dest\"\n"
31205
 
"date\n"
31206
 
"echo\n"
31207
 
"\n"
31208
 
"# Teypin tekrar sarıldığından emin olun.\n"
31209
 
"mt -f $dest rewind\n"
31210
 
"\n"
31211
 
"# tar kullanarak dosyaları yedekle.\n"
31212
 
"tar czf $dest $backup_files\n"
31213
 
"\n"
31214
 
"# Teypi geri sar ve çıkart.\n"
31215
 
"mt -f $dest rewoffl\n"
31216
 
"\n"
31217
 
"# Son durum mesajını yaz.\n"
31218
 
"echo\n"
31219
 
"echo \"Yedekleme bitti\"\n"
31220
 
"date\n"
31221
 
 
31222
 
#: serverguide/C/backups.xml:519(para)
31223
 
msgid ""
31224
 
"The default device name for a SCSI tape drive is "
31225
 
"<filename>/dev/st0</filename>. Use the appropriate device path for your "
31226
 
"system."
31227
 
msgstr ""
31228
 
"SCSI teyp sürücü için mevcut aygıt adı <filename>/dev/st0</filename>'dır. "
31229
 
"Sistemin için uygun aygıt konumunu kullanın."
31230
 
 
31231
 
#: serverguide/C/backups.xml:524(para)
31232
 
msgid ""
31233
 
"Restoring from a tape drive is basically the same as restoring from a file. "
31234
 
"Simply rewind the tape and use the device path instead of a file path. For "
31235
 
"example to restore the <filename>/etc/hosts</filename> file to "
31236
 
"<filename>/tmp/etc/hosts</filename>:"
31237
 
msgstr ""
31238
 
"Teyp sürücüsünü düzenlemek, temel olarak bir dosyayı düzenlemeğe benzer. "
31239
 
"Teypi geri sarın ve dosya konumu yerine aygıt yolunu kullanın. Örneğin "
31240
 
"<filename>/etc/hosts</filename> dosyasını "
31241
 
"<filename>/tmp/etc/hosts</filename> olarak düzenlemek için:"
31242
 
 
31243
 
#: serverguide/C/backups.xml:529(command)
31244
 
msgid "mt -f /dev/st0 rewind"
31245
 
msgstr "mt -f /dev/st0 rewind"
31246
 
 
31247
 
#: serverguide/C/backups.xml:530(command)
31248
 
msgid "tar -xzf /dev/st0 -C /tmp etc/hosts"
31249
 
msgstr "tar -xzf /dev/st0 -C /tmp etc/hosts"
31250
 
 
31251
 
#: serverguide/C/backups.xml:535(title)
31252
 
msgid "Bacula"
31253
 
msgstr "Bacula"
31254
 
 
31255
 
#: serverguide/C/backups.xml:536(para)
31256
 
msgid ""
31257
 
"<application>Bacula</application> is a backup program enabling you to "
31258
 
"backup, restore, and verify data across your network. There are Bacula "
31259
 
"clients for Linux, Windows, and Mac OSX. Making it a cross platform network "
31260
 
"wide solution."
31261
 
msgstr ""
31262
 
"<application>Bacula</application>, ağ üzerinden yedekleme, düzenleme ve "
31263
 
"doğrulama yapmayı sağlayan bir yedekleme programıdır. Linux, Windows ve Mac "
31264
 
"OSX için Bacula istemcileri vardır. Ağda büyük çözüm sağlayan bir "
31265
 
"platformdur."
31266
 
 
31267
 
#: serverguide/C/backups.xml:542(para)
31268
 
msgid ""
31269
 
"<application>Bacula</application> is made up of several components and "
31270
 
"services used to manage which files to backup and where to back them up to:"
31271
 
msgstr ""
31272
 
"<application>Bacula</application>, birkaç bileşen ve servisten meydana "
31273
 
"gelir. Hangi dosyaların nereye yedekleyeceğini yönetmek için kullanılır:"
31274
 
 
31275
 
#: serverguide/C/backups.xml:548(para)
31276
 
msgid ""
31277
 
"<application>Bacula Director:</application> a service that controls all "
31278
 
"backup, restore, verify, and archive operations."
31279
 
msgstr ""
31280
 
"<application>Bacula Yöneticisi:</application> tüm yedekleme, düzenleme, "
31281
 
"doğrulama ve arşiv işlemlerini kontrol eden bir servistir."
31282
 
 
31283
 
#: serverguide/C/backups.xml:553(para)
31284
 
msgid ""
31285
 
"<application>Bacula Console:</application> an application allowing "
31286
 
"communication with the Director. There are three versions of the Console:"
31287
 
msgstr ""
31288
 
"<application>Bacula Konsolu:</application> Yönetici ile iletişimi sağlayan "
31289
 
"bir uygulamadır. Konsolun üç sürümü vardır:"
31290
 
 
31291
 
#: serverguide/C/backups.xml:558(para)
31292
 
msgid "Text based command line version."
31293
 
msgstr "Yazım tabanlı komut satır sürümü."
31294
 
 
31295
 
#: serverguide/C/backups.xml:559(para)
31296
 
msgid "Gnome based GTK+ Graphical User Interface (GUI) interface."
31297
 
msgstr "Gnome tabanlı GTK+ Grafiksel Kullanıcı Arayüzü (GUI) arayüzü."
31298
 
 
31299
 
#: serverguide/C/backups.xml:560(para)
31300
 
msgid "wxWidgets GUI interface."
31301
 
msgstr "wxWidgets GUI arayüzü."
31302
 
 
31303
 
#: serverguide/C/backups.xml:564(para)
31304
 
msgid ""
31305
 
"<application>Bacula File:</application> also known as the "
31306
 
"<application>Bacula Client</application> program. This application is "
31307
 
"installed on machines to be backed up, and is responsible for the data "
31308
 
"requested by the Director."
31309
 
msgstr ""
31310
 
"<application>Bacula Dosyası:</application> <application>Bacula "
31311
 
"İstemci</application> programı oarak ta bilinir. Bu uygulama, yedeklenecek "
31312
 
"makinelere yüklenir ve Yönetici tarafından istenen verilerde sorumludur."
31313
 
 
31314
 
#: serverguide/C/backups.xml:570(para)
31315
 
msgid ""
31316
 
"<application>Bacula Storage:</application> the programs that perform the "
31317
 
"storage and recovery of data to the physical media."
31318
 
msgstr ""
31319
 
"<application>Bacula Depolama:</application> fiziksel medyadaki verileri "
31320
 
"depolamayı ve kurtarmayı sağlayan programlardır."
31321
 
 
31322
 
#: serverguide/C/backups.xml:575(para)
31323
 
msgid ""
31324
 
"<application>Bacula Catalog:</application> is responsible for maintaining "
31325
 
"the file indexes and volume databases for all files backed up, enabling "
31326
 
"quick location and restoration of archived files. The Catalog supports three "
31327
 
"different databases MySQL, PostgreSQL, and SQLite."
31328
 
msgstr ""
31329
 
"<application>Bacula Kataloğu:</application> yedeklenen tüm dosyaların "
31330
 
"içeriklerini ve birimlerini sağlama, hızlı erişim yapma ve arşiv dosyalarını "
31331
 
"düzenleme ile sorumludur. Katalog üç farklı veritabanını destekler: MySQL, "
31332
 
"PostgreSQL ve SQLite."
31333
 
 
31334
 
#: serverguide/C/backups.xml:581(para)
31335
 
msgid ""
31336
 
"<application>Bacula Monitor:</application> allows the monitoring of the "
31337
 
"Director, File daemons, and Storage daemons. Currently the Monitor is only "
31338
 
"available as a GTK+ GUI application."
31339
 
msgstr ""
31340
 
"<application>Bacula Monitör:</application> Yöneticinin gösterimini, Dosya "
31341
 
"uygulamalarını ve Depolama uygulamalarını sağlar. Monitör şu an sadece, GTK+ "
31342
 
"GUI uygulaması olarak kullanılabilir."
31343
 
 
31344
 
#: serverguide/C/backups.xml:587(para)
31345
 
msgid ""
31346
 
"These services and applications can be run on multiple servers and clients, "
31347
 
"or they can be installed on one machine if backing up a single disk or "
31348
 
"volume."
31349
 
msgstr ""
31350
 
"Bu servis ve uygulamalar, çoklu sunucu ve istemcilerde çalıştırılabilir veya "
31351
 
"eğer yedekleme tek bir disk veya birimdeki makinede ise, bunlar yüklenebilir."
31352
 
 
31353
 
#: serverguide/C/backups.xml:594(para)
31354
 
msgid ""
31355
 
"There are multiple packages containing the different "
31356
 
"<application>Bacula</application> components. To install Bacula, from a "
31357
 
"terminal prompt enter:"
31358
 
msgstr ""
31359
 
"Farklı <application>Bacula</application> bileşenlerini içeren çoklu paketler "
31360
 
"vardır. Bacula'yı yüklemek için, terminalden girin:"
31361
 
 
31362
 
#: serverguide/C/backups.xml:599(command)
31363
 
msgid "sudo apt-get install bacula"
31364
 
msgstr "sudo apt-get install bacula"
31365
 
 
31366
 
#: serverguide/C/backups.xml:601(para)
31367
 
msgid ""
31368
 
"By default installing the <application>bacula</application> package will use "
31369
 
"a <application>MySQL</application> database for the Catalog. If you want to "
31370
 
"use SQLite or PostgreSQL, for the Catalog, install <application>bacula-"
31371
 
"director-sqlite3</application> or <application>bacula-director-"
31372
 
"pgsql</application> respectively."
31373
 
msgstr ""
31374
 
"<application>Bacula</application> paketinin mevcut yüklenmesi Katalog için "
31375
 
"bir <application>MySQL</application> veritabanı kullanır. Eğer Katalog için "
31376
 
"SQLite veya PostgreSQL kullanmak istersen, <application>bacula-director-"
31377
 
"sqlite3</application> veya <application>bacula-director-pgsql</application> "
31378
 
"ayrı ayrı yükle."
31379
 
 
31380
 
#: serverguide/C/backups.xml:607(para)
31381
 
msgid ""
31382
 
"During the install process you will be asked to supply credentials for the "
31383
 
"database <emphasis>administrator</emphasis> and the "
31384
 
"<emphasis>bacula</emphasis> database <emphasis>owner</emphasis>. The "
31385
 
"database administrator will need to have the appropriate rights to create a "
31386
 
"database, see <xref linkend=\"mysql\"/> for more information."
31387
 
msgstr ""
31388
 
"Yükleme esnasında, veritabanı <emphasis>yöneticisi</emphasis> ve "
31389
 
"<emphasis>bacula</emphasis> veritaban <emphasis>sahipliği</emphasis> için "
31390
 
"gerekli izinler istenecektir. Veritabanı yöneticisi, veritabanı oluşturmak "
31391
 
"için uygun izinlere ihtiyaç duyar. Daha fazla bilgi için <xref "
31392
 
"linkend=\"mysql\"/>'e bakın."
31393
 
 
31394
 
#: serverguide/C/backups.xml:617(para)
31395
 
msgid ""
31396
 
"<application>Bacula</application> configuration files are formatted based on "
31397
 
"<emphasis>resources</emphasis> comprising of <emphasis>directives</emphasis> "
31398
 
"surrounded by <quote>{}</quote> braces. Each Bacula component has an "
31399
 
"individual file in the <filename role=\"directory\">/etc/bacula</filename> "
31400
 
"directory."
31401
 
msgstr ""
31402
 
"<application>Bacula</application> yapılandırma dosyaları,  <quote>{}</quote> "
31403
 
"parantezleri ile çevrili <emphasis>yönergeler</emphasis>i kapsayan "
31404
 
"<emphasis>kaynaklar</emphasis>da biçimlendirilir. Her Bacula bileşeni "
31405
 
"<filename role=\"directory\">/etc/bacula</filename> dizininde özel dosyaya "
31406
 
"sahiptir."
31407
 
 
31408
 
#: serverguide/C/backups.xml:622(para)
31409
 
msgid ""
31410
 
"The various <application>Bacula</application> components must authorize "
31411
 
"themselves to each other. This is accomplished using the "
31412
 
"<emphasis>password</emphasis> directive. For example, the "
31413
 
"<emphasis>Storage</emphasis> resource password in the "
31414
 
"<filename>/etc/bacula/bacula-dir.conf</filename> file must match the "
31415
 
"<emphasis>Director</emphasis> resource password in "
31416
 
"<filename>/etc/bacula/bacula-sd.conf</filename>."
31417
 
msgstr ""
31418
 
"Çeşitli <application>Bacula</application> bileşenleri kendi aralarında "
31419
 
"kimlik doğrulaması yapmalıdır. Bu, <emphasis>şifre</emphasis> (password) "
31420
 
"yönergesi kullanılarak yapılır. Örneğin <filename>/etc/bacula/bacula-"
31421
 
"dir.conf</filename> dosyasındaki <emphasis>Depolama</emphasis> kaynak "
31422
 
"şifresi, <filename>/etc/bacula/bacula-sd.conf</filename>'deki "
31423
 
"<emphasis>Yönetici</emphasis> kaynak şifresi ile eşleşmelidir ."
31424
 
 
31425
 
#: serverguide/C/backups.xml:628(para)
31426
 
msgid ""
31427
 
"By default the backup job named <emphasis>Client1</emphasis> is configured "
31428
 
"to archive the <application>Bacula</application> Catalog. If you plan on "
31429
 
"using the server to backup more than one client you should change the name "
31430
 
"of this job to something more descriptive. To change the name edit "
31431
 
"<filename>/etc/bacula/bacula-dir.conf</filename>:"
31432
 
msgstr ""
31433
 
"Öntanımlı olarak, <application>Bacula</application> Katalog arşivindeki "
31434
 
"yedekleme işi <emphasis>Client1</emphasis> olarak yapılandırılır. Eğer "
31435
 
"sunucuyu, birden çok istemciyi yedeklemede kullanmayı planlıyorsan, bu işin "
31436
 
"adını daha belirgin olacak şekilde değiştirmelisin. Adı değiştirmek için "
31437
 
"<filename>/etc/bacula/bacula-dir.conf</filename>'i düzenleyin:"
31438
 
 
31439
 
#: serverguide/C/backups.xml:633(programlisting)
31440
 
#, no-wrap
31441
 
msgid ""
31442
 
"\n"
31443
 
"#\n"
31444
 
"# Define the main nightly save backup job\n"
31445
 
"#   By default, this job will back up to disk in \n"
31446
 
"Job {\n"
31447
 
"  Name = \"BackupServer\"\n"
31448
 
"  JobDefs = \"DefaultJob\"\n"
31449
 
"  Write Bootstrap = \"/var/lib/bacula/Client1.bsr\"\n"
31450
 
"}\n"
31451
 
msgstr ""
31452
 
"\n"
31453
 
"#\n"
31454
 
"# Yedekleme işini her gece kaydetmeyi tanımla\n"
31455
 
"#   Öntanımlı olarak, bu iş şu diske yedeklenir \n"
31456
 
"Job {\n"
31457
 
"  Name = \"BackupServer\"\n"
31458
 
"  JobDefs = \"DefaultJob\"\n"
31459
 
"  Write Bootstrap = \"/var/lib/bacula/Client1.bsr\"\n"
31460
 
"}\n"
31461
 
 
31462
 
#: serverguide/C/backups.xml:644(para)
31463
 
msgid ""
31464
 
"The example above changes the job name to <emphasis>BackupServer</emphasis> "
31465
 
"matching the machine's host name. Replace <quote>BackupServer</quote> with "
31466
 
"your appropriate hostname, or other descriptive name."
31467
 
msgstr ""
31468
 
"Yukarıdaki örnekte iş adı <emphasis>BackupServer</emphasis>'i makinenin adı "
31469
 
"ile eşleştirin.  <quote>BackupServer</quote> yerine uygun ana makine adı "
31470
 
"veya belirgin adı yazın."
31471
 
 
31472
 
#: serverguide/C/backups.xml:649(para)
31473
 
msgid ""
31474
 
"The <emphasis>Console</emphasis> can be used to query the "
31475
 
"<emphasis>Director</emphasis> about jobs, but to use the Console with a "
31476
 
"<emphasis>non-root</emphasis> user, the user needs to be in the "
31477
 
"<emphasis>bacula</emphasis> group. To add a user to the bacula group enter "
31478
 
"the following from a terminal:"
31479
 
msgstr ""
31480
 
"<emphasis>Konsol</emphasis>, <emphasis>Yönetici</emphasis> hakkındaki işleri "
31481
 
"sorgulamak için kullanılabilir. Fakat Konsolu <emphasis>yönetici "
31482
 
"olmayan</emphasis> kullanıcı ile kullanmak için, kullanıcının "
31483
 
"<emphasis>bacula</emphasis> grubunda olması gerekir. Kullanıcıyı bacula "
31484
 
"grubuna eklemek için aşağıdakini terminale girin:"
31485
 
 
31486
 
#: serverguide/C/backups.xml:655(command)
31487
 
msgid "sudo adduser $username bacula"
31488
 
msgstr "sudo adduser $kullanıcı_adı bacula"
31489
 
 
31490
 
#: serverguide/C/backups.xml:658(para)
31491
 
msgid ""
31492
 
"Replace <emphasis>$username</emphasis> with the actual username. Also, if "
31493
 
"you are adding the current user to the group you should log out and back in "
31494
 
"for the new permissions to take effect."
31495
 
msgstr ""
31496
 
"<emphasis>$kullanıcı_adı</emphasis> yerine aktif kullanıcının adını yazın. "
31497
 
"Ayrıca aktif kullanıcıyı gruba eklersen, yeni izinlerin etkinleşmesi için, "
31498
 
"çıkıp, girmelisin."
31499
 
 
31500
 
#: serverguide/C/backups.xml:665(title)
31501
 
msgid "Localhost Backup"
31502
 
msgstr "Localhost Yedekleme"
31503
 
 
31504
 
#: serverguide/C/backups.xml:666(para)
31505
 
msgid ""
31506
 
"This section describes how to backup specified directories on a single host "
31507
 
"to a local tape drive."
31508
 
msgstr ""
31509
 
"Bu bölüm, tekli makinedeki özel dizinleri yerel teyp sürücüsüne nasıl "
31510
 
"yedekleneceğini açıklar."
31511
 
 
31512
 
#: serverguide/C/backups.xml:671(para)
31513
 
msgid ""
31514
 
"First, the <emphasis>Storage</emphasis> device needs to be configured. Edit "
31515
 
"<filename>/etc/bacula/bacula-sd.conf</filename> add:"
31516
 
msgstr ""
31517
 
"Önce <emphasis>Depolama</emphasis> aygıtının yapılandırılması gerekir. "
31518
 
"<filename>/etc/bacula/bacula-sd.conf</filename>'i şunları ekleyerek "
31519
 
"düzenleyin:"
31520
 
 
31521
 
#: serverguide/C/backups.xml:674(programlisting)
31522
 
#, no-wrap
31523
 
msgid ""
31524
 
"\n"
31525
 
"Device {\n"
31526
 
"  Name = \"Tape Drive\"\n"
31527
 
"  Device Type = tape\n"
31528
 
"  Media Type = DDS-4\n"
31529
 
"  Archive Device = /dev/st0\n"
31530
 
"  Hardware end of medium = No;\n"
31531
 
"  AutomaticMount = yes;               # when device opened, read it\n"
31532
 
"  AlwaysOpen = Yes;\n"
31533
 
"  RemovableMedia = yes;\n"
31534
 
"  RandomAccess = no;\n"
31535
 
"  Alert Command = \"sh -c 'tapeinfo -f %c | grep TapeAlert'\"\n"
31536
 
"}\n"
31537
 
msgstr ""
31538
 
"\n"
31539
 
"Device {\n"
31540
 
"  Name = \"Tape Drive\"\n"
31541
 
"  Device Type = tape\n"
31542
 
"  Media Type = DDS-4\n"
31543
 
"  Archive Device = /dev/st0\n"
31544
 
"  Hardware end of medium = No;\n"
31545
 
"  AutomaticMount = yes;               # aygıt açıldığında, onu oku\n"
31546
 
"  AlwaysOpen = Yes;\n"
31547
 
"  RemovableMedia = yes;\n"
31548
 
"  RandomAccess = no;\n"
31549
 
"  Alert Command = \"sh -c 'tapeinfo -f %c | grep TapeAlert'\"\n"
31550
 
"}\n"
31551
 
 
31552
 
#: serverguide/C/backups.xml:688(para)
31553
 
msgid ""
31554
 
"The example is for a <emphasis>DDS-4</emphasis> tape drive. Adjust the Media "
31555
 
"Type and Archive Device to match your hardware."
31556
 
msgstr ""
31557
 
"Bu örnek bir <emphasis>DDS-4</emphasis> teyp sürücüsü içindir. Donanımınla "
31558
 
"eşleşen Medya Türünü ve Arşiv Aygıtını ayarlayın."
31559
 
 
31560
 
#: serverguide/C/backups.xml:691(para)
31561
 
msgid "You could also uncomment one of the other examples in the file."
31562
 
msgstr "Diğer örneklerden birini de dosyaya yazabilirsiniz."
31563
 
 
31564
 
#: serverguide/C/backups.xml:696(para)
31565
 
msgid ""
31566
 
"After editing <filename>/etc/bacula/bacula-sd.conf</filename> the "
31567
 
"<application>Storage</application> daemon will need to be restarted:"
31568
 
msgstr ""
31569
 
"<filename>/etc/bacula/bacula-sd.conf</filename>'i düzenledikten sonra "
31570
 
"<application>Depolama</application> programının yeniden başlatılması gerekir:"
31571
 
 
31572
 
#: serverguide/C/backups.xml:701(command)
31573
 
msgid "sudo /etc/init.d/bacula-sd restart"
31574
 
msgstr "sudo /etc/init.d/bacula-sd restart"
31575
 
 
31576
 
#: serverguide/C/backups.xml:705(para)
31577
 
msgid ""
31578
 
"Now add a <emphasis>Storage</emphasis> resource in "
31579
 
"<filename>/etc/bacula/bacula-dir.conf</filename> to use the new Device:"
31580
 
msgstr ""
31581
 
"Şimdi, yeni Aygıtı kullanmak için bir <emphasis>Depolama</emphasis> "
31582
 
"kaynağını <filename>/etc/bacula/bacula-dir.conf</filename>' ekleyin:"
31583
 
 
31584
 
#: serverguide/C/backups.xml:708(programlisting)
31585
 
#, no-wrap
31586
 
msgid ""
31587
 
"\n"
31588
 
"# Definition of \"Tape Drive\" storage device\n"
31589
 
"Storage {\n"
31590
 
"  Name = TapeDrive\n"
31591
 
"  # Do not use \"localhost\" here    \n"
31592
 
"  Address = backupserver               # N.B. Use a fully qualified name "
31593
 
"here\n"
31594
 
"  SDPort = 9103\n"
31595
 
"  Password = \"Cv70F6pf1t6pBopT4vQOnigDrR0v3LT3Cgkiyj\"\n"
31596
 
"  Device = \"Tape Drive\"\n"
31597
 
"  Media Type = tape\n"
31598
 
"}\n"
31599
 
msgstr ""
31600
 
"\n"
31601
 
"# \"Tape Drive\" depolama aygıtınını tanımı\n"
31602
 
"Storage {\n"
31603
 
"  Name = TapeDrive\n"
31604
 
"  # Burada \"localhost\" kullanma    \n"
31605
 
"  Address = backupserver               # N.B. Burada tam vasıflı bir ad "
31606
 
"kullan\n"
31607
 
"  SDPort = 9103\n"
31608
 
"  Password = \"Cv70F6pf1t6pBopT4vQOnigDrR0v3LT3Cgkiyj\"\n"
31609
 
"  Device = \"Tape Drive\"\n"
31610
 
"  Media Type = tape\n"
31611
 
"}\n"
31612
 
 
31613
 
#: serverguide/C/backups.xml:720(para)
31614
 
msgid ""
31615
 
"The <emphasis>Address</emphasis> directive needs to be the Fully Qualified "
31616
 
"Domain Name (FQDN) of the server. Change <emphasis>backupserver</emphasis> "
31617
 
"to the actual host name."
31618
 
msgstr ""
31619
 
"<emphasis>Address</emphasis> yönergesi, sunucunun Tam Nitelikli Alan Adı "
31620
 
"(FQDN) olmalıdır. <emphasis>backupserver</emphasis> yerine etkin makine "
31621
 
"adını yazın."
31622
 
 
31623
 
#: serverguide/C/backups.xml:724(para)
31624
 
msgid ""
31625
 
"Also, make sure the <emphasis>Password</emphasis> directive matches the "
31626
 
"password string in <filename>/etc/bacula/bacula-sd.conf</filename>."
31627
 
msgstr ""
31628
 
"Ayrıca, <emphasis>Password</emphasis> (Şifre) yönergesinin "
31629
 
"<filename>/etc/bacula/bacula-sd.conf</filename>'deki şifreyle eşleşdiğinden "
31630
 
"emin olun."
31631
 
 
31632
 
#: serverguide/C/backups.xml:730(para)
31633
 
msgid ""
31634
 
"Create a new <emphasis>FileSet</emphasis>, which will determine what "
31635
 
"directories to backup, by adding:"
31636
 
msgstr ""
31637
 
"Hangi dizinlerin yedekleneceğini tanımlayan yeni bir "
31638
 
"<emphasis>FileSet</emphasis> oluşturmak için şunu ekleyin:"
31639
 
 
31640
 
#: serverguide/C/backups.xml:733(programlisting)
31641
 
#, no-wrap
31642
 
msgid ""
31643
 
"\n"
31644
 
"# LocalhostBacup FileSet.\n"
31645
 
"FileSet {\n"
31646
 
"  Name = \"LocalhostFiles\"\n"
31647
 
"  Include {\n"
31648
 
"    Options {\n"
31649
 
"      signature = MD5\n"
31650
 
"      compression=GZIP\n"
31651
 
"    }\n"
31652
 
"    File = /etc\n"
31653
 
"    File = /home\n"
31654
 
"  }\n"
31655
 
"}\n"
31656
 
msgstr ""
31657
 
"\n"
31658
 
"# LocalhostBacup FileSet.\n"
31659
 
"FileSet {\n"
31660
 
"  Name = \"LocalhostFiles\"\n"
31661
 
"  Include {\n"
31662
 
"    Options {\n"
31663
 
"      signature = MD5\n"
31664
 
"      compression=GZIP\n"
31665
 
"    }\n"
31666
 
"    File = /etc\n"
31667
 
"    File = /home\n"
31668
 
"  }\n"
31669
 
"}\n"
31670
 
 
31671
 
#: serverguide/C/backups.xml:747(para)
31672
 
msgid ""
31673
 
"This <emphasis>FileSet</emphasis> will backup the <filename "
31674
 
"role=\"directory\">/etc</filename> and <filename "
31675
 
"role=\"directory\">/home</filename> directories. The "
31676
 
"<emphasis>Options</emphasis> resource directives configure the FileSet to "
31677
 
"create a MD5 signature for each file backed up, and to compress the files "
31678
 
"using GZIP."
31679
 
msgstr ""
31680
 
"<emphasis>FileSet</emphasis>, <filename role=\"directory\">/etc</filename> "
31681
 
"ve <filename role=\"directory\">/home</filename> dizinlerini yedekler. "
31682
 
"<emphasis>Options</emphasis> (Seçenekler) kaynak yönergeleri, yedek olan her "
31683
 
"dosya için MD5 imzası oluşturmak için FileSet'i yapılandırır ve GZIP "
31684
 
"kullanarak dosyaları sıkıştırır."
31685
 
 
31686
 
#: serverguide/C/backups.xml:754(para)
31687
 
msgid "Next, create a new <emphasis>Schedule</emphasis> for the backup job:"
31688
 
msgstr ""
31689
 
"Sonra, yedekleme işi için bir <emphasis>Schedule</emphasis> (Tarife) "
31690
 
"oluşturun:"
31691
 
 
31692
 
#: serverguide/C/backups.xml:757(programlisting)
31693
 
#, no-wrap
31694
 
msgid ""
31695
 
"\n"
31696
 
"# LocalhostBackup Schedule -- Daily.\n"
31697
 
"Schedule {\n"
31698
 
"  Name = \"LocalhostDaily\"\n"
31699
 
"  Run = Full daily at 00:01\n"
31700
 
"}\n"
31701
 
msgstr ""
31702
 
"\n"
31703
 
"# LocalhostBackup Schedule -- Daily.\n"
31704
 
"Schedule {\n"
31705
 
"  Name = \"LocalhostDaily\"\n"
31706
 
"  Run = Full daily at 00:01\n"
31707
 
"}\n"
31708
 
 
31709
 
#: serverguide/C/backups.xml:764(para)
31710
 
msgid ""
31711
 
"The job will run every day at 00:01 or 12:01 am. There are many other "
31712
 
"scheduling options available."
31713
 
msgstr ""
31714
 
"İş, hergün saat 00:01 veya 12:01'de (öö) çalışır. Daha birçok tarife "
31715
 
"seçenekleri vardır."
31716
 
 
31717
 
#: serverguide/C/backups.xml:769(para)
31718
 
msgid "Finally create the <emphasis>Job</emphasis>:"
31719
 
msgstr "Son olarak <emphasis>Job</emphasis> (İş) oluşturun:"
31720
 
 
31721
 
#: serverguide/C/backups.xml:772(programlisting)
31722
 
#, no-wrap
31723
 
msgid ""
31724
 
"\n"
31725
 
"# Localhost backup.\n"
31726
 
"Job {\n"
31727
 
"  Name = \"LocalhostBackup\"\n"
31728
 
"  JobDefs = \"DefaultJob\"\n"
31729
 
"  Enabled = yes\n"
31730
 
"  Level = Full\n"
31731
 
"  FileSet = \"LocalhostFiles\"\n"
31732
 
"  Schedule = \"LocalhostDaily\"\n"
31733
 
"  Storage = TapeDrive\n"
31734
 
"  Write Bootstrap = \"/var/lib/bacula/LocalhostBackup.bsr\"\n"
31735
 
"}  \n"
31736
 
msgstr ""
31737
 
"\n"
31738
 
"# Localhost backup.\n"
31739
 
"Job {\n"
31740
 
"  Name = \"LocalhostBackup\"\n"
31741
 
"  JobDefs = \"DefaultJob\"\n"
31742
 
"  Enabled = yes\n"
31743
 
"  Level = Full\n"
31744
 
"  FileSet = \"LocalhostFiles\"\n"
31745
 
"  Schedule = \"LocalhostDaily\"\n"
31746
 
"  Storage = TapeDrive\n"
31747
 
"  Write Bootstrap = \"/var/lib/bacula/LocalhostBackup.bsr\"\n"
31748
 
"}  \n"
31749
 
 
31750
 
#: serverguide/C/backups.xml:785(para)
31751
 
msgid ""
31752
 
"The job will do a <emphasis>Full</emphasis> backup every day to the tape "
31753
 
"drive."
31754
 
msgstr ""
31755
 
"İş, teyp sürücüsüne hergün <emphasis>Full</emphasis> (Tam) bir yedekleme "
31756
 
"yapar."
31757
 
 
31758
 
#: serverguide/C/backups.xml:790(para)
31759
 
msgid ""
31760
 
"Each tape used will need to have a <emphasis>Label</emphasis>. If the "
31761
 
"current tape does not have a label <application>Bacula</application> will "
31762
 
"send an email letting you know. To label a tape using the "
31763
 
"<application>Console</application> enter the following from a terminal:"
31764
 
msgstr ""
31765
 
"Kullanılan her teybin bir <emphasis>Etiket</emphasis>i olmalıdır. Eğer "
31766
 
"mevcut teyp bir etikete sahip değilse, <application>Bacula</application> "
31767
 
"sana bildirim e-postası gönderir. <application>Konsol</application>u "
31768
 
"kullanarak bir teybi etiketlemek için terminale aşağıdakini yazın:"
31769
 
 
31770
 
#: serverguide/C/backups.xml:796(command)
31771
 
msgid "bconsole"
31772
 
msgstr "bconsole"
31773
 
 
31774
 
#: serverguide/C/backups.xml:800(para)
31775
 
msgid "At the Bacula Console prompt enter:"
31776
 
msgstr "Bacula Konsolunda girin:"
31777
 
 
31778
 
#: serverguide/C/backups.xml:804(command)
31779
 
msgid "label"
31780
 
msgstr "etiket"
31781
 
 
31782
 
#: serverguide/C/backups.xml:808(para)
31783
 
msgid ""
31784
 
"You will then be prompted for the <emphasis>Storage</emphasis> resource:"
31785
 
msgstr "Sonra <emphasis>Depolama</emphasis> kaynağı istenir:"
31786
 
 
31787
 
#: serverguide/C/backups.xml:818(userinput)
31788
 
#, no-wrap
31789
 
msgid "2"
31790
 
msgstr "2"
31791
 
 
31792
 
#: serverguide/C/backups.xml:812(computeroutput)
31793
 
#, no-wrap
31794
 
msgid ""
31795
 
"\n"
31796
 
"Automatically selected Catalog: MyCatalog\n"
31797
 
"Using Catalog \"MyCatalog\"\n"
31798
 
"The defined Storage resources are:\n"
31799
 
"     1: File\n"
31800
 
"     2: TapeDrive\n"
31801
 
"Select Storage resource (1-2):<placeholder-1/>\n"
31802
 
msgstr ""
31803
 
"\n"
31804
 
"Automatically selected Catalog: MyCatalog\n"
31805
 
"Using Catalog \"MyCatalog\"\n"
31806
 
"The defined Storage resources are:\n"
31807
 
"     1: File\n"
31808
 
"     2: TapeDrive\n"
31809
 
"Select Storage resource (1-2):<placeholder-1/>\n"
31810
 
 
31811
 
#: serverguide/C/backups.xml:823(para)
31812
 
msgid "Enter the new <emphasis>Volume</emphasis> name:"
31813
 
msgstr "Yeni <emphasis>Birim</emphasis> adını girin:"
31814
 
 
31815
 
#: serverguide/C/backups.xml:828(userinput)
31816
 
#, no-wrap
31817
 
msgid "Sunday"
31818
 
msgstr "Pazar"
31819
 
 
31820
 
#: serverguide/C/backups.xml:827(computeroutput)
31821
 
#, no-wrap
31822
 
msgid ""
31823
 
"\n"
31824
 
"Enter new Volume name: <placeholder-1/>\n"
31825
 
"Defined Pools:\n"
31826
 
"     1: Default\n"
31827
 
"     2: Scratch"
31828
 
msgstr ""
31829
 
"\n"
31830
 
"Yeni Birim adını girin: <placeholder-1/>\n"
31831
 
"Defined Pools:\n"
31832
 
"     1: Default\n"
31833
 
"     2: Scratch"
31834
 
 
31835
 
#: serverguide/C/backups.xml:833(para)
31836
 
msgid "Replace <emphasis>Sunday</emphasis> with the desired label."
31837
 
msgstr "<emphasis>Sunday</emphasis> (Pazar) yerine istenen etiket yazın."
31838
 
 
31839
 
#: serverguide/C/backups.xml:838(para)
31840
 
msgid "Now, select the <emphasis>Pool</emphasis>:"
31841
 
msgstr "Şimdi <emphasis>Pool</emphasis> (Havuz) seçin:"
31842
 
 
31843
 
#: serverguide/C/backups.xml:843(userinput)
31844
 
#, no-wrap
31845
 
msgid "1"
31846
 
msgstr "1"
31847
 
 
31848
 
#: serverguide/C/backups.xml:842(computeroutput)
31849
 
#, no-wrap
31850
 
msgid ""
31851
 
"\n"
31852
 
"Select the Pool (1-2): <placeholder-1/>\n"
31853
 
"Connecting to Storage daemon TapeDrive at backupserver:9103 ...\n"
31854
 
"Sending label command for Volume \"Sunday\" Slot 0 ...\n"
31855
 
msgstr ""
31856
 
"\n"
31857
 
"Havuzu seçin (1-2): <placeholder-1/>\n"
31858
 
"Depolama programına bağlanıyor TapeDrive at backupserver:9103 ...\n"
31859
 
"Birim için etiket komutu gönderiliyor \"Sunday\" Slot 0 ...\n"
31860
 
 
31861
 
#: serverguide/C/backups.xml:850(para)
31862
 
msgid ""
31863
 
"Congratulations, you have now configured <emphasis>Bacula</emphasis> to "
31864
 
"backup the localhost to an attached tape drive."
31865
 
msgstr ""
31866
 
"Tebrikler! şu an localhost'u, eklenen teyp sürücüsünü yedekleyemek için "
31867
 
"yapılandırdın."
31868
 
 
31869
 
#: serverguide/C/backups.xml:858(para)
31870
 
msgid ""
31871
 
"For more <emphasis>Bacula</emphasis> configuration options refer to the "
31872
 
"<ulink url=\"http://www.bacula.org/en/rel-manual/index.html\">Bacula User's "
31873
 
"Manual</ulink>"
31874
 
msgstr ""
31875
 
"Daha fazla <emphasis>Bacula</emphasis> yapılandırma seçenekleri için <ulink "
31876
 
"url=\"http://www.bacula.org/en/rel-manual/index.html\">Bacula User's "
31877
 
"Manual</ulink>'e bakın."
31878
 
 
31879
 
#: serverguide/C/backups.xml:864(para)
31880
 
msgid ""
31881
 
"The <ulink url=\"http://www.bacula.org/\">Bacula Home Page</ulink> contains "
31882
 
"the latest Bacula news and developments."
31883
 
msgstr ""
31884
 
"<ulink url=\"http://www.bacula.org/\">Bacula Home Page</ulink>, son Bacula "
31885
 
"haberleri ve geliştirmeler hakkında bilgi içerir."
31886
 
 
31887
 
#: serverguide/C/backups.xml:869(para)
31888
 
msgid ""
31889
 
"Also, see the <ulink url=\"https://help.ubuntu.com/community/Bacula\">Bacula "
31890
 
"Ubuntu Wiki</ulink> page."
31891
 
msgstr ""
31892
 
 
31893
 
#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
31894
 
#: serverguide/C/backups.xml:0(None)
31895
 
msgid "translator-credits"
31896
 
msgstr ""
31897
 
"Launchpad Contributions:\n"
31898
 
"  Angel Spy https://launchpad.net/~dilara.ekinci\n"
31899
 
"  Dinçer Kavraal https://launchpad.net/~dkavraal\n"
31900
 
"  Emrah Ergin https://launchpad.net/~erginemr-hotmail\n"
31901
 
"  EsatYuce https://launchpad.net/~esat\n"
31902
 
"  Kemal Yaylali https://launchpad.net/~kemal-yaylali\n"
31903
 
"  Nazan https://launchpad.net/~mimesises"
31904
 
 
31905
 
#~ msgid "Next"
31906
 
#~ msgstr "Sonraki"
31907
 
 
31908
 
#, no-wrap
31909
 
#~ msgid "(repeat password)"
31910
 
#~ msgstr "(şifreyi tekrar girin)"
31911
 
 
31912
 
#, no-wrap
31913
 
#~ msgid "(enter new password)"
31914
 
#~ msgstr "(yeni şifre girin)"
31915
 
 
31916
 
#~ msgid "Screen Profiles"
31917
 
#~ msgstr "Ekran Profilleri"
31918
 
 
31919
 
#~ msgid "Change screen profiles"
31920
 
#~ msgstr "Ekran profillerini değiştir"
31921
 
 
31922
 
#~ msgid "Press <emphasis>\"ENTER\"</emphasis>."
31923
 
#~ msgstr "<emphasis>\"ENTER\"</emphasis> 'a basın."
31924
 
 
31925
 
#~ msgid "sudo dpkg-reconfigure mysql-server-5.0"
31926
 
#~ msgstr "sudo dpkg-reconfigure mysql-server-5.0"