~ubuntu-branches/ubuntu/precise/gnome-games/precise-proposed

« back to all changes in this revision

Viewing changes to gnomine/help/fr/fr.po

  • Committer: Package Import Robot
  • Author(s): Robert Ancell
  • Date: 2012-04-17 16:31:36 UTC
  • mfrom: (1.1.107)
  • mto: This revision was merged to the branch mainline in revision 164.
  • Revision ID: package-import@ubuntu.com-20120417163136-nbz9cy8b395zxxg2
Tags: 1:3.4.1-0ubuntu1
* New upstream release:
  - swell-foop: fix saving score twice
  - glines: fix closing via window decoration
  - fix help links for modules that still use docbook
  - Update help/Makefile.am for index.docbook pages
  - gnomine: Drop docbook docs and add Mallard docs to the Makefile.am
  - mahjongg: Can't select new stone without unselecting existing one
* debian/patches/00git_mahjongg_behaviour.patch:
  - Applied upstream

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
2
2
# Copyright (C) 2007-2012 Free Software Foundation, Inc.
3
3
# This file is distributed under the same license as the gnomine documentation package.
4
4
#
5
 
#
6
5
# Bruno Brouard <annoa.b@gmail.com>, 2007, 2012.
7
6
# Claude Paroz <claude@2xlibre.net>, 2007-2008.
 
7
# Alain Lojewski <allomervan@gmail.com>, 2012
 
8
#
8
9
msgid ""
9
10
msgstr ""
10
11
"Project-Id-Version: gnomine doc fr\n"
11
 
"POT-Creation-Date: 2012-02-07 03:22+0000\n"
12
 
"PO-Revision-Date: 2012-03-24 23:04+0100\n"
 
12
"POT-Creation-Date: 2012-04-13 20:11+0000\n"
 
13
"PO-Revision-Date: 2012-04-13 22:39+0200\n"
13
14
"Last-Translator: Bruno Brouard <annoa.b@gmail.com>\n"
14
15
"Language-Team: French <gnomefr@traduc.org>\n"
15
16
"MIME-Version: 1.0\n"
16
17
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17
18
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18
19
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
 
20
"Language: fr\n"
 
21
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
19
22
 
20
23
#. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
21
24
msgctxt "_"
22
25
msgid "translator-credits"
23
26
msgstr ""
24
27
"Bruno Brouard <annoa.b@gmail.com>, 2007,2012\n"
25
 
"Claude Paroz <claude@2xlibre.net>, 2007-2008"
 
28
"Claude Paroz <claude@2xlibre.net>, 2007-2008\n"
 
29
"Alain Lojewski <allomervan@gmail.com>, 2012"
26
30
 
27
31
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
28
32
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
29
33
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
30
34
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
 
35
#.
 
36
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
 
37
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
 
38
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 
39
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
31
40
#: C/index.page:4(media)
32
41
msgctxt "_"
33
42
msgid "external ref='figures/logo.png' md5='5a979e829d14ad935a9f3e81318a5a36'"
37
46
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
38
47
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
39
48
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
 
49
#.
 
50
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
 
51
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
 
52
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 
53
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
40
54
#: C/index.page:17(media)
41
55
msgctxt "_"
42
56
msgid ""
54
68
msgid "GNOME Mines"
55
69
msgstr "GNOME Mines"
56
70
 
57
 
#: C/index.page:13(license/p)
 
71
#: C/index.page:13(license/p) C/bug-filing.page:14(license/p)
 
72
#: C/develop.page:15(license/p) C/documentation.page:13(license/p)
 
73
#: C/translate.page:19(license/p)
58
74
msgid "Creative Commons Share Alike 3.0"
59
75
msgstr ""
60
76
"Creative Commons Paternité-Partage des Conditions Initiales à l'Identique 3.0"
73
89
"locate all the mines hidden under tiles on a square board. You'll need some "
74
90
"reflection and some luck to find all of them without causing an explosion."
75
91
msgstr ""
76
 
"<app>Gnomine</app> est un clone du jeu Démineur. Le but du jeu est de repérer "
77
 
"toutes les mines cachées sous les tuiles d'une grille carré. Vous aurez "
78
 
"besoin de "
79
 
"réflexion et d'un peu de chance pour les trouver toutes dans provoquer "
80
 
"d'explosion."
 
92
"<app>Gnomine</app> est un clone du jeu Démineur. Le but du jeu est de "
 
93
"repérer toutes les mines cachées sous les tuiles d'une grille carrée. Vous "
 
94
"aurez besoin de réflexion et d'un peu de chance pour les trouver toutes sans "
 
95
"provoquer d'explosion."
81
96
 
82
97
#: C/index.page:24(section/title)
83
98
msgid "Game Play"
95
110
msgid "Get Involved"
96
111
msgstr "Comment s'impliquer"
97
112
 
98
 
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
99
 
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
100
 
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
101
 
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
102
 
#: C/gnomine.xml:148(imagedata)
103
 
msgctxt "_"
104
 
msgid ""
105
 
"external ref='figures/main-window.png' md5='5dfbe2739a705720dfa65c57f8733c73'"
106
 
msgstr ""
107
 
"external ref='figures/main-window.png' md5='5dfbe2739a705720dfa65c57f8733c73'"
108
 
 
109
 
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
110
 
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
111
 
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
112
 
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
113
 
#: C/gnomine.xml:166(imagedata)
114
 
msgctxt "_"
115
 
msgid ""
116
 
"external ref='figures/statusbar.png' md5='56058dd84675ab2929aeaf7120c17769'"
117
 
msgstr ""
118
 
"external ref='figures/statusbar.png' md5='56058dd84675ab2929aeaf7120c17769'"
119
 
 
120
 
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
121
 
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
122
 
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
123
 
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
124
 
#: C/gnomine.xml:187(imagedata)
125
 
msgctxt "_"
126
 
msgid "external ref='figures/faces.png' md5='c6e6788830c32260e635ecfdd058589b'"
127
 
msgstr ""
128
 
"external ref='figures/faces.png' md5='c6e6788830c32260e635ecfdd058589b'"
129
 
 
130
 
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
131
 
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
132
 
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
133
 
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
134
 
#: C/gnomine.xml:279(imagedata)
135
 
msgctxt "_"
136
 
msgid ""
137
 
"external ref='figures/preferences.png' md5='5ade6be994bf6c770d1ccf8b7174fb12'"
138
 
msgstr ""
139
 
"external ref='figures/preferences.png' md5='5ade6be994bf6c770d1ccf8b7174fb12'"
140
 
 
141
 
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
142
 
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
143
 
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
144
 
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
145
 
#: C/gnomine.xml:301(imagedata)
146
 
msgctxt "_"
147
 
msgid ""
148
 
"external ref='figures/imnotsureflagscheckbox.png' "
149
 
"md5='db506a024f14ef930ca39e3396654ebb'"
150
 
msgstr ""
151
 
"external ref='figures/imnotsureflagscheckbox.png' "
152
 
"md5='db506a024f14ef930ca39e3396654ebb'"
153
 
 
154
 
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
155
 
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
156
 
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
157
 
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
158
 
#: C/gnomine.xml:322(imagedata)
 
113
#: C/bug-filing.page:9(credit/name) C/develop.page:10(credit/name)
 
114
#: C/documentation.page:8(credit/name) C/flags.page:10(credit/name)
 
115
#: C/toolbar.page:8(credit/name) C/translate.page:10(credit/name)
 
116
msgid "Tiffany Antopolski"
 
117
msgstr "Tiffany Antopolski"
 
118
 
 
119
#: C/bug-filing.page:11(credit/years) C/develop.page:12(credit/years)
 
120
#: C/difficulty.page:12(credit/years) C/documentation.page:10(credit/years)
 
121
#: C/faces.page:11(credit/years) C/get-help.page:11(credit/years)
 
122
#: C/rules.page:13(credit/years) C/translate.page:12(credit/years)
 
123
msgid "2011"
 
124
msgstr "2011"
 
125
 
 
126
#: C/bug-filing.page:18(page/title)
 
127
msgid "Help make <app>Gnomine</app> better"
 
128
msgstr "Contribution pour améliorer <app>Gnomine</app> "
 
129
 
 
130
#: C/bug-filing.page:21(section/title)
 
131
msgid "Report a bug or suggest an improvement"
 
132
msgstr "Rapport d'anomalie ou suggestion d'amélioration"
 
133
 
 
134
#: C/bug-filing.page:22(section/p)
 
135
msgid ""
 
136
"<app>Gnomine</app> is maintained by a volunteer community. You are welcome "
 
137
"to participate. If you notice a problem you can file a <em>bug report</em>. "
 
138
"To file a bug, go to <link href=\"https://bugzilla.gnome.org/\"/>."
 
139
msgstr ""
 
140
"<app>Gnomine</app> est maintenu par une communauté de volontaires. Votre "
 
141
"contribution est la bienvenue. Si vous remarquez un problème, vous pouvez "
 
142
"remplir un <em>rapport d'anomalie</em> en allant sur <link href=\"https://"
 
143
"bugzilla.gnome.org/\"/>."
 
144
 
 
145
#: C/bug-filing.page:25(section/p)
 
146
msgid ""
 
147
"This is a bug tracking system where users and developers can file details "
 
148
"about bugs, crashes and request enhancements."
 
149
msgstr ""
 
150
"Il s'agit d'un système de suivi de bogues où les utilisateurs et les "
 
151
"développeurs peuvent fournir des détails sur des bogues, des plantages et "
 
152
"demander des améliorations."
 
153
 
 
154
#: C/bug-filing.page:28(section/p)
 
155
msgid ""
 
156
"To participate you need an account which will give you the ability to gain "
 
157
"access, file bugs, and make comments. Also, you need to register so you can "
 
158
"receive updates by e-mail about the status of your bug. If you don't already "
 
159
"have an account, just click on the <gui>New Account</gui> link to create one."
 
160
msgstr ""
 
161
"Pour participer, vous devez posséder un compte qui vous donne la possibilité "
 
162
"de déposer des bogues et faire des commentaires. Vous devez également vous "
 
163
"inscrire afin de recevoir les mises à jour du statut de votre bogue par "
 
164
"courriel. Si vous n'avez pas encore de compte, il suffit de cliquer sur le "
 
165
"lien <gui>New Account</gui> (nouveau compte) pour en créer un."
 
166
 
 
167
#: C/bug-filing.page:31(section/p)
 
168
msgid ""
 
169
"Once you have an account, log in, click on <guiseq><gui>File a Bug</"
 
170
"gui><gui>Applications</gui><gui>gnome-games</gui></guiseq>. Before reporting "
 
171
"a bug, please read the <link href=\"https://bugzilla.gnome.org/page.cgi?"
 
172
"id=bug-writing.html\">bug writing guidelines</link>, and please <link href="
 
173
"\"https://bugzilla.gnome.org/browse.cgi?product=gnome-games\">browse</link> "
 
174
"for the bug to see if it already exists."
 
175
msgstr ""
 
176
"Une fois en possession de votre compte, connectez-vous (bouton « log in » "
 
177
"dans la barre du haut ou du bas). Cliquez alors successivement sur "
 
178
"<guiseq><gui>File a Bug (Déclarer un bogue)</gui><gui>Applications</"
 
179
"gui><gui>gnome-games</gui></guiseq>. Avant de signaler une anomalie, lisez "
 
180
"le <link href=\"https://bugzilla.gnome.org/page.cgi?id=bug-writing.html"
 
181
"\">guide de rédaction des rapport de bogues</link> et faites une <link href="
 
182
"\"https://bugzilla.gnome.org/browse.cgi?product=gnome-games\">recherche</"
 
183
"link> au sujet de l'anomalie au cas où quelque chose de similaire existerait "
 
184
"déjà."
 
185
 
 
186
#: C/bug-filing.page:35(section/p)
 
187
msgid ""
 
188
"To file your bug, choose the component <gui>gnomine</gui> in the "
 
189
"<gui>Component</gui> menu."
 
190
msgstr ""
 
191
"Pour déposer votre bogue, choisissez le composant <gui>gnomine</gui> dans le "
 
192
"menu <gui>Component</gui> (composant)."
 
193
 
 
194
#: C/bug-filing.page:38(section/p)
 
195
msgid ""
 
196
"If you are requesting a new feature, choose <gui>enhancement</gui> in the "
 
197
"<gui>Severity</gui> menu. Fill in the Summary and Description sections and "
 
198
"click <gui>Commit</gui>."
 
199
msgstr ""
 
200
"Si vous demandez une nouvelle fonctionnalité, choisissez <gui>enhancement</"
 
201
"gui> (amélioration) dans le menu <gui>Severity</gui> (sévérité). Remplissez "
 
202
"les rubriques « Summary » (résumé) et « Description » puis cliquez sur "
 
203
"<gui>Commit</gui> (soumettre)."
 
204
 
 
205
#: C/bug-filing.page:42(section/p)
 
206
msgid ""
 
207
"Your report will be given an ID number, and its status will be updated as it "
 
208
"is being dealt with. Thanks for helping make <app>Gnomine</app> better!"
 
209
msgstr ""
 
210
"Votre signalement recevra un numéro d'identification, et son statut sera mis "
 
211
"à jour quand il sera traité. Merci de participer à l'amélioration de "
 
212
"<app>Gnomine</app> !"
 
213
 
 
214
#: C/develop.page:19(page/title)
 
215
msgid "Help develop"
 
216
msgstr "Contribution au développement"
 
217
 
 
218
#: C/develop.page:20(page/p)
 
219
msgid ""
 
220
"The <app>GNOME Games</app> are developed and maintained by a volunteer "
 
221
"community. You are welcome to participate."
 
222
msgstr ""
 
223
"Les <app>jeux GNOME</app> sont développés et maintenus par une communauté de "
 
224
"volontaires. Votre contribution est la bienvenue."
 
225
 
 
226
#: C/develop.page:23(page/p)
 
227
msgid ""
 
228
"If you would like to <link href=\"https://live.gnome.org/GnomeGames/"
 
229
"Contributing\">help develop <app>GNOME Games</app></link>, you can get in "
 
230
"touch with the developers using <link href=\"https://cbe005.chat.mibbit.com/?"
 
231
"url=irc%3A%2F%2Firc.gnome.org%2Fgnome-games\">irc</link>, or via our <link "
 
232
"href=\"http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/games-list\">mailing list</"
 
233
"link>."
 
234
msgstr ""
 
235
"Si vous voulez <link href=\"https://live.gnome.org/GnomeGames/Contributing"
 
236
"\">aider au développement des <app>jeux GNOME</app></link>, vous pouvez vous "
 
237
"mettre en contact avec les développeurs en utilisant <link href=\"https://"
 
238
"cbe005.chat.mibbit.com/?url=irc%3A%2F%2Firc.gnome.org%2Fgnome-games\">irc</"
 
239
"link> ou via notre <link href=\"http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/games-"
 
240
"list\">liste de diffusion</link>."
 
241
 
 
242
#: C/difficulty.page:10(credit/name) C/faces.page:9(credit/name)
 
243
#: C/flags.page:16(credit/name) C/get-help.page:9(credit/name)
 
244
#: C/high-scores.page:9(credit/name) C/new-game.page:10(credit/name)
 
245
#: C/rules.page:11(credit/name)
 
246
msgid "Baptiste Mille-Mathias"
 
247
msgstr "Baptiste Mille-Mathias"
 
248
 
 
249
#: C/difficulty.page:17(page/title)
 
250
msgid "Change the game difficulty"
 
251
msgstr "Modification du degré de difficulté du jeu"
 
252
 
 
253
#: C/difficulty.page:19(page/p)
 
254
msgid ""
 
255
"You can set the difficulty by choosing the grid size used to play "
 
256
"<app>gnomine</app>."
 
257
msgstr ""
 
258
"Pour définir le degré de difficulté du jeu, choisissez la taille de la "
 
259
"grille <app>gnomine</app>."
 
260
 
 
261
#: C/difficulty.page:22(item/p)
 
262
msgid "Click <guiseq><gui>Game</gui><gui>New</gui></guiseq>."
 
263
msgstr "Cliquez sur <guiseq><gui>Jeu</gui><gui>Nouveau</gui></guiseq>."
 
264
 
 
265
#: C/difficulty.page:23(item/p)
 
266
msgid "Select from the proposed grid sizes:"
 
267
msgstr "Choisissez parmi les tailles de grille proposées :"
 
268
 
 
269
#: C/difficulty.page:25(item/p)
 
270
msgid "8 x 8 board with 10 mines"
 
271
msgstr "Plateau de 8 x 8 avec 10 mines"
 
272
 
 
273
#: C/difficulty.page:26(item/p)
 
274
msgid "16 x 16 board with 40 mines to find"
 
275
msgstr "Plateau de 16 x 16 avec 40 mines"
 
276
 
 
277
#: C/difficulty.page:27(item/p)
 
278
msgid "30 x 16 board with 99 mines"
 
279
msgstr "Plateau de 30 x 16 avec 99 mines"
 
280
 
 
281
#: C/difficulty.page:28(item/p)
 
282
msgid "Custom board"
 
283
msgstr "Plateau personnalisé"
 
284
 
 
285
#: C/difficulty.page:31(note/p)
 
286
msgid ""
 
287
"For the <gui>Custom</gui> size, you have to define the <gui>Horizontal</gui> "
 
288
"and the <gui>Vertical</gui> numbers of tiles, and the number of mines"
 
289
msgstr ""
 
290
"Pour personnaliser votre plateau, définissez le nombre de tuiles à "
 
291
"l'<gui>horizontale</gui>, à la <gui>verticale</gui> et le nombre de mines."
 
292
 
 
293
#: C/documentation.page:17(page/title)
 
294
msgid "Help write documentation"
 
295
msgstr "Contribution à la rédaction du manuel d'aide"
 
296
 
 
297
#: C/documentation.page:19(page/p)
 
298
msgid ""
 
299
"The <app>GNOME Games</app> documentation is maintained by a volunteer "
 
300
"community. You are welcome to participate."
 
301
msgstr ""
 
302
"La documentation des <app>jeux GNOME</app> est maintenue par une communauté "
 
303
"de volontaires. Votre contribution est la bienvenue."
 
304
 
 
305
#: C/documentation.page:22(page/p)
 
306
msgid ""
 
307
"To contribute to the Documentation Project, feel free to get in touch with "
 
308
"us using <link href=\"https://cbe003.chat.mibbit.com/?url=irc%3A%2F%2Firc."
 
309
"gnome.org%2Fdocs\">irc</link>, or via our <link href=\"http://mail.gnome.org/"
 
310
"mailman/listinfo/gnome-doc-list\">mailing list</link>."
 
311
msgstr ""
 
312
"Pour contribuer au projet de documentation, n'hésitez pas à prendre contact "
 
313
"avec nous en utilisant <link href=\"https://cbe003.chat.mibbit.com/?url=irc%"
 
314
"3A%2F%2Firc.gnome.org%2Fdocs\">irc</link> ou via notre <link href=\"http://"
 
315
"mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-doc-list\">liste de diffusion</link>."
 
316
 
 
317
#: C/documentation.page:24(page/p)
 
318
msgid ""
 
319
"Our <link href=\"https://live.gnome.org/DocumentationProject/Contributing"
 
320
"\">wiki</link> page contains useful information."
 
321
msgstr ""
 
322
"Notre page <link href=\"https://live.gnome.org/DocumentationProject/"
 
323
"Contributing\">wiki</link> contient des informations utiles."
 
324
 
 
325
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
 
326
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
 
327
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 
328
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
 
329
#: C/faces.page:20(media)
 
330
msgctxt "_"
 
331
msgid ""
 
332
"external ref='figures/face-smile.svg' md5='6a6254c55d6e76f65007dfef107f4019'"
 
333
msgstr ""
 
334
"external ref='figures/face-smile.svg' md5='6a6254c55d6e76f65007dfef107f4019'"
 
335
 
 
336
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
 
337
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
 
338
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 
339
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
 
340
#: C/faces.page:24(media)
 
341
msgctxt "_"
 
342
msgid ""
 
343
"external ref='figures/face-sad.svg' md5='9e02c857add1e6a859e14a89cf0b83ae'"
 
344
msgstr ""
 
345
"external ref='figures/face-sad.svg' md5='9e02c857add1e6a859e14a89cf0b83ae'"
 
346
 
 
347
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
 
348
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
 
349
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 
350
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
 
351
#: C/faces.page:28(media)
 
352
msgctxt "_"
 
353
msgid ""
 
354
"external ref='figures/face-cool.svg' md5='6ce4a904009988e203e3d50896f6016e'"
 
355
msgstr ""
 
356
"external ref='figures/face-cool.svg' md5='6ce4a904009988e203e3d50896f6016e'"
 
357
 
 
358
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
 
359
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
 
360
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 
361
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
 
362
#: C/faces.page:32(media)
 
363
msgctxt "_"
 
364
msgid ""
 
365
"external ref='figures/face-worried.svg' "
 
366
"md5='f0a66a1c5046deef93c14eeb9993b367'"
 
367
msgstr ""
 
368
"external ref='figures/face-worried.svg' "
 
369
"md5='f0a66a1c5046deef93c14eeb9993b367'"
 
370
 
 
371
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
 
372
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
 
373
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 
374
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
 
375
#: C/faces.page:36(media)
 
376
msgctxt "_"
 
377
msgid ""
 
378
"external ref='figures/face-win.svg' md5='5a18e37927cee8d20cfc5b37fbcb680b'"
 
379
msgstr ""
 
380
"external ref='figures/face-win.svg' md5='5a18e37927cee8d20cfc5b37fbcb680b'"
 
381
 
 
382
#: C/faces.page:16(page/title)
 
383
msgid "The meaning of the faces"
 
384
msgstr "Signification des visages"
 
385
 
 
386
#: C/faces.page:21(td/p)
 
387
msgid "This is a new game and you didn't clicked on any tile for the moment."
 
388
msgstr ""
 
389
"Ceci est une nouvelle partie et vous n'avez encore cliqué sur aucune tuile."
 
390
 
 
391
#: C/faces.page:25(td/p)
 
392
msgid "You clicked on a mine, you loose."
 
393
msgstr "Vous avez cliqué sur une mine, vous avez perdu."
 
394
 
 
395
#: C/faces.page:29(td/p)
 
396
msgid "The tile you clicked on is safe. You can continue."
 
397
msgstr "Vous avez cliqué sur une tuile sans mine. Vous pouvez continuer."
 
398
 
 
399
#: C/faces.page:33(td/p)
 
400
msgid "This face appears when you're clicking a on tile."
 
401
msgstr "Ce visage apparaît quand vous cliquez sur une tuile."
 
402
 
 
403
#: C/faces.page:37(td/p)
 
404
msgid "You found all the mines, you win."
 
405
msgstr "Vous avez trouvé toutes les mines, vous avez gagné."
 
406
 
 
407
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
 
408
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
 
409
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 
410
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
 
411
#: C/flags.page:28(media)
159
412
msgctxt "_"
160
413
msgid "external ref='figures/flags.png' md5='21bb5789d11d2ea40515a4dfcfd597ca'"
161
414
msgstr ""
165
418
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
166
419
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
167
420
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
168
 
#: C/gnomine.xml:373(imagedata)
169
 
msgctxt "_"
170
 
msgid ""
171
 
"external ref='figures/highscores.png' md5='aebe3a869b53c4064d85028cf575196a'"
172
 
msgstr ""
173
 
"external ref='figures/highscores.png' md5='aebe3a869b53c4064d85028cf575196a'"
174
 
 
175
 
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
176
 
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
177
 
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
178
 
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
179
 
#: C/gnomine.xml:434(imagedata)
180
 
msgctxt "_"
181
 
msgid ""
182
 
"external ref='figures/easy-hints-1.png' "
183
 
"md5='7a143c1e5b747aa7f767bbca7d27641d'"
184
 
msgstr ""
185
 
"external ref='figures/easy-hints-1.png' "
186
 
"md5='7a143c1e5b747aa7f767bbca7d27641d'"
187
 
 
188
 
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
189
 
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
190
 
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
191
 
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
192
 
#: C/gnomine.xml:448(imagedata)
193
 
msgctxt "_"
194
 
msgid ""
195
 
"external ref='figures/easy-hints-2.png' "
196
 
"md5='cb8a832723a98e136ec1a9d75279dec6'"
197
 
msgstr ""
198
 
"external ref='figures/easy-hints-2.png' "
199
 
"md5='cb8a832723a98e136ec1a9d75279dec6'"
200
 
 
201
 
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
202
 
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
203
 
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
204
 
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
205
 
#: C/gnomine.xml:461(imagedata)
206
 
msgctxt "_"
207
 
msgid ""
208
 
"external ref='figures/easy-hints-3.png' "
209
 
"md5='7320c5e278121ccc3d0e3fb4cf612719'"
210
 
msgstr ""
211
 
"external ref='figures/easy-hints-3.png' "
212
 
"md5='7320c5e278121ccc3d0e3fb4cf612719'"
213
 
 
214
 
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
215
 
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
216
 
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
217
 
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
218
 
#: C/gnomine.xml:500(imagedata)
219
 
msgctxt "_"
220
 
msgid ""
221
 
"external ref='figures/hard-hints-1.png' "
222
 
"md5='dca8a8e9ff99fedcb66f5b37f0206ad6'"
223
 
msgstr ""
224
 
"external ref='figures/hard-hints-1.png' "
225
 
"md5='dca8a8e9ff99fedcb66f5b37f0206ad6'"
226
 
 
227
 
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
228
 
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
229
 
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
230
 
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
231
 
#: C/gnomine.xml:513(imagedata)
232
 
msgctxt "_"
233
 
msgid ""
234
 
"external ref='figures/hard-hints-2.png' "
235
 
"md5='30c8a1dc6c9b07de9e9b1309340f436f'"
236
 
msgstr ""
237
 
"external ref='figures/hard-hints-2.png' "
238
 
"md5='30c8a1dc6c9b07de9e9b1309340f436f'"
239
 
 
240
 
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
241
 
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
242
 
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
243
 
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
244
 
#: C/gnomine.xml:544(imagedata)
245
 
msgctxt "_"
246
 
msgid ""
247
 
"external ref='figures/hard-hints-3.png' "
248
 
"md5='9565ae7c8e01868ecaddb1e75b223f2f'"
249
 
msgstr ""
250
 
"external ref='figures/hard-hints-3.png' "
251
 
"md5='9565ae7c8e01868ecaddb1e75b223f2f'"
252
 
 
253
 
#: C/gnomine.xml:27(articleinfo/title)
254
 
msgid "<application>Mines</application> Manual"
255
 
msgstr "Manuel de <application>Mines</application>"
256
 
 
257
 
#: C/gnomine.xml:29(abstract/para)
258
 
msgid ""
259
 
"Mines is GNOME's take on the popular logic puzzle minesweeper, which "
260
 
"includes avoiding mines while receiving clues for the location of the mines."
261
 
msgstr ""
262
 
"Mines est la version GNOME du jeu de réflexion bien connu Démineur, qui "
263
 
"consiste à éviter des mines à partir d'informations données sur "
264
 
"l'emplacement des mines voisines."
265
 
 
266
 
#: C/gnomine.xml:35(articleinfo/copyright)
267
 
msgid "<year>2006</year> <holder>Callum McKenzie</holder>"
268
 
msgstr "<year>2006</year> <holder>Callum McKenzie</holder>"
269
 
 
270
 
#: C/gnomine.xml:52(publisher/publishername)
271
 
#: C/gnomine.xml:92(revdescription/para)
272
 
msgid "GNOME Documentation Project"
273
 
msgstr "Projet de documentation GNOME"
274
 
 
275
 
#: C/gnomine.xml:2(legalnotice/para)
276
 
msgid ""
277
 
"This document is dual-licensed. You may either distribute and/or modify it "
278
 
"under the terms of the <ulink type=\"help\" url=\"gnome-help:gpl\">GNU "
279
 
"General Public License</ulink>, which the <link linkend=\"license\">program "
280
 
"is licensed</link> under, or you can distribute it under the terms of the "
281
 
"GNU Free Documentation License. A copy of this follows."
282
 
msgstr ""
283
 
"Ce document possède une double licence. Permission vous est donnée de "
284
 
"distribuer et/ou modifier ce document selon les termes de la <ulink type="
285
 
"\"help\" url=\"gnome-help:gpl\">GNU General Public License</ulink> sous "
286
 
"laquelle le <link linkend=\"license\">programme est placé</link>, ou vous "
287
 
"pouvez le distribuer selon les termes de la licence GNU Free Documentation "
288
 
"License. Un exemplaire de celle-ci suit."
289
 
 
290
 
#: C/gnomine.xml:11(legalnotice/para)
291
 
msgid ""
292
 
"Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under "
293
 
"the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any "
294
 
"later version published by the Free Software Foundation with no Invariant "
295
 
"Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy "
296
 
"of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">link</ulink> or "
297
 
"in the file COPYING-DOCS distributed with this manual."
298
 
msgstr ""
299
 
"Permission vous est donnée de copier, distribuer et/ou modifier ce document "
300
 
"selon les termes de la Licence GNU Free Documentation License, Version 1.1 "
301
 
"ou ultérieure publiée par la Free Software Foundation sans section "
302
 
"inaltérable, sans texte de première page de couverture ni texte de dernière "
303
 
"page de couverture. Vous trouverez un exemplaire de cette licence en suivant "
304
 
"ce <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">lien</ulink> ou dans le fichier "
305
 
"COPYING-DOCS fourni avec le présent manuel."
306
 
 
307
 
#: C/gnomine.xml:21(legalnotice/para) C/legal.xml:21(legalnotice/para)
308
 
msgid ""
309
 
"This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under the "
310
 
"GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, "
311
 
"you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in "
312
 
"section 6 of the license."
313
 
msgstr ""
314
 
"Ce manuel fait partie de la collection de manuels GNOME distribués selon les "
315
 
"termes de la licence de documentation libre GNU. Si vous souhaitez "
316
 
"distribuer ce manuel indépendamment de la collection, vous devez joindre un "
317
 
"exemplaire de la licence au document, comme indiqué dans la section 6 de "
318
 
"celle-ci."
319
 
 
320
 
#: C/gnomine.xml:28(legalnotice/para) C/legal.xml:28(legalnotice/para)
321
 
msgid ""
322
 
"Many of the names used by companies to distinguish their products and "
323
 
"services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME "
324
 
"documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are made "
325
 
"aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial "
326
 
"capital letters."
327
 
msgstr ""
328
 
"La plupart des noms utilisés par les entreprises pour distinguer leurs "
329
 
"produits et services sont des marques déposées. Lorsque ces noms "
330
 
"apparaissent dans la documentation GNOME et que les membres du projet de "
331
 
"Documentation GNOME sont informés de l'existence de ces marques déposées, "
332
 
"soit ces noms entiers, soit leur première lettre est en majuscule."
333
 
 
334
 
#: C/gnomine.xml:44(listitem/para) C/legal.xml:44(listitem/para)
335
 
msgid ""
336
 
"DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, "
337
 
"EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT "
338
 
"THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS "
339
 
"MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE "
340
 
"RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR "
341
 
"MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR "
342
 
"MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL "
343
 
"WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY "
344
 
"SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN "
345
 
"ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION "
346
 
"OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND"
347
 
msgstr ""
348
 
"LE PRÉSENT DOCUMENT EST FOURNI « TEL QUEL », SANS AUCUNE GARANTIE, EXPRESSE "
349
 
"OU IMPLICITE, Y COMPRIS, ET SANS LIMITATION, LES GARANTIES DE BONNE QUALITÉ "
350
 
"MARCHANDE OU D'APTITUDE À UN EMPLOI PARTICULIER OU AUTORISÉ DU DOCUMENT OU "
351
 
"DE SA VERSION MODIFIÉE. L'UTILISATEUR ASSUME TOUT RISQUE RELATIF À LA "
352
 
"QUALITÉ, À LA PERTINENCE ET À LA PERFORMANCE DU DOCUMENT OU DE SA VERSION DE "
353
 
"MISE À JOUR. SI LE DOCUMENT OU SA VERSION MODIFIÉE S'AVÉRAIT DÉFECTUEUSE, "
354
 
"L'UTILISATEUR (ET NON LE RÉDACTEUR INITIAL, L'AUTEUR, NI TOUT AUTRE "
355
 
"PARTICIPANT) ENDOSSERA LES COÛTS DE TOUTE INTERVENTION, RÉPARATION OU "
356
 
"CORRECTION NÉCESSAIRE. CETTE DÉNÉGATION DE RESPONSABILITÉ CONSTITUE UNE "
357
 
"PARTIE ESSENTIELLE DE CETTE LICENCE. AUCUNE UTILISATION DE CE DOCUMENT OU DE "
358
 
"SA VERSION MODIFIÉE N'EST AUTORISÉE AUX TERMES DU PRÉSENT ACCORD, EXCEPTÉ "
359
 
"SOUS CETTE DÉNÉGATION DE RESPONSABILITÉ ; ET"
360
 
 
361
 
#: C/gnomine.xml:64(listitem/para) C/legal.xml:64(listitem/para)
362
 
msgid ""
363
 
"UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING "
364
 
"NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY "
365
 
"CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE "
366
 
"DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON "
367
 
"FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF "
368
 
"ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, "
369
 
"WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES "
370
 
"OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED "
371
 
"VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE "
372
 
"POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES."
373
 
msgstr ""
374
 
"EN AUCUNE CIRCONSTANCE ET SOUS AUCUNE INTERPRÉTATION DE LA LOI, QU'IL "
375
 
"S'AGISSE DE RESPONSABILITÉ CIVILE (Y COMPRIS LA NÉGLIGENCE), CONTRACTUELLE "
376
 
"OU AUTRE, L'AUTEUR, LE RÉDACTEUR INITIAL, TOUT PARTICIPANT ET TOUT "
377
 
"DISTRIBUTEUR DE CE DOCUMENTOU DE SA VERSION DE MISE À JOUR AINSI QUE TOUT "
378
 
"FOURNISSEUR DE QUELQUE PARTIE QUE CE SOIT NE POURRONT ÊTRE TENUS "
379
 
"RESPONSABLES À L'ÉGARD DE QUICONQUE POUR TOUT DOMMAGE DIRECT, INDIRECT, "
380
 
"PARTICULIER OU ACCIDENTEL DE TOUT TYPE Y COMPRIS, SANS LIMITATION, LES "
381
 
"DOMMAGES LIÉS À LA PERTE DE CLIENTÈLE, AUX ARRÊTS DE TRAVAIL, AUX "
382
 
"DÉFAILLANCES ET AUX DYSFONCTIONNEMENTS INFORMATIQUES OU TOUT AUTRE DOMMAGE "
383
 
"OU PERTE LIÉE À L'UTILISATION DU PRÉSENT DOCUMENT ET DE SES VERSIONS DE MISE "
384
 
"À JOUR, ET CE MÊME SI CES PARTIES ONT ÉTÉ INFORMÉES DE LA POSSIBILITÉ DE "
385
 
"TELS DOMMAGES."
386
 
 
387
 
#: C/gnomine.xml:37(legalnotice/para) C/legal.xml:37(legalnotice/para)
388
 
msgid ""
389
 
"DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS "
390
 
"OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: "
391
 
"<_:orderedlist-1/>"
392
 
msgstr ""
393
 
"LE PRÉSENT DOCUMENT ET SES VERSIONS MODIFIÉES SONT FOURNIS SELON LES TERMES "
394
 
"DE LA LICENCE DE DOCUMENTATION LIBRE GNU SACHANT QUE : <_:orderedlist-1/>"
395
 
 
396
 
#: C/gnomine.xml:61(authorgroup/author)
397
 
msgid ""
398
 
"<firstname>Callum</firstname> <surname>McKenzie</surname> <affiliation> "
399
 
"<address> <email>callum@spooky-possum.org</email> </address> </affiliation>"
400
 
msgstr ""
401
 
"<firstname>Callum</firstname> <surname>McKenzie</surname> <affiliation> "
402
 
"<address> <email>callum@spooky-possum.org</email> </address> </affiliation>"
403
 
 
404
 
#: C/gnomine.xml:89(revdescription/para)
405
 
msgid "Callum McKenzie <email>callum@spooky-possum.org</email>"
406
 
msgstr "Callum McKenzie <email>callum@spooky-possum.org</email>"
407
 
 
408
 
#: C/gnomine.xml:85(revhistory/revision)
409
 
msgid ""
410
 
"<revnumber>Mines Manual V2.9</revnumber> <date>January 2006</date> <_:"
411
 
"revdescription-1/>"
412
 
msgstr ""
413
 
"<revnumber>Manuel de Mines V 2.9</revnumber> <date>Janvier 2006</date> <_:"
414
 
"revdescription-1/>"
415
 
 
416
 
#: C/gnomine.xml:97(articleinfo/releaseinfo)
417
 
msgid "This manual describes version 2.14 of Mines."
418
 
msgstr "Ce manuel documente la version 2.14 de Mines."
419
 
 
420
 
#: C/gnomine.xml:104(legalnotice/title)
421
 
msgid "Feedback"
422
 
msgstr "Votre avis"
423
 
 
424
 
#: C/gnomine.xml:105(legalnotice/para)
425
 
msgid ""
426
 
"To report a bug or make a suggestion regarding the <application>Mines</"
427
 
"application> application or this manual, follow the directions in the <ulink "
428
 
"url=\"http://bugzilla.gnome.org\">GNOME bug reporting database.</ulink>."
429
 
msgstr ""
430
 
"Pour rapporter une anomalie ou émettre une suggestion concernant "
431
 
"<application>Mines</application> ou ce manuel, procédez selon les "
432
 
"instructions de la <ulink url=\"http://bugzilla.gnome.org\">base de données "
433
 
"des anomalies de GNOME.</ulink>."
434
 
 
435
 
#: C/gnomine.xml:113(article/indexterm)
436
 
msgid "<primary>GNOME Mines</primary>"
437
 
msgstr "<primary>GNOME Mines</primary>"
438
 
 
439
 
#: C/gnomine.xml:121(sect1/title)
440
 
msgid "Introduction"
441
 
msgstr "Introduction"
442
 
 
443
 
#: C/gnomine.xml:123(sect1/para)
444
 
msgid ""
445
 
"<application><application>Mines</application></application> is a puzzle game "
446
 
"where you locate mines floating in an ocean using only your brain and a "
447
 
"little bit of luck."
448
 
msgstr ""
449
 
"<application><application>Mines</application></application> est un casse-"
450
 
"tête dont le but est de localiser des mines qui flottent sur un océan en "
451
 
"utilisant seulement votre cerveau et en ayant un peu de chance."
452
 
 
453
 
#: C/gnomine.xml:129(sect1/para)
454
 
msgid ""
455
 
"You start the game with a grid of covered squares and no idea what is in "
456
 
"them. Clicking on a square reveals what is in it: either empty ocean or a "
457
 
"mine. If you find a mine bad things happen and the game is over. If you "
458
 
"uncover an empty square, you survive and get to try again. We do give you a "
459
 
"bit of help; if you find an empty piece of ocean a number is printed there "
460
 
"telling you how many mines are in the adjacent squares (or no number if "
461
 
"there are no nearby mines). Once you find a few clear squares you can start "
462
 
"to deduce which squares have mines in them and which don't. You win the game "
463
 
"once you have revealed all the un-mined squares and marked all the mined "
464
 
"squares."
465
 
msgstr ""
466
 
"Le jeu démarre par une grille recouverte de carrés et sans savoir ce qu'il y "
467
 
"a en dessous. En cliquant sur un carré, vous découvrez ce qu'il y a en "
468
 
"dessous : soit de l'océan, soit une mine. S'il y a une mine, pas de chance, "
469
 
"le jeu est terminé. Si vous découvrez un carré vide, vous survivez et pouvez "
470
 
"refaire une tentative. Un peu d'aide vous est apportée ; si vous découvrez "
471
 
"un morceau d'océan vide, un nombre indique combien il y a de mines dans les "
472
 
"carrés adjacents (ou pas de nombre s'il n'y a pas de mines). Une fois que "
473
 
"vous avez découvert quelques carrés vides, vous pouvez commencer à deviner "
474
 
"si les carrés qui restent cachent une mine ou pas. Vous gagnez une fois que "
475
 
"vous avez découvert tous les carrés qui ne cachent pas de mines et repéré "
476
 
"tous les carrés minés."
477
 
 
478
 
#: C/gnomine.xml:144(figure/title)
479
 
msgid "The stages of the game: the start, playing, losing, and winning."
480
 
msgstr "Les étapes du jeu : le démarrage, le jeu, l'échec et la victoire."
481
 
 
482
 
#: C/gnomine.xml:152(sect1/para)
483
 
msgid ""
484
 
"To mark a square as having a mine you right-click on it and a flag is placed "
485
 
"there. If you click on a square with a number and you have placed precisely "
486
 
"that number of flags on adjacent squares then the remaining squares are "
487
 
"revealed. If you didn't mark the mines correctly then an explosion will "
488
 
"occur and the game is over. Squares with no adjacent mines (i.e. blank "
489
 
"squares) have their adjacent squares automatically cleared."
490
 
msgstr ""
491
 
"Pour repérer un carré qui cache une mine, cliquez dessus avec le bouton "
492
 
"droit pour y placer un drapeau. Si vous cliquez sur un carré sur lequel un "
493
 
"nombre est écrit et que vous avez placé exactement ce nombre de drapeaux sur "
494
 
"les carrés adjacents, alors les carrés restants se découvrent. Si vous "
495
 
"n'avez pas repéré correctement les mines, cela explose et le jeu est "
496
 
"terminé. Les carrés qui touchent aux carrés ne possédant aucune mine "
497
 
"adjacente (c.-à-d. les carrés vides) sont automatiquement découverts."
498
 
 
499
 
#: C/gnomine.xml:163(figure/title)
500
 
msgid "Important information."
501
 
msgstr "Information importante."
502
 
 
503
 
#: C/gnomine.xml:170(sect1/para)
504
 
msgid ""
505
 
"You are being timed. To be good at this game you have to work both quickly "
506
 
"and correctly. Once you have found all the mines and revealed all the un-"
507
 
"mined squares the clock is stopped. Your score is the time you took; the "
508
 
"shorter the better."
509
 
msgstr ""
510
 
"Vous êtes chronométré. Pour être bon à ce jeu, il faut être à la fois rapide "
511
 
"et ne pas se tromper. Le chronomètre s'arrête dès que vous avez trouvé "
512
 
"toutes les mines et découvert tous les carrés sans mine. Votre score "
513
 
"correspond à la durée obtenue ; plus elle est petite, mieux c'est."
514
 
 
515
 
#: C/gnomine.xml:177(sect1/para)
516
 
msgid ""
517
 
"The time you have taken is displayed on the bottom right of the window. "
518
 
"Beside it, on the left, is a count of the number of mines you have cleared "
519
 
"and the total number hidden on the board."
520
 
msgstr ""
521
 
"La durée de la partie est affichée dans le coin inférieur droit de la "
522
 
"fenêtre. À côté, sur la gauche, un compteur affiche le nombre de mines que "
523
 
"vous avez repérées dans la grille sur le nombre total de mines cachées."
524
 
 
525
 
#: C/gnomine.xml:184(figure/title)
526
 
msgid "The yellow face shows you how well you are going."
527
 
msgstr "Le visage jaune vous indique comment vous allez."
528
 
 
529
 
#: C/gnomine.xml:197(sect1/title)
530
 
msgid "The Details"
531
 
msgstr "Les détails"
532
 
 
533
 
#: C/gnomine.xml:199(sect1/para)
534
 
msgid ""
535
 
"This section provides information on the controls and the important menu "
536
 
"items. If you need help figuring where the mines are, see the <link linkend="
537
 
"\"strategy\">strategy section</link>."
538
 
msgstr ""
539
 
"Cette section donne des informations sur le contrôle du jeu et sur les menus "
540
 
"importants. Si vous désirez de l'aide pour trouver les mines, lisez la <link "
541
 
"linkend=\"strategy\">section stratégie</link>."
542
 
 
543
 
#: C/gnomine.xml:206(sect2/title)
544
 
msgid "The Goal"
545
 
msgstr "Le but du jeu"
546
 
 
547
 
#: C/gnomine.xml:208(sect2/para)
548
 
msgid ""
549
 
"Starting from an ocean of squares with unknown contents you must mark all "
550
 
"the squares with mines and reveal all the clear squares. You don't actually "
551
 
"have to mark the squares with mines, but it is a lot easier if you do. Once "
552
 
"you have cleared all the un-mined squares, any remaining mined squares will "
553
 
"be marked for you."
554
 
msgstr ""
555
 
"À partir d'un océan de carrés dont le contenu est inconnu, vous devez "
556
 
"repérer tous les carrés minés et découvrir tous les carrés vides. Vous "
557
 
"n'êtes pas obligé de marquer les carrés minés, mais c'est beaucoup plus "
558
 
"facile si vous le faites. Une fois que vous avez découvert tous les carrés "
559
 
"non minés, tous les carrés minés restants seront marqués pour vous."
560
 
 
561
 
#: C/gnomine.xml:217(sect2/para)
562
 
msgid ""
563
 
"If you left click on a mine, or auto-clear a square with a mine in it you "
564
 
"lose. To help prevent accidents, you aren't allowed to auto-clear around a "
565
 
"square unless the number of marked mines equals the number given in the "
566
 
"square."
567
 
msgstr ""
568
 
"Vous perdez si vous cliquez avec le bouton gauche sur une mine ou si vous "
569
 
"faites un nettoyage automatique d'un carré possédant une mine. Afin d'éviter "
570
 
"les accidents, vous ne pouvez pas faire de nettoyage automatique autour d'un "
571
 
"carré sans avoir repéré un nombre de mines égal à celui indiqué sur le carré."
572
 
 
573
 
#: C/gnomine.xml:227(sect2/title)
574
 
msgid "Using the Mouse"
575
 
msgstr "Utilisation de la souris"
576
 
 
577
 
#: C/gnomine.xml:234(row/entry)
578
 
msgid "Action"
579
 
msgstr "Action"
580
 
 
581
 
#: C/gnomine.xml:234(row/entry)
582
 
msgid "Result"
583
 
msgstr "Résultat"
584
 
 
585
 
#: C/gnomine.xml:239(row/entry)
586
 
msgid "Left click on an un-revealed square."
587
 
msgstr "Clic gauche sur un carré non découvert."
588
 
 
589
 
#: C/gnomine.xml:240(row/entry)
590
 
msgid "Reveals the contents of that square. For better or for worse."
591
 
msgstr "Découvre le contenu du carré. Pour le meilleur ou le pire."
592
 
 
593
 
#: C/gnomine.xml:244(row/entry)
594
 
msgid "Left click in a revealed square."
595
 
msgstr "Clic gauche sur un carré découvert."
596
 
 
597
 
#: C/gnomine.xml:245(row/entry)
598
 
msgid ""
599
 
"Auto-clear. Reveals the unmarked squares around the clicked square, but only "
600
 
"if enough squares have been marked to match the number in the square."
601
 
msgstr ""
602
 
"Nettoyage automatique. Permet de découvrir les carrés non marqués autour du "
603
 
"carré cliqué, mais seulement si le nombre de carrés repérés est égal au "
604
 
"nombre indiqué sur ce carré."
605
 
 
606
 
#: C/gnomine.xml:251(row/entry)
607
 
msgid "Right click on an un-revealed square."
608
 
msgstr "Clic droit sur un carré non découvert."
609
 
 
610
 
#: C/gnomine.xml:252(row/entry)
611
 
msgid ""
612
 
"Marks the square as a mine. If it is already marked, the mark will be "
613
 
"removed."
614
 
msgstr ""
615
 
"Marque le carré comme étant miné à l'aide d'un drapeau. Si le carré est déjà "
616
 
"marqué, le drapeau est retiré."
617
 
 
618
 
#: C/gnomine.xml:259(tip/para)
619
 
msgid ""
620
 
"If you are used to the more traditional mouse controls, don't worry, they "
621
 
"still work."
622
 
msgstr ""
623
 
"Si vous avez l'habitude des manipulations plus traditionnelles avec la "
624
 
"souris, pas d'inquiétude, ils fonctionnent toujours."
625
 
 
626
 
#: C/gnomine.xml:264(sect2/title)
627
 
msgid "Game Size and Difficulty"
628
 
msgstr "Taille du jeu et difficulté"
629
 
 
630
 
#: C/gnomine.xml:266(sect2/para)
631
 
msgid ""
632
 
"By choosing <menuchoice><guimenu>Settings</guimenu><guimenuitem>Preferences</"
633
 
"guimenuitem></menuchoice> from the menu you can change the size of the "
634
 
"games. Larger sizes obviously take longer and require more concentration. "
635
 
"Smaller games are more frantic. We provide Small, Medium, Large and Custom "
636
 
"sizes."
637
 
msgstr ""
638
 
"En choisissant le menu <menuchoice><guimenu>Préférences</"
639
 
"guimenu><guimenuitem>Préférences</guimenuitem></menuchoice>, vous pouvez "
640
 
"changer la taille du plateau. Des tailles plus grandes prennent évidemment "
641
 
"plus de temps et nécessitent plus de concentration. Les petits plateaux sont "
642
 
"plus frénétiques. Il est possible de choisir des tailles parmi Petite, "
643
 
"Moyenne, Grande et Personnalisée."
644
 
 
645
 
#: C/gnomine.xml:276(figure/title)
646
 
msgid "The preferences dialog."
647
 
msgstr "Boîte de dialogue Préférences."
648
 
 
649
 
#: C/gnomine.xml:283(sect2/para)
650
 
msgid ""
651
 
"On the right hand side of the dialog there are three parameters for "
652
 
"controlling the custom size. Horizontal and Vertical are the width and "
653
 
"height of the desired grid in squares. The number of mines is - obviously - "
654
 
"the number of mines you need to find. If this number is set too high or too "
655
 
"low then the game becomes very easy. The number of mines is limited to "
656
 
"slightly less than the total number of squares."
657
 
msgstr ""
658
 
"Sur la droite de la boîte de dialogue, il y a trois paramètres pour "
659
 
"configurer la taille personnalisée. Horizontale et Verticale désignent la "
660
 
"largeur et hauteur de la grille en nombre de carrés. Évidemment, Nombre de "
661
 
"mines correspond au nombre de mines à trouver. Si ce nombre est choisi trop "
662
 
"grand ou trop petit, le jeu devient alors très facile. Le nombre de mines "
663
 
"est limité à un peu moins que le nombre total de carrés."
664
 
 
665
 
#: C/gnomine.xml:296(sect2/title)
666
 
msgid "\"I'm not sure\" Flags"
667
 
msgstr "Drapeau « Je ne suis pas sûr »"
668
 
 
669
 
#: C/gnomine.xml:305(sect2/para)
670
 
msgid ""
671
 
"There is a check-box in the properties dialog entitled Use \"I'm not sure\" "
672
 
"flags. If you enable this then, when right-clicking on a square, it cycles "
673
 
"between the normal flags used to mark the square as mined, a flag with a "
674
 
"question mark on it and no flag. This new flag is to help you with your "
675
 
"reasoning, to mark mines you think might be a mine but aren't sure about. "
676
 
"These flags have no effect on the game; you still have to use the "
677
 
"appropriate number of red marker flags to be able to clear around a numbered "
678
 
"square."
679
 
msgstr ""
680
 
"Dans la boîte de dialogue, il y a une case à cocher appelée Utiliser le "
681
 
"drapeau « Je ne suis pas sûr ». Si vous cochez celle-ci, et que vous cliquez "
682
 
"ensuite avec le bouton droit sur un carré, vous verrez successivement "
683
 
"apparaître le drapeau habituel de marquage des mines, un drapeau avec un "
684
 
"point d'interrogation, puis aucun drapeau. Ce nouveau drapeau sert à vous "
685
 
"aider dans votre raisonnement pour repérer les emplacements des mines dont "
686
 
"vous n'êtes pas certain. Ces drapeaux n'ont aucun effet sur le jeu ; vous "
687
 
"devez toujours utiliser le nombre approprié de drapeaux rouges pour pouvoir "
688
 
"nettoyer autour d'un carré numéroté."
689
 
 
690
 
#: C/gnomine.xml:319(figure/title)
691
 
msgid "The sequence of flags when \"I'm not sure\" flags are enabled."
692
 
msgstr ""
693
 
"Séquence des drapeaux quand l'option Utiliser le drapeau « Je ne suis pas "
694
 
"sûr » est cochée."
695
 
 
696
 
#: C/gnomine.xml:329(sect2/title)
697
 
msgid "Use \"Too many flags\" warning"
698
 
msgstr "Utiliser l'avertissement « Trop de drapeaux »"
699
 
 
700
 
#: C/gnomine.xml:331(sect2/para)
701
 
msgid ""
702
 
"The other check-box in the properties dialog is entitled Use \"Too many flags"
703
 
"\" warning. This feature will show you a warning when you have placed too "
704
 
"many flags. This is disabled by default, as it provides so much hint that it "
705
 
"could be considered \"cheating\"."
706
 
msgstr ""
707
 
"L'autre case à cocher dans cette boîte de dialogue s'appelle Utiliser "
708
 
"l'avertissement « Trop de drapeaux ». Cette fonctionnalité vous permet d'être "
709
 
"averti lorsque vous avez placé trop de drapeaux. Par défaut, cette "
710
 
"fonctionnalité est désactivée car elle fournit tellement d'indices qu'elle "
711
 
"pourrait être considérée comme de la « triche »."
712
 
 
713
 
#: C/gnomine.xml:342(sect2/title)
714
 
msgid "Hints"
715
 
msgstr "Astuces"
716
 
 
717
 
#: C/gnomine.xml:344(sect2/para)
718
 
msgid ""
719
 
"If you get stuck - it is reasonably common to end up with two options that "
720
 
"you can't logically resolve - then you can either guess, or ask for a hint. "
721
 
"When you choose <guimenuitem>Hint</guimenuitem> from the <guimenu>Game</"
722
 
"guimenu> menu a single square is revealed (plus surrounding squares if it is "
723
 
"blank). The choice of square is random, but should be helpful. There is 10 "
724
 
"second penalty added to your time whenever you use a hint."
725
 
msgstr ""
726
 
"Si vous êtes bloqué (il est assez courant d'aboutir à deux options que vous "
727
 
"ne pouvez pas résoudre de manière logique), vous pouvez demander une astuce. "
728
 
"En utilisant <guimenuitem>Astuce</guimenuitem> du menu <guimenu>Jeu</"
729
 
"guimenu>, un carré unique est découvert (ainsi que les carrés adjacents "
730
 
"s'ils sont blancs). Le choix du carré est aléatoire mais devrait vous aider. "
731
 
"10 secondes de pénalité sont ajoutées à votre temps quand vous utilisez une "
732
 
"astuce."
733
 
 
734
 
#: C/gnomine.xml:358(sect2/title)
735
 
msgid "High Scores"
 
421
#: C/flags.page:48(media)
 
422
msgctxt "_"
 
423
msgid "external ref='figures/flag.svg' md5='f9cc3827986004290dd5c61b02e18b73'"
 
424
msgstr "external ref='figures/flag.svg' md5='f9cc3827986004290dd5c61b02e18b73'"
 
425
 
 
426
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
 
427
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
 
428
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 
429
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
 
430
#: C/flags.page:71(media)
 
431
msgctxt "_"
 
432
msgid ""
 
433
"external ref='figures/flag-question.svg' "
 
434
"md5='544c1aaa711ee86a03a817a1e3b57733'"
 
435
msgstr ""
 
436
"external ref='figures/flag-question.svg' "
 
437
"md5='544c1aaa711ee86a03a817a1e3b57733'"
 
438
 
 
439
#: C/flags.page:12(credit/years) C/flags.page:18(credit/years)
 
440
#: C/high-scores.page:11(credit/years) C/new-game.page:12(credit/years)
 
441
#: C/shortcuts.page:11(credit/years) C/toolbar.page:10(credit/years)
 
442
msgid "2012"
 
443
msgstr "2012"
 
444
 
 
445
#: C/flags.page:21(info/desc)
 
446
msgid "What are flags and how to use them"
 
447
msgstr "À quoi servent les drapeaux et comment les utiliser"
 
448
 
 
449
#: C/flags.page:24(page/title)
 
450
msgid "Flags"
 
451
msgstr "Drapeaux"
 
452
 
 
453
#: C/flags.page:31(td/p)
 
454
msgid ""
 
455
"Flags are used to mark tiles which you suspect may hide a mine. Putting a "
 
456
"flag on a tile prevents you from clicking on it and possibly causing an "
 
457
"explosion, ending the game."
 
458
msgstr ""
 
459
"Les drapeaux servent à marquer les tuiles que vous suspectez de cacher une "
 
460
"mine. Y planter un drapeau vous évite de cliquer dessus au risque de "
 
461
"déclencher une explosion qui mettrait fin à la partie."
 
462
 
 
463
#: C/flags.page:38(section/title)
 
464
msgid "How to place a flag on a tile"
 
465
msgstr "Comment planter un drapeau sur une tuile"
 
466
 
 
467
#: C/flags.page:42(td/p)
 
468
msgid "To place a red flag on a tile:"
 
469
msgstr "Pour planter un drapeau rouge sur une tuile :"
 
470
 
 
471
#: C/flags.page:44(item/p)
 
472
msgid "Right click on a blank tile."
 
473
msgstr "faites un clic droit sur une tuile non retournée."
 
474
 
 
475
#: C/flags.page:52(note/p)
 
476
msgid "The number of flags available is"
 
477
msgstr "Le nombre de drapeaux disponibles est"
 
478
 
 
479
#: C/flags.page:53(note/p)
 
480
msgid "equal to the number of remaining mines."
 
481
msgstr "égal au nombre restant de mines."
 
482
 
 
483
#: C/flags.page:57(section/title)
 
484
msgid "Use of <em>I'm not sure</em> flag"
 
485
msgstr "Utilisation du drapeau <em>Je ne suis pas sûr</em>"
 
486
 
 
487
#: C/flags.page:59(section/p)
 
488
msgid ""
 
489
"If you're unsure if a tile hides a mine or not, you can use the blue <em>I'm "
 
490
"not sure</em>."
 
491
msgstr ""
 
492
"Si vous ne savez pas si une tuile cache ou non une mine, vous pouvez planter "
 
493
"le drapeau bleu <em>Je ne suis pas sûr</em>."
 
494
 
 
495
#: C/flags.page:65(td/p)
 
496
msgid "To put an <em>I'm not sure</em> flag on a tile:"
 
497
msgstr "Pour planter un drapeau <em>Je ne suis pas sûr</em> sur une tuile :"
 
498
 
 
499
#: C/flags.page:67(item/p)
 
500
msgid "Right-click twice on a blank tile."
 
501
msgstr "faites deux clics avec le bouton droit sur une tuile non retournée."
 
502
 
 
503
#: C/flags.page:75(note/p)
 
504
msgid ""
 
505
"To enable these flags, click <guiseq><gui>Settings</gui><gui>Preferences</"
 
506
"gui> </guiseq>, and tick <gui>Use <em>I'm not sure</em> flags</gui>."
 
507
msgstr ""
 
508
"Pour activer ce drapeau, cliquez sur <guiseq><gui>Paramètres</"
 
509
"gui><gui>Préférences</gui></guiseq> et cochez la case <gui>Utiliser le "
 
510
"drapeau <em>Je ne suis pas sûr</em></gui>."
 
511
 
 
512
#: C/get-help.page:14(info/desc) C/get-help.page:17(page/title)
 
513
msgid "Get help when blocked"
 
514
msgstr "Aide en cas de blocage"
 
515
 
 
516
#: C/get-help.page:19(page/p)
 
517
msgid "You can get help while playing:"
 
518
msgstr "Vous pouvez obtenir de l'aide au cours du jeu :"
 
519
 
 
520
#: C/get-help.page:22(item/p)
 
521
msgid ""
 
522
"Hints. If you're in a situation you don't know which tiles uncover you can "
 
523
"ask for a hint. A hint will uncover a tile from the board, but will add ten "
 
524
"seconds to the time of the game. To ask for choose <guiseq><gui> Game</"
 
525
"gui><gui>Hint</gui></guiseq>."
 
526
msgstr ""
 
527
"Astuces. Si vous vous trouvez dans une situation où vous ne savez plus "
 
528
"quelle tuile choisir, vous pouvez demander de l'aide. Cet indice découvre "
 
529
"une tuile du plateau, mais ajoute dix secondes de pénalité à votre temps. "
 
530
"Pour demander un indice, sélectionnez <guiseq><gui>Jeu</gui><gui>Astuce</"
 
531
"gui></guiseq>."
 
532
 
 
533
#: C/get-help.page:28(item/p)
 
534
msgid ""
 
535
"\"Too many flags\" warning. When activated, this option will inform you when "
 
536
"you set too much flag in the same area."
 
537
msgstr ""
 
538
"Avertissement « Trop de drapeaux ». Si cochée, cette option vous avertit "
 
539
"quand vous avez planté trop de drapeaux dans une même zone."
 
540
 
 
541
#: C/high-scores.page:14(info/desc)
 
542
msgid "The list of best performers"
 
543
msgstr "La liste des meilleurs scores"
 
544
 
 
545
#: C/high-scores.page:17(page/title)
 
546
msgid "High Score"
736
547
msgstr "Meilleurs scores"
737
548
 
738
 
#: C/gnomine.xml:360(sect2/para)
739
 
msgid ""
740
 
"If your score is in the top ten you will be shown the list of top scores and "
741
 
"have an opportunity to change the name recorded in the high score table. You "
742
 
"can also review the scores later by choosing <guimenuitem>Scores</"
743
 
"guimenuitem> from the <guimenu>Game</guimenu> menu. The drop-down menu at "
744
 
"the top of the dialog lets you look at the scores for other board sizes."
745
 
msgstr ""
746
 
"Si le score obtenu est parmi les dix meilleurs scores, la liste des "
747
 
"meilleurs scores apparaît et vous pouvez modifier le nom inscrit dans ce "
748
 
"tableau. Il est également possible de consulter les scores plus tard en "
749
 
"choisissant <guimenuitem>Scores</guimenuitem> du menu <guimenu>Jeu</"
750
 
"guimenu>. Le menu déroulant en haut de la boîte de dialogue vous permet "
751
 
"d'examiner les scores pour les autres tailles de grille."
752
 
 
753
 
#: C/gnomine.xml:370(figure/title)
754
 
msgid "The high scores dialog."
755
 
msgstr "La boîte de dialogue Scores."
756
 
 
757
 
#: C/gnomine.xml:378(tip/para)
758
 
msgid ""
759
 
"The high score for the custom size is usually meaningless. Any other player "
760
 
"can make the game size smaller and get a better time. If you only ever play "
761
 
"one custom size then it will tell you how well you are doing. This is the "
762
 
"only reason it is still recorded."
763
 
msgstr ""
764
 
"Le meilleur score de la taille personnalisée n'a en général aucune "
765
 
"signification. N'importe quel autre joueur peut réduire la taille du plateau "
766
 
"et obtenir un meilleur temps. Si vous n'avez joué qu'une seule fois avec une "
767
 
"taille personnalisée, cela vous indique le score obtenu. C'est la seule "
768
 
"raison de son enregistrement."
769
 
 
770
 
#: C/gnomine.xml:386(sect2/title)
771
 
msgid "Window Size"
772
 
msgstr "Taille de la fenêtre"
773
 
 
774
 
#: C/gnomine.xml:388(sect2/para)
775
 
msgid ""
776
 
"Resizing the window makes the squares bigger or smaller to suit. If you want "
777
 
"to make maximum use of the screen then there is a <guimenuitem>Fullscreen</"
778
 
"guimenuitem> option under the <guimenu>Settings</guimenu> menu. You can also "
779
 
"use the <keycap>F11</keycap> key to toggle full-screen mode."
780
 
msgstr ""
781
 
"La taille des carrés augmente ou diminue lorsque vous changez la taille de "
782
 
"la fenêtre du jeu. Si vous voulez utiliser la taille maximale de l'écran, "
783
 
"utilisez l'option <guimenuitem>Plein écran</guimenuitem> du menu "
784
 
"<guimenu>Préférences</guimenu>. Vous pouvez également utiliser la touche "
785
 
"<keycap>F11</keycap> pour basculer en mode plein écran."
786
 
 
787
 
#: C/gnomine.xml:397(sect2/title)
788
 
msgid "Pausing the Game"
789
 
msgstr "Pause"
790
 
 
791
 
#: C/gnomine.xml:399(sect2/para)
792
 
msgid ""
793
 
"The game can be paused automatically when you start using another window, or "
794
 
"paused by choosing <guimenuitem>Pause</guimenuitem> from the <guimenu>Game</"
795
 
"guimenu> menu. The playing area is blanked so you can't think ahead while "
796
 
"the clock is stopped. To start playing again press the button labelled "
797
 
"\"Press to Resume\"."
798
 
msgstr ""
799
 
"Le jeu est mis en pause de manière automatique quand vous activez une autre "
800
 
"fenêtre, ou vous pouvez choisir <guimenuitem>Pause</guimenuitem> dans le "
801
 
"menu <guimenu>Jeu</guimenu>. La zone de jeu est cachée afin que vous ne "
802
 
"puissiez pas réfléchir à l'avance pendant que le chronomètre est stoppé. "
803
 
"Pour continuer de jouer, appuyez sur le bouton « Cliquez pour continuer »."
804
 
 
805
 
#: C/gnomine.xml:413(sect1/title)
806
 
msgid "Strategy"
807
 
msgstr "Stratégie"
808
 
 
809
 
#: C/gnomine.xml:415(sect1/para)
810
 
msgid ""
811
 
"The first half of this section explains the very basics of deducing where "
812
 
"mines are. If you are familiar with how to play the game skip down to the "
813
 
"<link linkend=\"advanced\">Advanced Situations</link> subsection."
814
 
msgstr ""
815
 
"La première moitié de cette section explique les méthodes très basiques pour "
816
 
"déduire la position des mines. Si vous êtes familier avec ce jeu, passez "
817
 
"directement à la sous-section <link linkend=\"advanced\">Situations plus "
818
 
"complexes</link>."
819
 
 
820
 
#: C/gnomine.xml:422(sect2/title)
821
 
msgid "The Basics"
822
 
msgstr "Les bases"
823
 
 
824
 
#: C/gnomine.xml:423(sect2/para)
825
 
msgid ""
826
 
"These are a few basic situations which should be incredibly obvious, but if "
827
 
"you're struggling with how to play the game, they should be useful. The "
828
 
"first case is where you have an isolated covered square and most of the "
829
 
"squares around it read 1. That covered square is a mine."
830
 
msgstr ""
831
 
"Voici quelques situations de bases qui devraient vous paraître "
832
 
"incroyablement évidentes, mais si vous vous prenez la tête sur la manière de "
833
 
"jouer avec ce jeu, celles-ci devraient être utiles. Le premier cas est quand "
834
 
"un carré isolé est non découvert et que la plupart des carrés autour de lui "
835
 
"indiquent 1. Ce carré non découvert est miné."
836
 
 
837
 
#: C/gnomine.xml:432(figure/title)
838
 
msgid "The simplest case."
839
 
msgstr "Le cas le plus simple."
840
 
 
841
 
#: C/gnomine.xml:438(sect2/para)
842
 
msgid ""
843
 
"The next simplest case is where you have two covered squares adjacent to "
844
 
"each other and both squares on one side are marked with a 2. If they have no "
845
 
"other uncleared neighbors, then both squares are mines."
846
 
msgstr ""
847
 
"Le cas simple suivant est quand vous avez deux carrés adjacents non "
848
 
"découverts et que les deux carrés d'un côté indiquent 2. S'il n'y a pas "
849
 
"d'autres voisins non découverts, alors les deux carrés sont minés."
850
 
 
851
 
#: C/gnomine.xml:446(figure/title)
852
 
msgid "The two mine case."
853
 
msgstr "Le cas deux mines."
854
 
 
855
 
#: C/gnomine.xml:452(sect2/para)
856
 
msgid ""
857
 
"Finally, when there are three uncovered squares in a row and the clear "
858
 
"square beside the middle one is a 3 (once again this square should have no "
859
 
"other neighbors) then all three are mines."
860
 
msgstr ""
861
 
"Enfin, quand il y a trois carrés non découverts en ligne et que le carré "
862
 
"découvert à côté de celui du milieu est un 3 (là encore, ce carré ne doit "
863
 
"pas avoir d'autres voisins) alors ces trois carrés sont minés."
864
 
 
865
 
#: C/gnomine.xml:459(figure/title)
866
 
msgid "The three mine case."
867
 
msgstr "Le cas trois mines."
868
 
 
869
 
#: C/gnomine.xml:465(sect2/para)
870
 
msgid ""
871
 
"These are the simplest cases. Other permutations on these simple situations "
872
 
"are possible, for example the three squares in the previous example could be "
873
 
"in an L shape."
874
 
msgstr ""
875
 
"C'étaient les cas les plus simples. D'autres permutations de ces situations "
876
 
"simples sont possibles, par exemple les trois carrés sur l'exemple précédent "
877
 
"pourraient être en forme de L."
878
 
 
879
 
#: C/gnomine.xml:470(sect2/para)
880
 
msgid ""
881
 
"Simple analysis will solve most of the puzzle, but not all. Before going on "
882
 
"to the next sections, where we give you more advanced hints, you should play "
883
 
"for a bit and see what you can work out for yourself."
884
 
msgstr ""
885
 
"Une analyse simple permet de résoudre la plupart des situations, mais pas "
886
 
"toutes. Avant de lire les sections suivantes dans lesquelles nous vous "
887
 
"donnons des astuces plus complexes, vous devriez d'abord jouer un peu pour "
888
 
"voir ce que vous êtes capables de faire par vous-même."
889
 
 
890
 
#: C/gnomine.xml:479(sect2/title)
891
 
msgid "Advanced Situations"
892
 
msgstr "Situations plus complexes"
893
 
 
894
 
#: C/gnomine.xml:481(sect2/para)
895
 
msgid ""
896
 
"These are some more complicated situations. They are a bit of a step up from "
897
 
"the last section, so we hope you took our advice and played for a bit first."
898
 
msgstr ""
899
 
"Voici quelques situations plus complexes. Elles présentent un niveau de "
900
 
"difficulté supplémentaire par rapport à la section précédente, donc nous "
901
 
"espérons que vous avez suivi notre conseil et joué un peu dans un premier "
902
 
"temps."
903
 
 
904
 
#: C/gnomine.xml:487(sect2/para)
905
 
msgid ""
906
 
"In the example below the mines are to the left of the ones. We figure this "
907
 
"out by a process of elimination. If the square to the left of the 2 was a "
908
 
"mine then the 1s would both have their maximum number of mines leaving no "
909
 
"free square for the second mine adjacent to the 2 (since they would also be "
910
 
"adjacent to the 1s). Having eliminated the middle square we are left with "
911
 
"two squares we require for the 2 so they are both mined."
912
 
msgstr ""
913
 
"Dans l'exemple ci-dessous, les mines sont à gauche des 1. Nous avons deviné "
914
 
"ceci par un raisonnement par élimination. Si le carré à gauche du 2 était "
915
 
"miné, alors les premiers 1 auraient tous les deux déjà leur nombre maximum "
916
 
"de mines, ne laissant aucune place pour la seconde mine du 2 (puisqu'elles "
917
 
"seraient également à côté des 1). Ayant éliminé le carré du centre, il ne "
918
 
"reste plus que deux carrés possibles pour le 2, ils sont donc tous les deux "
919
 
"minés."
920
 
 
921
 
#: C/gnomine.xml:498(figure/title)
922
 
msgid "A not-so-obvious pattern."
923
 
msgstr "Un schéma pas si évident."
924
 
 
925
 
#: C/gnomine.xml:504(sect2/para)
926
 
msgid ""
927
 
"This situation can be disguised, for example consider the figure below. It "
928
 
"is the same situation, but the extra mined square on the right has increased "
929
 
"all the numbers by 1."
930
 
msgstr ""
931
 
"Cette situation peut être dissimulée, regardez par exemple la figure ci-"
932
 
"dessous. C'est la même situation mais le carré miné supplémentaire à droite "
933
 
"a incrémenté tous les nombres de 1."
934
 
 
935
 
#: C/gnomine.xml:511(figure/title)
936
 
msgid "The extra mine disguises a copy of the previous example."
937
 
msgstr "La mine supplémentaire dissimule une copie de l'exemple précédent."
938
 
 
939
 
#: C/gnomine.xml:517(sect2/para)
940
 
msgid ""
941
 
"Now we're going to try a complicated example. It illustrates two points. The "
942
 
"first is that even if you aren't sure which squares are mined, restricting "
943
 
"the possibilities is helpful. The second is that knowing which squares "
944
 
"aren't mined is nearly as good as knowing which are mined."
945
 
msgstr ""
946
 
"Maintenant nous allons essayer un exemple compliqué qui illustre deux "
947
 
"points. Le premier est que même si vous n'êtes pas sûr des carrés minés, "
948
 
"restreindre les possibilités vous aide. Le second est que savoir quels "
949
 
"carrés ne sont pas minés est presque aussi bien que connaître ceux qui le "
950
 
"sont."
951
 
 
952
 
#: C/gnomine.xml:525(sect2/para)
953
 
msgid ""
954
 
"Assume that, in the figure below, we start off knowing that the top left "
955
 
"square is mined and so the two squares marked 2 on the left only require one "
956
 
"more mine. Next observe that the left-most 2 implies that one of the covered "
957
 
"squares beneath it is mined, but we don't yet know which one. Since at least "
958
 
"one of these squares is mined and they are both neighbors of the second 2 "
959
 
"then we know that that 2 is also satisfied by one of these two squares (we "
960
 
"still don't know which one). This means that the square beneath the 4 is "
961
 
"clear because it is also a neighbor of the second 2 and not one of the two "
962
 
"squares we identified previously. This one blank square now leaves the 4 "
963
 
"with only four neighbors - all of which must be mines. Not only does it tell "
964
 
"us which mines surround the 4, it now tells us which of the squares beside "
965
 
"the 2 is mined!"
966
 
msgstr ""
967
 
"Supposez sur la figure suivante que le point de départ du raisonnement est "
968
 
"la présence de la mine dans le carré en haut à gauche et que par conséquent "
969
 
"les deux carrés marqués 2 sur la gauche n'ont besoin que d'une seule mine "
970
 
"supplémentaire. Ensuite notez que le 2 le plus à gauche impose qu'un des "
971
 
"carrés non découvert en dessous est miné, mais nous ne savons pas encore "
972
 
"lequel. Puisqu'au moins un de ces carrés est miné et qu'il y a deux voisins "
973
 
"pour le second 2 alors nous savons que ce 2 est également satisfait par l'un "
974
 
"de ces deux carrés (nous ne savons toujours pas lequel des deux). Cela "
975
 
"signifie que le carré en dessous du 4 n'est pas miné puisque c'est un voisin "
976
 
"du second 2 et pas un des deux carrés que nous avons précédemment identifié. "
977
 
"Ce carré obligatoirement non miné laisse maintenant le 4 avec seulement 4 "
978
 
"voisins - qui doivent être tous minés. Non seulement nous savons maintenant "
979
 
"où sont les mines autour du 4 mais en plus, cela nous indique lequel des "
980
 
"deux carrés à côté du 2 est miné !"
981
 
 
982
 
#: C/gnomine.xml:542(figure/title)
983
 
msgid "As tricky as it gets."
984
 
msgstr "Une situation bien complexe."
985
 
 
986
 
#: C/gnomine.xml:549(sect2/para)
987
 
msgid ""
988
 
"This sort of situation is tricky. In all the other examples you can learn to "
989
 
"look for patterns and avoid thinking hard. Situations like the one in the "
990
 
"figure don't crop up easily or in easily recognisable places. Often it is "
991
 
"easier to just ignore them and keep playing elsewhere in the hope that you "
992
 
"can start clearing the squares from the other side."
993
 
msgstr ""
994
 
"Ce type de situation est complexe. Pour tous les autres exemples, vous "
995
 
"pouvez apprendre les schémas pour éviter d'avoir à trop réfléchir. Les "
996
 
"situations comparables à cette figure n'apparaissent pas facilement ou ne "
997
 
"sont pas facilement identifiables. Il est souvent plus facile de simplement "
998
 
"ignorer ces situations et de continuer à jouer autre part dans l'espoir de "
999
 
"pouvoir commencer à dévoiler des carrés à partir de l'autre côté."
1000
 
 
1001
 
#: C/gnomine.xml:561(sect2/title)
1002
 
msgid "Tips"
1003
 
msgstr "Astuces"
1004
 
 
1005
 
#: C/gnomine.xml:563(sect2/para)
1006
 
msgid ""
1007
 
"Remember, the edge of the board is just the same as a large cleared area "
1008
 
"(but without the numbers). Often working at the edge of the board is the "
1009
 
"easiest way forward."
1010
 
msgstr ""
1011
 
"Souvenez-vous, le bord de la grille est comme une grande surface déminée "
1012
 
"(mais sans les nombres). Travailler près du bord de la grille est souvent la "
1013
 
"meilleure manière d'avancer."
1014
 
 
1015
 
#: C/gnomine.xml:569(sect2/para)
1016
 
msgid ""
1017
 
"Sometimes you end up in a situation where there is no way to deduce what the "
1018
 
"configuration is. In these cases you either have to guess or use the hint "
1019
 
"function (<menuchoice><guimenu>Game</guimenu><guimenuitem>Hint</"
1020
 
"guimenuitem></menuchoice>). Sometimes it isn't a 50/50 situation and instead "
1021
 
"of taking a hint you might like to gamble on the most likely outcome."
1022
 
msgstr ""
1023
 
"De temps en temps, vous vous retrouvez dans une situation où il n'y a pas "
1024
 
"moyen de déduire la configuration. Dans ces cas, soit vous essayez au "
1025
 
"hasard, soit vous utilisez la fonction astuce (<menuchoice><guimenu>Jeu</"
1026
 
"guimenu><guimenuitem>Astuce</guimenuitem></menuchoice>). De temps en temps, "
1027
 
"il n'y a pas une chance sur deux et au lieu de choisir une astuce, vous "
1028
 
"pouvez préférer miser sur le tirage le plus probable."
1029
 
 
1030
 
#: C/gnomine.xml:578(sect2/para)
1031
 
msgid ""
1032
 
"One final hint: remember the counter on the bottom left of the window that "
1033
 
"tells you how many mines you have left? Often, near the end of the game, "
1034
 
"this number can help you figure out what possible places mines can be. How "
1035
 
"to do this is up to you to figure out."
1036
 
msgstr ""
1037
 
"Dernière astuce : vous vous souvenez du compteur en bas à gauche de l'écran "
1038
 
"qui vous indique combien il vous reste de mines à trouver ? Souvent, vers la "
1039
 
"fin du jeu, ce nombre peut vous aider à deviner les éventuelles positions "
1040
 
"des mines. C'est à vous de deviner comment faire."
1041
 
 
1042
 
#: C/gnomine.xml:590(sect1/title)
1043
 
msgid "Authors"
1044
 
msgstr "Auteurs"
1045
 
 
1046
 
#: C/gnomine.xml:591(sect1/para)
1047
 
msgid ""
1048
 
"<application>GNOME Mines</application> was written by Pista "
1049
 
"(<email>szekeres@cyberspace.mht.bme.hu</email>). This manual was written by "
1050
 
"Callum McKenzie (<email>callum@spooky-possum.org</email>) with help from "
1051
 
"Vincent Povirk and based on an earlier manual by Tim Riehle "
1052
 
"(<email>tkriehle@citilink.com</email>). To report a bug or make a suggestion "
1053
 
"regarding this application or this manual, follow the directions in this "
1054
 
"<ulink url=\"ghelp:user-guide?feedback-bugs\" type=\"help\">document</ulink>."
1055
 
msgstr ""
1056
 
"<application>GNOME Mines</application> a été écrit par Pista "
1057
 
"(<email>szekeres@cyberspace.mht.bme.hu</email>). Ce manuel a été écrit par "
1058
 
"Callum McKenzie (<email>callum@spooky-possum.org</email>) avec l'aide de "
1059
 
"Vincent Povirk et à partir du précédent manuel de Tim Riehle "
1060
 
"(<email>tkriehle@citilink.com</email>). Pour rapporter une anomalie ou "
1061
 
"émettre une suggestion concernant cette application ou ce manuel, procédez "
1062
 
"comme indiqué sur ce <ulink url=\"ghelp:user-guide?feedback-bugs\" type="
1063
 
"\"help\">document</ulink>."
1064
 
 
1065
 
#: C/gnomine.xml:607(sect1/title)
 
549
#: C/high-scores.page:19(page/p)
 
550
msgid ""
 
551
"The high scores lists the ten best <app>gnomine</app> players, and how long "
 
552
"it took them to find all the mines."
 
553
msgstr ""
 
554
"La liste des meilleurs scores recense les dix meilleurs joueurs de "
 
555
"<app>gnomine</app> ainsi que leur temps respectif pour découvrir toutes les "
 
556
"mines."
 
557
 
 
558
#: C/high-scores.page:22(page/p)
 
559
msgid ""
 
560
"To see the name of the people who perform the best scores, choose <guiseq> "
 
561
"<gui>Game</gui><gui>Scores</gui></guiseq>. It'll display the <gui>Easy</gui> "
 
562
"size by default."
 
563
msgstr ""
 
564
"Cliquez sur <guiseq><gui>Jeu</gui><gui>Scores</gui></guiseq> pour afficher "
 
565
"la liste des joueurs ayant effectué les meilleurs scores. Par défaut, le "
 
566
"niveau du jeu pris en compte est le <gui>Petit</gui> plateau."
 
567
 
 
568
#: C/license.page:8(info/desc)
 
569
msgid "Legal information."
 
570
msgstr "Informations légales."
 
571
 
 
572
#: C/license.page:11(page/title)
1066
573
msgid "License"
1067
574
msgstr "Licence"
1068
575
 
1069
 
#: C/gnomine.xml:608(sect1/para)
1070
 
msgid ""
1071
 
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
1072
 
"under the terms of the <citetitle><ulink type=\"help\" url=\"gnome-help:gpl"
1073
 
"\">GNU General Public License</ulink></citetitle> as published by the <ulink "
1074
 
"type=\"http\" url=\"http://www.fsf.org\">Free Software Foundation</ulink>; "
1075
 
"either version 2 of the License, or (at your option) any later version."
1076
 
msgstr ""
1077
 
"Ce programme est un logiciel libre ; vous pouvez le redistribuer et/ou le "
1078
 
"modifier selon les termes de la <ulink type=\"help\" url=\"gnome-help:gpl"
1079
 
"\"><citetitle>GNU General Public License</citetitle></ulink>, tels que "
1080
 
"publiés par la <ulink type=\"http\" url=\"http://www.fsf.org\">Free Software "
1081
 
"Foundation</ulink>; soit la version 2 de cette licence ou (à votre choix) "
1082
 
"toute version ultérieure."
1083
 
 
1084
 
#: C/gnomine.xml:616(sect1/para)
1085
 
msgid ""
1086
 
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
1087
 
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
1088
 
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the <citetitle><ulink type=\"help\" "
1089
 
"url=\"gnome-help:gpl\">GNU General Public License</ulink></citetitle> for "
1090
 
"more details."
1091
 
msgstr ""
1092
 
"Ce programme est distribué dans l’espoir qu’il sera utile, mais SANS AUCUNE "
1093
 
"GARANTIE, ni explicite ni implicite; sans même les garanties de "
1094
 
"commercialisation ou d’adaptation dans un but spécifique. Se référer à la "
1095
 
"<citetitle><ulink type=\"help\" url=\"gnome-help:gpl\">GNU General Public "
1096
 
"License</ulink></citetitle> pour plus de détails."
1097
 
 
1098
 
#: C/gnomine.xml:629(para/address)
1099
 
#, no-wrap
1100
 
msgid ""
1101
 
"\n"
1102
 
"    Free Software Foundation, Inc.\n"
1103
 
"    <street>59 Temple Place</street> - Suite 330\n"
1104
 
"    <city>Boston</city>, <state>MA</state> <postcode>02111-1307</postcode>\n"
1105
 
"    <country>USA</country>\n"
1106
 
"   "
1107
 
msgstr ""
1108
 
"\n"
1109
 
"    Free Software Foundation, Inc.\n"
1110
 
"    <street>59 Temple Place</street> - Suite 330\n"
1111
 
"    <city>Boston</city>, <state>MA</state> <postcode>02111-1307</postcode>\n"
1112
 
"    <country>USA</country>\n"
1113
 
"   "
1114
 
 
1115
 
#: C/gnomine.xml:622(sect1/para)
1116
 
msgid ""
1117
 
"A copy of the <citetitle><ulink type=\"help\" url=\"gnome-help:gpl\">GNU "
1118
 
"General Public License</ulink></citetitle> is included as an appendix to the "
1119
 
"<citetitle>GNOME Users Guide</citetitle>. You may also obtain a copy of the "
1120
 
"<citetitle><ulink type=\"help\" url=\"gnome-help:gpl\">GNU General Public "
1121
 
"License</ulink></citetitle> from the Free Software Foundation by visiting "
1122
 
"<ulink type=\"http\" url=\"http://www.fsf.org\">their Web site</ulink> or by "
1123
 
"writing to <_:address-1/>"
1124
 
msgstr ""
1125
 
"Une copie de la <citetitle><ulink type=\"help\" url=\"gnome-help:gpl\">GNU "
1126
 
"General Public License</ulink></citetitle> est incluse sous forme d'annexe "
1127
 
"au <citetitle>Guide d'utilisation du bureau GNOME</citetitle>. Vous pouvez "
1128
 
"également obtenir une copie de la <citetitle><ulink type=\"help\" url="
1129
 
"\"gnome-help:gpl\">GNU General Public License</ulink></citetitle> à la Free "
1130
 
"Software Foundation en visitant <ulink type=\"http\" url=\"http://www.fsf.org"
1131
 
"\">leur site Web</ulink> ou en écrivant à <_:address-1/>"
1132
 
 
1133
 
#: C/legal.xml:5(para/ulink)
1134
 
msgid "GNU General Public License"
1135
 
msgstr "GNU General Public License"
1136
 
 
1137
 
#: C/legal.xml:6(para/link)
1138
 
msgid "program is licensed"
1139
 
msgstr "programme est placé"
1140
 
 
1141
 
#: C/legal.xml:2(legalnotice/para)
1142
 
msgid ""
1143
 
"This document is dual-licensed. You may either distribute and/or modify it "
1144
 
"under the terms of the <_:ulink-1/>, which the <_:link-2/> under, or you can "
1145
 
"distribute it under the terms of the GNU Free Documentation License. A copy "
1146
 
"of this follows."
1147
 
msgstr ""
1148
 
"Ce document possède une double licence. Permission vous est donnée de "
1149
 
"distribuer et/ou modifier ce document selon les termes de la <_:ulink-1/> "
1150
 
"sous "
1151
 
"laquelle le <_:link-2/>, ou vous "
1152
 
"pouvez le distribuer selon les termes de la licence GNU Free Documentation "
1153
 
"License. Un exemplaire de celle-ci suit."
1154
 
 
1155
 
#: C/legal.xml:18(para/ulink)
1156
 
msgid "link"
1157
 
msgstr "lien"
1158
 
 
1159
 
#: C/legal.xml:11(legalnotice/para)
1160
 
msgid ""
1161
 
"Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under "
1162
 
"the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any "
1163
 
"later version published by the Free Software Foundation with no Invariant "
1164
 
"Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy "
1165
 
"of the GFDL at this <_:ulink-1/> or in the file COPYING-DOCS distributed "
1166
 
"with this manual."
1167
 
msgstr ""
1168
 
"Permission vous est donnée de copier, distribuer et/ou modifier ce document "
1169
 
"selon les termes de la Licence GNU Free Documentation License, Version 1.1 "
1170
 
"ou ultérieure publiée par la Free Software Foundation sans section "
1171
 
"inaltérable, sans texte de première page de couverture ni texte de dernière "
1172
 
"page de couverture. Vous trouverez un exemplaire de cette licence en suivant "
1173
 
"ce <_:ulink-1/> ou dans le fichier COPYING-DOCS fourni avec le présent "
1174
 
"manuel."
1175
 
 
1176
 
 
 
576
#: C/license.page:12(page/p)
 
577
msgid ""
 
578
"This work is distributed under a CreativeCommons Attribution-Share Alike 3.0 "
 
579
"Unported license."
 
580
msgstr ""
 
581
"Cette œuvre est distribuée sous licence Creative Commons Paternité-Partage "
 
582
"des Conditions Initiales à l'Identique 3.0 Unported."
 
583
 
 
584
#: C/license.page:20(page/p)
 
585
msgid "You are free:"
 
586
msgstr "Vous êtes libre :"
 
587
 
 
588
#: C/license.page:25(item/title)
 
589
msgid "<em>To share</em>"
 
590
msgstr "<em>de partager</em>"
 
591
 
 
592
#: C/license.page:26(item/p)
 
593
msgid "To copy, distribute and transmit the work."
 
594
msgstr "de reproduire, distribuer et communiquer cette création,"
 
595
 
 
596
#: C/license.page:29(item/title)
 
597
msgid "<em>To remix</em>"
 
598
msgstr "<em>de modifier</em>"
 
599
 
 
600
#: C/license.page:30(item/p)
 
601
msgid "To adapt the work."
 
602
msgstr "d'adapter cette création,"
 
603
 
 
604
#: C/license.page:33(page/p)
 
605
msgid "Under the following conditions:"
 
606
msgstr "selon les conditions suivantes :"
 
607
 
 
608
#: C/license.page:38(item/title)
 
609
msgid "<em>Attribution</em>"
 
610
msgstr "<em>Paternité</em>"
 
611
 
 
612
#: C/license.page:39(item/p)
 
613
msgid ""
 
614
"You must attribute the work in the manner specified by the author or "
 
615
"licensor (but not in any way that suggests that they endorse you or your use "
 
616
"of the work)."
 
617
msgstr ""
 
618
"Vous devez citer le nom de l'auteur original de la manière indiquée par "
 
619
"l'auteur de l'œuvre ou le titulaire des droits qui vous confère cette "
 
620
"autorisation (mais pas d'une manière qui suggérerait qu'ils vous soutiennent "
 
621
"ou approuvent votre utilisation de l'œuvre)."
 
622
 
 
623
#: C/license.page:46(item/title)
 
624
msgid "<em>Share Alike</em>"
 
625
msgstr "<em>Partage des conditions initiales à l'identique</em>"
 
626
 
 
627
#: C/license.page:47(item/p)
 
628
msgid ""
 
629
"If you alter, transform, or build upon this work, you may distribute the "
 
630
"resulting work only under the same, similar or a compatible license."
 
631
msgstr ""
 
632
"Si vous modifiez, transformez ou adaptez cette création, vous n'avez le "
 
633
"droit de distribuer la création qui en résulte que sous un contrat identique "
 
634
"à celui-ci."
 
635
 
 
636
#: C/license.page:53(page/p)
 
637
msgid ""
 
638
"For the full text of the license, see the <link href=\"http://"
 
639
"creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/legalcode\">CreativeCommons website</"
 
640
"link>, or read the full <link href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-"
 
641
"sa/3.0/\">Commons Deed</link>."
 
642
msgstr ""
 
643
"Pour prendre connaissance du texte complet de la licence, consultez le <link "
 
644
"href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/legalcode\">site Web "
 
645
"CreativeCommons</link> ou lisez in extenso le <link href=\"http://"
 
646
"creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/\">contrat Commons</link>."
 
647
 
 
648
#: C/new-game.page:17(page/title)
 
649
msgid "Start a new game"
 
650
msgstr "Nouvelle partie"
 
651
 
 
652
#: C/new-game.page:19(page/p)
 
653
msgid ""
 
654
"To start a new game, click <guiseq><gui>Game</gui><gui>New</gui> </guiseq>, "
 
655
"then <link xref=\"difficulty\">select your preferred difficulty level</link>."
 
656
msgstr ""
 
657
"Pour démarrer une nouvelle partie, cliquez sur <guiseq><gui>Jeu</"
 
658
"gui><gui>Nouveau</gui></guiseq>, puis <link xref=\"difficulty\">choisissez "
 
659
"le niveau de difficulté souhaité</link>."
 
660
 
 
661
#: C/new-game.page:23(page/p)
 
662
msgid ""
 
663
"If you were playing already a game, a popup message will ask if you want to "
 
664
"<gui>Start new game</gui> or <gui>Keep current Game</gui>, if you choose the "
 
665
"former, your current game will be lost."
 
666
msgstr ""
 
667
"Si vous aviez déjà une partie en cours, un message apparaît et vous demande "
 
668
"si vous souhaitez <gui>Démarrer une nouvelle partie</gui> ou <gui>Continuer "
 
669
"la partie en cours</gui>. Si vous choisissez le premier cas, votre partie "
 
670
"actuelle sera perdue."
 
671
 
 
672
#: C/rules.page:16(info/desc)
 
673
msgid "The basics game's rules"
 
674
msgstr "Les règles de base du jeu"
 
675
 
 
676
#: C/rules.page:20(page/title)
 
677
msgid "Game rules"
 
678
msgstr "Règles du jeu"
 
679
 
 
680
#: C/rules.page:22(page/p)
 
681
msgid ""
 
682
"The aim of <app>gnomine</app> is to discover the mines hidden under tiles "
 
683
"without make them explose."
 
684
msgstr ""
 
685
"Le but du jeu <app>gnomine</app> est de découvrir les mines cachées sous les "
 
686
"tuiles sans les faire exploser."
 
687
 
 
688
#: C/rules.page:23(page/p)
 
689
msgid ""
 
690
"At start, the <app>gnomine</app> board is full of tiles and you have to put "
 
691
"flags on those you suspect to have mines."
 
692
msgstr ""
 
693
"Au début de la partie, le plateau de <app>gnomine</app> est plein de tuiles "
 
694
"et vous devez deviner celles qui cachent des mines pour y planter des "
 
695
"drapeaux."
 
696
 
 
697
#: C/rules.page:27(item/p)
 
698
msgid ""
 
699
"The games begins with a game board full of tiles, the size of the board "
 
700
"depends on the level of difficulty you choose."
 
701
msgstr ""
 
702
"La partie commence avec un plateau plein de tuiles et sa taille dépend du "
 
703
"niveau de difficulté que vous avez choisi."
 
704
 
 
705
#: C/rules.page:30(item/p)
 
706
msgid "Click on a first tile to uncover it and discover what's under:"
 
707
msgstr "Cliquez sur une première tuile pour découvrir ce qu'il y a dessous :"
 
708
 
 
709
#: C/rules.page:32(item/p)
 
710
msgid ""
 
711
"A colored number, which represent the number of mines in the adjacent tiles "
 
712
"surrounding the current tile. That gives you an indication where mines are, "
 
713
"and so where you have to put <link xref=\"flags\"/>."
 
714
msgstr ""
 
715
"Un nombre coloré qui représente le nombre cumulé de mines qu'il y a dessous "
 
716
"les tuiles adjacentes à celle que vous avez cliquée. Cela vous donne une "
 
717
"idée de l'emplacement des mines et donc où planter les <link xref=\"flags\"/"
 
718
">."
 
719
 
 
720
#: C/rules.page:34(item/p)
 
721
msgid "A blank title which means there is no mine around."
 
722
msgstr "Un carré vide, ce qui signifie qu'il n'y a pas de mine autour."
 
723
 
 
724
#: C/rules.page:35(item/p)
 
725
msgid "A mine, in which case you lose."
 
726
msgstr "Une mine et, dans ce cas, vous avez perdu."
 
727
 
 
728
#: C/rules.page:39(item/p)
 
729
msgid ""
 
730
"Do again the previous step until you find all the mines remaining on the "
 
731
"board."
 
732
msgstr ""
 
733
"Recommencez ces étapes jusqu'à découvrir toutes les mines restantes du "
 
734
"plateau."
 
735
 
 
736
#: C/rules.page:43(page/p)
 
737
msgid ""
 
738
"If you were fast enough to complete the game, you'll be invited to add your "
 
739
"name in the <link xref=\"high-scores\">high scores</link> list."
 
740
msgstr ""
 
741
"Si vous avez été suffisamment rapide, vous pourrez ajouter votre nom à la "
 
742
"liste des <link xref=\"high-scores\">meilleurs scores</link>."
 
743
 
 
744
#: C/shortcuts.page:9(credit/name)
 
745
msgid "Brian Grohe"
 
746
msgstr "Brian Grohe"
 
747
 
 
748
#: C/shortcuts.page:17(page/title)
 
749
msgid "Keyboard shortcuts"
 
750
msgstr "Raccourcis clavier"
 
751
 
 
752
#: C/shortcuts.page:20(td/p)
 
753
msgid "New game"
 
754
msgstr "Nouveau"
 
755
 
 
756
#: C/shortcuts.page:21(td/p)
 
757
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>"
 
758
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>"
 
759
 
 
760
#: C/shortcuts.page:24(td/p)
 
761
msgid "Fullscreen"
 
762
msgstr "Plein écran"
 
763
 
 
764
#: C/shortcuts.page:25(td/p)
 
765
msgid "<key>F11</key>"
 
766
msgstr "<key>F11</key>"
 
767
 
 
768
#: C/shortcuts.page:28(td/p)
 
769
msgid "Hint"
 
770
msgstr "Astuces"
 
771
 
 
772
#: C/shortcuts.page:29(td/p)
 
773
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>"
 
774
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>"
 
775
 
 
776
#: C/shortcuts.page:32(td/p)
 
777
msgid "Pause"
 
778
msgstr "Pause"
 
779
 
 
780
#: C/shortcuts.page:33(td/p)
 
781
msgid "<key>Pause</key>"
 
782
msgstr "<key>Pause</key>"
 
783
 
 
784
#: C/shortcuts.page:34(note/p)
 
785
msgid ""
 
786
"Use the toolbar shortcut if your keyboard does not have a <key>Pause</key> "
 
787
"key."
 
788
msgstr ""
 
789
"Utilisez le raccourci de la barre d'outils si votre clavier ne possède pas "
 
790
"de touche <key>Pause</key>."
 
791
 
 
792
#: C/shortcuts.page:37(td/p)
 
793
msgid "Help"
 
794
msgstr "Aide"
 
795
 
 
796
#: C/shortcuts.page:38(td/p)
 
797
msgid "<key>F1</key>"
 
798
msgstr "<key>F1</key>"
 
799
 
 
800
#: C/shortcuts.page:41(td/p)
 
801
msgid "Quit"
 
802
msgstr "Quitter"
 
803
 
 
804
#: C/shortcuts.page:42(td/p)
 
805
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Q</key></keyseq>"
 
806
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Q</key></keyseq>"
 
807
 
 
808
#: C/toolbar.page:15(page/title)
 
809
msgid "Toolbar"
 
810
msgstr "Barre d'outils"
 
811
 
 
812
#: C/toolbar.page:17(page/p)
 
813
msgid ""
 
814
"The toolbar, located under the menu bar, lets you perform common actions "
 
815
"with your mouse. To use a toolbar item, just click on it. The buttons, from "
 
816
"left to right, are <gui><link xref=\"new-game\">New Game</link></gui>, <link "
 
817
"xref=\"get-help\">Hint</link>, <gui><link xref=\"pause\">Pause</link></gui> "
 
818
"and <gui> Fullscreen</gui>."
 
819
msgstr ""
 
820
"La barre d'outils, située au-dessous de la barre de menu, vous permet "
 
821
"d'effectuer les actions usuelles à l'aide de la souris. Pour utiliser un "
 
822
"élément de la barre d'outils, cliquez simplement dessus. De gauche à droite, "
 
823
"vous trouverez les boutons <gui><link xref=\"new-game\">Nouveau</link></"
 
824
"gui>, <gui><link xref=\"get-help\">Astuce</link></gui>, <gui><link xref="
 
825
"\"pause\">Pause</link></gui> et <gui> Plein écran</gui>."
 
826
 
 
827
#: C/translate.page:15(credit/name)
 
828
msgid "Michael Hill"
 
829
msgstr "Michael Hill"
 
830
 
 
831
#: C/translate.page:23(page/title)
 
832
msgid "Help translate"
 
833
msgstr "Contribution à la traduction"
 
834
 
 
835
#: C/translate.page:24(page/p)
 
836
msgid ""
 
837
"The <app>GNOME games</app> user interface and documentation is being "
 
838
"translated by a world-wide volunteer community. You are welcome to "
 
839
"participate."
 
840
msgstr ""
 
841
"L'interface utilisateur et la documentation des <app>jeux GNOME</app> est "
 
842
"actuellement traduite par une communauté de volontaires dans le monde "
 
843
"entier. Votre contribution est la bienvenue."
 
844
 
 
845
#: C/translate.page:27(page/p)
 
846
msgid ""
 
847
"There are <link href=\"http://l10n.gnome.org/module/gnome-games/\">many "
 
848
"languages</link> for which translations are still needed."
 
849
msgstr ""
 
850
"Il y a de <link href=\"http://l10n.gnome.org/module/gnome-games/"
 
851
"\">nombreuses langues</link> pour lesquelles nous avons encore besoin de "
 
852
"traductions."
 
853
 
 
854
#: C/translate.page:30(page/p)
 
855
msgid ""
 
856
"To start translating you will need to <link href=\"http:l10n.gnome.org"
 
857
"\">create an account</link> and join the <link href=\"http://l10n.gnome.org/"
 
858
"teams/\">translation team</link> for your language. This will give you the "
 
859
"ability to upload new translations."
 
860
msgstr ""
 
861
"Pour commencer à traduire, vous devez <link href=\"http:l10n.gnome.org"
 
862
"\">créer un compte</link> et rejoindre <link href=\"http://l10n.gnome.org/"
 
863
"teams/\">l'équipe de traduction</link> de votre langue. Ce compte va vous "
 
864
"permettre de téléverser de nouvelles traductions."
 
865
 
 
866
#: C/translate.page:34(page/p)
 
867
msgid ""
 
868
"You can chat with GNOME translators using <link href=\"https://cbe003.chat."
 
869
"mibbit.com/?url=irc%3A%2F%2Firc.gnome.org%2Fi18n\">irc</link>. People on the "
 
870
"channel are located worldwide, so you may not get an immediate response as a "
 
871
"result of timezone differences."
 
872
msgstr ""
 
873
"Vous pouvez discuter avec d'autres traducteurs de GNOME par le canal <link "
 
874
"href=\"https://cbe003.chat.mibbit.com/?url=irc%3A%2F%2Firc.gnome.org%2Fi18n"
 
875
"\">irc</link>. Les personnes abonnées à ce canal sont disséminées dans le "
 
876
"monde entier, vous n'aurez donc probablement pas de réponse rapide à cause "
 
877
"des décalages horaires."
 
878
 
 
879
#: C/translate.page:37(page/p)
 
880
msgid ""
 
881
"Alternatively, you can contact the Internationalization Team using their "
 
882
"<link href=\"http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n\">mailing "
 
883
"list</link>."
 
884
msgstr ""
 
885
"Vous pouvez aussi joindre par courriel l'équipe d'internationalisation en "
 
886
"utilisant leur <link href=\"http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n"
 
887
"\">liste de diffusion</link>."