95
110
msgid "Get Involved"
96
111
msgstr "Comment s'impliquer"
98
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
99
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
100
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
101
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
102
#: C/gnomine.xml:148(imagedata)
105
"external ref='figures/main-window.png' md5='5dfbe2739a705720dfa65c57f8733c73'"
107
"external ref='figures/main-window.png' md5='5dfbe2739a705720dfa65c57f8733c73'"
109
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
110
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
111
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
112
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
113
#: C/gnomine.xml:166(imagedata)
116
"external ref='figures/statusbar.png' md5='56058dd84675ab2929aeaf7120c17769'"
118
"external ref='figures/statusbar.png' md5='56058dd84675ab2929aeaf7120c17769'"
120
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
121
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
122
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
123
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
124
#: C/gnomine.xml:187(imagedata)
126
msgid "external ref='figures/faces.png' md5='c6e6788830c32260e635ecfdd058589b'"
128
"external ref='figures/faces.png' md5='c6e6788830c32260e635ecfdd058589b'"
130
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
131
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
132
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
133
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
134
#: C/gnomine.xml:279(imagedata)
137
"external ref='figures/preferences.png' md5='5ade6be994bf6c770d1ccf8b7174fb12'"
139
"external ref='figures/preferences.png' md5='5ade6be994bf6c770d1ccf8b7174fb12'"
141
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
142
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
143
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
144
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
145
#: C/gnomine.xml:301(imagedata)
148
"external ref='figures/imnotsureflagscheckbox.png' "
149
"md5='db506a024f14ef930ca39e3396654ebb'"
151
"external ref='figures/imnotsureflagscheckbox.png' "
152
"md5='db506a024f14ef930ca39e3396654ebb'"
154
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
155
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
156
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
157
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
158
#: C/gnomine.xml:322(imagedata)
113
#: C/bug-filing.page:9(credit/name) C/develop.page:10(credit/name)
114
#: C/documentation.page:8(credit/name) C/flags.page:10(credit/name)
115
#: C/toolbar.page:8(credit/name) C/translate.page:10(credit/name)
116
msgid "Tiffany Antopolski"
117
msgstr "Tiffany Antopolski"
119
#: C/bug-filing.page:11(credit/years) C/develop.page:12(credit/years)
120
#: C/difficulty.page:12(credit/years) C/documentation.page:10(credit/years)
121
#: C/faces.page:11(credit/years) C/get-help.page:11(credit/years)
122
#: C/rules.page:13(credit/years) C/translate.page:12(credit/years)
126
#: C/bug-filing.page:18(page/title)
127
msgid "Help make <app>Gnomine</app> better"
128
msgstr "Contribution pour améliorer <app>Gnomine</app> "
130
#: C/bug-filing.page:21(section/title)
131
msgid "Report a bug or suggest an improvement"
132
msgstr "Rapport d'anomalie ou suggestion d'amélioration"
134
#: C/bug-filing.page:22(section/p)
136
"<app>Gnomine</app> is maintained by a volunteer community. You are welcome "
137
"to participate. If you notice a problem you can file a <em>bug report</em>. "
138
"To file a bug, go to <link href=\"https://bugzilla.gnome.org/\"/>."
140
"<app>Gnomine</app> est maintenu par une communauté de volontaires. Votre "
141
"contribution est la bienvenue. Si vous remarquez un problème, vous pouvez "
142
"remplir un <em>rapport d'anomalie</em> en allant sur <link href=\"https://"
143
"bugzilla.gnome.org/\"/>."
145
#: C/bug-filing.page:25(section/p)
147
"This is a bug tracking system where users and developers can file details "
148
"about bugs, crashes and request enhancements."
150
"Il s'agit d'un système de suivi de bogues où les utilisateurs et les "
151
"développeurs peuvent fournir des détails sur des bogues, des plantages et "
152
"demander des améliorations."
154
#: C/bug-filing.page:28(section/p)
156
"To participate you need an account which will give you the ability to gain "
157
"access, file bugs, and make comments. Also, you need to register so you can "
158
"receive updates by e-mail about the status of your bug. If you don't already "
159
"have an account, just click on the <gui>New Account</gui> link to create one."
161
"Pour participer, vous devez posséder un compte qui vous donne la possibilité "
162
"de déposer des bogues et faire des commentaires. Vous devez également vous "
163
"inscrire afin de recevoir les mises à jour du statut de votre bogue par "
164
"courriel. Si vous n'avez pas encore de compte, il suffit de cliquer sur le "
165
"lien <gui>New Account</gui> (nouveau compte) pour en créer un."
167
#: C/bug-filing.page:31(section/p)
169
"Once you have an account, log in, click on <guiseq><gui>File a Bug</"
170
"gui><gui>Applications</gui><gui>gnome-games</gui></guiseq>. Before reporting "
171
"a bug, please read the <link href=\"https://bugzilla.gnome.org/page.cgi?"
172
"id=bug-writing.html\">bug writing guidelines</link>, and please <link href="
173
"\"https://bugzilla.gnome.org/browse.cgi?product=gnome-games\">browse</link> "
174
"for the bug to see if it already exists."
176
"Une fois en possession de votre compte, connectez-vous (bouton « log in » "
177
"dans la barre du haut ou du bas). Cliquez alors successivement sur "
178
"<guiseq><gui>File a Bug (Déclarer un bogue)</gui><gui>Applications</"
179
"gui><gui>gnome-games</gui></guiseq>. Avant de signaler une anomalie, lisez "
180
"le <link href=\"https://bugzilla.gnome.org/page.cgi?id=bug-writing.html"
181
"\">guide de rédaction des rapport de bogues</link> et faites une <link href="
182
"\"https://bugzilla.gnome.org/browse.cgi?product=gnome-games\">recherche</"
183
"link> au sujet de l'anomalie au cas où quelque chose de similaire existerait "
186
#: C/bug-filing.page:35(section/p)
188
"To file your bug, choose the component <gui>gnomine</gui> in the "
189
"<gui>Component</gui> menu."
191
"Pour déposer votre bogue, choisissez le composant <gui>gnomine</gui> dans le "
192
"menu <gui>Component</gui> (composant)."
194
#: C/bug-filing.page:38(section/p)
196
"If you are requesting a new feature, choose <gui>enhancement</gui> in the "
197
"<gui>Severity</gui> menu. Fill in the Summary and Description sections and "
198
"click <gui>Commit</gui>."
200
"Si vous demandez une nouvelle fonctionnalité, choisissez <gui>enhancement</"
201
"gui> (amélioration) dans le menu <gui>Severity</gui> (sévérité). Remplissez "
202
"les rubriques « Summary » (résumé) et « Description » puis cliquez sur "
203
"<gui>Commit</gui> (soumettre)."
205
#: C/bug-filing.page:42(section/p)
207
"Your report will be given an ID number, and its status will be updated as it "
208
"is being dealt with. Thanks for helping make <app>Gnomine</app> better!"
210
"Votre signalement recevra un numéro d'identification, et son statut sera mis "
211
"à jour quand il sera traité. Merci de participer à l'amélioration de "
212
"<app>Gnomine</app> !"
214
#: C/develop.page:19(page/title)
216
msgstr "Contribution au développement"
218
#: C/develop.page:20(page/p)
220
"The <app>GNOME Games</app> are developed and maintained by a volunteer "
221
"community. You are welcome to participate."
223
"Les <app>jeux GNOME</app> sont développés et maintenus par une communauté de "
224
"volontaires. Votre contribution est la bienvenue."
226
#: C/develop.page:23(page/p)
228
"If you would like to <link href=\"https://live.gnome.org/GnomeGames/"
229
"Contributing\">help develop <app>GNOME Games</app></link>, you can get in "
230
"touch with the developers using <link href=\"https://cbe005.chat.mibbit.com/?"
231
"url=irc%3A%2F%2Firc.gnome.org%2Fgnome-games\">irc</link>, or via our <link "
232
"href=\"http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/games-list\">mailing list</"
235
"Si vous voulez <link href=\"https://live.gnome.org/GnomeGames/Contributing"
236
"\">aider au développement des <app>jeux GNOME</app></link>, vous pouvez vous "
237
"mettre en contact avec les développeurs en utilisant <link href=\"https://"
238
"cbe005.chat.mibbit.com/?url=irc%3A%2F%2Firc.gnome.org%2Fgnome-games\">irc</"
239
"link> ou via notre <link href=\"http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/games-"
240
"list\">liste de diffusion</link>."
242
#: C/difficulty.page:10(credit/name) C/faces.page:9(credit/name)
243
#: C/flags.page:16(credit/name) C/get-help.page:9(credit/name)
244
#: C/high-scores.page:9(credit/name) C/new-game.page:10(credit/name)
245
#: C/rules.page:11(credit/name)
246
msgid "Baptiste Mille-Mathias"
247
msgstr "Baptiste Mille-Mathias"
249
#: C/difficulty.page:17(page/title)
250
msgid "Change the game difficulty"
251
msgstr "Modification du degré de difficulté du jeu"
253
#: C/difficulty.page:19(page/p)
255
"You can set the difficulty by choosing the grid size used to play "
256
"<app>gnomine</app>."
258
"Pour définir le degré de difficulté du jeu, choisissez la taille de la "
259
"grille <app>gnomine</app>."
261
#: C/difficulty.page:22(item/p)
262
msgid "Click <guiseq><gui>Game</gui><gui>New</gui></guiseq>."
263
msgstr "Cliquez sur <guiseq><gui>Jeu</gui><gui>Nouveau</gui></guiseq>."
265
#: C/difficulty.page:23(item/p)
266
msgid "Select from the proposed grid sizes:"
267
msgstr "Choisissez parmi les tailles de grille proposées :"
269
#: C/difficulty.page:25(item/p)
270
msgid "8 x 8 board with 10 mines"
271
msgstr "Plateau de 8 x 8 avec 10 mines"
273
#: C/difficulty.page:26(item/p)
274
msgid "16 x 16 board with 40 mines to find"
275
msgstr "Plateau de 16 x 16 avec 40 mines"
277
#: C/difficulty.page:27(item/p)
278
msgid "30 x 16 board with 99 mines"
279
msgstr "Plateau de 30 x 16 avec 99 mines"
281
#: C/difficulty.page:28(item/p)
283
msgstr "Plateau personnalisé"
285
#: C/difficulty.page:31(note/p)
287
"For the <gui>Custom</gui> size, you have to define the <gui>Horizontal</gui> "
288
"and the <gui>Vertical</gui> numbers of tiles, and the number of mines"
290
"Pour personnaliser votre plateau, définissez le nombre de tuiles à "
291
"l'<gui>horizontale</gui>, à la <gui>verticale</gui> et le nombre de mines."
293
#: C/documentation.page:17(page/title)
294
msgid "Help write documentation"
295
msgstr "Contribution à la rédaction du manuel d'aide"
297
#: C/documentation.page:19(page/p)
299
"The <app>GNOME Games</app> documentation is maintained by a volunteer "
300
"community. You are welcome to participate."
302
"La documentation des <app>jeux GNOME</app> est maintenue par une communauté "
303
"de volontaires. Votre contribution est la bienvenue."
305
#: C/documentation.page:22(page/p)
307
"To contribute to the Documentation Project, feel free to get in touch with "
308
"us using <link href=\"https://cbe003.chat.mibbit.com/?url=irc%3A%2F%2Firc."
309
"gnome.org%2Fdocs\">irc</link>, or via our <link href=\"http://mail.gnome.org/"
310
"mailman/listinfo/gnome-doc-list\">mailing list</link>."
312
"Pour contribuer au projet de documentation, n'hésitez pas à prendre contact "
313
"avec nous en utilisant <link href=\"https://cbe003.chat.mibbit.com/?url=irc%"
314
"3A%2F%2Firc.gnome.org%2Fdocs\">irc</link> ou via notre <link href=\"http://"
315
"mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-doc-list\">liste de diffusion</link>."
317
#: C/documentation.page:24(page/p)
319
"Our <link href=\"https://live.gnome.org/DocumentationProject/Contributing"
320
"\">wiki</link> page contains useful information."
322
"Notre page <link href=\"https://live.gnome.org/DocumentationProject/"
323
"Contributing\">wiki</link> contient des informations utiles."
325
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
326
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
327
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
328
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
329
#: C/faces.page:20(media)
332
"external ref='figures/face-smile.svg' md5='6a6254c55d6e76f65007dfef107f4019'"
334
"external ref='figures/face-smile.svg' md5='6a6254c55d6e76f65007dfef107f4019'"
336
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
337
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
338
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
339
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
340
#: C/faces.page:24(media)
343
"external ref='figures/face-sad.svg' md5='9e02c857add1e6a859e14a89cf0b83ae'"
345
"external ref='figures/face-sad.svg' md5='9e02c857add1e6a859e14a89cf0b83ae'"
347
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
348
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
349
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
350
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
351
#: C/faces.page:28(media)
354
"external ref='figures/face-cool.svg' md5='6ce4a904009988e203e3d50896f6016e'"
356
"external ref='figures/face-cool.svg' md5='6ce4a904009988e203e3d50896f6016e'"
358
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
359
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
360
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
361
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
362
#: C/faces.page:32(media)
365
"external ref='figures/face-worried.svg' "
366
"md5='f0a66a1c5046deef93c14eeb9993b367'"
368
"external ref='figures/face-worried.svg' "
369
"md5='f0a66a1c5046deef93c14eeb9993b367'"
371
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
372
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
373
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
374
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
375
#: C/faces.page:36(media)
378
"external ref='figures/face-win.svg' md5='5a18e37927cee8d20cfc5b37fbcb680b'"
380
"external ref='figures/face-win.svg' md5='5a18e37927cee8d20cfc5b37fbcb680b'"
382
#: C/faces.page:16(page/title)
383
msgid "The meaning of the faces"
384
msgstr "Signification des visages"
386
#: C/faces.page:21(td/p)
387
msgid "This is a new game and you didn't clicked on any tile for the moment."
389
"Ceci est une nouvelle partie et vous n'avez encore cliqué sur aucune tuile."
391
#: C/faces.page:25(td/p)
392
msgid "You clicked on a mine, you loose."
393
msgstr "Vous avez cliqué sur une mine, vous avez perdu."
395
#: C/faces.page:29(td/p)
396
msgid "The tile you clicked on is safe. You can continue."
397
msgstr "Vous avez cliqué sur une tuile sans mine. Vous pouvez continuer."
399
#: C/faces.page:33(td/p)
400
msgid "This face appears when you're clicking a on tile."
401
msgstr "Ce visage apparaît quand vous cliquez sur une tuile."
403
#: C/faces.page:37(td/p)
404
msgid "You found all the mines, you win."
405
msgstr "Vous avez trouvé toutes les mines, vous avez gagné."
407
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
408
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
409
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
410
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
411
#: C/flags.page:28(media)
160
413
msgid "external ref='figures/flags.png' md5='21bb5789d11d2ea40515a4dfcfd597ca'"
165
418
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
166
419
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
167
420
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
168
#: C/gnomine.xml:373(imagedata)
171
"external ref='figures/highscores.png' md5='aebe3a869b53c4064d85028cf575196a'"
173
"external ref='figures/highscores.png' md5='aebe3a869b53c4064d85028cf575196a'"
175
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
176
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
177
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
178
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
179
#: C/gnomine.xml:434(imagedata)
182
"external ref='figures/easy-hints-1.png' "
183
"md5='7a143c1e5b747aa7f767bbca7d27641d'"
185
"external ref='figures/easy-hints-1.png' "
186
"md5='7a143c1e5b747aa7f767bbca7d27641d'"
188
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
189
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
190
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
191
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
192
#: C/gnomine.xml:448(imagedata)
195
"external ref='figures/easy-hints-2.png' "
196
"md5='cb8a832723a98e136ec1a9d75279dec6'"
198
"external ref='figures/easy-hints-2.png' "
199
"md5='cb8a832723a98e136ec1a9d75279dec6'"
201
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
202
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
203
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
204
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
205
#: C/gnomine.xml:461(imagedata)
208
"external ref='figures/easy-hints-3.png' "
209
"md5='7320c5e278121ccc3d0e3fb4cf612719'"
211
"external ref='figures/easy-hints-3.png' "
212
"md5='7320c5e278121ccc3d0e3fb4cf612719'"
214
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
215
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
216
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
217
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
218
#: C/gnomine.xml:500(imagedata)
221
"external ref='figures/hard-hints-1.png' "
222
"md5='dca8a8e9ff99fedcb66f5b37f0206ad6'"
224
"external ref='figures/hard-hints-1.png' "
225
"md5='dca8a8e9ff99fedcb66f5b37f0206ad6'"
227
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
228
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
229
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
230
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
231
#: C/gnomine.xml:513(imagedata)
234
"external ref='figures/hard-hints-2.png' "
235
"md5='30c8a1dc6c9b07de9e9b1309340f436f'"
237
"external ref='figures/hard-hints-2.png' "
238
"md5='30c8a1dc6c9b07de9e9b1309340f436f'"
240
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
241
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
242
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
243
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
244
#: C/gnomine.xml:544(imagedata)
247
"external ref='figures/hard-hints-3.png' "
248
"md5='9565ae7c8e01868ecaddb1e75b223f2f'"
250
"external ref='figures/hard-hints-3.png' "
251
"md5='9565ae7c8e01868ecaddb1e75b223f2f'"
253
#: C/gnomine.xml:27(articleinfo/title)
254
msgid "<application>Mines</application> Manual"
255
msgstr "Manuel de <application>Mines</application>"
257
#: C/gnomine.xml:29(abstract/para)
259
"Mines is GNOME's take on the popular logic puzzle minesweeper, which "
260
"includes avoiding mines while receiving clues for the location of the mines."
262
"Mines est la version GNOME du jeu de réflexion bien connu Démineur, qui "
263
"consiste à éviter des mines à partir d'informations données sur "
264
"l'emplacement des mines voisines."
266
#: C/gnomine.xml:35(articleinfo/copyright)
267
msgid "<year>2006</year> <holder>Callum McKenzie</holder>"
268
msgstr "<year>2006</year> <holder>Callum McKenzie</holder>"
270
#: C/gnomine.xml:52(publisher/publishername)
271
#: C/gnomine.xml:92(revdescription/para)
272
msgid "GNOME Documentation Project"
273
msgstr "Projet de documentation GNOME"
275
#: C/gnomine.xml:2(legalnotice/para)
277
"This document is dual-licensed. You may either distribute and/or modify it "
278
"under the terms of the <ulink type=\"help\" url=\"gnome-help:gpl\">GNU "
279
"General Public License</ulink>, which the <link linkend=\"license\">program "
280
"is licensed</link> under, or you can distribute it under the terms of the "
281
"GNU Free Documentation License. A copy of this follows."
283
"Ce document possède une double licence. Permission vous est donnée de "
284
"distribuer et/ou modifier ce document selon les termes de la <ulink type="
285
"\"help\" url=\"gnome-help:gpl\">GNU General Public License</ulink> sous "
286
"laquelle le <link linkend=\"license\">programme est placé</link>, ou vous "
287
"pouvez le distribuer selon les termes de la licence GNU Free Documentation "
288
"License. Un exemplaire de celle-ci suit."
290
#: C/gnomine.xml:11(legalnotice/para)
292
"Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under "
293
"the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any "
294
"later version published by the Free Software Foundation with no Invariant "
295
"Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy "
296
"of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">link</ulink> or "
297
"in the file COPYING-DOCS distributed with this manual."
299
"Permission vous est donnée de copier, distribuer et/ou modifier ce document "
300
"selon les termes de la Licence GNU Free Documentation License, Version 1.1 "
301
"ou ultérieure publiée par la Free Software Foundation sans section "
302
"inaltérable, sans texte de première page de couverture ni texte de dernière "
303
"page de couverture. Vous trouverez un exemplaire de cette licence en suivant "
304
"ce <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">lien</ulink> ou dans le fichier "
305
"COPYING-DOCS fourni avec le présent manuel."
307
#: C/gnomine.xml:21(legalnotice/para) C/legal.xml:21(legalnotice/para)
309
"This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under the "
310
"GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, "
311
"you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in "
312
"section 6 of the license."
314
"Ce manuel fait partie de la collection de manuels GNOME distribués selon les "
315
"termes de la licence de documentation libre GNU. Si vous souhaitez "
316
"distribuer ce manuel indépendamment de la collection, vous devez joindre un "
317
"exemplaire de la licence au document, comme indiqué dans la section 6 de "
320
#: C/gnomine.xml:28(legalnotice/para) C/legal.xml:28(legalnotice/para)
322
"Many of the names used by companies to distinguish their products and "
323
"services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME "
324
"documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are made "
325
"aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial "
328
"La plupart des noms utilisés par les entreprises pour distinguer leurs "
329
"produits et services sont des marques déposées. Lorsque ces noms "
330
"apparaissent dans la documentation GNOME et que les membres du projet de "
331
"Documentation GNOME sont informés de l'existence de ces marques déposées, "
332
"soit ces noms entiers, soit leur première lettre est en majuscule."
334
#: C/gnomine.xml:44(listitem/para) C/legal.xml:44(listitem/para)
336
"DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, "
337
"EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT "
338
"THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS "
339
"MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE "
340
"RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR "
341
"MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR "
342
"MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL "
343
"WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY "
344
"SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN "
345
"ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION "
346
"OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND"
348
"LE PRÉSENT DOCUMENT EST FOURNI « TEL QUEL », SANS AUCUNE GARANTIE, EXPRESSE "
349
"OU IMPLICITE, Y COMPRIS, ET SANS LIMITATION, LES GARANTIES DE BONNE QUALITÉ "
350
"MARCHANDE OU D'APTITUDE À UN EMPLOI PARTICULIER OU AUTORISÉ DU DOCUMENT OU "
351
"DE SA VERSION MODIFIÉE. L'UTILISATEUR ASSUME TOUT RISQUE RELATIF À LA "
352
"QUALITÉ, À LA PERTINENCE ET À LA PERFORMANCE DU DOCUMENT OU DE SA VERSION DE "
353
"MISE À JOUR. SI LE DOCUMENT OU SA VERSION MODIFIÉE S'AVÉRAIT DÉFECTUEUSE, "
354
"L'UTILISATEUR (ET NON LE RÉDACTEUR INITIAL, L'AUTEUR, NI TOUT AUTRE "
355
"PARTICIPANT) ENDOSSERA LES COÛTS DE TOUTE INTERVENTION, RÉPARATION OU "
356
"CORRECTION NÉCESSAIRE. CETTE DÉNÉGATION DE RESPONSABILITÉ CONSTITUE UNE "
357
"PARTIE ESSENTIELLE DE CETTE LICENCE. AUCUNE UTILISATION DE CE DOCUMENT OU DE "
358
"SA VERSION MODIFIÉE N'EST AUTORISÉE AUX TERMES DU PRÉSENT ACCORD, EXCEPTÉ "
359
"SOUS CETTE DÉNÉGATION DE RESPONSABILITÉ ; ET"
361
#: C/gnomine.xml:64(listitem/para) C/legal.xml:64(listitem/para)
363
"UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING "
364
"NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY "
365
"CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE "
366
"DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON "
367
"FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF "
368
"ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, "
369
"WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES "
370
"OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED "
371
"VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE "
372
"POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES."
374
"EN AUCUNE CIRCONSTANCE ET SOUS AUCUNE INTERPRÉTATION DE LA LOI, QU'IL "
375
"S'AGISSE DE RESPONSABILITÉ CIVILE (Y COMPRIS LA NÉGLIGENCE), CONTRACTUELLE "
376
"OU AUTRE, L'AUTEUR, LE RÉDACTEUR INITIAL, TOUT PARTICIPANT ET TOUT "
377
"DISTRIBUTEUR DE CE DOCUMENTOU DE SA VERSION DE MISE À JOUR AINSI QUE TOUT "
378
"FOURNISSEUR DE QUELQUE PARTIE QUE CE SOIT NE POURRONT ÊTRE TENUS "
379
"RESPONSABLES À L'ÉGARD DE QUICONQUE POUR TOUT DOMMAGE DIRECT, INDIRECT, "
380
"PARTICULIER OU ACCIDENTEL DE TOUT TYPE Y COMPRIS, SANS LIMITATION, LES "
381
"DOMMAGES LIÉS À LA PERTE DE CLIENTÈLE, AUX ARRÊTS DE TRAVAIL, AUX "
382
"DÉFAILLANCES ET AUX DYSFONCTIONNEMENTS INFORMATIQUES OU TOUT AUTRE DOMMAGE "
383
"OU PERTE LIÉE À L'UTILISATION DU PRÉSENT DOCUMENT ET DE SES VERSIONS DE MISE "
384
"À JOUR, ET CE MÊME SI CES PARTIES ONT ÉTÉ INFORMÉES DE LA POSSIBILITÉ DE "
387
#: C/gnomine.xml:37(legalnotice/para) C/legal.xml:37(legalnotice/para)
389
"DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS "
390
"OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: "
393
"LE PRÉSENT DOCUMENT ET SES VERSIONS MODIFIÉES SONT FOURNIS SELON LES TERMES "
394
"DE LA LICENCE DE DOCUMENTATION LIBRE GNU SACHANT QUE : <_:orderedlist-1/>"
396
#: C/gnomine.xml:61(authorgroup/author)
398
"<firstname>Callum</firstname> <surname>McKenzie</surname> <affiliation> "
399
"<address> <email>callum@spooky-possum.org</email> </address> </affiliation>"
401
"<firstname>Callum</firstname> <surname>McKenzie</surname> <affiliation> "
402
"<address> <email>callum@spooky-possum.org</email> </address> </affiliation>"
404
#: C/gnomine.xml:89(revdescription/para)
405
msgid "Callum McKenzie <email>callum@spooky-possum.org</email>"
406
msgstr "Callum McKenzie <email>callum@spooky-possum.org</email>"
408
#: C/gnomine.xml:85(revhistory/revision)
410
"<revnumber>Mines Manual V2.9</revnumber> <date>January 2006</date> <_:"
413
"<revnumber>Manuel de Mines V 2.9</revnumber> <date>Janvier 2006</date> <_:"
416
#: C/gnomine.xml:97(articleinfo/releaseinfo)
417
msgid "This manual describes version 2.14 of Mines."
418
msgstr "Ce manuel documente la version 2.14 de Mines."
420
#: C/gnomine.xml:104(legalnotice/title)
424
#: C/gnomine.xml:105(legalnotice/para)
426
"To report a bug or make a suggestion regarding the <application>Mines</"
427
"application> application or this manual, follow the directions in the <ulink "
428
"url=\"http://bugzilla.gnome.org\">GNOME bug reporting database.</ulink>."
430
"Pour rapporter une anomalie ou émettre une suggestion concernant "
431
"<application>Mines</application> ou ce manuel, procédez selon les "
432
"instructions de la <ulink url=\"http://bugzilla.gnome.org\">base de données "
433
"des anomalies de GNOME.</ulink>."
435
#: C/gnomine.xml:113(article/indexterm)
436
msgid "<primary>GNOME Mines</primary>"
437
msgstr "<primary>GNOME Mines</primary>"
439
#: C/gnomine.xml:121(sect1/title)
441
msgstr "Introduction"
443
#: C/gnomine.xml:123(sect1/para)
445
"<application><application>Mines</application></application> is a puzzle game "
446
"where you locate mines floating in an ocean using only your brain and a "
447
"little bit of luck."
449
"<application><application>Mines</application></application> est un casse-"
450
"tête dont le but est de localiser des mines qui flottent sur un océan en "
451
"utilisant seulement votre cerveau et en ayant un peu de chance."
453
#: C/gnomine.xml:129(sect1/para)
455
"You start the game with a grid of covered squares and no idea what is in "
456
"them. Clicking on a square reveals what is in it: either empty ocean or a "
457
"mine. If you find a mine bad things happen and the game is over. If you "
458
"uncover an empty square, you survive and get to try again. We do give you a "
459
"bit of help; if you find an empty piece of ocean a number is printed there "
460
"telling you how many mines are in the adjacent squares (or no number if "
461
"there are no nearby mines). Once you find a few clear squares you can start "
462
"to deduce which squares have mines in them and which don't. You win the game "
463
"once you have revealed all the un-mined squares and marked all the mined "
466
"Le jeu démarre par une grille recouverte de carrés et sans savoir ce qu'il y "
467
"a en dessous. En cliquant sur un carré, vous découvrez ce qu'il y a en "
468
"dessous : soit de l'océan, soit une mine. S'il y a une mine, pas de chance, "
469
"le jeu est terminé. Si vous découvrez un carré vide, vous survivez et pouvez "
470
"refaire une tentative. Un peu d'aide vous est apportée ; si vous découvrez "
471
"un morceau d'océan vide, un nombre indique combien il y a de mines dans les "
472
"carrés adjacents (ou pas de nombre s'il n'y a pas de mines). Une fois que "
473
"vous avez découvert quelques carrés vides, vous pouvez commencer à deviner "
474
"si les carrés qui restent cachent une mine ou pas. Vous gagnez une fois que "
475
"vous avez découvert tous les carrés qui ne cachent pas de mines et repéré "
476
"tous les carrés minés."
478
#: C/gnomine.xml:144(figure/title)
479
msgid "The stages of the game: the start, playing, losing, and winning."
480
msgstr "Les étapes du jeu : le démarrage, le jeu, l'échec et la victoire."
482
#: C/gnomine.xml:152(sect1/para)
484
"To mark a square as having a mine you right-click on it and a flag is placed "
485
"there. If you click on a square with a number and you have placed precisely "
486
"that number of flags on adjacent squares then the remaining squares are "
487
"revealed. If you didn't mark the mines correctly then an explosion will "
488
"occur and the game is over. Squares with no adjacent mines (i.e. blank "
489
"squares) have their adjacent squares automatically cleared."
491
"Pour repérer un carré qui cache une mine, cliquez dessus avec le bouton "
492
"droit pour y placer un drapeau. Si vous cliquez sur un carré sur lequel un "
493
"nombre est écrit et que vous avez placé exactement ce nombre de drapeaux sur "
494
"les carrés adjacents, alors les carrés restants se découvrent. Si vous "
495
"n'avez pas repéré correctement les mines, cela explose et le jeu est "
496
"terminé. Les carrés qui touchent aux carrés ne possédant aucune mine "
497
"adjacente (c.-à-d. les carrés vides) sont automatiquement découverts."
499
#: C/gnomine.xml:163(figure/title)
500
msgid "Important information."
501
msgstr "Information importante."
503
#: C/gnomine.xml:170(sect1/para)
505
"You are being timed. To be good at this game you have to work both quickly "
506
"and correctly. Once you have found all the mines and revealed all the un-"
507
"mined squares the clock is stopped. Your score is the time you took; the "
508
"shorter the better."
510
"Vous êtes chronométré. Pour être bon à ce jeu, il faut être à la fois rapide "
511
"et ne pas se tromper. Le chronomètre s'arrête dès que vous avez trouvé "
512
"toutes les mines et découvert tous les carrés sans mine. Votre score "
513
"correspond à la durée obtenue ; plus elle est petite, mieux c'est."
515
#: C/gnomine.xml:177(sect1/para)
517
"The time you have taken is displayed on the bottom right of the window. "
518
"Beside it, on the left, is a count of the number of mines you have cleared "
519
"and the total number hidden on the board."
521
"La durée de la partie est affichée dans le coin inférieur droit de la "
522
"fenêtre. À côté, sur la gauche, un compteur affiche le nombre de mines que "
523
"vous avez repérées dans la grille sur le nombre total de mines cachées."
525
#: C/gnomine.xml:184(figure/title)
526
msgid "The yellow face shows you how well you are going."
527
msgstr "Le visage jaune vous indique comment vous allez."
529
#: C/gnomine.xml:197(sect1/title)
533
#: C/gnomine.xml:199(sect1/para)
535
"This section provides information on the controls and the important menu "
536
"items. If you need help figuring where the mines are, see the <link linkend="
537
"\"strategy\">strategy section</link>."
539
"Cette section donne des informations sur le contrôle du jeu et sur les menus "
540
"importants. Si vous désirez de l'aide pour trouver les mines, lisez la <link "
541
"linkend=\"strategy\">section stratégie</link>."
543
#: C/gnomine.xml:206(sect2/title)
545
msgstr "Le but du jeu"
547
#: C/gnomine.xml:208(sect2/para)
549
"Starting from an ocean of squares with unknown contents you must mark all "
550
"the squares with mines and reveal all the clear squares. You don't actually "
551
"have to mark the squares with mines, but it is a lot easier if you do. Once "
552
"you have cleared all the un-mined squares, any remaining mined squares will "
555
"À partir d'un océan de carrés dont le contenu est inconnu, vous devez "
556
"repérer tous les carrés minés et découvrir tous les carrés vides. Vous "
557
"n'êtes pas obligé de marquer les carrés minés, mais c'est beaucoup plus "
558
"facile si vous le faites. Une fois que vous avez découvert tous les carrés "
559
"non minés, tous les carrés minés restants seront marqués pour vous."
561
#: C/gnomine.xml:217(sect2/para)
563
"If you left click on a mine, or auto-clear a square with a mine in it you "
564
"lose. To help prevent accidents, you aren't allowed to auto-clear around a "
565
"square unless the number of marked mines equals the number given in the "
568
"Vous perdez si vous cliquez avec le bouton gauche sur une mine ou si vous "
569
"faites un nettoyage automatique d'un carré possédant une mine. Afin d'éviter "
570
"les accidents, vous ne pouvez pas faire de nettoyage automatique autour d'un "
571
"carré sans avoir repéré un nombre de mines égal à celui indiqué sur le carré."
573
#: C/gnomine.xml:227(sect2/title)
574
msgid "Using the Mouse"
575
msgstr "Utilisation de la souris"
577
#: C/gnomine.xml:234(row/entry)
581
#: C/gnomine.xml:234(row/entry)
585
#: C/gnomine.xml:239(row/entry)
586
msgid "Left click on an un-revealed square."
587
msgstr "Clic gauche sur un carré non découvert."
589
#: C/gnomine.xml:240(row/entry)
590
msgid "Reveals the contents of that square. For better or for worse."
591
msgstr "Découvre le contenu du carré. Pour le meilleur ou le pire."
593
#: C/gnomine.xml:244(row/entry)
594
msgid "Left click in a revealed square."
595
msgstr "Clic gauche sur un carré découvert."
597
#: C/gnomine.xml:245(row/entry)
599
"Auto-clear. Reveals the unmarked squares around the clicked square, but only "
600
"if enough squares have been marked to match the number in the square."
602
"Nettoyage automatique. Permet de découvrir les carrés non marqués autour du "
603
"carré cliqué, mais seulement si le nombre de carrés repérés est égal au "
604
"nombre indiqué sur ce carré."
606
#: C/gnomine.xml:251(row/entry)
607
msgid "Right click on an un-revealed square."
608
msgstr "Clic droit sur un carré non découvert."
610
#: C/gnomine.xml:252(row/entry)
612
"Marks the square as a mine. If it is already marked, the mark will be "
615
"Marque le carré comme étant miné à l'aide d'un drapeau. Si le carré est déjà "
616
"marqué, le drapeau est retiré."
618
#: C/gnomine.xml:259(tip/para)
620
"If you are used to the more traditional mouse controls, don't worry, they "
623
"Si vous avez l'habitude des manipulations plus traditionnelles avec la "
624
"souris, pas d'inquiétude, ils fonctionnent toujours."
626
#: C/gnomine.xml:264(sect2/title)
627
msgid "Game Size and Difficulty"
628
msgstr "Taille du jeu et difficulté"
630
#: C/gnomine.xml:266(sect2/para)
632
"By choosing <menuchoice><guimenu>Settings</guimenu><guimenuitem>Preferences</"
633
"guimenuitem></menuchoice> from the menu you can change the size of the "
634
"games. Larger sizes obviously take longer and require more concentration. "
635
"Smaller games are more frantic. We provide Small, Medium, Large and Custom "
638
"En choisissant le menu <menuchoice><guimenu>Préférences</"
639
"guimenu><guimenuitem>Préférences</guimenuitem></menuchoice>, vous pouvez "
640
"changer la taille du plateau. Des tailles plus grandes prennent évidemment "
641
"plus de temps et nécessitent plus de concentration. Les petits plateaux sont "
642
"plus frénétiques. Il est possible de choisir des tailles parmi Petite, "
643
"Moyenne, Grande et Personnalisée."
645
#: C/gnomine.xml:276(figure/title)
646
msgid "The preferences dialog."
647
msgstr "Boîte de dialogue Préférences."
649
#: C/gnomine.xml:283(sect2/para)
651
"On the right hand side of the dialog there are three parameters for "
652
"controlling the custom size. Horizontal and Vertical are the width and "
653
"height of the desired grid in squares. The number of mines is - obviously - "
654
"the number of mines you need to find. If this number is set too high or too "
655
"low then the game becomes very easy. The number of mines is limited to "
656
"slightly less than the total number of squares."
658
"Sur la droite de la boîte de dialogue, il y a trois paramètres pour "
659
"configurer la taille personnalisée. Horizontale et Verticale désignent la "
660
"largeur et hauteur de la grille en nombre de carrés. Évidemment, Nombre de "
661
"mines correspond au nombre de mines à trouver. Si ce nombre est choisi trop "
662
"grand ou trop petit, le jeu devient alors très facile. Le nombre de mines "
663
"est limité à un peu moins que le nombre total de carrés."
665
#: C/gnomine.xml:296(sect2/title)
666
msgid "\"I'm not sure\" Flags"
667
msgstr "Drapeau « Je ne suis pas sûr »"
669
#: C/gnomine.xml:305(sect2/para)
671
"There is a check-box in the properties dialog entitled Use \"I'm not sure\" "
672
"flags. If you enable this then, when right-clicking on a square, it cycles "
673
"between the normal flags used to mark the square as mined, a flag with a "
674
"question mark on it and no flag. This new flag is to help you with your "
675
"reasoning, to mark mines you think might be a mine but aren't sure about. "
676
"These flags have no effect on the game; you still have to use the "
677
"appropriate number of red marker flags to be able to clear around a numbered "
680
"Dans la boîte de dialogue, il y a une case à cocher appelée Utiliser le "
681
"drapeau « Je ne suis pas sûr ». Si vous cochez celle-ci, et que vous cliquez "
682
"ensuite avec le bouton droit sur un carré, vous verrez successivement "
683
"apparaître le drapeau habituel de marquage des mines, un drapeau avec un "
684
"point d'interrogation, puis aucun drapeau. Ce nouveau drapeau sert à vous "
685
"aider dans votre raisonnement pour repérer les emplacements des mines dont "
686
"vous n'êtes pas certain. Ces drapeaux n'ont aucun effet sur le jeu ; vous "
687
"devez toujours utiliser le nombre approprié de drapeaux rouges pour pouvoir "
688
"nettoyer autour d'un carré numéroté."
690
#: C/gnomine.xml:319(figure/title)
691
msgid "The sequence of flags when \"I'm not sure\" flags are enabled."
693
"Séquence des drapeaux quand l'option Utiliser le drapeau « Je ne suis pas "
696
#: C/gnomine.xml:329(sect2/title)
697
msgid "Use \"Too many flags\" warning"
698
msgstr "Utiliser l'avertissement « Trop de drapeaux »"
700
#: C/gnomine.xml:331(sect2/para)
702
"The other check-box in the properties dialog is entitled Use \"Too many flags"
703
"\" warning. This feature will show you a warning when you have placed too "
704
"many flags. This is disabled by default, as it provides so much hint that it "
705
"could be considered \"cheating\"."
707
"L'autre case à cocher dans cette boîte de dialogue s'appelle Utiliser "
708
"l'avertissement « Trop de drapeaux ». Cette fonctionnalité vous permet d'être "
709
"averti lorsque vous avez placé trop de drapeaux. Par défaut, cette "
710
"fonctionnalité est désactivée car elle fournit tellement d'indices qu'elle "
711
"pourrait être considérée comme de la « triche »."
713
#: C/gnomine.xml:342(sect2/title)
717
#: C/gnomine.xml:344(sect2/para)
719
"If you get stuck - it is reasonably common to end up with two options that "
720
"you can't logically resolve - then you can either guess, or ask for a hint. "
721
"When you choose <guimenuitem>Hint</guimenuitem> from the <guimenu>Game</"
722
"guimenu> menu a single square is revealed (plus surrounding squares if it is "
723
"blank). The choice of square is random, but should be helpful. There is 10 "
724
"second penalty added to your time whenever you use a hint."
726
"Si vous êtes bloqué (il est assez courant d'aboutir à deux options que vous "
727
"ne pouvez pas résoudre de manière logique), vous pouvez demander une astuce. "
728
"En utilisant <guimenuitem>Astuce</guimenuitem> du menu <guimenu>Jeu</"
729
"guimenu>, un carré unique est découvert (ainsi que les carrés adjacents "
730
"s'ils sont blancs). Le choix du carré est aléatoire mais devrait vous aider. "
731
"10 secondes de pénalité sont ajoutées à votre temps quand vous utilisez une "
734
#: C/gnomine.xml:358(sect2/title)
421
#: C/flags.page:48(media)
423
msgid "external ref='figures/flag.svg' md5='f9cc3827986004290dd5c61b02e18b73'"
424
msgstr "external ref='figures/flag.svg' md5='f9cc3827986004290dd5c61b02e18b73'"
426
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
427
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
428
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
429
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
430
#: C/flags.page:71(media)
433
"external ref='figures/flag-question.svg' "
434
"md5='544c1aaa711ee86a03a817a1e3b57733'"
436
"external ref='figures/flag-question.svg' "
437
"md5='544c1aaa711ee86a03a817a1e3b57733'"
439
#: C/flags.page:12(credit/years) C/flags.page:18(credit/years)
440
#: C/high-scores.page:11(credit/years) C/new-game.page:12(credit/years)
441
#: C/shortcuts.page:11(credit/years) C/toolbar.page:10(credit/years)
445
#: C/flags.page:21(info/desc)
446
msgid "What are flags and how to use them"
447
msgstr "À quoi servent les drapeaux et comment les utiliser"
449
#: C/flags.page:24(page/title)
453
#: C/flags.page:31(td/p)
455
"Flags are used to mark tiles which you suspect may hide a mine. Putting a "
456
"flag on a tile prevents you from clicking on it and possibly causing an "
457
"explosion, ending the game."
459
"Les drapeaux servent à marquer les tuiles que vous suspectez de cacher une "
460
"mine. Y planter un drapeau vous évite de cliquer dessus au risque de "
461
"déclencher une explosion qui mettrait fin à la partie."
463
#: C/flags.page:38(section/title)
464
msgid "How to place a flag on a tile"
465
msgstr "Comment planter un drapeau sur une tuile"
467
#: C/flags.page:42(td/p)
468
msgid "To place a red flag on a tile:"
469
msgstr "Pour planter un drapeau rouge sur une tuile :"
471
#: C/flags.page:44(item/p)
472
msgid "Right click on a blank tile."
473
msgstr "faites un clic droit sur une tuile non retournée."
475
#: C/flags.page:52(note/p)
476
msgid "The number of flags available is"
477
msgstr "Le nombre de drapeaux disponibles est"
479
#: C/flags.page:53(note/p)
480
msgid "equal to the number of remaining mines."
481
msgstr "égal au nombre restant de mines."
483
#: C/flags.page:57(section/title)
484
msgid "Use of <em>I'm not sure</em> flag"
485
msgstr "Utilisation du drapeau <em>Je ne suis pas sûr</em>"
487
#: C/flags.page:59(section/p)
489
"If you're unsure if a tile hides a mine or not, you can use the blue <em>I'm "
492
"Si vous ne savez pas si une tuile cache ou non une mine, vous pouvez planter "
493
"le drapeau bleu <em>Je ne suis pas sûr</em>."
495
#: C/flags.page:65(td/p)
496
msgid "To put an <em>I'm not sure</em> flag on a tile:"
497
msgstr "Pour planter un drapeau <em>Je ne suis pas sûr</em> sur une tuile :"
499
#: C/flags.page:67(item/p)
500
msgid "Right-click twice on a blank tile."
501
msgstr "faites deux clics avec le bouton droit sur une tuile non retournée."
503
#: C/flags.page:75(note/p)
505
"To enable these flags, click <guiseq><gui>Settings</gui><gui>Preferences</"
506
"gui> </guiseq>, and tick <gui>Use <em>I'm not sure</em> flags</gui>."
508
"Pour activer ce drapeau, cliquez sur <guiseq><gui>Paramètres</"
509
"gui><gui>Préférences</gui></guiseq> et cochez la case <gui>Utiliser le "
510
"drapeau <em>Je ne suis pas sûr</em></gui>."
512
#: C/get-help.page:14(info/desc) C/get-help.page:17(page/title)
513
msgid "Get help when blocked"
514
msgstr "Aide en cas de blocage"
516
#: C/get-help.page:19(page/p)
517
msgid "You can get help while playing:"
518
msgstr "Vous pouvez obtenir de l'aide au cours du jeu :"
520
#: C/get-help.page:22(item/p)
522
"Hints. If you're in a situation you don't know which tiles uncover you can "
523
"ask for a hint. A hint will uncover a tile from the board, but will add ten "
524
"seconds to the time of the game. To ask for choose <guiseq><gui> Game</"
525
"gui><gui>Hint</gui></guiseq>."
527
"Astuces. Si vous vous trouvez dans une situation où vous ne savez plus "
528
"quelle tuile choisir, vous pouvez demander de l'aide. Cet indice découvre "
529
"une tuile du plateau, mais ajoute dix secondes de pénalité à votre temps. "
530
"Pour demander un indice, sélectionnez <guiseq><gui>Jeu</gui><gui>Astuce</"
533
#: C/get-help.page:28(item/p)
535
"\"Too many flags\" warning. When activated, this option will inform you when "
536
"you set too much flag in the same area."
538
"Avertissement « Trop de drapeaux ». Si cochée, cette option vous avertit "
539
"quand vous avez planté trop de drapeaux dans une même zone."
541
#: C/high-scores.page:14(info/desc)
542
msgid "The list of best performers"
543
msgstr "La liste des meilleurs scores"
545
#: C/high-scores.page:17(page/title)
736
547
msgstr "Meilleurs scores"
738
#: C/gnomine.xml:360(sect2/para)
740
"If your score is in the top ten you will be shown the list of top scores and "
741
"have an opportunity to change the name recorded in the high score table. You "
742
"can also review the scores later by choosing <guimenuitem>Scores</"
743
"guimenuitem> from the <guimenu>Game</guimenu> menu. The drop-down menu at "
744
"the top of the dialog lets you look at the scores for other board sizes."
746
"Si le score obtenu est parmi les dix meilleurs scores, la liste des "
747
"meilleurs scores apparaît et vous pouvez modifier le nom inscrit dans ce "
748
"tableau. Il est également possible de consulter les scores plus tard en "
749
"choisissant <guimenuitem>Scores</guimenuitem> du menu <guimenu>Jeu</"
750
"guimenu>. Le menu déroulant en haut de la boîte de dialogue vous permet "
751
"d'examiner les scores pour les autres tailles de grille."
753
#: C/gnomine.xml:370(figure/title)
754
msgid "The high scores dialog."
755
msgstr "La boîte de dialogue Scores."
757
#: C/gnomine.xml:378(tip/para)
759
"The high score for the custom size is usually meaningless. Any other player "
760
"can make the game size smaller and get a better time. If you only ever play "
761
"one custom size then it will tell you how well you are doing. This is the "
762
"only reason it is still recorded."
764
"Le meilleur score de la taille personnalisée n'a en général aucune "
765
"signification. N'importe quel autre joueur peut réduire la taille du plateau "
766
"et obtenir un meilleur temps. Si vous n'avez joué qu'une seule fois avec une "
767
"taille personnalisée, cela vous indique le score obtenu. C'est la seule "
768
"raison de son enregistrement."
770
#: C/gnomine.xml:386(sect2/title)
772
msgstr "Taille de la fenêtre"
774
#: C/gnomine.xml:388(sect2/para)
776
"Resizing the window makes the squares bigger or smaller to suit. If you want "
777
"to make maximum use of the screen then there is a <guimenuitem>Fullscreen</"
778
"guimenuitem> option under the <guimenu>Settings</guimenu> menu. You can also "
779
"use the <keycap>F11</keycap> key to toggle full-screen mode."
781
"La taille des carrés augmente ou diminue lorsque vous changez la taille de "
782
"la fenêtre du jeu. Si vous voulez utiliser la taille maximale de l'écran, "
783
"utilisez l'option <guimenuitem>Plein écran</guimenuitem> du menu "
784
"<guimenu>Préférences</guimenu>. Vous pouvez également utiliser la touche "
785
"<keycap>F11</keycap> pour basculer en mode plein écran."
787
#: C/gnomine.xml:397(sect2/title)
788
msgid "Pausing the Game"
791
#: C/gnomine.xml:399(sect2/para)
793
"The game can be paused automatically when you start using another window, or "
794
"paused by choosing <guimenuitem>Pause</guimenuitem> from the <guimenu>Game</"
795
"guimenu> menu. The playing area is blanked so you can't think ahead while "
796
"the clock is stopped. To start playing again press the button labelled "
797
"\"Press to Resume\"."
799
"Le jeu est mis en pause de manière automatique quand vous activez une autre "
800
"fenêtre, ou vous pouvez choisir <guimenuitem>Pause</guimenuitem> dans le "
801
"menu <guimenu>Jeu</guimenu>. La zone de jeu est cachée afin que vous ne "
802
"puissiez pas réfléchir à l'avance pendant que le chronomètre est stoppé. "
803
"Pour continuer de jouer, appuyez sur le bouton « Cliquez pour continuer »."
805
#: C/gnomine.xml:413(sect1/title)
809
#: C/gnomine.xml:415(sect1/para)
811
"The first half of this section explains the very basics of deducing where "
812
"mines are. If you are familiar with how to play the game skip down to the "
813
"<link linkend=\"advanced\">Advanced Situations</link> subsection."
815
"La première moitié de cette section explique les méthodes très basiques pour "
816
"déduire la position des mines. Si vous êtes familier avec ce jeu, passez "
817
"directement à la sous-section <link linkend=\"advanced\">Situations plus "
820
#: C/gnomine.xml:422(sect2/title)
824
#: C/gnomine.xml:423(sect2/para)
826
"These are a few basic situations which should be incredibly obvious, but if "
827
"you're struggling with how to play the game, they should be useful. The "
828
"first case is where you have an isolated covered square and most of the "
829
"squares around it read 1. That covered square is a mine."
831
"Voici quelques situations de bases qui devraient vous paraître "
832
"incroyablement évidentes, mais si vous vous prenez la tête sur la manière de "
833
"jouer avec ce jeu, celles-ci devraient être utiles. Le premier cas est quand "
834
"un carré isolé est non découvert et que la plupart des carrés autour de lui "
835
"indiquent 1. Ce carré non découvert est miné."
837
#: C/gnomine.xml:432(figure/title)
838
msgid "The simplest case."
839
msgstr "Le cas le plus simple."
841
#: C/gnomine.xml:438(sect2/para)
843
"The next simplest case is where you have two covered squares adjacent to "
844
"each other and both squares on one side are marked with a 2. If they have no "
845
"other uncleared neighbors, then both squares are mines."
847
"Le cas simple suivant est quand vous avez deux carrés adjacents non "
848
"découverts et que les deux carrés d'un côté indiquent 2. S'il n'y a pas "
849
"d'autres voisins non découverts, alors les deux carrés sont minés."
851
#: C/gnomine.xml:446(figure/title)
852
msgid "The two mine case."
853
msgstr "Le cas deux mines."
855
#: C/gnomine.xml:452(sect2/para)
857
"Finally, when there are three uncovered squares in a row and the clear "
858
"square beside the middle one is a 3 (once again this square should have no "
859
"other neighbors) then all three are mines."
861
"Enfin, quand il y a trois carrés non découverts en ligne et que le carré "
862
"découvert à côté de celui du milieu est un 3 (là encore, ce carré ne doit "
863
"pas avoir d'autres voisins) alors ces trois carrés sont minés."
865
#: C/gnomine.xml:459(figure/title)
866
msgid "The three mine case."
867
msgstr "Le cas trois mines."
869
#: C/gnomine.xml:465(sect2/para)
871
"These are the simplest cases. Other permutations on these simple situations "
872
"are possible, for example the three squares in the previous example could be "
875
"C'étaient les cas les plus simples. D'autres permutations de ces situations "
876
"simples sont possibles, par exemple les trois carrés sur l'exemple précédent "
877
"pourraient être en forme de L."
879
#: C/gnomine.xml:470(sect2/para)
881
"Simple analysis will solve most of the puzzle, but not all. Before going on "
882
"to the next sections, where we give you more advanced hints, you should play "
883
"for a bit and see what you can work out for yourself."
885
"Une analyse simple permet de résoudre la plupart des situations, mais pas "
886
"toutes. Avant de lire les sections suivantes dans lesquelles nous vous "
887
"donnons des astuces plus complexes, vous devriez d'abord jouer un peu pour "
888
"voir ce que vous êtes capables de faire par vous-même."
890
#: C/gnomine.xml:479(sect2/title)
891
msgid "Advanced Situations"
892
msgstr "Situations plus complexes"
894
#: C/gnomine.xml:481(sect2/para)
896
"These are some more complicated situations. They are a bit of a step up from "
897
"the last section, so we hope you took our advice and played for a bit first."
899
"Voici quelques situations plus complexes. Elles présentent un niveau de "
900
"difficulté supplémentaire par rapport à la section précédente, donc nous "
901
"espérons que vous avez suivi notre conseil et joué un peu dans un premier "
904
#: C/gnomine.xml:487(sect2/para)
906
"In the example below the mines are to the left of the ones. We figure this "
907
"out by a process of elimination. If the square to the left of the 2 was a "
908
"mine then the 1s would both have their maximum number of mines leaving no "
909
"free square for the second mine adjacent to the 2 (since they would also be "
910
"adjacent to the 1s). Having eliminated the middle square we are left with "
911
"two squares we require for the 2 so they are both mined."
913
"Dans l'exemple ci-dessous, les mines sont à gauche des 1. Nous avons deviné "
914
"ceci par un raisonnement par élimination. Si le carré à gauche du 2 était "
915
"miné, alors les premiers 1 auraient tous les deux déjà leur nombre maximum "
916
"de mines, ne laissant aucune place pour la seconde mine du 2 (puisqu'elles "
917
"seraient également à côté des 1). Ayant éliminé le carré du centre, il ne "
918
"reste plus que deux carrés possibles pour le 2, ils sont donc tous les deux "
921
#: C/gnomine.xml:498(figure/title)
922
msgid "A not-so-obvious pattern."
923
msgstr "Un schéma pas si évident."
925
#: C/gnomine.xml:504(sect2/para)
927
"This situation can be disguised, for example consider the figure below. It "
928
"is the same situation, but the extra mined square on the right has increased "
929
"all the numbers by 1."
931
"Cette situation peut être dissimulée, regardez par exemple la figure ci-"
932
"dessous. C'est la même situation mais le carré miné supplémentaire à droite "
933
"a incrémenté tous les nombres de 1."
935
#: C/gnomine.xml:511(figure/title)
936
msgid "The extra mine disguises a copy of the previous example."
937
msgstr "La mine supplémentaire dissimule une copie de l'exemple précédent."
939
#: C/gnomine.xml:517(sect2/para)
941
"Now we're going to try a complicated example. It illustrates two points. The "
942
"first is that even if you aren't sure which squares are mined, restricting "
943
"the possibilities is helpful. The second is that knowing which squares "
944
"aren't mined is nearly as good as knowing which are mined."
946
"Maintenant nous allons essayer un exemple compliqué qui illustre deux "
947
"points. Le premier est que même si vous n'êtes pas sûr des carrés minés, "
948
"restreindre les possibilités vous aide. Le second est que savoir quels "
949
"carrés ne sont pas minés est presque aussi bien que connaître ceux qui le "
952
#: C/gnomine.xml:525(sect2/para)
954
"Assume that, in the figure below, we start off knowing that the top left "
955
"square is mined and so the two squares marked 2 on the left only require one "
956
"more mine. Next observe that the left-most 2 implies that one of the covered "
957
"squares beneath it is mined, but we don't yet know which one. Since at least "
958
"one of these squares is mined and they are both neighbors of the second 2 "
959
"then we know that that 2 is also satisfied by one of these two squares (we "
960
"still don't know which one). This means that the square beneath the 4 is "
961
"clear because it is also a neighbor of the second 2 and not one of the two "
962
"squares we identified previously. This one blank square now leaves the 4 "
963
"with only four neighbors - all of which must be mines. Not only does it tell "
964
"us which mines surround the 4, it now tells us which of the squares beside "
967
"Supposez sur la figure suivante que le point de départ du raisonnement est "
968
"la présence de la mine dans le carré en haut à gauche et que par conséquent "
969
"les deux carrés marqués 2 sur la gauche n'ont besoin que d'une seule mine "
970
"supplémentaire. Ensuite notez que le 2 le plus à gauche impose qu'un des "
971
"carrés non découvert en dessous est miné, mais nous ne savons pas encore "
972
"lequel. Puisqu'au moins un de ces carrés est miné et qu'il y a deux voisins "
973
"pour le second 2 alors nous savons que ce 2 est également satisfait par l'un "
974
"de ces deux carrés (nous ne savons toujours pas lequel des deux). Cela "
975
"signifie que le carré en dessous du 4 n'est pas miné puisque c'est un voisin "
976
"du second 2 et pas un des deux carrés que nous avons précédemment identifié. "
977
"Ce carré obligatoirement non miné laisse maintenant le 4 avec seulement 4 "
978
"voisins - qui doivent être tous minés. Non seulement nous savons maintenant "
979
"où sont les mines autour du 4 mais en plus, cela nous indique lequel des "
980
"deux carrés à côté du 2 est miné !"
982
#: C/gnomine.xml:542(figure/title)
983
msgid "As tricky as it gets."
984
msgstr "Une situation bien complexe."
986
#: C/gnomine.xml:549(sect2/para)
988
"This sort of situation is tricky. In all the other examples you can learn to "
989
"look for patterns and avoid thinking hard. Situations like the one in the "
990
"figure don't crop up easily or in easily recognisable places. Often it is "
991
"easier to just ignore them and keep playing elsewhere in the hope that you "
992
"can start clearing the squares from the other side."
994
"Ce type de situation est complexe. Pour tous les autres exemples, vous "
995
"pouvez apprendre les schémas pour éviter d'avoir à trop réfléchir. Les "
996
"situations comparables à cette figure n'apparaissent pas facilement ou ne "
997
"sont pas facilement identifiables. Il est souvent plus facile de simplement "
998
"ignorer ces situations et de continuer à jouer autre part dans l'espoir de "
999
"pouvoir commencer à dévoiler des carrés à partir de l'autre côté."
1001
#: C/gnomine.xml:561(sect2/title)
1005
#: C/gnomine.xml:563(sect2/para)
1007
"Remember, the edge of the board is just the same as a large cleared area "
1008
"(but without the numbers). Often working at the edge of the board is the "
1009
"easiest way forward."
1011
"Souvenez-vous, le bord de la grille est comme une grande surface déminée "
1012
"(mais sans les nombres). Travailler près du bord de la grille est souvent la "
1013
"meilleure manière d'avancer."
1015
#: C/gnomine.xml:569(sect2/para)
1017
"Sometimes you end up in a situation where there is no way to deduce what the "
1018
"configuration is. In these cases you either have to guess or use the hint "
1019
"function (<menuchoice><guimenu>Game</guimenu><guimenuitem>Hint</"
1020
"guimenuitem></menuchoice>). Sometimes it isn't a 50/50 situation and instead "
1021
"of taking a hint you might like to gamble on the most likely outcome."
1023
"De temps en temps, vous vous retrouvez dans une situation où il n'y a pas "
1024
"moyen de déduire la configuration. Dans ces cas, soit vous essayez au "
1025
"hasard, soit vous utilisez la fonction astuce (<menuchoice><guimenu>Jeu</"
1026
"guimenu><guimenuitem>Astuce</guimenuitem></menuchoice>). De temps en temps, "
1027
"il n'y a pas une chance sur deux et au lieu de choisir une astuce, vous "
1028
"pouvez préférer miser sur le tirage le plus probable."
1030
#: C/gnomine.xml:578(sect2/para)
1032
"One final hint: remember the counter on the bottom left of the window that "
1033
"tells you how many mines you have left? Often, near the end of the game, "
1034
"this number can help you figure out what possible places mines can be. How "
1035
"to do this is up to you to figure out."
1037
"Dernière astuce : vous vous souvenez du compteur en bas à gauche de l'écran "
1038
"qui vous indique combien il vous reste de mines à trouver ? Souvent, vers la "
1039
"fin du jeu, ce nombre peut vous aider à deviner les éventuelles positions "
1040
"des mines. C'est à vous de deviner comment faire."
1042
#: C/gnomine.xml:590(sect1/title)
1046
#: C/gnomine.xml:591(sect1/para)
1048
"<application>GNOME Mines</application> was written by Pista "
1049
"(<email>szekeres@cyberspace.mht.bme.hu</email>). This manual was written by "
1050
"Callum McKenzie (<email>callum@spooky-possum.org</email>) with help from "
1051
"Vincent Povirk and based on an earlier manual by Tim Riehle "
1052
"(<email>tkriehle@citilink.com</email>). To report a bug or make a suggestion "
1053
"regarding this application or this manual, follow the directions in this "
1054
"<ulink url=\"ghelp:user-guide?feedback-bugs\" type=\"help\">document</ulink>."
1056
"<application>GNOME Mines</application> a été écrit par Pista "
1057
"(<email>szekeres@cyberspace.mht.bme.hu</email>). Ce manuel a été écrit par "
1058
"Callum McKenzie (<email>callum@spooky-possum.org</email>) avec l'aide de "
1059
"Vincent Povirk et à partir du précédent manuel de Tim Riehle "
1060
"(<email>tkriehle@citilink.com</email>). Pour rapporter une anomalie ou "
1061
"émettre une suggestion concernant cette application ou ce manuel, procédez "
1062
"comme indiqué sur ce <ulink url=\"ghelp:user-guide?feedback-bugs\" type="
1063
"\"help\">document</ulink>."
1065
#: C/gnomine.xml:607(sect1/title)
549
#: C/high-scores.page:19(page/p)
551
"The high scores lists the ten best <app>gnomine</app> players, and how long "
552
"it took them to find all the mines."
554
"La liste des meilleurs scores recense les dix meilleurs joueurs de "
555
"<app>gnomine</app> ainsi que leur temps respectif pour découvrir toutes les "
558
#: C/high-scores.page:22(page/p)
560
"To see the name of the people who perform the best scores, choose <guiseq> "
561
"<gui>Game</gui><gui>Scores</gui></guiseq>. It'll display the <gui>Easy</gui> "
564
"Cliquez sur <guiseq><gui>Jeu</gui><gui>Scores</gui></guiseq> pour afficher "
565
"la liste des joueurs ayant effectué les meilleurs scores. Par défaut, le "
566
"niveau du jeu pris en compte est le <gui>Petit</gui> plateau."
568
#: C/license.page:8(info/desc)
569
msgid "Legal information."
570
msgstr "Informations légales."
572
#: C/license.page:11(page/title)
1067
574
msgstr "Licence"
1069
#: C/gnomine.xml:608(sect1/para)
1071
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
1072
"under the terms of the <citetitle><ulink type=\"help\" url=\"gnome-help:gpl"
1073
"\">GNU General Public License</ulink></citetitle> as published by the <ulink "
1074
"type=\"http\" url=\"http://www.fsf.org\">Free Software Foundation</ulink>; "
1075
"either version 2 of the License, or (at your option) any later version."
1077
"Ce programme est un logiciel libre ; vous pouvez le redistribuer et/ou le "
1078
"modifier selon les termes de la <ulink type=\"help\" url=\"gnome-help:gpl"
1079
"\"><citetitle>GNU General Public License</citetitle></ulink>, tels que "
1080
"publiés par la <ulink type=\"http\" url=\"http://www.fsf.org\">Free Software "
1081
"Foundation</ulink>; soit la version 2 de cette licence ou (à votre choix) "
1082
"toute version ultérieure."
1084
#: C/gnomine.xml:616(sect1/para)
1086
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
1087
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
1088
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the <citetitle><ulink type=\"help\" "
1089
"url=\"gnome-help:gpl\">GNU General Public License</ulink></citetitle> for "
1092
"Ce programme est distribué dans l’espoir qu’il sera utile, mais SANS AUCUNE "
1093
"GARANTIE, ni explicite ni implicite; sans même les garanties de "
1094
"commercialisation ou d’adaptation dans un but spécifique. Se référer à la "
1095
"<citetitle><ulink type=\"help\" url=\"gnome-help:gpl\">GNU General Public "
1096
"License</ulink></citetitle> pour plus de détails."
1098
#: C/gnomine.xml:629(para/address)
1102
" Free Software Foundation, Inc.\n"
1103
" <street>59 Temple Place</street> - Suite 330\n"
1104
" <city>Boston</city>, <state>MA</state> <postcode>02111-1307</postcode>\n"
1105
" <country>USA</country>\n"
1109
" Free Software Foundation, Inc.\n"
1110
" <street>59 Temple Place</street> - Suite 330\n"
1111
" <city>Boston</city>, <state>MA</state> <postcode>02111-1307</postcode>\n"
1112
" <country>USA</country>\n"
1115
#: C/gnomine.xml:622(sect1/para)
1117
"A copy of the <citetitle><ulink type=\"help\" url=\"gnome-help:gpl\">GNU "
1118
"General Public License</ulink></citetitle> is included as an appendix to the "
1119
"<citetitle>GNOME Users Guide</citetitle>. You may also obtain a copy of the "
1120
"<citetitle><ulink type=\"help\" url=\"gnome-help:gpl\">GNU General Public "
1121
"License</ulink></citetitle> from the Free Software Foundation by visiting "
1122
"<ulink type=\"http\" url=\"http://www.fsf.org\">their Web site</ulink> or by "
1123
"writing to <_:address-1/>"
1125
"Une copie de la <citetitle><ulink type=\"help\" url=\"gnome-help:gpl\">GNU "
1126
"General Public License</ulink></citetitle> est incluse sous forme d'annexe "
1127
"au <citetitle>Guide d'utilisation du bureau GNOME</citetitle>. Vous pouvez "
1128
"également obtenir une copie de la <citetitle><ulink type=\"help\" url="
1129
"\"gnome-help:gpl\">GNU General Public License</ulink></citetitle> à la Free "
1130
"Software Foundation en visitant <ulink type=\"http\" url=\"http://www.fsf.org"
1131
"\">leur site Web</ulink> ou en écrivant à <_:address-1/>"
1133
#: C/legal.xml:5(para/ulink)
1134
msgid "GNU General Public License"
1135
msgstr "GNU General Public License"
1137
#: C/legal.xml:6(para/link)
1138
msgid "program is licensed"
1139
msgstr "programme est placé"
1141
#: C/legal.xml:2(legalnotice/para)
1143
"This document is dual-licensed. You may either distribute and/or modify it "
1144
"under the terms of the <_:ulink-1/>, which the <_:link-2/> under, or you can "
1145
"distribute it under the terms of the GNU Free Documentation License. A copy "
1148
"Ce document possède une double licence. Permission vous est donnée de "
1149
"distribuer et/ou modifier ce document selon les termes de la <_:ulink-1/> "
1151
"laquelle le <_:link-2/>, ou vous "
1152
"pouvez le distribuer selon les termes de la licence GNU Free Documentation "
1153
"License. Un exemplaire de celle-ci suit."
1155
#: C/legal.xml:18(para/ulink)
1159
#: C/legal.xml:11(legalnotice/para)
1161
"Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under "
1162
"the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any "
1163
"later version published by the Free Software Foundation with no Invariant "
1164
"Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy "
1165
"of the GFDL at this <_:ulink-1/> or in the file COPYING-DOCS distributed "
1168
"Permission vous est donnée de copier, distribuer et/ou modifier ce document "
1169
"selon les termes de la Licence GNU Free Documentation License, Version 1.1 "
1170
"ou ultérieure publiée par la Free Software Foundation sans section "
1171
"inaltérable, sans texte de première page de couverture ni texte de dernière "
1172
"page de couverture. Vous trouverez un exemplaire de cette licence en suivant "
1173
"ce <_:ulink-1/> ou dans le fichier COPYING-DOCS fourni avec le présent "
576
#: C/license.page:12(page/p)
578
"This work is distributed under a CreativeCommons Attribution-Share Alike 3.0 "
581
"Cette œuvre est distribuée sous licence Creative Commons Paternité-Partage "
582
"des Conditions Initiales à l'Identique 3.0 Unported."
584
#: C/license.page:20(page/p)
585
msgid "You are free:"
586
msgstr "Vous êtes libre :"
588
#: C/license.page:25(item/title)
589
msgid "<em>To share</em>"
590
msgstr "<em>de partager</em>"
592
#: C/license.page:26(item/p)
593
msgid "To copy, distribute and transmit the work."
594
msgstr "de reproduire, distribuer et communiquer cette création,"
596
#: C/license.page:29(item/title)
597
msgid "<em>To remix</em>"
598
msgstr "<em>de modifier</em>"
600
#: C/license.page:30(item/p)
601
msgid "To adapt the work."
602
msgstr "d'adapter cette création,"
604
#: C/license.page:33(page/p)
605
msgid "Under the following conditions:"
606
msgstr "selon les conditions suivantes :"
608
#: C/license.page:38(item/title)
609
msgid "<em>Attribution</em>"
610
msgstr "<em>Paternité</em>"
612
#: C/license.page:39(item/p)
614
"You must attribute the work in the manner specified by the author or "
615
"licensor (but not in any way that suggests that they endorse you or your use "
618
"Vous devez citer le nom de l'auteur original de la manière indiquée par "
619
"l'auteur de l'œuvre ou le titulaire des droits qui vous confère cette "
620
"autorisation (mais pas d'une manière qui suggérerait qu'ils vous soutiennent "
621
"ou approuvent votre utilisation de l'œuvre)."
623
#: C/license.page:46(item/title)
624
msgid "<em>Share Alike</em>"
625
msgstr "<em>Partage des conditions initiales à l'identique</em>"
627
#: C/license.page:47(item/p)
629
"If you alter, transform, or build upon this work, you may distribute the "
630
"resulting work only under the same, similar or a compatible license."
632
"Si vous modifiez, transformez ou adaptez cette création, vous n'avez le "
633
"droit de distribuer la création qui en résulte que sous un contrat identique "
636
#: C/license.page:53(page/p)
638
"For the full text of the license, see the <link href=\"http://"
639
"creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/legalcode\">CreativeCommons website</"
640
"link>, or read the full <link href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-"
641
"sa/3.0/\">Commons Deed</link>."
643
"Pour prendre connaissance du texte complet de la licence, consultez le <link "
644
"href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/legalcode\">site Web "
645
"CreativeCommons</link> ou lisez in extenso le <link href=\"http://"
646
"creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/\">contrat Commons</link>."
648
#: C/new-game.page:17(page/title)
649
msgid "Start a new game"
650
msgstr "Nouvelle partie"
652
#: C/new-game.page:19(page/p)
654
"To start a new game, click <guiseq><gui>Game</gui><gui>New</gui> </guiseq>, "
655
"then <link xref=\"difficulty\">select your preferred difficulty level</link>."
657
"Pour démarrer une nouvelle partie, cliquez sur <guiseq><gui>Jeu</"
658
"gui><gui>Nouveau</gui></guiseq>, puis <link xref=\"difficulty\">choisissez "
659
"le niveau de difficulté souhaité</link>."
661
#: C/new-game.page:23(page/p)
663
"If you were playing already a game, a popup message will ask if you want to "
664
"<gui>Start new game</gui> or <gui>Keep current Game</gui>, if you choose the "
665
"former, your current game will be lost."
667
"Si vous aviez déjà une partie en cours, un message apparaît et vous demande "
668
"si vous souhaitez <gui>Démarrer une nouvelle partie</gui> ou <gui>Continuer "
669
"la partie en cours</gui>. Si vous choisissez le premier cas, votre partie "
670
"actuelle sera perdue."
672
#: C/rules.page:16(info/desc)
673
msgid "The basics game's rules"
674
msgstr "Les règles de base du jeu"
676
#: C/rules.page:20(page/title)
678
msgstr "Règles du jeu"
680
#: C/rules.page:22(page/p)
682
"The aim of <app>gnomine</app> is to discover the mines hidden under tiles "
683
"without make them explose."
685
"Le but du jeu <app>gnomine</app> est de découvrir les mines cachées sous les "
686
"tuiles sans les faire exploser."
688
#: C/rules.page:23(page/p)
690
"At start, the <app>gnomine</app> board is full of tiles and you have to put "
691
"flags on those you suspect to have mines."
693
"Au début de la partie, le plateau de <app>gnomine</app> est plein de tuiles "
694
"et vous devez deviner celles qui cachent des mines pour y planter des "
697
#: C/rules.page:27(item/p)
699
"The games begins with a game board full of tiles, the size of the board "
700
"depends on the level of difficulty you choose."
702
"La partie commence avec un plateau plein de tuiles et sa taille dépend du "
703
"niveau de difficulté que vous avez choisi."
705
#: C/rules.page:30(item/p)
706
msgid "Click on a first tile to uncover it and discover what's under:"
707
msgstr "Cliquez sur une première tuile pour découvrir ce qu'il y a dessous :"
709
#: C/rules.page:32(item/p)
711
"A colored number, which represent the number of mines in the adjacent tiles "
712
"surrounding the current tile. That gives you an indication where mines are, "
713
"and so where you have to put <link xref=\"flags\"/>."
715
"Un nombre coloré qui représente le nombre cumulé de mines qu'il y a dessous "
716
"les tuiles adjacentes à celle que vous avez cliquée. Cela vous donne une "
717
"idée de l'emplacement des mines et donc où planter les <link xref=\"flags\"/"
720
#: C/rules.page:34(item/p)
721
msgid "A blank title which means there is no mine around."
722
msgstr "Un carré vide, ce qui signifie qu'il n'y a pas de mine autour."
724
#: C/rules.page:35(item/p)
725
msgid "A mine, in which case you lose."
726
msgstr "Une mine et, dans ce cas, vous avez perdu."
728
#: C/rules.page:39(item/p)
730
"Do again the previous step until you find all the mines remaining on the "
733
"Recommencez ces étapes jusqu'à découvrir toutes les mines restantes du "
736
#: C/rules.page:43(page/p)
738
"If you were fast enough to complete the game, you'll be invited to add your "
739
"name in the <link xref=\"high-scores\">high scores</link> list."
741
"Si vous avez été suffisamment rapide, vous pourrez ajouter votre nom à la "
742
"liste des <link xref=\"high-scores\">meilleurs scores</link>."
744
#: C/shortcuts.page:9(credit/name)
748
#: C/shortcuts.page:17(page/title)
749
msgid "Keyboard shortcuts"
750
msgstr "Raccourcis clavier"
752
#: C/shortcuts.page:20(td/p)
756
#: C/shortcuts.page:21(td/p)
757
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>"
758
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>"
760
#: C/shortcuts.page:24(td/p)
764
#: C/shortcuts.page:25(td/p)
765
msgid "<key>F11</key>"
766
msgstr "<key>F11</key>"
768
#: C/shortcuts.page:28(td/p)
772
#: C/shortcuts.page:29(td/p)
773
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>"
774
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>"
776
#: C/shortcuts.page:32(td/p)
780
#: C/shortcuts.page:33(td/p)
781
msgid "<key>Pause</key>"
782
msgstr "<key>Pause</key>"
784
#: C/shortcuts.page:34(note/p)
786
"Use the toolbar shortcut if your keyboard does not have a <key>Pause</key> "
789
"Utilisez le raccourci de la barre d'outils si votre clavier ne possède pas "
790
"de touche <key>Pause</key>."
792
#: C/shortcuts.page:37(td/p)
796
#: C/shortcuts.page:38(td/p)
797
msgid "<key>F1</key>"
798
msgstr "<key>F1</key>"
800
#: C/shortcuts.page:41(td/p)
804
#: C/shortcuts.page:42(td/p)
805
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Q</key></keyseq>"
806
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Q</key></keyseq>"
808
#: C/toolbar.page:15(page/title)
810
msgstr "Barre d'outils"
812
#: C/toolbar.page:17(page/p)
814
"The toolbar, located under the menu bar, lets you perform common actions "
815
"with your mouse. To use a toolbar item, just click on it. The buttons, from "
816
"left to right, are <gui><link xref=\"new-game\">New Game</link></gui>, <link "
817
"xref=\"get-help\">Hint</link>, <gui><link xref=\"pause\">Pause</link></gui> "
818
"and <gui> Fullscreen</gui>."
820
"La barre d'outils, située au-dessous de la barre de menu, vous permet "
821
"d'effectuer les actions usuelles à l'aide de la souris. Pour utiliser un "
822
"élément de la barre d'outils, cliquez simplement dessus. De gauche à droite, "
823
"vous trouverez les boutons <gui><link xref=\"new-game\">Nouveau</link></"
824
"gui>, <gui><link xref=\"get-help\">Astuce</link></gui>, <gui><link xref="
825
"\"pause\">Pause</link></gui> et <gui> Plein écran</gui>."
827
#: C/translate.page:15(credit/name)
829
msgstr "Michael Hill"
831
#: C/translate.page:23(page/title)
832
msgid "Help translate"
833
msgstr "Contribution à la traduction"
835
#: C/translate.page:24(page/p)
837
"The <app>GNOME games</app> user interface and documentation is being "
838
"translated by a world-wide volunteer community. You are welcome to "
841
"L'interface utilisateur et la documentation des <app>jeux GNOME</app> est "
842
"actuellement traduite par une communauté de volontaires dans le monde "
843
"entier. Votre contribution est la bienvenue."
845
#: C/translate.page:27(page/p)
847
"There are <link href=\"http://l10n.gnome.org/module/gnome-games/\">many "
848
"languages</link> for which translations are still needed."
850
"Il y a de <link href=\"http://l10n.gnome.org/module/gnome-games/"
851
"\">nombreuses langues</link> pour lesquelles nous avons encore besoin de "
854
#: C/translate.page:30(page/p)
856
"To start translating you will need to <link href=\"http:l10n.gnome.org"
857
"\">create an account</link> and join the <link href=\"http://l10n.gnome.org/"
858
"teams/\">translation team</link> for your language. This will give you the "
859
"ability to upload new translations."
861
"Pour commencer à traduire, vous devez <link href=\"http:l10n.gnome.org"
862
"\">créer un compte</link> et rejoindre <link href=\"http://l10n.gnome.org/"
863
"teams/\">l'équipe de traduction</link> de votre langue. Ce compte va vous "
864
"permettre de téléverser de nouvelles traductions."
866
#: C/translate.page:34(page/p)
868
"You can chat with GNOME translators using <link href=\"https://cbe003.chat."
869
"mibbit.com/?url=irc%3A%2F%2Firc.gnome.org%2Fi18n\">irc</link>. People on the "
870
"channel are located worldwide, so you may not get an immediate response as a "
871
"result of timezone differences."
873
"Vous pouvez discuter avec d'autres traducteurs de GNOME par le canal <link "
874
"href=\"https://cbe003.chat.mibbit.com/?url=irc%3A%2F%2Firc.gnome.org%2Fi18n"
875
"\">irc</link>. Les personnes abonnées à ce canal sont disséminées dans le "
876
"monde entier, vous n'aurez donc probablement pas de réponse rapide à cause "
877
"des décalages horaires."
879
#: C/translate.page:37(page/p)
881
"Alternatively, you can contact the Internationalization Team using their "
882
"<link href=\"http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n\">mailing "
885
"Vous pouvez aussi joindre par courriel l'équipe d'internationalisation en "
886
"utilisant leur <link href=\"http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n"
887
"\">liste de diffusion</link>."