1
# translation of kalarm.po to Chinese Traditional
2
# Traditional Chinese Translation of kalarmd
3
# Copyright (C) 2002, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
5
# Keanu <keanu@ms50.url.com.tw>, 2002.
6
# Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2006, 2008, 2009.
7
# Franklin Weng <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2007, 2008.
8
# Franklin Weng <franklin@mail.everfocus.com.tw>, 2008.
9
# Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin@goodhorse.idv.tw>, 2009.
12
"Project-Id-Version: kalarm\n"
13
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
14
"POT-Creation-Date: 2010-05-20 04:51+0200\n"
15
"PO-Revision-Date: 2009-11-26 08:44+0800\n"
16
"Last-Translator: Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin at goodhorse dot idv "
18
"Language-Team: Chinese Traditional <zh-l10n@linux.org.tw>\n"
20
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
23
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
25
#: cal/alarmtext.cpp:330
26
msgctxt "@info/plain 'From' email address"
30
#: cal/alarmtext.cpp:331
31
msgctxt "@info/plain Email addressee"
35
#: cal/alarmtext.cpp:332
36
msgctxt "@info/plain Copy-to in email headers"
40
#: cal/alarmtext.cpp:333
45
#: cal/alarmtext.cpp:334
46
msgctxt "@info/plain Email subject"
50
#: cal/alarmtext.cpp:336
51
msgctxt "@info/plain Todo calendar item's title field"
55
#: cal/alarmtext.cpp:337
56
msgctxt "@info/plain Todo calendar item's location field"
60
#: cal/alarmtext.cpp:338
61
msgctxt "@info/plain Todo calendar item's due date/time"
65
#: cal/kaevent.cpp:3133
66
msgctxt "@info/plain Brief form of 'At Login'"
70
#: cal/kaevent.cpp:3133
75
#: cal/kaevent.cpp:3141 cal/kaevent.cpp:3179
79
msgid_plural "%1 Minutes"
82
#: cal/kaevent.cpp:3143 cal/kaevent.cpp:3181
86
msgid_plural "%1 Hours"
89
#: cal/kaevent.cpp:3147 cal/kaevent.cpp:3183
91
msgctxt "@info/plain Hours and minutes"
95
#: cal/kaevent.cpp:3150 cal/kaevent.cpp:3187
99
msgid_plural "%1 Days"
102
#: cal/kaevent.cpp:3152 cal/kaevent.cpp:3188
104
msgctxt "@info/plain"
106
msgid_plural "%1 Weeks"
109
#: cal/kaevent.cpp:3154
111
msgctxt "@info/plain"
113
msgid_plural "%1 Months"
116
#: cal/kaevent.cpp:3156
118
msgctxt "@info/plain"
120
msgid_plural "%1 Years"
123
#: cal/kaevent.cpp:3162
124
msgctxt "@info/plain No recurrence"
128
#: cal/kaevent.cpp:3190
129
msgctxt "@info/plain No repetition"
133
#: autostart/autostart.cpp:44
134
msgid "KAlarm Autostart"
137
#: autostart/autostart.cpp:45
138
msgid "KAlarm autostart at login"
139
msgstr "在登入時自動啟動 KAlarm"
141
#: autostart/autostart.cpp:46
142
msgid "Copyright 2001,2008 David Jarvie"
143
msgstr "Copyright 2001,2008 David Jarvie"
145
#: autostart/autostart.cpp:48 main.cpp:41
147
msgstr "David Jarvie"
149
#: autostart/autostart.cpp:48
153
#: autostart/autostart.cpp:53
154
msgid "Application to autostart"
157
#: autostart/autostart.cpp:54
158
msgid "Command line arguments"
161
#: lib/filedialog.cpp:60
162
msgctxt "@option:check"
163
msgid "Append to existing file"
166
#: lib/timespinbox.cpp:77
167
msgctxt "@info:whatsthis"
169
"Press the Shift key while clicking the spin buttons to adjust the time by a "
170
"larger step (6 hours / 5 minutes)."
171
msgstr "調整時間時同時按下 Shift 鍵可以讓時間間隔跳快一點(六小時/五分鐘)"
173
#: lib/shellprocess.cpp:158
175
msgid "Failed to execute command (shell access not authorized)"
176
msgstr "執行指令失敗(無法存取 shell):"
178
#: lib/shellprocess.cpp:161
180
msgid "Failed to execute command"
183
#: lib/shellprocess.cpp:163
185
msgid "Command execution error"
188
#: lib/shellprocess.cpp:166
191
msgid "Command exit code: %1"
194
#: lib/timeperiod.cpp:37
195
msgctxt "@item:inlistbox Time units"
199
#: lib/timeperiod.cpp:38
200
msgctxt "@item:inlistbox Time units"
201
msgid "hours/minutes"
204
#: lib/timeperiod.cpp:39
205
msgctxt "@item:inlistbox Time units"
209
#: lib/timeperiod.cpp:40
210
msgctxt "@item:inlistbox Time units"
214
#: lib/timeedit.cpp:177
215
msgctxt "@item:inlistbox Morning, as in 2am"
219
#: lib/timeedit.cpp:196
220
msgctxt "@item:inlistbox Afternoon, as in 2pm"
224
#: lib/kalocale.cpp:51
225
msgctxt "@option Name of the weekday"
229
#: lib/kalocale.cpp:52
230
msgctxt "@option Name of the weekday"
234
#: lib/kalocale.cpp:53
235
msgctxt "@option Name of the weekday"
239
#: lib/kalocale.cpp:54
240
msgctxt "@option Name of the weekday"
244
#: lib/kalocale.cpp:55
245
msgctxt "@option Name of the weekday"
249
#: lib/kalocale.cpp:56
250
msgctxt "@option Name of the weekday"
254
#: lib/kalocale.cpp:57
255
msgctxt "@option Name of the weekday"
259
#: lib/dateedit.cpp:67
262
msgid "Date cannot be earlier than %1"
265
#: lib/dateedit.cpp:73
268
msgid "Date cannot be later than %1"
271
#: lib/dateedit.cpp:85
272
msgctxt "@info/plain"
276
#: resources/resourcelocaldir.cpp:484
277
msgctxt "@info/plain Directory in filesystem"
281
#: resources/resourcelocal.cpp:268
282
msgctxt "@info/plain"
286
#: resources/resourceremote.cpp:365
287
msgctxt "@info/plain"
291
#: resources/alarmresource.cpp:353
292
msgctxt "@info/plain"
293
msgid "Active alarms"
296
#: resources/alarmresource.cpp:354
297
msgctxt "@info/plain"
298
msgid "Archived alarms"
301
#: resources/alarmresource.cpp:355
302
msgctxt "@info/plain"
303
msgid "Alarm templates"
306
#: resources/alarmresource.cpp:358 resourcemodelview.cpp:114
307
msgctxt "@info/plain"
311
#: resources/alarmresource.cpp:358
312
msgctxt "@info/plain"
316
#: resources/alarmresource.cpp:359
317
msgctxt "@info/plain"
321
#: resources/alarmresource.cpp:359 resourcemodelview.cpp:113
324
#| msgid "Disabled alarm color"
325
msgctxt "@info/plain"
326
msgid "Disabled (wrong alarm type)"
329
#: resources/alarmresource.cpp:359 resourcemodelview.cpp:113
330
msgctxt "@info/plain"
334
#: resources/alarmresource.cpp:360
335
msgctxt "@info/plain Parameter in 'Default calendar: Yes/No'"
339
#: resources/alarmresource.cpp:360
340
msgctxt "@info/plain Parameter in 'Default calendar: Yes/No'"
344
#: resources/alarmresource.cpp:362
348
"<title>%1</title><para>Calendar type: %2<nl/>Contents: %3<nl/>%4: <filename>%"
349
"5</filename><nl/>Permissions: %6<nl/>Status: %7<nl/>Default calendar: %8</"
352
"<title>%1</title><para>行事曆型態:%2<nl/>內容:%3<nl/>%4:<filename>%5</"
353
"filename><nl/>權限:%6<nl/>狀態:%7<nl/>預設行事曆:%8</para>"
355
#: resources/resourcelocaldirwidget.cpp:40
356
#: resources/resourcelocalwidget.cpp:41
357
msgctxt "@label:textbox"
361
#: resources/resourcelocaldirwidget.cpp:72
362
#: resources/resourcelocalwidget.cpp:76
366
#| "You have specified no upload URL: the alarm calendar will be read-only."
368
msgid "No location specified. The calendar will be invalid."
369
msgstr "您沒有指定上傳網址,鬧鐘行事曆將設為唯讀。"
371
#: resources/resourcelocalwidget.cpp:44 alarmcalendar.cpp:565
372
#: alarmcalendar.cpp:710
373
msgctxt "@info/plain"
374
msgid "Calendar Files"
377
#: resources/resourceremotewidget.cpp:42
378
msgctxt "@label:textbox"
379
msgid "Download from:"
382
#: resources/resourceremotewidget.cpp:48
383
msgctxt "@label:textbox"
387
#: resources/resourceremotewidget.cpp:94
389
msgid "You have specified no upload URL: the alarm calendar will be read-only."
390
msgstr "您沒有指定上傳網址,鬧鐘行事曆將設為唯讀。"
392
#: resources/alarmresources.cpp:133
393
msgctxt "@info/plain"
394
msgid "Active Alarms"
397
#: resources/alarmresources.cpp:138
398
msgctxt "@info/plain"
399
msgid "Alarm Templates"
402
#: resources/alarmresources.cpp:143
403
msgctxt "@info/plain"
404
msgid "Archived Alarms"
407
#: resources/alarmresources.cpp:157
410
msgid "%1: invalid calendar file name: <filename>%2</filename>"
411
msgstr "%1:不正確的行事曆檔名: <filename>%2</filename>"
413
#: resources/alarmresources.cpp:165
416
msgid "%1: file name not permitted: <filename>%2</filename>"
417
msgstr "%1:檔名不允許: <filename>%2</filename>"
419
#: resources/resourcewidget.cpp:53
423
"Calendar <resource>%1</resource> cannot be made writable since it either was "
424
"not created by <application>KAlarm</application>, or was created by a newer "
425
"version of <application>KAlarm</application>"
427
"行事曆 <resource>%1</resource> 無法寫入,因為不是由 <application>KAlarm</"
428
"application> 所建立,或是由較新版本的 <application>KAlarm</application> 所建"
431
#: akonadi/kalarmresource.cpp:82
433
msgid "Event with uid '%1' not found."
434
msgstr "找不到代碼為 %1 的事件。"
436
#: akonadi/kalarmresource.cpp:88 akonadi/kalarmresource.cpp:96
438
msgid "Event with uid '%1' contains no usable alarms."
439
msgstr "代碼為 %1 的事件裡並沒有可用的鬧鐘。"
441
#: akonadi/kalarmresource.cpp:141
443
msgid "Item ID %1 differs from payload ID %2."
444
msgstr "項目代碼 %1 與資料代碼 %2 不同。"
447
msgctxt "@info/plain"
449
"A 'From' email address must be configured in order to execute email alarms."
450
msgstr "要執行電子郵件型鬧鐘,必須先設定寄件者的電子郵件地址。"
454
"@info/plain KMail folder name: this should be translated the same as in kmail"
462
"Invalid 'From' email address.<nl/>Email identity <resource>%1</resource> not "
464
msgstr "寄件者電子郵件地址不合法。<nl/>找不到身份 <resource>%1</resource>。"
470
"Invalid 'From' email address.<nl/>Email identity <resource>%1</resource> has "
473
"寄件者電子郵件地址不合法。<nl/>身份 <resource>%1</resource> 沒有電子郵件地"
479
"<para>No 'From' email address is configured (no default email identity found)"
480
"</para><para>Please set it in <application>KMail</application> or in the "
481
"<application>KAlarm</application> Configuration dialog.</para>"
483
"<para>寄件者尚未設定(找不到預設寄件身份)。</para> <para>請在 "
484
"<application>KMail</application> 中,或是在 <application>KAlarm</"
485
"application> 設定對話框中設定。</para>"
490
"<para>No 'From' email address is configured.</para><para>Please set it in "
491
"the KDE System Settings or in the <application>KAlarm</application> "
492
"Configuration dialog.</para>"
494
"<para>寄件者尚未設定。</para><para>請在 KDE 系統設定,或是在 "
495
"<application>KAlarm</application> 設定對話框中設定。</para>"
500
"<para>No 'From' email address is configured.</para><para>Please set it in "
501
"the <application>KAlarm</application> Configuration dialog.</para>"
503
"<para>寄件者尚未設定。</para><para>請在 <application>KAlarm</application> 設"
509
msgid "No mail transport configured for email identity <resource>%1</resource>"
510
msgstr "身份 <resource>%1</resource> 沒有設定郵件傳送。"
514
msgid "Emails may not have been sent"
519
msgid "Program error"
525
msgid "Error attaching file: <filename>%1</filename>"
526
msgstr "附加檔案 <filename>%1</filename> 時發生錯誤"
531
msgid "Attachment not found: <filename>%1</filename>"
532
msgstr "找不到附加檔:<filename>%1</filename>"
536
msgid "An email has been queued to be sent"
541
msgid "Failed to send email"
546
msgid "Error sending email"
550
msgctxt "@title:window"
555
msgctxt "@action:button"
556
msgid "Cancel Deferral"
560
msgctxt "@info:whatsthis"
561
msgid "Defer the alarm until the specified time."
562
msgstr "將鬧鐘延遲到指定的時間。"
565
msgctxt "@info:whatsthis"
566
msgid "Cancel the deferred alarm. This does not affect future recurrences."
567
msgstr "取消延遲鬧鐘。這不會影響到將來的循環。"
572
msgid "Cannot defer past the alarm's next sub-repetition (currently %1)"
573
msgstr "您不能將鬧鐘延遲設定到超過鬧鐘下一次子重覆的時間(目前:%1)"
578
msgid "Cannot defer past the alarm's next recurrence (currently %1)"
579
msgstr "您不能將鬧鐘延遲設定到超過鬧鐘下一次循環的時間(目前:%1)"
584
msgid "Cannot defer past the alarm's next reminder (currently %1)"
585
msgstr "您不能將鬧鐘延遲設定到超過鬧鐘下一次提醒訊息的時間(目前:%1)"
590
msgid "Cannot defer reminder past the main alarm time (%1)"
591
msgstr "您不能將鬧鐘延遲設定到超過下一次主要鬧鐘時間(%1)"
594
msgctxt "@info/plain"
595
msgid "Alarm not found"
599
msgctxt "@info/plain"
600
msgid "Error recreating alarm"
604
msgctxt "@info/plain"
605
msgid "Error recreating alarm template"
606
msgstr "儲存重新啟動的鬧鐘樣本時發生錯誤"
609
msgctxt "@info/plain"
610
msgid "Cannot reactivate archived alarm"
611
msgstr "無法重新啟動已歸檔的鬧鐘"
614
msgctxt "@info/plain"
615
msgid "Program error"
619
msgctxt "@info/plain"
620
msgid "Unknown error"
625
msgctxt "@info Undo-action: message"
630
msgctxt "@info/plain Action to create a new alarm"
635
msgctxt "@info/plain Action to delete an alarm"
640
msgctxt "@info/plain Action to create a new alarm template"
645
msgctxt "@info/plain Action to delete an alarm template"
646
msgid "Delete template"
650
msgctxt "@info/plain"
651
msgid "Delete archived alarm"
655
msgctxt "@info/plain"
656
msgid "Create multiple alarms"
660
msgctxt "@info/plain Action to edit an alarm"
665
msgctxt "@info/plain Action to edit an alarm template"
666
msgid "Edit template"
670
msgctxt "@info/plain"
671
msgid "Delete multiple alarms"
675
msgctxt "@info/plain"
676
msgid "Delete multiple templates"
680
msgctxt "@info/plain"
681
msgid "Delete multiple archived alarms"
684
#: undo.cpp:1177 undo.cpp:1221
685
msgctxt "@info/plain"
686
msgid "Reactivate alarm"
690
msgctxt "@info/plain"
691
msgid "Reactivate multiple alarms"
694
#: resourcemodelview.cpp:117
696
msgctxt "@info:tooltip"
697
msgid "%1<nl/>%2: <filename>%3</filename><nl/>%4, %5"
698
msgstr "%1<nl/>%2:<filename>%3</filename><nl/>%4,%5"
700
#: resourcemodelview.cpp:123
702
msgctxt "@info:tooltip"
703
msgid "%1<nl/>%2: <filename>%3</filename><nl/>%4"
704
msgstr "%1<nl/>%2:<filename>%3</filename><nl/>%4"
706
#: resourcemodelview.cpp:129
708
msgctxt "@info:tooltip"
709
msgid "%1<nl/>%2: <filename>%3</filename>"
710
msgstr "%1<nl/>%2:<filename>%3</filename>"
712
#: resourcemodelview.cpp:416
714
msgid "You cannot disable your default active alarm calendar."
715
msgstr "您無法關閉作用中的預設鬧鐘行事曆。"
717
#: resourcemodelview.cpp:425
720
"You cannot disable your default archived alarm calendar while expired alarms "
721
"are configured to be kept."
722
msgstr "您無法關閉您預設的歸檔鬧鐘行事曆,因為您設定將逾時的鬧鐘保留住。"
724
#: resourcemodelview.cpp:430
726
msgid "Do you really want to disable your default calendar?"
727
msgstr "您真的要關閉您的預設行事曆嗎?"
729
#: newalarmaction.cpp:46
730
msgctxt "@item:inmenu"
731
msgid "&Display Alarm Template"
734
#: newalarmaction.cpp:46
736
msgid "New Display Alarm"
739
#: newalarmaction.cpp:49
740
msgctxt "@item:inmenu"
741
msgid "&Command Alarm Template"
744
#: newalarmaction.cpp:49
746
msgid "New Command Alarm"
749
#: newalarmaction.cpp:52
750
msgctxt "@item:inmenu"
751
msgid "&Email Alarm Template"
752
msgstr "電子郵件型鬧鐘樣本(&E)"
754
#: newalarmaction.cpp:52
756
msgid "New Email Alarm"
759
#: newalarmaction.cpp:55
760
msgctxt "@item:inmenu"
761
msgid "&Audio Alarm Template"
764
#: newalarmaction.cpp:55
766
msgid "New Audio Alarm"
769
#: soundpicker.cpp:49
770
msgctxt "@label:listbox Listbox providing audio options"
774
#: soundpicker.cpp:50
775
msgctxt "@item:inlistbox No sound"
779
#: soundpicker.cpp:51
780
msgctxt "@item:inlistbox"
784
#: soundpicker.cpp:52
785
msgctxt "@item:inlistbox"
789
#: soundpicker.cpp:53
790
msgctxt "@item:inlistbox"
794
#: soundpicker.cpp:97
795
msgctxt "@info:tooltip"
796
msgid "Configure sound file"
799
#: soundpicker.cpp:98
800
msgctxt "@info:whatsthis"
801
msgid "Configure a sound file to play when the alarm is displayed."
802
msgstr "設定鬧鐘響鈴時要播放的音效檔。"
804
#: soundpicker.cpp:131
806
msgctxt "@info:whatsthis"
807
msgid "<interface>%1</interface>: the message is displayed silently."
808
msgstr "<interface>%1</interface>:訊息顯示時將不會播放任何音效。"
810
#: soundpicker.cpp:132
812
msgctxt "@info:whatsthis"
813
msgid "<interface>%1</interface>: a simple beep is sounded."
814
msgstr "<interface>%1</interface>:選擇播放簡單的嗶聲。"
816
#: soundpicker.cpp:133
818
msgctxt "@info:whatsthis"
820
"<interface>%1</interface>: an audio file is played. You will be prompted to "
821
"choose the file and set play options."
823
"<interface>%1</interface>:選擇播放音效檔。您會被要求選擇音效檔以及設定播放選"
826
#: soundpicker.cpp:137
828
msgctxt "@info:whatsthis"
829
msgid "<interface>%1</interface>: the message text is spoken."
830
msgstr "<interface>%1</interface>:選擇訊息顯示時順便用語音唸出"
832
#: soundpicker.cpp:139
834
msgctxt "@info:whatsthis Combination of multiple whatsthis items"
836
"<para>Choose a sound to play when the message is displayed:<list><item>%1</"
837
"item><item>%2</item><item>%3</item><item>%4</item></list></para>"
839
"<para>選擇此訊息顯示時要播放的音效: <list><item>%1</item> <item>%2</item> "
840
"<item>%3</item> <item>%4</item> </list></para>"
842
#: soundpicker.cpp:147
844
msgctxt "@info:whatsthis Combination of multiple whatsthis items"
846
"<para>Choose a sound to play when the message is displayed:<list><item>%1</"
847
"item><item>%2</item><item>%3</item></list></para>"
849
"<para>選擇此訊息顯示時要播放的音效: <list><item>%1</item> <item>%2</item> "
850
"<item>%3</item> </list></para>"
852
#: soundpicker.cpp:265
853
msgctxt "@title:window"
857
#: soundpicker.cpp:329
858
msgctxt "@title:window"
859
msgid "Choose Sound File"
862
#: alarmcalendar.cpp:266 alarmcalendar.cpp:596
865
msgid "Cannot download calendar: <filename>%1</filename>"
868
"<filename>%1</filename>"
870
#: alarmcalendar.cpp:281
874
"<para>Error loading calendar:</para><para><filename>%1</filename></"
875
"para><para>Please fix or delete the file.</para>"
877
"<para>載入行事曆錯誤:</para><para><filename>%1</filename></para><para>請修復"
880
#: alarmcalendar.cpp:344
883
msgid "Failed to save calendar to <filename>%1</filename>"
884
msgstr "無法儲存行事曆到 <filename>%1</filename>"
886
#: alarmcalendar.cpp:353
889
msgid "Cannot upload calendar to <filename>%1</filename>"
890
msgstr "無法上傳行事曆到 <filename>%1</filename>"
892
#: alarmcalendar.cpp:587 alarmcalendar.cpp:608
895
msgid "Could not load calendar <filename>%1</filename>."
896
msgstr "無法載入行事曆檔 <filename>%1</filename>"
898
#: alarmcalendar.cpp:711
899
msgctxt "@title:window"
900
msgid "Choose Export Calendar"
903
#: alarmcalendar.cpp:733
906
msgid "Error loading calendar to append to:<nl/><filename>%1</filename>"
907
msgstr "無法載褥行事曆並附加到:<nl/><filename>%1</filename>"
909
#: alarmcalendar.cpp:768
912
msgid "Failed to save new calendar to:<nl/><filename>%1</filename>"
913
msgstr "無法儲存行事曆到:<nl/><filename>%1</filename>"
915
#: alarmcalendar.cpp:774
918
msgid "Cannot upload new calendar to:<nl/><filename>%1</filename>"
919
msgstr "無法上傳行事曆到:<nl/> <filename>%1</filename>"
921
#: fontcolourbutton.cpp:43
922
msgctxt "@action:button"
923
msgid "Font && Color..."
926
#: fontcolourbutton.cpp:47
927
msgctxt "@info:whatsthis"
929
"Choose the font, and foreground and background color, for the alarm message."
930
msgstr "選擇鬧鐘訊息的字型與顏色。"
932
#: fontcolourbutton.cpp:71
933
msgctxt "@title:window"
934
msgid "Choose Alarm Font & Color"
937
#: commandoptions.cpp:184
939
msgctxt "@info:shell"
940
msgid "<icode>%1</icode>: invalid email address"
941
msgstr "<icode>%1</icode>:不正確的電子郵件地址"
943
#: commandoptions.cpp:290 commandoptions.cpp:306 commandoptions.cpp:379
945
msgctxt "@info:shell"
946
msgid "Invalid <icode>%1</icode> parameter for date-only alarm"
947
msgstr "日期鬧鐘裡無效的 <icode>%1</icode> 參數"
949
#: commandoptions.cpp:294
951
msgctxt "@info:shell"
952
msgid "<icode>%1</icode> earlier than <icode>%2</icode>"
953
msgstr "<icode>%1</icode> 比 <icode>%2</icode> 早"
955
#: commandoptions.cpp:315
957
msgctxt "@info:shell"
959
"Invalid <icode>%1</icode> and <icode>%2</icode> parameters: repetition is "
960
"longer than <icode>%3</icode> interval"
962
"不合理的 <icode>%1</icode> 與 <icode>%2</icode> 參數:重覆比 <icode>%3</"
965
#: commandoptions.cpp:365
967
msgctxt "@info:shell"
969
"<icode>%1</icode> requires speech synthesis to be configured using KTTSD"
970
msgstr "<icode>%1</icode> 需要設定使用 KTTSD 的語音合成系統"
972
#: commandoptions.cpp:462
973
msgctxt "@info:shell"
974
msgid ": option(s) only valid with an appropriate action option or message"
975
msgstr ":選項只在有合適的動作選項或訊息時合法"
977
#: commandoptions.cpp:482
978
msgctxt "@info:shell"
981
"Use --help to get a list of available command line options.\n"
984
"使用 --help 以取得可用的命令列選項列表。\n"
986
#: commandoptions.cpp:511
988
msgctxt "@info:shell"
989
msgid "<icode>%1</icode> requires <icode>%2</icode>"
990
msgstr "<icode>%1</icode> 不相容於 <icode>%2</icode>"
992
#: commandoptions.cpp:513
994
msgctxt "@info:shell"
995
msgid "<icode>%1</icode> requires <icode>%2</icode> or <icode>%3</icode>"
996
msgstr "<icode>%1</icode> 需要 <icode>%2</icode> 或 <icode>%3</icode>"
998
#: commandoptions.cpp:518
1000
msgctxt "@info:shell"
1001
msgid "Invalid <icode>%1</icode> parameter"
1002
msgstr "無效的 <icode>%1</icode> 參數"
1004
#: commandoptions.cpp:529
1006
msgctxt "@info:shell"
1007
msgid "<icode>%1</icode> incompatible with <icode>%2</icode>"
1008
msgstr "<icode>%1</icode> 不相容於 <icode>%2</icode>"
1010
#: templatedlg.cpp:67
1011
msgctxt "@title:window"
1012
msgid "Alarm Templates"
1015
#: templatedlg.cpp:83 templatelistview.cpp:37
1016
msgctxt "@info:whatsthis"
1017
msgid "The list of alarm templates"
1020
#: templatedlg.cpp:91
1021
msgctxt "@action:button"
1025
#: templatedlg.cpp:92
1030
#: templatedlg.cpp:95
1031
msgctxt "@info:whatsthis"
1032
msgid "Create a new alarm template"
1035
#: templatedlg.cpp:98 resourceselector.cpp:104
1036
msgctxt "@action:button"
1040
#: templatedlg.cpp:100
1041
msgctxt "@info:whatsthis"
1042
msgid "Edit the currently highlighted alarm template"
1045
#: templatedlg.cpp:103
1046
msgctxt "@action:button"
1050
#: templatedlg.cpp:105
1051
msgctxt "@info:whatsthis"
1053
"Create a new alarm template based on a copy of the currently highlighted "
1055
msgstr "從目前所選取的樣本複製一份成新的樣本。"
1057
#: templatedlg.cpp:108 recurrenceedit.cpp:360
1058
msgctxt "@action:button"
1062
#: templatedlg.cpp:110
1063
msgctxt "@info:whatsthis"
1064
msgid "Delete the currently highlighted alarm template"
1067
#: templatedlg.cpp:183
1070
msgid "Do you really want to delete the selected alarm template?"
1071
msgid_plural "Do you really want to delete the %1 selected alarm templates?"
1072
msgstr[0] "您真的要刪除這 %1 個鬧鐘樣本嗎?"
1074
#: templatedlg.cpp:185
1075
msgctxt "@title:window"
1076
msgid "Delete Alarm Template"
1077
msgid_plural "Delete Alarm Templates"
1080
#: templatedlg.cpp:186 mainwindow.cpp:742
1081
msgctxt "@action:button"
1085
#: resourceselector.cpp:73
1086
msgctxt "@title:group"
1090
#: resourceselector.cpp:77
1091
msgctxt "@item:inlistbox"
1092
msgid "Active Alarms"
1095
#: resourceselector.cpp:78
1096
msgctxt "@item:inlistbox"
1097
msgid "Archived Alarms"
1100
#: resourceselector.cpp:79
1101
msgctxt "@item:inlistbox"
1102
msgid "Alarm Templates"
1105
#: resourceselector.cpp:81
1106
msgctxt "@info:whatsthis"
1107
msgid "Choose which type of data to show alarm calendars for"
1108
msgstr "選擇要顯示鬧鐘行事曆的資料型態"
1110
#: resourceselector.cpp:93
1111
msgctxt "@info:whatsthis"
1113
"List of available calendars of the selected type. The checked state shows "
1114
"whether a calendar is enabled (checked) or disabled (unchecked). The default "
1115
"calendar is shown in bold."
1117
"這是所選取的型態可用的行事曆。有勾選的表示該行事曆開啟,反之則表示已關閉。預"
1120
#: resourceselector.cpp:103 editdlgtypes.cpp:1125
1121
msgctxt "@action:button"
1125
#: resourceselector.cpp:105 editdlgtypes.cpp:1130
1126
msgctxt "@action:button"
1130
#: resourceselector.cpp:109
1131
msgctxt "@info:whatsthis"
1132
msgid "Edit the highlighted calendar"
1135
#: resourceselector.cpp:110
1136
msgctxt "@info:whatsthis"
1138
"<para>Remove the highlighted calendar from the list.</para><para>The "
1139
"calendar itself is left intact, and may subsequently be reinstated in the "
1140
"list if desired.</para>"
1142
"<para>從清單中移除標示的行事曆。</para><para>行事曆本身不會被改動,稍後需要的"
1145
#: resourceselector.cpp:138
1146
msgctxt "@info:tooltip"
1147
msgid "Add a new active alarm calendar"
1148
msgstr "新增作用中的鬧鐘行事曆"
1150
#: resourceselector.cpp:142
1151
msgctxt "@info:tooltip"
1152
msgid "Add a new archived alarm calendar"
1155
#: resourceselector.cpp:146
1156
msgctxt "@info:tooltip"
1157
msgid "Add a new alarm template calendar"
1160
#: resourceselector.cpp:162 resourceconfigdialog.cpp:47
1161
msgctxt "@title:window"
1162
msgid "Calendar Configuration"
1165
#: resourceselector.cpp:163
1167
msgid "Select storage type of new calendar:"
1168
msgstr "選擇新行事曆的儲存型態:"
1170
#: resourceselector.cpp:170
1173
msgid "Unable to create calendar of type <resource>%1</resource>."
1174
msgstr "無法建立型態 <resource>%1</resource> 的行事曆。"
1176
#: resourceselector.cpp:173
1178
msgctxt "@info/plain"
1182
#: resourceselector.cpp:218
1184
msgid "You cannot make your default active alarm calendar read-only."
1185
msgstr "您無法將您預設作用中的鬧鐘行事曆設為唯讀。"
1187
#: resourceselector.cpp:225
1190
"You cannot make your default archived alarm calendar read-only while expired "
1191
"alarms are configured to be kept."
1192
msgstr "您無法將您預設的歸檔鬧鐘資源設為行事曆,因為您設定將逾時的鬧鐘保留。"
1194
#: resourceselector.cpp:229
1196
msgid "Do you really want to make your default calendar read-only?"
1197
msgstr "您真的要將您預設行事曆設為唯讀嗎?"
1199
#: resourceselector.cpp:252
1201
msgid "You cannot remove your default active alarm calendar."
1202
msgstr "您無法移除您預設作用中的鬧鐘行事曆。"
1204
#: resourceselector.cpp:259
1207
"You cannot remove your default archived alarm calendar while expired alarms "
1208
"are configured to be kept."
1209
msgstr "您無法移除您預設歸檔鬧鐘行事曆,因為您設定將逾時的鬧鐘保留。"
1211
#: resourceselector.cpp:264
1215
"Do you really want to remove your default calendar (<resource>%1</resource>) "
1217
msgstr "您真的要從清單中移除您的預設行事曆(<resource>%1</resource>)嗎?"
1219
#: resourceselector.cpp:265
1223
"Do you really want to remove the calendar <resource>%1</resource> from the "
1225
msgstr "您真的要從清單中移除 <resource>%1</resource> 行事曆嗎?"
1227
#: resourceselector.cpp:297
1228
msgctxt "@action Reload calendar"
1232
#: resourceselector.cpp:300
1237
#: resourceselector.cpp:303
1239
msgid "Show &Details"
1242
#: resourceselector.cpp:306
1244
msgid "Set &Color..."
1245
msgstr "設定顏色(&C)..."
1247
#: resourceselector.cpp:309
1249
msgid "Clear C&olor"
1252
#: resourceselector.cpp:312 mainwindow.cpp:462
1257
#: resourceselector.cpp:315
1262
#: resourceselector.cpp:321
1267
#: resourceselector.cpp:324
1272
#: resourceselector.cpp:327 mainwindow.cpp:530
1277
#: resourceselector.cpp:384
1279
msgid "Use as &Default for Active Alarms"
1280
msgstr "設為預設作用鬧鐘(&D)"
1282
#: resourceselector.cpp:385
1284
msgid "Use as &Default for Archived Alarms"
1285
msgstr "設為預設歸檔鬧鐘(&D)"
1287
#: resourceselector.cpp:386
1289
msgid "Use as &Default for Alarm Templates"
1290
msgstr "設為預設鬧鐘樣本(&D)"
1292
#: resourceselector.cpp:463
1294
#| msgctxt "@info:tooltip"
1295
#| msgid "Add a new active alarm calendar"
1296
msgctxt "@info/plain"
1297
msgid "It is not an active alarm calendar."
1298
msgstr "新增作用中的鬧鐘行事曆"
1300
#: resourceselector.cpp:466
1302
#| msgctxt "@info:tooltip"
1303
#| msgid "Add a new archived alarm calendar"
1304
msgctxt "@info/plain"
1305
msgid "It is not an archived alarm calendar."
1308
#: resourceselector.cpp:469
1310
#| msgctxt "@info:tooltip"
1311
#| msgid "Add a new alarm template calendar"
1312
msgctxt "@info/plain"
1313
msgid "It is not an alarm template calendar."
1316
#: resourceselector.cpp:474
1320
"<para>Calendar <resource>%1</resource> has been disabled:</para><para>%2</"
1324
#: fontcolour.cpp:71
1325
msgctxt "@label:listbox"
1326
msgid "Foreground color:"
1329
#: fontcolour.cpp:76
1330
msgctxt "@info:whatsthis"
1331
msgid "Select the alarm message foreground color"
1332
msgstr "選擇鬧鐘訊息的前景顏色"
1334
#: fontcolour.cpp:84
1335
msgctxt "@label:listbox"
1336
msgid "Background color:"
1339
#: fontcolour.cpp:89
1340
msgctxt "@info:whatsthis"
1341
msgid "Select the alarm message background color"
1342
msgstr "選擇鬧鐘訊息的背景顏色"
1344
#: fontcolour.cpp:97
1345
msgctxt "@option:check"
1346
msgid "Use default font"
1349
#: fontcolour.cpp:100
1350
msgctxt "@info:whatsthis"
1352
"Check to use the default font current at the time the alarm is displayed."
1353
msgstr "勾選此選項以便在鬧鐘顯示時使用預設字型。"
1355
#: mainwindow.cpp:112
1357
msgid "Show &Alarm Times"
1358
msgstr "顯示鬧鐘響鈴時間(&A)"
1360
#: mainwindow.cpp:113
1361
msgctxt "@option:check"
1362
msgid "Show alarm time"
1365
#: mainwindow.cpp:114
1367
msgid "Show Time t&o Alarms"
1368
msgstr "顯示到響鈴剩餘時間(&O)"
1370
#: mainwindow.cpp:115
1371
msgctxt "@option:check"
1372
msgid "Show time until alarm"
1373
msgstr "顯示到響鈴剩餘時間(&N)"
1375
#: mainwindow.cpp:402
1379
"Failure to create menus (perhaps <filename>%1</filename> missing or "
1381
msgstr "建立選單時失敗(也許 <filename>%1</filename> 已遺失或損毀)"
1383
#: mainwindow.cpp:423
1385
msgid "&Templates..."
1388
#: mainwindow.cpp:427
1393
#: mainwindow.cpp:450
1395
msgid "New &From Template"
1398
#: mainwindow.cpp:453
1400
msgid "Create Tem&plate..."
1401
msgstr "產生樣本(&P)..."
1403
#: mainwindow.cpp:457
1408
#: mainwindow.cpp:467
1413
#: mainwindow.cpp:473
1415
msgid "Delete Without Confirmation"
1418
#: mainwindow.cpp:478
1423
#: mainwindow.cpp:501
1425
msgid "Show Archi&ved Alarms"
1426
msgstr "顯示已歸檔的鬧鐘(&V)"
1428
#: mainwindow.cpp:506
1430
msgid "Show in System &Tray"
1431
msgstr "在系統匣內顯示(&T)"
1433
#: mainwindow.cpp:510
1435
msgid "Show &Calendars"
1438
#: mainwindow.cpp:518
1440
msgid "Import &Alarms..."
1441
msgstr "匯入鬧鐘(&A)..."
1443
#: mainwindow.cpp:522
1445
msgid "Import &Birthdays..."
1446
msgstr "匯入生日(&B)..."
1448
#: mainwindow.cpp:526
1450
msgid "E&xport Selected Alarms..."
1451
msgstr "匯出選取的鬧鐘(&X)..."
1453
#: mainwindow.cpp:534
1455
msgid "&Refresh Alarms"
1458
#: mainwindow.cpp:739
1461
msgid "Do you really want to delete the selected alarm?"
1462
msgid_plural "Do you really want to delete the %1 selected alarms?"
1463
msgstr[0] "您真的要刪除這 %1 個鬧鐘嗎?"
1465
#: mainwindow.cpp:741
1466
msgctxt "@title:window"
1467
msgid "Delete Alarm"
1468
msgid_plural "Delete Alarms"
1471
#: mainwindow.cpp:837
1472
msgctxt "@info:tooltip"
1473
msgid "Hide Archived Alarms"
1476
#: mainwindow.cpp:838
1477
msgctxt "@info:tooltip"
1478
msgid "Show Archived Alarms"
1481
#: mainwindow.cpp:897
1483
msgid "Import birthdays"
1486
#: mainwindow.cpp:1067
1488
msgctxt "@action Undo/Redo [action]"
1492
#: mainwindow.cpp:1068
1494
msgctxt "@action Undo [action]: message"
1498
#: mainwindow.cpp:1344
1499
msgctxt "@item:inlistbox"
1500
msgid "Display Alarm"
1503
#: mainwindow.cpp:1346
1504
msgctxt "@item:inlistbox"
1508
#: mainwindow.cpp:1348
1509
msgctxt "@item:inlistbox"
1510
msgid "Command Alarm"
1513
#: mainwindow.cpp:1350
1514
msgctxt "@title:window"
1518
#: mainwindow.cpp:1351
1520
msgid "Choose alarm type to create:"
1523
#: mainwindow.cpp:1480
1528
#: mainwindow.cpp:1480
1534
msgctxt "@option:check"
1535
msgid "Reminder for first recurrence only"
1539
msgctxt "@option:check"
1549
msgctxt "@info:whatsthis"
1550
msgid "Display the reminder only before the first time the alarm is scheduled"
1551
msgstr "只在第一次響鈴之前顯示提醒"
1553
#: latecancel.cpp:37
1554
msgctxt "@option:check"
1555
msgid "Cancel if late"
1558
#: latecancel.cpp:38
1559
msgctxt "@option:check"
1560
msgid "Auto-close window after this time"
1561
msgstr "過了這個時間後自動關閉視窗"
1563
#: latecancel.cpp:39
1564
msgctxt "@option:check"
1565
msgid "Auto-close window after late-cancellation time"
1566
msgstr "過了取消延遲的時間後自動關閉視窗"
1568
#: latecancel.cpp:49
1569
msgctxt "@info:whatsthis"
1571
"<para>If checked, the alarm will be canceled if it cannot be triggered "
1572
"within the specified period after its scheduled time. Possible reasons for "
1573
"not triggering include your being logged off, X not running, or "
1574
"<application>KAlarm</application> not running.</para><para>If unchecked, the "
1575
"alarm will be triggered at the first opportunity after its scheduled time, "
1576
"regardless of how late it is.</para>"
1578
"<para>如果開啟此選項,若鬧鐘在排程時間之後的一段指定時間之內尚未被觸發,則此"
1579
"次排程會被取消。有可能是觸發時間使用者並未登入,或是 X 未執行,或是 "
1580
"<application>KAlarm</application> 未執行。</para><para>如果關閉此選項,則不管"
1581
"鬧鐘逾時多久,都會在第一個可以響鈴的機會響鈴。</para>"
1583
#: latecancel.cpp:75
1584
msgctxt "@option:check Cancel if late by 10 minutes"
1585
msgid "Cancel if late by"
1588
#: latecancel.cpp:76
1589
msgctxt "@info:whatsthis"
1590
msgid "Enter how late will cause the alarm to be canceled"
1591
msgstr "輸入鬧鐘排程被延遲多久之後會被取消。"
1593
#: latecancel.cpp:88
1594
msgctxt "@info:whatsthis"
1596
"Automatically close the alarm window after the expiry of the late-"
1597
"cancellation period"
1598
msgstr "在過了延遲取消時間後,自動將鬧鐘的視窗關閉。"
1600
#: eventlistmodel.cpp:307
1601
msgctxt "@info:tooltip"
1602
msgid "Command execution failed"
1605
#: eventlistmodel.cpp:309
1606
msgctxt "@info:tooltip"
1607
msgid "Pre-alarm action execution failed"
1610
#: eventlistmodel.cpp:311
1611
msgctxt "@info:tooltip"
1612
msgid "Post-alarm action execution failed"
1615
#: eventlistmodel.cpp:313
1616
msgctxt "@info:tooltip"
1617
msgid "Pre- and post-alarm action execution failed"
1618
msgstr "鬧鐘響鈴前與響鈴後動作失敗"
1620
#: eventlistmodel.cpp:357
1621
msgctxt "@title:column"
1625
#: eventlistmodel.cpp:359
1626
msgctxt "@title:column"
1630
#: eventlistmodel.cpp:361
1631
msgctxt "@title:column"
1635
#: eventlistmodel.cpp:367
1636
msgctxt "@title:column"
1637
msgid "Message, File or Command"
1640
#: eventlistmodel.cpp:369
1641
msgctxt "@title:column Template name"
1645
#: eventlistmodel.cpp:826 eventlistmodel.cpp:864
1646
msgctxt "@info/plain Alarm never occurs"
1650
#: eventlistmodel.cpp:870
1651
#, no-c-format, kde-format
1652
msgctxt "@info/plain n days"
1656
#: eventlistmodel.cpp:879
1658
msgctxt "@info/plain hours:minutes"
1662
#: eventlistmodel.cpp:882
1664
msgctxt "@info/plain days hours:minutes"
1668
#: eventlistmodel.cpp:966
1669
msgctxt "@info:whatsthis"
1670
msgid "Next scheduled date and time of the alarm"
1671
msgstr "鬧鐘下一次響鈴日期與時間"
1673
#: eventlistmodel.cpp:968
1674
msgctxt "@info:whatsthis"
1675
msgid "How long until the next scheduled trigger of the alarm"
1676
msgstr "到下一次鬧鐘響鈴有多久"
1678
#: eventlistmodel.cpp:970
1679
msgctxt "@info:whatsthis"
1680
msgid "How often the alarm recurs"
1683
#: eventlistmodel.cpp:972
1684
msgctxt "@info:whatsthis"
1685
msgid "Background color of alarm message"
1688
#: eventlistmodel.cpp:974
1689
msgctxt "@info:whatsthis"
1690
msgid "Alarm type (message, file, command or email)"
1691
msgstr "鬧鐘型態(訊息,檔案,命令或電子郵件)"
1693
#: eventlistmodel.cpp:976
1694
msgctxt "@info:whatsthis"
1696
"Alarm message text, URL of text file to display, command to execute, or "
1697
"email subject line"
1698
msgstr "鬧鐘訊息文字,或要顯示的網址,或要執行的指令,或要送出電子郵件的標題。"
1700
#: eventlistmodel.cpp:978
1701
msgctxt "@info:whatsthis"
1702
msgid "Name of the alarm template"
1705
#: kalarmapp.cpp:334
1707
msgctxt "@info:shell"
1709
"<icode>%1</icode>: Event <resource>%2</resource> not found, or not editable"
1710
msgstr "<icode>%1</icode>:找不到事件 <resource>%2</resource>,或者無法編輯"
1712
#: kalarmapp.cpp:545
1715
"Quitting will disable alarms (once any alarm message windows are closed)."
1716
msgstr "離開會將所有的鬧鐘關閉。"
1718
#: kalarmapp.cpp:555
1721
"Do you want to start KAlarm at login?<nl/>(Note that alarms will be disabled "
1722
"if KAlarm is not started.)"
1725
#: kalarmapp.cpp:1774
1727
msgid "Error creating temporary script file"
1728
msgstr "產生暫時文稿檔案時發生錯誤"
1730
#: kalarmapp.cpp:1860
1732
msgid "Pre-alarm action:"
1735
#: kalarmapp.cpp:1866
1737
msgid "Post-alarm action:"
1740
#: calendarcompat.cpp:106
1744
"Calendar <resource>%1</resource> is in an old format (<application>KAlarm</"
1745
"application> version %2), and will be read-only unless you choose to update "
1746
"it to the current format."
1748
"行事曆 <resource>%1</resource> 是舊的格式(<application>KAlarm</application> "
1749
"版本 %2),除非您選擇將它更新為目前的格式,否則將會設為唯讀。"
1751
#: calendarcompat.cpp:108
1755
"Some or all of the alarms in calendar <resource>%1</resource> are in an old "
1756
"<application>KAlarm</application> format, and will be read-only unless you "
1757
"choose to update them to the current format."
1759
"行事曆 <resource>%1</resource> 中部份或所有的鬧鐘使用舊的 "
1760
"<application>KAlarm</application> 格式。除非您選擇將它們更新為目前的格式,否"
1763
#: calendarcompat.cpp:111
1767
"<para>%1</para><para><warning>Do not update the calendar if it is shared "
1768
"with other users who run an older version of <application>KAlarm</"
1769
"application>. If you do so, they may be unable to use it any more.</"
1770
"warning></para><para>Do you wish to update the calendar?</para>"
1772
"<para>%1</para><para><warning>如果此行事曆正與其它使用舊版 "
1773
"<application>KAlarm</application> 使用者共享,不要更新此資源,這樣可能會變成"
1774
"無法使用。</warning></para><para>您要更新此行事曆嗎?</para>"
1776
#: repetitionbutton.cpp:83
1777
msgctxt "@title:window"
1778
msgid "Alarm Sub-Repetition"
1781
#: repetitionbutton.cpp:161
1782
msgctxt "@option:check Repeat every 10 minutes"
1783
msgid "Repeat every"
1786
#: repetitionbutton.cpp:162
1787
msgctxt "@info:whatsthis"
1789
"Instead of the alarm triggering just once at each recurrence, checking this "
1790
"option makes the alarm trigger multiple times at each recurrence."
1792
"勾選此選項打開賴床功能。與循環週期不同的是,這個選項可以在一個循環週期內重覆"
1795
#: repetitionbutton.cpp:164
1796
msgctxt "@info:whatsthis"
1797
msgid "Enter the time between repetitions of the alarm"
1798
msgstr "輸入鬧鐘重覆響鈴的間隔時間。"
1800
#: repetitionbutton.cpp:182
1801
msgctxt "@option:radio"
1802
msgid "Number of repetitions:"
1805
#: repetitionbutton.cpp:184
1806
msgctxt "@info:whatsthis"
1808
"Check to specify the number of times the alarm should repeat after each "
1810
msgstr "勾選此選項可以指定在每一個循環週期中,鬧鐘要重覆響鈴幾次。"
1812
#: repetitionbutton.cpp:192
1813
msgctxt "@info:whatsthis"
1815
"Enter the number of times to trigger the alarm after its initial occurrence"
1818
#: repetitionbutton.cpp:200
1819
msgctxt "@option:radio"
1823
#: repetitionbutton.cpp:202
1824
msgctxt "@info:whatsthis"
1825
msgid "Check to specify how long the alarm is to be repeated"
1826
msgstr "勾選此選項以指定鬧鐘要重覆響鈴多久"
1828
#: repetitionbutton.cpp:208
1829
msgctxt "@info:whatsthis"
1830
msgid "Enter the length of time to repeat the alarm"
1834
msgid "Requested font"
1837
#: resourceconfigdialog.cpp:60
1838
msgctxt "@title:group"
1839
msgid "General Settings"
1842
#: resourceconfigdialog.cpp:62
1843
msgctxt "@label:textbox Calendar name"
1847
#: resourceconfigdialog.cpp:67
1848
msgctxt "@option:check"
1852
#: resourceconfigdialog.cpp:80
1854
msgctxt "@title:group"
1855
msgid "<resource>%1</resource> Calendar Settings"
1856
msgstr "<resource>%1</resource> 行事曆設定"
1858
#: resourceconfigdialog.cpp:122
1860
msgid "Please enter a calendar name."
1864
msgctxt "@option:check"
1873
#: sounddlg.cpp:160 sounddlg.cpp:416
1874
msgctxt "@info:tooltip"
1875
msgid "Test the sound"
1878
#: sounddlg.cpp:161 sounddlg.cpp:417
1879
msgctxt "@info:whatsthis"
1880
msgid "Play the selected sound file."
1884
msgctxt "@info:whatsthis"
1885
msgid "Enter the name or URL of a sound file to play."
1886
msgstr "輸入要播放的音效檔的檔名或網址。"
1888
#: sounddlg.cpp:178 editdlgtypes.cpp:189 editdlgtypes.cpp:782
1889
msgctxt "@info:tooltip"
1890
msgid "Choose a file"
1894
msgctxt "@info:whatsthis"
1895
msgid "Select a sound file to play."
1899
msgctxt "@info:whatsthis"
1901
"If checked, the sound file will be played repeatedly for as long as the "
1902
"message is displayed."
1903
msgstr "勾選此選項的話,只要訊息顯示著,音效檔就會一直被重覆播放。"
1906
msgctxt "@title:group Sound volume"
1911
msgctxt "@option:check"
1916
msgctxt "@info:whatsthis"
1917
msgid "Select to choose the volume for playing the sound file."
1918
msgstr "選取此項以選擇要播放音效檔的音量。"
1921
msgctxt "@info:whatsthis"
1922
msgid "Choose the volume for playing the sound file."
1923
msgstr "選擇要播放音效檔的音量。"
1926
msgctxt "@option:check"
1931
msgctxt "@info:whatsthis"
1932
msgid "Select to fade the volume when the sound file first starts to play."
1933
msgstr "選取此項讓音效檔播出的音量漸漸變強。"
1936
msgctxt "@label:spinbox Time period over which to fade the sound"
1946
msgctxt "@info:whatsthis"
1948
"Enter how many seconds to fade the sound before reaching the set volume."
1949
msgstr "輸入在多少秒內讓音量達到所設定的值。"
1952
msgctxt "@label:slider"
1953
msgid "Initial volume:"
1957
msgctxt "@info:whatsthis"
1958
msgid "Choose the initial volume for playing the sound file."
1959
msgstr "選擇播放音效檔案的啟始音量。"
1961
#: sounddlg.cpp:403 messagewin.cpp:690
1962
msgctxt "@info:tooltip"
1966
#: sounddlg.cpp:404 messagewin.cpp:691
1967
msgctxt "@info:whatsthis"
1968
msgid "Stop playing the sound"
1971
#: alarmtimewidget.cpp:51
1972
msgctxt "@info/plain"
1974
"Enter the length of time (in hours and minutes) after the current time to "
1975
"schedule the alarm."
1976
msgstr "請輸入從目前算起到下次鬧鐘響的時間(幾小時幾分)以便排程。"
1978
#: alarmtimewidget.cpp:83
1979
msgctxt "@info/plain"
1981
"If a recurrence is configured, the start date/time will be adjusted to the "
1982
"first recurrence on or after the entered date/time."
1984
"如果有設定循環,啟始日期與時間會被調整到第一次循環(或之後)的日期與時間。"
1986
#: alarmtimewidget.cpp:86
1987
msgctxt "@info/plain"
1988
msgid "This uses KAlarm's default time zone, set in the Configuration dialog."
1989
msgstr "這會用到 KAlarm 的預設時區,請在設定對話框中設定。"
1991
#: alarmtimewidget.cpp:107
1992
msgctxt "@option:radio"
1993
msgid "Defer to date/time:"
1996
#: alarmtimewidget.cpp:107
1997
msgctxt "@option:radio"
1998
msgid "At date/time:"
2001
#: alarmtimewidget.cpp:109
2002
msgctxt "@info:whatsthis"
2003
msgid "Reschedule the alarm to the specified date and time."
2004
msgstr "重新安排鬧鐘於指定的日期與時間。"
2006
#: alarmtimewidget.cpp:110
2007
msgctxt "@info:whatsthis"
2008
msgid "Specify the date, or date and time, to schedule the alarm."
2009
msgstr "指定日期與時間以安排鬧鐘"
2011
#: alarmtimewidget.cpp:117
2013
msgctxt "@info:whatsthis"
2014
msgid "<para>Enter the date to schedule the alarm.</para><para>%1</para>"
2015
msgstr "<para>請輸入日期。</para><para>%1</para>"
2017
#: alarmtimewidget.cpp:128
2019
msgctxt "@info:whatsthis"
2021
"<para>Enter the time to schedule the alarm.</para><para>%1</para><para>%2</"
2023
msgstr "<para>請輸入時間以排程鬧鐘。</para> <para>%1</para> <para>%2</para>"
2025
#: alarmtimewidget.cpp:141 recurrenceedit.cpp:292
2026
msgctxt "@option:check"
2030
#: alarmtimewidget.cpp:145
2031
msgctxt "@info:whatsthis"
2033
"Check to specify only a date (without a time) for the alarm. The alarm will "
2034
"trigger at the first opportunity on the selected date."
2036
"勾選此項以對鬧鐘指定日期(不指定時間)。鬧鐘會在該日期的第一個可顯示的機會中"
2039
#: alarmtimewidget.cpp:149
2040
msgctxt "@option:radio"
2041
msgid "Defer for time interval:"
2044
#: alarmtimewidget.cpp:149 editdlg.cpp:355
2045
msgctxt "@option:radio"
2046
msgid "Time from now:"
2049
#: alarmtimewidget.cpp:151
2050
msgctxt "@info:whatsthis"
2051
msgid "Reschedule the alarm for the specified time interval after now."
2052
msgstr "重新安排鬧鐘於多久以後響鈴。"
2054
#: alarmtimewidget.cpp:152
2055
msgctxt "@info:whatsthis"
2056
msgid "Schedule the alarm after the specified time interval from now."
2057
msgstr "安排鬧鐘於多久以後響鈴。"
2059
#: alarmtimewidget.cpp:160 editdlg.cpp:367
2061
msgctxt "@info:whatsthis"
2062
msgid "<para>%1</para><para>%2</para>"
2063
msgstr "<para>%1</para> <para>%2</para>"
2065
#: alarmtimewidget.cpp:161
2067
msgctxt "@info:whatsthis"
2068
msgid "<para>%1</para><para>%2</para><para>%3</para>"
2069
msgstr "<para>%1</para> <para>%2</para> <para>%3</para>"
2071
#: alarmtimewidget.cpp:191
2072
msgctxt "@action:button"
2073
msgid "Time Zone..."
2076
#: alarmtimewidget.cpp:194
2077
msgctxt "@info:whatsthis"
2079
"Choose a time zone for this alarm which is different from the default time "
2080
"zone set in KAlarm's configuration dialog."
2082
"若是此鬧鐘使用的時區與設定對話框中的預設時區不同,可以在這裡選取使用的時區。"
2084
#: alarmtimewidget.cpp:208 prefdlg.cpp:609
2085
msgctxt "@label:listbox"
2089
#: alarmtimewidget.cpp:212
2090
msgctxt "@info:whatsthis"
2091
msgid "Select the time zone to use for this alarm."
2094
#: alarmtimewidget.cpp:217
2095
msgctxt "@option:check"
2096
msgid "Ignore time zone"
2099
#: alarmtimewidget.cpp:220
2100
msgctxt "@info:whatsthis"
2102
"<para>Check to use the local computer time, ignoring time zones.</"
2103
"para><para>You are recommended not to use this option if the alarm has a "
2104
"recurrence specified in hours/minutes. If you do, the alarm may occur at "
2105
"unexpected times after daylight saving time shifts.</para>"
2107
"<para>如果鬧鐘會在指定的時間循環使用,那麼不建議您使用此選項。</para> <para>"
2108
"因為這樣有可能會造成鬧鐘因為日光節約時間等造成的時間偏差而跑到非預期的時間"
2111
#: alarmtimewidget.cpp:292 alarmtimewidget.cpp:318
2113
msgid "Invalid time"
2116
#: alarmtimewidget.cpp:311
2118
msgid "Invalid date"
2121
#: alarmtimewidget.cpp:332
2123
msgid "Alarm date has already expired"
2126
#: alarmtimewidget.cpp:344
2128
msgid "Alarm time has already expired"
2131
#: editdlgtypes.cpp:84
2132
msgctxt "@title:window"
2133
msgid "Choose Log File"
2136
#: editdlgtypes.cpp:97
2137
msgctxt "@option:check"
2138
msgid "Confirm acknowledgment"
2141
#: editdlgtypes.cpp:133
2142
msgctxt "@title:window"
2143
msgid "New Display Alarm Template"
2146
#: editdlgtypes.cpp:133
2147
msgctxt "@title:window"
2148
msgid "Edit Display Alarm Template"
2151
#: editdlgtypes.cpp:134
2152
msgctxt "@title:window"
2153
msgid "New Display Alarm"
2156
#: editdlgtypes.cpp:134
2157
msgctxt "@title:window"
2158
msgid "Edit Display Alarm"
2161
#: editdlgtypes.cpp:146
2162
msgctxt "@label:listbox"
2163
msgid "Display type:"
2166
#: editdlgtypes.cpp:149
2167
msgctxt "@item:inlistbox"
2168
msgid "Text message"
2171
#: editdlgtypes.cpp:150
2172
msgctxt "@item:inlistbox"
2173
msgid "File contents"
2176
#: editdlgtypes.cpp:151
2177
msgctxt "@item:inlistbox"
2178
msgid "Command output"
2181
#: editdlgtypes.cpp:160
2183
msgctxt "@info:whatsthis"
2185
"<para>Select what the alarm should display:<list><item><interface>%1</"
2186
"interface>: the alarm will display the text message you type in.</"
2187
"item><item><interface>%2</interface>: the alarm will display the contents of "
2188
"a text or image file.</item><item><interface>%3</interface>: the alarm will "
2189
"display the output from a command.</item></list></para>"
2191
"<para>選擇鬧鐘要顯示什麼 <list><item><interface>%1</interface>:鬧鐘會顯示您"
2192
"輸入的訊息。</item> <item><interface>%2</interface>:鬧鐘會顯示文字檔或圖片檔"
2193
"的內容。</item> <item><interface>%3</interface>:鬧鐘會顯示某個指令的輸出。</"
2194
"item></list></para>"
2196
#: editdlgtypes.cpp:171
2197
msgctxt "@info:whatsthis"
2198
msgid "Enter the text of the alarm message. It may be multi-line."
2199
msgstr "輸入鬧鐘訊息的文字。允許多行。"
2201
#: editdlgtypes.cpp:181
2202
msgctxt "@info:whatsthis"
2203
msgid "Enter the name or URL of a text or image file to display."
2204
msgstr "輸入要顯示的文字或圖片的檔名或網址。"
2206
#: editdlgtypes.cpp:190
2207
msgctxt "@info:whatsthis"
2208
msgid "Select a text or image file to display."
2209
msgstr "選擇要顯示的文字或圖片檔。"
2211
#: editdlgtypes.cpp:238
2212
msgctxt "@info:whatsthis"
2214
"Enter how long in advance of the main alarm to display a reminder alarm."
2215
msgstr "輸入在主要鬧鐘響鈴時間之前多久要顯示提醒。"
2217
#: editdlgtypes.cpp:239
2218
msgctxt "@info:whatsthis"
2220
"Check to additionally display a reminder in advance of the main alarm time"
2222
msgstr "勾選此選項以便在主要鬧鐘響鈴時間之前先顯示提醒。"
2224
#: editdlgtypes.cpp:240
2226
msgctxt "@info:whatsthis"
2228
"<para>Enter how long in advance of the main alarm to display a reminder "
2229
"alarm.</para><para>%1</para>"
2231
"<para>輸入在主要鬧鐘響鈴時間之前多久要顯示提醒。</para> <para>%1</para>"
2233
#: editdlgtypes.cpp:250
2234
msgctxt "@info:whatsthis"
2235
msgid "Check to be prompted for confirmation when you acknowledge the alarm."
2236
msgstr "當確認鬧鐘時提醒確認。"
2238
#: editdlgtypes.cpp:590
2239
msgctxt "@info:whatsthis"
2240
msgid "Display the alarm message now"
2243
#: editdlgtypes.cpp:601
2244
msgctxt "@info:whatsthis"
2245
msgid "Display the file now"
2248
#: editdlgtypes.cpp:613
2249
msgctxt "@info:whatsthis"
2250
msgid "Display the command output now"
2253
#: editdlgtypes.cpp:627
2254
msgctxt "@title:window"
2255
msgid "Choose Text or Image File to Display"
2256
msgstr "選擇要顯示的文字或圖片檔案"
2258
#: editdlgtypes.cpp:702
2259
msgctxt "@option:check"
2260
msgid "Enter a script"
2263
#: editdlgtypes.cpp:703
2264
msgctxt "@option:radio"
2265
msgid "Execute in terminal window"
2268
#: editdlgtypes.cpp:704
2269
msgctxt "@option:check"
2270
msgid "Execute in terminal window"
2273
#: editdlgtypes.cpp:734
2274
msgctxt "@title:window"
2275
msgid "New Command Alarm Template"
2278
#: editdlgtypes.cpp:734
2279
msgctxt "@title:window"
2280
msgid "Edit Command Alarm Template"
2283
#: editdlgtypes.cpp:735
2284
msgctxt "@title:window"
2285
msgid "New Command Alarm"
2288
#: editdlgtypes.cpp:735
2289
msgctxt "@title:window"
2290
msgid "Edit Command Alarm"
2293
#: editdlgtypes.cpp:743
2294
msgctxt "@info:whatsthis"
2295
msgid "Execute the specified command now"
2298
#: editdlgtypes.cpp:752
2299
msgctxt "@title:group"
2300
msgid "Command Output"
2303
#: editdlgtypes.cpp:763
2304
msgctxt "@info:whatsthis"
2305
msgid "Check to execute the command in a terminal window"
2306
msgstr "勾選此選項以在終端視窗中執行指令。"
2308
#: editdlgtypes.cpp:773
2309
msgctxt "@info:whatsthis"
2310
msgid "Enter the name or path of the log file."
2311
msgstr "輸入紀錄檔的名稱或路徑。"
2313
#: editdlgtypes.cpp:783
2314
msgctxt "@info:whatsthis"
2315
msgid "Select a log file."
2318
#: editdlgtypes.cpp:786
2319
msgctxt "@option:radio"
2323
#: editdlgtypes.cpp:788
2324
msgctxt "@info:whatsthis"
2326
"Check to log the command output to a local file. The output will be appended "
2327
"to any existing contents of the file."
2329
"勾選此選項以便將指令輸出紀錄到檔案中。如果檔案已存在則輸出會被附加到檔案的最"
2332
#: editdlgtypes.cpp:795
2333
msgctxt "@option:radio"
2337
#: editdlgtypes.cpp:797
2338
msgctxt "@info:whatsthis"
2339
msgid "Check to discard command output."
2340
msgstr "勾選此選項以捨棄指令輸出。"
2342
#: editdlgtypes.cpp:950
2345
"Log file must be the name or path of a local file, with write permission."
2346
msgstr "紀錄檔必須是本地端的檔案,並且具有寫入權限。"
2348
#: editdlgtypes.cpp:967
2351
msgid "Command executed: <icode>%1</icode>"
2352
msgstr "指令執行:<icode>%1</icode>"
2354
#: editdlgtypes.cpp:1001
2355
msgctxt "@option:check"
2356
msgid "Copy email to self"
2359
#: editdlgtypes.cpp:1033
2360
msgctxt "@title:window"
2361
msgid "New Email Alarm Template"
2362
msgstr "新增電子郵件型鬧鐘樣本"
2364
#: editdlgtypes.cpp:1033
2365
msgctxt "@title:window"
2366
msgid "Edit Email Alarm Template"
2367
msgstr "編輯電子郵件型鬧鐘樣本"
2369
#: editdlgtypes.cpp:1034
2370
msgctxt "@title:window"
2371
msgid "New Email Alarm"
2374
#: editdlgtypes.cpp:1034
2375
msgctxt "@title:window"
2376
msgid "Edit Email Alarm"
2379
#: editdlgtypes.cpp:1042
2380
msgctxt "@info:whatsthis"
2381
msgid "Send the email to the specified addressees now"
2382
msgstr "立即寄出信件給指定的地址"
2384
#: editdlgtypes.cpp:1053
2385
msgctxt "@label:listbox 'From' email address"
2389
#: editdlgtypes.cpp:1060
2390
msgctxt "@info:whatsthis"
2392
"Your email identity, used to identify you as the sender when sending email "
2394
msgstr "電子郵件的寄件者身份,用於送出的電子郵件中。"
2396
#: editdlgtypes.cpp:1066
2397
msgctxt "@label:textbox Email addressee"
2401
#: editdlgtypes.cpp:1072
2402
msgctxt "@info:whatsthis"
2404
"Enter the addresses of the email recipients. Separate multiple addresses by "
2405
"commas or semicolons."
2406
msgstr "輸入收件人的電子郵件地址。如果有多個收件人,請用分號隔開。"
2408
#: editdlgtypes.cpp:1082
2409
msgctxt "@info:tooltip"
2410
msgid "Open address book"
2413
#: editdlgtypes.cpp:1083
2414
msgctxt "@info:whatsthis"
2415
msgid "Select email addresses from your address book."
2416
msgstr "從通訊錄中選擇電子郵件地址。"
2418
#: editdlgtypes.cpp:1087
2419
msgctxt "@label:textbox Email subject"
2423
#: editdlgtypes.cpp:1094
2424
msgctxt "@info:whatsthis"
2425
msgid "Enter the email subject."
2428
#: editdlgtypes.cpp:1100
2429
msgctxt "@info:whatsthis"
2430
msgid "Enter the email message."
2431
msgstr "輸入電子郵件的內文訊息。"
2433
#: editdlgtypes.cpp:1108
2434
msgctxt "@label:listbox"
2435
msgid "Attachments:"
2438
#: editdlgtypes.cpp:1121
2439
msgctxt "@info:whatsthis"
2440
msgid "Files to send as attachments to the email."
2441
msgstr "附加在電子郵件中寄出的檔案。"
2443
#: editdlgtypes.cpp:1127
2444
msgctxt "@info:whatsthis"
2445
msgid "Add an attachment to the email."
2446
msgstr "增加附檔於電子郵件中。"
2448
#: editdlgtypes.cpp:1132
2449
msgctxt "@info:whatsthis"
2450
msgid "Remove the highlighted attachment from the email."
2451
msgstr "從電子郵件中移除所選取的附加檔。"
2453
#: editdlgtypes.cpp:1138
2454
msgctxt "@info:whatsthis"
2455
msgid "If checked, the email will be blind copied to you."
2456
msgstr "勾選此選項的話,寄出信件時會送一份密件副本給您。"
2458
#: editdlgtypes.cpp:1315
2461
msgid "Invalid email address: <email>%1</email>"
2462
msgstr "不正確的電子郵件地址:<email>%1</email>"
2464
#: editdlgtypes.cpp:1322
2466
msgid "No email address specified"
2469
#: editdlgtypes.cpp:1339
2472
msgid "Invalid email attachment: <filename>%1</filename>"
2473
msgstr "不正確的email附加檔: <filename>%1</filename>"
2475
#: editdlgtypes.cpp:1343
2477
msgid "Do you really want to send the email now to the specified recipient(s)?"
2478
msgstr "您現在要寄出信件給指定的收件人嗎? "
2480
#: editdlgtypes.cpp:1344
2481
msgctxt "@action:button"
2482
msgid "Confirm Email"
2485
#: editdlgtypes.cpp:1344
2486
msgctxt "@action:button"
2490
#: editdlgtypes.cpp:1359
2493
msgid "Email sent to:<nl/>%1<nl/>Bcc: <email>%2</email>"
2494
msgstr "電子郵件收件人:<nl/>%1<nl/>密件附本:<email>%2</email>"
2496
#: editdlgtypes.cpp:1362
2499
msgid "Email sent to:<nl/>%1"
2500
msgstr "信件寄到:<nl/>%1"
2502
#: editdlgtypes.cpp:1394
2503
msgctxt "@title:window"
2504
msgid "Choose File to Attach"
2507
#: editdlgtypes.cpp:1467
2508
msgctxt "@title:window"
2509
msgid "New Audio Alarm Template"
2512
#: editdlgtypes.cpp:1467
2513
msgctxt "@title:window"
2514
msgid "Edit Audio Alarm Template"
2517
#: editdlgtypes.cpp:1468
2518
msgctxt "@title:window"
2519
msgid "New Audio Alarm"
2522
#: editdlgtypes.cpp:1468
2523
msgctxt "@title:window"
2524
msgid "Edit Audio Alarm"
2527
#: editdlgtypes.cpp:1611
2528
msgctxt "@info:whatsthis"
2529
msgid "Check to enter the contents of a script instead of a shell command line"
2530
msgstr "勾選此選項以使用文稿而非指令。"
2532
#: editdlgtypes.cpp:1617
2533
msgctxt "@info:whatsthis"
2534
msgid "Enter a shell command to execute."
2537
#: editdlgtypes.cpp:1622
2538
msgctxt "@info:whatsthis"
2539
msgid "Enter the contents of a script to execute"
2540
msgstr "輸入要執行的文稿內容。"
2542
#: editdlgtypes.cpp:1678
2544
msgid "Please enter a command or script to execute"
2545
msgstr "輸入要執行的文稿或指令"
2548
msgctxt "@title:group"
2553
msgctxt "@option:check Alarm type"
2558
msgctxt "@info:whatsthis"
2559
msgid "Check to include active alarms in the search."
2560
msgstr "勾選此項以搜尋已啟動的鬧鐘。"
2563
msgctxt "@option:check Alarm type"
2568
msgctxt "@info:whatsthis"
2570
"Check to include archived alarms in the search. This option is only "
2571
"available if archived alarms are currently being displayed."
2572
msgstr "勾選此項以搜尋已歸檔的鬧鐘。只有在顯示中有已歸檔的鬧鐘時才能選擇。"
2575
msgctxt "@option:check Alarm action = text display"
2580
msgctxt "@info:whatsthis"
2581
msgid "Check to include text message alarms in the search."
2582
msgstr "勾選此項以搜尋文字訊息型鬧鐘。"
2585
msgctxt "@option:check Alarm action = file display"
2590
msgctxt "@info:whatsthis"
2591
msgid "Check to include file alarms in the search."
2592
msgstr "勾選此項以搜尋檔案型鬧鐘。"
2595
msgctxt "@option:check Alarm action"
2600
msgctxt "@info:whatsthis"
2601
msgid "Check to include command alarms in the search."
2602
msgstr "勾選此項以搜尋指令型鬧鐘。"
2605
msgctxt "@option:check Alarm action"
2610
msgctxt "@info:whatsthis"
2611
msgid "Check to include email alarms in the search."
2612
msgstr "勾選此項以搜尋電子郵件型鬧鐘。"
2615
msgctxt "@option:check Alarm action"
2620
msgctxt "@info:whatsthis"
2621
msgid "Check to include audio alarms in the search."
2622
msgstr "勾選此項以搜尋音效型鬧鐘。"
2626
msgid "No alarm types are selected to search"
2627
msgstr "沒有選擇要搜尋的鬧鐘型態"
2632
"<para>End of alarm list reached.</para><para>Continue from the beginning?</"
2634
msgstr "<para>已到達鬧鐘清單的尾端。</para><para>您要從開頭繼續嗎?</para>"
2639
"<para>Beginning of alarm list reached.</para><para>Continue from the end?</"
2641
msgstr "<para>已到達鬧鐘清單的開頭。</para><para>您要從尾端繼續嗎?</para>"
2643
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:56
2644
#. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
2645
#: rc.cpp:3 rc.cpp:384
2647
msgid "KAlarm version"
2650
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:57
2651
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (General)
2652
#: rc.cpp:6 rc.cpp:387
2653
msgctxt "@info:whatsthis"
2654
msgid "KAlarm version which wrote this file."
2655
msgstr "寫此檔案的 KAlarm 版本。"
2657
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:60
2658
#. i18n: ectx: label, entry (Base_TimeZone), group (General)
2659
#: rc.cpp:9 rc.cpp:390
2664
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:61
2665
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Base_TimeZone), group (General)
2666
#: rc.cpp:12 rc.cpp:393 prefdlg.cpp:622
2667
msgctxt "@info:whatsthis"
2669
"Select the time zone which <application>KAlarm</application> should use as "
2670
"its default for displaying and entering dates and times."
2671
msgstr "選擇 <application>KAlarm</application> 預設顯示與輸入時間用的時區。"
2673
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:65
2674
#. i18n: ectx: label, entry (Base_HolidayRegion), group (General)
2675
#: rc.cpp:15 rc.cpp:396
2677
msgid "Holiday region"
2680
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:66
2681
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Base_HolidayRegion), group (General)
2682
#: rc.cpp:18 rc.cpp:399
2683
msgctxt "@info:whatsthis"
2684
msgid "Select the holiday region to use."
2685
msgstr "請選擇要使用哪個區域的假日設定。"
2687
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:70
2688
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultFgColour), group (General)
2689
#: rc.cpp:21 rc.cpp:402
2691
msgid "Foreground color"
2694
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:71
2695
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultFgColour), group (General)
2696
#: rc.cpp:24 rc.cpp:405
2697
msgctxt "@info:whatsthis"
2698
msgid "Default foreground color for alarm message windows."
2699
msgstr "鬧鐘訊息視窗使用的預設背景顏色。"
2701
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:75
2702
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultBgColour), group (General)
2703
#: rc.cpp:27 rc.cpp:408
2705
msgid "Background color"
2708
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:76
2709
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultBgColour), group (General)
2710
#: rc.cpp:30 rc.cpp:411
2711
msgctxt "@info:whatsthis"
2712
msgid "Default background color for alarm message windows."
2713
msgstr "鬧鐘訊息視窗使用的預設背景顏色。"
2715
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:80
2716
#. i18n: ectx: label, entry (MessageFont), group (General)
2717
#: rc.cpp:33 rc.cpp:414
2719
msgid "Message font"
2722
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:81
2723
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (MessageFont), group (General)
2724
#: rc.cpp:36 rc.cpp:417
2725
msgctxt "@info:whatsthis"
2726
msgid "Default font for displaying alarm messages."
2727
msgstr "顯示鬧鐘訊息的預設字型。"
2729
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:86
2730
#. i18n: ectx: label, entry (ShowInSystemTray), group (General)
2731
#: rc.cpp:39 rc.cpp:420
2733
msgid "Show in system tray"
2736
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:87
2737
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowInSystemTray), group (General)
2738
#: rc.cpp:42 rc.cpp:423 prefdlg.cpp:1572
2739
msgctxt "@info:whatsthis"
2741
"<para>Check to show <application>KAlarm</application>'s icon in the system "
2742
"tray. Showing it in the system tray provides easy access and a status "
2743
"indication.</para>"
2745
"<para>勾選此選項,可以在系統匣內顯示 <application>KAlarm</application> 的圖"
2746
"示,讓您可以輕鬆存取並知道目前的狀態。</para>"
2748
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:92
2749
#. i18n: ectx: label, entry (AutoStart), group (General)
2750
#: rc.cpp:45 rc.cpp:426
2752
msgid "Start at login"
2755
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:93
2756
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (AutoStart), group (General)
2757
#: rc.cpp:48 rc.cpp:429 prefdlg.cpp:416
2758
msgctxt "@info:whatsthis"
2760
"<para>Automatically start <application>KAlarm</application> whenever you "
2761
"start KDE.</para><para>This option should always be checked unless you "
2762
"intend to discontinue use of <application>KAlarm</application>.</para>"
2764
"<para>當您啟動 KDE 時自動開始 <application>KAlarm</application>。</para> "
2765
"<para>這個選項應該被勾選,除非您不打算繼續使用 <application>KAlarm</"
2766
"application>。</para>"
2768
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:97
2769
#. i18n: ectx: label, entry (NoAutoStart), group (General)
2770
#: rc.cpp:51 rc.cpp:432
2772
#| msgid "KAlarm autostart at login"
2774
msgid "Suppress autostart at login"
2775
msgstr "在登入時自動啟動 KAlarm"
2777
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:101
2778
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultDeferTime), group (General)
2779
#: rc.cpp:54 rc.cpp:435
2781
msgid "Default defer time interval"
2784
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:102
2785
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultDeferTime), group (General)
2786
#: rc.cpp:57 rc.cpp:438
2787
msgctxt "@info:whatsthis"
2789
"Enter the default time interval (in minutes) to defer alarms, used by the "
2790
"Defer Alarm dialog."
2791
msgstr "輸入預設的延遲鬧鐘時間間隔(以分為單位),會用於延遲鬧鐘對話框。"
2793
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:106
2794
#. i18n: ectx: label, entry (AskResource), group (General)
2795
#: rc.cpp:60 rc.cpp:441
2797
msgid "Prompt for which calendar to store in"
2798
msgstr "提示要儲存於哪個行事曆"
2800
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:107
2801
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (AskResource), group (General)
2802
#: rc.cpp:63 rc.cpp:444 prefdlg.cpp:852
2803
msgctxt "@info:whatsthis"
2805
"<para>When saving a new alarm or alarm template, prompt for which calendar "
2806
"to store it in, if there is more than one active calendar.</para><para>Note "
2807
"that archived alarms are always stored in the default archived alarm "
2810
"<para>儲存新的鬧鐘或鬧鐘樣本時,若是有一個以上可使用的行事曆,則詢問使用者要"
2811
"儲存到哪個行事曆中。</para><para>注意歸檔的鬧鐘會儲存在預設的歸檔鬧鐘行事曆"
2814
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:112
2815
#. i18n: ectx: label, entry (ModalMessages), group (General)
2816
#: rc.cpp:66 rc.cpp:447
2818
msgid "Message windows have a title bar and take keyboard focus"
2819
msgstr "訊息視窗有標題列並且會取得鍵盤的焦點"
2821
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:113
2822
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ModalMessages), group (General)
2823
#: rc.cpp:69 rc.cpp:450 prefdlg.cpp:1702
2824
msgctxt "@info:whatsthis"
2826
"<para>Specify the characteristics of alarm message windows:<list><item>If "
2827
"checked, the window is a normal window with a title bar, which grabs "
2828
"keyboard input when it is displayed.</item><item>If unchecked, the window "
2829
"does not interfere with your typing when it is displayed, but it has no "
2830
"title bar and cannot be moved or resized.</item></list></para>"
2832
"<para>指定鬧鐘訊息視窗的特性:<list><item>如果勾選此選項,則顯示的視窗為一正"
2833
"常視窗,含有標題列,並且會取得鍵盤輸入的焦點。</item> <item>如果不勾選,則顯"
2834
"示時無法與您互動,沒有標題列也無法移動或改變大小。</item></list></para>"
2836
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:117
2837
#. i18n: ectx: label, entry (MessageButtonDelay), group (General)
2838
#: rc.cpp:72 rc.cpp:453
2840
msgid "Delay before message window buttons are enabled"
2841
msgstr "在訊息視窗按鍵可使用前延遲"
2843
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:122
2844
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (MessageButtonDelay), group (General)
2845
#: rc.cpp:75 rc.cpp:456
2846
msgctxt "@info:whatsthis"
2848
"<para>Specify the positioning of alarm message windows, and the delay in "
2849
"seconds after a window shows until its buttons are enabled.\n"
2850
" <list><item>0 to position message windows as far from the cursor as "
2851
"possible with no enable delay.</item>\n"
2852
" <item>> 0 to position in center of screen and specify delay before "
2853
"enabling buttons.</item>\n"
2854
" <item>-1 for no special positioning and no enable delay.</item></"
2858
"<para>指定鬧鐘訊息視窗的位置,以及視窗顯示多久後按鍵才啟動。\n"
2859
" <list><item>0 表示置於游標處,並且沒有延遲。</item>\n"
2860
" <item>正值表示置於螢幕中央,並且多少秒後啟動按鍵。</item>\n"
2861
" <item>-1 表示不特別指定視窗位置,也不設定按鍵延遲。</item></list></"
2865
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:128
2866
#. i18n: ectx: label, entry (TooltipAlarmCount), group (General)
2867
#: rc.cpp:82 rc.cpp:463
2869
msgid "Number of alarms to show in system tray tooltip"
2870
msgstr "系統匣工具提示中顯示幾個鬧鐘資訊"
2872
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:133
2873
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (TooltipAlarmCount), group (General)
2874
#: rc.cpp:85 rc.cpp:466
2875
msgctxt "@info:whatsthis"
2877
"<para>How many alarms due in the next 24 hours to show in the system tray "
2879
" <list><item>0 to display none</item>\n"
2880
" <item>-1 to display all</item>\n"
2881
" <item>>0 to set a limit.</item></list></para>\n"
2884
"<para>系統匣工具提示中顯示幾個在廿四小時內會響鈴的鬧鐘資訊:\n"
2885
" <list><item>0 不顯示</item>\n"
2886
" <list><item>-1 全部顯示</item>\n"
2887
" <list><item>其他值則為限制數量</item></list></para>\n"
2890
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:138
2891
#. i18n: ectx: label, entry (ShowTooltipAlarmTime), group (General)
2892
#: rc.cpp:92 rc.cpp:473
2894
msgid "Show alarm times in system tray tooltip"
2895
msgstr "在系統匣工具提示中顯示鬧鐘時間"
2897
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:139
2898
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowTooltipAlarmTime), group (General)
2899
#: rc.cpp:95 rc.cpp:476 prefdlg.cpp:1609
2900
msgctxt "@info:whatsthis"
2902
"Specify whether to show in the system tray tooltip, the time at which each "
2904
msgstr "決定是否要在系統匣的工具提示中顯示每個鬧鐘的響鈴時間。"
2906
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:143
2907
#. i18n: ectx: label, entry (ShowTooltipTimeToAlarm), group (General)
2908
#: rc.cpp:98 rc.cpp:479
2910
msgid "Show time to alarms in system tray tooltip"
2911
msgstr "在系統匣工具提示中顯示還要多久響鈴"
2913
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:144
2914
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowTooltipTimeToAlarm), group (General)
2915
#: rc.cpp:101 rc.cpp:482 prefdlg.cpp:1615
2916
msgctxt "@info:whatsthis"
2918
"Specify whether to show in the system tray tooltip, how long until each "
2920
msgstr "決定是否要在系統匣的工具提示中顯示每個鬧鐘還要多久響鈴。"
2922
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:148
2923
#. i18n: ectx: label, entry (TooltipTimeToPrefix), group (General)
2924
#: rc.cpp:104 rc.cpp:485
2926
msgid "Time-to-alarm prefix in system tray tooltip"
2927
msgstr "在系統匣工具提示中顯示還要多久響鈴的前置字串"
2929
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:149
2930
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (TooltipTimeToPrefix), group (General)
2931
#: rc.cpp:107 rc.cpp:488 prefdlg.cpp:1624
2932
msgctxt "@info:whatsthis"
2934
"Enter the text to be displayed in front of the time until the alarm, in the "
2935
"system tray tooltip."
2936
msgstr "輸入在系統匣工具提示中,要顯示在鬧鐘時間之前的文字。"
2938
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:153
2939
#. i18n: ectx: label, entry (EmailClient), group (General)
2940
#: rc.cpp:110 rc.cpp:491
2942
msgid "Email client"
2945
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:154
2946
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (EmailClient), group (General)
2947
#: rc.cpp:113 rc.cpp:494
2948
msgctxt "@info:whatsthis"
2950
"<para>How to send email when an email alarm is triggered.<list><item>KMail: "
2951
"The email is sent automatically via <application>KMail</application>. "
2952
"<application>KMail</application> is started first if necessary.</"
2953
"item><item>Sendmail: The email is sent automatically. This option will only "
2954
"work if your system is configured to use <application>sendmail</application> "
2955
"or a sendmail compatible mail transport agent.</item></list></para>"
2957
"<para>選擇鬧鐘被觸發時要如何寄出信件。\n"
2958
"<list><item><interface>%1</interface>:信件會自動透過 <application>KMail</"
2959
"application> 送出。<application>KMail</application> 若尚未啟動,則會先被啟"
2960
"動。</item><item><interface>Sendmail</interface>:會自動地寄出信件。該選項將"
2961
"只會在您的系統是設定使用 <application>sendmail</application> 或相容的郵件傳遞"
2962
"程式時才有作用。</item></list></para>"
2964
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:156
2965
#. i18n: ectx: label, entry (EmailClient), group (General)
2966
#: rc.cpp:116 rc.cpp:497
2971
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:157
2972
#. i18n: ectx: label, entry (EmailClient), group (General)
2973
#: rc.cpp:119 rc.cpp:500
2978
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:162
2979
#. i18n: ectx: label, entry (Base_EmailCopyToKMail), group (General)
2980
#: rc.cpp:122 rc.cpp:503
2982
msgid "Whether to copy sent emails into KMail's Sent folder."
2983
msgstr "是否要將發送之信件複製到 KMail 的寄件匣內"
2985
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:163
2986
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Base_EmailCopyToKMail), group (General)
2987
#: rc.cpp:125 rc.cpp:506
2988
msgctxt "@info:whatsthis"
2990
"Whether after sending an email to store a copy in KMail's sent-mail folder. "
2991
"Only applies when sendmail is selected as the email client."
2993
"送出信件後是否要儲存一份副本在 KMail 的寄件備份中。這個選項只有在使用 "
2994
"sendmail 做為信件客戶端時才有作用。"
2996
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:167
2997
#. i18n: ectx: label, entry (Base_EmailFrom), group (General)
2998
#: rc.cpp:128 rc.cpp:509
3000
msgid "'From' email address"
3003
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:168
3004
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Base_EmailFrom), group (General)
3005
#: rc.cpp:131 rc.cpp:512
3006
msgctxt "@info:whatsthis"
3008
"Your email address, used to identify you as the sender when sending email "
3009
"alarms. Enter \"@SystemSettings\" to use the email address set in System "
3010
"Settings, \"@KMail\" to allow choice of KMail identities, or enter the "
3011
"actual email address otherwise."
3013
"寄件者,也就是您的電子郵件地址。輸入 @SystemSettings 可以使用在控制中心裡設定"
3014
"的電子郵件地址,@KMail 可以選擇 KMail 中的身份,或是輸入實際的電子郵件地址。"
3016
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:172
3017
#. i18n: ectx: label, entry (Base_EmailBccAddress), group (General)
3018
#: rc.cpp:134 rc.cpp:515
3020
msgid "'Bcc' email address"
3021
msgstr "密件副本的電子郵件地址"
3023
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:173
3024
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Base_EmailBccAddress), group (General)
3025
#: rc.cpp:137 rc.cpp:518
3026
msgctxt "@info:whatsthis"
3028
"Your email address, used for blind copying email alarms to yourself. If you "
3029
"want blind copies to be sent to your account on the computer which KAlarm "
3030
"runs on, you can simply enter your user login name. Enter \"@SystemSettings"
3031
"\" to use the email address set in System Settings, or enter the actual "
3032
"email address otherwise."
3034
"密件副本使用的電子郵件地址,用於將寄件副本暗地裡傳送給您自己。如果您要發送到"
3035
"本機上的帳號,只要填入帳號名稱即可。輸入 @SystemSettings 可以使用在控制中心裡"
3036
"設定的電子郵件地址,@KMail 可以選擇 KMail 中的身份,或是輸入實際的電子郵件地"
3039
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:177
3040
#. i18n: ectx: label, entry (Base_CmdXTermCommand), group (General)
3041
#: rc.cpp:140 rc.cpp:521
3043
msgid "Terminal for command alarms"
3044
msgstr "指令型鬧鐘使用的終端機程式"
3046
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:178
3047
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Base_CmdXTermCommand), group (General)
3048
#: rc.cpp:143 rc.cpp:524
3049
msgctxt "@info:whatsthis"
3051
"Command line to execute command alarms in a terminal window, including "
3052
"special codes described in the KAlarm handbook."
3053
msgstr "指令型鬧鐘使用的終端機程式,包括 KAlarm 手冊中描述的一些特殊代碼。"
3055
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:181
3056
#. i18n: ectx: label, entry (Base_StartOfDay), group (General)
3057
#: rc.cpp:146 rc.cpp:527
3059
msgid "Start of day for date-only alarms"
3062
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:182
3063
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Base_StartOfDay), group (General)
3064
#: rc.cpp:149 rc.cpp:530
3065
msgctxt "@info:whatsthis"
3066
msgid "The earliest time of day at which a date-only alarm will be triggered."
3068
"一天最早的時間。對只設定日期的鬧鐘(也就是勾選「任何時間」鬧鐘)而言,將會在"
3071
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:187
3072
#. i18n: ectx: label, entry (Base_WorkDayStart), group (General)
3073
#: rc.cpp:152 rc.cpp:533
3075
msgid "Start time of working day"
3078
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:188
3079
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Base_WorkDayStart), group (General)
3080
#: rc.cpp:155 rc.cpp:536
3081
msgctxt "@info:whatsthis"
3082
msgid "The start time of the working day."
3085
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:193
3086
#. i18n: ectx: label, entry (Base_WorkDayEnd), group (General)
3087
#: rc.cpp:158 rc.cpp:539
3089
msgid "End time of working day"
3092
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:194
3093
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Base_WorkDayEnd), group (General)
3094
#: rc.cpp:161 rc.cpp:542
3095
msgctxt "@info:whatsthis"
3096
msgid "The end time of the working day."
3099
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:199
3100
#. i18n: ectx: label, entry (Base_WorkDays), group (General)
3101
#: rc.cpp:164 rc.cpp:545
3103
msgid "Working days"
3106
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:200
3107
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Base_WorkDays), group (General)
3108
#: rc.cpp:167 rc.cpp:548
3109
msgctxt "@info:whatsthis"
3111
"OR'ed bits indicating which days of the week are work days, 1 = Monday ... "
3113
msgstr "OR 起來的位元表示一週中的哪幾天是工作日。1 為星期一,64 為星期日。"
3115
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:205
3116
#. i18n: ectx: label, entry (DisabledColour), group (General)
3117
#: rc.cpp:170 rc.cpp:551
3119
msgid "Disabled alarm color"
3122
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:206
3123
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DisabledColour), group (General)
3124
#: rc.cpp:173 rc.cpp:554 prefdlg.cpp:1644
3125
msgctxt "@info:whatsthis"
3126
msgid "Choose the text color in the alarm list for disabled alarms."
3127
msgstr "選擇在鬧鐘清單中,已關閉的鬧鐘的文字顏色。"
3129
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:211
3130
#. i18n: ectx: label, entry (ArchivedColour), group (General)
3131
#: rc.cpp:176 rc.cpp:557
3133
msgid "Archived alarm color"
3136
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:212
3137
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ArchivedColour), group (General)
3138
#: rc.cpp:179 rc.cpp:560 prefdlg.cpp:1654
3139
msgctxt "@info:whatsthis"
3140
msgid "Choose the text color in the alarm list for archived alarms."
3141
msgstr "選擇在鬧鐘清單中,已歸檔的鬧鐘的文字顏色。"
3143
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:217
3144
#. i18n: ectx: label, entry (ArchivedKeepDays), group (General)
3145
#: rc.cpp:182 rc.cpp:563
3147
msgid "Days to keep expired alarms"
3150
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:222
3151
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ArchivedKeepDays), group (General)
3152
#: rc.cpp:185 rc.cpp:566
3153
msgctxt "@info:whatsthis"
3155
"<para>Specify how many days to keep alarms after they expire or are deleted "
3156
"(except deleted alarms which were never triggered):\n"
3157
" <list><item>0 to not keep</item>\n"
3158
" <item>-1 to keep indefinitely</item>\n"
3159
" <item>>0 number of days to keep.</item></list></para>\n"
3162
"<para>指定已逾時或刪除的鬧鐘實際保留幾天(除非已刪除的鬧鐘已不會再被觸"
3164
" <list><item>0 不保留</item>\n"
3165
" <item>-1 永遠保留</item>\n"
3166
" <item>其他正值則為保留天數</item></list></para>\n"
3169
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:228
3170
#. i18n: ectx: label, entry (KOrgEventDuration), group (General)
3171
#: rc.cpp:192 rc.cpp:573
3173
msgid "KOrganizer event duration"
3174
msgstr "KOrganizer 事件期間"
3176
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:229
3177
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (KOrgEventDuration), group (General)
3178
#: rc.cpp:195 rc.cpp:576
3179
msgctxt "@info:whatsthis"
3181
"Enter the event duration in minutes, for alarms which are copied to "
3183
msgstr "輸入要複製到 KOrganizer 的鬧鐘的事件期間,單位為小時與分鐘。"
3185
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:235
3186
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultLateCancel), group (Defaults)
3187
#: rc.cpp:198 rc.cpp:579
3189
msgid "Cancel if late (minutes)"
3190
msgstr "超過多少分鐘就取消鬧鐘"
3192
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:236
3193
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultLateCancel), group (Defaults)
3194
#: rc.cpp:201 rc.cpp:582
3195
msgctxt "@info:whatsthis"
3197
"Default value in the alarm edit dialog for late cancellation time (in "
3198
"minutes). 0 for no late cancellation, >0 how many minutes before cancelling."
3200
"時間超過多少時間則取消鬧鐘,以分為單位。0 不取消,其他正值則為超過的時間。"
3202
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:241
3203
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultAutoClose), group (Defaults)
3204
#: rc.cpp:204 rc.cpp:585
3206
msgid "Auto-close window after late-cancellation time"
3207
msgstr "過了取消延遲的時間後自動關閉視窗"
3209
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:242
3210
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultAutoClose), group (Defaults)
3211
#: rc.cpp:207 rc.cpp:588
3212
msgctxt "@info:whatsthis"
3213
msgid "Default setting in the alarm edit dialog for \"auto close if late\"."
3214
msgstr "在鬧鐘編輯視窗中,「若延遲就自動關閉」的預設設定。"
3216
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:246
3217
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultConfirmAck), group (Defaults)
3218
#: rc.cpp:210 rc.cpp:591
3220
msgid "Confirm acknowledgement"
3223
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:247
3224
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultConfirmAck), group (Defaults)
3225
#: rc.cpp:213 rc.cpp:594
3226
msgctxt "@info:whatsthis"
3228
"Default setting in the alarm edit dialog for \"confirm alarm acknowledgement"
3230
msgstr "在鬧鐘編輯視窗中,「回覆確認」的預設設定。"
3232
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:251
3233
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultCopyToKOrganizer), group (Defaults)
3234
#: rc.cpp:216 rc.cpp:597
3236
msgid "Show in KOrganizer"
3237
msgstr "在 KOrganizer 中顯示"
3239
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:252
3240
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultCopyToKOrganizer), group (Defaults)
3241
#: rc.cpp:219 rc.cpp:600
3242
msgctxt "@info:whatsthis"
3243
msgid "Default setting in the alarm edit dialog for \"show in KOrganizer\"."
3244
msgstr "在鬧鐘編輯視窗中,「在 KOrganizer 中顯示」的預設設定。"
3246
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:256
3247
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultSoundType), group (Defaults)
3248
#: rc.cpp:222 rc.cpp:603
3249
msgctxt "@label Label for audio options"
3253
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:257
3254
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultSoundType), group (Defaults)
3255
#: rc.cpp:225 rc.cpp:606
3256
msgctxt "@info:whatsthis"
3257
msgid "Default sound type in the alarm edit dialog."
3258
msgstr "輸入鬧鐘編輯視窗中預設的音效型態。"
3260
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:261
3261
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultSoundType), group (Defaults)
3262
#: rc.cpp:228 rc.cpp:609
3267
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:267
3268
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultSoundFile), group (Defaults)
3269
#: rc.cpp:231 rc.cpp:612
3274
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:268
3275
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultSoundFile), group (Defaults)
3276
#: rc.cpp:234 rc.cpp:615
3277
msgctxt "@info:whatsthis"
3278
msgid "Default sound file path in the alarm edit dialog."
3279
msgstr "輸入鬧鐘編輯視窗中預設的音效檔。"
3281
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:271
3282
#. i18n: ectx: label, entry (Base_DefaultSoundVolume), group (Defaults)
3283
#: rc.cpp:237 rc.cpp:618
3285
msgid "Sound volume"
3288
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:272
3289
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Base_DefaultSoundVolume), group (Defaults)
3290
#: rc.cpp:241 rc.cpp:622
3292
msgctxt "@info:whatsthis"
3294
"Default sound volume in the alarm edit dialog. -1 to deselect volume, or 0 - "
3296
msgstr "輸入鬧鐘編輯視窗中預設的音量,由 0 ~ 100%。-1 表示不使用音效。"
3298
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:278
3299
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultSoundRepeat), group (Defaults)
3300
#: rc.cpp:244 rc.cpp:625
3302
msgid "Repeat sound file"
3305
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:279
3306
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultSoundRepeat), group (Defaults)
3307
#: rc.cpp:247 rc.cpp:628
3308
msgctxt "@info:whatsthis"
3309
msgid "Default setting in the alarm edit dialog for sound repetition."
3310
msgstr "在鬧鐘編輯視窗中,「重覆音效」的預設設定。"
3312
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:283
3313
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultCmdScript), group (Defaults)
3314
#: rc.cpp:250 rc.cpp:631
3316
msgid "Enter script"
3319
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:284
3320
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultCmdScript), group (Defaults)
3321
#: rc.cpp:253 rc.cpp:634
3322
msgctxt "@info:whatsthis"
3323
msgid "Default setting in the alarm edit dialog for command script entry."
3324
msgstr "在鬧鐘編輯視窗中,「輸入命令文稿」的預設設定。"
3326
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:288
3327
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultCmdLogType), group (Defaults)
3328
#: rc.cpp:256 rc.cpp:637
3330
msgid "Command output"
3333
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:289
3334
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultCmdLogType), group (Defaults)
3335
#: rc.cpp:259 rc.cpp:640
3336
msgctxt "@info:whatsthis"
3338
"Default setting in the alarm edit dialog for where to send command alarm "
3340
msgstr "在鬧鐘編輯視窗中,「將鬧鐘輸出傳送到哪裡」的預設設定。"
3342
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:291
3343
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultCmdLogType), group (Defaults)
3344
#: rc.cpp:262 rc.cpp:643
3346
msgid "Discard Output"
3349
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:292
3350
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultCmdLogType), group (Defaults)
3351
#: rc.cpp:265 rc.cpp:646
3356
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:293
3357
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultCmdLogType), group (Defaults)
3358
#: rc.cpp:268 rc.cpp:649
3360
msgid "Execute in terminal window"
3363
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:298
3364
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultCmdLogFile), group (Defaults)
3365
#: rc.cpp:271 rc.cpp:652
3370
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:299
3371
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultCmdLogFile), group (Defaults)
3372
#: rc.cpp:274 rc.cpp:655
3373
msgctxt "@info:whatsthis"
3374
msgid "Default log file path for command alarms in the alarm edit dialog."
3375
msgstr "在鬧鐘編輯視窗中,預設的紀錄檔路徑設定。"
3377
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:302
3378
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultEmailBcc), group (Defaults)
3379
#: rc.cpp:277 rc.cpp:658
3381
msgid "Copy email to self"
3384
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:303
3385
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultEmailBcc), group (Defaults)
3386
#: rc.cpp:280 rc.cpp:661
3387
msgctxt "@info:whatsthis"
3389
"Default setting in the alarm edit dialog for blind copying emails to self."
3390
msgstr "在鬧鐘編輯視窗中,「密件副本傳送位址」的預設設定。"
3392
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:307
3393
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultRecurPeriod), group (Defaults)
3394
#: rc.cpp:283 rc.cpp:664
3396
msgid "Recurrence period"
3399
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:308
3400
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultRecurPeriod), group (Defaults)
3401
#: rc.cpp:286 rc.cpp:667 prefdlg.cpp:1240
3402
msgctxt "@info:whatsthis"
3403
msgid "The default setting for the recurrence rule in the alarm edit dialog."
3404
msgstr "鬧鐘編輯視窗中,循環規則的預設設定。"
3406
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:310
3407
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultRecurPeriod), group (Defaults)
3408
#: rc.cpp:289 rc.cpp:670
3410
msgid "No recurrence"
3413
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:311
3414
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultRecurPeriod), group (Defaults)
3415
#: rc.cpp:292 rc.cpp:673
3420
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:312
3421
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultRecurPeriod), group (Defaults)
3422
#: rc.cpp:295 rc.cpp:676
3424
msgid "Hourly/minutely"
3427
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:321
3428
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultFeb29Type), group (Defaults)
3429
#: rc.cpp:298 rc.cpp:679 prefdlg.cpp:1247
3431
msgid "In non-leap years, repeat yearly February 29th alarms on:"
3432
msgstr "非閏年時,若是年度重覆鬧鐘的日期落在二月廿九日,則改在:"
3434
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:322
3435
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultFeb29Type), group (Defaults)
3436
#: rc.cpp:301 rc.cpp:682 prefdlg.cpp:1267
3437
msgctxt "@info:whatsthis"
3439
"For yearly recurrences, choose what date, if any, alarms due on February "
3440
"29th should occur in non-leap years.<note>The next scheduled occurrence of "
3441
"existing alarms is not re-evaluated when you change this setting.</note>"
3443
"對年度循環的鬧鐘,如果日期落在二月廿九日,但是當年度非閏年時,選擇要改在哪一"
3444
"天響鈴。<note>這不會改變此鬧鐘的排程設定。</note>"
3446
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:324
3447
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultFeb29Type), group (Defaults)
3448
#: rc.cpp:304 rc.cpp:685
3450
msgid "February 28th"
3453
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:325
3454
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultFeb29Type), group (Defaults)
3455
#: rc.cpp:307 rc.cpp:688
3460
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:326
3461
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultFeb29Type), group (Defaults)
3462
#: rc.cpp:310 rc.cpp:691
3464
msgid "Do not repeat"
3467
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:332
3468
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultReminderUnits), group (Defaults)
3469
#: rc.cpp:313 rc.cpp:694
3471
msgid "Reminder units"
3474
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:333
3475
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultReminderUnits), group (Defaults)
3476
#: rc.cpp:316 rc.cpp:697
3477
msgctxt "@info:whatsthis"
3478
msgid "Default reminder time units in the alarm edit dialog."
3479
msgstr "鬧鐘編輯視窗中,提醒的預設時間單位。"
3481
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:336
3482
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultReminderUnits), group (Defaults)
3483
#: rc.cpp:319 rc.cpp:700
3485
msgid "Hours/Minutes"
3488
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:341
3489
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultPreAction), group (Defaults)
3490
#: rc.cpp:322 rc.cpp:703
3492
msgid "Pre-alarm action"
3495
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:342
3496
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultPreAction), group (Defaults)
3497
#: rc.cpp:325 rc.cpp:706
3498
msgctxt "@info:whatsthis"
3499
msgid "Default command to execute before displaying alarms."
3500
msgstr "顯示鬧鐘前要執行的指令。"
3502
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:345
3503
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultCancelOnPreActionError), group (Defaults)
3504
#: rc.cpp:328 rc.cpp:709
3506
msgid "Cancel alarm on pre-alarm action error"
3507
msgstr "鬧鐘響鈴前動作發生錯誤時取消鬧鐘"
3509
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:346
3510
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultCancelOnPreActionError), group (Defaults)
3511
#: rc.cpp:331 rc.cpp:712
3512
msgctxt "@info:whatsthis"
3514
"Default setting for whether to cancel the alarm if the pre-alarm action "
3516
msgstr "若是鬧鐘響鈴前的指令發生錯誤,是否要取消此鬧鐘的預設設定。"
3518
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:350
3519
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultPostAction), group (Defaults)
3520
#: rc.cpp:334 rc.cpp:715
3522
msgid "Post-alarm action"
3525
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:351
3526
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultPostAction), group (Defaults)
3527
#: rc.cpp:337 rc.cpp:718
3528
msgctxt "@info:whatsthis"
3529
msgid "Default command to execute after alarm message windows are closed."
3530
msgstr "鬧鐘訊息視窗關閉後要執行的指令。"
3532
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:357
3533
#. i18n: ectx: label, entry (Base_QuitWarn), group (Notification Messages)
3534
#: rc.cpp:340 rc.cpp:721
3536
msgid "Warn before quitting"
3539
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:358
3540
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Base_QuitWarn), group (Notification Messages)
3541
#: rc.cpp:343 rc.cpp:724
3542
msgctxt "@info:whatsthis"
3543
msgid "Whether to suppress a warning prompt before quitting KAlarm."
3544
msgstr "離開 KAlarm 前是否要顯示警告。"
3546
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:362
3547
#. i18n: ectx: label, entry (Base_ConfirmAlarmDeletion), group (Notification Messages)
3548
#: rc.cpp:346 rc.cpp:727
3550
msgid "Confirm alarm deletions"
3553
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:363
3554
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Base_ConfirmAlarmDeletion), group (Notification Messages)
3555
#: rc.cpp:349 rc.cpp:730 prefdlg.cpp:431
3556
msgctxt "@info:whatsthis"
3557
msgid "Check to be prompted for confirmation each time you delete an alarm."
3558
msgstr "當您刪除鬧鐘時提醒確認。"
3560
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:367
3561
#. i18n: ectx: label, entry (Base_EmailQueuedNotify), group (Notification Messages)
3562
#: rc.cpp:352 rc.cpp:733
3564
msgid "Notify when remote emails are queued"
3565
msgstr "發送到遠端的電子郵件被佇列住的話則發出通知"
3567
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:368
3568
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Base_EmailQueuedNotify), group (Notification Messages)
3569
#: rc.cpp:355 rc.cpp:736 prefdlg.cpp:1000
3570
msgctxt "@info:whatsthis"
3572
"Display a notification message whenever an email alarm has queued an email "
3573
"for sending to a remote system. This could be useful if, for example, you "
3574
"have a dial-up connection, so that you can then ensure that the email is "
3575
"actually transmitted."
3577
"如果要發送到遠端的電子郵件被放進佇列中沒有馬上送出,則顯示一個通知訊息。這在"
3578
"使用像撥接式網路時很有用,您可以確認電子郵件是否已被送出。"
3580
#. i18n: file: kalarmui.rc:23
3581
#. i18n: ectx: Menu (file)
3582
#: rc.cpp:358 rc.cpp:739
3586
#. i18n: file: kalarmui.rc:36
3587
#. i18n: ectx: Menu (edit)
3588
#: rc.cpp:361 rc.cpp:742
3592
#. i18n: file: kalarmui.rc:51
3593
#. i18n: ectx: Menu (view)
3594
#: rc.cpp:364 rc.cpp:745
3598
#. i18n: file: kalarmui.rc:62
3599
#. i18n: ectx: Menu (actions)
3600
#: rc.cpp:367 rc.cpp:748
3604
#. i18n: file: kalarmui.rc:72
3605
#. i18n: ectx: Menu (settings)
3606
#: rc.cpp:370 rc.cpp:751
3611
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
3613
msgstr "Keanu, Frank Weng (a.k.a. Franklin)"
3616
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
3618
msgstr "keanu@ms50.url.com.tw, franklin at goodhorse dot idv dot tw"
3620
#. i18n: file: akonadi/kalarmresource.kcfg:9
3621
#. i18n: ectx: label, entry (Path), group (General)
3623
msgid "Path to KAlarm calendar file."
3624
msgstr "請輸入 KAlarm 行事曆檔案的路徑。"
3626
#. i18n: file: akonadi/kalarmresource.kcfg:13
3627
#. i18n: ectx: label, entry (ReadOnly), group (General)
3629
msgid "Do not change the actual backend data."
3630
msgstr "不要變更實際的後端資料。"
3632
#. i18n: file: akonadi/kalarmresource.kcfg:17
3633
#. i18n: ectx: label, entry (MonitorFile), group (General)
3635
msgid "Monitor file for changes."
3639
msgctxt "@title:window"
3644
msgctxt "@title:tab General preferences"
3649
msgctxt "@title General preferences"
3654
msgctxt "@title:tab"
3660
msgid "Time and Date"
3664
msgctxt "@title:tab"
3670
msgid "Alarm Storage"
3674
msgctxt "@title:tab Email preferences"
3680
msgid "Email Alarm Settings"
3684
msgctxt "@title:tab"
3690
msgid "View Settings"
3694
msgctxt "@title:tab"
3700
msgid "Default Alarm Edit Settings"
3705
msgid "Reset all tabs to their default values, or only reset the current tab?"
3706
msgstr "要把所有分頁重設為預設值,還是只要重設目前的分頁?"
3709
msgctxt "@action:button Reset ALL tabs"
3714
msgctxt "@action:button Reset the CURRENT tab"
3719
msgctxt "@title:group"
3724
msgctxt "@option:check"
3725
msgid "Start at login"
3729
msgctxt "@option:check"
3730
msgid "Warn before quitting"
3734
msgctxt "@info:whatsthis"
3736
"Check to display a warning prompt before quitting <application>KAlarm</"
3738
msgstr "勾選此選項,在離開 <application>KAlarm</application> 前會出示警告。"
3741
msgctxt "@option:check"
3742
msgid "Confirm alarm deletions"
3746
msgctxt "@label:spinbox"
3747
msgid "Default defer time interval:"
3751
msgctxt "@info:whatsthis"
3753
"Enter the default time interval (hours & minutes) to defer alarms, used by "
3754
"the Defer Alarm dialog."
3755
msgstr "輸入預設的延遲鬧鐘時間間隔(小時與分),會用於延遲鬧鐘對話框。"
3758
msgctxt "@title:group"
3759
msgid "Terminal for Command Alarms"
3760
msgstr "指令型鬧鐘使用的終端機程式"
3763
msgctxt "@info:whatsthis"
3765
"Choose which application to use when a command alarm is executed in a "
3767
msgstr "選擇指令型鬧鐘要執行在哪一個終端機視窗中"
3771
msgctxt "@info:whatsthis"
3773
"Check to execute command alarms in a terminal window by <icode>%1</icode>"
3774
msgstr "勾選此選項指定終端機視窗的命令列 <icode>%1</icode>。"
3777
msgctxt "@option:radio Other terminal window command"
3782
msgctxt "@info:whatsthis"
3784
"Enter the full command line needed to execute a command in your chosen "
3785
"terminal window. By default the alarm's command string will be appended to "
3786
"what you enter here. See the <application>KAlarm</application> Handbook for "
3787
"details of special codes to tailor the command line."
3789
"輸入要執行的終端機程式完整命令列。預設鬧鐘的命令字串會附加在您輸入的命令列之"
3790
"後。關於詳情請參考 <application>KAlarm</application> 手冊。"
3795
msgid "Command to invoke terminal window not found: <command>%1</command>"
3796
msgstr "找不到啟動終端機視窗的指令:<command>%1</command>"
3801
"You should not uncheck this option unless you intend to discontinue use of "
3802
"<application>KAlarm</application>"
3804
"除非您不打算繼續使用 <application>KAlarm</application>,否則不建議取消此選"
3808
msgctxt "@label:listbox"
3809
msgid "Holiday region:"
3813
msgctxt "@info:whatsthis"
3814
msgid "Select which holiday region to use"
3815
msgstr "選擇要使用哪個區域的假日設定"
3818
#, fuzzy, kde-format
3819
#| msgctxt "@action Undo/Redo [action]"
3821
msgctxt "Holday region, region language"
3827
#| msgctxt "@info/plain No recurrence"
3829
msgctxt "No holiday region"
3834
msgctxt "@label:spinbox"
3835
msgid "Start of day for date-only alarms:"
3840
msgctxt "@info:whatsthis"
3842
"<para>The earliest time of day at which a date-only alarm will be triggered."
3843
"</para><para>%1</para>"
3845
"<para>一天最早的時間。對只設定日期的鬧鐘(也就是勾選「任何時間」鬧鐘)而言,"
3846
"將會在這個時間被觸發。</para> <para>%1</para>"
3849
msgctxt "@title:group"
3850
msgid "Working Hours"
3854
msgctxt "@info:whatsthis"
3855
msgid "Check the days in the week which are work days"
3856
msgstr "選擇在一週之中哪幾天視為工作日"
3859
msgctxt "@label:spinbox"
3860
msgid "Daily start time:"
3865
msgctxt "@info:whatsthis"
3866
msgid "<para>Enter the start time of the working day.</para><para>%1</para>"
3867
msgstr "<para>輸入工作日的開始時間</para> <para>%1</para>"
3870
msgctxt "@label:spinbox"
3871
msgid "Daily end time:"
3876
msgctxt "@info:whatsthis"
3877
msgid "<para>Enter the end time of the working day.</para><para>%1</para>"
3878
msgstr "<para>輸入工作日的結束時間</para> <para>%1</para>"
3881
msgctxt "@title:group"
3886
msgctxt "@label:spinbox"
3887
msgid "KOrganizer event duration:"
3888
msgstr "KOrganizer 事件期間:"
3892
msgctxt "@info:whatsthis"
3894
"<para>Enter the event duration in hours and minutes, for alarms which are "
3895
"copied to KOrganizer.</para><para>%1</para>"
3897
"<para>輸入要複製到 KOrganizer 的鬧鐘的事件期間,單位為小時與分鐘。</para> "
3901
msgctxt "@title:group"
3902
msgid "New Alarms && Templates"
3906
msgctxt "@option:radio"
3907
msgid "Store in default calendar"
3911
msgctxt "@info:whatsthis"
3913
"Add all new alarms and alarm templates to the default calendars, without "
3915
msgstr "新增所有新的鬧鐘與樣本到預設行事曆中,不需詢問"
3918
msgctxt "@option:radio"
3919
msgid "Prompt for which calendar to store in"
3920
msgstr "提示要儲存於哪個行事曆"
3923
msgctxt "@title:group"
3924
msgid "Archived Alarms"
3928
msgctxt "@option:check"
3929
msgid "Keep alarms after expiry"
3933
msgctxt "@info:whatsthis"
3935
"Check to archive alarms after expiry or deletion (except deleted alarms "
3936
"which were never triggered)."
3938
"勾選此選項的話,鬧鐘在逾時或刪除後仍實際保留著,除非刪除的鬧鐘已確定不會再響"
3942
msgctxt "@option:check"
3943
msgid "Discard archived alarms after:"
3947
msgctxt "@label Time unit for user-entered number"
3952
msgctxt "@info:whatsthis"
3954
"Uncheck to store archived alarms indefinitely. Check to enter how long "
3955
"archived alarms should be stored."
3957
"如果不勾選此選項,則歸檔的鬧鐘將被永久保存。勾選此選項的話則可以選擇要保留多"
3961
msgctxt "@action:button"
3962
msgid "Clear Archived Alarms"
3966
msgctxt "@info:whatsthis"
3967
msgid "Delete all existing archived alarms."
3968
msgstr "刪除所有存在的已歸檔的鬧鐘。"
3971
msgctxt "@info:whatsthis"
3973
"Delete all existing archived alarms (from the default archived alarm "
3975
msgstr "刪除所有存在的已歸檔的鬧鐘(只從預設的歸檔鬧鐘行事曆中)。"
3980
"<para>A default calendar is required in order to archive alarms, but none is "
3981
"currently enabled.</para><para>If you wish to keep expired alarms, please "
3982
"first use the calendars view to select a default archived alarms calendar.</"
3985
"<para>要將鬧鐘歸檔,必須要有一個預設的行事曆,不過目前沒有開啟任何行事曆。</"
3986
"para> <para>如果您希望保留逾時的鬧鐘,請先使用行事曆檢視來選擇一個預設的歸檔"
3991
msgid "Do you really want to delete all archived alarms?"
3992
msgstr "您真的要刪除所有已歸檔的鬧鐘嗎?"
3997
"Do you really want to delete all alarms in the default archived alarm "
3999
msgstr "您真的要刪除在預設歸檔鬧鐘行事曆中,所有已歸檔的鬧鐘嗎?"
4003
msgid "Email client:"
4007
msgctxt "@option:radio"
4012
msgctxt "@option:radio"
4018
msgctxt "@info:whatsthis"
4020
"<para>Choose how to send email when an email alarm is triggered."
4021
"<list><item><interface>%1</interface>: The email is sent automatically via "
4022
"<application>KMail</application>. <application>KMail</application> is "
4023
"started first if necessary.</item><item><interface>%2</interface>: The email "
4024
"is sent automatically. This option will only work if your system is "
4025
"configured to use <application>sendmail</application> or a sendmail "
4026
"compatible mail transport agent.</item></list></para>"
4028
"<para>選擇鬧鐘被觸發時要如何寄出信件。\n"
4029
"<list><item><interface>%1</interface>:信件會自動透過 <application>KMail</"
4030
"application> 送出。<application>KMail</application> 若尚未啟動,則會先被啟"
4031
"動。</item><item><interface>%2</interface>:會自動地寄出信件。該選項將只會在"
4032
"您的系統是設定使用 <application>sendmail</application> 或相容的郵件傳遞程式時"
4033
"才有作用。</item></list></para>"
4037
msgctxt "@option:check"
4039
"Copy sent emails into <application>KMail</application>'s <resource>%1</"
4042
"將發送之信件複製到 <application>KMail</application> 的 <resource>%1</"
4047
msgctxt "@info:whatsthis"
4049
"After sending an email, store a copy in <application>KMail</application>'s "
4050
"<resource>%1</resource> folder"
4052
"發送信件之後,在 <application>Kmail</application> 的 <resource>%1</resource> "
4056
msgctxt "@option:check"
4057
msgid "Notify when remote emails are queued"
4058
msgstr "發送到遠端的電子郵件被佇列住的話則發出通知"
4061
msgctxt "@title:group"
4062
msgid "Your Email Address"
4066
msgctxt "@label 'From' email address"
4071
msgctxt "@info:whatsthis"
4073
"Your email address, used to identify you as the sender when sending email "
4075
msgstr "您的電子郵件地址,用於填在寄件者欄位中。"
4077
#: prefdlg.cpp:1032 prefdlg.cpp:1068
4078
msgctxt "@option:radio"
4079
msgid "Use address from System Settings"
4080
msgstr "使用系統設定裡設定的位址"
4083
msgctxt "@info:whatsthis"
4085
"Check to use the email address set in KDE System Settings, to identify you "
4086
"as the sender when sending email alarms."
4087
msgstr "勾選此選項的話,寄件者欄位將使用 KDE 系統設定裡設定的電子郵件地址。"
4090
msgctxt "@option:radio"
4091
msgid "Use <application>KMail</application> identities"
4092
msgstr "使用 <application>Kmail</application> 的寄件者身份"
4095
msgctxt "@info:whatsthis"
4097
"Check to use <application>KMail</application>'s email identities to identify "
4098
"you as the sender when sending email alarms. For existing email alarms, "
4099
"<application>KMail</application>'s default identity will be used. For new "
4100
"email alarms, you will be able to pick which of <application>KMail</"
4101
"application>'s identities to use."
4103
"勾選此選項的話,寄件者將使用 <application>Kmail</application> 中所設定的寄件"
4104
"者身份。若為已存在的電子郵件,則會先使用 <application>Kmail</application> 預"
4105
"設的身份。對後來新發出的電子郵件,會讓您選擇要使用哪一個寄件身份。"
4108
msgctxt "@label 'Bcc' email address"
4113
msgctxt "@info:whatsthis"
4115
"Your email address, used for blind copying email alarms to yourself. If you "
4116
"want blind copies to be sent to your account on the computer which "
4117
"<application>KAlarm</application> runs on, you can simply enter your user "
4120
"您的電子郵件地址,用於接收密件副本。如果您要發送到本機上的帳號,只要填入帳號"
4124
msgctxt "@info:whatsthis"
4126
"Check to use the email address set in KDE System Settings, for blind copying "
4127
"email alarms to yourself."
4128
msgstr "將密件副本發送到 KDE 系統設定所設定的電子郵件地址。"
4131
msgctxt "@info/plain"
4132
msgid "No valid 'Bcc' email address is specified."
4133
msgstr "沒有指定合法的密件副本位址。"
4138
msgid "<para>%1</para><para>Are you sure you want to save your changes?</para>"
4139
msgstr "<para>%1</para> <para>您確定您要儲存變更嗎?</para>"
4144
msgid "No email address is currently set in KDE System Settings. %1"
4145
msgstr "KDE 系統設定裡沒有設定電子郵件地址。%1"
4150
msgid "No <application>KMail</application> identities currently exist. %1"
4151
msgstr "<application>Kmail</application> 中沒有設定任何寄件身份。%1"
4155
msgctxt "@info:whatsthis"
4157
"The default setting for <interface>%1</interface> in the alarm edit dialog."
4158
msgstr "鬧鐘編輯視窗中 <interface>%1</interface> 的預設設定。"
4160
#: prefdlg.cpp:1198 prefdlg.cpp:1561
4161
msgctxt "@title:tab"
4166
msgctxt "@title:tab"
4171
msgctxt "@title:tab"
4172
msgid "Font && Color"
4176
msgctxt "@label:listbox"
4181
msgctxt "@option:radio"
4182
msgid "February 2&8th"
4186
msgctxt "@option:radio"
4191
msgctxt "@option:radio"
4192
msgid "Do not repeat"
4196
msgctxt "@title:group"
4197
msgid "Display Alarms"
4201
msgctxt "@label:listbox"
4202
msgid "Reminder units:"
4206
msgctxt "@item:inlistbox"
4211
msgctxt "@item:inlistbox"
4212
msgid "Hours/Minutes"
4216
msgctxt "@info:whatsthis"
4218
"The default units for the reminder in the alarm edit dialog, for alarms due "
4220
msgstr "鬧鐘編輯視窗中,提醒的預設時間單位。"
4223
msgctxt "@title:group Audio options group"
4228
msgctxt "@option:check"
4229
msgid "Repeat sound file"
4234
msgctxt "@info:whatsthis sound file 'Repeat' checkbox"
4236
"The default setting for sound file <interface>%1</interface> in the alarm "
4238
msgstr "鬧鐘編輯視窗中,音效檔 <interface>%1</interface> 的預設設定。"
4241
msgctxt "@label:textbox"
4246
msgctxt "@info:tooltip"
4247
msgid "Choose a sound file"
4251
msgctxt "@info:whatsthis"
4252
msgid "Enter the default sound file to use in the alarm edit dialog."
4253
msgstr "輸入鬧鐘編輯視窗中預設的音效檔。"
4256
msgctxt "@title:group"
4257
msgid "Command Alarms"
4261
msgctxt "@title:group"
4262
msgid "Email Alarms"
4266
msgctxt "@title:group"
4267
msgid "Message Font && Color"
4274
"You must enter a sound file when <interface>%1</interface> is selected as "
4275
"the default sound type"
4277
"當選擇 <interface>%1</interface> 為預設音效型態時,您應該輸入一個音效檔案。"
4280
msgctxt "@title:tab"
4281
msgid "Alarm Windows"
4285
msgctxt "@option:check"
4286
msgid "Show in system tray"
4290
msgctxt "@title:group"
4291
msgid "System Tray Tooltip"
4295
msgctxt "@option:check"
4296
msgid "Show next &24 hours' alarms"
4297
msgstr "顯示未來廿四小時內響鈴的鬧鐘(&2)"
4300
msgctxt "@info:whatsthis"
4302
"Specify whether to include in the system tray tooltip, a summary of alarms "
4303
"due in the next 24 hours."
4304
msgstr "決定是否要在系統匣的工具提示中顯示在未來廿四小時會響鈴的鬧鐘。"
4307
msgctxt "@option:check"
4308
msgid "Maximum number of alarms to show:"
4312
msgctxt "@info:whatsthis"
4314
"Uncheck to display all of the next 24 hours' alarms in the system tray "
4315
"tooltip. Check to enter an upper limit on the number to be displayed."
4317
"取消此選項就會在系統匣工具列中顯示所有在廿四小時內會響鈴的鬧鐘。勾選此選項可"
4320
#: prefdlg.cpp:1621 birthdaydlg.cpp:89
4321
msgctxt "@label:textbox"
4326
msgctxt "@title:group"
4331
msgctxt "@label:listbox"
4332
msgid "Disabled alarm color:"
4336
msgctxt "@label:listbox"
4337
msgid "Archived alarm color:"
4341
msgctxt "@title:group"
4342
msgid "Alarm Message Windows"
4346
msgctxt "@info:whatsthis"
4348
"<para>Choose how to reduce the chance of alarm messages being accidentally "
4349
"acknowledged:<list><item>Position alarm message windows as far as possible "
4350
"from the current mouse cursor location, or</item><item>Position alarm "
4351
"message windows in the center of the screen, but disable buttons for a short "
4352
"time after the window is displayed.</item></list></para>"
4354
"<para>選擇如何降低鬧鐘視窗不小心被按掉的方法: <list><item>將鬧鐘訊息視窗的位"
4355
"置盡量遠離目前滑鼠的位置。</item> <item>將鬧鐘訊息視窗的位置擺在中央,但是要"
4356
"過一段短時間才能按下按鍵。</item> </list></para>"
4359
msgctxt "@option:radio"
4360
msgid "Position windows far from mouse cursor"
4361
msgstr "將鬧鐘訊息視窗的位置盡量遠離目前滑鼠的位置"
4364
msgctxt "@option:radio"
4365
msgid "Center windows, delay activating window buttons"
4366
msgstr "將鬧鐘訊息視窗的位置擺在中央,但不能馬上按下按鍵"
4369
msgctxt "@label:spinbox"
4370
msgid "Button activation delay (seconds):"
4371
msgstr "過多久才能按按鍵(秒):"
4374
msgctxt "@info:whatsthis"
4376
"Enter how long its buttons should remain disabled after the alarm message "
4378
msgstr "顯示鬧鐘訊息後,要過多久才能按下按鍵。"
4381
msgctxt "@option:check"
4382
msgid "Message windows have a title bar and take keyboard focus"
4383
msgstr "訊息視窗有標題列並且會取得鍵盤的焦點"
4385
#: functions.cpp:156
4387
msgid "Enable &Alarms"
4390
#: functions.cpp:169
4395
#: functions.cpp:182
4397
msgid "Spread Windows"
4400
#: functions.cpp:820
4402
msgid "Error saving alarms"
4405
#: functions.cpp:821
4407
msgid "Error saving alarm"
4410
#: functions.cpp:824
4412
msgid "Error deleting alarms"
4415
#: functions.cpp:825
4417
msgid "Error deleting alarm"
4420
#: functions.cpp:828
4422
msgid "Error saving reactivated alarms"
4423
msgstr "儲存重新啟動的鬧鐘時發生錯誤"
4425
#: functions.cpp:829
4427
msgid "Error saving reactivated alarm"
4428
msgstr "儲存重新啟動的鬧鐘時發生錯誤"
4430
#: functions.cpp:832
4432
msgid "Error saving alarm templates"
4433
msgstr "儲存鬧鐘樣本時發生錯誤"
4435
#: functions.cpp:833
4437
msgid "Error saving alarm template"
4438
msgstr "儲存鬧鐘樣本時發生錯誤"
4440
#: functions.cpp:852
4442
msgid "Unable to show alarms in KOrganizer"
4443
msgstr "無法顯示 KOrganizer 中的鬧鐘"
4445
#: functions.cpp:853
4447
msgid "Unable to show alarm in KOrganizer"
4448
msgstr "無法顯示 KOrganizer 中的鬧鐘"
4450
#: functions.cpp:856
4452
msgid "Unable to update alarm in KOrganizer"
4453
msgstr "無法更新 KOrganizer 中的鬧鐘"
4455
#: functions.cpp:859
4457
msgid "Unable to delete alarms from KOrganizer"
4458
msgstr "無法刪除 KOrganizer 中的鬧鐘"
4460
#: functions.cpp:860
4462
msgid "Unable to delete alarm from KOrganizer"
4463
msgstr "無法刪除 KOrganizer 中的鬧鐘"
4465
#: functions.cpp:867
4468
msgid "<para>%1</para><para>(KOrganizer not fully started)</para>"
4469
msgstr "<para>%1</para> <para>(KOrganizer 未完整啟動)</para>"
4471
#: functions.cpp:869
4474
msgid "<para>%1</para><para>(Error communicating with KOrganizer)</para>"
4475
msgstr "<para>%1</para> <para>(與 KOrganizer 通訊時發生錯誤)</para>"
4477
#: functions.cpp:1013
4479
msgid "You must enable a template calendar to save the template in"
4480
msgstr "您必須開啟樣本行事曆才能儲存樣本"
4482
#: functions.cpp:1229
4484
msgctxt "@info Please set the 'From' email address..."
4485
msgid "<para>%1</para><para>Please set it in the Configuration dialog.</para>"
4486
msgstr "<para>%1</para> <para>請在設定對話框中設定。</para>"
4488
#: functions.cpp:1233
4491
"<para>Alarms are currently disabled.</para><para>Do you want to enable "
4492
"alarms now?</para>"
4493
msgstr "<para>鬧鐘目前關閉中。</para><para>您要打開它嗎?</para>"
4495
#: functions.cpp:1234
4496
msgctxt "@action:button"
4500
#: functions.cpp:1234
4501
msgctxt "@action:button"
4502
msgid "Keep Disabled"
4505
#: functions.cpp:1301
4509
"Unable to start <application>KMail</application><nl/>(<message>%1</message>)"
4511
"無法啟動 <application>KMail</application><nl/>(訊息為 <message>%1</"
4514
#: functions.cpp:1579
4516
msgid "Please select a file to display"
4519
#: functions.cpp:1581
4521
msgid "Please select a file to play"
4524
#: functions.cpp:1587
4527
msgid "<filename>%1</filename> is a folder"
4528
msgstr "<filename>%1</filename> 是個資料夾"
4530
#: functions.cpp:1589
4533
msgid "<filename>%1</filename> not found"
4534
msgstr "找不到 <filename>%1</filename>"
4536
#: functions.cpp:1590
4539
msgid "<filename>%1</filename> is not readable"
4540
msgstr "<filename>%1</filename> 無法讀取"
4542
#: functions.cpp:1591
4545
msgid "<filename>%1</filename> appears not to be a text or image file"
4546
msgstr "<filename>%1</filename> 似乎不是個文字或圖片檔"
4553
msgid "Personal alarm message, command and email scheduler for KDE"
4558
#| msgid "Copyright 2001-2009, David Jarvie"
4559
msgid "Copyright 2001-2010, David Jarvie"
4560
msgstr "Copyright 2001-2009, David Jarvie"
4563
msgid "Prompt for confirmation when alarm is acknowledged"
4564
msgstr "當鬧鐘已確認時提醒確認"
4567
msgid "Attach file to email (repeat as needed)"
4568
msgstr "附加檔案到電子郵件中(需要時重覆)"
4571
msgid "Auto-close alarm window after --late-cancel period"
4572
msgstr "延遲取消時間後自動關閉視窗"
4575
msgid "Blind copy email to self"
4576
msgstr "將自己列入電子郵件的密件副本中"
4579
msgid "Beep when message is displayed"
4583
msgid "Message background color (name or hex 0xRRGGBB)"
4584
msgstr "訊息背景顏色(名稱或十六進位值 0xRRGGBB)"
4587
msgid "Message foreground color (name or hex 0xRRGGBB)"
4588
msgstr "訊息前景顏色(名稱或十六進位值 0xRRGGBB)"
4591
msgid "Cancel alarm with the specified event ID"
4592
msgstr "取消含有指定的事件 ID 的鬧鐘"
4595
msgid "Disable the alarm"
4599
msgid "Execute a shell command line"
4603
msgid "Command line to generate alarm message text"
4604
msgstr "產生鬧鐘訊息文字的指令"
4607
msgid "Display the alarm edit dialog to edit the specified alarm"
4608
msgstr "顯示鬧鐘編輯對話框以編輯指定的鬧鐘"
4611
msgid "Display the alarm edit dialog to edit a new display alarm"
4612
msgstr "顯示鬧鐘編輯對話框以編輯新的顯示型鬧鐘"
4615
msgid "Display the alarm edit dialog to edit a new command alarm"
4616
msgstr "顯示鬧鐘編輯對話框以編輯新的指令型鬧鐘"
4619
msgid "Display the alarm edit dialog to edit a new email alarm"
4620
msgstr "顯示鬧鐘編輯對話框以編輯新的電子郵件型鬧鐘"
4623
msgid "Display the alarm edit dialog to edit a new audio alarm"
4624
msgstr "顯示鬧鐘編輯對話框以編輯新的音效型鬧鐘"
4627
msgid "Display the alarm edit dialog, preset with a template"
4628
msgstr "顯示鬧鐘編輯對話框,並套用樣本"
4631
msgid "File to display"
4635
msgid "KMail identity to use as sender of email"
4636
msgstr "作為寄件者的 KMail 身份"
4639
msgid "Interval between alarm repetitions"
4643
msgid "Show alarm as an event in KOrganizer"
4644
msgstr "將鬧鐘顯示為 KOrganizer 的事件"
4647
msgid "Cancel alarm if more than 'period' late when triggered"
4648
msgstr "啟動時如果已經延遲一段時間則取消鬧鐘。"
4651
msgid "Repeat alarm at every login"
4655
msgid "Send an email to the given address (repeat as needed)"
4656
msgstr "寄出信件給所指定的位址(需要時重覆)"
4659
msgid "Audio file to play once"
4663
msgid "Audio file to play repeatedly"
4667
msgid "Specify alarm recurrence using iCalendar syntax"
4668
msgstr "使用 iCalendar 語法指定鬧鐘循環"
4671
msgid "Display reminder in advance of alarm"
4675
msgid "Display reminder once, before first alarm recurrence"
4676
msgstr "在第一次鬧鐘循環之前顯示一次提醒"
4679
msgid "Number of times to repeat alarm (including initial occasion)"
4680
msgstr "鬧鐘響鈴之後再重覆響幾次"
4683
msgid "Speak the message when it is displayed"
4684
msgstr "訊息顯示時順便用語音說出"
4687
msgid "Email subject line"
4691
msgid "Simulate system time [[[yyyy-]mm-]dd-]hh:mm [TZ] (debug mode)"
4692
msgstr "模擬系統時間 [[[yyyy-]mm-]dd-]hh:mm [TZ] (除錯模式)"
4696
"Trigger alarm at time [[[yyyy-]mm-]dd-]hh:mm [TZ], or date yyyy-mm-dd [TZ]"
4697
msgstr "於時間 [[[yyyy-]mm-]dd-]hh:mm [TZ],或是日期 yyyy-mm-dd [TZ] 觸發鬧鐘"
4700
msgid "Display system tray icon"
4704
msgid "Trigger alarm with the specified event ID"
4705
msgstr "依指定事件 ID 觸發鬧鐘"
4708
msgid "Repeat until time [[[yyyy-]mm-]dd-]hh:mm [TZ], or date yyyy-mm-dd [TZ]"
4709
msgstr "重覆響鈴直到時間 [[[yyyy-]mm-]dd-]hh:mm [TZ],或是日期 yyyy-mm-dd [TZ]"
4712
msgid "Volume to play audio file"
4716
msgid "Message text to display"
4719
#: messagewin.cpp:377
4720
msgctxt "@title:window"
4724
#: messagewin.cpp:377 messagewin.cpp:791
4725
msgctxt "@title:window"
4729
#: messagewin.cpp:395
4730
msgctxt "@info:whatsthis"
4732
"The scheduled date/time for the message (as opposed to the actual time of "
4734
msgstr "此訊息原先所排定顯示之日期與時間(而非實際顯示之時間)"
4736
#: messagewin.cpp:402
4741
#: messagewin.cpp:426
4742
msgctxt "@info:whatsthis"
4743
msgid "The file whose contents are displayed below"
4746
#: messagewin.cpp:482
4747
msgctxt "@info:whatsthis"
4748
msgid "The contents of the file to be displayed"
4751
#: messagewin.cpp:490
4753
msgid "File is a folder"
4756
#: messagewin.cpp:490
4758
msgid "Failed to open file"
4761
#: messagewin.cpp:490
4763
msgid "File not found"
4766
#: messagewin.cpp:510
4767
msgctxt "@info:whatsthis"
4768
msgid "The alarm message"
4771
#: messagewin.cpp:537
4772
msgctxt "@info:whatsthis"
4773
msgid "The output of the alarm's command"
4776
#: messagewin.cpp:579
4777
msgctxt "@info:whatsthis"
4778
msgid "The email to send"
4781
#: messagewin.cpp:585
4782
msgctxt "@info Email addressee"
4786
#: messagewin.cpp:592
4787
msgctxt "@info Email subject"
4791
#: messagewin.cpp:618
4792
msgctxt "@title:window"
4796
#: messagewin.cpp:638
4797
msgctxt "@option:check"
4798
msgid "Do not display this error message again for this alarm"
4799
msgstr "對此鬧鐘不要再顯示此錯誤訊息"
4801
#: messagewin.cpp:657
4802
msgctxt "@info:whatsthis"
4803
msgid "Acknowledge the alarm"
4806
#: messagewin.cpp:662
4807
msgctxt "@action:button"
4811
#: messagewin.cpp:667
4812
msgctxt "@info:whatsthis"
4813
msgid "Edit the alarm."
4816
#: messagewin.cpp:671
4817
msgctxt "@action:button"
4821
#: messagewin.cpp:676
4822
msgctxt "@info:whatsthis"
4824
"<para>Defer the alarm until later.</para><para>You will be prompted to "
4825
"specify when the alarm should be redisplayed.</para>"
4827
"<para>延遲鬧鐘響鈴時間(賴床功能)。</para><para>您會被要求指定鬧鐘何時要重新"
4830
#: messagewin.cpp:705
4831
msgctxt "@info:tooltip Locate this email in KMail"
4832
msgid "Locate in <application>KMail</application>"
4833
msgstr "無法在 <application>KMail</application> 中找到這信件"
4835
#: messagewin.cpp:706
4836
msgctxt "@info:whatsthis"
4837
msgid "Locate and highlight this email in <application>KMail</application>"
4838
msgstr "在 KMail 中尋找並選擇這封電子郵件"
4840
#: messagewin.cpp:715
4841
msgctxt "@info:tooltip"
4842
msgid "Activate <application>KAlarm</application>"
4843
msgstr "啟動 <application>KAlarm</application>"
4845
#: messagewin.cpp:716
4846
msgctxt "@info:whatsthis"
4847
msgid "Activate <application>KAlarm</application>"
4848
msgstr "啟動 <application>KAlarm</application>"
4850
#: messagewin.cpp:865
4855
#: messagewin.cpp:867
4859
msgid_plural "in %1 days' time"
4862
#: messagewin.cpp:869
4865
msgid "in 1 week's time"
4866
msgid_plural "in %1 weeks' time"
4869
#: messagewin.cpp:883
4872
msgid "in 1 minute's time"
4873
msgid_plural "in %1 minutes' time"
4876
#: messagewin.cpp:885
4879
msgid "in 1 hour's time"
4880
msgid_plural "in %1 hours' time"
4883
#: messagewin.cpp:887
4886
msgid "in 1 hour 1 minute's time"
4887
msgid_plural "in %1 hours 1 minute's time"
4888
msgstr[0] "%1 小時一分鐘內"
4890
#: messagewin.cpp:889
4893
msgid "in 1 hour %2 minutes' time"
4894
msgid_plural "in %1 hours %2 minutes' time"
4895
msgstr[0] "%1 小時 %2 分鐘內"
4897
#: messagewin.cpp:1305 messagewin.cpp:1315
4899
msgid "Unable to speak message"
4902
#: messagewin.cpp:1315
4904
msgid "D-Bus call say() failed"
4905
msgstr "D-Bus 呼叫 say() 失敗"
4907
#: messagewin.cpp:1451
4910
msgid "Cannot open audio file: <filename>%1</filename>"
4911
msgstr "無法開啟音效檔:<filename>%1</filename>"
4913
#: messagewin.cpp:1530
4917
"<para>Error playing audio file: <filename>%1</filename></para><para>%2</para>"
4919
"<para>播放音效檔:<filename>%1</filename> 時發生錯誤</para> <para>%2</para>"
4921
#: messagewin.cpp:1854
4923
msgid "Do you really want to acknowledge this alarm?"
4924
msgstr "你真的要確認該鬧鐘嗎?"
4926
#: messagewin.cpp:1855
4927
msgctxt "@action:button"
4928
msgid "Acknowledge Alarm"
4931
#: messagewin.cpp:1855
4932
msgctxt "@action:button"
4936
#: messagewin.cpp:1902
4938
msgid "Unable to locate this email in <application>KMail</application>"
4939
msgstr "無法在 <application>KMail</application> 中找到這信件"
4941
#: messagewin.cpp:2061
4943
msgid "<para>Cannot defer alarm:</para><para>Alarm not found.</para>"
4944
msgstr "<para>無法延遲鬧鐘:</para><para>找不到鬧鐘</para>"
4946
#: eventlistview.cpp:48
4947
msgctxt "@info:whatsthis"
4948
msgid "List of scheduled alarms"
4951
#: templatepickdlg.cpp:44
4952
msgctxt "@title:window"
4953
msgid "Choose Alarm Template"
4956
#: templatepickdlg.cpp:65
4957
msgctxt "@info:whatsthis"
4958
msgid "Select a template to base the new alarm on."
4959
msgstr "選擇樣本以產生新的鬧鐘。"
4961
#: specialactions.cpp:48
4962
msgctxt "@action:button"
4963
msgid "Special Actions..."
4966
#: specialactions.cpp:55
4967
msgctxt "@info:whatsthis"
4968
msgid "Specify actions to execute before and after the alarm is displayed."
4969
msgstr "指定在鬧鐘響鈴之前與之後要執行的動作。"
4971
#: specialactions.cpp:105
4972
msgctxt "@title:window"
4973
msgid "Special Alarm Actions"
4976
#: specialactions.cpp:163
4977
msgctxt "@title:group"
4978
msgid "Pre-Alarm Action"
4981
#: specialactions.cpp:173 specialactions.cpp:199
4982
msgctxt "@label:textbox"
4986
#: specialactions.cpp:178
4987
msgctxt "@info:whatsthis"
4989
"<para>Enter a shell command to execute before the alarm is displayed.</"
4990
"para><para>Note that it is executed only when the alarm proper is displayed, "
4991
"not when a reminder or deferred alarm is displayed.</para><para><note>KAlarm "
4992
"will wait for the command to complete before displaying the alarm.</note></"
4995
"<para>輸入鬧鐘顯示前要執行的指令。</para> <para>注意,這只在鬧鐘被顯示前執"
4996
"行,而不是在提醒或延後時執行。</para> <para><note>KAlarm 會檔到指令執行完畢時"
4997
"才響鈴。</note></para>"
4999
#: specialactions.cpp:184
5000
msgctxt "@option:check"
5001
msgid "Cancel alarm on error"
5004
#: specialactions.cpp:185
5005
msgctxt "@info:whatsthis"
5007
"Cancel the alarm if the pre-alarm command fails, i.e. do not display the "
5008
"alarm or execute any post-alarm action command."
5010
"如果鬧鐘響鈴前的指令發生錯誤則取消此鬧鐘,也就是不要顯示鬧鐘訊息,或是執行任"
5013
#: specialactions.cpp:189
5014
msgctxt "@title:group"
5015
msgid "Post-Alarm Action"
5018
#: specialactions.cpp:203
5019
msgctxt "@info:whatsthis"
5021
"<para>Enter a shell command to execute after the alarm window is closed.</"
5022
"para><para>Note that it is not executed after closing a reminder window. If "
5023
"you defer the alarm, it is not executed until the alarm is finally "
5024
"acknowledged or closed.</para>"
5026
"<para>輸入鬧鐘視窗關閉後要執行的指令。</para> <para>注意,這只在鬧鐘視窗關閉"
5027
"後執行,而不是在提醒視窗關閉後執行。如果您將鬧鐘延遲,則會在最終確認鬧鐘或關"
5032
msgctxt "@title:tab"
5033
msgid "Recurrence - [%1]"
5037
msgctxt "@option:check"
5038
msgid "Show in KOrganizer"
5039
msgstr "在 KOrganizer 中顯示"
5042
msgctxt "@title:window"
5043
msgid "Alarm Template [read-only]"
5047
msgctxt "@title:window"
5048
msgid "Archived Alarm [read-only]"
5052
msgctxt "@title:window"
5053
msgid "Alarm [read-only]"
5057
msgctxt "@action:button"
5058
msgid "Load Template..."
5062
msgctxt "@label:textbox"
5063
msgid "Template name:"
5067
msgctxt "@info:whatsthis"
5068
msgid "Enter the name of the alarm template"
5069
msgstr "請輸入鬧鐘樣本的名稱。"
5072
msgctxt "@title:tab"
5077
msgctxt "@title:group"
5082
msgctxt "@title:group"
5083
msgid "Deferred Alarm"
5088
msgid "Deferred to:"
5092
msgctxt "@action:button"
5097
msgctxt "@info:whatsthis"
5098
msgid "Change the alarm's deferred time, or cancel the deferral"
5099
msgstr "改變鬧鐘延遲時間,或取消延遲"
5101
#: editdlg.cpp:309 editdlg.cpp:376
5102
msgctxt "@title:group"
5107
msgctxt "@option:radio"
5108
msgid "Default time"
5112
msgctxt "@info:whatsthis"
5114
"Do not specify a start time for alarms based on this template. The normal "
5115
"default start time will be used."
5116
msgstr "不要依據此樣本來指定鬧鐘的啟始時間。將使用正常預設啟始時間。"
5119
msgctxt "@option:radio"
5124
msgctxt "@info:whatsthis"
5125
msgid "Specify a start time for alarms based on this template."
5126
msgstr "依據此樣本指定鬧鐘的啟始時間。"
5130
msgctxt "@info:whatsthis"
5132
"<para>Enter the start time for alarms based on this template.</para><para>%"
5134
msgstr "<para>依據此樣本輸入鬧鐘的啟始時間。</para> <para>%1</para>"
5137
msgctxt "@option:radio"
5142
msgctxt "@info:whatsthis"
5144
"Set the <interface>Any time</interface> option for alarms based on this "
5146
msgstr "依據此樣本設定鬧鐘的<interface>任何時間</interface>選項。"
5149
msgctxt "@info:whatsthis"
5151
"Set alarms based on this template to start after the specified time interval "
5152
"from when the alarm is created."
5153
msgstr "依據此樣本設定鬧鐘啟始時間為自產生鬧鐘時間算起特定時間之後。"
5156
msgctxt "@info:whatsthis"
5157
msgid "Check to copy the alarm into KOrganizer's calendar"
5158
msgstr "開啟此選項以便檢查 KOrganizer 行事曆中的鬧鐘"
5161
msgctxt "@info:whatsthis"
5162
msgid "Schedule the alarm at the specified time."
5163
msgstr "在指定的時間安排鬧鐘響鈴。"
5167
msgid "You must enter a name for the alarm template"
5168
msgstr "您必須輸入鬧鐘樣本的名稱。"
5172
msgid "Template name is already in use"
5177
msgctxt "@info The parameter is a date value"
5179
"The start date does not match the alarm's recurrence pattern, so it will be "
5180
"adjusted to the date of the next recurrence (%1)."
5181
msgstr "開始日期與鬧鐘的循環樣式不符,因此會被調整到下一次循環的日期(%1)。"
5185
msgctxt "@info The parameter is a date/time value"
5187
"The start date/time does not match the alarm's recurrence pattern, so it "
5188
"will be adjusted to the date/time of the next recurrence (%1)."
5190
"開始日期時間與鬧鐘的循環樣式不符,因此會被調整到下一次循環的日期與時間(%"
5195
msgid "Recurrence has already expired"
5200
msgid "The alarm will never occur during working hours"
5201
msgstr "此鬧鐘將不會在工作時間內響鈴"
5207
"Reminder period must be less than the recurrence interval, unless <interface>"
5208
"%1</interface> is checked."
5210
"設定提醒的時間必須少於所設定的循環時間,除非選取 <interface>%1</interface> 選"
5216
"The duration of a repetition within the recurrence must be less than the "
5217
"recurrence interval minus any reminder period"
5218
msgstr "在循環內重覆的間隔必須比循環間隔減去提醒時間間隔還要小。"
5223
"For a repetition within the recurrence, its period must be in units of days "
5224
"or weeks for a date-only alarm"
5225
msgstr "只設定日期的鬧鐘,其循環內的重覆時間必須以天或周為單位。"
5229
msgid "You must select a calendar to save the alarm in"
5230
msgstr "選擇行事曆以儲存鬧鐘。"
5233
msgctxt "@action:button"
5234
msgid "Less Options <<"
5238
msgctxt "@action:button"
5239
msgid "More Options >>"
5242
#: recurrenceedit.cpp:76
5243
msgctxt "@item:inlistbox Recurrence type"
5244
msgid "No Recurrence"
5247
#: recurrenceedit.cpp:77
5248
msgctxt "@item:inlistbox Recurrence type"
5252
#: recurrenceedit.cpp:78
5253
msgctxt "@item:inlistbox Recurrence type"
5254
msgid "Hourly/Minutely"
5257
#: recurrenceedit.cpp:79
5258
msgctxt "@item:inlistbox Recurrence type"
5262
#: recurrenceedit.cpp:80
5263
msgctxt "@item:inlistbox Recurrence type"
5267
#: recurrenceedit.cpp:81
5268
msgctxt "@item:inlistbox Recurrence type"
5272
#: recurrenceedit.cpp:82
5273
msgctxt "@item:inlistbox Recurrence type"
5277
#: recurrenceedit.cpp:108
5278
msgctxt "@title:group"
5279
msgid "Recurrence Rule"
5282
#: recurrenceedit.cpp:126
5283
msgctxt "@info:whatsthis"
5284
msgid "Do not repeat the alarm"
5287
#: recurrenceedit.cpp:134
5288
msgctxt "@info:whatsthis"
5290
"<para>Trigger the alarm at the specified date/time and at every login until "
5291
"then.</para><para>Note that it will also be triggered any time "
5292
"<application>KAlarm</application> is restarted.</para>"
5294
"<para>在每次登入時重覆響鈴直到指定的時間。</para> <para>注意每次 "
5295
"<application>KAlarm</application> 重新啟動時也會響鈴。</para>"
5297
#: recurrenceedit.cpp:142
5298
msgctxt "@info:whatsthis"
5299
msgid "Repeat the alarm at hourly/minutely intervals"
5300
msgstr "以小時/分鐘為單位重覆響鈴"
5302
#: recurrenceedit.cpp:149
5303
msgctxt "@info:whatsthis"
5304
msgid "Repeat the alarm at daily intervals"
5307
#: recurrenceedit.cpp:156
5308
msgctxt "@info:whatsthis"
5309
msgid "Repeat the alarm at weekly intervals"
5312
#: recurrenceedit.cpp:163
5313
msgctxt "@info:whatsthis"
5314
msgid "Repeat the alarm at monthly intervals"
5317
#: recurrenceedit.cpp:170
5318
msgctxt "@info:whatsthis"
5319
msgid "Repeat the alarm at annual intervals"
5322
#: recurrenceedit.cpp:176 birthdaydlg.cpp:217
5323
msgctxt "@action:button"
5324
msgid "Sub-Repetition"
5327
#: recurrenceedit.cpp:180
5328
msgctxt "@info:whatsthis"
5330
"Set up a repetition within the recurrence, to trigger the alarm multiple "
5331
"times each time the recurrence is due."
5332
msgstr "設定循環內的重覆,在每次循環時觸發鬧鐘多次。"
5334
#: recurrenceedit.cpp:228
5335
msgctxt "@title:group"
5336
msgid "Recurrence End"
5339
#: recurrenceedit.cpp:237
5340
msgctxt "@option:radio"
5344
#: recurrenceedit.cpp:240
5345
msgctxt "@info:whatsthis"
5346
msgid "Repeat the alarm indefinitely"
5349
#: recurrenceedit.cpp:248
5350
msgctxt "@option:radio"
5354
#: recurrenceedit.cpp:250
5355
msgctxt "@info:whatsthis"
5356
msgid "Repeat the alarm for the number of times specified"
5359
#: recurrenceedit.cpp:257
5360
msgctxt "@info:whatsthis"
5361
msgid "Enter the total number of times to trigger the alarm"
5364
#: recurrenceedit.cpp:261
5366
msgid "occurrence(s)"
5369
#: recurrenceedit.cpp:273
5370
msgctxt "@option:radio"
5374
#: recurrenceedit.cpp:276
5375
msgctxt "@info:whatsthis"
5377
"<para>Repeat the alarm until the date/time specified.</para><para><note>This "
5378
"applies to the main recurrence only. It does not limit any sub-repetition "
5379
"which will occur regardless after the last main recurrence.</note></para>"
5381
"<para>重覆鬧鐘直到指定的日期與時間。</para> <para><note>這只會套用到主要循"
5382
"環。不會限制任何子循環。</note></para>"
5384
#: recurrenceedit.cpp:281
5385
msgctxt "@info/plain"
5386
msgid "This uses the same time zone as the start time."
5387
msgstr "這會使用跟啟始時間一樣的時區設定。"
5389
#: recurrenceedit.cpp:283
5391
msgctxt "@info:whatsthis"
5392
msgid "<para>Enter the last date to repeat the alarm.</para><para>%1</para>"
5393
msgstr "<para>輸入鬧鐘最後一次響鈴的日期</para> <para>%1</para>"
5395
#: recurrenceedit.cpp:290
5397
msgctxt "@info:whatsthis"
5399
"<para>Enter the last time to repeat the alarm.</para><para>%1</para><para>%"
5401
msgstr "<para>輸入鬧鐘最後一次響鈴的時間</para><para>%1</para><para>%2</para>"
5403
#: recurrenceedit.cpp:295
5404
msgctxt "@info:whatsthis"
5406
"Stop repeating the alarm after your first login on or after the specified "
5408
msgstr "在第一次登入之後,或在指定的結束日期之後停止重覆響鈴。"
5410
#: recurrenceedit.cpp:313
5411
msgctxt "@title:group"
5415
#: recurrenceedit.cpp:324
5416
msgctxt "@info:whatsthis"
5417
msgid "The list of exceptions, i.e. dates/times excluded from the recurrence"
5420
#: recurrenceedit.cpp:342
5421
msgctxt "@info:whatsthis"
5423
"Enter a date to insert in the exceptions list. Use in conjunction with the "
5424
"Add or Change button below."
5425
msgstr "輸入一個日期放進例外清單中。可以使用底下的「新增」、「變更」鍵。"
5427
#: recurrenceedit.cpp:349
5428
msgctxt "@action:button"
5432
#: recurrenceedit.cpp:350
5433
msgctxt "@info:whatsthis"
5434
msgid "Add the date entered above to the exceptions list"
5435
msgstr "將上面輸入的日期加入例外清單中"
5437
#: recurrenceedit.cpp:354
5438
msgctxt "@action:button"
5442
#: recurrenceedit.cpp:356
5443
msgctxt "@info:whatsthis"
5445
"Replace the currently highlighted item in the exceptions list with the date "
5447
msgstr "將例外清單中所選取的日期改換成所輸入的日期"
5449
#: recurrenceedit.cpp:361
5450
msgctxt "@info:whatsthis"
5451
msgid "Remove the currently highlighted item from the exceptions list"
5452
msgstr "從例外清單中移除所選取的日期時間"
5454
#: recurrenceedit.cpp:368
5455
msgctxt "@option:check"
5456
msgid "Exclude holidays"
5459
#: recurrenceedit.cpp:371
5460
msgctxt "@info:whatsthis"
5462
"<para>Do not trigger the alarm on holidays.</para><para>You can specify your "
5463
"holiday region in the Configuration dialog.</para>"
5465
"<para>只在工作日的工作時間內執行鬧鐘。</para> <para>您可以在設定對話框中設定"
5468
#: recurrenceedit.cpp:376
5469
msgctxt "@option:check"
5470
msgid "Only during working time"
5473
#: recurrenceedit.cpp:379
5474
msgctxt "@info:whatsthis"
5476
"<para>Only execute the alarm during working hours, on working days.</"
5477
"para><para>You can specify working days and hours in the Configuration "
5480
"<para>只在工作日的工作時間內執行鬧鐘。</para> <para>您可以在喜好設定中設定工"
5483
#: recurrenceedit.cpp:422
5485
msgid "End date is earlier than start date"
5486
msgstr "結束日期比開始日期還早"
5488
#: recurrenceedit.cpp:423
5490
msgid "End date/time is earlier than start date/time"
5491
msgstr "結束日期/時間比開始日期/時間還早"
5493
#: recurrenceedit.cpp:693
5494
msgctxt "@info Date cannot be earlier than start date"
5498
#: recurrenceedit.cpp:1112
5499
msgctxt "@label:spinbox"
5500
msgid "Recur e&very"
5503
#: recurrenceedit.cpp:1181
5504
msgctxt "@label Time units for user-entered numbers"
5505
msgid "hours:minutes"
5508
#: recurrenceedit.cpp:1182
5509
msgctxt "@info:whatsthis"
5510
msgid "Enter the number of hours and minutes between repetitions of the alarm"
5511
msgstr "輸入鬧鐘要重覆響鈴的時間(以小時與分鐘為單位)"
5513
#: recurrenceedit.cpp:1202
5514
msgctxt "@label On: Tuesday"
5518
#: recurrenceedit.cpp:1283
5520
msgid "No day selected"
5523
#: recurrenceedit.cpp:1312
5524
msgctxt "@label Time unit for user-entered number"
5528
#: recurrenceedit.cpp:1313
5529
msgctxt "@info:whatsthis"
5530
msgid "Enter the number of days between repetitions of the alarm"
5531
msgstr "輸入鬧鐘要重覆響鈴的時間(以天為單位)"
5533
#: recurrenceedit.cpp:1314
5534
msgctxt "@info:whatsthis"
5535
msgid "Select the days of the week on which the alarm is allowed to occur"
5536
msgstr "選擇在一週之中哪幾天要重覆響鈴"
5538
#: recurrenceedit.cpp:1325
5539
msgctxt "@label Time unit for user-entered number"
5543
#: recurrenceedit.cpp:1326
5544
msgctxt "@info:whatsthis"
5545
msgid "Enter the number of weeks between repetitions of the alarm"
5546
msgstr "輸入鬧鐘要重覆響鈴的時間(以週為單位)"
5548
#: recurrenceedit.cpp:1327
5549
msgctxt "@info:whatsthis"
5550
msgid "Select the days of the week on which to repeat the alarm"
5551
msgstr "選擇在一週之中哪幾天要重覆響鈴"
5553
#: recurrenceedit.cpp:1350
5554
msgctxt "@option:radio On day number in the month"
5558
#: recurrenceedit.cpp:1354
5559
msgctxt "@info:whatsthis"
5560
msgid "Repeat the alarm on the selected day of the month"
5561
msgstr "在一個月中的某幾天重覆響鈴"
5563
#: recurrenceedit.cpp:1361
5564
msgctxt "@item:inlistbox Last day of month"
5568
#: recurrenceedit.cpp:1364
5569
msgctxt "@info:whatsthis"
5570
msgid "Select the day of the month on which to repeat the alarm"
5571
msgstr "選擇一月中的那幾天要重覆響鈴"
5573
#: recurrenceedit.cpp:1378
5574
msgctxt "@option:radio On the 1st Tuesday"
5578
#: recurrenceedit.cpp:1382
5579
msgctxt "@info:whatsthis"
5581
"Repeat the alarm on one day of the week, in the selected week of the month"
5582
msgstr "選擇一個月中第幾週的星期幾重覆響鈴"
5584
#: recurrenceedit.cpp:1386
5585
msgctxt "@item:inlistbox"
5589
#: recurrenceedit.cpp:1387
5590
msgctxt "@item:inlistbox"
5594
#: recurrenceedit.cpp:1388
5595
msgctxt "@item:inlistbox"
5599
#: recurrenceedit.cpp:1389
5600
msgctxt "@item:inlistbox"
5604
#: recurrenceedit.cpp:1390
5605
msgctxt "@item:inlistbox"
5609
#: recurrenceedit.cpp:1391
5610
msgctxt "@item:inlistbox Last Monday in March"
5614
#: recurrenceedit.cpp:1392
5615
msgctxt "@item:inlistbox"
5619
#: recurrenceedit.cpp:1393
5620
msgctxt "@item:inlistbox"
5624
#: recurrenceedit.cpp:1394
5625
msgctxt "@item:inlistbox"
5629
#: recurrenceedit.cpp:1395
5630
msgctxt "@item:inlistbox"
5634
#: recurrenceedit.cpp:1398
5635
msgctxt "@item:inlistbox Every (Monday...) in month"
5639
#: recurrenceedit.cpp:1401
5640
msgctxt "@info:whatsthis"
5641
msgid "Select the week of the month in which to repeat the alarm"
5642
msgstr "選擇一個月中哪幾週要重覆響鈴"
5644
#: recurrenceedit.cpp:1416
5645
msgctxt "@info:whatsthis"
5646
msgid "Select the day of the week on which to repeat the alarm"
5647
msgstr "選擇一週中哪幾天要重覆響鈴"
5649
#: recurrenceedit.cpp:1539
5650
msgctxt "@label Time unit for user-entered number"
5654
#: recurrenceedit.cpp:1540
5655
msgctxt "@info:whatsthis"
5656
msgid "Enter the number of months between repetitions of the alarm"
5657
msgstr "輸入月數在每次鬧鐘重覆之間"
5659
#: recurrenceedit.cpp:1551
5660
msgctxt "@label Time unit for user-entered number"
5664
#: recurrenceedit.cpp:1552
5665
msgctxt "@info:whatsthis"
5666
msgid "Enter the number of years between repetitions of the alarm"
5667
msgstr "輸入鬧鐘每幾年要重覆一次"
5669
#: recurrenceedit.cpp:1559
5670
msgctxt "@label List of months to select"
5674
#: recurrenceedit.cpp:1581
5675
msgctxt "@info:whatsthis"
5676
msgid "Select the months of the year in which to repeat the alarm"
5677
msgstr "選擇一年中哪幾個月要重覆響鈴"
5679
#: recurrenceedit.cpp:1590
5680
msgctxt "@label:listbox"
5681
msgid "February 2&9th alarm in non-leap years:"
5682
msgstr "非閏年遇到二月廿九號響鈴時要改到(&9):"
5684
#: recurrenceedit.cpp:1594
5685
msgctxt "@item:inlistbox No date"
5689
#: recurrenceedit.cpp:1595
5690
msgctxt "@item:inlistbox 1st March (short form)"
5694
#: recurrenceedit.cpp:1596
5695
msgctxt "@item:inlistbox 28th February (short form)"
5699
#: recurrenceedit.cpp:1602
5700
msgctxt "@info:whatsthis"
5702
"Select which date, if any, the February 29th alarm should trigger in non-"
5704
msgstr "如果在非閏年中遇到要在二月廿九日響鈴的鬧鐘,選擇要改到哪一天響鈴。"
5706
#: recurrenceedit.cpp:1686
5708
msgid "No month selected"
5711
#: traywindow.cpp:80
5713
msgid "Cannot load system tray icon."
5716
#: traywindow.cpp:109
5721
#: traywindow.cpp:114
5723
msgid "New Alarm From &Template"
5724
msgstr "從樣本產生新的鬧鐘(&T)"
5726
#: traywindow.cpp:281
5728
msgctxt "@info:tooltip 'KAlarm - disabled'"
5729
msgid "%1 - disabled"
5732
#: traywindow.cpp:283
5734
msgctxt "@info:tooltip Brief: some alarms are disabled"
5735
msgid "%1<nl/>(Some alarms disabled)%2"
5736
msgstr "%1<nl/>(有些鬧鐘已關閉)%2"
5738
#: traywindow.cpp:285
5740
msgctxt "@info:tooltip"
5744
#: traywindow.cpp:333
5746
msgctxt "@info/plain prefix + hours:minutes"
5750
#: traywindow.cpp:335
5752
msgctxt "@info/plain prefix + hours:minutes"
5756
#: birthdaydlg.cpp:66
5757
msgctxt "@title:window"
5758
msgid "Import Birthdays From KAddressBook"
5759
msgstr "從 KAddressBook 匯入生日設定"
5761
#: birthdaydlg.cpp:81
5762
msgctxt "@info/plain"
5766
#: birthdaydlg.cpp:84
5767
msgctxt "@title:group"
5771
#: birthdaydlg.cpp:97
5772
msgctxt "@info:whatsthis"
5774
"Enter text to appear before the person's name in the alarm message, "
5775
"including any necessary trailing spaces."
5776
msgstr "輸入在鬧鐘訊息中,要顯示人名之前的字串,包含需要的空格。"
5778
#: birthdaydlg.cpp:101
5779
msgctxt "@label:textbox"
5783
#: birthdaydlg.cpp:109
5784
msgctxt "@info:whatsthis"
5786
"Enter text to appear after the person's name in the alarm message, including "
5787
"any necessary leading spaces."
5788
msgstr "輸入在鬧鐘訊息中,要顯示人名之後的字串,包含需要的空格。"
5790
#: birthdaydlg.cpp:113
5791
msgctxt "@title:group"
5792
msgid "Select Birthdays"
5795
#: birthdaydlg.cpp:149
5796
msgctxt "@info:whatsthis"
5798
"<para>Select birthdays to set alarms for.<nl/>This list shows all birthdays "
5799
"in <application>KAddressBook</application> except those for which alarms "
5800
"already exist.</para><para>You can select multiple birthdays at one time by "
5801
"dragging the mouse over the list, or by clicking the mouse while pressing "
5802
"Ctrl or Shift.</para>"
5804
"<para>選擇要設定鬧鐘的生日。<nl/>這份清單顯示所有在 "
5805
"<application>KAddressBook</application> 中設定的生日,除了已經設定好鬧鐘的之"
5806
"外。</para><para>您可以拖曳的方式,或是用 Ctrl 或 Shift 鍵來一次選擇多個生"
5809
#: birthdaydlg.cpp:155
5810
msgctxt "@title:group"
5811
msgid "Alarm Configuration"
5814
#: birthdaydlg.cpp:178
5815
msgctxt "@info:whatsthis"
5816
msgid "Check to display a reminder in advance of the birthday."
5817
msgstr "開啟選項以便在生日來臨之前預先提醒。"
5819
#: birthdaydlg.cpp:179
5820
msgctxt "@info:whatsthis"
5822
"Enter the number of days before each birthday to display a reminder. This is "
5823
"in addition to the alarm which is displayed on the birthday."
5824
msgstr "輸入您希望在生日前多久顯示提醒訊息。"
5826
#: birthdaydlg.cpp:220
5827
msgctxt "@info:whatsthis"
5828
msgid "Set up an additional alarm repetition"
5829
msgstr "設定額外的鬧鐘重覆間隔"
5831
#~ msgctxt "@item:inlistbox Do not use holidays"
5835
#~ msgctxt "Filedialog filter for *.ics *.ical"
5836
#~ msgid "KAlarm Calendar File"
5837
#~ msgstr "KAlarm 行事曆檔案"
5840
#~ msgid "Unable to create mail transport job"
5841
#~ msgstr "無法建立郵件傳送的工作"
5844
#~ msgid "Error calling <application>KMail</application>"
5845
#~ msgstr "呼叫 <application>KMail</application> 時發生錯誤"
5849
#~ "Error copying sent email to <application>KMail</application> <resource>%"
5850
#~ "1</resource> folder"
5851
#~ msgstr "將待寄信件複製到 KMail 的 <resource>%1</resource> 資料夾時發生錯誤"
5854
#~ msgid "<command>%1</command> not found"
5855
#~ msgstr "找不到 <command>%1</command>"
5857
#~ msgctxt "@title:column Name of person"
5861
#~ msgctxt "@title:column"
5866
#~ msgid "Error reading address book"
5867
#~ msgstr "讀取通訊錄時發生錯誤"
5869
#~ msgid "Autosave interval time (in minutes)."
5870
#~ msgstr "自動儲存間隔時間(分)。"
5873
#~ msgid "Start of day validation"
5876
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
5877
#~ msgid "Do not change this value!"
5881
#~ msgid "The parameter is a date value"
5882
#~ msgstr "此參數為一日期值"
5885
#~ msgid "The parameter is a date/time value"
5886
#~ msgstr "此參數為一日期/時間值"
5888
#~ msgctxt "@info:shell"
5889
#~ msgid "message incompatible with <icode>%1</icode>"
5890
#~ msgstr "訊息不相容於 <icode>%1</icode>"
5892
#~ msgctxt "@action"
5893
#~ msgid "Show &Archived Alarms"
5894
#~ msgstr "顯示已歸檔的鬧鐘(&A)"
5896
#~ msgctxt "@action"
5897
#~ msgid "Show &Resources"
5898
#~ msgstr "顯示資源(&R)"
5900
#~ msgctxt "@title:group"
5901
#~ msgid "Resources"
5904
#~ msgctxt "@info/plain"
5905
#~ msgid "%1 resource"
5908
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
5910
#~ "Whether to display a warning prompt before quitting KAlarm. Enter \"yes\" "
5911
#~ "to suppress prompt, blank to display prompt."
5912
#~ msgstr "在離開 KAlarm 前是否要先警告。輸入 yes 則不提示,留白則會顯示警告。"
5914
#~ msgctxt "@info/plain Todo calendar item's title field"
5918
#~ msgctxt "@item:inmenu"
5919
#~ msgid "Display Alarm"
5922
#~ msgctxt "@item:inmenu"
5923
#~ msgid "Command Alarm"
5926
#~ msgctxt "@item:inmenu"
5927
#~ msgid "Email Alarm"
5930
#~ msgctxt "@item:inlistbox Time unit option"
5934
#~ msgctxt "@item:inlistbox"
5938
#~ msgctxt "@title:window"
5939
#~ msgid "Preferences"
5943
#~ msgid "Default Font and Color"
5947
#~ msgid "Color selection list"
5950
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
5952
#~ "Comma separated list of color codes presented as choice for alarm "
5954
#~ msgstr "用於選擇鬧鐘訊息可使用的顏色,以逗號區隔。"
5956
#~ msgctxt "@action:button"
5957
#~ msgid "Add Color..."
5960
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
5961
#~ msgid "Choose a new color to add to the color selection list."
5962
#~ msgstr "選擇新的顏色以加入顏色選擇清單中。"
5964
#~ msgctxt "@action:button"
5965
#~ msgid "Remove Color"
5968
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
5970
#~ "Remove the color currently shown in the background color chooser, from "
5971
#~ "the color selection list."
5972
#~ msgstr "將選擇的顏色自顏色選擇清單中移除。"
5974
#~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
5975
#~ msgstr "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
5977
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
5979
#~ "This sample text illustrates the current font and color settings. You may "
5980
#~ "edit it to test special characters."
5981
#~ msgstr "這個範例文字展示目前的字型與顏色設定。您可以編輯它以測試特殊字元。"