~ubuntu-branches/ubuntu/precise/kde-l10n-zhtw/precise-updates

« back to all changes in this revision

Viewing changes to messages/kdepim/kalarm.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Jonathan Riddell
  • Date: 2010-06-11 15:01:11 UTC
  • mfrom: (1.3.1 upstream)
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20100611150111-26geik4lwbtq7j8u
Tags: 4:4.4.85-0ubuntu1
New upstream release

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
1
 
# translation of kalarm.po to Chinese Traditional
2
 
# Traditional Chinese Translation of kalarmd
3
 
# Copyright (C) 2002, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
4
 
#
5
 
# Keanu <keanu@ms50.url.com.tw>, 2002.
6
 
# Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2006, 2008, 2009.
7
 
# Franklin Weng <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2007, 2008.
8
 
# Franklin Weng <franklin@mail.everfocus.com.tw>, 2008.
9
 
# Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin@goodhorse.idv.tw>, 2009.
10
 
msgid ""
11
 
msgstr ""
12
 
"Project-Id-Version: kalarm\n"
13
 
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
14
 
"POT-Creation-Date: 2010-05-20 04:51+0200\n"
15
 
"PO-Revision-Date: 2009-11-26 08:44+0800\n"
16
 
"Last-Translator: Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin at goodhorse dot idv "
17
 
"dot tw>\n"
18
 
"Language-Team: Chinese Traditional <zh-l10n@linux.org.tw>\n"
19
 
"MIME-Version: 1.0\n"
20
 
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21
 
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22
 
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
23
 
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
24
 
 
25
 
#: cal/alarmtext.cpp:330
26
 
msgctxt "@info/plain 'From' email address"
27
 
msgid "From:"
28
 
msgstr "寄件者:"
29
 
 
30
 
#: cal/alarmtext.cpp:331
31
 
msgctxt "@info/plain Email addressee"
32
 
msgid "To:"
33
 
msgstr "收件人:"
34
 
 
35
 
#: cal/alarmtext.cpp:332
36
 
msgctxt "@info/plain Copy-to in email headers"
37
 
msgid "Cc:"
38
 
msgstr "副本:"
39
 
 
40
 
#: cal/alarmtext.cpp:333
41
 
msgctxt "@info/plain"
42
 
msgid "Date:"
43
 
msgstr "日期:"
44
 
 
45
 
#: cal/alarmtext.cpp:334
46
 
msgctxt "@info/plain Email subject"
47
 
msgid "Subject:"
48
 
msgstr "主旨:"
49
 
 
50
 
#: cal/alarmtext.cpp:336
51
 
msgctxt "@info/plain Todo calendar item's title field"
52
 
msgid "To-do:"
53
 
msgstr "待辦事項:"
54
 
 
55
 
#: cal/alarmtext.cpp:337
56
 
msgctxt "@info/plain Todo calendar item's location field"
57
 
msgid "Location:"
58
 
msgstr "位置:"
59
 
 
60
 
#: cal/alarmtext.cpp:338
61
 
msgctxt "@info/plain Todo calendar item's due date/time"
62
 
msgid "Due:"
63
 
msgstr "到期時間:"
64
 
 
65
 
#: cal/kaevent.cpp:3133
66
 
msgctxt "@info/plain Brief form of 'At Login'"
67
 
msgid "Login"
68
 
msgstr "登入時"
69
 
 
70
 
#: cal/kaevent.cpp:3133
71
 
msgctxt "@info/plain"
72
 
msgid "At login"
73
 
msgstr "登入時"
74
 
 
75
 
#: cal/kaevent.cpp:3141 cal/kaevent.cpp:3179
76
 
#, kde-format
77
 
msgctxt "@info/plain"
78
 
msgid "1 Minute"
79
 
msgid_plural "%1 Minutes"
80
 
msgstr[0] "%1 分鐘"
81
 
 
82
 
#: cal/kaevent.cpp:3143 cal/kaevent.cpp:3181
83
 
#, kde-format
84
 
msgctxt "@info/plain"
85
 
msgid "1 Hour"
86
 
msgid_plural "%1 Hours"
87
 
msgstr[0] "%1 小時"
88
 
 
89
 
#: cal/kaevent.cpp:3147 cal/kaevent.cpp:3183
90
 
#, kde-format
91
 
msgctxt "@info/plain Hours and minutes"
92
 
msgid "%1h %2m"
93
 
msgstr "%1:%2"
94
 
 
95
 
#: cal/kaevent.cpp:3150 cal/kaevent.cpp:3187
96
 
#, kde-format
97
 
msgctxt "@info/plain"
98
 
msgid "1 Day"
99
 
msgid_plural "%1 Days"
100
 
msgstr[0] "%1 天"
101
 
 
102
 
#: cal/kaevent.cpp:3152 cal/kaevent.cpp:3188
103
 
#, kde-format
104
 
msgctxt "@info/plain"
105
 
msgid "1 Week"
106
 
msgid_plural "%1 Weeks"
107
 
msgstr[0] "%1 星期"
108
 
 
109
 
#: cal/kaevent.cpp:3154
110
 
#, kde-format
111
 
msgctxt "@info/plain"
112
 
msgid "1 Month"
113
 
msgid_plural "%1 Months"
114
 
msgstr[0] "%1 月"
115
 
 
116
 
#: cal/kaevent.cpp:3156
117
 
#, kde-format
118
 
msgctxt "@info/plain"
119
 
msgid "1 Year"
120
 
msgid_plural "%1 Years"
121
 
msgstr[0] "%1 年"
122
 
 
123
 
#: cal/kaevent.cpp:3162
124
 
msgctxt "@info/plain No recurrence"
125
 
msgid "None"
126
 
msgstr "無"
127
 
 
128
 
#: cal/kaevent.cpp:3190
129
 
msgctxt "@info/plain No repetition"
130
 
msgid "None"
131
 
msgstr "無"
132
 
 
133
 
#: autostart/autostart.cpp:44
134
 
msgid "KAlarm Autostart"
135
 
msgstr "KAlarm 自動啟動"
136
 
 
137
 
#: autostart/autostart.cpp:45
138
 
msgid "KAlarm autostart at login"
139
 
msgstr "在登入時自動啟動 KAlarm"
140
 
 
141
 
#: autostart/autostart.cpp:46
142
 
msgid "Copyright 2001,2008 David Jarvie"
143
 
msgstr "Copyright 2001,2008 David Jarvie"
144
 
 
145
 
#: autostart/autostart.cpp:48 main.cpp:41
146
 
msgid "David Jarvie"
147
 
msgstr "David Jarvie"
148
 
 
149
 
#: autostart/autostart.cpp:48
150
 
msgid "Maintainer"
151
 
msgstr "維護者"
152
 
 
153
 
#: autostart/autostart.cpp:53
154
 
msgid "Application to autostart"
155
 
msgstr "要自動啟動的應用程式"
156
 
 
157
 
#: autostart/autostart.cpp:54
158
 
msgid "Command line arguments"
159
 
msgstr "命令列參數"
160
 
 
161
 
#: lib/filedialog.cpp:60
162
 
msgctxt "@option:check"
163
 
msgid "Append to existing file"
164
 
msgstr "附加到現有檔案"
165
 
 
166
 
#: lib/timespinbox.cpp:77
167
 
msgctxt "@info:whatsthis"
168
 
msgid ""
169
 
"Press the Shift key while clicking the spin buttons to adjust the time by a "
170
 
"larger step (6 hours / 5 minutes)."
171
 
msgstr "調整時間時同時按下 Shift 鍵可以讓時間間隔跳快一點(六小時/五分鐘)"
172
 
 
173
 
#: lib/shellprocess.cpp:158
174
 
msgctxt "@info"
175
 
msgid "Failed to execute command (shell access not authorized)"
176
 
msgstr "執行指令失敗(無法存取 shell):"
177
 
 
178
 
#: lib/shellprocess.cpp:161
179
 
msgctxt "@info"
180
 
msgid "Failed to execute command"
181
 
msgstr "執行指令失敗"
182
 
 
183
 
#: lib/shellprocess.cpp:163
184
 
msgctxt "@info"
185
 
msgid "Command execution error"
186
 
msgstr "指令執行錯誤"
187
 
 
188
 
#: lib/shellprocess.cpp:166
189
 
#, kde-format
190
 
msgctxt "@info"
191
 
msgid "Command exit code: %1"
192
 
msgstr "指令結束碼:%1"
193
 
 
194
 
#: lib/timeperiod.cpp:37
195
 
msgctxt "@item:inlistbox Time units"
196
 
msgid "minutes"
197
 
msgstr "分鐘"
198
 
 
199
 
#: lib/timeperiod.cpp:38
200
 
msgctxt "@item:inlistbox Time units"
201
 
msgid "hours/minutes"
202
 
msgstr "小時/分鐘"
203
 
 
204
 
#: lib/timeperiod.cpp:39
205
 
msgctxt "@item:inlistbox Time units"
206
 
msgid "days"
207
 
msgstr "天"
208
 
 
209
 
#: lib/timeperiod.cpp:40
210
 
msgctxt "@item:inlistbox Time units"
211
 
msgid "weeks"
212
 
msgstr "週"
213
 
 
214
 
#: lib/timeedit.cpp:177
215
 
msgctxt "@item:inlistbox Morning, as in 2am"
216
 
msgid "am"
217
 
msgstr "am"
218
 
 
219
 
#: lib/timeedit.cpp:196
220
 
msgctxt "@item:inlistbox Afternoon, as in 2pm"
221
 
msgid "pm"
222
 
msgstr "pm"
223
 
 
224
 
#: lib/kalocale.cpp:51
225
 
msgctxt "@option Name of the weekday"
226
 
msgid "Monday"
227
 
msgstr "週一"
228
 
 
229
 
#: lib/kalocale.cpp:52
230
 
msgctxt "@option Name of the weekday"
231
 
msgid "Tuesday"
232
 
msgstr "週二"
233
 
 
234
 
#: lib/kalocale.cpp:53
235
 
msgctxt "@option Name of the weekday"
236
 
msgid "Wednesday"
237
 
msgstr "週三"
238
 
 
239
 
#: lib/kalocale.cpp:54
240
 
msgctxt "@option Name of the weekday"
241
 
msgid "Thursday"
242
 
msgstr "週四"
243
 
 
244
 
#: lib/kalocale.cpp:55
245
 
msgctxt "@option Name of the weekday"
246
 
msgid "Friday"
247
 
msgstr "週五"
248
 
 
249
 
#: lib/kalocale.cpp:56
250
 
msgctxt "@option Name of the weekday"
251
 
msgid "Saturday"
252
 
msgstr "週六"
253
 
 
254
 
#: lib/kalocale.cpp:57
255
 
msgctxt "@option Name of the weekday"
256
 
msgid "Sunday"
257
 
msgstr "週日"
258
 
 
259
 
#: lib/dateedit.cpp:67
260
 
#, kde-format
261
 
msgctxt "@info"
262
 
msgid "Date cannot be earlier than %1"
263
 
msgstr "日期不能比 %1 還早"
264
 
 
265
 
#: lib/dateedit.cpp:73
266
 
#, kde-format
267
 
msgctxt "@info"
268
 
msgid "Date cannot be later than %1"
269
 
msgstr "日期不能比 %1 還晚"
270
 
 
271
 
#: lib/dateedit.cpp:85
272
 
msgctxt "@info/plain"
273
 
msgid "today"
274
 
msgstr "今天"
275
 
 
276
 
#: resources/resourcelocaldir.cpp:484
277
 
msgctxt "@info/plain Directory in filesystem"
278
 
msgid "Directory"
279
 
msgstr "目錄"
280
 
 
281
 
#: resources/resourcelocal.cpp:268
282
 
msgctxt "@info/plain"
283
 
msgid "File"
284
 
msgstr "檔案"
285
 
 
286
 
#: resources/resourceremote.cpp:365
287
 
msgctxt "@info/plain"
288
 
msgid "URL"
289
 
msgstr "網址"
290
 
 
291
 
#: resources/alarmresource.cpp:353
292
 
msgctxt "@info/plain"
293
 
msgid "Active alarms"
294
 
msgstr "作用中的鬧鐘"
295
 
 
296
 
#: resources/alarmresource.cpp:354
297
 
msgctxt "@info/plain"
298
 
msgid "Archived alarms"
299
 
msgstr "已歸檔的鬧鐘"
300
 
 
301
 
#: resources/alarmresource.cpp:355
302
 
msgctxt "@info/plain"
303
 
msgid "Alarm templates"
304
 
msgstr "鬧鐘樣本"
305
 
 
306
 
#: resources/alarmresource.cpp:358 resourcemodelview.cpp:114
307
 
msgctxt "@info/plain"
308
 
msgid "Read-only"
309
 
msgstr "唯讀"
310
 
 
311
 
#: resources/alarmresource.cpp:358
312
 
msgctxt "@info/plain"
313
 
msgid "Read-write"
314
 
msgstr "讀寫"
315
 
 
316
 
#: resources/alarmresource.cpp:359
317
 
msgctxt "@info/plain"
318
 
msgid "Enabled"
319
 
msgstr "已開啟"
320
 
 
321
 
#: resources/alarmresource.cpp:359 resourcemodelview.cpp:113
322
 
#, fuzzy
323
 
#| msgctxt "@label"
324
 
#| msgid "Disabled alarm color"
325
 
msgctxt "@info/plain"
326
 
msgid "Disabled (wrong alarm type)"
327
 
msgstr "已關閉的鬧鐘顏色"
328
 
 
329
 
#: resources/alarmresource.cpp:359 resourcemodelview.cpp:113
330
 
msgctxt "@info/plain"
331
 
msgid "Disabled"
332
 
msgstr "已關閉"
333
 
 
334
 
#: resources/alarmresource.cpp:360
335
 
msgctxt "@info/plain Parameter in 'Default calendar: Yes/No'"
336
 
msgid "Yes"
337
 
msgstr "是"
338
 
 
339
 
#: resources/alarmresource.cpp:360
340
 
msgctxt "@info/plain Parameter in 'Default calendar: Yes/No'"
341
 
msgid "No"
342
 
msgstr "否"
343
 
 
344
 
#: resources/alarmresource.cpp:362
345
 
#, kde-format
346
 
msgctxt "@info"
347
 
msgid ""
348
 
"<title>%1</title><para>Calendar type: %2<nl/>Contents: %3<nl/>%4: <filename>%"
349
 
"5</filename><nl/>Permissions: %6<nl/>Status: %7<nl/>Default calendar: %8</"
350
 
"para>"
351
 
msgstr ""
352
 
"<title>%1</title><para>行事曆型態:%2<nl/>內容:%3<nl/>%4:<filename>%5</"
353
 
"filename><nl/>權限:%6<nl/>狀態:%7<nl/>預設行事曆:%8</para>"
354
 
 
355
 
#: resources/resourcelocaldirwidget.cpp:40
356
 
#: resources/resourcelocalwidget.cpp:41
357
 
msgctxt "@label:textbox"
358
 
msgid "Location:"
359
 
msgstr "位置:"
360
 
 
361
 
#: resources/resourcelocaldirwidget.cpp:72
362
 
#: resources/resourcelocalwidget.cpp:76
363
 
#, fuzzy
364
 
#| msgctxt "@info"
365
 
#| msgid ""
366
 
#| "You have specified no upload URL: the alarm calendar will be read-only."
367
 
msgctxt "@info"
368
 
msgid "No location specified.  The calendar will be invalid."
369
 
msgstr "您沒有指定上傳網址,鬧鐘行事曆將設為唯讀。"
370
 
 
371
 
#: resources/resourcelocalwidget.cpp:44 alarmcalendar.cpp:565
372
 
#: alarmcalendar.cpp:710
373
 
msgctxt "@info/plain"
374
 
msgid "Calendar Files"
375
 
msgstr "行事曆檔案"
376
 
 
377
 
#: resources/resourceremotewidget.cpp:42
378
 
msgctxt "@label:textbox"
379
 
msgid "Download from:"
380
 
msgstr "下載來源:"
381
 
 
382
 
#: resources/resourceremotewidget.cpp:48
383
 
msgctxt "@label:textbox"
384
 
msgid "Upload to:"
385
 
msgstr "上傳目標:"
386
 
 
387
 
#: resources/resourceremotewidget.cpp:94
388
 
msgctxt "@info"
389
 
msgid "You have specified no upload URL: the alarm calendar will be read-only."
390
 
msgstr "您沒有指定上傳網址,鬧鐘行事曆將設為唯讀。"
391
 
 
392
 
#: resources/alarmresources.cpp:133
393
 
msgctxt "@info/plain"
394
 
msgid "Active Alarms"
395
 
msgstr "作用中的鬧鐘"
396
 
 
397
 
#: resources/alarmresources.cpp:138
398
 
msgctxt "@info/plain"
399
 
msgid "Alarm Templates"
400
 
msgstr "鬧鐘樣本"
401
 
 
402
 
#: resources/alarmresources.cpp:143
403
 
msgctxt "@info/plain"
404
 
msgid "Archived Alarms"
405
 
msgstr "已歸檔的鬧鐘"
406
 
 
407
 
#: resources/alarmresources.cpp:157
408
 
#, kde-format
409
 
msgctxt "@info"
410
 
msgid "%1: invalid calendar file name: <filename>%2</filename>"
411
 
msgstr "%1:不正確的行事曆檔名: <filename>%2</filename>"
412
 
 
413
 
#: resources/alarmresources.cpp:165
414
 
#, kde-format
415
 
msgctxt "@info"
416
 
msgid "%1: file name not permitted: <filename>%2</filename>"
417
 
msgstr "%1:檔名不允許: <filename>%2</filename>"
418
 
 
419
 
#: resources/resourcewidget.cpp:53
420
 
#, kde-format
421
 
msgctxt "@info"
422
 
msgid ""
423
 
"Calendar <resource>%1</resource> cannot be made writable since it either was "
424
 
"not created by <application>KAlarm</application>, or was created by a newer "
425
 
"version of <application>KAlarm</application>"
426
 
msgstr ""
427
 
"行事曆 <resource>%1</resource> 無法寫入,因為不是由 <application>KAlarm</"
428
 
"application> 所建立,或是由較新版本的 <application>KAlarm</application> 所建"
429
 
"立。"
430
 
 
431
 
#: akonadi/kalarmresource.cpp:82
432
 
#, kde-format
433
 
msgid "Event with uid '%1' not found."
434
 
msgstr "找不到代碼為 %1 的事件。"
435
 
 
436
 
#: akonadi/kalarmresource.cpp:88 akonadi/kalarmresource.cpp:96
437
 
#, kde-format
438
 
msgid "Event with uid '%1' contains no usable alarms."
439
 
msgstr "代碼為 %1 的事件裡並沒有可用的鬧鐘。"
440
 
 
441
 
#: akonadi/kalarmresource.cpp:141
442
 
#, kde-format
443
 
msgid "Item ID %1 differs from payload ID %2."
444
 
msgstr "項目代碼 %1 與資料代碼 %2 不同。"
445
 
 
446
 
#: kamail.cpp:84
447
 
msgctxt "@info/plain"
448
 
msgid ""
449
 
"A 'From' email address must be configured in order to execute email alarms."
450
 
msgstr "要執行電子郵件型鬧鐘,必須先設定寄件者的電子郵件地址。"
451
 
 
452
 
#: kamail.cpp:87
453
 
msgctxt ""
454
 
"@info/plain KMail folder name: this should be translated the same as in kmail"
455
 
msgid "sent-mail"
456
 
msgstr "寄件備份"
457
 
 
458
 
#: kamail.cpp:119
459
 
#, kde-format
460
 
msgctxt "@info"
461
 
msgid ""
462
 
"Invalid 'From' email address.<nl/>Email identity <resource>%1</resource> not "
463
 
"found"
464
 
msgstr "寄件者電子郵件地址不合法。<nl/>找不到身份 <resource>%1</resource>。"
465
 
 
466
 
#: kamail.cpp:125
467
 
#, kde-format
468
 
msgctxt "@info"
469
 
msgid ""
470
 
"Invalid 'From' email address.<nl/>Email identity <resource>%1</resource> has "
471
 
"no email address"
472
 
msgstr ""
473
 
"寄件者電子郵件地址不合法。<nl/>身份 <resource>%1</resource> 沒有電子郵件地"
474
 
"址。"
475
 
 
476
 
#: kamail.cpp:135
477
 
msgctxt "@info"
478
 
msgid ""
479
 
"<para>No 'From' email address is configured (no default email identity found)"
480
 
"</para><para>Please set it in <application>KMail</application> or in the "
481
 
"<application>KAlarm</application> Configuration dialog.</para>"
482
 
msgstr ""
483
 
"<para>寄件者尚未設定(找不到預設寄件身份)。</para> <para>請在 "
484
 
"<application>KMail</application> 中,或是在 <application>KAlarm</"
485
 
"application> 設定對話框中設定。</para>"
486
 
 
487
 
#: kamail.cpp:139
488
 
msgctxt "@info"
489
 
msgid ""
490
 
"<para>No 'From' email address is configured.</para><para>Please set it in "
491
 
"the KDE System Settings or in the <application>KAlarm</application> "
492
 
"Configuration dialog.</para>"
493
 
msgstr ""
494
 
"<para>寄件者尚未設定。</para><para>請在 KDE 系統設定,或是在 "
495
 
"<application>KAlarm</application> 設定對話框中設定。</para>"
496
 
 
497
 
#: kamail.cpp:144
498
 
msgctxt "@info"
499
 
msgid ""
500
 
"<para>No 'From' email address is configured.</para><para>Please set it in "
501
 
"the <application>KAlarm</application> Configuration dialog.</para>"
502
 
msgstr ""
503
 
"<para>寄件者尚未設定。</para><para>請在 <application>KAlarm</application> 設"
504
 
"定對話框中設定。</para>"
505
 
 
506
 
#: kamail.cpp:191
507
 
#, kde-format
508
 
msgctxt "@info"
509
 
msgid "No mail transport configured for email identity <resource>%1</resource>"
510
 
msgstr "身份 <resource>%1</resource> 沒有設定郵件傳送。"
511
 
 
512
 
#: kamail.cpp:253
513
 
msgctxt "@info"
514
 
msgid "Emails may not have been sent"
515
 
msgstr "電子郵件尚未送出"
516
 
 
517
 
#: kamail.cpp:254
518
 
msgctxt "@info"
519
 
msgid "Program error"
520
 
msgstr "程式錯誤"
521
 
 
522
 
#: kamail.cpp:349
523
 
#, kde-format
524
 
msgctxt "@info"
525
 
msgid "Error attaching file: <filename>%1</filename>"
526
 
msgstr "附加檔案 <filename>%1</filename> 時發生錯誤"
527
 
 
528
 
#: kamail.cpp:354
529
 
#, kde-format
530
 
msgctxt "@info"
531
 
msgid "Attachment not found: <filename>%1</filename>"
532
 
msgstr "找不到附加檔:<filename>%1</filename>"
533
 
 
534
 
#: kamail.cpp:429
535
 
msgctxt "@info"
536
 
msgid "An email has been queued to be sent"
537
 
msgstr "電子郵件已準備發送。"
538
 
 
539
 
#: kamail.cpp:592
540
 
msgctxt "@info"
541
 
msgid "Failed to send email"
542
 
msgstr "無法寄出信件"
543
 
 
544
 
#: kamail.cpp:593
545
 
msgctxt "@info"
546
 
msgid "Error sending email"
547
 
msgstr "傳送郵件時發生錯誤"
548
 
 
549
 
#: deferdlg.cpp:46
550
 
msgctxt "@title:window"
551
 
msgid "Defer Alarm"
552
 
msgstr "延遲鬧鐘"
553
 
 
554
 
#: deferdlg.cpp:48
555
 
msgctxt "@action:button"
556
 
msgid "Cancel Deferral"
557
 
msgstr "取消延遲"
558
 
 
559
 
#: deferdlg.cpp:67
560
 
msgctxt "@info:whatsthis"
561
 
msgid "Defer the alarm until the specified time."
562
 
msgstr "將鬧鐘延遲到指定的時間。"
563
 
 
564
 
#: deferdlg.cpp:68
565
 
msgctxt "@info:whatsthis"
566
 
msgid "Cancel the deferred alarm. This does not affect future recurrences."
567
 
msgstr "取消延遲鬧鐘。這不會影響到將來的循環。"
568
 
 
569
 
#: deferdlg.cpp:100
570
 
#, kde-format
571
 
msgctxt "@info"
572
 
msgid "Cannot defer past the alarm's next sub-repetition (currently %1)"
573
 
msgstr "您不能將鬧鐘延遲設定到超過鬧鐘下一次子重覆的時間(目前:%1)"
574
 
 
575
 
#: deferdlg.cpp:104
576
 
#, kde-format
577
 
msgctxt "@info"
578
 
msgid "Cannot defer past the alarm's next recurrence (currently %1)"
579
 
msgstr "您不能將鬧鐘延遲設定到超過鬧鐘下一次循環的時間(目前:%1)"
580
 
 
581
 
#: deferdlg.cpp:108
582
 
#, kde-format
583
 
msgctxt "@info"
584
 
msgid "Cannot defer past the alarm's next reminder (currently %1)"
585
 
msgstr "您不能將鬧鐘延遲設定到超過鬧鐘下一次提醒訊息的時間(目前:%1)"
586
 
 
587
 
#: deferdlg.cpp:112
588
 
#, kde-format
589
 
msgctxt "@info"
590
 
msgid "Cannot defer reminder past the main alarm time (%1)"
591
 
msgstr "您不能將鬧鐘延遲設定到超過下一次主要鬧鐘時間(%1)"
592
 
 
593
 
#: undo.cpp:398
594
 
msgctxt "@info/plain"
595
 
msgid "Alarm not found"
596
 
msgstr "找不到鬧鐘"
597
 
 
598
 
#: undo.cpp:399
599
 
msgctxt "@info/plain"
600
 
msgid "Error recreating alarm"
601
 
msgstr "重新產生鬧鐘時發生錯誤"
602
 
 
603
 
#: undo.cpp:400
604
 
msgctxt "@info/plain"
605
 
msgid "Error recreating alarm template"
606
 
msgstr "儲存重新啟動的鬧鐘樣本時發生錯誤"
607
 
 
608
 
#: undo.cpp:401
609
 
msgctxt "@info/plain"
610
 
msgid "Cannot reactivate archived alarm"
611
 
msgstr "無法重新啟動已歸檔的鬧鐘"
612
 
 
613
 
#: undo.cpp:402
614
 
msgctxt "@info/plain"
615
 
msgid "Program error"
616
 
msgstr "程式錯誤"
617
 
 
618
 
#: undo.cpp:403
619
 
msgctxt "@info/plain"
620
 
msgid "Unknown error"
621
 
msgstr "未知的錯誤"
622
 
 
623
 
#: undo.cpp:405
624
 
#, kde-format
625
 
msgctxt "@info Undo-action: message"
626
 
msgid "%1: %2"
627
 
msgstr "%1:%2"
628
 
 
629
 
#: undo.cpp:642
630
 
msgctxt "@info/plain Action to create a new alarm"
631
 
msgid "New alarm"
632
 
msgstr "新的鬧鐘"
633
 
 
634
 
#: undo.cpp:644
635
 
msgctxt "@info/plain Action to delete an alarm"
636
 
msgid "Delete alarm"
637
 
msgstr "刪除鬧鐘"
638
 
 
639
 
#: undo.cpp:647
640
 
msgctxt "@info/plain Action to create a new alarm template"
641
 
msgid "New template"
642
 
msgstr "新的樣本"
643
 
 
644
 
#: undo.cpp:649
645
 
msgctxt "@info/plain Action to delete an alarm template"
646
 
msgid "Delete template"
647
 
msgstr "刪除樣本"
648
 
 
649
 
#: undo.cpp:651
650
 
msgctxt "@info/plain"
651
 
msgid "Delete archived alarm"
652
 
msgstr "刪除已歸檔的鬧鐘"
653
 
 
654
 
#: undo.cpp:866
655
 
msgctxt "@info/plain"
656
 
msgid "Create multiple alarms"
657
 
msgstr "建立多個鬧鐘"
658
 
 
659
 
#: undo.cpp:960
660
 
msgctxt "@info/plain Action to edit an alarm"
661
 
msgid "Edit alarm"
662
 
msgstr "編輯鬧鐘"
663
 
 
664
 
#: undo.cpp:962
665
 
msgctxt "@info/plain Action to edit an alarm template"
666
 
msgid "Edit template"
667
 
msgstr "編輯樣本"
668
 
 
669
 
#: undo.cpp:1125
670
 
msgctxt "@info/plain"
671
 
msgid "Delete multiple alarms"
672
 
msgstr "刪除多個鬧鐘"
673
 
 
674
 
#: undo.cpp:1127
675
 
msgctxt "@info/plain"
676
 
msgid "Delete multiple templates"
677
 
msgstr "刪除多個樣本"
678
 
 
679
 
#: undo.cpp:1134
680
 
msgctxt "@info/plain"
681
 
msgid "Delete multiple archived alarms"
682
 
msgstr "刪除多個已歸檔的鬧鐘"
683
 
 
684
 
#: undo.cpp:1177 undo.cpp:1221
685
 
msgctxt "@info/plain"
686
 
msgid "Reactivate alarm"
687
 
msgstr "重新啟動鬧鐘"
688
 
 
689
 
#: undo.cpp:1244
690
 
msgctxt "@info/plain"
691
 
msgid "Reactivate multiple alarms"
692
 
msgstr "重新啟動多個鬧鐘"
693
 
 
694
 
#: resourcemodelview.cpp:117
695
 
#, kde-format
696
 
msgctxt "@info:tooltip"
697
 
msgid "%1<nl/>%2: <filename>%3</filename><nl/>%4, %5"
698
 
msgstr "%1<nl/>%2:<filename>%3</filename><nl/>%4,%5"
699
 
 
700
 
#: resourcemodelview.cpp:123
701
 
#, kde-format
702
 
msgctxt "@info:tooltip"
703
 
msgid "%1<nl/>%2: <filename>%3</filename><nl/>%4"
704
 
msgstr "%1<nl/>%2:<filename>%3</filename><nl/>%4"
705
 
 
706
 
#: resourcemodelview.cpp:129
707
 
#, kde-format
708
 
msgctxt "@info:tooltip"
709
 
msgid "%1<nl/>%2: <filename>%3</filename>"
710
 
msgstr "%1<nl/>%2:<filename>%3</filename>"
711
 
 
712
 
#: resourcemodelview.cpp:416
713
 
msgctxt "@info"
714
 
msgid "You cannot disable your default active alarm calendar."
715
 
msgstr "您無法關閉作用中的預設鬧鐘行事曆。"
716
 
 
717
 
#: resourcemodelview.cpp:425
718
 
msgctxt "@info"
719
 
msgid ""
720
 
"You cannot disable your default archived alarm calendar while expired alarms "
721
 
"are configured to be kept."
722
 
msgstr "您無法關閉您預設的歸檔鬧鐘行事曆,因為您設定將逾時的鬧鐘保留住。"
723
 
 
724
 
#: resourcemodelview.cpp:430
725
 
msgctxt "@info"
726
 
msgid "Do you really want to disable your default calendar?"
727
 
msgstr "您真的要關閉您的預設行事曆嗎?"
728
 
 
729
 
#: newalarmaction.cpp:46
730
 
msgctxt "@item:inmenu"
731
 
msgid "&Display Alarm Template"
732
 
msgstr "顯示鬧鐘樣本(&D)"
733
 
 
734
 
#: newalarmaction.cpp:46
735
 
msgctxt "@action"
736
 
msgid "New Display Alarm"
737
 
msgstr "新增顯示型鬧鐘"
738
 
 
739
 
#: newalarmaction.cpp:49
740
 
msgctxt "@item:inmenu"
741
 
msgid "&Command Alarm Template"
742
 
msgstr "指令型鬧鐘樣本(&C)"
743
 
 
744
 
#: newalarmaction.cpp:49
745
 
msgctxt "@action"
746
 
msgid "New Command Alarm"
747
 
msgstr "新增指令型鬧鐘"
748
 
 
749
 
#: newalarmaction.cpp:52
750
 
msgctxt "@item:inmenu"
751
 
msgid "&Email Alarm Template"
752
 
msgstr "電子郵件型鬧鐘樣本(&E)"
753
 
 
754
 
#: newalarmaction.cpp:52
755
 
msgctxt "@action"
756
 
msgid "New Email Alarm"
757
 
msgstr "新增電子郵件型鬧鐘"
758
 
 
759
 
#: newalarmaction.cpp:55
760
 
msgctxt "@item:inmenu"
761
 
msgid "&Audio Alarm Template"
762
 
msgstr "音效型鬧鐘樣本(&A)"
763
 
 
764
 
#: newalarmaction.cpp:55
765
 
msgctxt "@action"
766
 
msgid "New Audio Alarm"
767
 
msgstr "新增音效型鬧鐘"
768
 
 
769
 
#: soundpicker.cpp:49
770
 
msgctxt "@label:listbox Listbox providing audio options"
771
 
msgid "Sound:"
772
 
msgstr "音效:"
773
 
 
774
 
#: soundpicker.cpp:50
775
 
msgctxt "@item:inlistbox No sound"
776
 
msgid "None"
777
 
msgstr "無"
778
 
 
779
 
#: soundpicker.cpp:51
780
 
msgctxt "@item:inlistbox"
781
 
msgid "Beep"
782
 
msgstr "嗶聲"
783
 
 
784
 
#: soundpicker.cpp:52
785
 
msgctxt "@item:inlistbox"
786
 
msgid "Speak"
787
 
msgstr "語音"
788
 
 
789
 
#: soundpicker.cpp:53
790
 
msgctxt "@item:inlistbox"
791
 
msgid "Sound file"
792
 
msgstr "音效檔案"
793
 
 
794
 
#: soundpicker.cpp:97
795
 
msgctxt "@info:tooltip"
796
 
msgid "Configure sound file"
797
 
msgstr "設定音效檔"
798
 
 
799
 
#: soundpicker.cpp:98
800
 
msgctxt "@info:whatsthis"
801
 
msgid "Configure a sound file to play when the alarm is displayed."
802
 
msgstr "設定鬧鐘響鈴時要播放的音效檔。"
803
 
 
804
 
#: soundpicker.cpp:131
805
 
#, kde-format
806
 
msgctxt "@info:whatsthis"
807
 
msgid "<interface>%1</interface>: the message is displayed silently."
808
 
msgstr "<interface>%1</interface>:訊息顯示時將不會播放任何音效。"
809
 
 
810
 
#: soundpicker.cpp:132
811
 
#, kde-format
812
 
msgctxt "@info:whatsthis"
813
 
msgid "<interface>%1</interface>: a simple beep is sounded."
814
 
msgstr "<interface>%1</interface>:選擇播放簡單的嗶聲。"
815
 
 
816
 
#: soundpicker.cpp:133
817
 
#, kde-format
818
 
msgctxt "@info:whatsthis"
819
 
msgid ""
820
 
"<interface>%1</interface>: an audio file is played. You will be prompted to "
821
 
"choose the file and set play options."
822
 
msgstr ""
823
 
"<interface>%1</interface>:選擇播放音效檔。您會被要求選擇音效檔以及設定播放選"
824
 
"項。"
825
 
 
826
 
#: soundpicker.cpp:137
827
 
#, kde-format
828
 
msgctxt "@info:whatsthis"
829
 
msgid "<interface>%1</interface>: the message text is spoken."
830
 
msgstr "<interface>%1</interface>:選擇訊息顯示時順便用語音唸出"
831
 
 
832
 
#: soundpicker.cpp:139
833
 
#, kde-format
834
 
msgctxt "@info:whatsthis Combination of multiple whatsthis items"
835
 
msgid ""
836
 
"<para>Choose a sound to play when the message is displayed:<list><item>%1</"
837
 
"item><item>%2</item><item>%3</item><item>%4</item></list></para>"
838
 
msgstr ""
839
 
"<para>選擇此訊息顯示時要播放的音效: <list><item>%1</item> <item>%2</item> "
840
 
"<item>%3</item> <item>%4</item> </list></para>"
841
 
 
842
 
#: soundpicker.cpp:147
843
 
#, kde-format
844
 
msgctxt "@info:whatsthis Combination of multiple whatsthis items"
845
 
msgid ""
846
 
"<para>Choose a sound to play when the message is displayed:<list><item>%1</"
847
 
"item><item>%2</item><item>%3</item></list></para>"
848
 
msgstr ""
849
 
"<para>選擇此訊息顯示時要播放的音效: <list><item>%1</item> <item>%2</item> "
850
 
"<item>%3</item> </list></para>"
851
 
 
852
 
#: soundpicker.cpp:265
853
 
msgctxt "@title:window"
854
 
msgid "Sound File"
855
 
msgstr "音效檔"
856
 
 
857
 
#: soundpicker.cpp:329
858
 
msgctxt "@title:window"
859
 
msgid "Choose Sound File"
860
 
msgstr "選擇音效檔"
861
 
 
862
 
#: alarmcalendar.cpp:266 alarmcalendar.cpp:596
863
 
#, kde-format
864
 
msgctxt "@info"
865
 
msgid "Cannot download calendar: <filename>%1</filename>"
866
 
msgstr ""
867
 
"無法下載行事曆:\n"
868
 
"<filename>%1</filename>"
869
 
 
870
 
#: alarmcalendar.cpp:281
871
 
#, kde-format
872
 
msgctxt "@info"
873
 
msgid ""
874
 
"<para>Error loading calendar:</para><para><filename>%1</filename></"
875
 
"para><para>Please fix or delete the file.</para>"
876
 
msgstr ""
877
 
"<para>載入行事曆錯誤:</para><para><filename>%1</filename></para><para>請修復"
878
 
"或刪除此檔案。</para>"
879
 
 
880
 
#: alarmcalendar.cpp:344
881
 
#, kde-format
882
 
msgctxt "@info"
883
 
msgid "Failed to save calendar to <filename>%1</filename>"
884
 
msgstr "無法儲存行事曆到 <filename>%1</filename>"
885
 
 
886
 
#: alarmcalendar.cpp:353
887
 
#, kde-format
888
 
msgctxt "@info"
889
 
msgid "Cannot upload calendar to <filename>%1</filename>"
890
 
msgstr "無法上傳行事曆到 <filename>%1</filename>"
891
 
 
892
 
#: alarmcalendar.cpp:587 alarmcalendar.cpp:608
893
 
#, kde-format
894
 
msgctxt "@info"
895
 
msgid "Could not load calendar <filename>%1</filename>."
896
 
msgstr "無法載入行事曆檔 <filename>%1</filename>"
897
 
 
898
 
#: alarmcalendar.cpp:711
899
 
msgctxt "@title:window"
900
 
msgid "Choose Export Calendar"
901
 
msgstr "選擇要匯出的行事曆"
902
 
 
903
 
#: alarmcalendar.cpp:733
904
 
#, kde-format
905
 
msgctxt "@info"
906
 
msgid "Error loading calendar to append to:<nl/><filename>%1</filename>"
907
 
msgstr "無法載褥行事曆並附加到:<nl/><filename>%1</filename>"
908
 
 
909
 
#: alarmcalendar.cpp:768
910
 
#, kde-format
911
 
msgctxt "@info"
912
 
msgid "Failed to save new calendar to:<nl/><filename>%1</filename>"
913
 
msgstr "無法儲存行事曆到:<nl/><filename>%1</filename>"
914
 
 
915
 
#: alarmcalendar.cpp:774
916
 
#, kde-format
917
 
msgctxt "@info"
918
 
msgid "Cannot upload new calendar to:<nl/><filename>%1</filename>"
919
 
msgstr "無法上傳行事曆到:<nl/> <filename>%1</filename>"
920
 
 
921
 
#: fontcolourbutton.cpp:43
922
 
msgctxt "@action:button"
923
 
msgid "Font && Color..."
924
 
msgstr "字型與顏色..."
925
 
 
926
 
#: fontcolourbutton.cpp:47
927
 
msgctxt "@info:whatsthis"
928
 
msgid ""
929
 
"Choose the font, and foreground and background color, for the alarm message."
930
 
msgstr "選擇鬧鐘訊息的字型與顏色。"
931
 
 
932
 
#: fontcolourbutton.cpp:71
933
 
msgctxt "@title:window"
934
 
msgid "Choose Alarm Font & Color"
935
 
msgstr "選擇鬧鐘字型與顏色"
936
 
 
937
 
#: commandoptions.cpp:184
938
 
#, kde-format
939
 
msgctxt "@info:shell"
940
 
msgid "<icode>%1</icode>: invalid email address"
941
 
msgstr "<icode>%1</icode>:不正確的電子郵件地址"
942
 
 
943
 
#: commandoptions.cpp:290 commandoptions.cpp:306 commandoptions.cpp:379
944
 
#, kde-format
945
 
msgctxt "@info:shell"
946
 
msgid "Invalid <icode>%1</icode> parameter for date-only alarm"
947
 
msgstr "日期鬧鐘裡無效的 <icode>%1</icode> 參數"
948
 
 
949
 
#: commandoptions.cpp:294
950
 
#, kde-format
951
 
msgctxt "@info:shell"
952
 
msgid "<icode>%1</icode> earlier than <icode>%2</icode>"
953
 
msgstr "<icode>%1</icode> 比 <icode>%2</icode> 早"
954
 
 
955
 
#: commandoptions.cpp:315
956
 
#, kde-format
957
 
msgctxt "@info:shell"
958
 
msgid ""
959
 
"Invalid <icode>%1</icode> and <icode>%2</icode> parameters: repetition is "
960
 
"longer than <icode>%3</icode> interval"
961
 
msgstr ""
962
 
"不合理的 <icode>%1</icode> 與 <icode>%2</icode> 參數:重覆比 <icode>%3</"
963
 
"icode> 間隔還長"
964
 
 
965
 
#: commandoptions.cpp:365
966
 
#, kde-format
967
 
msgctxt "@info:shell"
968
 
msgid ""
969
 
"<icode>%1</icode> requires speech synthesis to be configured using KTTSD"
970
 
msgstr "<icode>%1</icode> 需要設定使用 KTTSD 的語音合成系統"
971
 
 
972
 
#: commandoptions.cpp:462
973
 
msgctxt "@info:shell"
974
 
msgid ": option(s) only valid with an appropriate action option or message"
975
 
msgstr ":選項只在有合適的動作選項或訊息時合法"
976
 
 
977
 
#: commandoptions.cpp:482
978
 
msgctxt "@info:shell"
979
 
msgid ""
980
 
"\n"
981
 
"Use --help to get a list of available command line options.\n"
982
 
msgstr ""
983
 
"\n"
984
 
"使用 --help 以取得可用的命令列選項列表。\n"
985
 
 
986
 
#: commandoptions.cpp:511
987
 
#, kde-format
988
 
msgctxt "@info:shell"
989
 
msgid "<icode>%1</icode> requires <icode>%2</icode>"
990
 
msgstr "<icode>%1</icode> 不相容於 <icode>%2</icode>"
991
 
 
992
 
#: commandoptions.cpp:513
993
 
#, kde-format
994
 
msgctxt "@info:shell"
995
 
msgid "<icode>%1</icode> requires <icode>%2</icode> or <icode>%3</icode>"
996
 
msgstr "<icode>%1</icode> 需要 <icode>%2</icode> 或 <icode>%3</icode>"
997
 
 
998
 
#: commandoptions.cpp:518
999
 
#, kde-format
1000
 
msgctxt "@info:shell"
1001
 
msgid "Invalid <icode>%1</icode> parameter"
1002
 
msgstr "無效的 <icode>%1</icode> 參數"
1003
 
 
1004
 
#: commandoptions.cpp:529
1005
 
#, kde-format
1006
 
msgctxt "@info:shell"
1007
 
msgid "<icode>%1</icode> incompatible with <icode>%2</icode>"
1008
 
msgstr "<icode>%1</icode> 不相容於 <icode>%2</icode>"
1009
 
 
1010
 
#: templatedlg.cpp:67
1011
 
msgctxt "@title:window"
1012
 
msgid "Alarm Templates"
1013
 
msgstr "鬧鐘樣本"
1014
 
 
1015
 
#: templatedlg.cpp:83 templatelistview.cpp:37
1016
 
msgctxt "@info:whatsthis"
1017
 
msgid "The list of alarm templates"
1018
 
msgstr "鬧鐘樣本列表"
1019
 
 
1020
 
#: templatedlg.cpp:91
1021
 
msgctxt "@action:button"
1022
 
msgid "New"
1023
 
msgstr "新增"
1024
 
 
1025
 
#: templatedlg.cpp:92
1026
 
msgctxt "@action"
1027
 
msgid "New"
1028
 
msgstr "新增"
1029
 
 
1030
 
#: templatedlg.cpp:95
1031
 
msgctxt "@info:whatsthis"
1032
 
msgid "Create a new alarm template"
1033
 
msgstr "產生新的鬧鐘樣本"
1034
 
 
1035
 
#: templatedlg.cpp:98 resourceselector.cpp:104
1036
 
msgctxt "@action:button"
1037
 
msgid "Edit..."
1038
 
msgstr "編輯..."
1039
 
 
1040
 
#: templatedlg.cpp:100
1041
 
msgctxt "@info:whatsthis"
1042
 
msgid "Edit the currently highlighted alarm template"
1043
 
msgstr "編輯所選取的鬧鐘樣本"
1044
 
 
1045
 
#: templatedlg.cpp:103
1046
 
msgctxt "@action:button"
1047
 
msgid "Copy"
1048
 
msgstr "複製"
1049
 
 
1050
 
#: templatedlg.cpp:105
1051
 
msgctxt "@info:whatsthis"
1052
 
msgid ""
1053
 
"Create a new alarm template based on a copy of the currently highlighted "
1054
 
"template"
1055
 
msgstr "從目前所選取的樣本複製一份成新的樣本。"
1056
 
 
1057
 
#: templatedlg.cpp:108 recurrenceedit.cpp:360
1058
 
msgctxt "@action:button"
1059
 
msgid "Delete"
1060
 
msgstr "刪除"
1061
 
 
1062
 
#: templatedlg.cpp:110
1063
 
msgctxt "@info:whatsthis"
1064
 
msgid "Delete the currently highlighted alarm template"
1065
 
msgstr "刪除所選取的鬧鐘樣本"
1066
 
 
1067
 
#: templatedlg.cpp:183
1068
 
#, kde-format
1069
 
msgctxt "@info"
1070
 
msgid "Do you really want to delete the selected alarm template?"
1071
 
msgid_plural "Do you really want to delete the %1 selected alarm templates?"
1072
 
msgstr[0] "您真的要刪除這 %1 個鬧鐘樣本嗎?"
1073
 
 
1074
 
#: templatedlg.cpp:185
1075
 
msgctxt "@title:window"
1076
 
msgid "Delete Alarm Template"
1077
 
msgid_plural "Delete Alarm Templates"
1078
 
msgstr[0] "刪除鬧鐘樣本"
1079
 
 
1080
 
#: templatedlg.cpp:186 mainwindow.cpp:742
1081
 
msgctxt "@action:button"
1082
 
msgid "&Delete"
1083
 
msgstr "刪除(&D)"
1084
 
 
1085
 
#: resourceselector.cpp:73
1086
 
msgctxt "@title:group"
1087
 
msgid "Calendars"
1088
 
msgstr "行事曆"
1089
 
 
1090
 
#: resourceselector.cpp:77
1091
 
msgctxt "@item:inlistbox"
1092
 
msgid "Active Alarms"
1093
 
msgstr "作用中的鬧鐘"
1094
 
 
1095
 
#: resourceselector.cpp:78
1096
 
msgctxt "@item:inlistbox"
1097
 
msgid "Archived Alarms"
1098
 
msgstr "已歸檔的鬧鐘"
1099
 
 
1100
 
#: resourceselector.cpp:79
1101
 
msgctxt "@item:inlistbox"
1102
 
msgid "Alarm Templates"
1103
 
msgstr "鬧鐘樣本"
1104
 
 
1105
 
#: resourceselector.cpp:81
1106
 
msgctxt "@info:whatsthis"
1107
 
msgid "Choose which type of data to show alarm calendars for"
1108
 
msgstr "選擇要顯示鬧鐘行事曆的資料型態"
1109
 
 
1110
 
#: resourceselector.cpp:93
1111
 
msgctxt "@info:whatsthis"
1112
 
msgid ""
1113
 
"List of available calendars of the selected type. The checked state shows "
1114
 
"whether a calendar is enabled (checked) or disabled (unchecked). The default "
1115
 
"calendar is shown in bold."
1116
 
msgstr ""
1117
 
"這是所選取的型態可用的行事曆。有勾選的表示該行事曆開啟,反之則表示已關閉。預"
1118
 
"設的行事曆則以粗體顯示。"
1119
 
 
1120
 
#: resourceselector.cpp:103 editdlgtypes.cpp:1125
1121
 
msgctxt "@action:button"
1122
 
msgid "Add..."
1123
 
msgstr "增加..."
1124
 
 
1125
 
#: resourceselector.cpp:105 editdlgtypes.cpp:1130
1126
 
msgctxt "@action:button"
1127
 
msgid "Remove"
1128
 
msgstr "移除"
1129
 
 
1130
 
#: resourceselector.cpp:109
1131
 
msgctxt "@info:whatsthis"
1132
 
msgid "Edit the highlighted calendar"
1133
 
msgstr "編輯標示的行事曆"
1134
 
 
1135
 
#: resourceselector.cpp:110
1136
 
msgctxt "@info:whatsthis"
1137
 
msgid ""
1138
 
"<para>Remove the highlighted calendar from the list.</para><para>The "
1139
 
"calendar itself is left intact, and may subsequently be reinstated in the "
1140
 
"list if desired.</para>"
1141
 
msgstr ""
1142
 
"<para>從清單中移除標示的行事曆。</para><para>行事曆本身不會被改動,稍後需要的"
1143
 
"話可以重新加入。</para>"
1144
 
 
1145
 
#: resourceselector.cpp:138
1146
 
msgctxt "@info:tooltip"
1147
 
msgid "Add a new active alarm calendar"
1148
 
msgstr "新增作用中的鬧鐘行事曆"
1149
 
 
1150
 
#: resourceselector.cpp:142
1151
 
msgctxt "@info:tooltip"
1152
 
msgid "Add a new archived alarm calendar"
1153
 
msgstr "新增歸檔鬧鐘行事曆"
1154
 
 
1155
 
#: resourceselector.cpp:146
1156
 
msgctxt "@info:tooltip"
1157
 
msgid "Add a new alarm template calendar"
1158
 
msgstr "新增鬧鐘樣本行事曆"
1159
 
 
1160
 
#: resourceselector.cpp:162 resourceconfigdialog.cpp:47
1161
 
msgctxt "@title:window"
1162
 
msgid "Calendar Configuration"
1163
 
msgstr "行事曆設定"
1164
 
 
1165
 
#: resourceselector.cpp:163
1166
 
msgctxt "@info"
1167
 
msgid "Select storage type of new calendar:"
1168
 
msgstr "選擇新行事曆的儲存型態:"
1169
 
 
1170
 
#: resourceselector.cpp:170
1171
 
#, kde-format
1172
 
msgctxt "@info"
1173
 
msgid "Unable to create calendar of type <resource>%1</resource>."
1174
 
msgstr "無法建立型態 <resource>%1</resource> 的行事曆。"
1175
 
 
1176
 
#: resourceselector.cpp:173
1177
 
#, kde-format
1178
 
msgctxt "@info/plain"
1179
 
msgid "%1 calendar"
1180
 
msgstr "%1 行事曆"
1181
 
 
1182
 
#: resourceselector.cpp:218
1183
 
msgctxt "@info"
1184
 
msgid "You cannot make your default active alarm calendar read-only."
1185
 
msgstr "您無法將您預設作用中的鬧鐘行事曆設為唯讀。"
1186
 
 
1187
 
#: resourceselector.cpp:225
1188
 
msgctxt "@info"
1189
 
msgid ""
1190
 
"You cannot make your default archived alarm calendar read-only while expired "
1191
 
"alarms are configured to be kept."
1192
 
msgstr "您無法將您預設的歸檔鬧鐘資源設為行事曆,因為您設定將逾時的鬧鐘保留。"
1193
 
 
1194
 
#: resourceselector.cpp:229
1195
 
msgctxt "@info"
1196
 
msgid "Do you really want to make your default calendar read-only?"
1197
 
msgstr "您真的要將您預設行事曆設為唯讀嗎?"
1198
 
 
1199
 
#: resourceselector.cpp:252
1200
 
msgctxt "@info"
1201
 
msgid "You cannot remove your default active alarm calendar."
1202
 
msgstr "您無法移除您預設作用中的鬧鐘行事曆。"
1203
 
 
1204
 
#: resourceselector.cpp:259
1205
 
msgctxt "@info"
1206
 
msgid ""
1207
 
"You cannot remove your default archived alarm calendar while expired alarms "
1208
 
"are configured to be kept."
1209
 
msgstr "您無法移除您預設歸檔鬧鐘行事曆,因為您設定將逾時的鬧鐘保留。"
1210
 
 
1211
 
#: resourceselector.cpp:264
1212
 
#, kde-format
1213
 
msgctxt "@info"
1214
 
msgid ""
1215
 
"Do you really want to remove your default calendar (<resource>%1</resource>) "
1216
 
"from the list?"
1217
 
msgstr "您真的要從清單中移除您的預設行事曆(<resource>%1</resource>)嗎?"
1218
 
 
1219
 
#: resourceselector.cpp:265
1220
 
#, kde-format
1221
 
msgctxt "@info"
1222
 
msgid ""
1223
 
"Do you really want to remove the calendar <resource>%1</resource> from the "
1224
 
"list?"
1225
 
msgstr "您真的要從清單中移除 <resource>%1</resource> 行事曆嗎?"
1226
 
 
1227
 
#: resourceselector.cpp:297
1228
 
msgctxt "@action Reload calendar"
1229
 
msgid "Re&load"
1230
 
msgstr "重新載入(&L)"
1231
 
 
1232
 
#: resourceselector.cpp:300
1233
 
msgctxt "@action"
1234
 
msgid "&Save"
1235
 
msgstr "儲存(&S)"
1236
 
 
1237
 
#: resourceselector.cpp:303
1238
 
msgctxt "@action"
1239
 
msgid "Show &Details"
1240
 
msgstr "顯示詳情(&D)"
1241
 
 
1242
 
#: resourceselector.cpp:306
1243
 
msgctxt "@action"
1244
 
msgid "Set &Color..."
1245
 
msgstr "設定顏色(&C)..."
1246
 
 
1247
 
#: resourceselector.cpp:309
1248
 
msgctxt "@action"
1249
 
msgid "Clear C&olor"
1250
 
msgstr "清除顏色(&O)"
1251
 
 
1252
 
#: resourceselector.cpp:312 mainwindow.cpp:462
1253
 
msgctxt "@action"
1254
 
msgid "&Edit..."
1255
 
msgstr "編輯(&E)..."
1256
 
 
1257
 
#: resourceselector.cpp:315
1258
 
msgctxt "@action"
1259
 
msgid "&Remove"
1260
 
msgstr "移除(&R)"
1261
 
 
1262
 
#: resourceselector.cpp:321
1263
 
msgctxt "@action"
1264
 
msgid "&Add..."
1265
 
msgstr "新增(&A)..."
1266
 
 
1267
 
#: resourceselector.cpp:324
1268
 
msgctxt "@action"
1269
 
msgid "Im&port..."
1270
 
msgstr "匯入(&P)..."
1271
 
 
1272
 
#: resourceselector.cpp:327 mainwindow.cpp:530
1273
 
msgctxt "@action"
1274
 
msgid "E&xport..."
1275
 
msgstr "匯出(&X)..."
1276
 
 
1277
 
#: resourceselector.cpp:384
1278
 
msgctxt "@action"
1279
 
msgid "Use as &Default for Active Alarms"
1280
 
msgstr "設為預設作用鬧鐘(&D)"
1281
 
 
1282
 
#: resourceselector.cpp:385
1283
 
msgctxt "@action"
1284
 
msgid "Use as &Default for Archived Alarms"
1285
 
msgstr "設為預設歸檔鬧鐘(&D)"
1286
 
 
1287
 
#: resourceselector.cpp:386
1288
 
msgctxt "@action"
1289
 
msgid "Use as &Default for Alarm Templates"
1290
 
msgstr "設為預設鬧鐘樣本(&D)"
1291
 
 
1292
 
#: resourceselector.cpp:463
1293
 
#, fuzzy
1294
 
#| msgctxt "@info:tooltip"
1295
 
#| msgid "Add a new active alarm calendar"
1296
 
msgctxt "@info/plain"
1297
 
msgid "It is not an active alarm calendar."
1298
 
msgstr "新增作用中的鬧鐘行事曆"
1299
 
 
1300
 
#: resourceselector.cpp:466
1301
 
#, fuzzy
1302
 
#| msgctxt "@info:tooltip"
1303
 
#| msgid "Add a new archived alarm calendar"
1304
 
msgctxt "@info/plain"
1305
 
msgid "It is not an archived alarm calendar."
1306
 
msgstr "新增歸檔鬧鐘行事曆"
1307
 
 
1308
 
#: resourceselector.cpp:469
1309
 
#, fuzzy
1310
 
#| msgctxt "@info:tooltip"
1311
 
#| msgid "Add a new alarm template calendar"
1312
 
msgctxt "@info/plain"
1313
 
msgid "It is not an alarm template calendar."
1314
 
msgstr "新增鬧鐘樣本行事曆"
1315
 
 
1316
 
#: resourceselector.cpp:474
1317
 
#, kde-format
1318
 
msgctxt "@info"
1319
 
msgid ""
1320
 
"<para>Calendar <resource>%1</resource> has been disabled:</para><para>%2</"
1321
 
"para>"
1322
 
msgstr ""
1323
 
 
1324
 
#: fontcolour.cpp:71
1325
 
msgctxt "@label:listbox"
1326
 
msgid "Foreground color:"
1327
 
msgstr "前景顏色:"
1328
 
 
1329
 
#: fontcolour.cpp:76
1330
 
msgctxt "@info:whatsthis"
1331
 
msgid "Select the alarm message foreground color"
1332
 
msgstr "選擇鬧鐘訊息的前景顏色"
1333
 
 
1334
 
#: fontcolour.cpp:84
1335
 
msgctxt "@label:listbox"
1336
 
msgid "Background color:"
1337
 
msgstr "背景顏色:"
1338
 
 
1339
 
#: fontcolour.cpp:89
1340
 
msgctxt "@info:whatsthis"
1341
 
msgid "Select the alarm message background color"
1342
 
msgstr "選擇鬧鐘訊息的背景顏色"
1343
 
 
1344
 
#: fontcolour.cpp:97
1345
 
msgctxt "@option:check"
1346
 
msgid "Use default font"
1347
 
msgstr "使用預設字型"
1348
 
 
1349
 
#: fontcolour.cpp:100
1350
 
msgctxt "@info:whatsthis"
1351
 
msgid ""
1352
 
"Check to use the default font current at the time the alarm is displayed."
1353
 
msgstr "勾選此選項以便在鬧鐘顯示時使用預設字型。"
1354
 
 
1355
 
#: mainwindow.cpp:112
1356
 
msgctxt "@action"
1357
 
msgid "Show &Alarm Times"
1358
 
msgstr "顯示鬧鐘響鈴時間(&A)"
1359
 
 
1360
 
#: mainwindow.cpp:113
1361
 
msgctxt "@option:check"
1362
 
msgid "Show alarm time"
1363
 
msgstr "顯示鬧鐘響鈴時間"
1364
 
 
1365
 
#: mainwindow.cpp:114
1366
 
msgctxt "@action"
1367
 
msgid "Show Time t&o Alarms"
1368
 
msgstr "顯示到響鈴剩餘時間(&O)"
1369
 
 
1370
 
#: mainwindow.cpp:115
1371
 
msgctxt "@option:check"
1372
 
msgid "Show time until alarm"
1373
 
msgstr "顯示到響鈴剩餘時間(&N)"
1374
 
 
1375
 
#: mainwindow.cpp:402
1376
 
#, kde-format
1377
 
msgctxt "@info"
1378
 
msgid ""
1379
 
"Failure to create menus (perhaps <filename>%1</filename> missing or "
1380
 
"corrupted)"
1381
 
msgstr "建立選單時失敗(也許 <filename>%1</filename> 已遺失或損毀)"
1382
 
 
1383
 
#: mainwindow.cpp:423
1384
 
msgctxt "@action"
1385
 
msgid "&Templates..."
1386
 
msgstr "樣本(&T)..."
1387
 
 
1388
 
#: mainwindow.cpp:427
1389
 
msgctxt "@action"
1390
 
msgid "&New"
1391
 
msgstr "新增(&N)..."
1392
 
 
1393
 
#: mainwindow.cpp:450
1394
 
msgctxt "@action"
1395
 
msgid "New &From Template"
1396
 
msgstr "從樣本新增(&F)"
1397
 
 
1398
 
#: mainwindow.cpp:453
1399
 
msgctxt "@action"
1400
 
msgid "Create Tem&plate..."
1401
 
msgstr "產生樣本(&P)..."
1402
 
 
1403
 
#: mainwindow.cpp:457
1404
 
msgctxt "@action"
1405
 
msgid "&Copy..."
1406
 
msgstr "複製(&C)..."
1407
 
 
1408
 
#: mainwindow.cpp:467
1409
 
msgctxt "@action"
1410
 
msgid "&Delete"
1411
 
msgstr "刪除(&D)"
1412
 
 
1413
 
#: mainwindow.cpp:473
1414
 
msgctxt "@action"
1415
 
msgid "Delete Without Confirmation"
1416
 
msgstr "不經確認即刪除"
1417
 
 
1418
 
#: mainwindow.cpp:478
1419
 
msgctxt "@action"
1420
 
msgid "Reac&tivate"
1421
 
msgstr "重新啟動(&T)"
1422
 
 
1423
 
#: mainwindow.cpp:501
1424
 
msgctxt "@action"
1425
 
msgid "Show Archi&ved Alarms"
1426
 
msgstr "顯示已歸檔的鬧鐘(&V)"
1427
 
 
1428
 
#: mainwindow.cpp:506
1429
 
msgctxt "@action"
1430
 
msgid "Show in System &Tray"
1431
 
msgstr "在系統匣內顯示(&T)"
1432
 
 
1433
 
#: mainwindow.cpp:510
1434
 
msgctxt "@action"
1435
 
msgid "Show &Calendars"
1436
 
msgstr "顯示行事曆(&C)"
1437
 
 
1438
 
#: mainwindow.cpp:518
1439
 
msgctxt "@action"
1440
 
msgid "Import &Alarms..."
1441
 
msgstr "匯入鬧鐘(&A)..."
1442
 
 
1443
 
#: mainwindow.cpp:522
1444
 
msgctxt "@action"
1445
 
msgid "Import &Birthdays..."
1446
 
msgstr "匯入生日(&B)..."
1447
 
 
1448
 
#: mainwindow.cpp:526
1449
 
msgctxt "@action"
1450
 
msgid "E&xport Selected Alarms..."
1451
 
msgstr "匯出選取的鬧鐘(&X)..."
1452
 
 
1453
 
#: mainwindow.cpp:534
1454
 
msgctxt "@action"
1455
 
msgid "&Refresh Alarms"
1456
 
msgstr "更新鬧鐘(&R)"
1457
 
 
1458
 
#: mainwindow.cpp:739
1459
 
#, kde-format
1460
 
msgctxt "@info"
1461
 
msgid "Do you really want to delete the selected alarm?"
1462
 
msgid_plural "Do you really want to delete the %1 selected alarms?"
1463
 
msgstr[0] "您真的要刪除這 %1 個鬧鐘嗎?"
1464
 
 
1465
 
#: mainwindow.cpp:741
1466
 
msgctxt "@title:window"
1467
 
msgid "Delete Alarm"
1468
 
msgid_plural "Delete Alarms"
1469
 
msgstr[0] "刪除鬧鐘"
1470
 
 
1471
 
#: mainwindow.cpp:837
1472
 
msgctxt "@info:tooltip"
1473
 
msgid "Hide Archived Alarms"
1474
 
msgstr "隱藏已歸檔的鬧鐘"
1475
 
 
1476
 
#: mainwindow.cpp:838
1477
 
msgctxt "@info:tooltip"
1478
 
msgid "Show Archived Alarms"
1479
 
msgstr "顯示已歸檔的鬧鐘"
1480
 
 
1481
 
#: mainwindow.cpp:897
1482
 
msgctxt "@info"
1483
 
msgid "Import birthdays"
1484
 
msgstr "匯入生日..."
1485
 
 
1486
 
#: mainwindow.cpp:1067
1487
 
#, kde-format
1488
 
msgctxt "@action Undo/Redo [action]"
1489
 
msgid "%1 %2"
1490
 
msgstr "%1 %2"
1491
 
 
1492
 
#: mainwindow.cpp:1068
1493
 
#, kde-format
1494
 
msgctxt "@action Undo [action]: message"
1495
 
msgid "%1 %2: %3"
1496
 
msgstr "%1 %2: %3"
1497
 
 
1498
 
#: mainwindow.cpp:1344
1499
 
msgctxt "@item:inlistbox"
1500
 
msgid "Display Alarm"
1501
 
msgstr "顯示鬧鐘"
1502
 
 
1503
 
#: mainwindow.cpp:1346
1504
 
msgctxt "@item:inlistbox"
1505
 
msgid "Email Alarm"
1506
 
msgstr "電子郵件型鬧鐘"
1507
 
 
1508
 
#: mainwindow.cpp:1348
1509
 
msgctxt "@item:inlistbox"
1510
 
msgid "Command Alarm"
1511
 
msgstr "指令型鬧鐘"
1512
 
 
1513
 
#: mainwindow.cpp:1350
1514
 
msgctxt "@title:window"
1515
 
msgid "Alarm Type"
1516
 
msgstr "鬧鐘型態"
1517
 
 
1518
 
#: mainwindow.cpp:1351
1519
 
msgctxt "@info"
1520
 
msgid "Choose alarm type to create:"
1521
 
msgstr "選擇鬧鐘樣本"
1522
 
 
1523
 
#: mainwindow.cpp:1480
1524
 
msgctxt "@action"
1525
 
msgid "Ena&ble"
1526
 
msgstr "開啟(&B)"
1527
 
 
1528
 
#: mainwindow.cpp:1480
1529
 
msgctxt "@action"
1530
 
msgid "Disa&ble"
1531
 
msgstr "關閉(&B)"
1532
 
 
1533
 
#: reminder.cpp:41
1534
 
msgctxt "@option:check"
1535
 
msgid "Reminder for first recurrence only"
1536
 
msgstr "只在第一次循環時提醒"
1537
 
 
1538
 
#: reminder.cpp:54
1539
 
msgctxt "@option:check"
1540
 
msgid "Reminder:"
1541
 
msgstr "提醒:"
1542
 
 
1543
 
#: reminder.cpp:54
1544
 
msgctxt "@label"
1545
 
msgid "in advance"
1546
 
msgstr "之前"
1547
 
 
1548
 
#: reminder.cpp:70
1549
 
msgctxt "@info:whatsthis"
1550
 
msgid "Display the reminder only before the first time the alarm is scheduled"
1551
 
msgstr "只在第一次響鈴之前顯示提醒"
1552
 
 
1553
 
#: latecancel.cpp:37
1554
 
msgctxt "@option:check"
1555
 
msgid "Cancel if late"
1556
 
msgstr "如果逾時就取消"
1557
 
 
1558
 
#: latecancel.cpp:38
1559
 
msgctxt "@option:check"
1560
 
msgid "Auto-close window after this time"
1561
 
msgstr "過了這個時間後自動關閉視窗"
1562
 
 
1563
 
#: latecancel.cpp:39
1564
 
msgctxt "@option:check"
1565
 
msgid "Auto-close window after late-cancellation time"
1566
 
msgstr "過了取消延遲的時間後自動關閉視窗"
1567
 
 
1568
 
#: latecancel.cpp:49
1569
 
msgctxt "@info:whatsthis"
1570
 
msgid ""
1571
 
"<para>If checked, the alarm will be canceled if it cannot be triggered "
1572
 
"within the specified period after its scheduled time. Possible reasons for "
1573
 
"not triggering include your being logged off, X not running, or "
1574
 
"<application>KAlarm</application> not running.</para><para>If unchecked, the "
1575
 
"alarm will be triggered at the first opportunity after its scheduled time, "
1576
 
"regardless of how late it is.</para>"
1577
 
msgstr ""
1578
 
"<para>如果開啟此選項,若鬧鐘在排程時間之後的一段指定時間之內尚未被觸發,則此"
1579
 
"次排程會被取消。有可能是觸發時間使用者並未登入,或是 X 未執行,或是 "
1580
 
"<application>KAlarm</application> 未執行。</para><para>如果關閉此選項,則不管"
1581
 
"鬧鐘逾時多久,都會在第一個可以響鈴的機會響鈴。</para>"
1582
 
 
1583
 
#: latecancel.cpp:75
1584
 
msgctxt "@option:check Cancel if late by 10 minutes"
1585
 
msgid "Cancel if late by"
1586
 
msgstr "取消觸發之延遲時間:"
1587
 
 
1588
 
#: latecancel.cpp:76
1589
 
msgctxt "@info:whatsthis"
1590
 
msgid "Enter how late will cause the alarm to be canceled"
1591
 
msgstr "輸入鬧鐘排程被延遲多久之後會被取消。"
1592
 
 
1593
 
#: latecancel.cpp:88
1594
 
msgctxt "@info:whatsthis"
1595
 
msgid ""
1596
 
"Automatically close the alarm window after the expiry of the late-"
1597
 
"cancellation period"
1598
 
msgstr "在過了延遲取消時間後,自動將鬧鐘的視窗關閉。"
1599
 
 
1600
 
#: eventlistmodel.cpp:307
1601
 
msgctxt "@info:tooltip"
1602
 
msgid "Command execution failed"
1603
 
msgstr "指令執行失敗"
1604
 
 
1605
 
#: eventlistmodel.cpp:309
1606
 
msgctxt "@info:tooltip"
1607
 
msgid "Pre-alarm action execution failed"
1608
 
msgstr "鬧鐘響鈴前動作失敗"
1609
 
 
1610
 
#: eventlistmodel.cpp:311
1611
 
msgctxt "@info:tooltip"
1612
 
msgid "Post-alarm action execution failed"
1613
 
msgstr "鬧鐘響鈴後動作失敗"
1614
 
 
1615
 
#: eventlistmodel.cpp:313
1616
 
msgctxt "@info:tooltip"
1617
 
msgid "Pre- and post-alarm action execution failed"
1618
 
msgstr "鬧鐘響鈴前與響鈴後動作失敗"
1619
 
 
1620
 
#: eventlistmodel.cpp:357
1621
 
msgctxt "@title:column"
1622
 
msgid "Time"
1623
 
msgstr "時間"
1624
 
 
1625
 
#: eventlistmodel.cpp:359
1626
 
msgctxt "@title:column"
1627
 
msgid "Time To"
1628
 
msgstr "剩餘時間"
1629
 
 
1630
 
#: eventlistmodel.cpp:361
1631
 
msgctxt "@title:column"
1632
 
msgid "Repeat"
1633
 
msgstr "重覆"
1634
 
 
1635
 
#: eventlistmodel.cpp:367
1636
 
msgctxt "@title:column"
1637
 
msgid "Message, File or Command"
1638
 
msgstr "訊息,檔案或指令"
1639
 
 
1640
 
#: eventlistmodel.cpp:369
1641
 
msgctxt "@title:column Template name"
1642
 
msgid "Name"
1643
 
msgstr "名稱"
1644
 
 
1645
 
#: eventlistmodel.cpp:826 eventlistmodel.cpp:864
1646
 
msgctxt "@info/plain Alarm never occurs"
1647
 
msgid "Never"
1648
 
msgstr "從不"
1649
 
 
1650
 
#: eventlistmodel.cpp:870
1651
 
#, no-c-format, kde-format
1652
 
msgctxt "@info/plain n days"
1653
 
msgid "%1d"
1654
 
msgstr " %1 天"
1655
 
 
1656
 
#: eventlistmodel.cpp:879
1657
 
#, kde-format
1658
 
msgctxt "@info/plain hours:minutes"
1659
 
msgid "%1:%2"
1660
 
msgstr "%1:%2"
1661
 
 
1662
 
#: eventlistmodel.cpp:882
1663
 
#, kde-format
1664
 
msgctxt "@info/plain days hours:minutes"
1665
 
msgid "%1d %2:%3"
1666
 
msgstr "%1 天 %2:%3"
1667
 
 
1668
 
#: eventlistmodel.cpp:966
1669
 
msgctxt "@info:whatsthis"
1670
 
msgid "Next scheduled date and time of the alarm"
1671
 
msgstr "鬧鐘下一次響鈴日期與時間"
1672
 
 
1673
 
#: eventlistmodel.cpp:968
1674
 
msgctxt "@info:whatsthis"
1675
 
msgid "How long until the next scheduled trigger of the alarm"
1676
 
msgstr "到下一次鬧鐘響鈴有多久"
1677
 
 
1678
 
#: eventlistmodel.cpp:970
1679
 
msgctxt "@info:whatsthis"
1680
 
msgid "How often the alarm recurs"
1681
 
msgstr "鬧鐘多久重覆響一次"
1682
 
 
1683
 
#: eventlistmodel.cpp:972
1684
 
msgctxt "@info:whatsthis"
1685
 
msgid "Background color of alarm message"
1686
 
msgstr "鬧鐘訊息的背景顏色"
1687
 
 
1688
 
#: eventlistmodel.cpp:974
1689
 
msgctxt "@info:whatsthis"
1690
 
msgid "Alarm type (message, file, command or email)"
1691
 
msgstr "鬧鐘型態(訊息,檔案,命令或電子郵件)"
1692
 
 
1693
 
#: eventlistmodel.cpp:976
1694
 
msgctxt "@info:whatsthis"
1695
 
msgid ""
1696
 
"Alarm message text, URL of text file to display, command to execute, or "
1697
 
"email subject line"
1698
 
msgstr "鬧鐘訊息文字,或要顯示的網址,或要執行的指令,或要送出電子郵件的標題。"
1699
 
 
1700
 
#: eventlistmodel.cpp:978
1701
 
msgctxt "@info:whatsthis"
1702
 
msgid "Name of the alarm template"
1703
 
msgstr "鬧鐘樣本的名稱"
1704
 
 
1705
 
#: kalarmapp.cpp:334
1706
 
#, kde-format
1707
 
msgctxt "@info:shell"
1708
 
msgid ""
1709
 
"<icode>%1</icode>: Event <resource>%2</resource> not found, or not editable"
1710
 
msgstr "<icode>%1</icode>:找不到事件 <resource>%2</resource>,或者無法編輯"
1711
 
 
1712
 
#: kalarmapp.cpp:545
1713
 
msgctxt "@info"
1714
 
msgid ""
1715
 
"Quitting will disable alarms (once any alarm message windows are closed)."
1716
 
msgstr "離開會將所有的鬧鐘關閉。"
1717
 
 
1718
 
#: kalarmapp.cpp:555
1719
 
msgctxt "@info"
1720
 
msgid ""
1721
 
"Do you want to start KAlarm at login?<nl/>(Note that alarms will be disabled "
1722
 
"if KAlarm is not started.)"
1723
 
msgstr ""
1724
 
 
1725
 
#: kalarmapp.cpp:1774
1726
 
msgctxt "@info"
1727
 
msgid "Error creating temporary script file"
1728
 
msgstr "產生暫時文稿檔案時發生錯誤"
1729
 
 
1730
 
#: kalarmapp.cpp:1860
1731
 
msgctxt "@info"
1732
 
msgid "Pre-alarm action:"
1733
 
msgstr "鬧鐘響鈴前動作:"
1734
 
 
1735
 
#: kalarmapp.cpp:1866
1736
 
msgctxt "@info"
1737
 
msgid "Post-alarm action:"
1738
 
msgstr "鬧鐘響鈴後動作:"
1739
 
 
1740
 
#: calendarcompat.cpp:106
1741
 
#, kde-format
1742
 
msgctxt "@info"
1743
 
msgid ""
1744
 
"Calendar <resource>%1</resource> is in an old format (<application>KAlarm</"
1745
 
"application> version %2), and will be read-only unless you choose to update "
1746
 
"it to the current format."
1747
 
msgstr ""
1748
 
"行事曆 <resource>%1</resource> 是舊的格式(<application>KAlarm</application> "
1749
 
"版本 %2),除非您選擇將它更新為目前的格式,否則將會設為唯讀。"
1750
 
 
1751
 
#: calendarcompat.cpp:108
1752
 
#, kde-format
1753
 
msgctxt "@info"
1754
 
msgid ""
1755
 
"Some or all of the alarms in calendar <resource>%1</resource> are in an old "
1756
 
"<application>KAlarm</application> format, and will be read-only unless you "
1757
 
"choose to update them to the current format."
1758
 
msgstr ""
1759
 
"行事曆 <resource>%1</resource> 中部份或所有的鬧鐘使用舊的 "
1760
 
"<application>KAlarm</application> 格式。除非您選擇將它們更新為目前的格式,否"
1761
 
"則將會設為唯讀。"
1762
 
 
1763
 
#: calendarcompat.cpp:111
1764
 
#, kde-format
1765
 
msgctxt "@info"
1766
 
msgid ""
1767
 
"<para>%1</para><para><warning>Do not update the calendar if it is shared "
1768
 
"with other users who run an older version of <application>KAlarm</"
1769
 
"application>. If you do so, they may be unable to use it any more.</"
1770
 
"warning></para><para>Do you wish to update the calendar?</para>"
1771
 
msgstr ""
1772
 
"<para>%1</para><para><warning>如果此行事曆正與其它使用舊版 "
1773
 
"<application>KAlarm</application> 使用者共享,不要更新此資源,這樣可能會變成"
1774
 
"無法使用。</warning></para><para>您要更新此行事曆嗎?</para>"
1775
 
 
1776
 
#: repetitionbutton.cpp:83
1777
 
msgctxt "@title:window"
1778
 
msgid "Alarm Sub-Repetition"
1779
 
msgstr "鬧鐘子重覆"
1780
 
 
1781
 
#: repetitionbutton.cpp:161
1782
 
msgctxt "@option:check Repeat every 10 minutes"
1783
 
msgid "Repeat every"
1784
 
msgstr "重覆間隔"
1785
 
 
1786
 
#: repetitionbutton.cpp:162
1787
 
msgctxt "@info:whatsthis"
1788
 
msgid ""
1789
 
"Instead of the alarm triggering just once at each recurrence, checking this "
1790
 
"option makes the alarm trigger multiple times at each recurrence."
1791
 
msgstr ""
1792
 
"勾選此選項打開賴床功能。與循環週期不同的是,這個選項可以在一個循環週期內重覆"
1793
 
"響鈴多次,也就是可以讓您賴個床。"
1794
 
 
1795
 
#: repetitionbutton.cpp:164
1796
 
msgctxt "@info:whatsthis"
1797
 
msgid "Enter the time between repetitions of the alarm"
1798
 
msgstr "輸入鬧鐘重覆響鈴的間隔時間。"
1799
 
 
1800
 
#: repetitionbutton.cpp:182
1801
 
msgctxt "@option:radio"
1802
 
msgid "Number of repetitions:"
1803
 
msgstr "重覆次數:"
1804
 
 
1805
 
#: repetitionbutton.cpp:184
1806
 
msgctxt "@info:whatsthis"
1807
 
msgid ""
1808
 
"Check to specify the number of times the alarm should repeat after each "
1809
 
"recurrence"
1810
 
msgstr "勾選此選項可以指定在每一個循環週期中,鬧鐘要重覆響鈴幾次。"
1811
 
 
1812
 
#: repetitionbutton.cpp:192
1813
 
msgctxt "@info:whatsthis"
1814
 
msgid ""
1815
 
"Enter the number of times to trigger the alarm after its initial occurrence"
1816
 
msgstr "輸入觸發鬧鐘的總次數"
1817
 
 
1818
 
#: repetitionbutton.cpp:200
1819
 
msgctxt "@option:radio"
1820
 
msgid "Duration:"
1821
 
msgstr "期間:"
1822
 
 
1823
 
#: repetitionbutton.cpp:202
1824
 
msgctxt "@info:whatsthis"
1825
 
msgid "Check to specify how long the alarm is to be repeated"
1826
 
msgstr "勾選此選項以指定鬧鐘要重覆響鈴多久"
1827
 
 
1828
 
#: repetitionbutton.cpp:208
1829
 
msgctxt "@info:whatsthis"
1830
 
msgid "Enter the length of time to repeat the alarm"
1831
 
msgstr "輸入要重覆響鈴的時間"
1832
 
 
1833
 
#: fontcolour.h:39
1834
 
msgid "Requested font"
1835
 
msgstr "需要的字型"
1836
 
 
1837
 
#: resourceconfigdialog.cpp:60
1838
 
msgctxt "@title:group"
1839
 
msgid "General Settings"
1840
 
msgstr "一般設定"
1841
 
 
1842
 
#: resourceconfigdialog.cpp:62
1843
 
msgctxt "@label:textbox Calendar name"
1844
 
msgid "Name:"
1845
 
msgstr "名稱:"
1846
 
 
1847
 
#: resourceconfigdialog.cpp:67
1848
 
msgctxt "@option:check"
1849
 
msgid "Read-only"
1850
 
msgstr "唯讀"
1851
 
 
1852
 
#: resourceconfigdialog.cpp:80
1853
 
#, kde-format
1854
 
msgctxt "@title:group"
1855
 
msgid "<resource>%1</resource> Calendar Settings"
1856
 
msgstr "<resource>%1</resource> 行事曆設定"
1857
 
 
1858
 
#: resourceconfigdialog.cpp:122
1859
 
msgctxt "@info"
1860
 
msgid "Please enter a calendar name."
1861
 
msgstr "請輸入行事曆名稱。"
1862
 
 
1863
 
#: sounddlg.cpp:52
1864
 
msgctxt "@option:check"
1865
 
msgid "Repeat"
1866
 
msgstr "重覆"
1867
 
 
1868
 
#: sounddlg.cpp:146
1869
 
msgctxt "@label"
1870
 
msgid "Sound file:"
1871
 
msgstr "音效檔案:"
1872
 
 
1873
 
#: sounddlg.cpp:160 sounddlg.cpp:416
1874
 
msgctxt "@info:tooltip"
1875
 
msgid "Test the sound"
1876
 
msgstr "測試音效"
1877
 
 
1878
 
#: sounddlg.cpp:161 sounddlg.cpp:417
1879
 
msgctxt "@info:whatsthis"
1880
 
msgid "Play the selected sound file."
1881
 
msgstr "播放所選取的音效檔。"
1882
 
 
1883
 
#: sounddlg.cpp:167
1884
 
msgctxt "@info:whatsthis"
1885
 
msgid "Enter the name or URL of a sound file to play."
1886
 
msgstr "輸入要播放的音效檔的檔名或網址。"
1887
 
 
1888
 
#: sounddlg.cpp:178 editdlgtypes.cpp:189 editdlgtypes.cpp:782
1889
 
msgctxt "@info:tooltip"
1890
 
msgid "Choose a file"
1891
 
msgstr "選擇一個檔案"
1892
 
 
1893
 
#: sounddlg.cpp:179
1894
 
msgctxt "@info:whatsthis"
1895
 
msgid "Select a sound file to play."
1896
 
msgstr "選擇要播放的音效檔。"
1897
 
 
1898
 
#: sounddlg.cpp:193
1899
 
msgctxt "@info:whatsthis"
1900
 
msgid ""
1901
 
"If checked, the sound file will be played repeatedly for as long as the "
1902
 
"message is displayed."
1903
 
msgstr "勾選此選項的話,只要訊息顯示著,音效檔就會一直被重覆播放。"
1904
 
 
1905
 
#: sounddlg.cpp:199
1906
 
msgctxt "@title:group Sound volume"
1907
 
msgid "Volume"
1908
 
msgstr "音量"
1909
 
 
1910
 
#: sounddlg.cpp:214
1911
 
msgctxt "@option:check"
1912
 
msgid "Set volume"
1913
 
msgstr "設定音量"
1914
 
 
1915
 
#: sounddlg.cpp:217
1916
 
msgctxt "@info:whatsthis"
1917
 
msgid "Select to choose the volume for playing the sound file."
1918
 
msgstr "選取此項以選擇要播放音效檔的音量。"
1919
 
 
1920
 
#: sounddlg.cpp:224
1921
 
msgctxt "@info:whatsthis"
1922
 
msgid "Choose the volume for playing the sound file."
1923
 
msgstr "選擇要播放音效檔的音量。"
1924
 
 
1925
 
#: sounddlg.cpp:229
1926
 
msgctxt "@option:check"
1927
 
msgid "Fade"
1928
 
msgstr "音量漸強"
1929
 
 
1930
 
#: sounddlg.cpp:232
1931
 
msgctxt "@info:whatsthis"
1932
 
msgid "Select to fade the volume when the sound file first starts to play."
1933
 
msgstr "選取此項讓音效檔播出的音量漸漸變強。"
1934
 
 
1935
 
#: sounddlg.cpp:240
1936
 
msgctxt "@label:spinbox Time period over which to fade the sound"
1937
 
msgid "Fade time:"
1938
 
msgstr "音量調整時間:"
1939
 
 
1940
 
#: sounddlg.cpp:247
1941
 
msgctxt "@label"
1942
 
msgid "seconds"
1943
 
msgstr "秒"
1944
 
 
1945
 
#: sounddlg.cpp:249
1946
 
msgctxt "@info:whatsthis"
1947
 
msgid ""
1948
 
"Enter how many seconds to fade the sound before reaching the set volume."
1949
 
msgstr "輸入在多少秒內讓音量達到所設定的值。"
1950
 
 
1951
 
#: sounddlg.cpp:256
1952
 
msgctxt "@label:slider"
1953
 
msgid "Initial volume:"
1954
 
msgstr "啟始音量:"
1955
 
 
1956
 
#: sounddlg.cpp:264
1957
 
msgctxt "@info:whatsthis"
1958
 
msgid "Choose the initial volume for playing the sound file."
1959
 
msgstr "選擇播放音效檔案的啟始音量。"
1960
 
 
1961
 
#: sounddlg.cpp:403 messagewin.cpp:690
1962
 
msgctxt "@info:tooltip"
1963
 
msgid "Stop sound"
1964
 
msgstr "停止聲音"
1965
 
 
1966
 
#: sounddlg.cpp:404 messagewin.cpp:691
1967
 
msgctxt "@info:whatsthis"
1968
 
msgid "Stop playing the sound"
1969
 
msgstr "停止播放聲音"
1970
 
 
1971
 
#: alarmtimewidget.cpp:51
1972
 
msgctxt "@info/plain"
1973
 
msgid ""
1974
 
"Enter the length of time (in hours and minutes) after the current time to "
1975
 
"schedule the alarm."
1976
 
msgstr "請輸入從目前算起到下次鬧鐘響的時間(幾小時幾分)以便排程。"
1977
 
 
1978
 
#: alarmtimewidget.cpp:83
1979
 
msgctxt "@info/plain"
1980
 
msgid ""
1981
 
"If a recurrence is configured, the start date/time will be adjusted to the "
1982
 
"first recurrence on or after the entered date/time."
1983
 
msgstr ""
1984
 
"如果有設定循環,啟始日期與時間會被調整到第一次循環(或之後)的日期與時間。"
1985
 
 
1986
 
#: alarmtimewidget.cpp:86
1987
 
msgctxt "@info/plain"
1988
 
msgid "This uses KAlarm's default time zone, set in the Configuration dialog."
1989
 
msgstr "這會用到 KAlarm 的預設時區,請在設定對話框中設定。"
1990
 
 
1991
 
#: alarmtimewidget.cpp:107
1992
 
msgctxt "@option:radio"
1993
 
msgid "Defer to date/time:"
1994
 
msgstr "延遲日期/時間:"
1995
 
 
1996
 
#: alarmtimewidget.cpp:107
1997
 
msgctxt "@option:radio"
1998
 
msgid "At date/time:"
1999
 
msgstr "於日期/時間:"
2000
 
 
2001
 
#: alarmtimewidget.cpp:109
2002
 
msgctxt "@info:whatsthis"
2003
 
msgid "Reschedule the alarm to the specified date and time."
2004
 
msgstr "重新安排鬧鐘於指定的日期與時間。"
2005
 
 
2006
 
#: alarmtimewidget.cpp:110
2007
 
msgctxt "@info:whatsthis"
2008
 
msgid "Specify the date, or date and time, to schedule the alarm."
2009
 
msgstr "指定日期與時間以安排鬧鐘"
2010
 
 
2011
 
#: alarmtimewidget.cpp:117
2012
 
#, kde-format
2013
 
msgctxt "@info:whatsthis"
2014
 
msgid "<para>Enter the date to schedule the alarm.</para><para>%1</para>"
2015
 
msgstr "<para>請輸入日期。</para><para>%1</para>"
2016
 
 
2017
 
#: alarmtimewidget.cpp:128
2018
 
#, kde-format
2019
 
msgctxt "@info:whatsthis"
2020
 
msgid ""
2021
 
"<para>Enter the time to schedule the alarm.</para><para>%1</para><para>%2</"
2022
 
"para>"
2023
 
msgstr "<para>請輸入時間以排程鬧鐘。</para> <para>%1</para> <para>%2</para>"
2024
 
 
2025
 
#: alarmtimewidget.cpp:141 recurrenceedit.cpp:292
2026
 
msgctxt "@option:check"
2027
 
msgid "Any time"
2028
 
msgstr "任何時間"
2029
 
 
2030
 
#: alarmtimewidget.cpp:145
2031
 
msgctxt "@info:whatsthis"
2032
 
msgid ""
2033
 
"Check to specify only a date (without a time) for the alarm. The alarm will "
2034
 
"trigger at the first opportunity on the selected date."
2035
 
msgstr ""
2036
 
"勾選此項以對鬧鐘指定日期(不指定時間)。鬧鐘會在該日期的第一個可顯示的機會中"
2037
 
"顯示。"
2038
 
 
2039
 
#: alarmtimewidget.cpp:149
2040
 
msgctxt "@option:radio"
2041
 
msgid "Defer for time interval:"
2042
 
msgstr "延遲的時間間隔:"
2043
 
 
2044
 
#: alarmtimewidget.cpp:149 editdlg.cpp:355
2045
 
msgctxt "@option:radio"
2046
 
msgid "Time from now:"
2047
 
msgstr "距離現在時間:"
2048
 
 
2049
 
#: alarmtimewidget.cpp:151
2050
 
msgctxt "@info:whatsthis"
2051
 
msgid "Reschedule the alarm for the specified time interval after now."
2052
 
msgstr "重新安排鬧鐘於多久以後響鈴。"
2053
 
 
2054
 
#: alarmtimewidget.cpp:152
2055
 
msgctxt "@info:whatsthis"
2056
 
msgid "Schedule the alarm after the specified time interval from now."
2057
 
msgstr "安排鬧鐘於多久以後響鈴。"
2058
 
 
2059
 
#: alarmtimewidget.cpp:160 editdlg.cpp:367
2060
 
#, kde-format
2061
 
msgctxt "@info:whatsthis"
2062
 
msgid "<para>%1</para><para>%2</para>"
2063
 
msgstr "<para>%1</para> <para>%2</para>"
2064
 
 
2065
 
#: alarmtimewidget.cpp:161
2066
 
#, kde-format
2067
 
msgctxt "@info:whatsthis"
2068
 
msgid "<para>%1</para><para>%2</para><para>%3</para>"
2069
 
msgstr "<para>%1</para> <para>%2</para> <para>%3</para>"
2070
 
 
2071
 
#: alarmtimewidget.cpp:191
2072
 
msgctxt "@action:button"
2073
 
msgid "Time Zone..."
2074
 
msgstr "時區..."
2075
 
 
2076
 
#: alarmtimewidget.cpp:194
2077
 
msgctxt "@info:whatsthis"
2078
 
msgid ""
2079
 
"Choose a time zone for this alarm which is different from the default time "
2080
 
"zone set in KAlarm's configuration dialog."
2081
 
msgstr ""
2082
 
"若是此鬧鐘使用的時區與設定對話框中的預設時區不同,可以在這裡選取使用的時區。"
2083
 
 
2084
 
#: alarmtimewidget.cpp:208 prefdlg.cpp:609
2085
 
msgctxt "@label:listbox"
2086
 
msgid "Time zone:"
2087
 
msgstr "時區:"
2088
 
 
2089
 
#: alarmtimewidget.cpp:212
2090
 
msgctxt "@info:whatsthis"
2091
 
msgid "Select the time zone to use for this alarm."
2092
 
msgstr "請輸入時區。"
2093
 
 
2094
 
#: alarmtimewidget.cpp:217
2095
 
msgctxt "@option:check"
2096
 
msgid "Ignore time zone"
2097
 
msgstr "忽略時區"
2098
 
 
2099
 
#: alarmtimewidget.cpp:220
2100
 
msgctxt "@info:whatsthis"
2101
 
msgid ""
2102
 
"<para>Check to use the local computer time, ignoring time zones.</"
2103
 
"para><para>You are recommended not to use this option if the alarm has a "
2104
 
"recurrence specified in hours/minutes. If you do, the alarm may occur at "
2105
 
"unexpected times after daylight saving time shifts.</para>"
2106
 
msgstr ""
2107
 
"<para>如果鬧鐘會在指定的時間循環使用,那麼不建議您使用此選項。</para> <para>"
2108
 
"因為這樣有可能會造成鬧鐘因為日光節約時間等造成的時間偏差而跑到非預期的時間"
2109
 
"去。</para>"
2110
 
 
2111
 
#: alarmtimewidget.cpp:292 alarmtimewidget.cpp:318
2112
 
msgctxt "@info"
2113
 
msgid "Invalid time"
2114
 
msgstr "無效的時間"
2115
 
 
2116
 
#: alarmtimewidget.cpp:311
2117
 
msgctxt "@info"
2118
 
msgid "Invalid date"
2119
 
msgstr "無效的日期"
2120
 
 
2121
 
#: alarmtimewidget.cpp:332
2122
 
msgctxt "@info"
2123
 
msgid "Alarm date has already expired"
2124
 
msgstr "鬧鐘日期已過"
2125
 
 
2126
 
#: alarmtimewidget.cpp:344
2127
 
msgctxt "@info"
2128
 
msgid "Alarm time has already expired"
2129
 
msgstr "鬧鐘時間已過"
2130
 
 
2131
 
#: editdlgtypes.cpp:84
2132
 
msgctxt "@title:window"
2133
 
msgid "Choose Log File"
2134
 
msgstr "選擇一個紀錄檔"
2135
 
 
2136
 
#: editdlgtypes.cpp:97
2137
 
msgctxt "@option:check"
2138
 
msgid "Confirm acknowledgment"
2139
 
msgstr "回覆確認"
2140
 
 
2141
 
#: editdlgtypes.cpp:133
2142
 
msgctxt "@title:window"
2143
 
msgid "New Display Alarm Template"
2144
 
msgstr "新的鬧鐘樣本"
2145
 
 
2146
 
#: editdlgtypes.cpp:133
2147
 
msgctxt "@title:window"
2148
 
msgid "Edit Display Alarm Template"
2149
 
msgstr "編輯鬧鐘樣本"
2150
 
 
2151
 
#: editdlgtypes.cpp:134
2152
 
msgctxt "@title:window"
2153
 
msgid "New Display Alarm"
2154
 
msgstr "顯示鬧鐘"
2155
 
 
2156
 
#: editdlgtypes.cpp:134
2157
 
msgctxt "@title:window"
2158
 
msgid "Edit Display Alarm"
2159
 
msgstr "顯示鬧鐘"
2160
 
 
2161
 
#: editdlgtypes.cpp:146
2162
 
msgctxt "@label:listbox"
2163
 
msgid "Display type:"
2164
 
msgstr "顯示鬧鐘"
2165
 
 
2166
 
#: editdlgtypes.cpp:149
2167
 
msgctxt "@item:inlistbox"
2168
 
msgid "Text message"
2169
 
msgstr "鬧鐘訊息"
2170
 
 
2171
 
#: editdlgtypes.cpp:150
2172
 
msgctxt "@item:inlistbox"
2173
 
msgid "File contents"
2174
 
msgstr "檔案內容"
2175
 
 
2176
 
#: editdlgtypes.cpp:151
2177
 
msgctxt "@item:inlistbox"
2178
 
msgid "Command output"
2179
 
msgstr "指令輸出"
2180
 
 
2181
 
#: editdlgtypes.cpp:160
2182
 
#, kde-format
2183
 
msgctxt "@info:whatsthis"
2184
 
msgid ""
2185
 
"<para>Select what the alarm should display:<list><item><interface>%1</"
2186
 
"interface>: the alarm will display the text message you type in.</"
2187
 
"item><item><interface>%2</interface>: the alarm will display the contents of "
2188
 
"a text or image file.</item><item><interface>%3</interface>: the alarm will "
2189
 
"display the output from a command.</item></list></para>"
2190
 
msgstr ""
2191
 
"<para>選擇鬧鐘要顯示什麼 <list><item><interface>%1</interface>:鬧鐘會顯示您"
2192
 
"輸入的訊息。</item> <item><interface>%2</interface>:鬧鐘會顯示文字檔或圖片檔"
2193
 
"的內容。</item> <item><interface>%3</interface>:鬧鐘會顯示某個指令的輸出。</"
2194
 
"item></list></para>"
2195
 
 
2196
 
#: editdlgtypes.cpp:171
2197
 
msgctxt "@info:whatsthis"
2198
 
msgid "Enter the text of the alarm message. It may be multi-line."
2199
 
msgstr "輸入鬧鐘訊息的文字。允許多行。"
2200
 
 
2201
 
#: editdlgtypes.cpp:181
2202
 
msgctxt "@info:whatsthis"
2203
 
msgid "Enter the name or URL of a text or image file to display."
2204
 
msgstr "輸入要顯示的文字或圖片的檔名或網址。"
2205
 
 
2206
 
#: editdlgtypes.cpp:190
2207
 
msgctxt "@info:whatsthis"
2208
 
msgid "Select a text or image file to display."
2209
 
msgstr "選擇要顯示的文字或圖片檔。"
2210
 
 
2211
 
#: editdlgtypes.cpp:238
2212
 
msgctxt "@info:whatsthis"
2213
 
msgid ""
2214
 
"Enter how long in advance of the main alarm to display a reminder alarm."
2215
 
msgstr "輸入在主要鬧鐘響鈴時間之前多久要顯示提醒。"
2216
 
 
2217
 
#: editdlgtypes.cpp:239
2218
 
msgctxt "@info:whatsthis"
2219
 
msgid ""
2220
 
"Check to additionally display a reminder in advance of the main alarm time"
2221
 
"(s)."
2222
 
msgstr "勾選此選項以便在主要鬧鐘響鈴時間之前先顯示提醒。"
2223
 
 
2224
 
#: editdlgtypes.cpp:240
2225
 
#, kde-format
2226
 
msgctxt "@info:whatsthis"
2227
 
msgid ""
2228
 
"<para>Enter how long in advance of the main alarm to display a reminder "
2229
 
"alarm.</para><para>%1</para>"
2230
 
msgstr ""
2231
 
"<para>輸入在主要鬧鐘響鈴時間之前多久要顯示提醒。</para> <para>%1</para>"
2232
 
 
2233
 
#: editdlgtypes.cpp:250
2234
 
msgctxt "@info:whatsthis"
2235
 
msgid "Check to be prompted for confirmation when you acknowledge the alarm."
2236
 
msgstr "當確認鬧鐘時提醒確認。"
2237
 
 
2238
 
#: editdlgtypes.cpp:590
2239
 
msgctxt "@info:whatsthis"
2240
 
msgid "Display the alarm message now"
2241
 
msgstr "立即顯示鬧鐘訊息"
2242
 
 
2243
 
#: editdlgtypes.cpp:601
2244
 
msgctxt "@info:whatsthis"
2245
 
msgid "Display the file now"
2246
 
msgstr "立即顯示檔案"
2247
 
 
2248
 
#: editdlgtypes.cpp:613
2249
 
msgctxt "@info:whatsthis"
2250
 
msgid "Display the command output now"
2251
 
msgstr "馬上顯示命令的輸出"
2252
 
 
2253
 
#: editdlgtypes.cpp:627
2254
 
msgctxt "@title:window"
2255
 
msgid "Choose Text or Image File to Display"
2256
 
msgstr "選擇要顯示的文字或圖片檔案"
2257
 
 
2258
 
#: editdlgtypes.cpp:702
2259
 
msgctxt "@option:check"
2260
 
msgid "Enter a script"
2261
 
msgstr "輸入一個文稿"
2262
 
 
2263
 
#: editdlgtypes.cpp:703
2264
 
msgctxt "@option:radio"
2265
 
msgid "Execute in terminal window"
2266
 
msgstr "於終端視窗中執行"
2267
 
 
2268
 
#: editdlgtypes.cpp:704
2269
 
msgctxt "@option:check"
2270
 
msgid "Execute in terminal window"
2271
 
msgstr "於終端視窗中執行"
2272
 
 
2273
 
#: editdlgtypes.cpp:734
2274
 
msgctxt "@title:window"
2275
 
msgid "New Command Alarm Template"
2276
 
msgstr "新的鬧鐘樣本"
2277
 
 
2278
 
#: editdlgtypes.cpp:734
2279
 
msgctxt "@title:window"
2280
 
msgid "Edit Command Alarm Template"
2281
 
msgstr "編輯鬧鐘樣本"
2282
 
 
2283
 
#: editdlgtypes.cpp:735
2284
 
msgctxt "@title:window"
2285
 
msgid "New Command Alarm"
2286
 
msgstr "新增指令型鬧鐘"
2287
 
 
2288
 
#: editdlgtypes.cpp:735
2289
 
msgctxt "@title:window"
2290
 
msgid "Edit Command Alarm"
2291
 
msgstr "編輯指令型鬧鐘"
2292
 
 
2293
 
#: editdlgtypes.cpp:743
2294
 
msgctxt "@info:whatsthis"
2295
 
msgid "Execute the specified command now"
2296
 
msgstr "立即執行指定的指令。"
2297
 
 
2298
 
#: editdlgtypes.cpp:752
2299
 
msgctxt "@title:group"
2300
 
msgid "Command Output"
2301
 
msgstr "指令輸出"
2302
 
 
2303
 
#: editdlgtypes.cpp:763
2304
 
msgctxt "@info:whatsthis"
2305
 
msgid "Check to execute the command in a terminal window"
2306
 
msgstr "勾選此選項以在終端視窗中執行指令。"
2307
 
 
2308
 
#: editdlgtypes.cpp:773
2309
 
msgctxt "@info:whatsthis"
2310
 
msgid "Enter the name or path of the log file."
2311
 
msgstr "輸入紀錄檔的名稱或路徑。"
2312
 
 
2313
 
#: editdlgtypes.cpp:783
2314
 
msgctxt "@info:whatsthis"
2315
 
msgid "Select a log file."
2316
 
msgstr "選擇紀錄檔。"
2317
 
 
2318
 
#: editdlgtypes.cpp:786
2319
 
msgctxt "@option:radio"
2320
 
msgid "Log to file"
2321
 
msgstr "紀錄到檔案中(&G)"
2322
 
 
2323
 
#: editdlgtypes.cpp:788
2324
 
msgctxt "@info:whatsthis"
2325
 
msgid ""
2326
 
"Check to log the command output to a local file. The output will be appended "
2327
 
"to any existing contents of the file."
2328
 
msgstr ""
2329
 
"勾選此選項以便將指令輸出紀錄到檔案中。如果檔案已存在則輸出會被附加到檔案的最"
2330
 
"尾端。"
2331
 
 
2332
 
#: editdlgtypes.cpp:795
2333
 
msgctxt "@option:radio"
2334
 
msgid "Discard"
2335
 
msgstr "丟棄"
2336
 
 
2337
 
#: editdlgtypes.cpp:797
2338
 
msgctxt "@info:whatsthis"
2339
 
msgid "Check to discard command output."
2340
 
msgstr "勾選此選項以捨棄指令輸出。"
2341
 
 
2342
 
#: editdlgtypes.cpp:950
2343
 
msgctxt "@info"
2344
 
msgid ""
2345
 
"Log file must be the name or path of a local file, with write permission."
2346
 
msgstr "紀錄檔必須是本地端的檔案,並且具有寫入權限。"
2347
 
 
2348
 
#: editdlgtypes.cpp:967
2349
 
#, kde-format
2350
 
msgctxt "@info"
2351
 
msgid "Command executed: <icode>%1</icode>"
2352
 
msgstr "指令執行:<icode>%1</icode>"
2353
 
 
2354
 
#: editdlgtypes.cpp:1001
2355
 
msgctxt "@option:check"
2356
 
msgid "Copy email to self"
2357
 
msgstr "複製信件給自己"
2358
 
 
2359
 
#: editdlgtypes.cpp:1033
2360
 
msgctxt "@title:window"
2361
 
msgid "New Email Alarm Template"
2362
 
msgstr "新增電子郵件型鬧鐘樣本"
2363
 
 
2364
 
#: editdlgtypes.cpp:1033
2365
 
msgctxt "@title:window"
2366
 
msgid "Edit Email Alarm Template"
2367
 
msgstr "編輯電子郵件型鬧鐘樣本"
2368
 
 
2369
 
#: editdlgtypes.cpp:1034
2370
 
msgctxt "@title:window"
2371
 
msgid "New Email Alarm"
2372
 
msgstr "新增電子郵件型鬧鐘"
2373
 
 
2374
 
#: editdlgtypes.cpp:1034
2375
 
msgctxt "@title:window"
2376
 
msgid "Edit Email Alarm"
2377
 
msgstr "編輯電子郵件型鬧鐘"
2378
 
 
2379
 
#: editdlgtypes.cpp:1042
2380
 
msgctxt "@info:whatsthis"
2381
 
msgid "Send the email to the specified addressees now"
2382
 
msgstr "立即寄出信件給指定的地址"
2383
 
 
2384
 
#: editdlgtypes.cpp:1053
2385
 
msgctxt "@label:listbox 'From' email address"
2386
 
msgid "From:"
2387
 
msgstr "寄件者:"
2388
 
 
2389
 
#: editdlgtypes.cpp:1060
2390
 
msgctxt "@info:whatsthis"
2391
 
msgid ""
2392
 
"Your email identity, used to identify you as the sender when sending email "
2393
 
"alarms."
2394
 
msgstr "電子郵件的寄件者身份,用於送出的電子郵件中。"
2395
 
 
2396
 
#: editdlgtypes.cpp:1066
2397
 
msgctxt "@label:textbox Email addressee"
2398
 
msgid "To:"
2399
 
msgstr "收件人:"
2400
 
 
2401
 
#: editdlgtypes.cpp:1072
2402
 
msgctxt "@info:whatsthis"
2403
 
msgid ""
2404
 
"Enter the addresses of the email recipients. Separate multiple addresses by "
2405
 
"commas or semicolons."
2406
 
msgstr "輸入收件人的電子郵件地址。如果有多個收件人,請用分號隔開。"
2407
 
 
2408
 
#: editdlgtypes.cpp:1082
2409
 
msgctxt "@info:tooltip"
2410
 
msgid "Open address book"
2411
 
msgstr "開啟通訊錄"
2412
 
 
2413
 
#: editdlgtypes.cpp:1083
2414
 
msgctxt "@info:whatsthis"
2415
 
msgid "Select email addresses from your address book."
2416
 
msgstr "從通訊錄中選擇電子郵件地址。"
2417
 
 
2418
 
#: editdlgtypes.cpp:1087
2419
 
msgctxt "@label:textbox Email subject"
2420
 
msgid "Subject:"
2421
 
msgstr "主旨:"
2422
 
 
2423
 
#: editdlgtypes.cpp:1094
2424
 
msgctxt "@info:whatsthis"
2425
 
msgid "Enter the email subject."
2426
 
msgstr "輸入電子郵件的主旨。"
2427
 
 
2428
 
#: editdlgtypes.cpp:1100
2429
 
msgctxt "@info:whatsthis"
2430
 
msgid "Enter the email message."
2431
 
msgstr "輸入電子郵件的內文訊息。"
2432
 
 
2433
 
#: editdlgtypes.cpp:1108
2434
 
msgctxt "@label:listbox"
2435
 
msgid "Attachments:"
2436
 
msgstr "附加檔案:"
2437
 
 
2438
 
#: editdlgtypes.cpp:1121
2439
 
msgctxt "@info:whatsthis"
2440
 
msgid "Files to send as attachments to the email."
2441
 
msgstr "附加在電子郵件中寄出的檔案。"
2442
 
 
2443
 
#: editdlgtypes.cpp:1127
2444
 
msgctxt "@info:whatsthis"
2445
 
msgid "Add an attachment to the email."
2446
 
msgstr "增加附檔於電子郵件中。"
2447
 
 
2448
 
#: editdlgtypes.cpp:1132
2449
 
msgctxt "@info:whatsthis"
2450
 
msgid "Remove the highlighted attachment from the email."
2451
 
msgstr "從電子郵件中移除所選取的附加檔。"
2452
 
 
2453
 
#: editdlgtypes.cpp:1138
2454
 
msgctxt "@info:whatsthis"
2455
 
msgid "If checked, the email will be blind copied to you."
2456
 
msgstr "勾選此選項的話,寄出信件時會送一份密件副本給您。"
2457
 
 
2458
 
#: editdlgtypes.cpp:1315
2459
 
#, kde-format
2460
 
msgctxt "@info"
2461
 
msgid "Invalid email address: <email>%1</email>"
2462
 
msgstr "不正確的電子郵件地址:<email>%1</email>"
2463
 
 
2464
 
#: editdlgtypes.cpp:1322
2465
 
msgctxt "@info"
2466
 
msgid "No email address specified"
2467
 
msgstr "沒有指定電子郵件地址"
2468
 
 
2469
 
#: editdlgtypes.cpp:1339
2470
 
#, kde-format
2471
 
msgctxt "@info"
2472
 
msgid "Invalid email attachment: <filename>%1</filename>"
2473
 
msgstr "不正確的email附加檔: <filename>%1</filename>"
2474
 
 
2475
 
#: editdlgtypes.cpp:1343
2476
 
msgctxt "@info"
2477
 
msgid "Do you really want to send the email now to the specified recipient(s)?"
2478
 
msgstr "您現在要寄出信件給指定的收件人嗎? "
2479
 
 
2480
 
#: editdlgtypes.cpp:1344
2481
 
msgctxt "@action:button"
2482
 
msgid "Confirm Email"
2483
 
msgstr "確認信件"
2484
 
 
2485
 
#: editdlgtypes.cpp:1344
2486
 
msgctxt "@action:button"
2487
 
msgid "Send"
2488
 
msgstr "寄出"
2489
 
 
2490
 
#: editdlgtypes.cpp:1359
2491
 
#, kde-format
2492
 
msgctxt "@info"
2493
 
msgid "Email sent to:<nl/>%1<nl/>Bcc: <email>%2</email>"
2494
 
msgstr "電子郵件收件人:<nl/>%1<nl/>密件附本:<email>%2</email>"
2495
 
 
2496
 
#: editdlgtypes.cpp:1362
2497
 
#, kde-format
2498
 
msgctxt "@info"
2499
 
msgid "Email sent to:<nl/>%1"
2500
 
msgstr "信件寄到:<nl/>%1"
2501
 
 
2502
 
#: editdlgtypes.cpp:1394
2503
 
msgctxt "@title:window"
2504
 
msgid "Choose File to Attach"
2505
 
msgstr "選擇要附加的檔案"
2506
 
 
2507
 
#: editdlgtypes.cpp:1467
2508
 
msgctxt "@title:window"
2509
 
msgid "New Audio Alarm Template"
2510
 
msgstr "新增音效型鬧鐘樣本"
2511
 
 
2512
 
#: editdlgtypes.cpp:1467
2513
 
msgctxt "@title:window"
2514
 
msgid "Edit Audio Alarm Template"
2515
 
msgstr "編輯音效型鬧鐘樣本"
2516
 
 
2517
 
#: editdlgtypes.cpp:1468
2518
 
msgctxt "@title:window"
2519
 
msgid "New Audio Alarm"
2520
 
msgstr "新增音效型鬧鐘"
2521
 
 
2522
 
#: editdlgtypes.cpp:1468
2523
 
msgctxt "@title:window"
2524
 
msgid "Edit Audio Alarm"
2525
 
msgstr "編輯音效型鬧鐘"
2526
 
 
2527
 
#: editdlgtypes.cpp:1611
2528
 
msgctxt "@info:whatsthis"
2529
 
msgid "Check to enter the contents of a script instead of a shell command line"
2530
 
msgstr "勾選此選項以使用文稿而非指令。"
2531
 
 
2532
 
#: editdlgtypes.cpp:1617
2533
 
msgctxt "@info:whatsthis"
2534
 
msgid "Enter a shell command to execute."
2535
 
msgstr "輸入要執行的指令。"
2536
 
 
2537
 
#: editdlgtypes.cpp:1622
2538
 
msgctxt "@info:whatsthis"
2539
 
msgid "Enter the contents of a script to execute"
2540
 
msgstr "輸入要執行的文稿內容。"
2541
 
 
2542
 
#: editdlgtypes.cpp:1678
2543
 
msgctxt "@info"
2544
 
msgid "Please enter a command or script to execute"
2545
 
msgstr "輸入要執行的文稿或指令"
2546
 
 
2547
 
#: find.cpp:127
2548
 
msgctxt "@title:group"
2549
 
msgid "Alarm Type"
2550
 
msgstr "鬧鐘型態"
2551
 
 
2552
 
#: find.cpp:135
2553
 
msgctxt "@option:check Alarm type"
2554
 
msgid "Active"
2555
 
msgstr "已啟動"
2556
 
 
2557
 
#: find.cpp:137
2558
 
msgctxt "@info:whatsthis"
2559
 
msgid "Check to include active alarms in the search."
2560
 
msgstr "勾選此項以搜尋已啟動的鬧鐘。"
2561
 
 
2562
 
#: find.cpp:140
2563
 
msgctxt "@option:check Alarm type"
2564
 
msgid "Archived"
2565
 
msgstr "已歸檔"
2566
 
 
2567
 
#: find.cpp:142
2568
 
msgctxt "@info:whatsthis"
2569
 
msgid ""
2570
 
"Check to include archived alarms in the search. This option is only "
2571
 
"available if archived alarms are currently being displayed."
2572
 
msgstr "勾選此項以搜尋已歸檔的鬧鐘。只有在顯示中有已歸檔的鬧鐘時才能選擇。"
2573
 
 
2574
 
#: find.cpp:150
2575
 
msgctxt "@option:check Alarm action = text display"
2576
 
msgid "Text"
2577
 
msgstr "文字"
2578
 
 
2579
 
#: find.cpp:152
2580
 
msgctxt "@info:whatsthis"
2581
 
msgid "Check to include text message alarms in the search."
2582
 
msgstr "勾選此項以搜尋文字訊息型鬧鐘。"
2583
 
 
2584
 
#: find.cpp:155
2585
 
msgctxt "@option:check Alarm action = file display"
2586
 
msgid "File"
2587
 
msgstr "檔案"
2588
 
 
2589
 
#: find.cpp:157
2590
 
msgctxt "@info:whatsthis"
2591
 
msgid "Check to include file alarms in the search."
2592
 
msgstr "勾選此項以搜尋檔案型鬧鐘。"
2593
 
 
2594
 
#: find.cpp:160
2595
 
msgctxt "@option:check Alarm action"
2596
 
msgid "Command"
2597
 
msgstr "指令"
2598
 
 
2599
 
#: find.cpp:162
2600
 
msgctxt "@info:whatsthis"
2601
 
msgid "Check to include command alarms in the search."
2602
 
msgstr "勾選此項以搜尋指令型鬧鐘。"
2603
 
 
2604
 
#: find.cpp:165
2605
 
msgctxt "@option:check Alarm action"
2606
 
msgid "Email"
2607
 
msgstr "電子郵件"
2608
 
 
2609
 
#: find.cpp:167
2610
 
msgctxt "@info:whatsthis"
2611
 
msgid "Check to include email alarms in the search."
2612
 
msgstr "勾選此項以搜尋電子郵件型鬧鐘。"
2613
 
 
2614
 
#: find.cpp:170
2615
 
msgctxt "@option:check Alarm action"
2616
 
msgid "Audio"
2617
 
msgstr "音效"
2618
 
 
2619
 
#: find.cpp:172
2620
 
msgctxt "@info:whatsthis"
2621
 
msgid "Check to include audio alarms in the search."
2622
 
msgstr "勾選此項以搜尋音效型鬧鐘。"
2623
 
 
2624
 
#: find.cpp:257
2625
 
msgctxt "@info"
2626
 
msgid "No alarm types are selected to search"
2627
 
msgstr "沒有選擇要搜尋的鬧鐘型態"
2628
 
 
2629
 
#: find.cpp:399
2630
 
msgctxt "@info"
2631
 
msgid ""
2632
 
"<para>End of alarm list reached.</para><para>Continue from the beginning?</"
2633
 
"para>"
2634
 
msgstr "<para>已到達鬧鐘清單的尾端。</para><para>您要從開頭繼續嗎?</para>"
2635
 
 
2636
 
#: find.cpp:400
2637
 
msgctxt "@info"
2638
 
msgid ""
2639
 
"<para>Beginning of alarm list reached.</para><para>Continue from the end?</"
2640
 
"para>"
2641
 
msgstr "<para>已到達鬧鐘清單的開頭。</para><para>您要從尾端繼續嗎?</para>"
2642
 
 
2643
 
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:56
2644
 
#. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
2645
 
#: rc.cpp:3 rc.cpp:384
2646
 
msgctxt "@label"
2647
 
msgid "KAlarm version"
2648
 
msgstr "KAlarm 版本"
2649
 
 
2650
 
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:57
2651
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (General)
2652
 
#: rc.cpp:6 rc.cpp:387
2653
 
msgctxt "@info:whatsthis"
2654
 
msgid "KAlarm version which wrote this file."
2655
 
msgstr "寫此檔案的 KAlarm 版本。"
2656
 
 
2657
 
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:60
2658
 
#. i18n: ectx: label, entry (Base_TimeZone), group (General)
2659
 
#: rc.cpp:9 rc.cpp:390
2660
 
msgctxt "@label"
2661
 
msgid "Time zone"
2662
 
msgstr "時區"
2663
 
 
2664
 
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:61
2665
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Base_TimeZone), group (General)
2666
 
#: rc.cpp:12 rc.cpp:393 prefdlg.cpp:622
2667
 
msgctxt "@info:whatsthis"
2668
 
msgid ""
2669
 
"Select the time zone which <application>KAlarm</application> should use as "
2670
 
"its default for displaying and entering dates and times."
2671
 
msgstr "選擇 <application>KAlarm</application> 預設顯示與輸入時間用的時區。"
2672
 
 
2673
 
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:65
2674
 
#. i18n: ectx: label, entry (Base_HolidayRegion), group (General)
2675
 
#: rc.cpp:15 rc.cpp:396
2676
 
msgctxt "@label"
2677
 
msgid "Holiday region"
2678
 
msgstr "假日區域"
2679
 
 
2680
 
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:66
2681
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Base_HolidayRegion), group (General)
2682
 
#: rc.cpp:18 rc.cpp:399
2683
 
msgctxt "@info:whatsthis"
2684
 
msgid "Select the holiday region to use."
2685
 
msgstr "請選擇要使用哪個區域的假日設定。"
2686
 
 
2687
 
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:70
2688
 
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultFgColour), group (General)
2689
 
#: rc.cpp:21 rc.cpp:402
2690
 
msgctxt "@label"
2691
 
msgid "Foreground color"
2692
 
msgstr "前景顏色"
2693
 
 
2694
 
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:71
2695
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultFgColour), group (General)
2696
 
#: rc.cpp:24 rc.cpp:405
2697
 
msgctxt "@info:whatsthis"
2698
 
msgid "Default foreground color for alarm message windows."
2699
 
msgstr "鬧鐘訊息視窗使用的預設背景顏色。"
2700
 
 
2701
 
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:75
2702
 
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultBgColour), group (General)
2703
 
#: rc.cpp:27 rc.cpp:408
2704
 
msgctxt "@label"
2705
 
msgid "Background color"
2706
 
msgstr "背景顏色"
2707
 
 
2708
 
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:76
2709
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultBgColour), group (General)
2710
 
#: rc.cpp:30 rc.cpp:411
2711
 
msgctxt "@info:whatsthis"
2712
 
msgid "Default background color for alarm message windows."
2713
 
msgstr "鬧鐘訊息視窗使用的預設背景顏色。"
2714
 
 
2715
 
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:80
2716
 
#. i18n: ectx: label, entry (MessageFont), group (General)
2717
 
#: rc.cpp:33 rc.cpp:414
2718
 
msgctxt "@label"
2719
 
msgid "Message font"
2720
 
msgstr "訊息字型"
2721
 
 
2722
 
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:81
2723
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (MessageFont), group (General)
2724
 
#: rc.cpp:36 rc.cpp:417
2725
 
msgctxt "@info:whatsthis"
2726
 
msgid "Default font for displaying alarm messages."
2727
 
msgstr "顯示鬧鐘訊息的預設字型。"
2728
 
 
2729
 
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:86
2730
 
#. i18n: ectx: label, entry (ShowInSystemTray), group (General)
2731
 
#: rc.cpp:39 rc.cpp:420
2732
 
msgctxt "@label"
2733
 
msgid "Show in system tray"
2734
 
msgstr "在系統匣內顯示"
2735
 
 
2736
 
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:87
2737
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowInSystemTray), group (General)
2738
 
#: rc.cpp:42 rc.cpp:423 prefdlg.cpp:1572
2739
 
msgctxt "@info:whatsthis"
2740
 
msgid ""
2741
 
"<para>Check to show <application>KAlarm</application>'s icon in the system "
2742
 
"tray. Showing it in the system tray provides easy access and a status "
2743
 
"indication.</para>"
2744
 
msgstr ""
2745
 
"<para>勾選此選項,可以在系統匣內顯示 <application>KAlarm</application> 的圖"
2746
 
"示,讓您可以輕鬆存取並知道目前的狀態。</para>"
2747
 
 
2748
 
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:92
2749
 
#. i18n: ectx: label, entry (AutoStart), group (General)
2750
 
#: rc.cpp:45 rc.cpp:426
2751
 
msgctxt "@label"
2752
 
msgid "Start at login"
2753
 
msgstr "在登入時啟動"
2754
 
 
2755
 
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:93
2756
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (AutoStart), group (General)
2757
 
#: rc.cpp:48 rc.cpp:429 prefdlg.cpp:416
2758
 
msgctxt "@info:whatsthis"
2759
 
msgid ""
2760
 
"<para>Automatically start <application>KAlarm</application> whenever you "
2761
 
"start KDE.</para><para>This option should always be checked unless you "
2762
 
"intend to discontinue use of <application>KAlarm</application>.</para>"
2763
 
msgstr ""
2764
 
"<para>當您啟動 KDE 時自動開始 <application>KAlarm</application>。</para> "
2765
 
"<para>這個選項應該被勾選,除非您不打算繼續使用 <application>KAlarm</"
2766
 
"application>。</para>"
2767
 
 
2768
 
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:97
2769
 
#. i18n: ectx: label, entry (NoAutoStart), group (General)
2770
 
#: rc.cpp:51 rc.cpp:432
2771
 
#, fuzzy
2772
 
#| msgid "KAlarm autostart at login"
2773
 
msgctxt "@label"
2774
 
msgid "Suppress autostart at login"
2775
 
msgstr "在登入時自動啟動 KAlarm"
2776
 
 
2777
 
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:101
2778
 
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultDeferTime), group (General)
2779
 
#: rc.cpp:54 rc.cpp:435
2780
 
msgctxt "@label"
2781
 
msgid "Default defer time interval"
2782
 
msgstr "預設延遲的時間間隔:"
2783
 
 
2784
 
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:102
2785
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultDeferTime), group (General)
2786
 
#: rc.cpp:57 rc.cpp:438
2787
 
msgctxt "@info:whatsthis"
2788
 
msgid ""
2789
 
"Enter the default time interval (in minutes) to defer alarms, used by the "
2790
 
"Defer Alarm dialog."
2791
 
msgstr "輸入預設的延遲鬧鐘時間間隔(以分為單位),會用於延遲鬧鐘對話框。"
2792
 
 
2793
 
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:106
2794
 
#. i18n: ectx: label, entry (AskResource), group (General)
2795
 
#: rc.cpp:60 rc.cpp:441
2796
 
msgctxt "@label"
2797
 
msgid "Prompt for which calendar to store in"
2798
 
msgstr "提示要儲存於哪個行事曆"
2799
 
 
2800
 
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:107
2801
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (AskResource), group (General)
2802
 
#: rc.cpp:63 rc.cpp:444 prefdlg.cpp:852
2803
 
msgctxt "@info:whatsthis"
2804
 
msgid ""
2805
 
"<para>When saving a new alarm or alarm template, prompt for which calendar "
2806
 
"to store it in, if there is more than one active calendar.</para><para>Note "
2807
 
"that archived alarms are always stored in the default archived alarm "
2808
 
"calendar.</para>"
2809
 
msgstr ""
2810
 
"<para>儲存新的鬧鐘或鬧鐘樣本時,若是有一個以上可使用的行事曆,則詢問使用者要"
2811
 
"儲存到哪個行事曆中。</para><para>注意歸檔的鬧鐘會儲存在預設的歸檔鬧鐘行事曆"
2812
 
"內。</para>"
2813
 
 
2814
 
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:112
2815
 
#. i18n: ectx: label, entry (ModalMessages), group (General)
2816
 
#: rc.cpp:66 rc.cpp:447
2817
 
msgctxt "@label"
2818
 
msgid "Message windows have a title bar and take keyboard focus"
2819
 
msgstr "訊息視窗有標題列並且會取得鍵盤的焦點"
2820
 
 
2821
 
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:113
2822
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ModalMessages), group (General)
2823
 
#: rc.cpp:69 rc.cpp:450 prefdlg.cpp:1702
2824
 
msgctxt "@info:whatsthis"
2825
 
msgid ""
2826
 
"<para>Specify the characteristics of alarm message windows:<list><item>If "
2827
 
"checked, the window is a normal window with a title bar, which grabs "
2828
 
"keyboard input when it is displayed.</item><item>If unchecked, the window "
2829
 
"does not interfere with your typing when it is displayed, but it has no "
2830
 
"title bar and cannot be moved or resized.</item></list></para>"
2831
 
msgstr ""
2832
 
"<para>指定鬧鐘訊息視窗的特性:<list><item>如果勾選此選項,則顯示的視窗為一正"
2833
 
"常視窗,含有標題列,並且會取得鍵盤輸入的焦點。</item> <item>如果不勾選,則顯"
2834
 
"示時無法與您互動,沒有標題列也無法移動或改變大小。</item></list></para>"
2835
 
 
2836
 
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:117
2837
 
#. i18n: ectx: label, entry (MessageButtonDelay), group (General)
2838
 
#: rc.cpp:72 rc.cpp:453
2839
 
msgctxt "@label"
2840
 
msgid "Delay before message window buttons are enabled"
2841
 
msgstr "在訊息視窗按鍵可使用前延遲"
2842
 
 
2843
 
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:122
2844
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (MessageButtonDelay), group (General)
2845
 
#: rc.cpp:75 rc.cpp:456
2846
 
msgctxt "@info:whatsthis"
2847
 
msgid ""
2848
 
"<para>Specify the positioning of alarm message windows, and the delay in "
2849
 
"seconds after a window shows until its buttons are enabled.\n"
2850
 
"        <list><item>0 to position message windows as far from the cursor as "
2851
 
"possible with no enable delay.</item>\n"
2852
 
"        <item>> 0 to position in center of screen and specify delay before "
2853
 
"enabling buttons.</item>\n"
2854
 
"        <item>-1 for no special positioning and no enable delay.</item></"
2855
 
"list></para>\n"
2856
 
"      "
2857
 
msgstr ""
2858
 
"<para>指定鬧鐘訊息視窗的位置,以及視窗顯示多久後按鍵才啟動。\n"
2859
 
"    <list><item>0 表示置於游標處,並且沒有延遲。</item>\n"
2860
 
"    <item>正值表示置於螢幕中央,並且多少秒後啟動按鍵。</item>\n"
2861
 
"    <item>-1 表示不特別指定視窗位置,也不設定按鍵延遲。</item></list></"
2862
 
"para>\n"
2863
 
"       "
2864
 
 
2865
 
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:128
2866
 
#. i18n: ectx: label, entry (TooltipAlarmCount), group (General)
2867
 
#: rc.cpp:82 rc.cpp:463
2868
 
msgctxt "@label"
2869
 
msgid "Number of alarms to show in system tray tooltip"
2870
 
msgstr "系統匣工具提示中顯示幾個鬧鐘資訊"
2871
 
 
2872
 
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:133
2873
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (TooltipAlarmCount), group (General)
2874
 
#: rc.cpp:85 rc.cpp:466
2875
 
msgctxt "@info:whatsthis"
2876
 
msgid ""
2877
 
"<para>How many alarms due in the next 24 hours to show in the system tray "
2878
 
"tooltip:\n"
2879
 
"        <list><item>0 to display none</item>\n"
2880
 
"        <item>-1 to display all</item>\n"
2881
 
"        <item>>0 to set a limit.</item></list></para>\n"
2882
 
"      "
2883
 
msgstr ""
2884
 
"<para>系統匣工具提示中顯示幾個在廿四小時內會響鈴的鬧鐘資訊:\n"
2885
 
"    <list><item>0 不顯示</item>\n"
2886
 
"    <list><item>-1 全部顯示</item>\n"
2887
 
"    <list><item>其他值則為限制數量</item></list></para>\n"
2888
 
"      "
2889
 
 
2890
 
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:138
2891
 
#. i18n: ectx: label, entry (ShowTooltipAlarmTime), group (General)
2892
 
#: rc.cpp:92 rc.cpp:473
2893
 
msgctxt "@label"
2894
 
msgid "Show alarm times in system tray tooltip"
2895
 
msgstr "在系統匣工具提示中顯示鬧鐘時間"
2896
 
 
2897
 
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:139
2898
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowTooltipAlarmTime), group (General)
2899
 
#: rc.cpp:95 rc.cpp:476 prefdlg.cpp:1609
2900
 
msgctxt "@info:whatsthis"
2901
 
msgid ""
2902
 
"Specify whether to show in the system tray tooltip, the time at which each "
2903
 
"alarm is due."
2904
 
msgstr "決定是否要在系統匣的工具提示中顯示每個鬧鐘的響鈴時間。"
2905
 
 
2906
 
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:143
2907
 
#. i18n: ectx: label, entry (ShowTooltipTimeToAlarm), group (General)
2908
 
#: rc.cpp:98 rc.cpp:479
2909
 
msgctxt "@label"
2910
 
msgid "Show time to alarms in system tray tooltip"
2911
 
msgstr "在系統匣工具提示中顯示還要多久響鈴"
2912
 
 
2913
 
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:144
2914
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowTooltipTimeToAlarm), group (General)
2915
 
#: rc.cpp:101 rc.cpp:482 prefdlg.cpp:1615
2916
 
msgctxt "@info:whatsthis"
2917
 
msgid ""
2918
 
"Specify whether to show in the system tray tooltip, how long until each "
2919
 
"alarm is due."
2920
 
msgstr "決定是否要在系統匣的工具提示中顯示每個鬧鐘還要多久響鈴。"
2921
 
 
2922
 
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:148
2923
 
#. i18n: ectx: label, entry (TooltipTimeToPrefix), group (General)
2924
 
#: rc.cpp:104 rc.cpp:485
2925
 
msgctxt "@label"
2926
 
msgid "Time-to-alarm prefix in system tray tooltip"
2927
 
msgstr "在系統匣工具提示中顯示還要多久響鈴的前置字串"
2928
 
 
2929
 
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:149
2930
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (TooltipTimeToPrefix), group (General)
2931
 
#: rc.cpp:107 rc.cpp:488 prefdlg.cpp:1624
2932
 
msgctxt "@info:whatsthis"
2933
 
msgid ""
2934
 
"Enter the text to be displayed in front of the time until the alarm, in the "
2935
 
"system tray tooltip."
2936
 
msgstr "輸入在系統匣工具提示中,要顯示在鬧鐘時間之前的文字。"
2937
 
 
2938
 
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:153
2939
 
#. i18n: ectx: label, entry (EmailClient), group (General)
2940
 
#: rc.cpp:110 rc.cpp:491
2941
 
msgctxt "@label"
2942
 
msgid "Email client"
2943
 
msgstr "信件客戶端"
2944
 
 
2945
 
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:154
2946
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (EmailClient), group (General)
2947
 
#: rc.cpp:113 rc.cpp:494
2948
 
msgctxt "@info:whatsthis"
2949
 
msgid ""
2950
 
"<para>How to send email when an email alarm is triggered.<list><item>KMail: "
2951
 
"The email is sent automatically via <application>KMail</application>. "
2952
 
"<application>KMail</application> is started first if necessary.</"
2953
 
"item><item>Sendmail: The email is sent automatically. This option will only "
2954
 
"work if your system is configured to use <application>sendmail</application> "
2955
 
"or a sendmail compatible mail transport agent.</item></list></para>"
2956
 
msgstr ""
2957
 
"<para>選擇鬧鐘被觸發時要如何寄出信件。\n"
2958
 
"<list><item><interface>%1</interface>:信件會自動透過 <application>KMail</"
2959
 
"application> 送出。<application>KMail</application> 若尚未啟動,則會先被啟"
2960
 
"動。</item><item><interface>Sendmail</interface>:會自動地寄出信件。該選項將"
2961
 
"只會在您的系統是設定使用 <application>sendmail</application> 或相容的郵件傳遞"
2962
 
"程式時才有作用。</item></list></para>"
2963
 
 
2964
 
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:156
2965
 
#. i18n: ectx: label, entry (EmailClient), group (General)
2966
 
#: rc.cpp:116 rc.cpp:497
2967
 
msgctxt "@option"
2968
 
msgid "Sendmail"
2969
 
msgstr "Sendmail"
2970
 
 
2971
 
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:157
2972
 
#. i18n: ectx: label, entry (EmailClient), group (General)
2973
 
#: rc.cpp:119 rc.cpp:500
2974
 
msgctxt "@option"
2975
 
msgid "KMail"
2976
 
msgstr "KMail"
2977
 
 
2978
 
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:162
2979
 
#. i18n: ectx: label, entry (Base_EmailCopyToKMail), group (General)
2980
 
#: rc.cpp:122 rc.cpp:503
2981
 
msgctxt "@label"
2982
 
msgid "Whether to copy sent emails into KMail's Sent folder."
2983
 
msgstr "是否要將發送之信件複製到 KMail 的寄件匣內"
2984
 
 
2985
 
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:163
2986
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Base_EmailCopyToKMail), group (General)
2987
 
#: rc.cpp:125 rc.cpp:506
2988
 
msgctxt "@info:whatsthis"
2989
 
msgid ""
2990
 
"Whether after sending an email to store a copy in KMail's sent-mail folder. "
2991
 
"Only applies when sendmail is selected as the email client."
2992
 
msgstr ""
2993
 
"送出信件後是否要儲存一份副本在 KMail 的寄件備份中。這個選項只有在使用 "
2994
 
"sendmail 做為信件客戶端時才有作用。"
2995
 
 
2996
 
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:167
2997
 
#. i18n: ectx: label, entry (Base_EmailFrom), group (General)
2998
 
#: rc.cpp:128 rc.cpp:509
2999
 
msgctxt "@label"
3000
 
msgid "'From' email address"
3001
 
msgstr "寄件者的電子郵件地址"
3002
 
 
3003
 
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:168
3004
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Base_EmailFrom), group (General)
3005
 
#: rc.cpp:131 rc.cpp:512
3006
 
msgctxt "@info:whatsthis"
3007
 
msgid ""
3008
 
"Your email address, used to identify you as the sender when sending email "
3009
 
"alarms. Enter \"@SystemSettings\" to use the email address set in System "
3010
 
"Settings, \"@KMail\" to allow choice of KMail identities, or enter the "
3011
 
"actual email address otherwise."
3012
 
msgstr ""
3013
 
"寄件者,也就是您的電子郵件地址。輸入 @SystemSettings 可以使用在控制中心裡設定"
3014
 
"的電子郵件地址,@KMail 可以選擇 KMail 中的身份,或是輸入實際的電子郵件地址。"
3015
 
 
3016
 
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:172
3017
 
#. i18n: ectx: label, entry (Base_EmailBccAddress), group (General)
3018
 
#: rc.cpp:134 rc.cpp:515
3019
 
msgctxt "@label"
3020
 
msgid "'Bcc' email address"
3021
 
msgstr "密件副本的電子郵件地址"
3022
 
 
3023
 
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:173
3024
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Base_EmailBccAddress), group (General)
3025
 
#: rc.cpp:137 rc.cpp:518
3026
 
msgctxt "@info:whatsthis"
3027
 
msgid ""
3028
 
"Your email address, used for blind copying email alarms to yourself. If you "
3029
 
"want blind copies to be sent to your account on the computer which KAlarm "
3030
 
"runs on, you can simply enter your user login name. Enter \"@SystemSettings"
3031
 
"\" to use the email address set in System Settings, or enter the actual "
3032
 
"email address otherwise."
3033
 
msgstr ""
3034
 
"密件副本使用的電子郵件地址,用於將寄件副本暗地裡傳送給您自己。如果您要發送到"
3035
 
"本機上的帳號,只要填入帳號名稱即可。輸入 @SystemSettings 可以使用在控制中心裡"
3036
 
"設定的電子郵件地址,@KMail 可以選擇 KMail 中的身份,或是輸入實際的電子郵件地"
3037
 
"址。"
3038
 
 
3039
 
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:177
3040
 
#. i18n: ectx: label, entry (Base_CmdXTermCommand), group (General)
3041
 
#: rc.cpp:140 rc.cpp:521
3042
 
msgctxt "@label"
3043
 
msgid "Terminal for command alarms"
3044
 
msgstr "指令型鬧鐘使用的終端機程式"
3045
 
 
3046
 
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:178
3047
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Base_CmdXTermCommand), group (General)
3048
 
#: rc.cpp:143 rc.cpp:524
3049
 
msgctxt "@info:whatsthis"
3050
 
msgid ""
3051
 
"Command line to execute command alarms in a terminal window, including "
3052
 
"special codes described in the KAlarm handbook."
3053
 
msgstr "指令型鬧鐘使用的終端機程式,包括 KAlarm 手冊中描述的一些特殊代碼。"
3054
 
 
3055
 
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:181
3056
 
#. i18n: ectx: label, entry (Base_StartOfDay), group (General)
3057
 
#: rc.cpp:146 rc.cpp:527
3058
 
msgctxt "@label"
3059
 
msgid "Start of day for date-only alarms"
3060
 
msgstr "一天的開始"
3061
 
 
3062
 
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:182
3063
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Base_StartOfDay), group (General)
3064
 
#: rc.cpp:149 rc.cpp:530
3065
 
msgctxt "@info:whatsthis"
3066
 
msgid "The earliest time of day at which a date-only alarm will be triggered."
3067
 
msgstr ""
3068
 
"一天最早的時間。對只設定日期的鬧鐘(也就是勾選「任何時間」鬧鐘)而言,將會在"
3069
 
"這個時間被觸發。"
3070
 
 
3071
 
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:187
3072
 
#. i18n: ectx: label, entry (Base_WorkDayStart), group (General)
3073
 
#: rc.cpp:152 rc.cpp:533
3074
 
msgctxt "@label"
3075
 
msgid "Start time of working day"
3076
 
msgstr "工作日的開始時間"
3077
 
 
3078
 
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:188
3079
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Base_WorkDayStart), group (General)
3080
 
#: rc.cpp:155 rc.cpp:536
3081
 
msgctxt "@info:whatsthis"
3082
 
msgid "The start time of the working day."
3083
 
msgstr "工作日的開始時間。"
3084
 
 
3085
 
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:193
3086
 
#. i18n: ectx: label, entry (Base_WorkDayEnd), group (General)
3087
 
#: rc.cpp:158 rc.cpp:539
3088
 
msgctxt "@label"
3089
 
msgid "End time of working day"
3090
 
msgstr "工作日的結束時間"
3091
 
 
3092
 
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:194
3093
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Base_WorkDayEnd), group (General)
3094
 
#: rc.cpp:161 rc.cpp:542
3095
 
msgctxt "@info:whatsthis"
3096
 
msgid "The end time of the working day."
3097
 
msgstr "工作日的結束時間。"
3098
 
 
3099
 
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:199
3100
 
#. i18n: ectx: label, entry (Base_WorkDays), group (General)
3101
 
#: rc.cpp:164 rc.cpp:545
3102
 
msgctxt "@label"
3103
 
msgid "Working days"
3104
 
msgstr "工作日"
3105
 
 
3106
 
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:200
3107
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Base_WorkDays), group (General)
3108
 
#: rc.cpp:167 rc.cpp:548
3109
 
msgctxt "@info:whatsthis"
3110
 
msgid ""
3111
 
"OR'ed bits indicating which days of the week are work days, 1 = Monday ... "
3112
 
"64 = Sunday."
3113
 
msgstr "OR 起來的位元表示一週中的哪幾天是工作日。1 為星期一,64 為星期日。"
3114
 
 
3115
 
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:205
3116
 
#. i18n: ectx: label, entry (DisabledColour), group (General)
3117
 
#: rc.cpp:170 rc.cpp:551
3118
 
msgctxt "@label"
3119
 
msgid "Disabled alarm color"
3120
 
msgstr "已關閉的鬧鐘顏色"
3121
 
 
3122
 
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:206
3123
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DisabledColour), group (General)
3124
 
#: rc.cpp:173 rc.cpp:554 prefdlg.cpp:1644
3125
 
msgctxt "@info:whatsthis"
3126
 
msgid "Choose the text color in the alarm list for disabled alarms."
3127
 
msgstr "選擇在鬧鐘清單中,已關閉的鬧鐘的文字顏色。"
3128
 
 
3129
 
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:211
3130
 
#. i18n: ectx: label, entry (ArchivedColour), group (General)
3131
 
#: rc.cpp:176 rc.cpp:557
3132
 
msgctxt "@label"
3133
 
msgid "Archived alarm color"
3134
 
msgstr "已歸檔的鬧鐘顏色"
3135
 
 
3136
 
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:212
3137
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ArchivedColour), group (General)
3138
 
#: rc.cpp:179 rc.cpp:560 prefdlg.cpp:1654
3139
 
msgctxt "@info:whatsthis"
3140
 
msgid "Choose the text color in the alarm list for archived alarms."
3141
 
msgstr "選擇在鬧鐘清單中,已歸檔的鬧鐘的文字顏色。"
3142
 
 
3143
 
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:217
3144
 
#. i18n: ectx: label, entry (ArchivedKeepDays), group (General)
3145
 
#: rc.cpp:182 rc.cpp:563
3146
 
msgctxt "@label"
3147
 
msgid "Days to keep expired alarms"
3148
 
msgstr "已逾時的鬧鐘保留天數"
3149
 
 
3150
 
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:222
3151
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ArchivedKeepDays), group (General)
3152
 
#: rc.cpp:185 rc.cpp:566
3153
 
msgctxt "@info:whatsthis"
3154
 
msgid ""
3155
 
"<para>Specify how many days to keep alarms after they expire or are deleted "
3156
 
"(except deleted alarms which were never triggered):\n"
3157
 
"        <list><item>0 to not keep</item>\n"
3158
 
"        <item>-1 to keep indefinitely</item>\n"
3159
 
"        <item>>0 number of days to keep.</item></list></para>\n"
3160
 
"      "
3161
 
msgstr ""
3162
 
"<para>指定已逾時或刪除的鬧鐘實際保留幾天(除非已刪除的鬧鐘已不會再被觸"
3163
 
"發):\n"
3164
 
"    <list><item>0 不保留</item>\n"
3165
 
"    <item>-1 永遠保留</item>\n"
3166
 
"    <item>其他正值則為保留天數</item></list></para>\n"
3167
 
"      "
3168
 
 
3169
 
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:228
3170
 
#. i18n: ectx: label, entry (KOrgEventDuration), group (General)
3171
 
#: rc.cpp:192 rc.cpp:573
3172
 
msgctxt "@label"
3173
 
msgid "KOrganizer event duration"
3174
 
msgstr "KOrganizer 事件期間"
3175
 
 
3176
 
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:229
3177
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (KOrgEventDuration), group (General)
3178
 
#: rc.cpp:195 rc.cpp:576
3179
 
msgctxt "@info:whatsthis"
3180
 
msgid ""
3181
 
"Enter the event duration in minutes, for alarms which are copied to "
3182
 
"KOrganizer."
3183
 
msgstr "輸入要複製到 KOrganizer 的鬧鐘的事件期間,單位為小時與分鐘。"
3184
 
 
3185
 
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:235
3186
 
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultLateCancel), group (Defaults)
3187
 
#: rc.cpp:198 rc.cpp:579
3188
 
msgctxt "@label"
3189
 
msgid "Cancel if late (minutes)"
3190
 
msgstr "超過多少分鐘就取消鬧鐘"
3191
 
 
3192
 
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:236
3193
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultLateCancel), group (Defaults)
3194
 
#: rc.cpp:201 rc.cpp:582
3195
 
msgctxt "@info:whatsthis"
3196
 
msgid ""
3197
 
"Default value in the alarm edit dialog for late cancellation time (in "
3198
 
"minutes). 0 for no late cancellation, >0 how many minutes before cancelling."
3199
 
msgstr ""
3200
 
"時間超過多少時間則取消鬧鐘,以分為單位。0 不取消,其他正值則為超過的時間。"
3201
 
 
3202
 
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:241
3203
 
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultAutoClose), group (Defaults)
3204
 
#: rc.cpp:204 rc.cpp:585
3205
 
msgctxt "@label"
3206
 
msgid "Auto-close window after late-cancellation time"
3207
 
msgstr "過了取消延遲的時間後自動關閉視窗"
3208
 
 
3209
 
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:242
3210
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultAutoClose), group (Defaults)
3211
 
#: rc.cpp:207 rc.cpp:588
3212
 
msgctxt "@info:whatsthis"
3213
 
msgid "Default setting in the alarm edit dialog for \"auto close if late\"."
3214
 
msgstr "在鬧鐘編輯視窗中,「若延遲就自動關閉」的預設設定。"
3215
 
 
3216
 
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:246
3217
 
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultConfirmAck), group (Defaults)
3218
 
#: rc.cpp:210 rc.cpp:591
3219
 
msgctxt "@label"
3220
 
msgid "Confirm acknowledgement"
3221
 
msgstr "回覆確認"
3222
 
 
3223
 
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:247
3224
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultConfirmAck), group (Defaults)
3225
 
#: rc.cpp:213 rc.cpp:594
3226
 
msgctxt "@info:whatsthis"
3227
 
msgid ""
3228
 
"Default setting in the alarm edit dialog for \"confirm alarm acknowledgement"
3229
 
"\"."
3230
 
msgstr "在鬧鐘編輯視窗中,「回覆確認」的預設設定。"
3231
 
 
3232
 
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:251
3233
 
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultCopyToKOrganizer), group (Defaults)
3234
 
#: rc.cpp:216 rc.cpp:597
3235
 
msgctxt "@label"
3236
 
msgid "Show in KOrganizer"
3237
 
msgstr "在 KOrganizer 中顯示"
3238
 
 
3239
 
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:252
3240
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultCopyToKOrganizer), group (Defaults)
3241
 
#: rc.cpp:219 rc.cpp:600
3242
 
msgctxt "@info:whatsthis"
3243
 
msgid "Default setting in the alarm edit dialog for \"show in KOrganizer\"."
3244
 
msgstr "在鬧鐘編輯視窗中,「在 KOrganizer 中顯示」的預設設定。"
3245
 
 
3246
 
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:256
3247
 
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultSoundType), group (Defaults)
3248
 
#: rc.cpp:222 rc.cpp:603
3249
 
msgctxt "@label Label for audio options"
3250
 
msgid "Sound"
3251
 
msgstr "音效"
3252
 
 
3253
 
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:257
3254
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultSoundType), group (Defaults)
3255
 
#: rc.cpp:225 rc.cpp:606
3256
 
msgctxt "@info:whatsthis"
3257
 
msgid "Default sound type in the alarm edit dialog."
3258
 
msgstr "輸入鬧鐘編輯視窗中預設的音效型態。"
3259
 
 
3260
 
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:261
3261
 
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultSoundType), group (Defaults)
3262
 
#: rc.cpp:228 rc.cpp:609
3263
 
msgctxt "@option"
3264
 
msgid "Play File"
3265
 
msgstr "播放檔案"
3266
 
 
3267
 
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:267
3268
 
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultSoundFile), group (Defaults)
3269
 
#: rc.cpp:231 rc.cpp:612
3270
 
msgctxt "@label"
3271
 
msgid "Sound file"
3272
 
msgstr "音效檔案"
3273
 
 
3274
 
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:268
3275
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultSoundFile), group (Defaults)
3276
 
#: rc.cpp:234 rc.cpp:615
3277
 
msgctxt "@info:whatsthis"
3278
 
msgid "Default sound file path in the alarm edit dialog."
3279
 
msgstr "輸入鬧鐘編輯視窗中預設的音效檔。"
3280
 
 
3281
 
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:271
3282
 
#. i18n: ectx: label, entry (Base_DefaultSoundVolume), group (Defaults)
3283
 
#: rc.cpp:237 rc.cpp:618
3284
 
msgctxt "@label"
3285
 
msgid "Sound volume"
3286
 
msgstr "音量"
3287
 
 
3288
 
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:272
3289
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Base_DefaultSoundVolume), group (Defaults)
3290
 
#: rc.cpp:241 rc.cpp:622
3291
 
#, no-c-format
3292
 
msgctxt "@info:whatsthis"
3293
 
msgid ""
3294
 
"Default sound volume in the alarm edit dialog. -1 to deselect volume, or 0 - "
3295
 
"100 %"
3296
 
msgstr "輸入鬧鐘編輯視窗中預設的音量,由 0 ~ 100%。-1 表示不使用音效。"
3297
 
 
3298
 
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:278
3299
 
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultSoundRepeat), group (Defaults)
3300
 
#: rc.cpp:244 rc.cpp:625
3301
 
msgctxt "@label"
3302
 
msgid "Repeat sound file"
3303
 
msgstr "重覆音效檔案"
3304
 
 
3305
 
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:279
3306
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultSoundRepeat), group (Defaults)
3307
 
#: rc.cpp:247 rc.cpp:628
3308
 
msgctxt "@info:whatsthis"
3309
 
msgid "Default setting in the alarm edit dialog for sound repetition."
3310
 
msgstr "在鬧鐘編輯視窗中,「重覆音效」的預設設定。"
3311
 
 
3312
 
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:283
3313
 
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultCmdScript), group (Defaults)
3314
 
#: rc.cpp:250 rc.cpp:631
3315
 
msgctxt "@label"
3316
 
msgid "Enter script"
3317
 
msgstr "輸入文稿"
3318
 
 
3319
 
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:284
3320
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultCmdScript), group (Defaults)
3321
 
#: rc.cpp:253 rc.cpp:634
3322
 
msgctxt "@info:whatsthis"
3323
 
msgid "Default setting in the alarm edit dialog for command script entry."
3324
 
msgstr "在鬧鐘編輯視窗中,「輸入命令文稿」的預設設定。"
3325
 
 
3326
 
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:288
3327
 
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultCmdLogType), group (Defaults)
3328
 
#: rc.cpp:256 rc.cpp:637
3329
 
msgctxt "@label"
3330
 
msgid "Command output"
3331
 
msgstr "指令輸出"
3332
 
 
3333
 
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:289
3334
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultCmdLogType), group (Defaults)
3335
 
#: rc.cpp:259 rc.cpp:640
3336
 
msgctxt "@info:whatsthis"
3337
 
msgid ""
3338
 
"Default setting in the alarm edit dialog for where to send command alarm "
3339
 
"output."
3340
 
msgstr "在鬧鐘編輯視窗中,「將鬧鐘輸出傳送到哪裡」的預設設定。"
3341
 
 
3342
 
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:291
3343
 
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultCmdLogType), group (Defaults)
3344
 
#: rc.cpp:262 rc.cpp:643
3345
 
msgctxt "@option"
3346
 
msgid "Discard Output"
3347
 
msgstr "丟棄輸出"
3348
 
 
3349
 
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:292
3350
 
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultCmdLogType), group (Defaults)
3351
 
#: rc.cpp:265 rc.cpp:646
3352
 
msgctxt "@option"
3353
 
msgid "Log To File"
3354
 
msgstr "紀錄到檔案中"
3355
 
 
3356
 
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:293
3357
 
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultCmdLogType), group (Defaults)
3358
 
#: rc.cpp:268 rc.cpp:649
3359
 
msgctxt "@option"
3360
 
msgid "Execute in terminal window"
3361
 
msgstr "於終端視窗中執行"
3362
 
 
3363
 
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:298
3364
 
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultCmdLogFile), group (Defaults)
3365
 
#: rc.cpp:271 rc.cpp:652
3366
 
msgctxt "@label"
3367
 
msgid "Log file"
3368
 
msgstr "紀錄檔"
3369
 
 
3370
 
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:299
3371
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultCmdLogFile), group (Defaults)
3372
 
#: rc.cpp:274 rc.cpp:655
3373
 
msgctxt "@info:whatsthis"
3374
 
msgid "Default log file path for command alarms in the alarm edit dialog."
3375
 
msgstr "在鬧鐘編輯視窗中,預設的紀錄檔路徑設定。"
3376
 
 
3377
 
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:302
3378
 
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultEmailBcc), group (Defaults)
3379
 
#: rc.cpp:277 rc.cpp:658
3380
 
msgctxt "@label"
3381
 
msgid "Copy email to self"
3382
 
msgstr "複製信件給自己"
3383
 
 
3384
 
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:303
3385
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultEmailBcc), group (Defaults)
3386
 
#: rc.cpp:280 rc.cpp:661
3387
 
msgctxt "@info:whatsthis"
3388
 
msgid ""
3389
 
"Default setting in the alarm edit dialog for blind copying emails to self."
3390
 
msgstr "在鬧鐘編輯視窗中,「密件副本傳送位址」的預設設定。"
3391
 
 
3392
 
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:307
3393
 
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultRecurPeriod), group (Defaults)
3394
 
#: rc.cpp:283 rc.cpp:664
3395
 
msgctxt "@label"
3396
 
msgid "Recurrence period"
3397
 
msgstr "循環區間"
3398
 
 
3399
 
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:308
3400
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultRecurPeriod), group (Defaults)
3401
 
#: rc.cpp:286 rc.cpp:667 prefdlg.cpp:1240
3402
 
msgctxt "@info:whatsthis"
3403
 
msgid "The default setting for the recurrence rule in the alarm edit dialog."
3404
 
msgstr "鬧鐘編輯視窗中,循環規則的預設設定。"
3405
 
 
3406
 
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:310
3407
 
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultRecurPeriod), group (Defaults)
3408
 
#: rc.cpp:289 rc.cpp:670
3409
 
msgctxt "@option"
3410
 
msgid "No recurrence"
3411
 
msgstr "不循環"
3412
 
 
3413
 
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:311
3414
 
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultRecurPeriod), group (Defaults)
3415
 
#: rc.cpp:292 rc.cpp:673
3416
 
msgctxt "@option"
3417
 
msgid "At login"
3418
 
msgstr "登入時"
3419
 
 
3420
 
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:312
3421
 
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultRecurPeriod), group (Defaults)
3422
 
#: rc.cpp:295 rc.cpp:676
3423
 
msgctxt "@option"
3424
 
msgid "Hourly/minutely"
3425
 
msgstr "小時/分鐘"
3426
 
 
3427
 
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:321
3428
 
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultFeb29Type), group (Defaults)
3429
 
#: rc.cpp:298 rc.cpp:679 prefdlg.cpp:1247
3430
 
msgctxt "@label"
3431
 
msgid "In non-leap years, repeat yearly February 29th alarms on:"
3432
 
msgstr "非閏年時,若是年度重覆鬧鐘的日期落在二月廿九日,則改在:"
3433
 
 
3434
 
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:322
3435
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultFeb29Type), group (Defaults)
3436
 
#: rc.cpp:301 rc.cpp:682 prefdlg.cpp:1267
3437
 
msgctxt "@info:whatsthis"
3438
 
msgid ""
3439
 
"For yearly recurrences, choose what date, if any, alarms due on February "
3440
 
"29th should occur in non-leap years.<note>The next scheduled occurrence of "
3441
 
"existing alarms is not re-evaluated when you change this setting.</note>"
3442
 
msgstr ""
3443
 
"對年度循環的鬧鐘,如果日期落在二月廿九日,但是當年度非閏年時,選擇要改在哪一"
3444
 
"天響鈴。<note>這不會改變此鬧鐘的排程設定。</note>"
3445
 
 
3446
 
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:324
3447
 
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultFeb29Type), group (Defaults)
3448
 
#: rc.cpp:304 rc.cpp:685
3449
 
msgctxt "@option"
3450
 
msgid "February 28th"
3451
 
msgstr "二月廿八日"
3452
 
 
3453
 
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:325
3454
 
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultFeb29Type), group (Defaults)
3455
 
#: rc.cpp:307 rc.cpp:688
3456
 
msgctxt "@option"
3457
 
msgid "March 1st"
3458
 
msgstr "三月一日"
3459
 
 
3460
 
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:326
3461
 
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultFeb29Type), group (Defaults)
3462
 
#: rc.cpp:310 rc.cpp:691
3463
 
msgctxt "@option"
3464
 
msgid "Do not repeat"
3465
 
msgstr "不重覆"
3466
 
 
3467
 
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:332
3468
 
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultReminderUnits), group (Defaults)
3469
 
#: rc.cpp:313 rc.cpp:694
3470
 
msgctxt "@label"
3471
 
msgid "Reminder units"
3472
 
msgstr "提醒單位"
3473
 
 
3474
 
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:333
3475
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultReminderUnits), group (Defaults)
3476
 
#: rc.cpp:316 rc.cpp:697
3477
 
msgctxt "@info:whatsthis"
3478
 
msgid "Default reminder time units in the alarm edit dialog."
3479
 
msgstr "鬧鐘編輯視窗中,提醒的預設時間單位。"
3480
 
 
3481
 
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:336
3482
 
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultReminderUnits), group (Defaults)
3483
 
#: rc.cpp:319 rc.cpp:700
3484
 
msgctxt "@option"
3485
 
msgid "Hours/Minutes"
3486
 
msgstr "小時/分鐘"
3487
 
 
3488
 
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:341
3489
 
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultPreAction), group (Defaults)
3490
 
#: rc.cpp:322 rc.cpp:703
3491
 
msgctxt "@label"
3492
 
msgid "Pre-alarm action"
3493
 
msgstr "鬧鐘響鈴前動作"
3494
 
 
3495
 
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:342
3496
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultPreAction), group (Defaults)
3497
 
#: rc.cpp:325 rc.cpp:706
3498
 
msgctxt "@info:whatsthis"
3499
 
msgid "Default command to execute before displaying alarms."
3500
 
msgstr "顯示鬧鐘前要執行的指令。"
3501
 
 
3502
 
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:345
3503
 
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultCancelOnPreActionError), group (Defaults)
3504
 
#: rc.cpp:328 rc.cpp:709
3505
 
msgctxt "@label"
3506
 
msgid "Cancel alarm on pre-alarm action error"
3507
 
msgstr "鬧鐘響鈴前動作發生錯誤時取消鬧鐘"
3508
 
 
3509
 
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:346
3510
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultCancelOnPreActionError), group (Defaults)
3511
 
#: rc.cpp:331 rc.cpp:712
3512
 
msgctxt "@info:whatsthis"
3513
 
msgid ""
3514
 
"Default setting for whether to cancel the alarm if the pre-alarm action "
3515
 
"command fails."
3516
 
msgstr "若是鬧鐘響鈴前的指令發生錯誤,是否要取消此鬧鐘的預設設定。"
3517
 
 
3518
 
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:350
3519
 
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultPostAction), group (Defaults)
3520
 
#: rc.cpp:334 rc.cpp:715
3521
 
msgctxt "@label"
3522
 
msgid "Post-alarm action"
3523
 
msgstr "鬧鐘響鈴後動作"
3524
 
 
3525
 
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:351
3526
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultPostAction), group (Defaults)
3527
 
#: rc.cpp:337 rc.cpp:718
3528
 
msgctxt "@info:whatsthis"
3529
 
msgid "Default command to execute after alarm message windows are closed."
3530
 
msgstr "鬧鐘訊息視窗關閉後要執行的指令。"
3531
 
 
3532
 
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:357
3533
 
#. i18n: ectx: label, entry (Base_QuitWarn), group (Notification Messages)
3534
 
#: rc.cpp:340 rc.cpp:721
3535
 
msgctxt "@label"
3536
 
msgid "Warn before quitting"
3537
 
msgstr "離開前先警告"
3538
 
 
3539
 
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:358
3540
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Base_QuitWarn), group (Notification Messages)
3541
 
#: rc.cpp:343 rc.cpp:724
3542
 
msgctxt "@info:whatsthis"
3543
 
msgid "Whether to suppress a warning prompt before quitting KAlarm."
3544
 
msgstr "離開 KAlarm 前是否要顯示警告。"
3545
 
 
3546
 
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:362
3547
 
#. i18n: ectx: label, entry (Base_ConfirmAlarmDeletion), group (Notification Messages)
3548
 
#: rc.cpp:346 rc.cpp:727
3549
 
msgctxt "@label"
3550
 
msgid "Confirm alarm deletions"
3551
 
msgstr "確認鬧鐘刪除"
3552
 
 
3553
 
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:363
3554
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Base_ConfirmAlarmDeletion), group (Notification Messages)
3555
 
#: rc.cpp:349 rc.cpp:730 prefdlg.cpp:431
3556
 
msgctxt "@info:whatsthis"
3557
 
msgid "Check to be prompted for confirmation each time you delete an alarm."
3558
 
msgstr "當您刪除鬧鐘時提醒確認。"
3559
 
 
3560
 
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:367
3561
 
#. i18n: ectx: label, entry (Base_EmailQueuedNotify), group (Notification Messages)
3562
 
#: rc.cpp:352 rc.cpp:733
3563
 
msgctxt "@label"
3564
 
msgid "Notify when remote emails are queued"
3565
 
msgstr "發送到遠端的電子郵件被佇列住的話則發出通知"
3566
 
 
3567
 
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:368
3568
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Base_EmailQueuedNotify), group (Notification Messages)
3569
 
#: rc.cpp:355 rc.cpp:736 prefdlg.cpp:1000
3570
 
msgctxt "@info:whatsthis"
3571
 
msgid ""
3572
 
"Display a notification message whenever an email alarm has queued an email "
3573
 
"for sending to a remote system. This could be useful if, for example, you "
3574
 
"have a dial-up connection, so that you can then ensure that the email is "
3575
 
"actually transmitted."
3576
 
msgstr ""
3577
 
"如果要發送到遠端的電子郵件被放進佇列中沒有馬上送出,則顯示一個通知訊息。這在"
3578
 
"使用像撥接式網路時很有用,您可以確認電子郵件是否已被送出。"
3579
 
 
3580
 
#. i18n: file: kalarmui.rc:23
3581
 
#. i18n: ectx: Menu (file)
3582
 
#: rc.cpp:358 rc.cpp:739
3583
 
msgid "&File"
3584
 
msgstr "檔案(&F)"
3585
 
 
3586
 
#. i18n: file: kalarmui.rc:36
3587
 
#. i18n: ectx: Menu (edit)
3588
 
#: rc.cpp:361 rc.cpp:742
3589
 
msgid "&Edit"
3590
 
msgstr "編輯(&E)"
3591
 
 
3592
 
#. i18n: file: kalarmui.rc:51
3593
 
#. i18n: ectx: Menu (view)
3594
 
#: rc.cpp:364 rc.cpp:745
3595
 
msgid "&View"
3596
 
msgstr "檢視(&V)"
3597
 
 
3598
 
#. i18n: file: kalarmui.rc:62
3599
 
#. i18n: ectx: Menu (actions)
3600
 
#: rc.cpp:367 rc.cpp:748
3601
 
msgid "&Actions"
3602
 
msgstr "動作(&A)"
3603
 
 
3604
 
#. i18n: file: kalarmui.rc:72
3605
 
#. i18n: ectx: Menu (settings)
3606
 
#: rc.cpp:370 rc.cpp:751
3607
 
msgid "&Settings"
3608
 
msgstr "設定(&S)"
3609
 
 
3610
 
#: rc.cpp:371
3611
 
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
3612
 
msgid "Your names"
3613
 
msgstr "Keanu, Frank Weng (a.k.a. Franklin)"
3614
 
 
3615
 
#: rc.cpp:372
3616
 
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
3617
 
msgid "Your emails"
3618
 
msgstr "keanu@ms50.url.com.tw, franklin at goodhorse dot idv dot tw"
3619
 
 
3620
 
#. i18n: file: akonadi/kalarmresource.kcfg:9
3621
 
#. i18n: ectx: label, entry (Path), group (General)
3622
 
#: rc.cpp:375
3623
 
msgid "Path to KAlarm calendar file."
3624
 
msgstr "請輸入 KAlarm 行事曆檔案的路徑。"
3625
 
 
3626
 
#. i18n: file: akonadi/kalarmresource.kcfg:13
3627
 
#. i18n: ectx: label, entry (ReadOnly), group (General)
3628
 
#: rc.cpp:378
3629
 
msgid "Do not change the actual backend data."
3630
 
msgstr "不要變更實際的後端資料。"
3631
 
 
3632
 
#. i18n: file: akonadi/kalarmresource.kcfg:17
3633
 
#. i18n: ectx: label, entry (MonitorFile), group (General)
3634
 
#: rc.cpp:381
3635
 
msgid "Monitor file for changes."
3636
 
msgstr "監控檔案變更。"
3637
 
 
3638
 
#: prefdlg.cpp:145
3639
 
msgctxt "@title:window"
3640
 
msgid "Configure"
3641
 
msgstr "設定"
3642
 
 
3643
 
#: prefdlg.cpp:153
3644
 
msgctxt "@title:tab General preferences"
3645
 
msgid "General"
3646
 
msgstr "一般"
3647
 
 
3648
 
#: prefdlg.cpp:154
3649
 
msgctxt "@title General preferences"
3650
 
msgid "General"
3651
 
msgstr "一般"
3652
 
 
3653
 
#: prefdlg.cpp:159
3654
 
msgctxt "@title:tab"
3655
 
msgid "Time & Date"
3656
 
msgstr "時間與日期"
3657
 
 
3658
 
#: prefdlg.cpp:160
3659
 
msgctxt "@title"
3660
 
msgid "Time and Date"
3661
 
msgstr "時間與日期"
3662
 
 
3663
 
#: prefdlg.cpp:165
3664
 
msgctxt "@title:tab"
3665
 
msgid "Storage"
3666
 
msgstr "儲存"
3667
 
 
3668
 
#: prefdlg.cpp:166
3669
 
msgctxt "@title"
3670
 
msgid "Alarm Storage"
3671
 
msgstr "鬧鐘儲存"
3672
 
 
3673
 
#: prefdlg.cpp:171
3674
 
msgctxt "@title:tab Email preferences"
3675
 
msgid "Email"
3676
 
msgstr "電子郵件"
3677
 
 
3678
 
#: prefdlg.cpp:172
3679
 
msgctxt "@title"
3680
 
msgid "Email Alarm Settings"
3681
 
msgstr "電子郵件鬧鐘設定"
3682
 
 
3683
 
#: prefdlg.cpp:177
3684
 
msgctxt "@title:tab"
3685
 
msgid "View"
3686
 
msgstr "檢視"
3687
 
 
3688
 
#: prefdlg.cpp:178
3689
 
msgctxt "@title"
3690
 
msgid "View Settings"
3691
 
msgstr "顯示設定"
3692
 
 
3693
 
#: prefdlg.cpp:183
3694
 
msgctxt "@title:tab"
3695
 
msgid "Edit"
3696
 
msgstr "編輯"
3697
 
 
3698
 
#: prefdlg.cpp:184
3699
 
msgctxt "@title"
3700
 
msgid "Default Alarm Edit Settings"
3701
 
msgstr "預設鬧鐘編輯設定"
3702
 
 
3703
 
#: prefdlg.cpp:260
3704
 
msgctxt "@info"
3705
 
msgid "Reset all tabs to their default values, or only reset the current tab?"
3706
 
msgstr "要把所有分頁重設為預設值,還是只要重設目前的分頁?"
3707
 
 
3708
 
#: prefdlg.cpp:262
3709
 
msgctxt "@action:button Reset ALL tabs"
3710
 
msgid "&All"
3711
 
msgstr "全部(&A)"
3712
 
 
3713
 
#: prefdlg.cpp:263
3714
 
msgctxt "@action:button Reset the CURRENT tab"
3715
 
msgid "C&urrent"
3716
 
msgstr "目前的(&U)"
3717
 
 
3718
 
#: prefdlg.cpp:407
3719
 
msgctxt "@title:group"
3720
 
msgid "Run Mode"
3721
 
msgstr "執行模式"
3722
 
 
3723
 
#: prefdlg.cpp:413
3724
 
msgctxt "@option:check"
3725
 
msgid "Start at login"
3726
 
msgstr "在登入時啟動"
3727
 
 
3728
 
#: prefdlg.cpp:420
3729
 
msgctxt "@option:check"
3730
 
msgid "Warn before quitting"
3731
 
msgstr "離開前先警告"
3732
 
 
3733
 
#: prefdlg.cpp:421
3734
 
msgctxt "@info:whatsthis"
3735
 
msgid ""
3736
 
"Check to display a warning prompt before quitting <application>KAlarm</"
3737
 
"application>."
3738
 
msgstr "勾選此選項,在離開 <application>KAlarm</application> 前會出示警告。"
3739
 
 
3740
 
#: prefdlg.cpp:429
3741
 
msgctxt "@option:check"
3742
 
msgid "Confirm alarm deletions"
3743
 
msgstr "確認鬧鐘刪除"
3744
 
 
3745
 
#: prefdlg.cpp:439
3746
 
msgctxt "@label:spinbox"
3747
 
msgid "Default defer time interval:"
3748
 
msgstr "預設延遲的時間間隔:"
3749
 
 
3750
 
#: prefdlg.cpp:443
3751
 
msgctxt "@info:whatsthis"
3752
 
msgid ""
3753
 
"Enter the default time interval (hours & minutes) to defer alarms, used by "
3754
 
"the Defer Alarm dialog."
3755
 
msgstr "輸入預設的延遲鬧鐘時間間隔(小時與分),會用於延遲鬧鐘對話框。"
3756
 
 
3757
 
#: prefdlg.cpp:449
3758
 
msgctxt "@title:group"
3759
 
msgid "Terminal for Command Alarms"
3760
 
msgstr "指令型鬧鐘使用的終端機程式"
3761
 
 
3762
 
#: prefdlg.cpp:450
3763
 
msgctxt "@info:whatsthis"
3764
 
msgid ""
3765
 
"Choose which application to use when a command alarm is executed in a "
3766
 
"terminal window"
3767
 
msgstr "選擇指令型鬧鐘要執行在哪一個終端機視窗中"
3768
 
 
3769
 
#: prefdlg.cpp:476
3770
 
#, kde-format
3771
 
msgctxt "@info:whatsthis"
3772
 
msgid ""
3773
 
"Check to execute command alarms in a terminal window by <icode>%1</icode>"
3774
 
msgstr "勾選此選項指定終端機視窗的命令列 <icode>%1</icode>。"
3775
 
 
3776
 
#: prefdlg.cpp:485
3777
 
msgctxt "@option:radio Other terminal window command"
3778
 
msgid "Other:"
3779
 
msgstr "其他:"
3780
 
 
3781
 
#: prefdlg.cpp:495
3782
 
msgctxt "@info:whatsthis"
3783
 
msgid ""
3784
 
"Enter the full command line needed to execute a command in your chosen "
3785
 
"terminal window. By default the alarm's command string will be appended to "
3786
 
"what you enter here. See the <application>KAlarm</application> Handbook for "
3787
 
"details of special codes to tailor the command line."
3788
 
msgstr ""
3789
 
"輸入要執行的終端機程式完整命令列。預設鬧鐘的命令字串會附加在您輸入的命令列之"
3790
 
"後。關於詳情請參考 <application>KAlarm</application> 手冊。"
3791
 
 
3792
 
#: prefdlg.cpp:541
3793
 
#, kde-format
3794
 
msgctxt "@info"
3795
 
msgid "Command to invoke terminal window not found: <command>%1</command>"
3796
 
msgstr "找不到啟動終端機視窗的指令:<command>%1</command>"
3797
 
 
3798
 
#: prefdlg.cpp:584
3799
 
msgctxt "@info"
3800
 
msgid ""
3801
 
"You should not uncheck this option unless you intend to discontinue use of "
3802
 
"<application>KAlarm</application>"
3803
 
msgstr ""
3804
 
"除非您不打算繼續使用 <application>KAlarm</application>,否則不建議取消此選"
3805
 
"項。"
3806
 
 
3807
 
#: prefdlg.cpp:634
3808
 
msgctxt "@label:listbox"
3809
 
msgid "Holiday region:"
3810
 
msgstr "假日區域:"
3811
 
 
3812
 
#: prefdlg.cpp:641
3813
 
msgctxt "@info:whatsthis"
3814
 
msgid "Select which holiday region to use"
3815
 
msgstr "選擇要使用哪個區域的假日設定"
3816
 
 
3817
 
#: prefdlg.cpp:653
3818
 
#, fuzzy, kde-format
3819
 
#| msgctxt "@action Undo/Redo [action]"
3820
 
#| msgid "%1 %2"
3821
 
msgctxt "Holday region, region language"
3822
 
msgid "%1 (%2)"
3823
 
msgstr "%1 %2"
3824
 
 
3825
 
#: prefdlg.cpp:658
3826
 
#, fuzzy
3827
 
#| msgctxt "@info/plain No recurrence"
3828
 
#| msgid "None"
3829
 
msgctxt "No holiday region"
3830
 
msgid "None"
3831
 
msgstr "無"
3832
 
 
3833
 
#: prefdlg.cpp:677
3834
 
msgctxt "@label:spinbox"
3835
 
msgid "Start of day for date-only alarms:"
3836
 
msgstr "一天的開始:"
3837
 
 
3838
 
#: prefdlg.cpp:682
3839
 
#, kde-format
3840
 
msgctxt "@info:whatsthis"
3841
 
msgid ""
3842
 
"<para>The earliest time of day at which a date-only alarm will be triggered."
3843
 
"</para><para>%1</para>"
3844
 
msgstr ""
3845
 
"<para>一天最早的時間。對只設定日期的鬧鐘(也就是勾選「任何時間」鬧鐘)而言,"
3846
 
"將會在這個時間被觸發。</para> <para>%1</para>"
3847
 
 
3848
 
#: prefdlg.cpp:688
3849
 
msgctxt "@title:group"
3850
 
msgid "Working Hours"
3851
 
msgstr "工作時間"
3852
 
 
3853
 
#: prefdlg.cpp:705
3854
 
msgctxt "@info:whatsthis"
3855
 
msgid "Check the days in the week which are work days"
3856
 
msgstr "選擇在一週之中哪幾天視為工作日"
3857
 
 
3858
 
#: prefdlg.cpp:713
3859
 
msgctxt "@label:spinbox"
3860
 
msgid "Daily start time:"
3861
 
msgstr "一日開始時間:"
3862
 
 
3863
 
#: prefdlg.cpp:718
3864
 
#, kde-format
3865
 
msgctxt "@info:whatsthis"
3866
 
msgid "<para>Enter the start time of the working day.</para><para>%1</para>"
3867
 
msgstr "<para>輸入工作日的開始時間</para> <para>%1</para>"
3868
 
 
3869
 
#: prefdlg.cpp:728
3870
 
msgctxt "@label:spinbox"
3871
 
msgid "Daily end time:"
3872
 
msgstr "一日結束時間:"
3873
 
 
3874
 
#: prefdlg.cpp:733
3875
 
#, kde-format
3876
 
msgctxt "@info:whatsthis"
3877
 
msgid "<para>Enter the end time of the working day.</para><para>%1</para>"
3878
 
msgstr "<para>輸入工作日的結束時間</para> <para>%1</para>"
3879
 
 
3880
 
#: prefdlg.cpp:739
3881
 
msgctxt "@title:group"
3882
 
msgid "KOrganizer"
3883
 
msgstr "KOrganizer"
3884
 
 
3885
 
#: prefdlg.cpp:750
3886
 
msgctxt "@label:spinbox"
3887
 
msgid "KOrganizer event duration:"
3888
 
msgstr "KOrganizer 事件期間:"
3889
 
 
3890
 
#: prefdlg.cpp:755
3891
 
#, kde-format
3892
 
msgctxt "@info:whatsthis"
3893
 
msgid ""
3894
 
"<para>Enter the event duration in hours and minutes, for alarms which are "
3895
 
"copied to KOrganizer.</para><para>%1</para>"
3896
 
msgstr ""
3897
 
"<para>輸入要複製到 KOrganizer 的鬧鐘的事件期間,單位為小時與分鐘。</para> "
3898
 
"<para>%1</para>"
3899
 
 
3900
 
#: prefdlg.cpp:839
3901
 
msgctxt "@title:group"
3902
 
msgid "New Alarms && Templates"
3903
 
msgstr "新增鬧鐘與樣本"
3904
 
 
3905
 
#: prefdlg.cpp:845
3906
 
msgctxt "@option:radio"
3907
 
msgid "Store in default calendar"
3908
 
msgstr "儲存於預設行事曆"
3909
 
 
3910
 
#: prefdlg.cpp:847
3911
 
msgctxt "@info:whatsthis"
3912
 
msgid ""
3913
 
"Add all new alarms and alarm templates to the default calendars, without "
3914
 
"prompting."
3915
 
msgstr "新增所有新的鬧鐘與樣本到預設行事曆中,不需詢問"
3916
 
 
3917
 
#: prefdlg.cpp:849
3918
 
msgctxt "@option:radio"
3919
 
msgid "Prompt for which calendar to store in"
3920
 
msgstr "提示要儲存於哪個行事曆"
3921
 
 
3922
 
#: prefdlg.cpp:857
3923
 
msgctxt "@title:group"
3924
 
msgid "Archived Alarms"
3925
 
msgstr "已歸檔的鬧鐘"
3926
 
 
3927
 
#: prefdlg.cpp:863
3928
 
msgctxt "@option:check"
3929
 
msgid "Keep alarms after expiry"
3930
 
msgstr "鬧鐘逾時後仍不刪除"
3931
 
 
3932
 
#: prefdlg.cpp:866
3933
 
msgctxt "@info:whatsthis"
3934
 
msgid ""
3935
 
"Check to archive alarms after expiry or deletion (except deleted alarms "
3936
 
"which were never triggered)."
3937
 
msgstr ""
3938
 
"勾選此選項的話,鬧鐘在逾時或刪除後仍實際保留著,除非刪除的鬧鐘已確定不會再響"
3939
 
"鈴。"
3940
 
 
3941
 
#: prefdlg.cpp:872
3942
 
msgctxt "@option:check"
3943
 
msgid "Discard archived alarms after:"
3944
 
msgstr "鬧鐘歸檔多久後丟棄:"
3945
 
 
3946
 
#: prefdlg.cpp:879
3947
 
msgctxt "@label Time unit for user-entered number"
3948
 
msgid "days"
3949
 
msgstr "天"
3950
 
 
3951
 
#: prefdlg.cpp:882
3952
 
msgctxt "@info:whatsthis"
3953
 
msgid ""
3954
 
"Uncheck to store archived alarms indefinitely. Check to enter how long "
3955
 
"archived alarms should be stored."
3956
 
msgstr ""
3957
 
"如果不勾選此選項,則歸檔的鬧鐘將被永久保存。勾選此選項的話則可以選擇要保留多"
3958
 
"久。"
3959
 
 
3960
 
#: prefdlg.cpp:885
3961
 
msgctxt "@action:button"
3962
 
msgid "Clear Archived Alarms"
3963
 
msgstr "清除已歸檔的鬧鐘"
3964
 
 
3965
 
#: prefdlg.cpp:889
3966
 
msgctxt "@info:whatsthis"
3967
 
msgid "Delete all existing archived alarms."
3968
 
msgstr "刪除所有存在的已歸檔的鬧鐘。"
3969
 
 
3970
 
#: prefdlg.cpp:890
3971
 
msgctxt "@info:whatsthis"
3972
 
msgid ""
3973
 
"Delete all existing archived alarms (from the default archived alarm "
3974
 
"calendar only)."
3975
 
msgstr "刪除所有存在的已歸檔的鬧鐘(只從預設的歸檔鬧鐘行事曆中)。"
3976
 
 
3977
 
#: prefdlg.cpp:934
3978
 
msgctxt "@info"
3979
 
msgid ""
3980
 
"<para>A default calendar is required in order to archive alarms, but none is "
3981
 
"currently enabled.</para><para>If you wish to keep expired alarms, please "
3982
 
"first use the calendars view to select a default archived alarms calendar.</"
3983
 
"para>"
3984
 
msgstr ""
3985
 
"<para>要將鬧鐘歸檔,必須要有一個預設的行事曆,不過目前沒有開啟任何行事曆。</"
3986
 
"para> <para>如果您希望保留逾時的鬧鐘,請先使用行事曆檢視來選擇一個預設的歸檔"
3987
 
"鬧鐘行事曆。</para>"
3988
 
 
3989
 
#: prefdlg.cpp:950
3990
 
msgctxt "@info"
3991
 
msgid "Do you really want to delete all archived alarms?"
3992
 
msgstr "您真的要刪除所有已歸檔的鬧鐘嗎?"
3993
 
 
3994
 
#: prefdlg.cpp:951
3995
 
msgctxt "@info"
3996
 
msgid ""
3997
 
"Do you really want to delete all alarms in the default archived alarm "
3998
 
"calendar?"
3999
 
msgstr "您真的要刪除在預設歸檔鬧鐘行事曆中,所有已歸檔的鬧鐘嗎?"
4000
 
 
4001
 
#: prefdlg.cpp:970
4002
 
msgctxt "@label"
4003
 
msgid "Email client:"
4004
 
msgstr "信件客戶端:"
4005
 
 
4006
 
#: prefdlg.cpp:972
4007
 
msgctxt "@option:radio"
4008
 
msgid "KMail"
4009
 
msgstr "KMail"
4010
 
 
4011
 
#: prefdlg.cpp:973
4012
 
msgctxt "@option:radio"
4013
 
msgid "Sendmail"
4014
 
msgstr "Sendmail"
4015
 
 
4016
 
#: prefdlg.cpp:983
4017
 
#, kde-format
4018
 
msgctxt "@info:whatsthis"
4019
 
msgid ""
4020
 
"<para>Choose how to send email when an email alarm is triggered."
4021
 
"<list><item><interface>%1</interface>: The email is sent automatically via "
4022
 
"<application>KMail</application>. <application>KMail</application> is "
4023
 
"started first if necessary.</item><item><interface>%2</interface>: The email "
4024
 
"is sent automatically. This option will only work if your system is "
4025
 
"configured to use <application>sendmail</application> or a sendmail "
4026
 
"compatible mail transport agent.</item></list></para>"
4027
 
msgstr ""
4028
 
"<para>選擇鬧鐘被觸發時要如何寄出信件。\n"
4029
 
"<list><item><interface>%1</interface>:信件會自動透過 <application>KMail</"
4030
 
"application> 送出。<application>KMail</application> 若尚未啟動,則會先被啟"
4031
 
"動。</item><item><interface>%2</interface>:會自動地寄出信件。該選項將只會在"
4032
 
"您的系統是設定使用 <application>sendmail</application> 或相容的郵件傳遞程式時"
4033
 
"才有作用。</item></list></para>"
4034
 
 
4035
 
#: prefdlg.cpp:991
4036
 
#, kde-format
4037
 
msgctxt "@option:check"
4038
 
msgid ""
4039
 
"Copy sent emails into <application>KMail</application>'s <resource>%1</"
4040
 
"resource> folder"
4041
 
msgstr ""
4042
 
"將發送之信件複製到 <application>KMail</application> 的 <resource>%1</"
4043
 
"resource> 資料夾內"
4044
 
 
4045
 
#: prefdlg.cpp:992
4046
 
#, kde-format
4047
 
msgctxt "@info:whatsthis"
4048
 
msgid ""
4049
 
"After sending an email, store a copy in <application>KMail</application>'s "
4050
 
"<resource>%1</resource> folder"
4051
 
msgstr ""
4052
 
"發送信件之後,在 <application>Kmail</application> 的 <resource>%1</resource> "
4053
 
"資料夾中保留備份。"
4054
 
 
4055
 
#: prefdlg.cpp:998
4056
 
msgctxt "@option:check"
4057
 
msgid "Notify when remote emails are queued"
4058
 
msgstr "發送到遠端的電子郵件被佇列住的話則發出通知"
4059
 
 
4060
 
#: prefdlg.cpp:1006
4061
 
msgctxt "@title:group"
4062
 
msgid "Your Email Address"
4063
 
msgstr "您的電子郵件地址"
4064
 
 
4065
 
#: prefdlg.cpp:1013
4066
 
msgctxt "@label 'From' email address"
4067
 
msgid "From:"
4068
 
msgstr "寄件者:"
4069
 
 
4070
 
#: prefdlg.cpp:1025
4071
 
msgctxt "@info:whatsthis"
4072
 
msgid ""
4073
 
"Your email address, used to identify you as the sender when sending email "
4074
 
"alarms."
4075
 
msgstr "您的電子郵件地址,用於填在寄件者欄位中。"
4076
 
 
4077
 
#: prefdlg.cpp:1032 prefdlg.cpp:1068
4078
 
msgctxt "@option:radio"
4079
 
msgid "Use address from System Settings"
4080
 
msgstr "使用系統設定裡設定的位址"
4081
 
 
4082
 
#: prefdlg.cpp:1035
4083
 
msgctxt "@info:whatsthis"
4084
 
msgid ""
4085
 
"Check to use the email address set in KDE System Settings, to identify you "
4086
 
"as the sender when sending email alarms."
4087
 
msgstr "勾選此選項的話,寄件者欄位將使用 KDE 系統設定裡設定的電子郵件地址。"
4088
 
 
4089
 
#: prefdlg.cpp:1039
4090
 
msgctxt "@option:radio"
4091
 
msgid "Use <application>KMail</application> identities"
4092
 
msgstr "使用 <application>Kmail</application> 的寄件者身份"
4093
 
 
4094
 
#: prefdlg.cpp:1042
4095
 
msgctxt "@info:whatsthis"
4096
 
msgid ""
4097
 
"Check to use <application>KMail</application>'s email identities to identify "
4098
 
"you as the sender when sending email alarms. For existing email alarms, "
4099
 
"<application>KMail</application>'s default identity will be used. For new "
4100
 
"email alarms, you will be able to pick which of <application>KMail</"
4101
 
"application>'s identities to use."
4102
 
msgstr ""
4103
 
"勾選此選項的話,寄件者將使用 <application>Kmail</application> 中所設定的寄件"
4104
 
"者身份。若為已存在的電子郵件,則會先使用 <application>Kmail</application> 預"
4105
 
"設的身份。對後來新發出的電子郵件,會讓您選擇要使用哪一個寄件身份。"
4106
 
 
4107
 
#: prefdlg.cpp:1049
4108
 
msgctxt "@label 'Bcc' email address"
4109
 
msgid "Bcc:"
4110
 
msgstr "密件複本:"
4111
 
 
4112
 
#: prefdlg.cpp:1060
4113
 
msgctxt "@info:whatsthis"
4114
 
msgid ""
4115
 
"Your email address, used for blind copying email alarms to yourself. If you "
4116
 
"want blind copies to be sent to your account on the computer which "
4117
 
"<application>KAlarm</application> runs on, you can simply enter your user "
4118
 
"login name."
4119
 
msgstr ""
4120
 
"您的電子郵件地址,用於接收密件副本。如果您要發送到本機上的帳號,只要填入帳號"
4121
 
"名稱即可。"
4122
 
 
4123
 
#: prefdlg.cpp:1071
4124
 
msgctxt "@info:whatsthis"
4125
 
msgid ""
4126
 
"Check to use the email address set in KDE System Settings, for blind copying "
4127
 
"email alarms to yourself."
4128
 
msgstr "將密件副本發送到 KDE 系統設定所設定的電子郵件地址。"
4129
 
 
4130
 
#: prefdlg.cpp:1155
4131
 
msgctxt "@info/plain"
4132
 
msgid "No valid 'Bcc' email address is specified."
4133
 
msgstr "沒有指定合法的密件副本位址。"
4134
 
 
4135
 
#: prefdlg.cpp:1162
4136
 
#, kde-format
4137
 
msgctxt "@info"
4138
 
msgid "<para>%1</para><para>Are you sure you want to save your changes?</para>"
4139
 
msgstr "<para>%1</para> <para>您確定您要儲存變更嗎?</para>"
4140
 
 
4141
 
#: prefdlg.cpp:1168
4142
 
#, kde-format
4143
 
msgctxt "@info"
4144
 
msgid "No email address is currently set in KDE System Settings. %1"
4145
 
msgstr "KDE 系統設定裡沒有設定電子郵件地址。%1"
4146
 
 
4147
 
#: prefdlg.cpp:1173
4148
 
#, kde-format
4149
 
msgctxt "@info"
4150
 
msgid "No <application>KMail</application> identities currently exist. %1"
4151
 
msgstr "<application>Kmail</application> 中沒有設定任何寄件身份。%1"
4152
 
 
4153
 
#: prefdlg.cpp:1191
4154
 
#, kde-format
4155
 
msgctxt "@info:whatsthis"
4156
 
msgid ""
4157
 
"The default setting for <interface>%1</interface> in the alarm edit dialog."
4158
 
msgstr "鬧鐘編輯視窗中 <interface>%1</interface> 的預設設定。"
4159
 
 
4160
 
#: prefdlg.cpp:1198 prefdlg.cpp:1561
4161
 
msgctxt "@title:tab"
4162
 
msgid "General"
4163
 
msgstr "一般"
4164
 
 
4165
 
#: prefdlg.cpp:1202
4166
 
msgctxt "@title:tab"
4167
 
msgid "Alarm Types"
4168
 
msgstr "鬧鐘型態"
4169
 
 
4170
 
#: prefdlg.cpp:1206
4171
 
msgctxt "@title:tab"
4172
 
msgid "Font && Color"
4173
 
msgstr "字型與顏色"
4174
 
 
4175
 
#: prefdlg.cpp:1227
4176
 
msgctxt "@label:listbox"
4177
 
msgid "Recurrence:"
4178
 
msgstr "循環:"
4179
 
 
4180
 
#: prefdlg.cpp:1256
4181
 
msgctxt "@option:radio"
4182
 
msgid "February 2&8th"
4183
 
msgstr "二月廿八日(&8)"
4184
 
 
4185
 
#: prefdlg.cpp:1259
4186
 
msgctxt "@option:radio"
4187
 
msgid "March &1st"
4188
 
msgstr "三月一日(&1)"
4189
 
 
4190
 
#: prefdlg.cpp:1262
4191
 
msgctxt "@option:radio"
4192
 
msgid "Do not repeat"
4193
 
msgstr "不重覆"
4194
 
 
4195
 
#: prefdlg.cpp:1275
4196
 
msgctxt "@title:group"
4197
 
msgid "Display Alarms"
4198
 
msgstr "顯示鬧鐘"
4199
 
 
4200
 
#: prefdlg.cpp:1294
4201
 
msgctxt "@label:listbox"
4202
 
msgid "Reminder units:"
4203
 
msgstr "提醒單位:"
4204
 
 
4205
 
#: prefdlg.cpp:1296
4206
 
msgctxt "@item:inlistbox"
4207
 
msgid "Minutes"
4208
 
msgstr "分鐘"
4209
 
 
4210
 
#: prefdlg.cpp:1297
4211
 
msgctxt "@item:inlistbox"
4212
 
msgid "Hours/Minutes"
4213
 
msgstr "小時/分鐘"
4214
 
 
4215
 
#: prefdlg.cpp:1300
4216
 
msgctxt "@info:whatsthis"
4217
 
msgid ""
4218
 
"The default units for the reminder in the alarm edit dialog, for alarms due "
4219
 
"soon."
4220
 
msgstr "鬧鐘編輯視窗中,提醒的預設時間單位。"
4221
 
 
4222
 
#: prefdlg.cpp:1307
4223
 
msgctxt "@title:group Audio options group"
4224
 
msgid "Sound"
4225
 
msgstr "音效"
4226
 
 
4227
 
#: prefdlg.cpp:1326
4228
 
msgctxt "@option:check"
4229
 
msgid "Repeat sound file"
4230
 
msgstr "重覆音效檔案"
4231
 
 
4232
 
#: prefdlg.cpp:1329
4233
 
#, kde-format
4234
 
msgctxt "@info:whatsthis sound file 'Repeat' checkbox"
4235
 
msgid ""
4236
 
"The default setting for sound file <interface>%1</interface> in the alarm "
4237
 
"edit dialog."
4238
 
msgstr "鬧鐘編輯視窗中,音效檔 <interface>%1</interface> 的預設設定。"
4239
 
 
4240
 
#: prefdlg.cpp:1335
4241
 
msgctxt "@label:textbox"
4242
 
msgid "Sound file:"
4243
 
msgstr "音效檔案:"
4244
 
 
4245
 
#: prefdlg.cpp:1343
4246
 
msgctxt "@info:tooltip"
4247
 
msgid "Choose a sound file"
4248
 
msgstr "選擇一個音效檔。"
4249
 
 
4250
 
#: prefdlg.cpp:1344
4251
 
msgctxt "@info:whatsthis"
4252
 
msgid "Enter the default sound file to use in the alarm edit dialog."
4253
 
msgstr "輸入鬧鐘編輯視窗中預設的音效檔。"
4254
 
 
4255
 
#: prefdlg.cpp:1350
4256
 
msgctxt "@title:group"
4257
 
msgid "Command Alarms"
4258
 
msgstr "指令型鬧鐘"
4259
 
 
4260
 
#: prefdlg.cpp:1370
4261
 
msgctxt "@title:group"
4262
 
msgid "Email Alarms"
4263
 
msgstr "電子郵件型鬧鐘"
4264
 
 
4265
 
#: prefdlg.cpp:1386
4266
 
msgctxt "@title:group"
4267
 
msgid "Message Font && Color"
4268
 
msgstr "訊息字型與顏色"
4269
 
 
4270
 
#: prefdlg.cpp:1544
4271
 
#, kde-format
4272
 
msgctxt "@info"
4273
 
msgid ""
4274
 
"You must enter a sound file when <interface>%1</interface> is selected as "
4275
 
"the default sound type"
4276
 
msgstr ""
4277
 
"當選擇 <interface>%1</interface> 為預設音效型態時,您應該輸入一個音效檔案。"
4278
 
 
4279
 
#: prefdlg.cpp:1565
4280
 
msgctxt "@title:tab"
4281
 
msgid "Alarm Windows"
4282
 
msgstr "鬧鐘視窗"
4283
 
 
4284
 
#: prefdlg.cpp:1570
4285
 
msgctxt "@option:check"
4286
 
msgid "Show in system tray"
4287
 
msgstr "在系統匣內顯示"
4288
 
 
4289
 
#: prefdlg.cpp:1577
4290
 
msgctxt "@title:group"
4291
 
msgid "System Tray Tooltip"
4292
 
msgstr "系統匣工具提示"
4293
 
 
4294
 
#: prefdlg.cpp:1585
4295
 
msgctxt "@option:check"
4296
 
msgid "Show next &24 hours' alarms"
4297
 
msgstr "顯示未來廿四小時內響鈴的鬧鐘(&2)"
4298
 
 
4299
 
#: prefdlg.cpp:1589
4300
 
msgctxt "@info:whatsthis"
4301
 
msgid ""
4302
 
"Specify whether to include in the system tray tooltip, a summary of alarms "
4303
 
"due in the next 24 hours."
4304
 
msgstr "決定是否要在系統匣的工具提示中顯示在未來廿四小時會響鈴的鬧鐘。"
4305
 
 
4306
 
#: prefdlg.cpp:1595
4307
 
msgctxt "@option:check"
4308
 
msgid "Maximum number of alarms to show:"
4309
 
msgstr "最多顯示幾個鬧鐘:"
4310
 
 
4311
 
#: prefdlg.cpp:1602
4312
 
msgctxt "@info:whatsthis"
4313
 
msgid ""
4314
 
"Uncheck to display all of the next 24 hours' alarms in the system tray "
4315
 
"tooltip. Check to enter an upper limit on the number to be displayed."
4316
 
msgstr ""
4317
 
"取消此選項就會在系統匣工具列中顯示所有在廿四小時內會響鈴的鬧鐘。勾選此選項可"
4318
 
"以選擇最多要顯示幾個。"
4319
 
 
4320
 
#: prefdlg.cpp:1621 birthdaydlg.cpp:89
4321
 
msgctxt "@label:textbox"
4322
 
msgid "Prefix:"
4323
 
msgstr "前置字串:"
4324
 
 
4325
 
#: prefdlg.cpp:1629
4326
 
msgctxt "@title:group"
4327
 
msgid "Alarm List"
4328
 
msgstr "鬧鐘清單"
4329
 
 
4330
 
#: prefdlg.cpp:1640
4331
 
msgctxt "@label:listbox"
4332
 
msgid "Disabled alarm color:"
4333
 
msgstr "已關閉的鬧鐘顏色:"
4334
 
 
4335
 
#: prefdlg.cpp:1650
4336
 
msgctxt "@label:listbox"
4337
 
msgid "Archived alarm color:"
4338
 
msgstr "已歸檔的鬧鐘顏色:"
4339
 
 
4340
 
#: prefdlg.cpp:1661
4341
 
msgctxt "@title:group"
4342
 
msgid "Alarm Message Windows"
4343
 
msgstr "鬧鐘訊息視窗"
4344
 
 
4345
 
#: prefdlg.cpp:1671
4346
 
msgctxt "@info:whatsthis"
4347
 
msgid ""
4348
 
"<para>Choose how to reduce the chance of alarm messages being accidentally "
4349
 
"acknowledged:<list><item>Position alarm message windows as far as possible "
4350
 
"from the current mouse cursor location, or</item><item>Position alarm "
4351
 
"message windows in the center of the screen, but disable buttons for a short "
4352
 
"time after the window is displayed.</item></list></para>"
4353
 
msgstr ""
4354
 
"<para>選擇如何降低鬧鐘視窗不小心被按掉的方法: <list><item>將鬧鐘訊息視窗的位"
4355
 
"置盡量遠離目前滑鼠的位置。</item> <item>將鬧鐘訊息視窗的位置擺在中央,但是要"
4356
 
"過一段短時間才能按下按鍵。</item> </list></para>"
4357
 
 
4358
 
#: prefdlg.cpp:1674
4359
 
msgctxt "@option:radio"
4360
 
msgid "Position windows far from mouse cursor"
4361
 
msgstr "將鬧鐘訊息視窗的位置盡量遠離目前滑鼠的位置"
4362
 
 
4363
 
#: prefdlg.cpp:1678
4364
 
msgctxt "@option:radio"
4365
 
msgid "Center windows, delay activating window buttons"
4366
 
msgstr "將鬧鐘訊息視窗的位置擺在中央,但不能馬上按下按鍵"
4367
 
 
4368
 
#: prefdlg.cpp:1688
4369
 
msgctxt "@label:spinbox"
4370
 
msgid "Button activation delay (seconds):"
4371
 
msgstr "過多久才能按按鍵(秒):"
4372
 
 
4373
 
#: prefdlg.cpp:1693
4374
 
msgctxt "@info:whatsthis"
4375
 
msgid ""
4376
 
"Enter how long its buttons should remain disabled after the alarm message "
4377
 
"window is shown."
4378
 
msgstr "顯示鬧鐘訊息後,要過多久才能按下按鍵。"
4379
 
 
4380
 
#: prefdlg.cpp:1699
4381
 
msgctxt "@option:check"
4382
 
msgid "Message windows have a title bar and take keyboard focus"
4383
 
msgstr "訊息視窗有標題列並且會取得鍵盤的焦點"
4384
 
 
4385
 
#: functions.cpp:156
4386
 
msgctxt "@action"
4387
 
msgid "Enable &Alarms"
4388
 
msgstr "開啟鬧鐘(&A)"
4389
 
 
4390
 
#: functions.cpp:169
4391
 
msgctxt "@action"
4392
 
msgid "Stop Play"
4393
 
msgstr "停止播放"
4394
 
 
4395
 
#: functions.cpp:182
4396
 
msgctxt "@action"
4397
 
msgid "Spread Windows"
4398
 
msgstr "散布視窗"
4399
 
 
4400
 
#: functions.cpp:820
4401
 
msgctxt "@info"
4402
 
msgid "Error saving alarms"
4403
 
msgstr "儲存鬧鐘時發生錯誤"
4404
 
 
4405
 
#: functions.cpp:821
4406
 
msgctxt "@info"
4407
 
msgid "Error saving alarm"
4408
 
msgstr "儲存鬧鐘時發生錯誤"
4409
 
 
4410
 
#: functions.cpp:824
4411
 
msgctxt "@info"
4412
 
msgid "Error deleting alarms"
4413
 
msgstr "刪除鬧鐘時發生錯誤"
4414
 
 
4415
 
#: functions.cpp:825
4416
 
msgctxt "@info"
4417
 
msgid "Error deleting alarm"
4418
 
msgstr "刪除鬧鐘時發生錯誤"
4419
 
 
4420
 
#: functions.cpp:828
4421
 
msgctxt "@info"
4422
 
msgid "Error saving reactivated alarms"
4423
 
msgstr "儲存重新啟動的鬧鐘時發生錯誤"
4424
 
 
4425
 
#: functions.cpp:829
4426
 
msgctxt "@info"
4427
 
msgid "Error saving reactivated alarm"
4428
 
msgstr "儲存重新啟動的鬧鐘時發生錯誤"
4429
 
 
4430
 
#: functions.cpp:832
4431
 
msgctxt "@info"
4432
 
msgid "Error saving alarm templates"
4433
 
msgstr "儲存鬧鐘樣本時發生錯誤"
4434
 
 
4435
 
#: functions.cpp:833
4436
 
msgctxt "@info"
4437
 
msgid "Error saving alarm template"
4438
 
msgstr "儲存鬧鐘樣本時發生錯誤"
4439
 
 
4440
 
#: functions.cpp:852
4441
 
msgctxt "@info"
4442
 
msgid "Unable to show alarms in KOrganizer"
4443
 
msgstr "無法顯示 KOrganizer 中的鬧鐘"
4444
 
 
4445
 
#: functions.cpp:853
4446
 
msgctxt "@info"
4447
 
msgid "Unable to show alarm in KOrganizer"
4448
 
msgstr "無法顯示 KOrganizer 中的鬧鐘"
4449
 
 
4450
 
#: functions.cpp:856
4451
 
msgctxt "@info"
4452
 
msgid "Unable to update alarm in KOrganizer"
4453
 
msgstr "無法更新 KOrganizer 中的鬧鐘"
4454
 
 
4455
 
#: functions.cpp:859
4456
 
msgctxt "@info"
4457
 
msgid "Unable to delete alarms from KOrganizer"
4458
 
msgstr "無法刪除 KOrganizer 中的鬧鐘"
4459
 
 
4460
 
#: functions.cpp:860
4461
 
msgctxt "@info"
4462
 
msgid "Unable to delete alarm from KOrganizer"
4463
 
msgstr "無法刪除 KOrganizer 中的鬧鐘"
4464
 
 
4465
 
#: functions.cpp:867
4466
 
#, kde-format
4467
 
msgctxt "@info"
4468
 
msgid "<para>%1</para><para>(KOrganizer not fully started)</para>"
4469
 
msgstr "<para>%1</para> <para>(KOrganizer 未完整啟動)</para>"
4470
 
 
4471
 
#: functions.cpp:869
4472
 
#, kde-format
4473
 
msgctxt "@info"
4474
 
msgid "<para>%1</para><para>(Error communicating with KOrganizer)</para>"
4475
 
msgstr "<para>%1</para> <para>(與 KOrganizer 通訊時發生錯誤)</para>"
4476
 
 
4477
 
#: functions.cpp:1013
4478
 
msgctxt "@info"
4479
 
msgid "You must enable a template calendar to save the template in"
4480
 
msgstr "您必須開啟樣本行事曆才能儲存樣本"
4481
 
 
4482
 
#: functions.cpp:1229
4483
 
#, kde-format
4484
 
msgctxt "@info Please set the 'From' email address..."
4485
 
msgid "<para>%1</para><para>Please set it in the Configuration dialog.</para>"
4486
 
msgstr "<para>%1</para> <para>請在設定對話框中設定。</para>"
4487
 
 
4488
 
#: functions.cpp:1233
4489
 
msgctxt "@info"
4490
 
msgid ""
4491
 
"<para>Alarms are currently disabled.</para><para>Do you want to enable "
4492
 
"alarms now?</para>"
4493
 
msgstr "<para>鬧鐘目前關閉中。</para><para>您要打開它嗎?</para>"
4494
 
 
4495
 
#: functions.cpp:1234
4496
 
msgctxt "@action:button"
4497
 
msgid "Enable"
4498
 
msgstr "開啟鬧鐘"
4499
 
 
4500
 
#: functions.cpp:1234
4501
 
msgctxt "@action:button"
4502
 
msgid "Keep Disabled"
4503
 
msgstr "保持關閉"
4504
 
 
4505
 
#: functions.cpp:1301
4506
 
#, kde-format
4507
 
msgctxt "@info"
4508
 
msgid ""
4509
 
"Unable to start <application>KMail</application><nl/>(<message>%1</message>)"
4510
 
msgstr ""
4511
 
"無法啟動 <application>KMail</application><nl/>(訊息為 <message>%1</"
4512
 
"message>)"
4513
 
 
4514
 
#: functions.cpp:1579
4515
 
msgctxt "@info"
4516
 
msgid "Please select a file to display"
4517
 
msgstr "請選擇要顯示的檔案。"
4518
 
 
4519
 
#: functions.cpp:1581
4520
 
msgctxt "@info"
4521
 
msgid "Please select a file to play"
4522
 
msgstr "請選擇要播放的檔案。"
4523
 
 
4524
 
#: functions.cpp:1587
4525
 
#, kde-format
4526
 
msgctxt "@info"
4527
 
msgid "<filename>%1</filename> is a folder"
4528
 
msgstr "<filename>%1</filename> 是個資料夾"
4529
 
 
4530
 
#: functions.cpp:1589
4531
 
#, kde-format
4532
 
msgctxt "@info"
4533
 
msgid "<filename>%1</filename> not found"
4534
 
msgstr "找不到 <filename>%1</filename>"
4535
 
 
4536
 
#: functions.cpp:1590
4537
 
#, kde-format
4538
 
msgctxt "@info"
4539
 
msgid "<filename>%1</filename> is not readable"
4540
 
msgstr "<filename>%1</filename> 無法讀取"
4541
 
 
4542
 
#: functions.cpp:1591
4543
 
#, kde-format
4544
 
msgctxt "@info"
4545
 
msgid "<filename>%1</filename> appears not to be a text or image file"
4546
 
msgstr "<filename>%1</filename> 似乎不是個文字或圖片檔"
4547
 
 
4548
 
#: main.cpp:37
4549
 
msgid "KAlarm"
4550
 
msgstr "KAlarm"
4551
 
 
4552
 
#: main.cpp:38
4553
 
msgid "Personal alarm message, command and email scheduler for KDE"
4554
 
msgstr "KDE 之個人鬧鐘"
4555
 
 
4556
 
#: main.cpp:40
4557
 
#, fuzzy
4558
 
#| msgid "Copyright 2001-2009, David Jarvie"
4559
 
msgid "Copyright 2001-2010, David Jarvie"
4560
 
msgstr "Copyright 2001-2009, David Jarvie"
4561
 
 
4562
 
#: main.cpp:48
4563
 
msgid "Prompt for confirmation when alarm is acknowledged"
4564
 
msgstr "當鬧鐘已確認時提醒確認"
4565
 
 
4566
 
#: main.cpp:50
4567
 
msgid "Attach file to email (repeat as needed)"
4568
 
msgstr "附加檔案到電子郵件中(需要時重覆)"
4569
 
 
4570
 
#: main.cpp:51
4571
 
msgid "Auto-close alarm window after --late-cancel period"
4572
 
msgstr "延遲取消時間後自動關閉視窗"
4573
 
 
4574
 
#: main.cpp:52
4575
 
msgid "Blind copy email to self"
4576
 
msgstr "將自己列入電子郵件的密件副本中"
4577
 
 
4578
 
#: main.cpp:54
4579
 
msgid "Beep when message is displayed"
4580
 
msgstr "當訊息顯示時發出嗶聲"
4581
 
 
4582
 
#: main.cpp:57
4583
 
msgid "Message background color (name or hex 0xRRGGBB)"
4584
 
msgstr "訊息背景顏色(名稱或十六進位值 0xRRGGBB)"
4585
 
 
4586
 
#: main.cpp:60
4587
 
msgid "Message foreground color (name or hex 0xRRGGBB)"
4588
 
msgstr "訊息前景顏色(名稱或十六進位值 0xRRGGBB)"
4589
 
 
4590
 
#: main.cpp:61
4591
 
msgid "Cancel alarm with the specified event ID"
4592
 
msgstr "取消含有指定的事件 ID 的鬧鐘"
4593
 
 
4594
 
#: main.cpp:63
4595
 
msgid "Disable the alarm"
4596
 
msgstr "關閉鬧鐘"
4597
 
 
4598
 
#: main.cpp:65
4599
 
msgid "Execute a shell command line"
4600
 
msgstr "執行指令"
4601
 
 
4602
 
#: main.cpp:67
4603
 
msgid "Command line to generate alarm message text"
4604
 
msgstr "產生鬧鐘訊息文字的指令"
4605
 
 
4606
 
#: main.cpp:68
4607
 
msgid "Display the alarm edit dialog to edit the specified alarm"
4608
 
msgstr "顯示鬧鐘編輯對話框以編輯指定的鬧鐘"
4609
 
 
4610
 
#: main.cpp:69
4611
 
msgid "Display the alarm edit dialog to edit a new display alarm"
4612
 
msgstr "顯示鬧鐘編輯對話框以編輯新的顯示型鬧鐘"
4613
 
 
4614
 
#: main.cpp:70
4615
 
msgid "Display the alarm edit dialog to edit a new command alarm"
4616
 
msgstr "顯示鬧鐘編輯對話框以編輯新的指令型鬧鐘"
4617
 
 
4618
 
#: main.cpp:71
4619
 
msgid "Display the alarm edit dialog to edit a new email alarm"
4620
 
msgstr "顯示鬧鐘編輯對話框以編輯新的電子郵件型鬧鐘"
4621
 
 
4622
 
#: main.cpp:72
4623
 
msgid "Display the alarm edit dialog to edit a new audio alarm"
4624
 
msgstr "顯示鬧鐘編輯對話框以編輯新的音效型鬧鐘"
4625
 
 
4626
 
#: main.cpp:73
4627
 
msgid "Display the alarm edit dialog, preset with a template"
4628
 
msgstr "顯示鬧鐘編輯對話框,並套用樣本"
4629
 
 
4630
 
#: main.cpp:75
4631
 
msgid "File to display"
4632
 
msgstr "要顯示的檔案"
4633
 
 
4634
 
#: main.cpp:77
4635
 
msgid "KMail identity to use as sender of email"
4636
 
msgstr "作為寄件者的 KMail 身份"
4637
 
 
4638
 
#: main.cpp:79
4639
 
msgid "Interval between alarm repetitions"
4640
 
msgstr "鬧鐘重覆間隔"
4641
 
 
4642
 
#: main.cpp:81
4643
 
msgid "Show alarm as an event in KOrganizer"
4644
 
msgstr "將鬧鐘顯示為 KOrganizer 的事件"
4645
 
 
4646
 
#: main.cpp:83
4647
 
msgid "Cancel alarm if more than 'period' late when triggered"
4648
 
msgstr "啟動時如果已經延遲一段時間則取消鬧鐘。"
4649
 
 
4650
 
#: main.cpp:85
4651
 
msgid "Repeat alarm at every login"
4652
 
msgstr "每次登入時重覆鬧鐘"
4653
 
 
4654
 
#: main.cpp:87
4655
 
msgid "Send an email to the given address (repeat as needed)"
4656
 
msgstr "寄出信件給所指定的位址(需要時重覆)"
4657
 
 
4658
 
#: main.cpp:89
4659
 
msgid "Audio file to play once"
4660
 
msgstr "要播放的音效檔案"
4661
 
 
4662
 
#: main.cpp:91
4663
 
msgid "Audio file to play repeatedly"
4664
 
msgstr "要重覆播放的音效檔案"
4665
 
 
4666
 
#: main.cpp:92
4667
 
msgid "Specify alarm recurrence using iCalendar syntax"
4668
 
msgstr "使用 iCalendar 語法指定鬧鐘循環"
4669
 
 
4670
 
#: main.cpp:94
4671
 
msgid "Display reminder in advance of alarm"
4672
 
msgstr "預先顯示鬧鐘提醒"
4673
 
 
4674
 
#: main.cpp:95
4675
 
msgid "Display reminder once, before first alarm recurrence"
4676
 
msgstr "在第一次鬧鐘循環之前顯示一次提醒"
4677
 
 
4678
 
#: main.cpp:97
4679
 
msgid "Number of times to repeat alarm (including initial occasion)"
4680
 
msgstr "鬧鐘響鈴之後再重覆響幾次"
4681
 
 
4682
 
#: main.cpp:99
4683
 
msgid "Speak the message when it is displayed"
4684
 
msgstr "訊息顯示時順便用語音說出"
4685
 
 
4686
 
#: main.cpp:101
4687
 
msgid "Email subject line"
4688
 
msgstr "信件主旨"
4689
 
 
4690
 
#: main.cpp:103
4691
 
msgid "Simulate system time [[[yyyy-]mm-]dd-]hh:mm [TZ] (debug mode)"
4692
 
msgstr "模擬系統時間 [[[yyyy-]mm-]dd-]hh:mm [TZ] (除錯模式)"
4693
 
 
4694
 
#: main.cpp:106
4695
 
msgid ""
4696
 
"Trigger alarm at time [[[yyyy-]mm-]dd-]hh:mm [TZ], or date yyyy-mm-dd [TZ]"
4697
 
msgstr "於時間 [[[yyyy-]mm-]dd-]hh:mm [TZ],或是日期 yyyy-mm-dd [TZ] 觸發鬧鐘"
4698
 
 
4699
 
#: main.cpp:107
4700
 
msgid "Display system tray icon"
4701
 
msgstr "顯示系統匣圖示"
4702
 
 
4703
 
#: main.cpp:108
4704
 
msgid "Trigger alarm with the specified event ID"
4705
 
msgstr "依指定事件 ID 觸發鬧鐘"
4706
 
 
4707
 
#: main.cpp:110
4708
 
msgid "Repeat until time [[[yyyy-]mm-]dd-]hh:mm [TZ], or date yyyy-mm-dd [TZ]"
4709
 
msgstr "重覆響鈴直到時間 [[[yyyy-]mm-]dd-]hh:mm [TZ],或是日期 yyyy-mm-dd [TZ]"
4710
 
 
4711
 
#: main.cpp:112
4712
 
msgid "Volume to play audio file"
4713
 
msgstr "播放音效檔案的音量"
4714
 
 
4715
 
#: main.cpp:113
4716
 
msgid "Message text to display"
4717
 
msgstr "要顯示的訊息文字"
4718
 
 
4719
 
#: messagewin.cpp:377
4720
 
msgctxt "@title:window"
4721
 
msgid "Reminder"
4722
 
msgstr "提醒"
4723
 
 
4724
 
#: messagewin.cpp:377 messagewin.cpp:791
4725
 
msgctxt "@title:window"
4726
 
msgid "Message"
4727
 
msgstr "訊息"
4728
 
 
4729
 
#: messagewin.cpp:395
4730
 
msgctxt "@info:whatsthis"
4731
 
msgid ""
4732
 
"The scheduled date/time for the message (as opposed to the actual time of "
4733
 
"display)."
4734
 
msgstr "此訊息原先所排定顯示之日期與時間(而非實際顯示之時間)"
4735
 
 
4736
 
#: messagewin.cpp:402
4737
 
msgctxt "@info"
4738
 
msgid "Reminder"
4739
 
msgstr "提醒"
4740
 
 
4741
 
#: messagewin.cpp:426
4742
 
msgctxt "@info:whatsthis"
4743
 
msgid "The file whose contents are displayed below"
4744
 
msgstr "顯示內容之檔案"
4745
 
 
4746
 
#: messagewin.cpp:482
4747
 
msgctxt "@info:whatsthis"
4748
 
msgid "The contents of the file to be displayed"
4749
 
msgstr "顯示檔案之內容"
4750
 
 
4751
 
#: messagewin.cpp:490
4752
 
msgctxt "@info"
4753
 
msgid "File is a folder"
4754
 
msgstr "檔案是個目錄"
4755
 
 
4756
 
#: messagewin.cpp:490
4757
 
msgctxt "@info"
4758
 
msgid "Failed to open file"
4759
 
msgstr "開啟檔案失敗"
4760
 
 
4761
 
#: messagewin.cpp:490
4762
 
msgctxt "@info"
4763
 
msgid "File not found"
4764
 
msgstr "找不到檔案"
4765
 
 
4766
 
#: messagewin.cpp:510
4767
 
msgctxt "@info:whatsthis"
4768
 
msgid "The alarm message"
4769
 
msgstr "鬧鐘訊息"
4770
 
 
4771
 
#: messagewin.cpp:537
4772
 
msgctxt "@info:whatsthis"
4773
 
msgid "The output of the alarm's command"
4774
 
msgstr "鬧鐘指令的輸出"
4775
 
 
4776
 
#: messagewin.cpp:579
4777
 
msgctxt "@info:whatsthis"
4778
 
msgid "The email to send"
4779
 
msgstr "要寄的信件"
4780
 
 
4781
 
#: messagewin.cpp:585
4782
 
msgctxt "@info Email addressee"
4783
 
msgid "To:"
4784
 
msgstr "收件人:"
4785
 
 
4786
 
#: messagewin.cpp:592
4787
 
msgctxt "@info Email subject"
4788
 
msgid "Subject:"
4789
 
msgstr "主旨:"
4790
 
 
4791
 
#: messagewin.cpp:618
4792
 
msgctxt "@title:window"
4793
 
msgid "Error"
4794
 
msgstr "錯誤"
4795
 
 
4796
 
#: messagewin.cpp:638
4797
 
msgctxt "@option:check"
4798
 
msgid "Do not display this error message again for this alarm"
4799
 
msgstr "對此鬧鐘不要再顯示此錯誤訊息"
4800
 
 
4801
 
#: messagewin.cpp:657
4802
 
msgctxt "@info:whatsthis"
4803
 
msgid "Acknowledge the alarm"
4804
 
msgstr "確認鬧鐘"
4805
 
 
4806
 
#: messagewin.cpp:662
4807
 
msgctxt "@action:button"
4808
 
msgid "&Edit..."
4809
 
msgstr "編輯(&E)..."
4810
 
 
4811
 
#: messagewin.cpp:667
4812
 
msgctxt "@info:whatsthis"
4813
 
msgid "Edit the alarm."
4814
 
msgstr "編輯鬧鐘"
4815
 
 
4816
 
#: messagewin.cpp:671
4817
 
msgctxt "@action:button"
4818
 
msgid "&Defer..."
4819
 
msgstr "延期(&D)..."
4820
 
 
4821
 
#: messagewin.cpp:676
4822
 
msgctxt "@info:whatsthis"
4823
 
msgid ""
4824
 
"<para>Defer the alarm until later.</para><para>You will be prompted to "
4825
 
"specify when the alarm should be redisplayed.</para>"
4826
 
msgstr ""
4827
 
"<para>延遲鬧鐘響鈴時間(賴床功能)。</para><para>您會被要求指定鬧鐘何時要重新"
4828
 
"響鈴。</para>"
4829
 
 
4830
 
#: messagewin.cpp:705
4831
 
msgctxt "@info:tooltip Locate this email in KMail"
4832
 
msgid "Locate in <application>KMail</application>"
4833
 
msgstr "無法在 <application>KMail</application> 中找到這信件"
4834
 
 
4835
 
#: messagewin.cpp:706
4836
 
msgctxt "@info:whatsthis"
4837
 
msgid "Locate and highlight this email in <application>KMail</application>"
4838
 
msgstr "在 KMail 中尋找並選擇這封電子郵件"
4839
 
 
4840
 
#: messagewin.cpp:715
4841
 
msgctxt "@info:tooltip"
4842
 
msgid "Activate <application>KAlarm</application>"
4843
 
msgstr "啟動 <application>KAlarm</application>"
4844
 
 
4845
 
#: messagewin.cpp:716
4846
 
msgctxt "@info:whatsthis"
4847
 
msgid "Activate <application>KAlarm</application>"
4848
 
msgstr "啟動 <application>KAlarm</application>"
4849
 
 
4850
 
#: messagewin.cpp:865
4851
 
msgctxt "@info"
4852
 
msgid "Today"
4853
 
msgstr "今天"
4854
 
 
4855
 
#: messagewin.cpp:867
4856
 
#, kde-format
4857
 
msgctxt "@info"
4858
 
msgid "Tomorrow"
4859
 
msgid_plural "in %1 days' time"
4860
 
msgstr[0] "%1 天內"
4861
 
 
4862
 
#: messagewin.cpp:869
4863
 
#, kde-format
4864
 
msgctxt "@info"
4865
 
msgid "in 1 week's time"
4866
 
msgid_plural "in %1 weeks' time"
4867
 
msgstr[0] "%1 週內"
4868
 
 
4869
 
#: messagewin.cpp:883
4870
 
#, kde-format
4871
 
msgctxt "@info"
4872
 
msgid "in 1 minute's time"
4873
 
msgid_plural "in %1 minutes' time"
4874
 
msgstr[0] "%1 分鐘內"
4875
 
 
4876
 
#: messagewin.cpp:885
4877
 
#, kde-format
4878
 
msgctxt "@info"
4879
 
msgid "in 1 hour's time"
4880
 
msgid_plural "in %1 hours' time"
4881
 
msgstr[0] "%1 小時內"
4882
 
 
4883
 
#: messagewin.cpp:887
4884
 
#, kde-format
4885
 
msgctxt "@info"
4886
 
msgid "in 1 hour 1 minute's time"
4887
 
msgid_plural "in %1 hours 1 minute's time"
4888
 
msgstr[0] "%1 小時一分鐘內"
4889
 
 
4890
 
#: messagewin.cpp:889
4891
 
#, kde-format
4892
 
msgctxt "@info"
4893
 
msgid "in 1 hour %2 minutes' time"
4894
 
msgid_plural "in %1 hours %2 minutes' time"
4895
 
msgstr[0] "%1 小時 %2 分鐘內"
4896
 
 
4897
 
#: messagewin.cpp:1305 messagewin.cpp:1315
4898
 
msgctxt "@info"
4899
 
msgid "Unable to speak message"
4900
 
msgstr "無法用語音說出訊息"
4901
 
 
4902
 
#: messagewin.cpp:1315
4903
 
msgctxt "@info"
4904
 
msgid "D-Bus call say() failed"
4905
 
msgstr "D-Bus 呼叫 say() 失敗"
4906
 
 
4907
 
#: messagewin.cpp:1451
4908
 
#, kde-format
4909
 
msgctxt "@info"
4910
 
msgid "Cannot open audio file: <filename>%1</filename>"
4911
 
msgstr "無法開啟音效檔:<filename>%1</filename>"
4912
 
 
4913
 
#: messagewin.cpp:1530
4914
 
#, kde-format
4915
 
msgctxt "@info"
4916
 
msgid ""
4917
 
"<para>Error playing audio file: <filename>%1</filename></para><para>%2</para>"
4918
 
msgstr ""
4919
 
"<para>播放音效檔:<filename>%1</filename> 時發生錯誤</para> <para>%2</para>"
4920
 
 
4921
 
#: messagewin.cpp:1854
4922
 
msgctxt "@info"
4923
 
msgid "Do you really want to acknowledge this alarm?"
4924
 
msgstr "你真的要確認該鬧鐘嗎?"
4925
 
 
4926
 
#: messagewin.cpp:1855
4927
 
msgctxt "@action:button"
4928
 
msgid "Acknowledge Alarm"
4929
 
msgstr "鬧鐘確認"
4930
 
 
4931
 
#: messagewin.cpp:1855
4932
 
msgctxt "@action:button"
4933
 
msgid "Acknowledge"
4934
 
msgstr "確認"
4935
 
 
4936
 
#: messagewin.cpp:1902
4937
 
msgctxt "@info"
4938
 
msgid "Unable to locate this email in <application>KMail</application>"
4939
 
msgstr "無法在 <application>KMail</application> 中找到這信件"
4940
 
 
4941
 
#: messagewin.cpp:2061
4942
 
msgctxt "@info"
4943
 
msgid "<para>Cannot defer alarm:</para><para>Alarm not found.</para>"
4944
 
msgstr "<para>無法延遲鬧鐘:</para><para>找不到鬧鐘</para>"
4945
 
 
4946
 
#: eventlistview.cpp:48
4947
 
msgctxt "@info:whatsthis"
4948
 
msgid "List of scheduled alarms"
4949
 
msgstr "已排程鬧鐘列表"
4950
 
 
4951
 
#: templatepickdlg.cpp:44
4952
 
msgctxt "@title:window"
4953
 
msgid "Choose Alarm Template"
4954
 
msgstr "選擇鬧鐘樣本"
4955
 
 
4956
 
#: templatepickdlg.cpp:65
4957
 
msgctxt "@info:whatsthis"
4958
 
msgid "Select a template to base the new alarm on."
4959
 
msgstr "選擇樣本以產生新的鬧鐘。"
4960
 
 
4961
 
#: specialactions.cpp:48
4962
 
msgctxt "@action:button"
4963
 
msgid "Special Actions..."
4964
 
msgstr "特殊動作..."
4965
 
 
4966
 
#: specialactions.cpp:55
4967
 
msgctxt "@info:whatsthis"
4968
 
msgid "Specify actions to execute before and after the alarm is displayed."
4969
 
msgstr "指定在鬧鐘響鈴之前與之後要執行的動作。"
4970
 
 
4971
 
#: specialactions.cpp:105
4972
 
msgctxt "@title:window"
4973
 
msgid "Special Alarm Actions"
4974
 
msgstr "特殊鬧鐘動作"
4975
 
 
4976
 
#: specialactions.cpp:163
4977
 
msgctxt "@title:group"
4978
 
msgid "Pre-Alarm Action"
4979
 
msgstr "鬧鐘響鈴前動作"
4980
 
 
4981
 
#: specialactions.cpp:173 specialactions.cpp:199
4982
 
msgctxt "@label:textbox"
4983
 
msgid "Command:"
4984
 
msgstr "指令:"
4985
 
 
4986
 
#: specialactions.cpp:178
4987
 
msgctxt "@info:whatsthis"
4988
 
msgid ""
4989
 
"<para>Enter a shell command to execute before the alarm is displayed.</"
4990
 
"para><para>Note that it is executed only when the alarm proper is displayed, "
4991
 
"not when a reminder or deferred alarm is displayed.</para><para><note>KAlarm "
4992
 
"will wait for the command to complete before displaying the alarm.</note></"
4993
 
"para>"
4994
 
msgstr ""
4995
 
"<para>輸入鬧鐘顯示前要執行的指令。</para> <para>注意,這只在鬧鐘被顯示前執"
4996
 
"行,而不是在提醒或延後時執行。</para> <para><note>KAlarm 會檔到指令執行完畢時"
4997
 
"才響鈴。</note></para>"
4998
 
 
4999
 
#: specialactions.cpp:184
5000
 
msgctxt "@option:check"
5001
 
msgid "Cancel alarm on error"
5002
 
msgstr "發生錯誤時取消鬧鐘"
5003
 
 
5004
 
#: specialactions.cpp:185
5005
 
msgctxt "@info:whatsthis"
5006
 
msgid ""
5007
 
"Cancel the alarm if the pre-alarm command fails, i.e. do not display the "
5008
 
"alarm or execute any post-alarm action command."
5009
 
msgstr ""
5010
 
"如果鬧鐘響鈴前的指令發生錯誤則取消此鬧鐘,也就是不要顯示鬧鐘訊息,或是執行任"
5011
 
"何鬧鐘指定的動作。"
5012
 
 
5013
 
#: specialactions.cpp:189
5014
 
msgctxt "@title:group"
5015
 
msgid "Post-Alarm Action"
5016
 
msgstr "鬧鐘響鈴後動作"
5017
 
 
5018
 
#: specialactions.cpp:203
5019
 
msgctxt "@info:whatsthis"
5020
 
msgid ""
5021
 
"<para>Enter a shell command to execute after the alarm window is closed.</"
5022
 
"para><para>Note that it is not executed after closing a reminder window. If "
5023
 
"you defer the alarm, it is not executed until the alarm is finally "
5024
 
"acknowledged or closed.</para>"
5025
 
msgstr ""
5026
 
"<para>輸入鬧鐘視窗關閉後要執行的指令。</para> <para>注意,這只在鬧鐘視窗關閉"
5027
 
"後執行,而不是在提醒視窗關閉後執行。如果您將鬧鐘延遲,則會在最終確認鬧鐘或關"
5028
 
"閉時執行。</para>"
5029
 
 
5030
 
#: editdlg.cpp:95
5031
 
#, kde-format
5032
 
msgctxt "@title:tab"
5033
 
msgid "Recurrence - [%1]"
5034
 
msgstr "循環─【%1】"
5035
 
 
5036
 
#: editdlg.cpp:100
5037
 
msgctxt "@option:check"
5038
 
msgid "Show in KOrganizer"
5039
 
msgstr "在 KOrganizer 中顯示"
5040
 
 
5041
 
#: editdlg.cpp:213
5042
 
msgctxt "@title:window"
5043
 
msgid "Alarm Template [read-only]"
5044
 
msgstr "鬧鐘樣本【唯讀】"
5045
 
 
5046
 
#: editdlg.cpp:214
5047
 
msgctxt "@title:window"
5048
 
msgid "Archived Alarm [read-only]"
5049
 
msgstr "已歸檔的鬧鐘【唯讀】"
5050
 
 
5051
 
#: editdlg.cpp:215
5052
 
msgctxt "@title:window"
5053
 
msgid "Alarm [read-only]"
5054
 
msgstr "鬧鐘【唯讀】"
5055
 
 
5056
 
#: editdlg.cpp:221
5057
 
msgctxt "@action:button"
5058
 
msgid "Load Template..."
5059
 
msgstr "載入樣本..."
5060
 
 
5061
 
#: editdlg.cpp:235
5062
 
msgctxt "@label:textbox"
5063
 
msgid "Template name:"
5064
 
msgstr "樣本名稱:"
5065
 
 
5066
 
#: editdlg.cpp:241
5067
 
msgctxt "@info:whatsthis"
5068
 
msgid "Enter the name of the alarm template"
5069
 
msgstr "請輸入鬧鐘樣本的名稱。"
5070
 
 
5071
 
#: editdlg.cpp:248
5072
 
msgctxt "@title:tab"
5073
 
msgid "Alarm"
5074
 
msgstr "鬧鐘"
5075
 
 
5076
 
#: editdlg.cpp:272
5077
 
msgctxt "@title:group"
5078
 
msgid "Action"
5079
 
msgstr "動作"
5080
 
 
5081
 
#: editdlg.cpp:283
5082
 
msgctxt "@title:group"
5083
 
msgid "Deferred Alarm"
5084
 
msgstr "延遲鬧鐘"
5085
 
 
5086
 
#: editdlg.cpp:288
5087
 
msgctxt "@label"
5088
 
msgid "Deferred to:"
5089
 
msgstr "延遲到:"
5090
 
 
5091
 
#: editdlg.cpp:294
5092
 
msgctxt "@action:button"
5093
 
msgid "Change..."
5094
 
msgstr "改變..."
5095
 
 
5096
 
#: editdlg.cpp:297
5097
 
msgctxt "@info:whatsthis"
5098
 
msgid "Change the alarm's deferred time, or cancel the deferral"
5099
 
msgstr "改變鬧鐘延遲時間,或取消延遲"
5100
 
 
5101
 
#: editdlg.cpp:309 editdlg.cpp:376
5102
 
msgctxt "@title:group"
5103
 
msgid "Time"
5104
 
msgstr "時間"
5105
 
 
5106
 
#: editdlg.cpp:318
5107
 
msgctxt "@option:radio"
5108
 
msgid "Default time"
5109
 
msgstr "延遲時間"
5110
 
 
5111
 
#: editdlg.cpp:321
5112
 
msgctxt "@info:whatsthis"
5113
 
msgid ""
5114
 
"Do not specify a start time for alarms based on this template. The normal "
5115
 
"default start time will be used."
5116
 
msgstr "不要依據此樣本來指定鬧鐘的啟始時間。將使用正常預設啟始時間。"
5117
 
 
5118
 
#: editdlg.cpp:329
5119
 
msgctxt "@option:radio"
5120
 
msgid "Time:"
5121
 
msgstr "時間:"
5122
 
 
5123
 
#: editdlg.cpp:332
5124
 
msgctxt "@info:whatsthis"
5125
 
msgid "Specify a start time for alarms based on this template."
5126
 
msgstr "依據此樣本指定鬧鐘的啟始時間。"
5127
 
 
5128
 
#: editdlg.cpp:338
5129
 
#, kde-format
5130
 
msgctxt "@info:whatsthis"
5131
 
msgid ""
5132
 
"<para>Enter the start time for alarms based on this template.</para><para>%"
5133
 
"1</para>"
5134
 
msgstr "<para>依據此樣本輸入鬧鐘的啟始時間。</para> <para>%1</para>"
5135
 
 
5136
 
#: editdlg.cpp:345
5137
 
msgctxt "@option:radio"
5138
 
msgid "Date only"
5139
 
msgstr "只有日期"
5140
 
 
5141
 
#: editdlg.cpp:348
5142
 
msgctxt "@info:whatsthis"
5143
 
msgid ""
5144
 
"Set the <interface>Any time</interface> option for alarms based on this "
5145
 
"template."
5146
 
msgstr "依據此樣本設定鬧鐘的<interface>任何時間</interface>選項。"
5147
 
 
5148
 
#: editdlg.cpp:359
5149
 
msgctxt "@info:whatsthis"
5150
 
msgid ""
5151
 
"Set alarms based on this template to start after the specified time interval "
5152
 
"from when the alarm is created."
5153
 
msgstr "依據此樣本設定鬧鐘啟始時間為自產生鬧鐘時間算起特定時間之後。"
5154
 
 
5155
 
#: editdlg.cpp:425
5156
 
msgctxt "@info:whatsthis"
5157
 
msgid "Check to copy the alarm into KOrganizer's calendar"
5158
 
msgstr "開啟此選項以便檢查 KOrganizer 行事曆中的鬧鐘"
5159
 
 
5160
 
#: editdlg.cpp:429
5161
 
msgctxt "@info:whatsthis"
5162
 
msgid "Schedule the alarm at the specified time."
5163
 
msgstr "在指定的時間安排鬧鐘響鈴。"
5164
 
 
5165
 
#: editdlg.cpp:919
5166
 
msgctxt "@info"
5167
 
msgid "You must enter a name for the alarm template"
5168
 
msgstr "您必須輸入鬧鐘樣本的名稱。"
5169
 
 
5170
 
#: editdlg.cpp:923
5171
 
msgctxt "@info"
5172
 
msgid "Template name is already in use"
5173
 
msgstr "樣本名稱已存在。"
5174
 
 
5175
 
#: editdlg.cpp:969
5176
 
#, kde-format
5177
 
msgctxt "@info The parameter is a date value"
5178
 
msgid ""
5179
 
"The start date does not match the alarm's recurrence pattern, so it will be "
5180
 
"adjusted to the date of the next recurrence (%1)."
5181
 
msgstr "開始日期與鬧鐘的循環樣式不符,因此會被調整到下一次循環的日期(%1)。"
5182
 
 
5183
 
#: editdlg.cpp:973
5184
 
#, kde-format
5185
 
msgctxt "@info The parameter is a date/time value"
5186
 
msgid ""
5187
 
"The start date/time does not match the alarm's recurrence pattern, so it "
5188
 
"will be adjusted to the date/time of the next recurrence (%1)."
5189
 
msgstr ""
5190
 
"開始日期時間與鬧鐘的循環樣式不符,因此會被調整到下一次循環的日期與時間(%"
5191
 
"1)。"
5192
 
 
5193
 
#: editdlg.cpp:995
5194
 
msgctxt "@info"
5195
 
msgid "Recurrence has already expired"
5196
 
msgstr "循環時間已過。"
5197
 
 
5198
 
#: editdlg.cpp:1000
5199
 
msgctxt "@info"
5200
 
msgid "The alarm will never occur during working hours"
5201
 
msgstr "此鬧鐘將不會在工作時間內響鈴"
5202
 
 
5203
 
#: editdlg.cpp:1029
5204
 
#, kde-format
5205
 
msgctxt "@info"
5206
 
msgid ""
5207
 
"Reminder period must be less than the recurrence interval, unless <interface>"
5208
 
"%1</interface> is checked."
5209
 
msgstr ""
5210
 
"設定提醒的時間必須少於所設定的循環時間,除非選取 <interface>%1</interface> 選"
5211
 
"項。"
5212
 
 
5213
 
#: editdlg.cpp:1044
5214
 
msgctxt "@info"
5215
 
msgid ""
5216
 
"The duration of a repetition within the recurrence must be less than the "
5217
 
"recurrence interval minus any reminder period"
5218
 
msgstr "在循環內重覆的間隔必須比循環間隔減去提醒時間間隔還要小。"
5219
 
 
5220
 
#: editdlg.cpp:1051
5221
 
msgctxt "@info"
5222
 
msgid ""
5223
 
"For a repetition within the recurrence, its period must be in units of days "
5224
 
"or weeks for a date-only alarm"
5225
 
msgstr "只設定日期的鬧鐘,其循環內的重覆時間必須以天或周為單位。"
5226
 
 
5227
 
#: editdlg.cpp:1084
5228
 
msgctxt "@info"
5229
 
msgid "You must select a calendar to save the alarm in"
5230
 
msgstr "選擇行事曆以儲存鬧鐘。"
5231
 
 
5232
 
#: editdlg.cpp:1165
5233
 
msgctxt "@action:button"
5234
 
msgid "Less Options <<"
5235
 
msgstr "減少選項<<"
5236
 
 
5237
 
#: editdlg.cpp:1170
5238
 
msgctxt "@action:button"
5239
 
msgid "More Options >>"
5240
 
msgstr "增加選項>>"
5241
 
 
5242
 
#: recurrenceedit.cpp:76
5243
 
msgctxt "@item:inlistbox Recurrence type"
5244
 
msgid "No Recurrence"
5245
 
msgstr "不循環"
5246
 
 
5247
 
#: recurrenceedit.cpp:77
5248
 
msgctxt "@item:inlistbox Recurrence type"
5249
 
msgid "At Login"
5250
 
msgstr "登入時"
5251
 
 
5252
 
#: recurrenceedit.cpp:78
5253
 
msgctxt "@item:inlistbox Recurrence type"
5254
 
msgid "Hourly/Minutely"
5255
 
msgstr "小時/分鐘"
5256
 
 
5257
 
#: recurrenceedit.cpp:79
5258
 
msgctxt "@item:inlistbox Recurrence type"
5259
 
msgid "Daily"
5260
 
msgstr "天"
5261
 
 
5262
 
#: recurrenceedit.cpp:80
5263
 
msgctxt "@item:inlistbox Recurrence type"
5264
 
msgid "Weekly"
5265
 
msgstr "週"
5266
 
 
5267
 
#: recurrenceedit.cpp:81
5268
 
msgctxt "@item:inlistbox Recurrence type"
5269
 
msgid "Monthly"
5270
 
msgstr "月"
5271
 
 
5272
 
#: recurrenceedit.cpp:82
5273
 
msgctxt "@item:inlistbox Recurrence type"
5274
 
msgid "Yearly"
5275
 
msgstr "年"
5276
 
 
5277
 
#: recurrenceedit.cpp:108
5278
 
msgctxt "@title:group"
5279
 
msgid "Recurrence Rule"
5280
 
msgstr "循環規則"
5281
 
 
5282
 
#: recurrenceedit.cpp:126
5283
 
msgctxt "@info:whatsthis"
5284
 
msgid "Do not repeat the alarm"
5285
 
msgstr "不重覆響鈴"
5286
 
 
5287
 
#: recurrenceedit.cpp:134
5288
 
msgctxt "@info:whatsthis"
5289
 
msgid ""
5290
 
"<para>Trigger the alarm at the specified date/time and at every login until "
5291
 
"then.</para><para>Note that it will also be triggered any time "
5292
 
"<application>KAlarm</application> is restarted.</para>"
5293
 
msgstr ""
5294
 
"<para>在每次登入時重覆響鈴直到指定的時間。</para> <para>注意每次 "
5295
 
"<application>KAlarm</application> 重新啟動時也會響鈴。</para>"
5296
 
 
5297
 
#: recurrenceedit.cpp:142
5298
 
msgctxt "@info:whatsthis"
5299
 
msgid "Repeat the alarm at hourly/minutely intervals"
5300
 
msgstr "以小時/分鐘為單位重覆響鈴"
5301
 
 
5302
 
#: recurrenceedit.cpp:149
5303
 
msgctxt "@info:whatsthis"
5304
 
msgid "Repeat the alarm at daily intervals"
5305
 
msgstr "以天為單位重覆響鈴"
5306
 
 
5307
 
#: recurrenceedit.cpp:156
5308
 
msgctxt "@info:whatsthis"
5309
 
msgid "Repeat the alarm at weekly intervals"
5310
 
msgstr "以週為單位重覆響鈴"
5311
 
 
5312
 
#: recurrenceedit.cpp:163
5313
 
msgctxt "@info:whatsthis"
5314
 
msgid "Repeat the alarm at monthly intervals"
5315
 
msgstr "以月為單位重覆響鈴"
5316
 
 
5317
 
#: recurrenceedit.cpp:170
5318
 
msgctxt "@info:whatsthis"
5319
 
msgid "Repeat the alarm at annual intervals"
5320
 
msgstr "以年為單位重覆響鈴"
5321
 
 
5322
 
#: recurrenceedit.cpp:176 birthdaydlg.cpp:217
5323
 
msgctxt "@action:button"
5324
 
msgid "Sub-Repetition"
5325
 
msgstr "子重覆"
5326
 
 
5327
 
#: recurrenceedit.cpp:180
5328
 
msgctxt "@info:whatsthis"
5329
 
msgid ""
5330
 
"Set up a repetition within the recurrence, to trigger the alarm multiple "
5331
 
"times each time the recurrence is due."
5332
 
msgstr "設定循環內的重覆,在每次循環時觸發鬧鐘多次。"
5333
 
 
5334
 
#: recurrenceedit.cpp:228
5335
 
msgctxt "@title:group"
5336
 
msgid "Recurrence End"
5337
 
msgstr "重覆結束"
5338
 
 
5339
 
#: recurrenceedit.cpp:237
5340
 
msgctxt "@option:radio"
5341
 
msgid "No end"
5342
 
msgstr "不結束"
5343
 
 
5344
 
#: recurrenceedit.cpp:240
5345
 
msgctxt "@info:whatsthis"
5346
 
msgid "Repeat the alarm indefinitely"
5347
 
msgstr "無限期重覆鬧鐘"
5348
 
 
5349
 
#: recurrenceedit.cpp:248
5350
 
msgctxt "@option:radio"
5351
 
msgid "End after:"
5352
 
msgstr "多久之後結束:"
5353
 
 
5354
 
#: recurrenceedit.cpp:250
5355
 
msgctxt "@info:whatsthis"
5356
 
msgid "Repeat the alarm for the number of times specified"
5357
 
msgstr "在指定時間內重覆響鈴"
5358
 
 
5359
 
#: recurrenceedit.cpp:257
5360
 
msgctxt "@info:whatsthis"
5361
 
msgid "Enter the total number of times to trigger the alarm"
5362
 
msgstr "輸入鬧鐘響鈴的總次數"
5363
 
 
5364
 
#: recurrenceedit.cpp:261
5365
 
msgctxt "@label"
5366
 
msgid "occurrence(s)"
5367
 
msgstr "發生"
5368
 
 
5369
 
#: recurrenceedit.cpp:273
5370
 
msgctxt "@option:radio"
5371
 
msgid "End by:"
5372
 
msgstr "結束時間:"
5373
 
 
5374
 
#: recurrenceedit.cpp:276
5375
 
msgctxt "@info:whatsthis"
5376
 
msgid ""
5377
 
"<para>Repeat the alarm until the date/time specified.</para><para><note>This "
5378
 
"applies to the main recurrence only. It does not limit any sub-repetition "
5379
 
"which will occur regardless after the last main recurrence.</note></para>"
5380
 
msgstr ""
5381
 
"<para>重覆鬧鐘直到指定的日期與時間。</para> <para><note>這只會套用到主要循"
5382
 
"環。不會限制任何子循環。</note></para>"
5383
 
 
5384
 
#: recurrenceedit.cpp:281
5385
 
msgctxt "@info/plain"
5386
 
msgid "This uses the same time zone as the start time."
5387
 
msgstr "這會使用跟啟始時間一樣的時區設定。"
5388
 
 
5389
 
#: recurrenceedit.cpp:283
5390
 
#, kde-format
5391
 
msgctxt "@info:whatsthis"
5392
 
msgid "<para>Enter the last date to repeat the alarm.</para><para>%1</para>"
5393
 
msgstr "<para>輸入鬧鐘最後一次響鈴的日期</para> <para>%1</para>"
5394
 
 
5395
 
#: recurrenceedit.cpp:290
5396
 
#, kde-format
5397
 
msgctxt "@info:whatsthis"
5398
 
msgid ""
5399
 
"<para>Enter the last time to repeat the alarm.</para><para>%1</para><para>%"
5400
 
"2</para>"
5401
 
msgstr "<para>輸入鬧鐘最後一次響鈴的時間</para><para>%1</para><para>%2</para>"
5402
 
 
5403
 
#: recurrenceedit.cpp:295
5404
 
msgctxt "@info:whatsthis"
5405
 
msgid ""
5406
 
"Stop repeating the alarm after your first login on or after the specified "
5407
 
"end date"
5408
 
msgstr "在第一次登入之後,或在指定的結束日期之後停止重覆響鈴。"
5409
 
 
5410
 
#: recurrenceedit.cpp:313
5411
 
msgctxt "@title:group"
5412
 
msgid "Exceptions"
5413
 
msgstr "例外"
5414
 
 
5415
 
#: recurrenceedit.cpp:324
5416
 
msgctxt "@info:whatsthis"
5417
 
msgid "The list of exceptions, i.e. dates/times excluded from the recurrence"
5418
 
msgstr "除外的日期/時間"
5419
 
 
5420
 
#: recurrenceedit.cpp:342
5421
 
msgctxt "@info:whatsthis"
5422
 
msgid ""
5423
 
"Enter a date to insert in the exceptions list. Use in conjunction with the "
5424
 
"Add or Change button below."
5425
 
msgstr "輸入一個日期放進例外清單中。可以使用底下的「新增」、「變更」鍵。"
5426
 
 
5427
 
#: recurrenceedit.cpp:349
5428
 
msgctxt "@action:button"
5429
 
msgid "Add"
5430
 
msgstr "新增"
5431
 
 
5432
 
#: recurrenceedit.cpp:350
5433
 
msgctxt "@info:whatsthis"
5434
 
msgid "Add the date entered above to the exceptions list"
5435
 
msgstr "將上面輸入的日期加入例外清單中"
5436
 
 
5437
 
#: recurrenceedit.cpp:354
5438
 
msgctxt "@action:button"
5439
 
msgid "Change"
5440
 
msgstr "變更"
5441
 
 
5442
 
#: recurrenceedit.cpp:356
5443
 
msgctxt "@info:whatsthis"
5444
 
msgid ""
5445
 
"Replace the currently highlighted item in the exceptions list with the date "
5446
 
"entered above"
5447
 
msgstr "將例外清單中所選取的日期改換成所輸入的日期"
5448
 
 
5449
 
#: recurrenceedit.cpp:361
5450
 
msgctxt "@info:whatsthis"
5451
 
msgid "Remove the currently highlighted item from the exceptions list"
5452
 
msgstr "從例外清單中移除所選取的日期時間"
5453
 
 
5454
 
#: recurrenceedit.cpp:368
5455
 
msgctxt "@option:check"
5456
 
msgid "Exclude holidays"
5457
 
msgstr "排除假日設定"
5458
 
 
5459
 
#: recurrenceedit.cpp:371
5460
 
msgctxt "@info:whatsthis"
5461
 
msgid ""
5462
 
"<para>Do not trigger the alarm on holidays.</para><para>You can specify your "
5463
 
"holiday region in the Configuration dialog.</para>"
5464
 
msgstr ""
5465
 
"<para>只在工作日的工作時間內執行鬧鐘。</para> <para>您可以在設定對話框中設定"
5466
 
"工作時間。</para>"
5467
 
 
5468
 
#: recurrenceedit.cpp:376
5469
 
msgctxt "@option:check"
5470
 
msgid "Only during working time"
5471
 
msgstr "只在工作時間內"
5472
 
 
5473
 
#: recurrenceedit.cpp:379
5474
 
msgctxt "@info:whatsthis"
5475
 
msgid ""
5476
 
"<para>Only execute the alarm during working hours, on working days.</"
5477
 
"para><para>You can specify working days and hours in the Configuration "
5478
 
"dialog.</para>"
5479
 
msgstr ""
5480
 
"<para>只在工作日的工作時間內執行鬧鐘。</para> <para>您可以在喜好設定中設定工"
5481
 
"作時間。</para>"
5482
 
 
5483
 
#: recurrenceedit.cpp:422
5484
 
msgctxt "@info"
5485
 
msgid "End date is earlier than start date"
5486
 
msgstr "結束日期比開始日期還早"
5487
 
 
5488
 
#: recurrenceedit.cpp:423
5489
 
msgctxt "@info"
5490
 
msgid "End date/time is earlier than start date/time"
5491
 
msgstr "結束日期/時間比開始日期/時間還早"
5492
 
 
5493
 
#: recurrenceedit.cpp:693
5494
 
msgctxt "@info Date cannot be earlier than start date"
5495
 
msgid "start date"
5496
 
msgstr "開始日期"
5497
 
 
5498
 
#: recurrenceedit.cpp:1112
5499
 
msgctxt "@label:spinbox"
5500
 
msgid "Recur e&very"
5501
 
msgstr "循環週期 (&V):"
5502
 
 
5503
 
#: recurrenceedit.cpp:1181
5504
 
msgctxt "@label Time units for user-entered numbers"
5505
 
msgid "hours:minutes"
5506
 
msgstr "小時:分鐘"
5507
 
 
5508
 
#: recurrenceedit.cpp:1182
5509
 
msgctxt "@info:whatsthis"
5510
 
msgid "Enter the number of hours and minutes between repetitions of the alarm"
5511
 
msgstr "輸入鬧鐘要重覆響鈴的時間(以小時與分鐘為單位)"
5512
 
 
5513
 
#: recurrenceedit.cpp:1202
5514
 
msgctxt "@label On: Tuesday"
5515
 
msgid "O&n:"
5516
 
msgstr "於(&N):"
5517
 
 
5518
 
#: recurrenceedit.cpp:1283
5519
 
msgctxt "@info"
5520
 
msgid "No day selected"
5521
 
msgstr "沒有選擇天數"
5522
 
 
5523
 
#: recurrenceedit.cpp:1312
5524
 
msgctxt "@label Time unit for user-entered number"
5525
 
msgid "day(s)"
5526
 
msgstr "天"
5527
 
 
5528
 
#: recurrenceedit.cpp:1313
5529
 
msgctxt "@info:whatsthis"
5530
 
msgid "Enter the number of days between repetitions of the alarm"
5531
 
msgstr "輸入鬧鐘要重覆響鈴的時間(以天為單位)"
5532
 
 
5533
 
#: recurrenceedit.cpp:1314
5534
 
msgctxt "@info:whatsthis"
5535
 
msgid "Select the days of the week on which the alarm is allowed to occur"
5536
 
msgstr "選擇在一週之中哪幾天要重覆響鈴"
5537
 
 
5538
 
#: recurrenceedit.cpp:1325
5539
 
msgctxt "@label Time unit for user-entered number"
5540
 
msgid "week(s)"
5541
 
msgstr "週"
5542
 
 
5543
 
#: recurrenceedit.cpp:1326
5544
 
msgctxt "@info:whatsthis"
5545
 
msgid "Enter the number of weeks between repetitions of the alarm"
5546
 
msgstr "輸入鬧鐘要重覆響鈴的時間(以週為單位)"
5547
 
 
5548
 
#: recurrenceedit.cpp:1327
5549
 
msgctxt "@info:whatsthis"
5550
 
msgid "Select the days of the week on which to repeat the alarm"
5551
 
msgstr "選擇在一週之中哪幾天要重覆響鈴"
5552
 
 
5553
 
#: recurrenceedit.cpp:1350
5554
 
msgctxt "@option:radio On day number in the month"
5555
 
msgid "O&n day"
5556
 
msgstr "於(&N):"
5557
 
 
5558
 
#: recurrenceedit.cpp:1354
5559
 
msgctxt "@info:whatsthis"
5560
 
msgid "Repeat the alarm on the selected day of the month"
5561
 
msgstr "在一個月中的某幾天重覆響鈴"
5562
 
 
5563
 
#: recurrenceedit.cpp:1361
5564
 
msgctxt "@item:inlistbox Last day of month"
5565
 
msgid "Last"
5566
 
msgstr "最後一"
5567
 
 
5568
 
#: recurrenceedit.cpp:1364
5569
 
msgctxt "@info:whatsthis"
5570
 
msgid "Select the day of the month on which to repeat the alarm"
5571
 
msgstr "選擇一月中的那幾天要重覆響鈴"
5572
 
 
5573
 
#: recurrenceedit.cpp:1378
5574
 
msgctxt "@option:radio On the 1st Tuesday"
5575
 
msgid "On t&he"
5576
 
msgstr "於(&H):"
5577
 
 
5578
 
#: recurrenceedit.cpp:1382
5579
 
msgctxt "@info:whatsthis"
5580
 
msgid ""
5581
 
"Repeat the alarm on one day of the week, in the selected week of the month"
5582
 
msgstr "選擇一個月中第幾週的星期幾重覆響鈴"
5583
 
 
5584
 
#: recurrenceedit.cpp:1386
5585
 
msgctxt "@item:inlistbox"
5586
 
msgid "1st"
5587
 
msgstr "第一"
5588
 
 
5589
 
#: recurrenceedit.cpp:1387
5590
 
msgctxt "@item:inlistbox"
5591
 
msgid "2nd"
5592
 
msgstr "第二"
5593
 
 
5594
 
#: recurrenceedit.cpp:1388
5595
 
msgctxt "@item:inlistbox"
5596
 
msgid "3rd"
5597
 
msgstr "第三"
5598
 
 
5599
 
#: recurrenceedit.cpp:1389
5600
 
msgctxt "@item:inlistbox"
5601
 
msgid "4th"
5602
 
msgstr "第四"
5603
 
 
5604
 
#: recurrenceedit.cpp:1390
5605
 
msgctxt "@item:inlistbox"
5606
 
msgid "5th"
5607
 
msgstr "第五"
5608
 
 
5609
 
#: recurrenceedit.cpp:1391
5610
 
msgctxt "@item:inlistbox Last Monday in March"
5611
 
msgid "Last"
5612
 
msgstr "最後一"
5613
 
 
5614
 
#: recurrenceedit.cpp:1392
5615
 
msgctxt "@item:inlistbox"
5616
 
msgid "2nd Last"
5617
 
msgstr "倒數第二個"
5618
 
 
5619
 
#: recurrenceedit.cpp:1393
5620
 
msgctxt "@item:inlistbox"
5621
 
msgid "3rd Last"
5622
 
msgstr "倒數第三個"
5623
 
 
5624
 
#: recurrenceedit.cpp:1394
5625
 
msgctxt "@item:inlistbox"
5626
 
msgid "4th Last"
5627
 
msgstr "倒數第四個"
5628
 
 
5629
 
#: recurrenceedit.cpp:1395
5630
 
msgctxt "@item:inlistbox"
5631
 
msgid "5th Last"
5632
 
msgstr "倒數第五個"
5633
 
 
5634
 
#: recurrenceedit.cpp:1398
5635
 
msgctxt "@item:inlistbox Every (Monday...) in month"
5636
 
msgid "Every"
5637
 
msgstr "每"
5638
 
 
5639
 
#: recurrenceedit.cpp:1401
5640
 
msgctxt "@info:whatsthis"
5641
 
msgid "Select the week of the month in which to repeat the alarm"
5642
 
msgstr "選擇一個月中哪幾週要重覆響鈴"
5643
 
 
5644
 
#: recurrenceedit.cpp:1416
5645
 
msgctxt "@info:whatsthis"
5646
 
msgid "Select the day of the week on which to repeat the alarm"
5647
 
msgstr "選擇一週中哪幾天要重覆響鈴"
5648
 
 
5649
 
#: recurrenceedit.cpp:1539
5650
 
msgctxt "@label Time unit for user-entered number"
5651
 
msgid "month(s)"
5652
 
msgstr "個月"
5653
 
 
5654
 
#: recurrenceedit.cpp:1540
5655
 
msgctxt "@info:whatsthis"
5656
 
msgid "Enter the number of months between repetitions of the alarm"
5657
 
msgstr "輸入月數在每次鬧鐘重覆之間"
5658
 
 
5659
 
#: recurrenceedit.cpp:1551
5660
 
msgctxt "@label Time unit for user-entered number"
5661
 
msgid "year(s)"
5662
 
msgstr "年"
5663
 
 
5664
 
#: recurrenceedit.cpp:1552
5665
 
msgctxt "@info:whatsthis"
5666
 
msgid "Enter the number of years between repetitions of the alarm"
5667
 
msgstr "輸入鬧鐘每幾年要重覆一次"
5668
 
 
5669
 
#: recurrenceedit.cpp:1559
5670
 
msgctxt "@label List of months to select"
5671
 
msgid "Months:"
5672
 
msgstr "月份:"
5673
 
 
5674
 
#: recurrenceedit.cpp:1581
5675
 
msgctxt "@info:whatsthis"
5676
 
msgid "Select the months of the year in which to repeat the alarm"
5677
 
msgstr "選擇一年中哪幾個月要重覆響鈴"
5678
 
 
5679
 
#: recurrenceedit.cpp:1590
5680
 
msgctxt "@label:listbox"
5681
 
msgid "February 2&9th alarm in non-leap years:"
5682
 
msgstr "非閏年遇到二月廿九號響鈴時要改到(&9):"
5683
 
 
5684
 
#: recurrenceedit.cpp:1594
5685
 
msgctxt "@item:inlistbox No date"
5686
 
msgid "None"
5687
 
msgstr "無"
5688
 
 
5689
 
#: recurrenceedit.cpp:1595
5690
 
msgctxt "@item:inlistbox 1st March (short form)"
5691
 
msgid "1 Mar"
5692
 
msgstr "三月一日"
5693
 
 
5694
 
#: recurrenceedit.cpp:1596
5695
 
msgctxt "@item:inlistbox 28th February (short form)"
5696
 
msgid "28 Feb"
5697
 
msgstr "二月廿八日"
5698
 
 
5699
 
#: recurrenceedit.cpp:1602
5700
 
msgctxt "@info:whatsthis"
5701
 
msgid ""
5702
 
"Select which date, if any, the February 29th alarm should trigger in non-"
5703
 
"leap years"
5704
 
msgstr "如果在非閏年中遇到要在二月廿九日響鈴的鬧鐘,選擇要改到哪一天響鈴。"
5705
 
 
5706
 
#: recurrenceedit.cpp:1686
5707
 
msgctxt "@info"
5708
 
msgid "No month selected"
5709
 
msgstr "沒有選擇月份"
5710
 
 
5711
 
#: traywindow.cpp:80
5712
 
msgctxt "@info"
5713
 
msgid "Cannot load system tray icon."
5714
 
msgstr "無法載入系統匣圖示。"
5715
 
 
5716
 
#: traywindow.cpp:109
5717
 
msgctxt "@action"
5718
 
msgid "&New Alarm"
5719
 
msgstr "新增鬧鐘(&N)"
5720
 
 
5721
 
#: traywindow.cpp:114
5722
 
msgctxt "@action"
5723
 
msgid "New Alarm From &Template"
5724
 
msgstr "從樣本產生新的鬧鐘(&T)"
5725
 
 
5726
 
#: traywindow.cpp:281
5727
 
#, kde-format
5728
 
msgctxt "@info:tooltip 'KAlarm - disabled'"
5729
 
msgid "%1 - disabled"
5730
 
msgstr "%1 - 已關閉"
5731
 
 
5732
 
#: traywindow.cpp:283
5733
 
#, kde-format
5734
 
msgctxt "@info:tooltip Brief: some alarms are disabled"
5735
 
msgid "%1<nl/>(Some alarms disabled)%2"
5736
 
msgstr "%1<nl/>(有些鬧鐘已關閉)%2"
5737
 
 
5738
 
#: traywindow.cpp:285
5739
 
#, kde-format
5740
 
msgctxt "@info:tooltip"
5741
 
msgid "%1%2"
5742
 
msgstr "%1%2"
5743
 
 
5744
 
#: traywindow.cpp:333
5745
 
#, kde-format
5746
 
msgctxt "@info/plain prefix + hours:minutes"
5747
 
msgid "(%1%2:%3)"
5748
 
msgstr "(%1%2:%3)"
5749
 
 
5750
 
#: traywindow.cpp:335
5751
 
#, kde-format
5752
 
msgctxt "@info/plain prefix + hours:minutes"
5753
 
msgid "%1%2:%3"
5754
 
msgstr "%1%2:%3"
5755
 
 
5756
 
#: birthdaydlg.cpp:66
5757
 
msgctxt "@title:window"
5758
 
msgid "Import Birthdays From KAddressBook"
5759
 
msgstr "從 KAddressBook 匯入生日設定"
5760
 
 
5761
 
#: birthdaydlg.cpp:81
5762
 
msgctxt "@info/plain"
5763
 
msgid "Birthday: "
5764
 
msgstr "生日:"
5765
 
 
5766
 
#: birthdaydlg.cpp:84
5767
 
msgctxt "@title:group"
5768
 
msgid "Alarm Text"
5769
 
msgstr "鬧鐘文字"
5770
 
 
5771
 
#: birthdaydlg.cpp:97
5772
 
msgctxt "@info:whatsthis"
5773
 
msgid ""
5774
 
"Enter text to appear before the person's name in the alarm message, "
5775
 
"including any necessary trailing spaces."
5776
 
msgstr "輸入在鬧鐘訊息中,要顯示人名之前的字串,包含需要的空格。"
5777
 
 
5778
 
#: birthdaydlg.cpp:101
5779
 
msgctxt "@label:textbox"
5780
 
msgid "Suffix:"
5781
 
msgstr "後置字串:"
5782
 
 
5783
 
#: birthdaydlg.cpp:109
5784
 
msgctxt "@info:whatsthis"
5785
 
msgid ""
5786
 
"Enter text to appear after the person's name in the alarm message, including "
5787
 
"any necessary leading spaces."
5788
 
msgstr "輸入在鬧鐘訊息中,要顯示人名之後的字串,包含需要的空格。"
5789
 
 
5790
 
#: birthdaydlg.cpp:113
5791
 
msgctxt "@title:group"
5792
 
msgid "Select Birthdays"
5793
 
msgstr "選擇生日"
5794
 
 
5795
 
#: birthdaydlg.cpp:149
5796
 
msgctxt "@info:whatsthis"
5797
 
msgid ""
5798
 
"<para>Select birthdays to set alarms for.<nl/>This list shows all birthdays "
5799
 
"in <application>KAddressBook</application> except those for which alarms "
5800
 
"already exist.</para><para>You can select multiple birthdays at one time by "
5801
 
"dragging the mouse over the list, or by clicking the mouse while pressing "
5802
 
"Ctrl or Shift.</para>"
5803
 
msgstr ""
5804
 
"<para>選擇要設定鬧鐘的生日。<nl/>這份清單顯示所有在 "
5805
 
"<application>KAddressBook</application> 中設定的生日,除了已經設定好鬧鐘的之"
5806
 
"外。</para><para>您可以拖曳的方式,或是用 Ctrl 或 Shift 鍵來一次選擇多個生"
5807
 
"日。</para>"
5808
 
 
5809
 
#: birthdaydlg.cpp:155
5810
 
msgctxt "@title:group"
5811
 
msgid "Alarm Configuration"
5812
 
msgstr "鬧鐘設定"
5813
 
 
5814
 
#: birthdaydlg.cpp:178
5815
 
msgctxt "@info:whatsthis"
5816
 
msgid "Check to display a reminder in advance of the birthday."
5817
 
msgstr "開啟選項以便在生日來臨之前預先提醒。"
5818
 
 
5819
 
#: birthdaydlg.cpp:179
5820
 
msgctxt "@info:whatsthis"
5821
 
msgid ""
5822
 
"Enter the number of days before each birthday to display a reminder. This is "
5823
 
"in addition to the alarm which is displayed on the birthday."
5824
 
msgstr "輸入您希望在生日前多久顯示提醒訊息。"
5825
 
 
5826
 
#: birthdaydlg.cpp:220
5827
 
msgctxt "@info:whatsthis"
5828
 
msgid "Set up an additional alarm repetition"
5829
 
msgstr "設定額外的鬧鐘重覆間隔"
5830
 
 
5831
 
#~ msgctxt "@item:inlistbox Do not use holidays"
5832
 
#~ msgid "(None)"
5833
 
#~ msgstr "(無)"
5834
 
 
5835
 
#~ msgctxt "Filedialog filter for *.ics *.ical"
5836
 
#~ msgid "KAlarm Calendar File"
5837
 
#~ msgstr "KAlarm 行事曆檔案"
5838
 
 
5839
 
#~ msgctxt "@info"
5840
 
#~ msgid "Unable to create mail transport job"
5841
 
#~ msgstr "無法建立郵件傳送的工作"
5842
 
 
5843
 
#~ msgctxt "@info"
5844
 
#~ msgid "Error calling <application>KMail</application>"
5845
 
#~ msgstr "呼叫 <application>KMail</application> 時發生錯誤"
5846
 
 
5847
 
#~ msgctxt "@info"
5848
 
#~ msgid ""
5849
 
#~ "Error copying sent email to <application>KMail</application> <resource>%"
5850
 
#~ "1</resource> folder"
5851
 
#~ msgstr "將待寄信件複製到 KMail 的 <resource>%1</resource> 資料夾時發生錯誤"
5852
 
 
5853
 
#~ msgctxt "@info"
5854
 
#~ msgid "<command>%1</command> not found"
5855
 
#~ msgstr "找不到 <command>%1</command>"
5856
 
 
5857
 
#~ msgctxt "@title:column Name of person"
5858
 
#~ msgid "Name"
5859
 
#~ msgstr "名稱"
5860
 
 
5861
 
#~ msgctxt "@title:column"
5862
 
#~ msgid "Birthday"
5863
 
#~ msgstr "生日"
5864
 
 
5865
 
#~ msgctxt "@info"
5866
 
#~ msgid "Error reading address book"
5867
 
#~ msgstr "讀取通訊錄時發生錯誤"
5868
 
 
5869
 
#~ msgid "Autosave interval time (in minutes)."
5870
 
#~ msgstr "自動儲存間隔時間(分)。"
5871
 
 
5872
 
#~ msgctxt "@label"
5873
 
#~ msgid "Start of day validation"
5874
 
#~ msgstr "一天的開始"
5875
 
 
5876
 
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
5877
 
#~ msgid "Do not change this value!"
5878
 
#~ msgstr "不要改變此值。"
5879
 
 
5880
 
#~ msgctxt "@info"
5881
 
#~ msgid "The parameter is a date value"
5882
 
#~ msgstr "此參數為一日期值"
5883
 
 
5884
 
#~ msgctxt "@info"
5885
 
#~ msgid "The parameter is a date/time value"
5886
 
#~ msgstr "此參數為一日期/時間值"
5887
 
 
5888
 
#~ msgctxt "@info:shell"
5889
 
#~ msgid "message incompatible with <icode>%1</icode>"
5890
 
#~ msgstr "訊息不相容於 <icode>%1</icode>"
5891
 
 
5892
 
#~ msgctxt "@action"
5893
 
#~ msgid "Show &Archived Alarms"
5894
 
#~ msgstr "顯示已歸檔的鬧鐘(&A)"
5895
 
 
5896
 
#~ msgctxt "@action"
5897
 
#~ msgid "Show &Resources"
5898
 
#~ msgstr "顯示資源(&R)"
5899
 
 
5900
 
#~ msgctxt "@title:group"
5901
 
#~ msgid "Resources"
5902
 
#~ msgstr "資源"
5903
 
 
5904
 
#~ msgctxt "@info/plain"
5905
 
#~ msgid "%1 resource"
5906
 
#~ msgstr "資源 %1"
5907
 
 
5908
 
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
5909
 
#~ msgid ""
5910
 
#~ "Whether to display a warning prompt before quitting KAlarm. Enter \"yes\" "
5911
 
#~ "to suppress prompt, blank to display prompt."
5912
 
#~ msgstr "在離開 KAlarm 前是否要先警告。輸入 yes 則不提示,留白則會顯示警告。"
5913
 
 
5914
 
#~ msgctxt "@info/plain Todo calendar item's title field"
5915
 
#~ msgid "Title:"
5916
 
#~ msgstr "標題:"
5917
 
 
5918
 
#~ msgctxt "@item:inmenu"
5919
 
#~ msgid "Display Alarm"
5920
 
#~ msgstr "顯示鬧鐘"
5921
 
 
5922
 
#~ msgctxt "@item:inmenu"
5923
 
#~ msgid "Command Alarm"
5924
 
#~ msgstr "指令型鬧鐘"
5925
 
 
5926
 
#~ msgctxt "@item:inmenu"
5927
 
#~ msgid "Email Alarm"
5928
 
#~ msgstr "電子郵件型鬧鐘"
5929
 
 
5930
 
#~ msgctxt "@item:inlistbox Time unit option"
5931
 
#~ msgid "Days"
5932
 
#~ msgstr "天"
5933
 
 
5934
 
#~ msgctxt "@item:inlistbox"
5935
 
#~ msgid "Weeks"
5936
 
#~ msgstr "週"
5937
 
 
5938
 
#~ msgctxt "@title:window"
5939
 
#~ msgid "Preferences"
5940
 
#~ msgstr "喜好設定"
5941
 
 
5942
 
#~ msgctxt "@title"
5943
 
#~ msgid "Default Font and Color"
5944
 
#~ msgstr "預設字型與顏色"
5945
 
 
5946
 
#~ msgctxt "@label"
5947
 
#~ msgid "Color selection list"
5948
 
#~ msgstr "顏色選擇清單"
5949
 
 
5950
 
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
5951
 
#~ msgid ""
5952
 
#~ "Comma separated list of color codes presented as choice for alarm "
5953
 
#~ "messages."
5954
 
#~ msgstr "用於選擇鬧鐘訊息可使用的顏色,以逗號區隔。"
5955
 
 
5956
 
#~ msgctxt "@action:button"
5957
 
#~ msgid "Add Color..."
5958
 
#~ msgstr "新增顏色..."
5959
 
 
5960
 
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
5961
 
#~ msgid "Choose a new color to add to the color selection list."
5962
 
#~ msgstr "選擇新的顏色以加入顏色選擇清單中。"
5963
 
 
5964
 
#~ msgctxt "@action:button"
5965
 
#~ msgid "Remove Color"
5966
 
#~ msgstr "移除顏色"
5967
 
 
5968
 
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
5969
 
#~ msgid ""
5970
 
#~ "Remove the color currently shown in the background color chooser, from "
5971
 
#~ "the color selection list."
5972
 
#~ msgstr "將選擇的顏色自顏色選擇清單中移除。"
5973
 
 
5974
 
#~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
5975
 
#~ msgstr "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
5976
 
 
5977
 
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
5978
 
#~ msgid ""
5979
 
#~ "This sample text illustrates the current font and color settings. You may "
5980
 
#~ "edit it to test special characters."
5981
 
#~ msgstr "這個範例文字展示目前的字型與顏色設定。您可以編輯它以測試特殊字元。"
5982
 
 
5983
 
#~ msgid "HH:MM"
5984
 
#~ msgstr "HH:MM"