1
# translation of kmail.po to Chinese Traditional
2
# translation of kmail.po to
3
# Copyright (C) 2002, 2003, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
5
# Eric Cheng <ericc@shinewave.com.tw>, 2001.
6
# AceLan <acelan@kde.linux.org.tw>, 2002.
7
# Kenduest Lee <kenduest@i18n.linux.org.tw>, 2002.
8
# Chia-Lin, Kao <acelan@linux.org.tw>, 2003.
9
# Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2005.
10
# Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2006, 2007, 2008, 2009.
11
# Franklin Weng <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2007, 2008.
12
# Franklin Weng <franklin@mail.everfocus.com.tw>, 2008.
13
# Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin@goodhorse.idv.tw>, 2009.
16
"Project-Id-Version: kmail\n"
17
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
18
"POT-Creation-Date: 2010-05-20 04:52+0200\n"
19
"PO-Revision-Date: 2009-12-02 18:51+0800\n"
20
"Last-Translator: Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin at goodhorse dot idv "
22
"Language-Team: Chinese Traditional <zh-l10n@linux.org.tw>\n"
24
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
25
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
26
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
27
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
29
#: tests/dbustest.cpp:18
30
msgid "Test for KMail D-Bus interface"
31
msgstr "測試 KMail D-Bus 介面"
33
#: newidentitydialog.cpp:46
37
#: newidentitydialog.cpp:61
38
msgid "&New identity:"
41
#: newidentitydialog.cpp:71
42
msgid "&With empty fields"
45
#: newidentitydialog.cpp:77
46
msgid "&Use System Settings values"
49
#: newidentitydialog.cpp:82
50
msgid "&Duplicate existing identity"
53
#: newidentitydialog.cpp:93
54
msgid "&Existing identities:"
59
"<qt><p>This is the list of defined filters. They are processed top-to-bottom."
60
"</p><p>Click on any filter to edit it using the controls in the right-hand "
61
"half of the dialog.</p></qt>"
63
"<qt> <p>這裡是已定義的過濾器,由上而下。</p> <p>點選過濾器,並在右手邊修改。"
68
"<qt><p>Click this button to create a new filter.</p><p>The filter will be "
69
"inserted just before the currently-selected one, but you can always change "
70
"that later on.</p><p>If you have clicked this button accidentally, you can "
71
"undo this by clicking on the <em>Delete</em> button.</p></qt>"
73
"<qt> <p>按此鍵建立新的過濾規則。</p> <p>新的規則會插在目前規則的上面,不過您"
74
"稍候可以調整它的順序。</p> <p>如果您不小心按到此鍵,您隨時可以刪除它。</p></"
79
"<qt><p>Click this button to copy a filter.</p><p>If you have clicked this "
80
"button accidentally, you can undo this by clicking on the <em>Delete</em> "
83
"<qt> <p>按此鍵複製目前的過濾規則。</p> <p>如果您不小心按到此鍵,您隨時可以刪"
88
"<qt><p>Click this button to <em>delete</em> the currently-selected filter "
89
"from the list above.</p><p>There is no way to get the filter back once it is "
90
"deleted, but you can always leave the dialog by clicking <em>Cancel</em> to "
91
"discard the changes made.</p></qt>"
93
"<qt> <p>按此鍵<em>刪除</em>目前選擇的過濾規則。</p> <p>規則一經刪除就無法救回"
94
"來,但是您可以選擇<em>取消</em>來取消剛剛所有的變更。</p></qt>"
98
"<qt><p>Click this button to move the currently-selected filter <em>up</em> "
99
"one in the list above.</p><p>This is useful since the order of the filters "
100
"in the list determines the order in which they are tried on messages: The "
101
"topmost filter gets tried first.</p><p>If you have clicked this button "
102
"accidentally, you can undo this by clicking on the <em>Down</em> button.</"
104
msgstr "<qt> <p>按此鍵將目前的規則往<em>上</em>移動。</p> </qt>"
106
#: kmfilterdlg.cpp:99
108
"<qt><p>Click this button to move the currently-selected filter <em>down</em> "
109
"one in the list above.</p><p>This is useful since the order of the filters "
110
"in the list determines the order in which they are tried on messages: The "
111
"topmost filter gets tried first.</p><p>If you have clicked this button "
112
"accidentally, you can undo this by clicking on the <em>Up</em> button.</p></"
114
msgstr "<qt> <p>按此鍵將目前的規則往<em>下</em>移動。</p> </qt>"
116
#: kmfilterdlg.cpp:107
118
"<qt><p>Click this button to rename the currently-selected filter.</"
119
"p><p>Filters are named automatically, as long as they start with \"<\".</"
120
"p><p>If you have renamed a filter accidentally and want automatic naming "
121
"back, click this button and select <em>Clear</em> followed by <em>OK</em> in "
122
"the appearing dialog.</p></qt>"
124
"<qt> <p>按此鍵可以重新命名規則。</p> <p>新的規則會自動命名,您可以更改它的名"
125
"稱。</p> <p>如果想要將名稱回覆到原先系統自動給的名稱,您可以選擇重新命名,然"
126
"後按下<em>清除</em>後再按<em>確定</em>即可。</p></qt>"
128
#: kmfilterdlg.cpp:114
130
"<qt><p>Check this button to force the confirmation dialog to be displayed.</"
131
"p><p>This is useful if you have defined a ruleset that tags messages to be "
132
"downloaded later. Without the possibility to force the dialog popup, these "
133
"messages could never be downloaded if no other large messages were waiting "
134
"on the server, or if you wanted to change the ruleset to tag the messages "
135
"differently.</p></qt>"
137
"<qt> <p>勾選這個選項,則強制顯示確認對話框。</p> <p>如果您定義了一個規則,選"
138
"擇等等要下載的信件,就應該開啟確認對話框。否則如果沒有其他大的信件在伺服器端"
139
"等待,或是您要修改規則時,這些信件就有可能永遠不會被下載。</p></qt>"
141
#: kmfilterdlg.cpp:137
142
msgid "POP3 Filter Rules"
145
#: kmfilterdlg.cpp:139
149
#: kmfilterdlg.cpp:145
153
#: kmfilterdlg.cpp:146
157
#: kmfilterdlg.cpp:163
158
msgid "Available Filters"
161
#: kmfilterdlg.cpp:172
162
msgctxt "General mail filter settings."
166
#: kmfilterdlg.cpp:179
167
msgctxt "Advanced mail filter settings."
171
#: kmfilterdlg.cpp:192
172
msgid "Filter Criteria"
175
#: kmfilterdlg.cpp:197
176
msgid "Filter Action"
179
#: kmfilterdlg.cpp:200
180
msgid "Global Options"
183
#: kmfilterdlg.cpp:202
184
msgid "Always &show matched 'Download Later' messages in confirmation dialog"
185
msgstr "在確認對話框中顯示「稍後下載」(&S)"
187
#: kmfilterdlg.cpp:209
188
msgid "Filter Actions"
191
#: kmfilterdlg.cpp:216
192
msgid "Advanced Options"
195
#: kmfilterdlg.cpp:224
196
msgid "Apply this filter to incoming messages:"
197
msgstr "對新進信件套用此過濾器:"
199
#: kmfilterdlg.cpp:228
200
msgid "from all accounts"
203
#: kmfilterdlg.cpp:231
204
msgid "from all but online IMAP accounts"
205
msgstr "除了 IMAP 帳號外的信件"
207
#: kmfilterdlg.cpp:234
208
msgid "from checked accounts only"
211
#: kmfilterdlg.cpp:243
215
#: kmfilterdlg.cpp:243
219
#: kmfilterdlg.cpp:251
220
msgid "Apply this filter &before sending messages"
221
msgstr "發送信件之前先套用此過濾器(&B)"
223
#: kmfilterdlg.cpp:252
225
"<p>The filter will be triggered <b>before</b> the message is sent and it "
226
"will affect both the local copy and the sent copy of the message.</p><p>This "
227
"is required if the recipient's copy also needs to be modified.</p>"
229
"<p>此過濾器會在訊息被送出<b>之前</b>被觸發,並且會影響本地端與傳送的複本。</"
230
"p><p>若是收件者的複本也要跟著修改,就需要此選項。</p>"
232
#: kmfilterdlg.cpp:256
233
msgid "Apply this filter to &sent messages"
234
msgstr "對發送出去的信件套用此過濾器"
236
#: kmfilterdlg.cpp:257
238
"<p>The filter will be triggered <b>after</b> the message is sent and it will "
239
"only affect the local copy of the message.</p><p>If the recipient's copy "
240
"also needs to be modified, please use \"Apply this filter <b>before</b> "
241
"sending messages\".</p>"
243
"<p>此過濾器會在訊息被送出<b>之後</b>被觸發,只會影響本地端的複本。</p><p>若是"
244
"收件者的複本也要跟著修改,請改用「發送信件之前先套用此過濾器」。</p>"
246
#: kmfilterdlg.cpp:261
247
msgid "Apply this filter on manual &filtering"
248
msgstr "在手動過濾清單中套用此一過濾器"
250
#: kmfilterdlg.cpp:264
251
msgid "If this filter &matches, stop processing here"
252
msgstr "假如符合這個過濾器,則停止傳送(&M)"
254
#: kmfilterdlg.cpp:266
255
msgid "Add this filter to the Apply Filter menu"
256
msgstr "將此過濾器加入套用清單中"
258
#: kmfilterdlg.cpp:268
262
#: kmfilterdlg.cpp:278
263
msgid "Additionally add this filter to the toolbar"
264
msgstr "將這個過濾器放到工具列上"
266
#: kmfilterdlg.cpp:283
267
msgid "Icon for this filter:"
270
#: kmfilterdlg.cpp:645 foldertreewidget.cpp:86
271
msgctxt "@info/plain Displayed grayed-out inside the textbox, verb to search"
275
#: kmfilterdlg.cpp:663
276
msgctxt "Move selected filter up."
280
#: kmfilterdlg.cpp:664
281
msgctxt "Move selected filter down."
285
#: kmfilterdlg.cpp:685
289
#: kmfilterdlg.cpp:686
290
msgctxt "@action:button in filter list manipulator"
294
#: kmfilterdlg.cpp:687
298
#: kmfilterdlg.cpp:688
302
#: kmfilterdlg.cpp:771 managesievescriptsdialog.cpp:366 kmcomposewin.cpp:2975
306
#: kmfilterdlg.cpp:843
308
"The following filters are invalid (e.g. containing no actions or no search "
309
"rules). Discard or edit invalid filters?"
311
"以下的過濾器沒有正確設定(可能沒有動作,或沒有定義規則)。要丟棄還是修改此過"
314
#: kmfilterdlg.cpp:847
318
#: kmfilterdlg.cpp:856
320
"The following filters have not been saved because they were invalid (e.g. "
321
"containing no actions or no search rules)."
322
msgstr "以下的過濾器沒有正確設定,因此未儲存:"
324
#: kmfilterdlg.cpp:1001
325
msgid "Rename Filter"
328
#: kmfilterdlg.cpp:1002
331
"Rename filter \"%1\" to:\n"
332
"(leave the field empty for automatic naming)"
337
#: kmfilterdlg.cpp:1199
338
msgid "Please select an action."
341
#: kmfilterdlg.cpp:1360
342
msgid "&Download mail"
345
#: kmfilterdlg.cpp:1361
346
msgid "Download mail la&ter"
349
#: kmfilterdlg.cpp:1362
350
msgid "D&elete mail from server"
351
msgstr "刪除伺服器中的信件(&E)"
353
#: kmsearchpattern.cpp:934
354
msgctxt "name used for a virgin filter"
358
#: kmsearchpattern.cpp:940
359
msgid "(match any of the following)"
362
#: kmsearchpattern.cpp:942
363
msgid "(match all of the following)"
366
#: kmsoundtestwidget.cpp:70
367
msgid "Select Sound File"
370
#: xfaceconfigurator.cpp:88
371
msgid "&Send picture with every message"
372
msgstr "每封信件都附上圖片(&S)"
374
#: xfaceconfigurator.cpp:90
376
"Check this box if you want KMail to add a so-called X-Face header to "
377
"messages written with this identity. An X-Face is a small (48x48 pixels) "
378
"black and white image that some mail clients are able to display."
380
"如果您要讓 KMail 在使用這個身份發信時加入一個 X-Face 標頭,您就勾選這個選項。"
381
"X-Face 是一個 48x48 像素,黑白的圖片,可以讓收信軟體顯示。"
383
#: xfaceconfigurator.cpp:97
384
msgid "This is a preview of the picture selected/entered below."
387
#: xfaceconfigurator.cpp:111
388
msgid "Click on the widgets below to obtain help on the input methods."
389
msgstr "按底下可以得到輸入法的說明。"
391
#: xfaceconfigurator.cpp:115
392
msgctxt "continuation of \"obtain picture from\""
393
msgid "External Source"
396
#: xfaceconfigurator.cpp:117
397
msgctxt "continuation of \"obtain picture from\""
398
msgid "Input Field Below"
401
#: xfaceconfigurator.cpp:118
402
msgid "Obtain pic&ture from:"
405
#: xfaceconfigurator.cpp:151
406
msgid "Select File..."
409
#: xfaceconfigurator.cpp:153
411
"Use this to select an image file to create the picture from. The image "
412
"should be of high contrast and nearly quadratic shape. A light background "
413
"helps improve the result."
415
"選擇您要產生圖片的圖像檔。這個檔案最好是高反差,並且是接近方形的。如果背景較"
418
#: xfaceconfigurator.cpp:160
419
msgid "Set From Address Book"
422
#: xfaceconfigurator.cpp:162
424
"You can use a scaled-down version of the picture you have set in your "
425
"address book entry."
426
msgstr "您可以用您設定在通訊錄中的圖片的縮小版。"
428
#: xfaceconfigurator.cpp:168
430
"<qt>KMail can send a small (48x48 pixels), low-quality, monochrome picture "
431
"with every message. For example, this could be a picture of you or a glyph. "
432
"It is shown in the recipient's mail client (if supported).</qt>"
434
"<qt>KMail 可以在每封信中附上一個 48x48 像素,低畫質,黑白的圖片。例如這可以是"
435
"您的標誌。如果收件者使用的收信軟體有支援的話,就會顯示在上面。</qt>"
437
#: xfaceconfigurator.cpp:187
438
msgid "Use this field to enter an arbitrary X-Face string."
439
msgstr "在這個欄位輸入 X-Face 字串。"
441
#: xfaceconfigurator.cpp:191
443
"Examples are available at <a href=\"http://www.xs4all.nl/~ace/X-Faces/"
444
"\">http://www.xs4all.nl/~ace/X-Faces/</a>."
446
"範例在<a href=\"http://www.xs4all.nl/~ace/X-Faces/\">http://www.xs4all.nl/"
449
#: xfaceconfigurator.cpp:264
450
msgid "You do not have your own contact defined in the address book."
451
msgstr "您在通訊錄中沒有聯絡人。"
453
#: xfaceconfigurator.cpp:264 xfaceconfigurator.cpp:278
454
#: xfaceconfigurator.cpp:287
458
#: xfaceconfigurator.cpp:278 xfaceconfigurator.cpp:287
459
msgid "No picture set for your address book entry."
460
msgstr "您在通訊錄中沒有設定圖案"
462
#: mdnadvicedialog.cpp:39
464
"This message contains a request to return a notification about your "
465
"reception of the message.\n"
466
"You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or normal "
469
"這封信要求回覆信件處理通知給寄件者。\n"
470
"您可以選擇忽略,或讓 Kmail 回覆「拒絕」,或是照要求回覆。"
472
#: mdnadvicedialog.cpp:44
474
"This message contains a request to send a notification about your reception "
476
"It contains a processing instruction that is marked as \"required\", but "
477
"which is unknown to KMail.\n"
478
"You can either ignore the request or let KMail send a \"failed\" response."
480
"這封信要求回覆信件處理通知給寄件者。\n"
481
"裡面包含了標記為「需要回覆(required)」的指令,但 KMail 不知道如何處理。\n"
482
"您可以選擇忽略,或是讓 KMail 回覆處理失敗 (failed)。"
484
#: mdnadvicedialog.cpp:51
486
"This message contains a request to send a notification about your reception "
488
"but it is requested to send the notification to more than one address.\n"
489
"You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or normal "
492
"這封信要求回覆信件處理通知給寄件者,\n"
493
"但是它要求回覆給一個以上的電子郵件地址。\n"
494
"您可以選擇忽略,或讓 Kmail 回覆「拒絕」,或是照要求回覆。"
496
#: mdnadvicedialog.cpp:58
498
"This message contains a request to send a notification about your reception "
500
"but there is no return-path set.\n"
501
"You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or normal "
504
"這封信要求回覆信件處理通知給寄件者,\n"
506
"您可以選擇忽略,或讓 Kmail 回覆「拒絕」,或是照要求回覆。"
508
#: mdnadvicedialog.cpp:64
510
"This message contains a request to send a notification about your reception "
512
"but the return-path address differs from the address the notification was "
513
"requested to be sent to.\n"
514
"You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or normal "
517
"這封信要求回覆信件處理通知給寄件者,\n"
519
"您可以選擇忽略,或讓 Kmail 回覆「拒絕」,或是照要求回覆。"
521
#: mdnadvicedialog.cpp:78
522
msgid "Message Disposition Notification Request"
525
#: mdnadvicedialog.cpp:81
526
msgid "Send \"&denied\""
529
#: mdnadvicedialog.cpp:85
533
#: mdnadvicedialog.cpp:86
537
#: searchwindow.cpp:92
538
msgid "Find Messages"
541
#: searchwindow.cpp:95
542
msgctxt "@action:button Search for messags"
546
#: searchwindow.cpp:114
547
msgid "Search in &all local folders"
548
msgstr "搜尋所有本地資料夾(&A)"
550
#: searchwindow.cpp:119
551
msgid "Search &only in:"
554
#: searchwindow.cpp:128
555
msgid "I&nclude sub-folders"
558
#: searchwindow.cpp:235
559
msgid "Search folder &name:"
560
msgstr "搜尋資料夾名稱(&N):"
562
#: searchwindow.cpp:249 searchwindow.cpp:468
566
#: searchwindow.cpp:255
567
msgid "Op&en Search Folder"
570
#: searchwindow.cpp:264
571
msgid "Open &Message"
574
#: searchwindow.cpp:275
575
msgid "AMiddleLengthText..."
578
#: searchwindow.cpp:276
579
msgctxt "@info:status finished searching."
583
#: searchwindow.cpp:311 messageactions.cpp:65
587
#: searchwindow.cpp:314 messageactions.cpp:79
588
msgid "Reply to &All..."
591
#: searchwindow.cpp:317 messageactions.cpp:86
592
msgid "Reply to Mailing-&List..."
593
msgstr "回信到信件論壇 (&L)..."
595
#: searchwindow.cpp:321 messageactions.cpp:171
600
#: searchwindow.cpp:328
601
msgctxt "@action:inmenu Forward message inline."
605
#: searchwindow.cpp:333
606
msgctxt "Message->Forward->"
607
msgid "As &Attachment..."
610
#: searchwindow.cpp:347
611
msgid "Save Attachments..."
614
#: searchwindow.cpp:352
615
msgid "Clear Selection"
618
#: searchwindow.cpp:416
619
msgctxt "Search finished."
623
#: searchwindow.cpp:417 searchwindow.cpp:424
626
msgid_plural "%1 matches"
629
#: searchwindow.cpp:419
630
msgid "Search canceled"
633
#: searchwindow.cpp:420
635
#| msgid "%1 match so far (%2)"
636
#| msgid_plural "%1 matches so far (%2)"
637
msgid "%1 match so far"
638
msgid_plural "%1 matches so far"
639
msgstr[0] "目前為止 %1 筆符合(%2)"
641
#: searchwindow.cpp:425
643
#| msgid "Searching in %1 (message %2)"
644
msgid "Searching in %1"
645
msgstr "在 %1 中搜尋(信件 %2)"
647
#: searchwindow.cpp:650
649
"There was a problem renaming your search folder. A common reason for this is "
650
"that another search folder with the same name already exists."
653
#: searchwindow.cpp:755 kmmainwidget.cpp:3129
655
#| msgid "Copy Messages"
657
msgid_plural "Copy %1 Messages"
660
#: searchwindow.cpp:758 kmmainwidget.cpp:3134
662
#| msgid "Cut Messages"
664
msgid_plural "Cut %1 Messages"
667
#: kmreaderwin.cpp:171
668
msgid "New Message To..."
671
#: kmreaderwin.cpp:178
675
#: kmreaderwin.cpp:185
676
msgid "Forward To..."
679
#: kmreaderwin.cpp:192 kmfilteraction.cpp:2011
680
msgid "Add to Address Book"
683
#: kmreaderwin.cpp:199
684
msgid "Open in Address Book"
687
#: kmreaderwin.cpp:204
688
msgid "Bookmark This Link"
691
#: kmreaderwin.cpp:210
692
msgid "Save Link As..."
695
#: kmreaderwin.cpp:215 kmmainwidget.cpp:3047
696
msgid "&Find in Message..."
697
msgstr "在信件中尋找(&F)..."
699
#: kmreaderwin.cpp:311
701
"<h2 style='margin-top: 0px;'>Retrieving Folder Contents</h2><p>Please "
702
"wait . . .</p> "
704
"<h2 style='margin-top: 0px;'>讀取資料夾內容中</h2><p>請稍候......</p> "
706
#: kmreaderwin.cpp:319
708
"<h2 style='margin-top: 0px;'>Offline</h2><p>KMail is currently in offline "
709
"mode. Click <a href=\"kmail:goOnline\">here</a> to go online . . .</p> "
711
"<h2 style='margin-top: 0px;'>離線模式</h2><p>KMail 目前在離線模式中。點選<a "
712
"href=\"kmail:goOnline\">這裡</a>恢復上線模式。</p> "
714
#: kmreaderwin.cpp:335
717
#| "%1: KMail version; %2: help:// URL; %3: homepage URL; %4: generated list "
718
#| "of new features; %5: First-time user text (only shown on first start); %"
719
#| "6: generated list of important changes; --- end of comment ---"
721
#| "<h2 style='margin-top: 0px;'>Welcome to KMail %1</h2><p>KMail is the "
722
#| "email client for the K Desktop Environment. It is designed to be fully "
723
#| "compatible with Internet mailing standards including MIME, SMTP, POP3 and "
725
#| "<ul><li>KMail has many powerful features which are described in the <a "
726
#| "href=\"%2\">documentation</a></li>\n"
727
#| "<li>The <a href=\"%3\">KMail homepage</A> offers information about new "
728
#| "versions of KMail</li></ul>\n"
732
#| "<p>We hope that you will enjoy KMail.</p>\n"
733
#| "<p>Thank you,</p>\n"
734
#| "<p style='margin-bottom: 0px'> The KMail Team</p>"
736
"%1: KMail version; %2: help:// URL; %3: generated list of new features; %4: "
737
"First-time user text (only shown on first start); %5: generated list of "
738
"important changes; --- end of comment ---"
740
"<h2 style='margin-top: 0px;'>Welcome to KMail %1</h2><p>KMail is the email "
741
"client by KDE.It is designed to be fully compatible with Internet mailing "
742
"standards including MIME, SMTP, POP3, and IMAP.</p>\n"
743
"<ul><li>KMail has many powerful features which are described in the <a href="
744
"\"%2\">documentation</a></li>\n"
748
"<p>We hope that you will enjoy KMail.</p>\n"
749
"<p>Thank you,</p>\n"
750
"<p style='margin-bottom: 0px'> The KMail Team</p>"
752
"<h2 style='margin-top: 0px;'>歡迎來到 KMail %1</h2><p>KMail 是 KDE 的郵件收發"
753
"軟體。它支援完整的郵件標準,包括 MIME、SMTP、POP3 與 IMAP 等。</p>\n"
754
"<ul><li>KMail 擁有強大的功能,及完整的<a href=\"%2\">說明文件</a></li>\n"
755
"<li><a href=\"%3\">KMail 網站</A>也提供了 Kmail 新版本的資訊。</li></ul>\n"
759
"<p>希望您喜歡 KMail。</p>\n"
761
"<p style='margin-bottom: 0px'> KMail 開發小組敬上</p>"
763
#: kmreaderwin.cpp:352
766
#| "<p>Some of the new features in this release of KMail include (compared to "
767
#| "KMail %1, which is part of KDE %2):</p>\n"
769
"<p>Some of the new features in this release of KMail include (compared to "
770
"KMail %1, which is part of KDE Software Compilation %2):</p>\n"
772
"<p>與 KDE %2 中包含的 KMail %1 相較,在這一版的 KMail 中包含了一些新功能:</"
775
#: kmreaderwin.cpp:365
777
"<p>Please take a moment to fill in the KMail configuration panel at Settings-"
778
">Configure KMail.\n"
779
"You need to create at least a default identity and an incoming as well as "
780
"outgoing mail account.</p>\n"
782
"<p>請花一點時間先設定 KMail。\n"
783
"您至少需要先產生一個新身份,以及收信與發信的帳號。</p>\n"
785
#: kmreaderwin.cpp:377
788
"<p><span style='font-size:125%; font-weight:bold;'>Important changes</span> "
789
"(compared to KMail %1):</p>\n"
791
"<p><span style='font-size:125%; font-weight:bold;'>與 KMail %1 相比之重大改變"
794
#: kmreaderwin.cpp:382
796
msgid "<li>%1</li>\n"
797
msgstr "<li>%1</li>\n"
799
#: kmreaderwin.cpp:440
800
msgid "Could not send MDN."
803
#: simplestringlisteditor.cpp:58
807
#. i18n: file: ui/identitypage.ui:27
808
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mButtonAdd)
809
#: simplestringlisteditor.cpp:77 rc.cpp:283
813
#: simplestringlisteditor.cpp:88 identitypage.cpp:214 snippetwidget.cpp:497
817
#. i18n: file: ui/identitypage.ui:40
818
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mModifyButton)
819
#. i18n: file: ui/accountspagereceivingtab.ui:46
820
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, mModifyAccountButton)
821
#: simplestringlisteditor.cpp:100 rc.cpp:289 rc.cpp:535
822
#: configuredialog.cpp:2472
826
#: simplestringlisteditor.cpp:205
830
#: simplestringlisteditor.cpp:228
836
msgid "Removing 1 old message from folder %2..."
837
msgid_plural "Removing %1 old messages from folder %2..."
838
msgstr[0] "移除資料夾 %2 中 %1 封舊信件..."
842
msgid "Cannot expire messages from folder %1: destination folder %2 not found"
843
msgstr "找不到資料夾 %2,無法移動資料夾 %1 中的舊信件。"
847
msgid "Moving 1 old message from folder %2 to folder %3..."
848
msgid_plural "Moving %1 old messages from folder %2 to folder %3..."
849
msgstr[0] "移動資料夾 %2 中 %1 封舊信件到資料夾 %3..."
853
msgid "Removed 1 old message from folder %2."
854
msgid_plural "Removed %1 old messages from folder %2."
855
msgstr[0] "移除資料夾 %2 中 %1 封舊信件。"
859
msgid "Moved 1 old message from folder %2 to folder %3."
860
msgid_plural "Moved %1 old messages from folder %2 to folder %3."
861
msgstr[0] "移動資料夾 %2 中 %1 封舊信件到資料夾 %3 中。"
865
msgid "Removing old messages from folder %1 failed."
866
msgstr "移除資料夾 %1 的舊信件失敗。"
870
msgid "Moving old messages from folder %1 to folder %2 failed."
871
msgstr "將資料夾 %1 的舊信件移到資料夾 %2 時失敗。"
875
msgid "Removing old messages from folder %1 was canceled."
876
msgstr "移除資料夾 %1 的舊信件的動作已取消。"
880
msgid "Moving old messages from folder %1 to folder %2 was canceled."
881
msgstr "將資料夾 %1 的舊信件移到資料夾 %2 的動作已取消。"
884
msgid "There is nothing to undo."
885
msgstr "沒有可以復原的動作可作!"
895
#: identitypage.cpp:211
897
msgid "<qt>Do you really want to remove the identity named <b>%1</b>?</qt>"
898
msgstr "<qt>您確定要移除名為 <b>%1</b> 的身份?</qt>"
900
#: identitypage.cpp:213
901
msgid "Remove Identity"
904
#: identitypage.cpp:258 configuredialog.cpp:2414
908
#: identitypage.cpp:260 configuredialog.cpp:2416
912
#: identitypage.cpp:262 collectionaclpage.cpp:477
916
#: identitypage.cpp:265
917
msgid "Set as Default"
920
#: kmsearchpattern.h:249
921
msgctxt "message status"
925
#: kmsearchpattern.h:250
926
msgctxt "message status"
930
#: kmsearchpattern.h:251
931
msgctxt "message status"
935
#: kmsearchpattern.h:252
936
msgctxt "message status"
940
#: kmsearchpattern.h:253
941
msgctxt "message status"
945
#: kmsearchpattern.h:254
946
msgctxt "message status"
950
#: kmsearchpattern.h:255
951
msgctxt "message status"
955
#: kmsearchpattern.h:256
956
msgctxt "message status"
960
#: kmsearchpattern.h:257
961
msgctxt "message status"
965
#: kmsearchpattern.h:258
966
msgctxt "message status"
970
#: kmsearchpattern.h:259
971
msgctxt "message status"
975
#: kmsearchpattern.h:260
976
msgctxt "message status"
980
#: kmsearchpattern.h:261
981
msgctxt "message status"
985
#: kmsearchpattern.h:262
986
msgctxt "message status"
990
#: kmsearchpattern.h:263
991
msgctxt "message status"
992
msgid "Has Attachment"
995
#: folderrequester.cpp:85
996
msgid "Select Folder"
999
#: folderrequester.cpp:116
1000
msgid "Local Folders"
1003
#: folderrequester.cpp:139
1005
msgid "Unknown folder '%1'"
1008
#: folderrequester.cpp:141
1009
msgid "Please select a folder"
1014
#| msgid "Could not start certificate manager. Please check your installation."
1015
msgid "Could not start the account wizard. Please check your installation."
1016
msgstr "無法啟動憑證管理員。請檢查安裝是否完全!"
1020
#| msgid "Unable to create account"
1021
msgid "Unable to start account wizard"
1024
#: messageactions.cpp:60
1029
#: messageactions.cpp:72
1030
msgid "Reply to A&uthor..."
1031
msgstr "回覆給原作者(&U)..."
1033
#: messageactions.cpp:93
1034
msgid "Reply Without &Quote..."
1035
msgstr "不引文回覆(&Q)..."
1037
#: messageactions.cpp:100
1038
msgid "Create To-do/Reminder..."
1039
msgstr "建立待辦事項/提醒..."
1041
#: messageactions.cpp:101
1042
msgid "Create To-do"
1045
#: messageactions.cpp:102
1046
msgid "Allows you to create a calendar to-do or reminder from this message"
1047
msgstr "允許您從此信件建立待辦事項或提醒"
1049
#: messageactions.cpp:103
1051
"This option starts the KOrganizer to-do editor with initial values taken "
1052
"from the currently selected message. Then you can edit the to-do to your "
1053
"liking before saving it to your calendar."
1055
"此選項會以目前選取的信件做為初始值來啟動 KOrganizer 的待辦事項編輯器,您就可"
1058
#: messageactions.cpp:110
1059
msgid "Mar&k Message"
1062
#: messageactions.cpp:115
1063
msgid "Mark Message as &Read"
1064
msgstr "標記信件為已讀(&R)"
1066
#: messageactions.cpp:116
1067
msgid "Mark selected messages as read"
1070
#: messageactions.cpp:122
1071
msgid "Mark Message as &New"
1072
msgstr "標記信件為新信件(&N)"
1074
#: messageactions.cpp:123
1075
msgid "Mark selected messages as new"
1076
msgstr "標記選擇的信件為新信件"
1078
#: messageactions.cpp:129
1079
msgid "Mark Message as &Unread"
1080
msgstr "標記信件為未讀(&U)"
1082
#: messageactions.cpp:130
1083
msgid "Mark selected messages as unread"
1086
#: messageactions.cpp:140
1087
msgid "Mark Message as &Important"
1088
msgstr "標記信件為重要(&I)"
1090
#: messageactions.cpp:144
1091
msgid "Remove &Important Message Mark"
1092
msgstr "移除重要信件標記(&I)"
1094
#: messageactions.cpp:145
1096
#| msgctxt "msg status"
1097
#| msgid "Important"
1101
#: messageactions.cpp:150
1102
msgid "Mark Message as &Action Item"
1103
msgstr "標記信件為動作項目(&A)"
1105
#: messageactions.cpp:153
1106
msgid "Remove &Action Item Message Mark"
1107
msgstr "移除動作項目信件標記(&A)"
1109
#: messageactions.cpp:154
1113
#: messageactions.cpp:158
1114
msgid "&Edit Message"
1117
#: messageactions.cpp:164 messageactions.cpp:587
1123
#: messageactions.cpp:176
1124
msgctxt "@action:inmenu Message->Forward->"
1125
msgid "As &Attachment..."
1126
msgstr "當成附件轉寄(&A)..."
1128
#: messageactions.cpp:184
1129
msgctxt "@action:inmenu Message->Forward->"
1133
#: messageactions.cpp:192
1134
msgctxt "Message->Forward->"
1135
msgid "&Redirect..."
1138
#: messageactions.cpp:201
1140
msgid "Mailing-&List"
1143
#: messageactions.cpp:330
1144
msgid "Open Message in List Archive"
1145
msgstr "開啟在清單歸檔中的信件"
1147
#: messageactions.cpp:332
1148
msgid "Post New Message"
1151
#: messageactions.cpp:334
1152
msgid "Go to Archive"
1155
#: messageactions.cpp:336
1156
msgid "Request Help"
1159
#: messageactions.cpp:338
1160
msgid "Contact Owner"
1163
#: messageactions.cpp:340 mailinglistpropertiesdialog.cpp:150
1164
msgid "Subscribe to List"
1167
#: messageactions.cpp:342
1168
msgid "Unsubscribe from List"
1171
#: messageactions.cpp:540
1175
#: messageactions.cpp:543
1179
#: messageactions.cpp:546
1180
#, fuzzy, kde-format
1183
"%1 is a 'Contact Owner' or similar action. %2 is a protocol normally web or "
1184
"email though could be irc/ftp or other url variant"
1188
#: messageactions.cpp:589
1190
#| msgid "Edit With..."
1191
msgid "Edit Note..."
1194
#: backupjob.cpp:101
1196
#| msgid "Unable to retrieve a message for folder '%1'."
1197
msgid "Unable to retrieve folder list."
1198
msgstr "無法從資料夾 %1 中取得信件。"
1200
#: backupjob.cpp:125
1201
msgid "The operation was canceled by the user."
1202
msgstr "此操作已被使用者取消。"
1204
#: backupjob.cpp:152
1206
msgid "Failed to archive the folder '%1'."
1207
msgstr "無法歸檔資料夾 %1。"
1209
#: backupjob.cpp:154
1210
msgid "Archiving failed."
1213
#: backupjob.cpp:163
1214
msgid "Unable to finalize the archive file."
1217
#: backupjob.cpp:168
1218
msgid "Archiving finished"
1221
#: backupjob.cpp:173
1224
"Archiving folder '%1' successfully completed. The archive was written to the "
1226
msgstr "歸檔資料夾 %1 已完成。此檔案寫入 %2。"
1228
#: backupjob.cpp:176
1230
msgid "1 message of size %2 was archived."
1231
msgid_plural "%1 messages with the total size of %2 were archived."
1232
msgstr[0] "總共歸檔了 %1 封信件,大小共 %2。"
1234
#: backupjob.cpp:179
1236
msgid "The archive file has a size of %1."
1239
#: backupjob.cpp:181
1240
msgid "Archiving finished."
1243
#: backupjob.cpp:230
1245
msgid "Failed to write a message into the archive folder '%1'."
1246
msgstr "將信件寫入歸檔資料夾 %1 時失敗。"
1248
#: backupjob.cpp:253
1250
msgid "Downloading a message in folder '%1' failed."
1251
msgstr "下載資料夾 %1 內的信件失敗。"
1253
#: backupjob.cpp:318
1255
msgid "Archiving folder %1"
1258
#: backupjob.cpp:335
1260
msgid "Unable to create folder structure for folder '%1' within archive file."
1261
msgstr "無法在歸檔內建立資料夾 %1 的結構。"
1263
#: backupjob.cpp:349
1264
#, fuzzy, kde-format
1265
#| msgid "Unable to retrieve a message for folder '%1'."
1266
msgid "Unable to get message list for folder %1."
1267
msgstr "無法從資料夾 %1 中取得信件。"
1269
#: backupjob.cpp:389
1270
msgid "Unable to open archive for writing."
1273
#: backupjob.cpp:395
1277
#: collectionquotapage_p.cpp:60
1281
#: collectionquotapage_p.cpp:62
1287
"You are attempting to start an <b>unstable development version</b> of KMail."
1288
"<br>KMail 2 is currently being ported to Akonadi and is under heavy "
1289
"development. Do not use this version for real mails, you will <b>lose data</"
1290
"b>. If you use this version now, your mails will not be correctly migrated, "
1291
"and you will not be able to migrate them afterwards.<br>Because of the "
1292
"current development, there are many bugs and regressions as well as missing "
1293
"features. <b>Essentially KMail 2 does not work at the moment, do not try to "
1294
"use it.</b><br>Please do not report any bugs for this version yet.<br><br>If "
1295
"you want to use KMail for real mails, please use the version from the KDE SC "
1296
"4.4 branch instead."
1300
msgid "Unstable Development version of KMail"
1308
msgid "KMail is set to be offline; all network jobs are suspended"
1309
msgstr "KMail 目前設定為離線工作,所有網路相關的工作都將暫停。"
1312
msgid "KMail is set to be online; all network jobs resumed"
1313
msgstr "KMail 目前設定為上線中,所有網路相關的工作都將繼續。"
1316
msgid "KMail is currently in offline mode. How do you want to proceed?"
1317
msgstr "KMail 目前在離線模式。您要怎麼處理?"
1319
#: kmkernel.cpp:879 kmcomposewin.cpp:3160
1320
msgid "Online/Offline"
1323
#: kmkernel.cpp:880 kmmainwidget.cpp:2404
1327
#: kmkernel.cpp:881 kmmainwidget.cpp:2400
1328
msgid "Work Offline"
1334
"Failed to open autosave file at %1.\n"
1340
#| msgid "Autosaving Failed"
1341
msgid "Opening Autosave File Failed"
1344
#: kmkernel.cpp:991 kmkernel.cpp:1011
1345
msgid "You do not have read/write permission to your inbox folder."
1346
msgstr "您沒有權限讀/寫您的收件匣。"
1348
#: kmkernel.cpp:1284
1349
msgid "KMail encountered a fatal error and will terminate now"
1350
msgstr "KMail 發生致命的錯誤,將立即結束程式。"
1352
#: kmkernel.cpp:1287
1355
"KMail encountered a fatal error and will terminate now.\n"
1359
"KMail 發生致命的錯誤,將立即結束程式。 \n"
1363
#: kmkernel.cpp:1429 kmmainwidget.cpp:1460
1367
#: kmkernel.cpp:1430
1368
msgid "Are you sure you want to empty the trash folders of all accounts?"
1369
msgstr "你確定要將所有帳號的資源回收桶清空嗎?"
1371
#: kmkernel.cpp:1641
1373
msgid "This identity has been changed to use the default transport:"
1375
"These %1 identities have been changed to use the default transport:"
1376
msgstr[0] "以下 %1 個身份已經被設定為使用預設的送信帳號:"
1378
#: kmkernel.cpp:1664
1380
msgid "This identity has been changed to use the modified transport:"
1382
"These %1 identities have been changed to use the modified transport:"
1383
msgstr[0] "以下 %1 個身份使用的送信帳號已被變更:"
1385
#: kmkernel.cpp:1678
1386
msgid "Sending messages"
1389
#: kmkernel.cpp:1679
1391
#| msgid "Initiating sender process..."
1392
msgid "Initiating sending process..."
1393
msgstr "正在起始寄件者處理..."
1395
#: collectiongeneralpage.cpp:54
1396
msgctxt "@title:tab General settings for a folder."
1400
#: collectiongeneralpage.cpp:108
1401
msgctxt "type of folder content"
1405
#: collectiongeneralpage.cpp:109
1406
msgctxt "type of folder content"
1410
#: collectiongeneralpage.cpp:110
1411
msgctxt "type of folder content"
1415
#: collectiongeneralpage.cpp:111
1416
msgctxt "type of folder content"
1420
#: collectiongeneralpage.cpp:112
1421
msgctxt "type of folder content"
1425
#: collectiongeneralpage.cpp:113
1426
msgctxt "type of folder content"
1430
#: collectiongeneralpage.cpp:114
1431
msgctxt "type of folder content"
1435
#: collectiongeneralpage.cpp:141
1436
msgctxt "@label:textbox Name of the folder."
1440
#: collectiongeneralpage.cpp:159
1441
msgid "Act on new/unread mail in this folder"
1442
msgstr "通知資料夾內有新的或未讀的信件"
1444
#: collectiongeneralpage.cpp:161
1446
"<qt><p>If this option is enabled then you will be notified about new/unread "
1447
"mail in this folder. Moreover, going to the next/previous folder with unread "
1448
"messages will stop at this folder.</p><p>Uncheck this option if you do not "
1449
"want to be notified about new/unread mail in this folder and if you want "
1450
"this folder to be skipped when going to the next/previous folder with unread "
1451
"messages. This is useful for ignoring any new/unread mail in your trash and "
1452
"spam folder.</p></qt>"
1454
"<qt> <p>這個選項被勾選的話,系統會通知您這個資料夾內有新的或未讀的信件,在找"
1455
"尋下一封未讀信件時也會在這個資料夾內搜尋。</p> <p>不勾選的話,系統就不會通知"
1456
"您,找未讀信件時也不會找這個資料夾。通常用於資源回收桶或存放垃圾信的資料夾。"
1459
#: collectiongeneralpage.cpp:178
1460
msgid "Include this folder in mail checks"
1461
msgstr "檢查這個資料夾內的信件"
1463
#: collectiongeneralpage.cpp:180
1465
"<qt><p>If this option is enabled this folder will be included while checking "
1466
"new emails.</p><p>Uncheck this option if you want to skip this folder while "
1467
"checking new emails.</p></qt>"
1468
msgstr "<qt><p>若是開啟此選項,此資料夾在檢查新信件時會納入檢查。</p> </qt>"
1470
#: collectiongeneralpage.cpp:195
1471
msgid "Keep replies in this folder"
1472
msgstr "將回覆的信件也放在此資料夾"
1474
#: collectiongeneralpage.cpp:197
1476
"Check this option if you want replies you write to mails in this folder to "
1477
"be put in this same folder after sending, instead of in the configured sent-"
1480
"這個選項勾選的話,您回覆的信件也會放在這個資料夾,而不是放到寄件備份中。"
1482
#: collectiongeneralpage.cpp:209
1483
msgid "Hide this folder in the folder selection dialog"
1484
msgstr "在資料夾選取對話框中隱藏此資料夾"
1486
#: collectiongeneralpage.cpp:211
1487
msgctxt "@info:whatsthis"
1489
"Check this option if you do not want this folder to be shown in folder "
1490
"selection dialogs, such as the <interface>Jump to Folder</interface> dialog."
1492
"勾選此選項的話,在選取資料夾的對話框(如 <interface>跳到資料夾</interface>對"
1495
#: collectiongeneralpage.cpp:228
1496
msgid "Use &default identity"
1499
#: collectiongeneralpage.cpp:234
1500
msgid "&Sender identity:"
1503
#: collectiongeneralpage.cpp:240
1505
"Select the sender identity to be used when writing new mail or replying to "
1506
"mail in this folder. This means that if you are in one of your work folders, "
1507
"you can make KMail use the corresponding sender email address, signature and "
1508
"signing or encryption keys automatically. Identities can be set up in the "
1509
"main configuration dialog. (Settings -> Configure KMail)"
1511
"您可以選擇要用哪一個身份做為寄件者,包括簽名檔、電子簽章與加密等等的設定都會"
1514
#: collectiongeneralpage.cpp:262
1515
msgid "&Folder contents:"
1518
#: collectiongeneralpage.cpp:295
1519
msgid "Generate free/&busy and activate alarms for:"
1520
msgstr "設定忙碌或空閒標記並提醒(&B):"
1522
#: collectiongeneralpage.cpp:301
1526
#: collectiongeneralpage.cpp:302
1527
msgid "Admins of This Folder"
1530
#: collectiongeneralpage.cpp:303
1531
msgid "All Readers of This Folder"
1534
#: collectiongeneralpage.cpp:305
1536
"This setting defines which users sharing this folder should get \"busy\" "
1537
"periods in their freebusy lists and should see the alarms for the events or "
1538
"tasks in this folder. The setting applies to Calendar and Task folders only "
1539
"(for tasks, this setting is only used for alarms).\n"
1541
"Example use cases: if the boss shares a folder with his secretary, only the "
1542
"boss should be marked as busy for his meetings, so he should select \"Admins"
1543
"\", since the secretary has no admin rights on the folder.\n"
1544
"On the other hand if a working group shares a Calendar for group meetings, "
1545
"all readers of the folders should be marked as busy for meetings.\n"
1546
"A company-wide folder with optional events in it would use \"Nobody\" since "
1547
"it is not known who will go to those events."
1549
"這個設定是針對日曆或行事曆資料夾(設定在行事曆上時,只用於提醒通知),設定哪"
1550
"些使用者在讀取這個資料夾的內容時,可以在清單中標記「忙碌」或「空閒」,並收到"
1553
"例如:如果老闆開了一個資料夾跟秘書共享,應該只有老闆可以設定是否忙碌,因此應"
1554
"該他應該將此設定設為「管理者」。\n"
1555
"再舉個例,如果一群共同進行一個專案的同事共享一份日曆設定,那設定會議時,所有"
1556
"人都應該同時被標上忙碌,並收到通知。\n"
1557
"如果是全公司都可以看到的資料夾紀錄某些事件,那就應該設定成「無」,因為不確定"
1560
#: collectiongeneralpage.cpp:326
1562
"This setting allows you to disable alarms for folders shared by others. "
1563
msgstr "這個設定讓您可以關閉與其他共享的資料夾警告。"
1565
#: collectiongeneralpage.cpp:329
1566
msgid "Block free/&busy and alarms locally"
1567
msgstr "在本地端標示忙碌或空閒標記並提醒(&B)"
1569
#: collectiongeneralpage.cpp:339
1570
msgid "Share unread state with all users"
1571
msgstr "將未讀狀態設給所有使用者"
1573
#: collectiongeneralpage.cpp:343
1575
"If enabled, the unread state of messages in this folder will be the same for "
1576
"all users having access to this folder. If disabled (the default), every "
1577
"user with access to this folder has their own unread state."
1579
"若開啟此選項,則此資料夾內的未讀信件狀態會讓所有共享此資料夾的使用者看到。反"
1580
"之,每個使用者都會有自己的未讀狀態。預設為關閉。"
1582
#: collectiongeneralpage.cpp:390
1584
"You have configured this folder to contain groupware information and the "
1585
"general configuration option to hide groupware folders is set. That means "
1586
"that this folder will disappear once the configuration dialog is closed. If "
1587
"you want to remove the folder again, you will need to temporarily disable "
1588
"hiding of groupware folders to be able to see it."
1590
"您已經設定這個資料夾包含群組資訊,並設定為隱藏。如果您要移除這個資料夾的話,"
1593
#: redirectdialog.cpp:56
1594
msgid "Redirect Message"
1597
#: redirectdialog.cpp:61
1598
msgid "Select the recipient &addresses to redirect to:"
1599
msgstr "請選擇您要將信件導向到哪個位址(&A):"
1601
#: redirectdialog.cpp:76
1602
msgid "Use the Address-Selection Dialog"
1605
#: redirectdialog.cpp:77
1607
"This button opens a separate dialog where you can select recipients out of "
1608
"all available addresses."
1609
msgstr "這個按鍵會另外開啟一個對話框,讓您選擇收件者的地址。"
1611
#: redirectdialog.cpp:87 kmcomposewin.cpp:3388
1615
#: redirectdialog.cpp:88 kmcomposewin.cpp:1152 kmcomposewin.cpp:1161
1616
#: kmcomposewin.cpp:3389
1620
#: redirectdialog.cpp:122
1621
msgid "You cannot redirect the message without an address."
1622
msgstr "您沒有指定地址,不能導向。"
1624
#: redirectdialog.cpp:123
1625
msgid "Empty Redirection Address"
1628
#: addressvalidationjob.cpp:69
1630
msgid "Distribution list \"%1\" is empty, it cannot be used."
1631
msgstr "分派清單 \"%1\" 是空的,無法使用。"
1633
#: addressvalidationjob.cpp:71 addressvalidationjob.cpp:80
1634
#: identitydialog.cpp:536
1635
msgid "Invalid Email Address"
1638
#: rulewidgethandlermanager.cpp:406 rulewidgethandlermanager.cpp:726
1639
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1233
1643
#: rulewidgethandlermanager.cpp:407 rulewidgethandlermanager.cpp:727
1644
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1234
1645
msgid "does not contain"
1648
#: rulewidgethandlermanager.cpp:408 rulewidgethandlermanager.cpp:1235
1652
#: rulewidgethandlermanager.cpp:409 rulewidgethandlermanager.cpp:1236
1653
msgid "does not equal"
1656
#: rulewidgethandlermanager.cpp:410 rulewidgethandlermanager.cpp:728
1657
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1237
1658
msgid "matches regular expr."
1661
#: rulewidgethandlermanager.cpp:411 rulewidgethandlermanager.cpp:729
1662
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1238
1663
msgid "does not match reg. expr."
1666
#: rulewidgethandlermanager.cpp:412 rulewidgethandlermanager.cpp:553
1667
msgid "is in address book"
1670
#: rulewidgethandlermanager.cpp:413 rulewidgethandlermanager.cpp:555
1671
msgid "is not in address book"
1674
#: rulewidgethandlermanager.cpp:414
1675
msgid "is in category"
1678
#: rulewidgethandlermanager.cpp:415
1679
msgid "is not in category"
1682
#: rulewidgethandlermanager.cpp:730 rulewidgethandlermanager.cpp:850
1683
msgid "has an attachment"
1686
#: rulewidgethandlermanager.cpp:731 rulewidgethandlermanager.cpp:852
1687
msgid "has no attachment"
1690
#: rulewidgethandlermanager.cpp:993
1694
#: rulewidgethandlermanager.cpp:994
1698
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1503
1702
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1504
1703
msgid "is not equal to"
1706
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1505
1707
msgid "is greater than"
1710
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1506
1711
msgid "is less than or equal to"
1714
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1507
1715
msgid "is less than"
1718
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1508
1719
msgid "is greater than or equal to"
1722
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1650
1726
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1655
1727
msgctxt "Unit suffix where units are days."
1731
#. i18n: file: tips:2
1732
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
1735
"<p>...that you can go to the next and previous message by using the\n"
1736
"right and left arrow keys respectively?</p>\n"
1737
msgstr "<p>您可以用右鍵跟左鍵來到下一封或前一封信嗎?</p>\n"
1739
#. i18n: file: tips:9
1740
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
1743
"<p>...that you can rapidly create filters on sender, recipient,\n"
1744
"subject and mailing lists with <em>Message->Create Filter</em>?</p>\n"
1746
"<p>您可以用<em>「信件」─「建立過濾器」</em>來快速建立過濾規則嗎?</p>\n"
1748
#. i18n: file: tips:16
1749
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
1752
"<p>...that you can get rid of the "[mailing list name]"\n"
1753
"added to the subject of some mailing lists by using the <em>rewrite\n"
1754
"header</em> filter action? Just use\n"
1755
"<pre>rewrite header "Subject"\n"
1756
" replace "\\s*\\[mailing list name\\]\\s*"\n"
1757
" with ""</pre>\n"
1760
"<p>您可以利用<em>重寫標頭</em>過濾功能,\n"
1761
"來將郵件論壇的名稱從信件主題上丟掉嗎?\n"
1762
"只要<pre>重寫標頭 Subject,將 "\\s*\\[mailing list name\\]\\s*" 換"
1763
"成 ""</pre>即可。\n"
1766
#. i18n: file: tips:28
1767
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
1770
"<p>...that you can associate mailing lists with folders in the\n"
1771
"<em>Folder->Mailing List Management</em> dialog? You can then use\n"
1772
"<em>Message->New Message to Mailing List...</em>\n"
1773
"to open the composer with the mailing list address preset.\n"
1774
"Alternatively, you can click with the middle mouse button on the folder.</"
1777
"<p>您可以用<em>郵件論壇管理員</em>來將資料夾與郵件論壇建立關聯嗎?\n"
1778
"您可以用「信件->張貼到信件論壇」功能來編寫新信,郵件地址會自動填入。\n"
1779
"或者是您也可以在資料夾上按滑鼠中鍵即可。</p>\n"
1781
#. i18n: file: tips:38
1782
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
1785
"<p>...that you can assign custom icons to each folder individually?\n"
1786
"See <em>Folder->Properties</em></p>\n"
1788
"<p>您可以指定每個資料夾的小圖示嗎?\n"
1789
"請看<em>資料夾內容</em></p>\n"
1791
#. i18n: file: tips:45
1792
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
1795
"<p>...that KMail can show a color bar indicating the type of message\n"
1796
"(Plain text/HTML/OpenPGP) currently displayed?</p>\n"
1797
"<p>This thwarts attempts to fake successful signature verification by\n"
1798
"sending HTML mails mimicking KMail's signature status frames.</p>\n"
1800
"<p>Kmail 可以對不同型態的信件(如純文字、HTML、OpenPGP 等)用不同顏色的光棒"
1802
"<p>有些 HTML 信件中會含有假的 KMail 簽名確認狀態,使用這個功能可以清楚知道信"
1805
#. i18n: file: tips:54
1806
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
1809
"<p>...that you can filter on any header by simply entering its name\n"
1810
"in the first edit field of a search rule?</p>\n"
1811
msgstr "<p>您可以在過濾規則中只輸入標頭名稱就可以進行過濾嗎?</p>\n"
1813
#. i18n: file: tips:61
1814
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
1817
"<p>...that you can filter out HTML only messages with the rule\n"
1818
"<pre>"Content-type" contains "text/html"?</pre>\n"
1821
"<p>您可以用以下的規則過濾只有 HTML 的文件嗎?\n"
1822
"<pre>"Content-type" 含有 "text/html"</pre>\n"
1825
#. i18n: file: tips:69
1826
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
1829
"<p>...that when replying, only the selected part of the message is quoted?</"
1831
"<p>If nothing is selected, the full message is quoted.</p>\n"
1832
"<p>This even works with text of attachments when\n"
1833
"<em>View->Attachments->Inline</em> is selected.</p>\n"
1834
"<p>This feature is available with all reply commands except\n"
1835
"<em>Message->Reply Without Quote</em>.</p>\n"
1836
"<p align=\"right\"><em>contributed by David F. Newman</em></p>\n"
1838
"<p>回信的時候,只有被選擇的部份才會被引入信件嗎?</p>\n"
1839
"<p>若是都沒有選擇的話,整封信都會被引入。</p>\n"
1840
" <p>甚至使用直列式附件也可以這樣做。</p>\n"
1841
"<p>除非您選擇<em>不要引言回覆</em>。</p>\n"
1842
"<p align=\"right\"><em>由 David F. Newman 提供</em></p>\n"
1844
#: kmcommands.cpp:297
1848
#: kmcommands.cpp:298 kmcommands.cpp:374
1850
msgid "Please wait while the message is transferred"
1851
msgid_plural "Please wait while the %1 messages are transferred"
1852
msgstr[0] "%1 封信件傳送中,請稍候..."
1854
#: kmcommands.cpp:531
1857
msgid "File <filename>%1</filename> exists.<nl/>Do you want to replace it?"
1858
msgstr "檔案 <filename>%1</filename> 已存在。<nl />您是否要取代它?"
1860
#: kmcommands.cpp:532 kmcommands.cpp:821
1861
msgid "Save to File"
1864
#: kmcommands.cpp:532 kmcommands.cpp:821
1868
#: kmcommands.cpp:644
1870
"*.mbox|email messages (*.mbox)\n"
1874
#: kmcommands.cpp:820
1878
"Do you want to replace it?"
1883
#: kmcommands.cpp:864
1884
msgid "Open Message"
1887
#: kmcommands.cpp:901 kmcommands.cpp:927
1888
msgid "The file does not contain a message."
1889
msgstr "檔案中未含有任何信件。"
1891
#: kmcommands.cpp:947
1892
msgid "The file contains multiple messages. Only the first message is shown."
1893
msgstr "檔案中有一封以上的信件。將只顯示第一封。"
1895
#: kmcommands.cpp:1143
1897
"Do you want to forward the selected messages as attachments in one message "
1898
"(as a MIME digest) or as individual messages?"
1900
"您要在一封信件中以附加檔方式(MIME 摘要)轉寄選取的信件,還是要個別轉寄?"
1902
#: kmcommands.cpp:1146
1903
msgid "Send As Digest"
1906
#: kmcommands.cpp:1147
1907
msgid "Send Individually"
1910
#: kmcommands.cpp:1631 kmmainwidget.cpp:2210
1911
msgid "Filtering messages"
1914
#: kmcommands.cpp:1638 kmmainwidget.cpp:2237
1916
msgid "Filtering message %1 of %2"
1917
msgstr "過濾 %1 封信件(共 %2 封)"
1919
#: kmcommands.cpp:1648
1920
msgid "Not enough free disk space?"
1923
#: kmcommands.cpp:1814
1924
msgid "Moving messages"
1927
#: kmcommands.cpp:1814
1928
msgid "Deleting messages"
1931
#: kmcommands.cpp:1928
1932
msgid "Found no attachments to save."
1935
#: kmcommands.cpp:2066
1946
#: kmcommands.cpp:2079
1951
#: kmsystemtray.cpp:331
1952
msgid "New Messages In"
1955
#: kmsystemtray.cpp:519
1957
#| msgid "KMail - There are no unread messages"
1958
msgid "There are no unread messages"
1959
msgstr "KMail─沒有未讀信件"
1961
#: kmsystemtray.cpp:520
1962
#, fuzzy, kde-format
1963
#| msgid "Unread messages:"
1964
msgid "1 unread message"
1965
msgid_plural "%1 unread messages"
1968
#: folderselectiondialog.cpp:56
1969
msgid "&New Subfolder..."
1970
msgstr "新資料夾(&N)..."
1972
#: folderselectiondialog.cpp:57
1973
msgid "Create a new subfolder under the currently selected folder"
1974
msgstr "在目前資料夾下新增子資料夾"
1976
#: folderselectiondialog.cpp:116
1978
#| msgid "New Folder"
1979
msgctxt "@title:window"
1983
#: folderselectiondialog.cpp:117
1985
#| msgctxt "@title column attachment name."
1987
msgctxt "@label:textbox, name of a thing"
1991
#: folderselectiondialog.cpp:133
1992
#, fuzzy, kde-format
1993
#| msgid "Could Not Create Folder"
1994
msgid "Could not create folder: %1"
1997
#: folderselectiondialog.cpp:134
1999
#| msgid "Folder location:"
2000
msgid "Folder creation failed"
2003
#: identitylistview.cpp:93
2006
"%1: identity name. Used in the config dialog, section Identity, to indicate "
2007
"the default identity"
2008
msgid "%1 (Default)"
2011
#: identitylistview.cpp:112
2012
msgid "Identity Name"
2015
#: identitylistview.cpp:112
2016
msgid "Email Address"
2019
#. i18n: file: imapresource.kcfg:9
2020
#. i18n: ectx: label, entry (ImapServer), group (network)
2021
#: rc.cpp:3 rc.cpp:799
2025
#. i18n: file: imapresource.kcfg:12
2026
#. i18n: ectx: label, entry (UserName), group (network)
2027
#: rc.cpp:6 rc.cpp:802
2033
#. i18n: file: imapresource.kcfg:15
2034
#. i18n: ectx: label, entry (Safety), group (network)
2035
#: rc.cpp:9 rc.cpp:805
2036
msgid "Defines the encryption type to use"
2039
#. i18n: file: imapresource.kcfg:19
2040
#. i18n: ectx: label, entry (Authentication), group (network)
2041
#: rc.cpp:12 rc.cpp:808
2042
msgid "Defines the authentication type to use"
2045
#. i18n: file: imapresource.kcfg:23
2046
#. i18n: ectx: label, entry (SubscriptionEnabled), group (network)
2047
#: rc.cpp:15 rc.cpp:811
2048
msgid "Defines if the server side subscription is enabled"
2051
#. i18n: file: imapresource.kcfg:29
2052
#. i18n: ectx: label, entry (DisconnectedModeEnabled), group (cache)
2053
#: rc.cpp:18 rc.cpp:814
2054
msgid "Defines if all the IMAP data should be cached locally all the time"
2057
#. i18n: file: imapresource.kcfg:33
2058
#. i18n: ectx: label, entry (IntervalCheckTime), group (cache)
2059
#: rc.cpp:21 rc.cpp:817
2061
#| msgid "Check inter&val:"
2062
msgid "Check interval in minutes"
2065
#. i18n: file: imapresource.kcfg:38
2066
#. i18n: ectx: label, entry (RetrieveMetadataOnFolderListing), group (cache)
2067
#: rc.cpp:24 rc.cpp:820
2069
"Defines if the annotations, ACLs and quota information of mailboxes should\n"
2070
" also be retrieved when the mailboxes get listed."
2073
#. i18n: file: imapresource.kcfg:43
2074
#. i18n: ectx: label, entry (AutomaticExpungeEnabled), group (cache)
2075
#: rc.cpp:28 rc.cpp:824
2077
"Defines if the expunge command is issued automatically, otherwise it should "
2079
" triggered manually through the D-Bus interface."
2082
#. i18n: file: imapresource.kcfg:47
2083
#. i18n: ectx: label, entry (TrashCollection), group (cache)
2084
#: rc.cpp:32 rc.cpp:828
2085
msgid "Define which folder is used for trash"
2088
#. i18n: file: imapresource.kcfg:51
2089
#. i18n: ectx: label, entry (UseDefaultIdentity), group (cache)
2090
#: rc.cpp:35 rc.cpp:831
2092
#| msgid "Use &default identity"
2093
msgid "Define whether the account uses the default identity"
2096
#. i18n: file: imapresource.kcfg:55
2097
#. i18n: ectx: label, entry (AccountIdentity), group (cache)
2098
#: rc.cpp:38 rc.cpp:834
2100
#| msgid "Identity Name"
2101
msgid "Identity account"
2104
#. i18n: file: imapresource.kcfg:60
2105
#. i18n: ectx: label, entry (IdleRidPath), group (idle)
2106
#: rc.cpp:41 rc.cpp:837
2107
msgid "RID path to the mailbox to watch for changes"
2110
#. i18n: file: imapresource.kcfg:65
2111
#. i18n: ectx: label, entry (SieveSupport), group (siever)
2112
#: rc.cpp:44 rc.cpp:840
2114
#| msgid "&Server supports Sieve"
2115
msgid "Define if server supports sieve"
2116
msgstr "伺服器支援過濾(&S)"
2118
#. i18n: file: imapresource.kcfg:69
2119
#. i18n: ectx: label, entry (SieveReuseConfig), group (siever)
2120
#: rc.cpp:47 rc.cpp:843
2122
#| msgid "&Reuse host and login configuration"
2123
msgid "Define if we reuse host and login configuration"
2124
msgstr "重複使用主機與登入設定(&R)"
2126
#. i18n: file: imapresource.kcfg:73
2127
#. i18n: ectx: label, entry (SievePort), group (siever)
2128
#: rc.cpp:50 rc.cpp:846
2130
#| msgid "Managesieve &port:"
2131
msgid "Define sieve port"
2132
msgstr "管理過濾器埠號(&P):"
2134
#. i18n: file: imapresource.kcfg:77
2135
#. i18n: ectx: label, entry (SieveAlternateUrl), group (siever)
2136
#: rc.cpp:53 rc.cpp:849
2138
#| msgid "&Alternate URL:"
2139
msgid "Define alternate URL"
2140
msgstr "不同的 URL(&A):"
2142
#. i18n: file: imapresource.kcfg:80
2143
#. i18n: ectx: label, entry (SieveVacationFilename), group (siever)
2144
#: rc.cpp:56 rc.cpp:852
2145
msgid "Define default sieve vacation filename"
2148
#. i18n: file: kmail_part.rc:8
2149
#. i18n: ectx: Menu (file)
2150
#. i18n: file: kmmainwin.rc:8
2151
#. i18n: ectx: Menu (file)
2152
#. i18n: file: kmreadermainwin.rc:5
2153
#. i18n: ectx: Menu (file)
2154
#. i18n: file: kmmainwin.rc:8
2155
#. i18n: ectx: Menu (file)
2156
#. i18n: file: kmail_part.rc:8
2157
#. i18n: ectx: Menu (file)
2158
#: rc.cpp:59 rc.cpp:125 rc.cpp:167 rc.cpp:709 rc.cpp:733 rc.cpp:855
2162
#. i18n: file: kmail_part.rc:10
2163
#. i18n: ectx: Menu (file_new)
2164
#: rc.cpp:62 rc.cpp:858
2165
msgctxt "@title:menu for new-message and new-from-template"
2169
#. i18n: file: kmail_part.rc:34
2170
#. i18n: ectx: Menu (edit)
2171
#. i18n: file: kmcomposerui.rc:23
2172
#. i18n: ectx: Menu (edit)
2173
#. i18n: file: kmmainwin.rc:37
2174
#. i18n: ectx: Menu (edit)
2175
#. i18n: file: kmreadermainwin.rc:15
2176
#. i18n: ectx: Menu (edit)
2177
#. i18n: file: kmmainwin.rc:37
2178
#. i18n: ectx: Menu (edit)
2179
#. i18n: file: kmcomposerui.rc:23
2180
#. i18n: ectx: Menu (edit)
2181
#. i18n: file: kmail_part.rc:34
2182
#. i18n: ectx: Menu (edit)
2183
#: rc.cpp:65 rc.cpp:104 rc.cpp:131 rc.cpp:170 rc.cpp:712 rc.cpp:739 rc.cpp:778
2188
#. i18n: file: kmail_part.rc:58
2189
#. i18n: ectx: Menu (view)
2190
#. i18n: file: kmcomposerui.rc:47
2191
#. i18n: ectx: Menu (view)
2192
#. i18n: file: kmmainwin.rc:61
2193
#. i18n: ectx: Menu (view)
2194
#. i18n: file: kmreadermainwin.rc:20
2195
#. i18n: ectx: Menu (view)
2196
#. i18n: file: kmmainwin.rc:61
2197
#. i18n: ectx: Menu (view)
2198
#. i18n: file: kmcomposerui.rc:47
2199
#. i18n: ectx: Menu (view)
2200
#. i18n: file: kmail_part.rc:58
2201
#. i18n: ectx: Menu (view)
2202
#: rc.cpp:68 rc.cpp:110 rc.cpp:134 rc.cpp:173 rc.cpp:715 rc.cpp:742 rc.cpp:784
2207
#. i18n: file: kmail_part.rc:79
2208
#. i18n: ectx: Menu (go)
2209
#. i18n: file: kmmainwin.rc:82
2210
#. i18n: ectx: Menu (go)
2211
#. i18n: file: kmail_part.rc:79
2212
#. i18n: ectx: Menu (go)
2213
#: rc.cpp:71 rc.cpp:137 rc.cpp:745 rc.cpp:867
2217
#. i18n: file: kmail_part.rc:93
2218
#. i18n: ectx: Menu (folder)
2219
#. i18n: file: kmmainwin.rc:96
2220
#. i18n: ectx: Menu (folder)
2221
#. i18n: file: kmail_part.rc:93
2222
#. i18n: ectx: Menu (folder)
2223
#: rc.cpp:74 rc.cpp:140 rc.cpp:748 rc.cpp:870
2227
#. i18n: file: kmail_part.rc:115
2228
#. i18n: ectx: Menu (message)
2229
#. i18n: file: kmcomposerui.rc:5
2230
#. i18n: ectx: Menu (file)
2231
#. i18n: file: kmmainwin.rc:118
2232
#. i18n: ectx: Menu (message)
2233
#. i18n: file: kmreadermainwin.rc:31
2234
#. i18n: ectx: Menu (message)
2235
#. i18n: file: kmmainwin.rc:118
2236
#. i18n: ectx: Menu (message)
2237
#. i18n: file: kmcomposerui.rc:5
2238
#. i18n: ectx: Menu (file)
2239
#. i18n: file: kmail_part.rc:115
2240
#. i18n: ectx: Menu (message)
2241
#: rc.cpp:77 rc.cpp:101 rc.cpp:143 rc.cpp:176 rc.cpp:718 rc.cpp:751 rc.cpp:775
2246
#. i18n: file: kmail_part.rc:122
2247
#. i18n: ectx: Menu (reply_special)
2248
#. i18n: file: kmmainwin.rc:125
2249
#. i18n: ectx: Menu (reply_special)
2250
#. i18n: file: kmreadermainwin.rc:38
2251
#. i18n: ectx: Menu (reply_special)
2252
#. i18n: file: kmmainwin.rc:125
2253
#. i18n: ectx: Menu (reply_special)
2254
#. i18n: file: kmail_part.rc:122
2255
#. i18n: ectx: Menu (reply_special)
2256
#: rc.cpp:80 rc.cpp:146 rc.cpp:179 rc.cpp:721 rc.cpp:754 rc.cpp:876
2257
msgid "Reply Special"
2260
#. i18n: file: kmail_part.rc:131
2261
#. i18n: ectx: Menu (menubar_message_forward)
2262
#. i18n: file: kmmainwin.rc:134
2263
#. i18n: ectx: Menu (menubar_message_forward)
2264
#. i18n: file: kmreadermainwin.rc:47
2265
#. i18n: ectx: Menu (menubar_message_forward)
2266
#. i18n: file: kmmainwin.rc:134
2267
#. i18n: ectx: Menu (menubar_message_forward)
2268
#. i18n: file: kmail_part.rc:131
2269
#. i18n: ectx: Menu (menubar_message_forward)
2270
#: rc.cpp:83 rc.cpp:149 rc.cpp:182 rc.cpp:724 rc.cpp:757 rc.cpp:879
2274
#. i18n: file: kmail_part.rc:147
2275
#. i18n: ectx: Menu (apply_filter_actions)
2276
#. i18n: file: kmmainwin.rc:150
2277
#. i18n: ectx: Menu (apply_filter_actions)
2278
#. i18n: file: kmail_part.rc:147
2279
#. i18n: ectx: Menu (apply_filter_actions)
2280
#: rc.cpp:86 rc.cpp:152 rc.cpp:760 rc.cpp:882 kmmainwidget.cpp:3273
2281
msgid "A&pply Filter"
2284
#. i18n: file: kmail_part.rc:156
2285
#. i18n: ectx: Menu (tools)
2286
#. i18n: file: kmmainwin.rc:159
2287
#. i18n: ectx: Menu (tools)
2288
#. i18n: file: kmail_part.rc:156
2289
#. i18n: ectx: Menu (tools)
2290
#: rc.cpp:89 rc.cpp:155 rc.cpp:763 rc.cpp:885
2294
#. i18n: file: kmail_part.rc:170
2295
#. i18n: ectx: Menu (settings)
2296
#. i18n: file: kmcomposerui.rc:86
2297
#. i18n: ectx: Menu (settings)
2298
#. i18n: file: kmmainwin.rc:176
2299
#. i18n: ectx: Menu (settings)
2300
#. i18n: file: kmreadermainwin.rc:63
2301
#. i18n: ectx: Menu (settings)
2302
#. i18n: file: kmmainwin.rc:176
2303
#. i18n: ectx: Menu (settings)
2304
#. i18n: file: kmcomposerui.rc:86
2305
#. i18n: ectx: Menu (settings)
2306
#. i18n: file: kmail_part.rc:170
2307
#. i18n: ectx: Menu (settings)
2308
#: rc.cpp:92 rc.cpp:116 rc.cpp:158 rc.cpp:185 rc.cpp:727 rc.cpp:766 rc.cpp:790
2313
#. i18n: file: kmail_part.rc:183
2314
#. i18n: ectx: Menu (help)
2315
#. i18n: file: kmmainwin.rc:189
2316
#. i18n: ectx: Menu (help)
2317
#. i18n: file: kmail_part.rc:183
2318
#. i18n: ectx: Menu (help)
2319
#: rc.cpp:95 rc.cpp:161 rc.cpp:769 rc.cpp:891
2323
#. i18n: file: kmail_part.rc:252
2324
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
2325
#. i18n: file: kmcomposerui.rc:90
2326
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
2327
#. i18n: file: kmmainwin.rc:258
2328
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
2329
#. i18n: file: kmreadermainwin.rc:72
2330
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
2331
#. i18n: file: kmmainwin.rc:258
2332
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
2333
#. i18n: file: kmcomposerui.rc:90
2334
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
2335
#. i18n: file: kmail_part.rc:252
2336
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
2337
#: rc.cpp:98 rc.cpp:119 rc.cpp:164 rc.cpp:188 rc.cpp:730 rc.cpp:772 rc.cpp:793
2339
msgid "Main Toolbar"
2342
#. i18n: file: kmcomposerui.rc:32
2343
#. i18n: ectx: Menu (options)
2344
#: rc.cpp:107 rc.cpp:781
2348
#. i18n: file: kmcomposerui.rc:66
2349
#. i18n: ectx: Menu (attach)
2350
#: rc.cpp:113 rc.cpp:787
2354
#. i18n: file: kmcomposerui.rc:104
2355
#. i18n: ectx: ToolBar (htmlToolBar)
2356
#: rc.cpp:122 rc.cpp:796
2357
msgid "HTML Toolbar"
2360
#. i18n: file: kmmainwin.rc:10
2361
#. i18n: ectx: Menu (file_new)
2362
#: rc.cpp:128 rc.cpp:736
2363
msgctxt "@title:menu New message, folder or new window."
2368
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
2370
msgstr "Frank Weng (Franklin)"
2373
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
2375
msgstr "franklin at goodhorse dot idv dot tw"
2377
#. i18n: file: ui/miscpagemaintab.ui:19
2378
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mEmptyFolderConfirmCheck)
2380
msgctxt "Corresponds to Folder->Move All Messages to Trash"
2381
msgid "Ask for co&nfirmation before moving all messages to trash"
2382
msgstr "刪除所有信件前先詢問(&N)"
2384
#. i18n: file: ui/miscpagemaintab.ui:26
2385
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mExcludeImportantFromExpiry)
2387
msgid "E&xclude important messages from expiry"
2388
msgstr "標記為重要的信件永不過期(&X)"
2390
#. i18n: file: ui/miscpagemaintab.ui:39
2391
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mLoopLabel)
2394
"to be continued with \"do not loop\", \"loop in current folder\", and \"loop "
2396
msgid "&When trying to find unread messages:"
2397
msgstr "尋找未讀信件時(&W):"
2399
#. i18n: file: ui/miscpagemaintab.ui:64
2400
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, mLoopOnGotoUnread)
2402
msgctxt "what's this help"
2404
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
2405
"REC-html40/strict.dtd\">\n"
2406
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
2408
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2409
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:10pt; font-"
2410
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
2411
"<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
2412
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">When jumping to the next "
2413
"unread message, it may occur that no more unread messages are below the "
2414
"current message.</p>\n"
2415
"<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
2416
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
2417
"weight:600;\">Do not loop:</span> The search will stop at the last message "
2418
"in the current folder.</p>\n"
2419
"<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
2420
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
2421
"weight:600;\">Loop in current folder:</span> The search will continue at the "
2422
"top of the message list, but not go to another folder.</p>\n"
2423
"<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
2424
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
2425
"weight:600;\">Loop in all folders:</span> The search will continue at the "
2426
"top of the message list. If no unread messages are found it will then "
2427
"continue to the next folder.</p>\n"
2428
"<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
2429
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Similarly, when searching "
2430
"for the previous unread message, the search will start from the bottom of "
2431
"the message list and continue to the previous folder depending on which "
2432
"option is selected.</p>\n"
2433
"<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
2434
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
2435
"weight:600;\">Loop in all marked folders: </span>This is the same as \"Loop "
2436
"in all folders\" except that only folders are taken into account which have "
2437
"been marked with the folder property \"Act on new/unread mail in this folder"
2438
"\".</p></body></html>"
2440
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
2441
"REC-html40/strict.dtd\">\n"
2442
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
2444
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2445
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:10pt; font-"
2446
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
2447
"<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
2448
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">跳到下一個未讀信件時,有可"
2449
"能底下已經沒有未讀信件了。</p>\n"
2450
"<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
2451
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
2452
"weight:600;\">不做循環檢查:</span>只停在目前資料夾的最後一封信。</p>\n"
2453
"<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
2454
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
2455
"weight:600;\">循環檢查目前的資料夾:</span>會回到目前資料夾的開頭繼續尋找,但"
2457
"<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
2458
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
2459
"weight:600;\">循環檢查所有的資料夾:</span>會從目前資料夾的開頭繼續尋找。若此"
2460
"資料夾內沒有未讀信件,則找下一個資料夾。</p>\n"
2461
"<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
2462
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">相同的,找上一封未讀信件時"
2464
"<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
2465
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
2466
"weight:600;\">循環檢查所有標記的資料夾:</span>類似「循環檢查所有的資料夾」,"
2467
"但是只限於標記要檢查新信件與未讀信件的資料夾。</p></body></html>"
2469
#. i18n: file: ui/miscpagemaintab.ui:68
2470
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mLoopOnGotoUnread)
2475
#. i18n: file: ui/miscpagemaintab.ui:73
2476
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mLoopOnGotoUnread)
2478
msgid "Loop in Current Folder"
2481
#. i18n: file: ui/miscpagemaintab.ui:78
2482
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mLoopOnGotoUnread)
2484
msgid "Loop in All Folders"
2487
#. i18n: file: ui/miscpagemaintab.ui:83
2488
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mLoopOnGotoUnread)
2490
msgid "Loop in All Marked Folders"
2491
msgstr "循環檢查所有標記的資料夾"
2493
#. i18n: file: ui/miscpagemaintab.ui:97
2494
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mEnterFolderLabel)
2497
"to be continued with \"jump to first new message\", \"jump to first unread "
2498
"or new message\", and \"jump to last selected message\""
2499
msgid "When ente&ring a folder:"
2500
msgstr "進入資料夾時(&R):"
2502
#. i18n: file: ui/miscpagemaintab.ui:108
2503
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mActionEnterFolder)
2505
msgid "Jump to First New Message"
2508
#. i18n: file: ui/miscpagemaintab.ui:113
2509
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mActionEnterFolder)
2511
msgid "Jump to First Unread or New Message"
2512
msgstr "跳到第一封未讀信件或新信件"
2514
#. i18n: file: ui/miscpagemaintab.ui:118
2515
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mActionEnterFolder)
2517
msgid "Jump to Last Selected Message"
2520
#. i18n: file: ui/miscpagemaintab.ui:123
2521
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mActionEnterFolder)
2524
#| msgid "Jump to First New Message"
2525
msgid "Jump to Newest Message"
2528
#. i18n: file: ui/miscpagemaintab.ui:128
2529
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mActionEnterFolder)
2532
#| msgid "Jump to First New Message"
2533
msgid "Jump to Oldest Message"
2536
#. i18n: file: ui/miscpagemaintab.ui:142
2537
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mDelayedMarkAsRead)
2539
msgid "Mar&k selected message as read after"
2540
msgstr "標記選擇的信件為已讀取(&K)"
2542
#. i18n: file: ui/miscpagemaintab.ui:152
2543
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntSpinBox, mDelayedMarkTime)
2548
#. i18n: file: ui/miscpagemaintab.ui:162
2549
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowPopupAfterDnD)
2551
msgid "&Ask for action after dragging messages to another folder"
2552
msgstr "拖曳到其他資料夾時詢問要做什麼動作(&A)"
2554
#. i18n: file: ui/miscpagemaintab.ui:175
2555
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mStartUpFolderLabel)
2557
msgid "Open this folder on &startup:"
2558
msgstr "啟動時進入這個資料夾(&S):"
2560
#. i18n: file: ui/miscpagemaintab.ui:182
2561
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mEmptyTrashCheck)
2563
msgid "Empty local &trash folder on program exit"
2564
msgstr "離開時清空資源回收桶(&T)"
2566
#. i18n: file: ui/snippetdlgbase.ui:14
2567
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SnippetDlgBase)
2572
#. i18n: file: ui/snippetdlgbase.ui:20
2573
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel)
2578
#. i18n: file: ui/snippetdlgbase.ui:36
2579
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabelGroup)
2581
msgctxt "Group to which the snippet belongs."
2585
#. i18n: file: ui/snippetdlgbase.ui:49
2586
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel)
2591
#. i18n: file: ui/snippetdlgbase.ui:91
2592
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, keyWidgetLabel)
2597
#. i18n: file: ui/snippetdlgbase.ui:125
2598
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, btnAdd)
2603
#. i18n: file: ui/snippetdlgbase.ui:132
2604
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, btnCancel)
2609
#. i18n: file: ui/identitypage.ui:24
2610
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mButtonAdd)
2612
msgid "Add a new identity"
2615
#. i18n: file: ui/identitypage.ui:37
2616
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mModifyButton)
2618
msgid "Modify the selected identity"
2621
#. i18n: file: ui/identitypage.ui:50
2622
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mRenameButton)
2624
msgid "Rename the selected identity"
2627
#. i18n: file: ui/identitypage.ui:53
2628
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mRenameButton)
2633
#. i18n: file: ui/identitypage.ui:63
2634
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mRemoveButton)
2636
msgid "Remove the selected identity"
2639
#. i18n: file: ui/identitypage.ui:66
2640
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mRemoveButton)
2641
#: rc.cpp:301 configuredialog.cpp:2415 configuredialog.cpp:2471
2645
#. i18n: file: ui/identitypage.ui:76
2646
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mSetAsDefaultButton)
2648
msgid "Use the selected identity by default"
2651
#. i18n: file: ui/identitypage.ui:79
2652
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mSetAsDefaultButton)
2654
msgid "Set as &Default"
2657
#. i18n: file: ui/securitypagegeneraltab.ui:17
2658
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
2660
msgid "HTML Messages"
2663
#. i18n: file: ui/securitypagegeneraltab.ui:23
2664
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelWarnHTML)
2667
"<b>WARNING:</b> Allowing HTML in email may increase the risk that your "
2668
"system will be compromised by present and anticipated security exploits. <a "
2669
"href=\"whatsthis1\">More about HTML mails...</a> <a href=\"whatsthis2\">More "
2670
"about external references...</a>"
2672
"<b>警告:</b>在信件中允許使用 HTML 會增加您系統被破壞的風險。<a href="
2673
"\"whatsthis1\">關於 HTML 信件的詳情...</a><a href=\"whatsthis2\">關於外部參考"
2676
#. i18n: file: ui/securitypagegeneraltab.ui:36
2677
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mHtmlMailCheck)
2680
"<qt><p>Messages sometimes come in both formats. This option controls whether "
2681
"you want the HTML part or the plain text part to be displayed.</"
2682
"p><p>Displaying the HTML part makes the message look better, but at the same "
2683
"time increases the risk of security holes being exploited.</p><p>Displaying "
2684
"the plain text part loses much of the message's formatting, but makes it "
2685
"almost <em>impossible</em> to exploit security holes in the HTML renderer "
2686
"(Konqueror).</p><p>The option below guards against one common misuse of HTML "
2687
"messages, but it cannot guard against security issues that were not known at "
2688
"the time this version of KMail was written.</p><p>It is therefore advisable "
2689
"to <em>not</em> prefer HTML to plain text.</p><p><b>Note:</b> You can set "
2690
"this option on a per-folder basis from the <i>Folder</i> menu of KMail's "
2691
"main window.</p></qt>"
2693
"<qt><p>有時信件中會同時含有 HTML 與純文字格式。這個選項讓您選擇您要顯示哪一部"
2694
"份。</p> <p>顯示 HTML 部份會比較好看,不過會有安全上的風險。</p> <p>顯示純文"
2695
"字部份有可能會把格式打亂,但是安全性相對提高許多。</p> <p>雖然目前已經設法解"
2696
"決一些安全上的問題,但是還是有可能有其他目前尚未被發現的安全漏洞存在。</p> "
2697
"<p>因此,建議<em>不要</em>開啟 HTML 預覽。</p> <p><b>注意:</b>您可以針對每個"
2698
"資料夾,在 KMail 的<i>資料夾</i>設定目錄中做不同的設定。</p></qt>"
2700
#. i18n: file: ui/securitypagegeneraltab.ui:39
2701
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mHtmlMailCheck)
2703
msgid "Prefer HTML to plain text"
2704
msgstr "偏好使用 HTML 而非純文字"
2706
#. i18n: file: ui/securitypagegeneraltab.ui:46
2707
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mExternalReferences)
2710
"<qt><p>Some mail advertisements are in HTML and contain references to, for "
2711
"example, images that the advertisers employ to find out that you have read "
2712
"their message (\"web bugs\").</p><p>There is no valid reason to load images "
2713
"off the Internet like this, since the sender can always attach the required "
2714
"images directly to the message.</p><p>To guard from such a misuse of the "
2715
"HTML displaying feature of KMail, this option is <em>disabled</em> by "
2716
"default.</p><p>However, if you wish to, for example, view images in HTML "
2717
"messages that were not attached to it, you can enable this option, but you "
2718
"should be aware of the possible problem.</p></qt>"
2720
"<qt><p>有些垃圾信件是用 HTML 格式,並且內含一些從遠端載入的圖片,如此發信者可"
2721
"以確定收件人有開啟該封信件。(這又稱之為 \"web bugs\")。</p> <p>不過實際上他們"
2722
"可以把圖檔直接夾在信件中,我們實在沒有理由讓發信者這樣浪費網路頻寬。</p> <p>"
2723
"因此,在 KMail 顯示設定中,預設是將遠端載入圖片的功能關閉的。</p><p>您還是可"
2724
"以選擇將這個功能打開。</p></qt>"
2726
#. i18n: file: ui/securitypagegeneraltab.ui:49
2727
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mExternalReferences)
2729
msgid "Allow messages to load external references from the Internet"
2732
#. i18n: file: ui/securitypagegeneraltab.ui:59
2733
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
2735
msgid "Encrypted Messages"
2738
#. i18n: file: ui/securitypagegeneraltab.ui:65
2739
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mAlwaysDecrypt)
2741
msgid "Attempt decryption of encrypted messages when viewing"
2742
msgstr "可能的話,檢視加密信件時自動作解密"
2744
#. i18n: file: ui/securitypagegeneraltab.ui:75
2745
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupMessageDisp)
2747
msgid "Message Disposition Notifications"
2750
#. i18n: file: ui/securitypagegeneraltab.ui:81
2751
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelSend)
2753
msgid "Send policy:"
2756
#. i18n: file: ui/securitypagegeneraltab.ui:88
2757
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioIgnore)
2758
#. i18n: file: ui/securitypagegeneraltab.ui:98
2759
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioAsk)
2760
#. i18n: file: ui/securitypagegeneraltab.ui:108
2761
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioDeny)
2762
#. i18n: file: ui/securitypagegeneraltab.ui:118
2763
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioAlways)
2764
#. i18n: file: ui/securitypagegeneraltab.ui:135
2765
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioNothing)
2766
#. i18n: file: ui/securitypagegeneraltab.ui:145
2767
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioFull)
2768
#. i18n: file: ui/securitypagegeneraltab.ui:155
2769
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioHeaders)
2770
#: rc.cpp:340 rc.cpp:346 rc.cpp:352 rc.cpp:358 rc.cpp:367 rc.cpp:373
2773
"<qt><h3>Message Disposition Notification Policy</h3><p>MDNs are a "
2774
"generalization of what is commonly called <b>read receipt</b>. The message "
2775
"author requests a disposition notification to be sent and the receiver's "
2776
"mail program generates a reply from which the author can learn what happened "
2777
"to his message. Common disposition types include <b>displayed</b> (i.e. "
2778
"read), <b>deleted</b> and <b>dispatched</b> (e.g. forwarded).</p><p>The "
2779
"following options are available to control KMail's sending of MDNs:</"
2780
"p><ul><li><em>Ignore</em>: Ignores any request for disposition "
2781
"notifications. No MDN will ever be sent automatically (recommended).</"
2782
"li><li><em>Ask</em>: Answers requests only after asking the user for "
2783
"permission. This way, you can send MDNs for selected messages while denying "
2784
"or ignoring them for others.</li><li><em>Deny</em>: Always sends a "
2785
"<b>denied</b> notification. This is only <em>slightly</em> better than "
2786
"always sending MDNs. The author will still know that the messages has been "
2787
"acted upon, he just cannot tell whether it was deleted or read etc.</"
2788
"li><li><em>Always send</em>: Always sends the requested disposition "
2789
"notification. That means that the author of the message gets to know when "
2790
"the message was acted upon and, in addition, what happened to it (displayed, "
2791
"deleted, etc.). This option is strongly discouraged, but since it makes much "
2792
"sense e.g. for customer relationship management, it has been made available."
2795
"<qt><h3>信件處理通知(MDN)</h3><p>MDN 有點像張收據。發信人在信件中加入 MDN,而"
2796
"收信人的收信軟體會發出一個通知給發信人,告訴發信人這封信是被收件人如何處理。"
2797
"通常處理的方式包括:<b>被顯示</b>(也就是被開啟)、<b>被刪除</b>以及<b>被發送"
2798
"</b>(也就是被轉寄)。</p> <p>KMail 可以依如下選項選擇要如何回應 MDN:</p> "
2799
"<ul><li><em>忽略</em>:忽略任何 MDN 的要求。KMail 不會回覆任何 MDN 要求。(建"
2800
"議選項)</li> <li><em>詢問使用者</em>:詢問使用者是否要回覆 MDN。</li> "
2801
"<li><em>回覆拒絕</em>:對所有 MDN 都回覆<b>拒絕</b>(denied)。這其實只比「自動"
2802
"回覆」要好<em>一點點</em>而已,KMail 還是會對每個 MDN 都做回覆,只是發信人分"
2803
"不出這封信是被開啟還是直接被刪除。</li> <li><em>自動回覆</em>:系統會自動回"
2804
"覆 MDN。我們完全不建議使用這個選項,但是因為這對處理顧客回應之類的事情是有作"
2805
"用的,所以還是讓您選擇。</li></ul></qt>"
2807
#. i18n: file: ui/securitypagegeneraltab.ui:91
2808
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioIgnore)
2809
#: rc.cpp:343 vacation.cpp:644
2813
#. i18n: file: ui/securitypagegeneraltab.ui:101
2814
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioAsk)
2819
#. i18n: file: ui/securitypagegeneraltab.ui:111
2820
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioDeny)
2825
#. i18n: file: ui/securitypagegeneraltab.ui:121
2826
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioAlways)
2831
#. i18n: file: ui/securitypagegeneraltab.ui:128
2832
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelQuote)
2834
msgid "Quote original message:"
2835
msgstr "引言是否加入原始信件內容:"
2837
#. i18n: file: ui/securitypagegeneraltab.ui:138
2838
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioNothing)
2843
#. i18n: file: ui/securitypagegeneraltab.ui:148
2844
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioFull)
2846
msgid "Full message"
2849
#. i18n: file: ui/securitypagegeneraltab.ui:158
2850
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioHeaders)
2852
msgid "Only headers"
2855
#. i18n: file: ui/securitypagegeneraltab.ui:165
2856
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mNoMDNsWhenEncryptedCheck)
2858
msgid "Do not send MDNs in response to encrypted messages"
2859
msgstr "對加密信件不要送出 MDN"
2861
#. i18n: file: ui/securitypagegeneraltab.ui:172
2862
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelWarning)
2865
"<b>WARNING:</b> Unconditionally returning confirmations undermines your "
2866
"privacy. <a href=\"whatsthis3\">More about MDNs...</a>"
2868
"<b>警告:</b>無條件的回覆確認會侵害您的隱私。<a href=\"whatsthis3\">詳情...</"
2871
#. i18n: file: ui/securitypagegeneraltab.ui:188
2872
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4)
2874
msgid "Certificate && Key Bundle Attachments"
2877
#. i18n: file: ui/securitypagegeneraltab.ui:194
2878
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mAutomaticallyImportAttachedKeysCheck)
2880
msgid "Automatically import keys and certificate"
2883
#. i18n: file: ui/warningconfiguration.ui:17
2884
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mWarnUnsigned)
2886
msgid "Check to be warned when sending unsigned messages."
2887
msgstr "勾選此選項,在送出未簽署信件時提出警告"
2889
#. i18n: file: ui/warningconfiguration.ui:25
2890
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mWarnUnsigned)
2894
"<h1>Warn When Trying To Send Unsigned Messages</h1>\n"
2895
"If this box is checked, you will be warned when you try to send parts of or "
2896
"the whole message unsigned.\n"
2898
"It is recommended to leave this option turned on for maximum integrity.\n"
2902
"<h1>送出未簽署信件時提出警告</h1>\n"
2903
"勾選此選項的話,送出部份或全部未簽署的信件時會提出警告。\n"
2908
#. i18n: file: ui/warningconfiguration.ui:28
2909
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mWarnUnsigned)
2911
msgid "Warn when trying to send &unsigned messages"
2912
msgstr "送出未簽署信件時提出警告(&U)"
2914
#. i18n: file: ui/warningconfiguration.ui:38
2915
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, warnUnencryptedCB)
2917
msgid "Check to be warned when sending unencrypted messages."
2918
msgstr "勾選此選項,在送出未加密信件時提出警告。"
2920
#. i18n: file: ui/warningconfiguration.ui:46
2921
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, warnUnencryptedCB)
2925
"<h1>Warn When Trying To Send Unencrypted Messages</h1>\n"
2926
"If this box is checked, you will be warned when you try to send parts of or "
2927
"the whole message unencrypted.\n"
2929
"It is recommended to leave this option turned on for maximum integrity.\n"
2933
"<h1>送出未加密信件時提出警告</h1>\n"
2934
"這個選項被勾選的話,在送出未加密信件前會提出警告。\n"
2939
#. i18n: file: ui/warningconfiguration.ui:49
2940
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, warnUnencryptedCB)
2942
msgid "&Warn when trying to send unencrypted messages"
2943
msgstr "送出未加密信件時提出警告(&W)"
2945
#. i18n: file: ui/warningconfiguration.ui:59
2946
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, warnReceiverNotInCertificateCB)
2948
msgid "Check to be warned if the address is not in the certificate"
2949
msgstr "勾選此選項,在憑證中沒有收件者的電子郵件信箱時會提出警告。"
2951
#. i18n: file: ui/warningconfiguration.ui:67
2952
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, warnReceiverNotInCertificateCB)
2956
"<h1>Warn if receiver's email address is not in certificate</h1>\n"
2957
"If this option is checked, a warning is issued if the email address of the "
2958
"receiver is not contained in the certificate used for encrypting.\n"
2960
"It is recommended to leave this option turned on for maximum security.\n"
2964
"<h1>如果憑證內沒有收件者的電子郵件地址則提出警告</h1>\n"
2965
"這個選項被勾選的話,在加密憑證中找不到收件者的電子郵件地址時會提出警告。<p>\n"
2969
#. i18n: file: ui/warningconfiguration.ui:70
2970
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, warnReceiverNotInCertificateCB)
2972
msgid "Warn if &Receiver's Email Address is Not in Certificate"
2973
msgstr "憑證中沒有收件者的電子郵件地址時提出警告(&R)"
2975
#. i18n: file: ui/warningconfiguration.ui:80
2976
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, warnGroupBox)
2978
msgid "Warn if certificates/keys expire soon (configure thresholds below)"
2979
msgstr "憑證或金鑰即將到期時提出警告(於下方設定)"
2981
#. i18n: file: ui/warningconfiguration.ui:89
2982
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
2987
#. i18n: file: ui/warningconfiguration.ui:102
2988
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
2990
msgid "For Encryption"
2993
#. i18n: file: ui/warningconfiguration.ui:121
2994
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KIntSpinBox, mWarnSignKeyExpiresSB)
2995
#. i18n: file: ui/warningconfiguration.ui:157
2996
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KIntSpinBox, mWarnEncrKeyExpiresSB)
2997
#. i18n: file: ui/warningconfiguration.ui:193
2998
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KIntSpinBox, mWarnEncrChainCertExpiresSB)
2999
#. i18n: file: ui/warningconfiguration.ui:223
3000
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KIntSpinBox, mWarnSignChainCertExpiresSB)
3001
#. i18n: file: ui/warningconfiguration.ui:253
3002
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KIntSpinBox, mWarnSignRootCertExpiresSB)
3003
#. i18n: file: ui/warningconfiguration.ui:289
3004
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KIntSpinBox, mWarnEncrRootCertExpiresSB)
3005
#: rc.cpp:448 rc.cpp:459 rc.cpp:470 rc.cpp:481 rc.cpp:492 rc.cpp:503
3006
msgid "Select the number of days here"
3009
#. i18n: file: ui/warningconfiguration.ui:129
3010
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIntSpinBox, mWarnSignKeyExpiresSB)
3014
"<h1>Warn If Signature Certificate Expires</h1>\n"
3015
"Select the minimum number of days the signature certificate should be valid "
3016
"without issuing a warning.\n"
3018
"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
3022
"<h1>簽署憑證逾期警告</h1>\n"
3023
"選擇簽署憑證在幾天後逾期時提出警告。\n"
3025
"SPHINX 設定建議為十四天。\n"
3028
#. i18n: file: ui/warningconfiguration.ui:165
3029
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIntSpinBox, mWarnEncrKeyExpiresSB)
3033
"<h1>Warn If Encryption Certificate Expires</h1>\n"
3034
"Select the minimum number of days the encryption certificate should be valid "
3035
"without issuing a warning.\n"
3037
"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
3041
"<h1>加密憑證逾期警告</h1>\n"
3042
"選擇加密憑證在幾天內逾期時提出警告。\n"
3044
"SPHINX 設定建議為十四天。\n"
3047
#. i18n: file: ui/warningconfiguration.ui:201
3048
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIntSpinBox, mWarnEncrChainCertExpiresSB)
3052
"<h1>Warn If A Certificate In The Chain Expires</h1>\n"
3053
"Select the minimum number of days all certificates in the chain should be "
3054
"valid without issuing a warning.\n"
3056
"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
3060
"<h1>憑證鍊中的憑證逾期前提出警告</h1>\n"
3061
"您可以設定在憑證鍊中的任一憑證在幾天後可能逾期時提出警告。\n"
3063
"SPHINX 設定的建議為十四天。\n"
3066
#. i18n: file: ui/warningconfiguration.ui:231
3067
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIntSpinBox, mWarnSignChainCertExpiresSB)
3071
"<h1>Warn If CA Certificate Expires</h1>\n"
3072
"Select the minimum number of days the CA certificate should be valid without "
3073
"issuing a warning.\n"
3075
"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
3079
"<h1>CA 憑證逾期警告</h1>\n"
3080
"選擇 CA 憑證在幾天後逾期時提出警告。\n"
3082
"SPHINX 設定建議為十四天。\n"
3085
#. i18n: file: ui/warningconfiguration.ui:261
3086
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIntSpinBox, mWarnSignRootCertExpiresSB)
3087
#. i18n: file: ui/warningconfiguration.ui:297
3088
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIntSpinBox, mWarnEncrRootCertExpiresSB)
3089
#: rc.cpp:495 rc.cpp:506
3092
"<h1>Warn If Root Certificate Expires</h1>\n"
3093
"Select the minimum number of days the root certificate should be valid "
3094
"without issuing a warning.\n"
3096
"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
3100
"<h1>根憑證逾期警告</h1>\n"
3101
"選擇根憑證在幾天後逾期時提出警告。\n"
3103
"SPHINX 設定建議為十四天。\n"
3106
#. i18n: file: ui/warningconfiguration.ui:313
3107
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2_2)
3109
msgid "For root certificates:"
3112
#. i18n: file: ui/warningconfiguration.ui:326
3113
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
3115
msgid "For intermediate CA certificates:"
3116
msgstr "用於中介 CA 憑證:"
3118
#. i18n: file: ui/warningconfiguration.ui:339
3119
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
3121
msgid "For end-user certificates/keys:"
3122
msgstr "用於使用者端憑證或金鑰:"
3124
#. i18n: file: ui/warningconfiguration.ui:402
3125
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, gnupgButton)
3128
#| msgctxt "@title:tab"
3129
#| msgid "POP Settings"
3130
msgid "GnuPG Settings..."
3133
#. i18n: file: ui/warningconfiguration.ui:432
3134
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, enableAllWarningsPB)
3136
msgid "Re-enable All \"Do not Ask Again\" Warnings"
3137
msgstr "把所有「不要再問我」的警告通通再打開"
3139
#. i18n: file: ui/accountspagereceivingtab.ui:19
3140
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
3142
msgid "Incoming accounts (add at least one):"
3143
msgstr "收信帳號(至少新增一個帳號):"
3145
#. i18n: file: ui/accountspagereceivingtab.ui:36
3146
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mAddAccountButton)
3147
#: rc.cpp:532 configuredialog.cpp:2382 configuredialog.cpp:2471
3148
#: configuredialog.cpp:2829
3152
#. i18n: file: ui/accountspagereceivingtab.ui:56
3153
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, mRemoveAccountButton)
3158
#. i18n: file: ui/accountspagereceivingtab.ui:80
3159
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mCheckmailStartupCheck)
3161
msgid "Chec&k mail on startup"
3162
msgstr "啟動時檢查信件(&K)"
3164
#. i18n: file: ui/accountspagereceivingtab.ui:87
3165
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, group)
3167
msgid "New Mail Notification"
3170
#. i18n: file: ui/accountspagereceivingtab.ui:99
3171
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mBeepNewMailCheck)
3176
#. i18n: file: ui/accountspagereceivingtab.ui:112
3177
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mVerboseNotificationCheck)
3179
msgid "Show for each folder the number of newly arrived messages"
3180
msgstr "在資料夾名稱處顯示有幾封新進信件"
3182
#. i18n: file: ui/accountspagereceivingtab.ui:115
3183
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mVerboseNotificationCheck)
3185
msgid "Deta&iled new mail notification"
3186
msgstr "詳細的新信件通知(&I)"
3188
#. i18n: file: ui/accountspagereceivingtab.ui:128
3189
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mOtherNewMailActionsButton)
3191
msgid "Other Actio&ns..."
3192
msgstr "其他動作(&N)..."
3194
#. i18n: file: ui/composercryptoconfiguration.ui:16
3195
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, optionsGroup_2)
3200
#. i18n: file: ui/composercryptoconfiguration.ui:22
3201
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mAutoSignature)
3203
msgid "&Automatically sign messages"
3206
#. i18n: file: ui/composercryptoconfiguration.ui:25
3207
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mAutoSignature)
3210
"When this option is enabled, all messages you send will be signed by "
3211
"default; of course, it is still possible to disable signing for each message "
3214
"這個選項被勾選之後,所有您送出的信件都會自動簽署。當然,您也可以針對個別信件"
3217
#. i18n: file: ui/composercryptoconfiguration.ui:35
3218
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, optionsGroup)
3223
#. i18n: file: ui/composercryptoconfiguration.ui:41
3224
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mEncToSelf)
3227
"When encrypting emails, always also encr&ypt to the certificate of my own "
3229
msgstr "加密信件時,總是以我自己身份的憑證來加密(&Y)"
3231
#. i18n: file: ui/composercryptoconfiguration.ui:44
3232
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mEncToSelf)
3235
"When this option is enabled, the message/file will not only be encrypted "
3236
"with the receiver's public key, but also with your key. This will enable you "
3237
"to decrypt the message/file at a later time. This is generally a good idea."
3239
"這個選項勾選之後,信件不只會用收件者的公開金鑰加密,也會用您自己的公開金鑰加"
3240
"密。您自己稍後可以自行解密。我們通常都建議這樣做。"
3242
#. i18n: file: ui/composercryptoconfiguration.ui:51
3243
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowEncryptionResult)
3245
msgid "Show s&igned/encrypted text after composing"
3246
msgstr "信件發送前顯示簽署過或加密過的內容(&I)"
3248
#. i18n: file: ui/composercryptoconfiguration.ui:54
3249
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mShowEncryptionResult)
3252
"When this option is enabled, the signed/encrypted text will be shown in a "
3253
"separate window, enabling you to know how it will look before it is sent. "
3254
"This is a good idea when you are verifying that your encryption system works."
3256
"這個選項被勾選之後,系統會在信件送出前,先在另一個視窗讓您檢視簽署過或加密過"
3257
"後的內容。如果您要檢視您加密的系統是否運作良好,您可以選擇使用此選項。"
3259
#. i18n: file: ui/composercryptoconfiguration.ui:61
3260
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mStoreEncrypted)
3262
msgid "Store sent messages encry&pted"
3263
msgstr "保存加密過後的已送出信件(&P)"
3265
#. i18n: file: ui/composercryptoconfiguration.ui:67
3266
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mStoreEncrypted)
3268
msgid "Check to store messages encrypted "
3269
msgstr "勾選這個選項,您可以儲存加密過後的信件。"
3271
#. i18n: file: ui/composercryptoconfiguration.ui:75
3272
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mStoreEncrypted)
3276
"<h1>Store Messages Encrypted</h1>\n"
3277
"When this box is checked, sent messages are stored encrypted like they were "
3278
"sent. This is not recommended, as you will not be able to read the messages "
3279
"any longer if a necessary certificate expires.\n"
3281
"However, there may be local rules that require you to turn this option on. "
3282
"When in doubt, check with your local administrator.\n"
3286
"<h1>儲存加密過後的信件</h1>\n"
3287
"這個選項被勾選之後,寄件備份中的信件會保持加密。我們不建議這樣做,因為如果憑"
3288
"證過期之後,您將再也無法檢視您送出過的內容。\n"
3290
"但是,有可能您的管理員會要求您這樣做。如果不確定,請與您的系統管理員聯絡。\n"
3293
#. i18n: file: ui/composercryptoconfiguration.ui:82
3294
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowKeyApprovalDlg)
3296
msgid "Always show the encryption keys &for approval"
3297
msgstr "每次都確認使用的加密金鑰(&F)"
3299
#. i18n: file: ui/composercryptoconfiguration.ui:85
3300
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mShowKeyApprovalDlg)
3303
"When this option is enabled, the application will always show you a list of "
3304
"public keys from which you can choose the one it will use for encryption. If "
3305
"it is off, the application will only show the dialog if it cannot find the "
3306
"right key or if there are several which could be used."
3308
"這個選項被勾選之後,系統在每次您要加密時,都會顯示清單讓您選擇要使用的公開金"
3309
"鑰。反之,則系統只會在它找不到正確的金鑰,或者是有多重選擇的時候才會要求您選"
3312
#. i18n: file: ui/composercryptoconfiguration.ui:92
3313
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mAutoEncrypt)
3315
msgid "Automatically encrypt &messages whenever possible"
3316
msgstr "可能的話,自動加密信件(&M)"
3318
#. i18n: file: ui/composercryptoconfiguration.ui:95
3319
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mAutoEncrypt)
3322
"When this option is enabled, every message you send will be encrypted "
3323
"whenever encryption is possible and desired; of course, it is still possible "
3324
"to disable the automatic encryption for each message individually."
3326
"這個選項被勾選的話,每次要送出信件時,只要能加密系統都會幫您加密。當然,您也"
3329
#. i18n: file: ui/composercryptoconfiguration.ui:102
3330
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mNeverEncryptWhenSavingInDrafts)
3332
msgid "Never sign/encrypt when sa&ving as draft"
3333
msgstr "儲存到草稿匣的時候不做簽署或加密。(&V)"
3335
#. i18n: file: ui/smimeconfiguration.ui:16
3336
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, CRLRB)
3339
"If this option is selected, S/MIME certificates are validated using "
3340
"Certificate Revocation Lists (CRLs)."
3341
msgstr "選擇此選項的話,S/MIME 憑證會使用 CRL 來確認。"
3343
#. i18n: file: ui/smimeconfiguration.ui:19
3344
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, CRLRB)
3346
msgid "Validate certificates using CRLs"
3347
msgstr "使用 CRL 確認憑證"
3349
#. i18n: file: ui/smimeconfiguration.ui:29
3350
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, OCSPRB)
3353
"If this option is selected, S/MIME certificates are validated online using "
3354
"the Online Certificates Status Protocol (OCSP). Fill in the URL of the OCSP "
3357
"選擇此選項的話,S/MIME 憑證會使用 OSCP 來做線上確認。請在底下輸入 OSCP 的 "
3360
#. i18n: file: ui/smimeconfiguration.ui:32
3361
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, OCSPRB)
3363
msgid "Validate certificates online (OCSP)"
3364
msgstr "線上確認憑證 (OCSP)"
3366
#. i18n: file: ui/smimeconfiguration.ui:39
3367
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, OCSPGroupBox)
3369
msgid "Online Certificate Validation"
3372
#. i18n: file: ui/smimeconfiguration.ui:49
3373
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
3375
msgid "OCSP responder URL:"
3378
#. i18n: file: ui/smimeconfiguration.ui:59
3379
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
3381
msgid "OCSP responder signature:"
3384
#. i18n: file: ui/smimeconfiguration.ui:73
3385
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, OCSPResponderURL)
3388
"Enter here the address of the server for online validation of certificates "
3389
"(OCSP responder). The URL is usually starting with http://."
3390
msgstr "請在此輸入 OSCP 伺服器的位址。通常是用 http://。"
3392
#. i18n: file: ui/smimeconfiguration.ui:87
3393
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreServiceURLCB)
3395
msgid "Ignore service URL of certificates"
3398
#. i18n: file: ui/smimeconfiguration.ui:97
3399
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, doNotCheckCertPolicyCB)
3402
"By default GnuPG uses the file ~/.gnupg/policies.txt to check if a "
3403
"certificate policy is allowed. If this option is selected, policies are not "
3406
"預設 GnuPG 使用 ~/.gnupg/policies.txt 來檢查憑證原則。選擇這個選項的話就不做"
3409
#. i18n: file: ui/smimeconfiguration.ui:100
3410
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, doNotCheckCertPolicyCB)
3412
msgid "Do not check certificate policies"
3415
#. i18n: file: ui/smimeconfiguration.ui:107
3416
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, neverConsultCB)
3419
"If this option is checked, Certificate Revocation Lists are never used to "
3420
"validate S/MIME certificates."
3421
msgstr "勾選此選項的話,就不使用 CRL 來確認 S/MIME 憑證。"
3423
#. i18n: file: ui/smimeconfiguration.ui:110
3424
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, neverConsultCB)
3426
msgid "Never consult a CRL"
3429
#. i18n: file: ui/smimeconfiguration.ui:117
3430
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, fetchMissingCB)
3433
"If this option is checked, missing issuer certificates are fetched when "
3434
"necessary (this applies to both validation methods, CRLs and OCSP)"
3436
"勾選此選項的話,消失的發行者憑證只要能找到就會抓取(包括 CRL 與 OSCP)。"
3438
#. i18n: file: ui/smimeconfiguration.ui:120
3439
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, fetchMissingCB)
3441
msgid "Fetch missing issuer certificates"
3442
msgstr "取得消失的發行者憑證(issuer certificate)"
3444
#. i18n: file: ui/smimeconfiguration.ui:131
3445
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabHTTP)
3447
msgid "HTTP Requests"
3450
#. i18n: file: ui/smimeconfiguration.ui:137
3451
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, disableHTTPCB)
3453
msgid "Entirely disables the use of HTTP for S/MIME."
3454
msgstr "S/MIME 中完全不使用 HTTP"
3456
#. i18n: file: ui/smimeconfiguration.ui:140
3457
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, disableHTTPCB)
3459
msgid "Do not perform any HTTP requests"
3460
msgstr "不要執行任何 HTTP 要求"
3462
#. i18n: file: ui/smimeconfiguration.ui:147
3463
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ignoreHTTPDPCB)
3466
"When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually "
3467
"contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which "
3468
"are URLs describing the way to access the URL. The first found DP entry is "
3469
"used. With this option all entries using the HTTP scheme are ignored when "
3470
"looking for a suitable DP."
3472
"在尋找 CRL 位址時,憑證裡通常會有所謂的 CRL 發布點 (CRL Distribution Point)。"
3473
"如果選擇此選項的話,使用 HTTP 會忽略此設定,不會依據此設定去找 CRL DP。"
3475
#. i18n: file: ui/smimeconfiguration.ui:150
3476
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreHTTPDPCB)
3478
msgid "Ignore HTTP CRL distribution point of certificates"
3479
msgstr "忽略憑證中的 HTTP CRL 發布點 (CRL distribution point)"
3481
#. i18n: file: ui/smimeconfiguration.ui:161
3482
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, honorHTTPProxyRB)
3485
"If this option is selected, the value of the HTTP proxy shown on the right "
3486
"(which comes from the environment variable http_proxy) will be used for any "
3488
msgstr "如果選擇這個選項,會使用右邊的 HTTP proxy(系統設定值)。"
3490
#. i18n: file: ui/smimeconfiguration.ui:164
3491
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, honorHTTPProxyRB)
3493
msgid "Use system HTTP proxy:"
3494
msgstr "使用系統指定的 HTTP proxy"
3496
#. i18n: file: ui/smimeconfiguration.ui:171
3497
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useCustomHTTPProxyRB)
3499
msgid "Use this proxy for HTTP requests: "
3500
msgstr "HTTP 使用這個 proxy"
3502
#. i18n: file: ui/smimeconfiguration.ui:182
3503
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemHTTPProxy)
3504
#: rc.cpp:681 configuredialog.cpp:3368
3508
#. i18n: file: ui/smimeconfiguration.ui:192
3509
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, customHTTPProxy)
3512
"Enter here the location of your HTTP Proxy, which will be used for all HTTP "
3513
"requests relating to S/MIME. The syntax is host:port, for instance myproxy."
3516
"請在這裡輸入 HTTP proxy 的位址。語法為主機:埠號,例如 myproxy.nowhere."
3519
#. i18n: file: ui/smimeconfiguration.ui:217
3520
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabLDAP)
3522
msgid "LDAP Requests"
3525
#. i18n: file: ui/smimeconfiguration.ui:225
3526
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, disableLDAPCB)
3528
msgid "Entirely disables the use of LDAP for S/MIME."
3529
msgstr "在 S/MIME 中完全不使用 LDAP。"
3531
#. i18n: file: ui/smimeconfiguration.ui:228
3532
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, disableLDAPCB)
3534
msgid "Do not perform any LDAP requests"
3535
msgstr "不要執行任何 LDAP 要求"
3537
#. i18n: file: ui/smimeconfiguration.ui:235
3538
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ignoreLDAPDPCB)
3541
"When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually "
3542
"contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which "
3543
"are URLs describing the way to access the URL. The first found DP entry is "
3544
"used. With this option all entries using the LDAP scheme are ignored when "
3545
"looking for a suitable DP."
3547
"在尋找 CRL 位址時,憑證裡通常會有所謂的 CRL 發布點 (CRL Distribution Point)。"
3548
"如果選擇此選項的話,使用 LDAP 會忽略此設定,不會依據此設定去找 CRL DP。"
3550
#. i18n: file: ui/smimeconfiguration.ui:238
3551
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreLDAPDPCB)
3553
msgid "Ignore LDAP CRL distribution point of certificates"
3554
msgstr "忽略憑證中的 LDAP CRL 發布點(distribution point)"
3556
#. i18n: file: ui/smimeconfiguration.ui:247
3557
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, customLDAPLabel)
3559
msgid "Primary host for LDAP requests:"
3560
msgstr "LDAP 的主要主機:"
3562
#. i18n: file: ui/smimeconfiguration.ui:258
3563
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, customLDAPProxy)
3566
"Entering a LDAP server here will make all LDAP requests go to that server "
3567
"first. More precisely, this setting overrides any specified host and port "
3568
"part in a LDAP URL and will also be used if host and port have been omitted "
3569
"from the URL. Other LDAP servers will be used only if the connection to the "
3570
"\"proxy\" failed.\n"
3571
"The syntax is \"HOST\" or \"HOST:PORT\". If PORT is omitted, port 389 "
3572
"(standard LDAP port) is used."
3574
"請在這裡輸入 LDAP 伺服器,所有的 LDAP 要求都會先送到該伺服器。這個設定也會忽"
3575
"略所有 LDAP URL 中指定的主機與埠號,若 LDAP URL 中沒有指定主機與埠號的話也會"
3576
"送到此伺服器。除非無法連到這個伺服器,才會考慮其他的 LDAP 伺服器。 語法是「主"
3577
"機」或「主機:埠號」。如果沒有寫埠號的話,預設使用 389(預設的 LDAP 埠號)。"
3579
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:49
3580
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ExcludeImportantMailFromExpiry), group (Behaviour)
3583
"This prevents the automatic expiry of old messages in a folder from deleting "
3584
"(or moving to an archive folder) the messages that are marked 'Important' or "
3587
"這可以在自動刪除或歸檔過期信件時,避免將標記為「重要」或「動作項目」的信件清"
3590
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:54
3591
#. i18n: ectx: label, entry (SendOnCheck), group (Behaviour)
3593
msgid "Send queued mail on mail check"
3594
msgstr "檢查郵件時送出佇列中的信件"
3596
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:55
3597
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (SendOnCheck), group (Behaviour)
3600
"<qt><p>Select whether you want KMail to send all messages in the outbox on "
3601
"manual or all mail checks, or whether you do not want messages to be sent "
3602
"automatically at all. </p></qt>"
3604
"<qt> <p>如果您不要信件自動送出,或是要 KMail 在檢查信件時順便把寄件匣中的信件"
3605
"順便送出,就選擇此選項。</p></qt>"
3607
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:65
3608
#. i18n: ectx: label, entry (AutoLostFoundMove), group (Behaviour)
3611
"Automatically move non-synced mails from folders with insufficient access "
3613
msgstr "權限不足時自動將未同步的信件移到其他資料夾"
3615
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:66
3616
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (AutoLostFoundMove), group (Behaviour)
3619
"If there are new messages in a folder, which have not been uploaded to the "
3620
"server yet, but you do not have sufficient access rights on the folder now "
3621
"to upload them, these messages will automatically be moved into a lost and "
3624
"若是在某資料夾中還有新的信件尚未上傳到伺服器,而您的權限似乎沒辦法上傳,則這"
3625
"些信件將會自動移到 lost+found 資料夾中。"
3627
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:71
3628
#. i18n: ectx: label, entry (AllowLocalFlags), group (Behaviour)
3630
msgid "Allow local flags in read-only folders"
3631
msgstr "允許在唯讀資料夾中設本地旗標"
3633
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:79
3634
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (MinimumCheckInterval), group (ConfigurationDialogRestrictions)
3637
"This setting allows administrators to set a minimum delay between two mail "
3638
"checks. The user will not be able to choose a value smaller than the value "
3641
"這個設定值是讓管理者設定兩次郵件檢查之間的最小時間間隔。\n"
3642
"使用者不能選擇一個比此值還小的時間間隔。"
3644
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:85
3645
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (LastSelectedFolder), group (FolderSelectionDialog)
3647
msgid "The most recently selected folder in the folder selection dialog."
3650
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:96
3651
#. i18n: ectx: label, entry (SystemTrayEnabled), group (General)
3652
#: rc.cpp:928 configuredialog.cpp:1374
3653
msgid "Enable system tray icon"
3656
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:100
3657
#. i18n: ectx: label, entry (SystemTrayPolicy), group (General)
3659
msgid "Policy for showing the system tray icon"
3662
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:108
3663
#. i18n: ectx: label, entry (CloseDespiteSystemTray), group (General)
3666
"Close the application when the main window is closed, even if there is a "
3667
"system tray icon active."
3668
msgstr "當主視窗關閉時順便關閉此應用程式,即使系統匣圖示仍存在。"
3670
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:112
3671
#. i18n: ectx: label, entry (VerboseNewMailNotification), group (General)
3673
msgid "Verbose new mail notification"
3676
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:113
3677
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (VerboseNewMailNotification), group (General)
3680
"If this option is enabled then for each folder the number of newly arrived "
3681
"messages is shown in the new mail notification; otherwise, you will only get "
3682
"a simple 'New mail arrived' message."
3684
"這個選項打開的話,在新信寄達通知中會顯示有幾封新信件。不然您就只會看到「有新"
3687
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:117
3688
#. i18n: ectx: label, entry (ExternalEditor), group (General)
3690
msgid "Specify e&ditor:"
3693
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:121
3694
#. i18n: ectx: label, entry (UseExternalEditor), group (General)
3696
msgid "Use e&xternal editor instead of composer"
3697
msgstr "使用外部編輯器取代內建編輯功能(&X)"
3699
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:129
3700
#. i18n: ectx: label, entry (CloseToQuotaThreshold), group (General)
3703
"The threshold for when to warn the user that a folder is nearing its quota "
3705
msgstr "資料夾大小接近多大時警告使用者。"
3707
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:141
3708
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviousNewFeaturesMD5), group (Internal)
3711
"This value is used to decide whether the KMail Introduction should be "
3713
msgstr "這個值用來決定要不要顯示 KMail 介紹。"
3715
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:148
3716
#. i18n: ectx: label, entry (MaxConnectionsPerHost), group (Network)
3718
msgid "Maximal number of connections per host"
3721
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:149
3722
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (MaxConnectionsPerHost), group (Network)
3725
"This can be used to restrict the number of connections per host while "
3726
"checking for new mail. By default the number of connections is unlimited (0)."
3728
"這可以用於設定檢查新郵件時每個主機最多可以幾個連結。預設是 0,也就是不限制。"
3730
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:157
3731
#. i18n: ectx: label, entry (EnableFolderQuickSearch), group (UserInterface)
3733
msgid "Show folder quick search line edit"
3734
msgstr "顯示快速搜尋資料夾編輯行"
3736
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:161
3737
#. i18n: ectx: label, entry (HideLocalInbox), group (UserInterface)
3739
msgid "Hide local inbox if unused"
3740
msgstr "不使用的話,隱藏本地收件匣"
3742
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:169
3743
#. i18n: ectx: label, entry (ForwardingInlineByDefault), group (Composer)
3745
msgid "Forward Inline As Default."
3748
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:173
3749
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (StickyIdentity), group (Composer)
3752
"Remember this identity, so that it will be used in future composer windows "
3756
"記住這個身份,可以用於以後發信時。\n"
3759
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:177
3760
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (StickyFcc), group (Composer)
3763
"Remember this folder for sent items, so that it will be used in future "
3764
"composer windows as well."
3765
msgstr "記住這個資料夾,以後發信時可以使用。"
3767
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:181
3768
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (StickyTransport), group (Composer)
3771
"Remember this mail transport, so that it will be used in future composer "
3773
msgstr "記住這個發送信件帳號,以後發信時可以使用。"
3775
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:186
3776
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (StickyDictionary), group (Composer)
3780
#| "Remember this identity, so that it will be used in future composer "
3781
#| "windows as well.\n"
3784
"Remember this dictionary, so that it will be used in future composer windows "
3788
"記住這個身份,可以用於以後發信時。\n"
3791
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:190
3792
#. i18n: ectx: label, entry (WordWrap), group (Composer)
3794
msgid "Word &wrap at column:"
3795
msgstr "自動換行在欄位(&W):"
3797
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:200
3798
#. i18n: ectx: label, entry (TooManyRecipients), group (Composer)
3800
msgid "Warn if the number of recipients is larger than"
3801
msgstr "若是收件者多於此數則提出警告:"
3803
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:202
3804
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (TooManyRecipients), group (Composer)
3805
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:209
3806
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (RecipientThreshold), group (Composer)
3807
#: rc.cpp:991 rc.cpp:995
3809
"If the number of recipients is larger than this value, KMail will warn and "
3810
"ask for a confirmation before sending the mail. The warning can be turned "
3813
"若是收件者的數量大於此值,則 KMail 會在送信前提出警告。您可以關閉此警告。"
3815
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:216
3816
#. i18n: ectx: label, entry (OutlookCompatibleAttachments), group (Composer)
3817
#: rc.cpp:998 configuredialog.cpp:2797
3818
msgid "Outlook-compatible attachment naming"
3819
msgstr "與 Outlook 相容的附檔命名方式"
3821
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:217
3822
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (OutlookCompatibleAttachments), group (Composer)
3825
"Turn this option on to make Outlook ™ understand attachment names "
3826
"containing non-English characters"
3827
msgstr "開啟這個選項,讓 Outlook 可以成功辨識含非英文字元的附加檔名。"
3829
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:239
3830
#. i18n: ectx: label, entry (ConfirmBeforeSend), group (Composer)
3831
#: rc.cpp:1004 configuredialog.cpp:327
3832
msgid "Confirm &before send"
3835
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:243
3836
#. i18n: ectx: label, entry (RequestMDN), group (Composer)
3838
msgid "Automatically request &message disposition notifications"
3839
msgstr "自動要求信件處理通知(&M)"
3841
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:244
3842
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (RequestMDN), group (Composer)
3845
"<qt><p>Enable this option if you want KMail to request Message Disposition "
3846
"Notifications (MDNs) for each of your outgoing messages.</p><p>This option "
3847
"only affects the default; you can still enable or disable MDN requesting on "
3848
"a per-message basis in the composer, menu item <em>Options</em>-><em>Request "
3849
"Disposition Notification</em>.</p></qt>"
3851
"<qt><p>開啟這個選項,KMail 會將您送出的信件都附上回覆信件處理通知的要求。</"
3852
"p><p>您可以針對個別信件關掉此選項。</p></qt>"
3854
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:268
3855
#. i18n: ectx: label, entry (AutosaveInterval), group (Composer)
3857
msgid "Autosave interval:"
3860
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:269
3861
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (AutosaveInterval), group (Composer)
3864
"A backup copy of the text in the composer window can be created regularly. "
3865
"The interval used to create the backups is set here. You can disable "
3866
"autosaving by setting it to the value 0."
3868
"在編寫新信時,系統會自動儲存備份。您可以設定要多久儲存一次。要關掉這個功能,"
3871
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:273
3872
#. i18n: ectx: label, entry (QuoteSelectionOnly), group (Composer)
3875
#| msgid "Do not send vacation replies to spam messages"
3876
msgid "Only quote selected text when replying"
3877
msgstr "不要對垃圾信件送出假期自動回覆"
3879
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:280
3880
#. i18n: ectx: label, entry (MimetypesToStripWhenInlineForwarding), group (Composer)
3883
"List of message part types to strip off mails that are being forwarded "
3885
msgstr "信件的部件型態清單,用於過濾內含轉寄的郵件。"
3887
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:284
3888
#. i18n: ectx: label, entry (ShowSnippetManager), group (Composer)
3890
msgid "Show the Text Snippet Management and Insertion Panel in the composer."
3891
msgstr "在信件編輯器中顯示文字片段管理與插入面板"
3893
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:290
3894
#. i18n: ectx: label, entry (ShowGnuPGAuditLogAfterSuccessfulSignEncrypt), group (Composer)
3897
"Show the GnuPG Audit Log even after crypto operations that completed "
3899
msgstr "即使加密操作已成功完成,也顯示 GnuPG 稽核紀錄。"
3901
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:330
3902
#. i18n: ectx: label, entry (readerWindowMode), group (Geometry)
3904
msgid "Message Preview Pane"
3907
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:333
3908
#. i18n: ectx: label, entry (readerWindowMode), group (Geometry)
3910
msgid "Do not show a message preview pane"
3913
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:336
3914
#. i18n: ectx: label, entry (readerWindowMode), group (Geometry)
3916
msgid "Show the message preview pane below the message list"
3919
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:339
3920
#. i18n: ectx: label, entry (readerWindowMode), group (Geometry)
3922
msgid "Show the message preview pane next to the message list"
3925
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:346
3926
#. i18n: ectx: label, entry (FolderList), group (Geometry)
3927
#: rc.cpp:1043 configuredialog.cpp:636
3931
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:349
3932
#. i18n: ectx: label, entry (FolderList), group (Geometry)
3934
msgid "Long folder list"
3937
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:352
3938
#. i18n: ectx: label, entry (FolderList), group (Geometry)
3940
msgid "Short folder list"
3943
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:361
3944
#. i18n: ectx: label, entry (CloseAfterReplyOrForward), group (Reader)
3946
msgid "Close message window after replying or forwarding"
3949
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:369
3950
#. i18n: ectx: label, entry (SendMDNsWithEmptySender), group (MDN)
3952
msgid "Send Message Disposition Notifications with an empty sender."
3953
msgstr "不設定寄件者而送出信件處理通知"
3955
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:370
3956
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (SendMDNsWithEmptySender), group (MDN)
3959
"Send Message Disposition Notifications with an empty sender string. Some "
3960
"servers might be configure to reject such messages, so if you are "
3961
"experiencing problems sending MDNs, uncheck this option."
3963
"送出信件處理通知時,將寄件者欄位清空。有些伺服器會拒絕這樣的信件處理通知,所"
3964
"以如果您在送出通知時遇到問題,試著將這個選項關閉。"
3966
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:376
3967
#. i18n: ectx: label, entry (TemplateNewMessage), group (GlobalTemplates)
3969
msgid "Message template for new message"
3972
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:381
3973
#. i18n: ectx: label, entry (TemplateReply), group (GlobalTemplates)
3975
msgid "Message template for reply"
3978
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:386
3979
#. i18n: ectx: label, entry (TemplateReplyAll), group (GlobalTemplates)
3981
msgid "Message template for reply to all"
3984
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:391
3985
#. i18n: ectx: label, entry (TemplateForward), group (GlobalTemplates)
3987
msgid "Message template for forward"
3990
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:396
3991
#. i18n: ectx: label, entry (QuoteString), group (GlobalTemplates)
3993
msgid "Quote characters"
3996
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:405
3997
#. i18n: ectx: label, entry (AllowOutOfOfficeSettings), group (OutOfOffice)
3999
msgid "Allow out-of-office settings to be changeable by the user."
4000
msgstr "允許使用者變更「不在辦公室」的設定。"
4002
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:409
4003
#. i18n: ectx: label, entry (AllowOutOfOfficeUploadButNoSettings), group (OutOfOffice)
4006
"Allow users to upload out-of-office sieve scripts, but prevent them from "
4007
"changing any settings, such as the domain to react to or the spam reaction "
4010
"允許使用者上傳「不在使用者」的過濾文稿,但不允許他們變更設定,如垃圾信過濾開"
4013
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:413
4014
#. i18n: ectx: label, entry (OutOfOfficeDomain), group (OutOfOffice)
4016
msgid "Send out-of-office replies to mails coming from this domain only."
4017
msgstr "只對此網域送來的信件送出「不在辦公室」的自動回覆。"
4019
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:417
4020
#. i18n: ectx: label, entry (OutOfOfficeReactToSpam), group (OutOfOffice)
4022
msgid "Allow out-of-office replies to be sent to messages marked as SPAM."
4023
msgstr "允許對標記為垃圾信的信件送出「不在辦公室」的自動回覆。"
4025
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:421
4026
#. i18n: ectx: label, entry (CheckOutOfOfficeOnStartup), group (OutOfOffice)
4029
"Check if there is still an active out-of-office reply configured when "
4031
msgstr "啟動 KMail 時檢查是否有設定「不在辦公室」的自動回覆。"
4033
#: kmstartup.cpp:139 mailinglistpropertiesdialog.cpp:109 aboutdata.cpp:240
4037
#: kmstartup.cpp:193
4040
"%1 already seems to be running on another display on this machine. Running %"
4041
"2 more than once can cause the loss of mail. You should not start %1 unless "
4042
"you are sure that it is not already running."
4044
"%1 已經在其他地方執行中。重複執行 %2 可能會導致信件遺失。請您確定 %1 沒有被重"
4047
#: kmstartup.cpp:203
4050
"%1 seems to be running on another display on this machine. Running %1 and %2 "
4051
"at the same time can cause the loss of mail. You should not start %2 unless "
4052
"you are sure that %1 is not running."
4054
"%1 已經在其他地方執行中。同時執行 %1 與 %2 可能會導致信件遺失。請您啟動 %2 前"
4057
#: kmstartup.cpp:211
4060
"%1 already seems to be running on %2. Running %1 more than once can cause "
4061
"the loss of mail. You should not start %1 on this computer unless you are "
4062
"sure that it is not already running on %2."
4064
"%1 已經在 %2 執行中。重複執行 %1 可能會導致信件遺失。請您啟動 %1 前先確定沒有"
4067
#: kmstartup.cpp:217
4070
"%1 seems to be running on %3. Running %1 and %2 at the same time can cause "
4071
"the loss of mail. You should not start %2 on this computer unless you are "
4072
"sure that %1 is not running on %3."
4074
"%1 已經在 %3 執行中。同時執行 %1 與 %2 可能會導致信件遺失。請您啟動 %2 前先確"
4077
#: kmstartup.cpp:227
4079
msgctxt "Start kmail even when another instance is running."
4083
#: kmstartup.cpp:228
4084
msgctxt "Do not start another kmail instance."
4088
#: antispamwizard.cpp:111
4089
msgid "Anti-Spam Wizard"
4092
#: antispamwizard.cpp:112
4093
msgid "Anti-Virus Wizard"
4096
#: antispamwizard.cpp:116
4097
msgid "Welcome to the KMail Anti-Spam Wizard"
4098
msgstr "歡迎來到 KMail 反垃圾信精靈"
4100
#: antispamwizard.cpp:117
4101
msgid "Welcome to the KMail Anti-Virus Wizard"
4102
msgstr "歡迎來到 KMail 防毒精靈"
4104
#: antispamwizard.cpp:123
4105
msgid "Options to fine-tune the handling of spam messages"
4108
#: antispamwizard.cpp:129
4109
msgid "Options to fine-tune the handling of virus messages"
4112
#: antispamwizard.cpp:139
4113
msgid "Summary of changes to be made by this wizard"
4116
#: antispamwizard.cpp:207
4117
msgid "Virus handling"
4120
#: antispamwizard.cpp:291 antispamwizard.cpp:293 antispamwizard.cpp:604
4121
msgid "Spam Handling"
4124
#: antispamwizard.cpp:332 antispamwizard.cpp:334 antispamwizard.cpp:617
4125
msgid "Semi spam (unsure) handling"
4128
#: antispamwizard.cpp:394 antispamwizard.cpp:396 antispamwizard.cpp:625
4129
msgid "Classify as Spam"
4132
#: antispamwizard.cpp:405
4136
#: antispamwizard.cpp:437 antispamwizard.cpp:439 antispamwizard.cpp:627
4137
msgid "Classify as NOT Spam"
4140
#: antispamwizard.cpp:448
4144
#: antispamwizard.cpp:512
4146
msgid "Scanning for %1..."
4149
#: antispamwizard.cpp:548
4150
msgid "Scanning for anti-spam tools finished."
4151
msgstr "反垃圾信工具掃描完成。"
4153
#: antispamwizard.cpp:549
4154
msgid "Scanning for anti-virus tools finished."
4157
#: antispamwizard.cpp:552
4159
"<p>Sorry, no spam detection tools have been found. Install your spam "
4160
"detection software and re-run this wizard.</p>"
4162
"<p>抱歉,找不到垃圾信偵測工具。請先安裝您的垃圾信偵測軟體,然後再執行此精靈。"
4165
#: antispamwizard.cpp:555
4166
msgid "Scanning complete. No anti-virus tools found."
4167
msgstr "掃描完成,找不到掃毒工具。"
4169
#: antispamwizard.cpp:580
4172
"<p>Messages classified as spam are marked as read.<br />Spam messages are "
4173
"moved into the folder named <i>%1</i>.</p>"
4175
"<p>標示為垃圾信的信件已標為已讀。<br />並且已搬移到資料夾 <i>%1</i>。</p>"
4177
#: antispamwizard.cpp:584
4179
"<p>Messages classified as spam are marked as read.<br />Spam messages are "
4180
"not moved into a certain folder.</p>"
4181
msgstr "<p>標示為垃圾信的信件已標為已讀。<br />但尚未搬移到特定資料夾中。</p>"
4183
#: antispamwizard.cpp:589
4186
"<p>Messages classified as spam are not marked as read.<br />Spam messages "
4187
"are moved into the folder named <i>%1</i>.</p>"
4189
"<p>標示為垃圾信的信件尚未標為已讀。<br />不過已搬移到資料夾 <i>%1</i>。</p>"
4191
#: antispamwizard.cpp:593
4193
"<p>Messages classified as spam are not marked as read.<br />Spam messages "
4194
"are not moved into a certain folder.</p>"
4196
"<p>標示為垃圾信的信件尚未標為已讀。<br />也尚未搬移到特定資料夾中。</p>"
4198
#: antispamwizard.cpp:619
4201
"<p>The folder for messages classified as unsure (probably spam) is <i>%1</i>."
4203
msgstr "<p>存放不確定信(可能為廣告信)的信件的資料夾為<i>%1</i>。</p>"
4205
#: antispamwizard.cpp:632
4207
msgid "<p>The wizard will create the following filters:<ul>%1</ul></p>"
4208
msgstr "<p>這個精靈將會新增以下的過濾規則:<ul>%1</ul></p>"
4210
#: antispamwizard.cpp:635
4212
msgid "<p>The wizard will replace the following filters:<ul>%1</ul></p>"
4213
msgstr "<p>這個精靈將會替換以下的過濾規則:<ul>%1</ul></p>"
4215
#: antispamwizard.cpp:901
4217
"The wizard will search for any tools to do spam detection\n"
4218
"and setup KMail to work with them."
4220
"這個精靈將會搜尋偵測廣告信的工具,\n"
4221
"並設定 KMail 以使用這些工具。"
4223
#: antispamwizard.cpp:905
4225
"<p>Here you can get some assistance in setting up KMail's filter rules to "
4226
"use some commonly-known anti-virus tools.</p><p>The wizard can detect those "
4227
"tools on your computer as well as create filter rules to classify messages "
4228
"using these tools and to separate messages containing viruses. The wizard "
4229
"will not take any existing filter rules into consideration: it will always "
4230
"append the new rules.</p><p><b>Warning:</b> As KMail appears to be frozen "
4231
"during the scan of the messages for viruses, you may encounter problems with "
4232
"the responsiveness of KMail because anti-virus tool operations are usually "
4233
"time consuming; please consider deleting the filter rules created by the "
4234
"wizard to get back to the former behavior.</p>"
4236
"<p>在這裡您可以設定 KMail 的一些過濾規則,以使用常見的防毒工具。</p><p>這個精"
4237
"靈可以偵測這些工具,並產生過濾規則,來協助隔離病毒信件。這個精靈將不會影響已"
4238
"經存在的過濾規則,它會把新的規則放到最後面。</p><p><b>警告:</b>KMail 在掃毒"
4239
"的過程中可能會停止一段時間沒有回應,因為掃毒通常都很耗時。如果經常發生這種狀"
4240
"況,您可能要考慮將這些規則拿掉。</p>"
4242
#: antispamwizard.cpp:958
4244
"<p>Please select the tools to be used for the detection and go to the next "
4246
msgstr "<p>請選擇您要使用的偵測工具,並進到下一頁。</p>"
4248
#: antispamwizard.cpp:986
4249
msgid "&Mark detected spam messages as read"
4250
msgstr "標記垃圾信為已讀(&M)"
4252
#: antispamwizard.cpp:988
4253
msgid "Mark messages which have been classified as spam as read."
4254
msgstr "將標記為垃圾信的信件全部標成已讀。"
4256
#: antispamwizard.cpp:991
4257
msgid "Move &known spam to:"
4258
msgstr "將標記成垃圾信的信件移到(&K):"
4260
#: antispamwizard.cpp:993
4262
"The default folder for spam messages is the trash folder, but you may change "
4263
"that in the folder view below."
4264
msgstr "預設的垃圾信去處為資源回收桶,不過您可以改變它。"
4266
#: antispamwizard.cpp:1008
4267
msgid "Move &probable spam to:"
4268
msgstr "將不確定信移到(&P):"
4270
#: antispamwizard.cpp:1010
4272
"The default folder is the inbox folder, but you may change that in the "
4273
"folder view below.<p>Not all tools support a classification as unsure. If "
4274
"you have not selected a capable tool, you cannot select a folder as well.</p>"
4276
"不確定信的預設去處為收件匣,不過您可以在底下的資料夾檢視中改變它。<p>不是所有"
4277
"的偵測軟體都有「標記為不確定(unsure)」的功能,如果您選擇的工具沒有這個功能,"
4280
#: antispamwizard.cpp:1131
4281
msgid "Check messages using the anti-virus tools"
4284
#: antispamwizard.cpp:1133
4286
"Let the anti-virus tools check your messages. The wizard will create "
4287
"appropriate filters. The messages are usually marked by the tools so that "
4288
"following filters can react on this and, for example, move virus messages to "
4291
"讓防毒軟體檢查您的信件。這個精靈會產生適當的過濾規則來執行防毒。信件會經由防"
4292
"毒工具標記,並透過過濾規則來隔離到特定的資料夾。"
4294
#: antispamwizard.cpp:1139
4295
msgid "Move detected viral messages to the selected folder"
4296
msgstr "將所有標記為病毒的信件移入特定資料夾"
4298
#: antispamwizard.cpp:1141
4300
"A filter to detect messages classified as virus-infected and to move those "
4301
"messages into a predefined folder is created. The default folder is the "
4302
"trash folder, but you may change that in the folder view."
4304
"已產生一個新的過濾規則,將標記為病毒的信件搬到特定的資料夾中。預設的去處為資"
4307
#: antispamwizard.cpp:1147
4308
msgid "Additionally, mark detected viral messages as read"
4309
msgstr "另外,將標記為病毒的信件標為已讀"
4311
#: antispamwizard.cpp:1150
4313
"Mark messages which have been classified as virus-infected as read, as well "
4314
"as moving them to the selected folder."
4315
msgstr "將標記為病毒的信件搬移到資料夾的同時標記成已讀。"
4317
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:54
4318
msgid "Mailinglist Folder Properties"
4321
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:68
4322
msgid "Associated Mailing List"
4325
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:77
4326
msgid "&Folder holds a mailing list"
4327
msgstr "資料夾存放郵件論壇的信件(&F)"
4329
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:84
4330
msgid "Detect Automatically"
4333
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:92
4334
msgid "Mailing list description:"
4337
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:103
4338
msgid "Preferred handler:"
4341
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:110
4345
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:117
4346
msgid "&Address type:"
4349
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:130
4350
msgid "Invoke Handler"
4353
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:149
4354
msgid "Post to List"
4357
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:151
4358
msgid "Unsubscribe From List"
4361
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:152
4362
msgid "List Archives"
4365
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:153
4369
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:172
4370
msgid "Not available"
4373
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:242
4375
"KMail was unable to detect a mailing list in this folder. Please fill the "
4376
"addresses by hand."
4377
msgstr "KMail 在這個資料夾內找不到郵件論壇的信件。請自行輸入位址。"
4379
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:245
4380
msgid "Not available."
4383
#: kmreadermainwin.cpp:274 kmmainwidget.cpp:3258
4384
msgid "Save A&ttachments..."
4385
msgstr "儲存附件(&T)..."
4387
#: kmreadermainwin.cpp:277 kmmainwidget.cpp:3011
4388
msgid "&Move to Trash"
4389
msgstr "移至資源回收桶(&M)"
4391
#: kmreadermainwin.cpp:278 kmmainwidget.cpp:3014
4392
msgctxt "@action:intoolbar Move to Trash"
4396
#: kmreadermainwin.cpp:279 kmmainwidget.cpp:3016
4397
msgid "Move message to trashcan"
4400
#: kmreadermainwin.cpp:290 kmmainwidget.cpp:3305
4401
msgid "&View Source"
4404
#: kmreadermainwin.cpp:297
4408
#: kmreadermainwin.cpp:302
4412
#: managesievescriptsdialog.cpp:36
4413
msgid "Manage Sieve Scripts"
4416
#: managesievescriptsdialog.cpp:51
4417
msgid "Available Scripts"
4420
#: managesievescriptsdialog.cpp:99
4421
msgid "No Sieve URL configured"
4422
msgstr "沒有設定過濾的 URL"
4424
#: managesievescriptsdialog.cpp:131
4425
msgid "Failed to fetch the list of scripts"
4428
#: managesievescriptsdialog.cpp:158
4429
msgid "Delete Script"
4432
#: managesievescriptsdialog.cpp:159
4433
msgid "Edit Script..."
4436
#: managesievescriptsdialog.cpp:161
4437
msgid "Deactivate Script"
4440
#: managesievescriptsdialog.cpp:164
4441
msgid "New Script..."
4444
#: managesievescriptsdialog.cpp:320
4446
msgid "Really delete script \"%1\" from the server?"
4447
msgstr "確定要從伺服器上刪除文稿 %1 嗎?"
4449
#: managesievescriptsdialog.cpp:321
4450
msgid "Delete Sieve Script Confirmation"
4453
#: managesievescriptsdialog.cpp:364
4454
msgid "New Sieve Script"
4457
#: managesievescriptsdialog.cpp:365
4458
msgid "Please enter a name for the new Sieve script:"
4461
#: managesievescriptsdialog.cpp:382
4462
msgid "Edit Sieve Script"
4465
#: managesievescriptsdialog.cpp:446
4466
msgid "The Sieve script was successfully uploaded."
4467
msgstr "過濾文稿已經成功上傳。"
4469
#: managesievescriptsdialog.cpp:447
4470
msgid "Sieve Script Upload"
4473
#: collectionviewpage.cpp:43
4474
msgctxt "@title:tab View settings for a folder."
4478
#: collectionviewpage.cpp:63
4479
msgid "Use custom &icons"
4482
#: collectionviewpage.cpp:66
4483
msgctxt "Icon used for folders with no unread messages."
4487
#: collectionviewpage.cpp:79
4488
msgctxt "Icon used for folders which do have unread messages."
4492
#: collectionviewpage.cpp:116
4493
msgid "Show Sender/Receiver Column in List of Messages"
4494
msgstr "信件列表中顯示寄件者與收件者欄位。"
4496
#: collectionviewpage.cpp:118
4497
msgid "Sho&w column:"
4500
#: collectionviewpage.cpp:122
4501
msgctxt "@item:inlistbox Show default value."
4505
#: collectionviewpage.cpp:123
4506
msgctxt "@item:inlistbox Show sender."
4510
#: collectionviewpage.cpp:124
4511
msgctxt "@item:inlistbox Show receiver."
4515
#: collectionviewpage.cpp:132 configuredialog.cpp:596 configuredialog.cpp:631
4516
msgid "Message List"
4519
#: collectionviewpage.cpp:139
4520
msgid "Use default aggregation"
4523
#: collectionviewpage.cpp:146
4527
#: collectionviewpage.cpp:162
4528
msgid "Use default theme"
4531
#: collectionviewpage.cpp:169
4535
#: codecaction.cpp:58
4536
msgctxt "Encodings menu"
4540
#: codecaction.cpp:68
4547
#: filterlogdlg.cpp:57
4548
msgid "Filter Log Viewer"
4551
#: filterlogdlg.cpp:80
4552
msgid "&Log filter activities"
4553
msgstr "紀錄過濾的動作(&L)"
4555
#: filterlogdlg.cpp:85
4557
"You can turn logging of filter activities on and off here. Of course, log "
4558
"data is collected and shown only when logging is turned on. "
4559
msgstr "您可以打開過濾紀錄功能。打開後過濾信件都將會有紀錄。"
4561
#: filterlogdlg.cpp:89
4562
msgid "Logging Details"
4565
#: filterlogdlg.cpp:96
4566
msgid "Log pattern description"
4570
#: filterlogdlg.cpp:106
4571
msgid "Log filter &rule evaluation"
4572
msgstr "紀錄過濾規則比對計算(&R)"
4574
#: filterlogdlg.cpp:113
4576
"You can control the feedback in the log concerning the evaluation of the "
4577
"filter rules of applied filters: having this option checked will give "
4578
"detailed feedback for each single filter rule; alternatively, only feedback "
4579
"about the result of the evaluation of all rules of a single filter will be "
4582
"您可以控制要怎麼紀錄過濾的動作:這個選項打開後會紀錄跟每一個規則比對的結果,"
4585
#: filterlogdlg.cpp:120
4586
msgid "Log filter pattern evaluation"
4590
#: filterlogdlg.cpp:130
4591
msgid "Log filter actions"
4594
#: filterlogdlg.cpp:141
4595
msgid "Log size limit:"
4598
#: filterlogdlg.cpp:149
4599
msgctxt "@label:spinbox Set the size of the logfile to unlimited."
4603
#: filterlogdlg.cpp:153
4605
"Collecting log data uses memory to temporarily store the log data; here you "
4606
"can limit the maximum amount of memory to be used: if the size of the "
4607
"collected log data exceeds this limit then the oldest data will be discarded "
4608
"until the limit is no longer exceeded. "
4610
"要紀錄過濾資料需要使用記憶體,這裡您可以限制使用記憶體的大小。如果超過的話,"
4613
#: filterlogdlg.cpp:264
4616
"Could not write the file %1:\n"
4617
"\"%2\" is the detailed error description."
4622
#: filterlogdlg.cpp:268 kmmainwidget.cpp:2315 kmmainwidget.cpp:2326
4626
#: foldertreewidget.cpp:80 foldertreewidget.cpp:280
4627
msgid "You can start typing to filter the list of folders."
4628
msgstr "您可以開始輸入以過濾資料夾清單。"
4630
#: foldertreewidget.cpp:281
4631
#, fuzzy, kde-format
4632
#| msgid "%1 match (%2)"
4633
#| msgid_plural "%1 matches (%2)"
4637
#: collectionmaintenancepage.cpp:40
4641
#: collectionmaintenancepage.cpp:48
4645
#: collectionmaintenancepage.cpp:57
4646
msgctxt "@label:textbox Folder content type (eg. Mail)"
4650
#: collectionmaintenancepage.cpp:65
4651
msgid "Folder type:"
4654
#: collectionmaintenancepage.cpp:69
4658
#: collectionmaintenancepage.cpp:71
4659
msgctxt "folder size"
4660
msgid "Not available"
4663
#: collectionmaintenancepage.cpp:72
4667
#: collectionmaintenancepage.cpp:76
4671
#: collectionmaintenancepage.cpp:81
4672
msgid "Total messages:"
4675
#: collectionmaintenancepage.cpp:84
4676
msgid "Unread messages:"
4684
msgid "Original author"
4687
#: aboutdata.cpp:56 aboutdata.cpp:58
4688
msgid "Former maintainer"
4692
msgid "Former co-maintainer"
4695
#: aboutdata.cpp:63 aboutdata.cpp:65
4696
msgid "Core developer"
4699
#: aboutdata.cpp:67 aboutdata.cpp:69 aboutdata.cpp:71
4700
msgid "Former core developer"
4704
msgid "Documentation"
4708
msgid "system tray notification"
4712
msgid "PGP 6 support and further enhancements of the encryption support"
4713
msgstr "PGP 6 支援及其他加強加密支援"
4715
#: aboutdata.cpp:106
4716
msgid "Original encryption support<br/>PGP 2 and PGP 5 support"
4717
msgstr "原始加密法支援<br/>PGP2 與 PGP5 支援"
4719
#: aboutdata.cpp:109
4720
msgid "GnuPG support"
4723
#: aboutdata.cpp:117
4724
msgid "Akonadi porting"
4727
#: aboutdata.cpp:139
4728
msgid "New message list and new folder tree"
4729
msgstr "新信件列表與新的樹狀資料夾"
4731
#: aboutdata.cpp:178
4732
msgid "Anti-virus support"
4735
#: aboutdata.cpp:187 aboutdata.cpp:234
4739
#: aboutdata.cpp:208
4740
msgid "Usability tests and improvements"
4743
#: aboutdata.cpp:214 aboutdata.cpp:228
4744
msgid "Ägypten and Kroupware project management"
4745
msgstr "Ägypten 及 Kroupware 專案管理"
4747
#: aboutdata.cpp:217
4748
msgid "Improved HTML support"
4751
#: aboutdata.cpp:219
4752
msgid "beta testing of PGP 6 support"
4753
msgstr "PGP6 支援的 Beta 測試"
4755
#: aboutdata.cpp:226
4756
msgid "timestamp for 'Transmission completed' status messages"
4757
msgstr "「傳送完成」的時間狀態訊息"
4759
#: aboutdata.cpp:230
4760
msgid "multiple encryption keys per address"
4761
msgstr "一個位址可使用多組加密金鑰的功能"
4763
#: aboutdata.cpp:241
4764
msgid "KDE Email Client"
4767
#: aboutdata.cpp:242
4768
msgid "Copyright © 1997–2010, KMail authors"
4771
#: kmail_options.h:12
4772
msgid "Set subject of message"
4775
#: kmail_options.h:14
4776
msgid "Send CC: to 'address'"
4777
msgstr "傳送副本至 'address'。"
4779
#: kmail_options.h:16
4780
msgid "Send BCC: to 'address'"
4781
msgstr "傳送密件副本至 'address'。"
4783
#: kmail_options.h:18
4784
msgid "Add 'header' to message"
4785
msgstr "將'header'加入信件"
4787
#: kmail_options.h:19
4788
msgid "Read message body from 'file'"
4789
msgstr "從'file'讀取信件內文。"
4791
#: kmail_options.h:20
4792
msgid "Set body of message"
4795
#: kmail_options.h:21
4796
msgid "Add an attachment to the mail. This can be repeated"
4797
msgstr "增加信件附件,這可以重複。"
4799
#: kmail_options.h:22
4800
msgid "Only check for new mail"
4803
#: kmail_options.h:23
4804
msgid "Only open composer window"
4807
#: kmail_options.h:24
4808
msgid "View the given message file"
4811
#: kmail_options.h:25
4813
#| msgid "Send message to 'address' resp. attach the file the 'URL' points to"
4814
msgid "Send message to 'address' or attach the file the 'URL' points to"
4815
msgstr "將信件送到'address',並附上'URL'指向的檔案。"
4817
#: expirypropertiesdialog.cpp:36
4818
msgid "Mail Expiry Properties"
4821
#: expirypropertiesdialog.cpp:56
4822
msgid "Expire read messages after"
4823
msgstr "已讀信件在多久後設為過期信件:"
4825
#: expirypropertiesdialog.cpp:65 expirypropertiesdialog.cpp:79
4826
msgctxt "Expire messages after %1"
4828
msgid_plural " days"
4831
#: expirypropertiesdialog.cpp:70
4832
msgid "Expire unread messages after"
4833
msgstr "未讀信件在多久後設為過期信件:"
4835
#: expirypropertiesdialog.cpp:96
4836
msgid "Move expired messages to:"
4839
#: expirypropertiesdialog.cpp:107
4840
msgid "Delete expired messages permanently"
4843
#: expirypropertiesdialog.cpp:114
4845
"Note: Expiry action will be applied immediately after confirming settings."
4846
msgstr "注意:過期設定完成後會立即套用到目前的資料夾。"
4848
#: expirypropertiesdialog.cpp:166
4849
msgid "Please select a folder to expire messages into."
4850
msgstr "請選擇過期信件要移動到哪裡。"
4852
#: expirypropertiesdialog.cpp:167
4853
msgid "No Folder Selected"
4856
#: expirypropertiesdialog.cpp:172
4858
#| msgid "Please select a folder to expire messages into."
4860
"Please select a different folder than the current folder to expire message "
4862
msgstr "請選擇過期信件要移動到哪裡。"
4864
#: expirypropertiesdialog.cpp:173
4866
#| msgid "No Folder Selected"
4867
msgid "Wrong Folder Selected"
4870
#: kmmainwidget.cpp:442
4871
msgctxt "tab title when loading an IMAP folder"
4875
#: kmmainwidget.cpp:893
4876
msgid "Set Focus to Quick Search"
4879
#: kmmainwidget.cpp:905
4880
msgid "Extend Selection to Previous Message"
4881
msgstr "將選取延伸到上一封信件"
4883
#: kmmainwidget.cpp:911
4884
msgid "Extend Selection to Next Message"
4885
msgstr "將選取延伸到下一封信件"
4887
#: kmmainwidget.cpp:974
4888
msgid "Remove Duplicate Messages"
4891
#: kmmainwidget.cpp:984
4892
msgid "Move Message to Folder"
4895
#: kmmainwidget.cpp:991
4896
msgid "Copy Message to Folder"
4899
#: kmmainwidget.cpp:998
4900
msgid "Jump to Folder..."
4903
#: kmmainwidget.cpp:1005
4904
msgid "Abort Current Operation"
4907
#: kmmainwidget.cpp:1012
4908
msgid "Focus on Next Folder"
4909
msgstr "將輸入焦點設在下一個資料夾"
4911
#: kmmainwidget.cpp:1019
4912
msgid "Focus on Previous Folder"
4913
msgstr "將輸入焦點設在上一個資料夾"
4915
#: kmmainwidget.cpp:1026
4916
msgid "Select Folder with Focus"
4919
#: kmmainwidget.cpp:1034
4920
msgid "Focus on Next Message"
4921
msgstr "將輸入焦點設在下一封信件"
4923
#: kmmainwidget.cpp:1041
4924
msgid "Focus on Previous Message"
4925
msgstr "將輸入焦點設在上一封信件"
4927
#: kmmainwidget.cpp:1048
4928
msgid "Select Message with Focus"
4931
#: kmmainwidget.cpp:1225
4933
msgid "1 new message in %2"
4934
msgid_plural "%1 new messages in %2"
4935
msgstr[0] "在 %2 中有 %1 封新信件"
4937
#: kmmainwidget.cpp:1244
4939
msgctxt "%1 is a list of the number of new messages per folder"
4940
msgid "<b>New mail arrived</b><br />%1"
4941
msgstr "<b>有新信件來了!</b> <br />%1"
4943
#: kmmainwidget.cpp:1247
4944
msgid "New mail arrived"
4947
#: kmmainwidget.cpp:1333
4951
#: kmmainwidget.cpp:1346
4952
msgid "(no templates)"
4955
#: kmmainwidget.cpp:1435
4956
msgid "This folder does not have any expiry options set"
4957
msgstr "這個資料夾沒有設定任何的過期選項"
4959
#: kmmainwidget.cpp:1441
4961
msgid "<qt>Are you sure you want to expire the folder <b>%1</b>?</qt>"
4962
msgstr "<qt>您確定要將資料夾 <b>%1</b> 設為過期嗎?</qt>"
4964
#: kmmainwidget.cpp:1443
4965
msgid "Expire Folder"
4968
#: kmmainwidget.cpp:1444
4972
#: kmmainwidget.cpp:1460
4973
msgid "Move to Trash"
4976
#: kmmainwidget.cpp:1462
4977
msgid "Are you sure you want to empty the trash folder?"
4978
msgstr "你確定要清空資源回收桶嗎?"
4980
#: kmmainwidget.cpp:1463
4983
"<qt>Are you sure you want to move all messages from folder <b>%1</b> to the "
4985
msgstr "<qt>您確定要將 <b>%1</b> 中的信件都搬到資源回收桶嗎?</qt>"
4987
#: kmmainwidget.cpp:1483
4988
msgid "Moved all messages to the trash"
4989
msgstr "將所有信件移入資源回收桶"
4991
#: kmmainwidget.cpp:1523
4992
msgid "Delete Search"
4995
#: kmmainwidget.cpp:1524
4998
"<qt>Are you sure you want to delete the search <b>%1</b>?<br />Any messages "
4999
"it shows will still be available in their original folder.</qt>"
5001
"<qt>您確定要刪除搜尋 <b>%1</b> 的結果?<br /> 您還是可以在原來的資料夾內找到"
5004
#: kmmainwidget.cpp:1527
5005
msgctxt "@action:button Delete search"
5009
#: kmmainwidget.cpp:1529
5010
msgid "Delete Folder"
5013
#: kmmainwidget.cpp:1534
5015
msgid "<qt>Are you sure you want to delete the empty folder <b>%1</b>?</qt>"
5016
msgstr "<qt>您確定要移除名為 <b>%1</b> 的空資料夾?</qt>"
5018
#: kmmainwidget.cpp:1538
5021
"<qt>Are you sure you want to delete the empty folder <resource>%1</resource> "
5022
"and all its subfolders? Those subfolders might not be empty and their "
5023
"contents will be discarded as well. <p><b>Beware</b> that discarded messages "
5024
"are not saved into your Trash folder and are permanently deleted.</p></qt>"
5026
"<qt>您確定要移除空資料夾 <resource>%1</resource> 以及所有子資料夾嗎?子資料夾"
5027
"可能不是空的,若您刪除則所有內容都會被刪除。 <p><b>請小心</b>,刪除的信件將不"
5028
"會被移到資源回收桶,而是會被永久刪除。</qt>"
5030
#: kmmainwidget.cpp:1547
5033
"<qt>Are you sure you want to delete the folder <resource>%1</resource>, "
5034
"discarding its contents? <p><b>Beware</b> that discarded messages are not "
5035
"saved into your Trash folder and are permanently deleted.</p></qt>"
5037
"<qt>您確定要移除資料夾 <resource>%1</resource> ,並捨棄其內容? <p><b>請小心"
5038
"</b>,刪除的信件將不會被移到資源回收桶,而是會被永久刪除。</p></qt>"
5040
#: kmmainwidget.cpp:1553
5043
"<qt>Are you sure you want to delete the folder <resource>%1</resource> and "
5044
"all its subfolders, discarding their contents? <p><b>Beware</b> that "
5045
"discarded messages are not saved into your Trash folder and are permanently "
5048
"<qt>您確定要移除資料夾 <resource>%1</resource> 以及所有子資料夾,並捨棄其內"
5049
"容? <p><b>請小心</b>,刪除的信件將不會被移到資源回收桶,而是會被永久刪除。</"
5052
#: kmmainwidget.cpp:1560
5053
msgctxt "@action:button Delete folder"
5057
#: kmmainwidget.cpp:1590
5058
msgid "Are you sure you want to expire all old messages?"
5059
msgstr "你確定要將所有舊信件設為過期信件?"
5061
#: kmmainwidget.cpp:1591
5062
msgid "Expire Old Messages?"
5063
msgstr "將舊信件設為過期信件?"
5065
#: kmmainwidget.cpp:1591
5069
#: kmmainwidget.cpp:1607
5071
"Use of HTML in mail will make you more vulnerable to \"spam\" and may "
5072
"increase the likelihood that your system will be compromised by other "
5073
"present and anticipated security exploits."
5075
"在信件中使用 HTML 將會使您更容易受到垃圾信的攻擊,並且有可能會增加您的系統被"
5076
"其他已存在和將來的安全漏洞危害的機會。"
5078
#: kmmainwidget.cpp:1610 kmmainwidget.cpp:1635
5079
msgid "Security Warning"
5082
#: kmmainwidget.cpp:1611
5086
#: kmmainwidget.cpp:1632
5088
"Loading external references in html mail will make you more vulnerable to "
5089
"\"spam\" and may increase the likelihood that your system will be "
5090
"compromised by other present and anticipated security exploits."
5092
"在 HTML 信件中下載遠端的連結會使您更容易受到垃圾信的攻擊,並且有可能會增加您"
5093
"的系統被其他已存在和將來的安全漏洞危害的機會。"
5095
#: kmmainwidget.cpp:1636
5096
msgid "Load External References"
5099
#: kmmainwidget.cpp:1720
5102
"<qt>Do you really want to delete the selected message?<br />Once deleted, it "
5103
"cannot be restored.</qt>"
5105
"<qt>Do you really want to delete the %1 selected messages?<br />Once "
5106
"deleted, they cannot be restored.</qt>"
5107
msgstr[0] "<qt>您確定要刪除這 %1 封信件嗎?<br /> 刪除後就無法回復了。</qt>"
5109
#: kmmainwidget.cpp:1726
5110
msgid "Delete Messages"
5113
#: kmmainwidget.cpp:1726
5114
msgid "Delete Message"
5117
#: kmmainwidget.cpp:1747
5118
msgid "Moving messages..."
5121
#: kmmainwidget.cpp:1749
5122
msgid "Deleting messages..."
5125
#: kmmainwidget.cpp:1763
5126
msgid "Messages deleted successfully."
5129
#: kmmainwidget.cpp:1765
5130
msgid "Messages moved successfully."
5133
#: kmmainwidget.cpp:1770
5134
msgid "Deleting messages failed."
5137
#: kmmainwidget.cpp:1772
5138
msgid "Deleting messages canceled."
5141
#: kmmainwidget.cpp:1775
5142
msgid "Moving messages failed."
5145
#: kmmainwidget.cpp:1777
5146
msgid "Moving messages canceled."
5149
#: kmmainwidget.cpp:1806
5150
msgid "Move Messages to Folder"
5153
#: kmmainwidget.cpp:1836
5154
msgid "Copying messages..."
5157
#: kmmainwidget.cpp:1845
5158
msgid "Messages copied successfully."
5161
#: kmmainwidget.cpp:1848
5162
msgid "Copying messages failed."
5165
#: kmmainwidget.cpp:1850
5166
msgid "Copying messages canceled."
5169
#: kmmainwidget.cpp:1861
5170
msgid "Copy Messages to Folder"
5173
#: kmmainwidget.cpp:1897
5174
msgid "Moving messages to trash..."
5175
msgstr "將信件移入資源回收桶..."
5177
#: kmmainwidget.cpp:1907
5178
msgid "Messages moved to trash successfully."
5179
msgstr "信件已移至資源回收筒。"
5181
#: kmmainwidget.cpp:1910
5182
msgid "Moving messages to trash failed."
5183
msgstr "將信件移至資源回收筒失敗。"
5185
#: kmmainwidget.cpp:1912
5186
msgid "Moving messages to trash canceled."
5187
msgstr "將信件移至資源回收筒動作取消。"
5189
#: kmmainwidget.cpp:2148
5190
msgid "Filter on Mailing-List..."
5191
msgstr "過濾 Mailing-List..."
5193
#: kmmainwidget.cpp:2162
5195
msgid "Filter on Mailing-List %1..."
5196
msgstr "過濾 Mailing-List %1..."
5198
#: kmmainwidget.cpp:2183
5199
msgid "Jump to Folder"
5202
#: kmmainwidget.cpp:2254
5203
msgid "Unable to process messages: "
5206
#: kmmainwidget.cpp:2285
5208
"KMail's Out of Office Reply functionality relies on server-side filtering. "
5209
"You have not yet configured an IMAP server for this.\n"
5210
"You can do this on the \"Filtering\" tab of the IMAP account configuration."
5212
"KMail 的自動回覆功能跟伺服器端的過濾設定有關。您目前還沒設定 IMAP 伺服器的相"
5214
"您可以在 IMAP 帳號設定中的「過濾」頁設定。"
5216
#: kmmainwidget.cpp:2290
5217
msgid "No Server-Side Filtering Configured"
5220
#: kmmainwidget.cpp:2313
5221
msgid "Could not start certificate manager; please check your installation."
5222
msgstr "無法啟動憑證管理員。請檢查安裝是否完全!"
5224
#: kmmainwidget.cpp:2324
5226
"Could not start GnuPG LogViewer (kwatchgnupg); please check your "
5228
msgstr "無法啟動 GnuPG 紀錄檢視器 (kwatchgnupg),請檢查安裝是否完全!"
5230
#: kmmainwidget.cpp:2881
5232
msgstr "另存新檔(&A)..."
5234
#: kmmainwidget.cpp:2890
5235
msgid "&Expire All Folders"
5236
msgstr "將所有的資料夾內的信件設為過期信件(&E)"
5238
#: kmmainwidget.cpp:2895
5239
msgid "Empty All &Trash Folders"
5240
msgstr "清空所有的資源回收桶(&T)"
5242
#: kmmainwidget.cpp:2900
5246
#: kmmainwidget.cpp:2906
5247
msgid "Check Mail In"
5250
#: kmmainwidget.cpp:2907 kmmainwidget.cpp:2908
5254
#: kmmainwidget.cpp:2918
5255
msgid "&Send Queued Messages"
5256
msgstr "傳送佇列中的信件(&S)"
5258
#: kmmainwidget.cpp:2923
5259
msgid "Online status (unknown)"
5262
#: kmmainwidget.cpp:2928
5263
msgid "Send Queued Messages Via"
5264
msgstr "傳送佇列中的信件,使用"
5266
#: kmmainwidget.cpp:2938 kmcomposewin.cpp:1221
5267
msgid "&Address Book"
5270
#: kmmainwidget.cpp:2946
5271
msgid "Certificate Manager"
5274
#: kmmainwidget.cpp:2953
5275
msgid "GnuPG Log Viewer"
5276
msgstr "GnuPG 紀錄檢視器"
5278
#: kmmainwidget.cpp:2965
5279
msgid "&Import Messages"
5282
#: kmmainwidget.cpp:2973
5283
msgid "&Debug Sieve..."
5284
msgstr "除錯過濾器(&D)..."
5286
#: kmmainwidget.cpp:2980
5287
msgid "Filter &Log Viewer..."
5288
msgstr "過濾紀錄檢視器(&L)..."
5290
#: kmmainwidget.cpp:2985
5291
msgid "&Anti-Spam Wizard..."
5292
msgstr "反垃圾信精靈(&A)..."
5294
#: kmmainwidget.cpp:2990
5295
msgid "&Anti-Virus Wizard..."
5296
msgstr "防毒精靈(&A)..."
5298
#: kmmainwidget.cpp:2995
5299
msgid "&Account Wizard..."
5300
msgstr "帳號精靈(&A)..."
5302
#: kmmainwidget.cpp:3001
5303
msgid "Edit \"Out of Office\" Replies..."
5306
#: kmmainwidget.cpp:3023
5307
msgctxt "@action Hard delete, bypassing trash"
5311
#: kmmainwidget.cpp:3028
5312
msgid "M&ove Thread to Trash"
5313
msgstr "將整個串列移至資源回收桶(&O)"
5315
#: kmmainwidget.cpp:3032
5316
msgid "Move thread to trashcan"
5317
msgstr "將整個串列移入資源回收桶"
5319
#: kmmainwidget.cpp:3035
5320
msgid "Delete T&hread"
5323
#: kmmainwidget.cpp:3041
5324
msgid "&Find Messages..."
5325
msgstr "尋找信件(&F)..."
5327
#: kmmainwidget.cpp:3053
5328
msgid "Select &All Messages"
5331
#: kmmainwidget.cpp:3061
5332
msgid "&Mailing List Management..."
5333
msgstr "郵件論壇管理員(&M)"
5335
#: kmmainwidget.cpp:3066
5336
msgid "&Assign Shortcut..."
5337
msgstr "設定捷徑(&A)..."
5339
#: kmmainwidget.cpp:3071
5340
msgid "Mark All Messages as &Read"
5341
msgstr "標記所有訊息為已讀(&R)"
5343
#: kmmainwidget.cpp:3087
5344
msgid "&Expiration Settings"
5347
#: kmmainwidget.cpp:3106
5348
msgid "&Archive Folder..."
5349
msgstr "歸檔資料夾(&A)..."
5351
#: kmmainwidget.cpp:3110
5352
msgid "Prefer &HTML to Plain Text"
5353
msgstr "偏好使用 HTML 而非純文字(&H)"
5355
#: kmmainwidget.cpp:3114
5356
msgid "Load E&xternal References"
5359
#: kmmainwidget.cpp:3120
5360
#, fuzzy, kde-format
5361
#| msgid "Copy Folder"
5363
msgid_plural "Copy %1 Folders"
5366
#: kmmainwidget.cpp:3140
5368
#| msgid "New Message To..."
5369
msgid "Copy Message To..."
5372
#: kmmainwidget.cpp:3142
5374
#| msgid "New Message To..."
5375
msgid "Move Message To..."
5378
#: kmmainwidget.cpp:3147
5379
msgid "&New Message..."
5382
#: kmmainwidget.cpp:3149
5383
msgctxt "@action:intoolbar New Empty Message"
5387
#: kmmainwidget.cpp:3157
5388
msgid "Message From &Template"
5389
msgstr "從樣板產生信件(&T)"
5391
#: kmmainwidget.cpp:3167
5392
msgid "New Message t&o Mailing-List..."
5393
msgstr "張貼到信件論壇(&O)..."
5395
#: kmmainwidget.cpp:3174
5396
msgid "Send A&gain..."
5399
#: kmmainwidget.cpp:3179
5400
msgid "&Create Filter"
5403
#: kmmainwidget.cpp:3183
5404
msgid "Filter on &Subject..."
5405
msgstr "過濾信件主題(&S)..."
5407
#: kmmainwidget.cpp:3188
5408
msgid "Filter on &From..."
5409
msgstr "過濾信件來源(&F)..."
5411
#: kmmainwidget.cpp:3193
5412
msgid "Filter on &To..."
5413
msgstr "過濾信件收件者(&T)..."
5415
#: kmmainwidget.cpp:3198
5416
msgid "Filter on Mailing-&List..."
5417
msgstr "過濾信件論壇(&L)..."
5419
#: kmmainwidget.cpp:3203
5420
msgid "New Message From &Template"
5421
msgstr "從樣本建立新信件(&T)"
5423
#: kmmainwidget.cpp:3209
5424
msgid "Mark &Thread"
5427
#: kmmainwidget.cpp:3212
5428
msgid "Mark Thread as &Read"
5429
msgstr "標記目前討論串為已讀(&R)"
5431
#: kmmainwidget.cpp:3215
5432
msgid "Mark all messages in the selected thread as read"
5433
msgstr "標記選擇的串列內所有信件為已讀"
5435
#: kmmainwidget.cpp:3218
5436
msgid "Mark Thread as &New"
5437
msgstr "標記目前討論串為新信件(&N)"
5439
#: kmmainwidget.cpp:3221
5440
msgid "Mark all messages in the selected thread as new"
5441
msgstr "標記選擇的討論串內所有信件為新信件"
5443
#: kmmainwidget.cpp:3224
5444
msgid "Mark Thread as &Unread"
5445
msgstr "標記目前討論串為未讀取(&U)"
5447
#: kmmainwidget.cpp:3227
5448
msgid "Mark all messages in the selected thread as unread"
5449
msgstr "標記選擇的討論串內所有信件為未讀"
5451
#: kmmainwidget.cpp:3233
5452
msgid "Mark Thread as &Important"
5453
msgstr "標記討論串為重要(&I)"
5455
#: kmmainwidget.cpp:3236
5456
msgid "Remove &Important Thread Mark"
5457
msgstr "移除重要討論串標記(&I)"
5459
#: kmmainwidget.cpp:3239
5460
msgid "Mark Thread as &Action Item"
5461
msgstr "標記目前討論串為動作項目(&A)"
5463
#: kmmainwidget.cpp:3242
5464
msgid "Remove &Action Item Thread Mark"
5465
msgstr "移除動作項目信件串列標記(&A)"
5467
#: kmmainwidget.cpp:3246
5468
msgid "&Watch Thread"
5469
msgstr "標記討論串為監測中(&W)"
5471
#: kmmainwidget.cpp:3250
5472
msgid "&Ignore Thread"
5473
msgstr "標記討論串為忽略(&I)"
5475
#: kmmainwidget.cpp:3267
5476
msgid "Appl&y All Filters"
5477
msgstr "套用所有的過濾器(&Y)"
5479
#: kmmainwidget.cpp:3277
5481
msgid "&Expand Thread"
5484
#: kmmainwidget.cpp:3280
5485
msgid "Expand the current thread"
5488
#: kmmainwidget.cpp:3284
5490
msgid "&Collapse Thread"
5493
#: kmmainwidget.cpp:3287
5494
msgid "Collapse the current thread"
5497
#: kmmainwidget.cpp:3291
5499
msgid "Ex&pand All Threads"
5500
msgstr "展開所有討論串(&P)"
5502
#: kmmainwidget.cpp:3294
5503
msgid "Expand all threads in the current folder"
5504
msgstr "展開目前資料夾內的所有討論串"
5506
#: kmmainwidget.cpp:3298
5508
msgid "C&ollapse All Threads"
5509
msgstr "收起所有討論串(&O)"
5511
#: kmmainwidget.cpp:3301
5512
msgid "Collapse all threads in the current folder"
5513
msgstr "收起目前資料夾內的所有討論串"
5515
#: kmmainwidget.cpp:3310
5516
msgid "&Display Message"
5519
#: kmmainwidget.cpp:3317
5520
msgid "&Next Message"
5523
#: kmmainwidget.cpp:3320
5524
msgid "Go to the next message"
5527
#: kmmainwidget.cpp:3324
5528
msgid "Next &Unread Message"
5529
msgstr "下一封未讀信件(&U)"
5531
#: kmmainwidget.cpp:3332
5532
msgctxt "@action:inmenu Goto next unread message"
5536
#: kmmainwidget.cpp:3333
5537
msgid "Go to the next unread message"
5540
#: kmmainwidget.cpp:3337
5541
msgid "&Previous Message"
5544
#: kmmainwidget.cpp:3339
5545
msgid "Go to the previous message"
5548
#: kmmainwidget.cpp:3344
5549
msgid "Previous Unread &Message"
5550
msgstr "上一封未讀信件(&M)"
5552
#: kmmainwidget.cpp:3352
5553
msgctxt "@action:inmenu Goto previous unread message."
5557
#: kmmainwidget.cpp:3353
5558
msgid "Go to the previous unread message"
5561
#: kmmainwidget.cpp:3357
5562
msgid "Next Unread &Folder"
5563
msgstr "下一個有未讀信件的資料夾(&F)"
5565
#: kmmainwidget.cpp:3361
5566
msgid "Go to the next folder with unread messages"
5567
msgstr "到下一個有未讀信件的資料夾"
5569
#: kmmainwidget.cpp:3367
5570
msgid "Previous Unread F&older"
5571
msgstr "上一個有未讀信件的資料夾(&O)"
5573
#: kmmainwidget.cpp:3370
5574
msgid "Go to the previous folder with unread messages"
5575
msgstr "到上一個有未讀信件的資料夾"
5577
#: kmmainwidget.cpp:3377
5579
msgid "Next Unread &Text"
5580
msgstr "下一個未讀文字(&T)"
5582
#: kmmainwidget.cpp:3380
5583
msgid "Go to the next unread text"
5586
#: kmmainwidget.cpp:3381
5588
"Scroll down current message. If at end of current message, go to next unread "
5590
msgstr "將目前信件往下捲,若到了底部,則跳到下一封未讀信件。"
5592
#: kmmainwidget.cpp:3389
5593
msgid "Configure &Filters..."
5594
msgstr "設定過濾器(&F)..."
5596
#: kmmainwidget.cpp:3395
5597
msgid "Configure &POP Filters..."
5598
msgstr "設定 POP 信件過濾器(&P)..."
5600
#: kmmainwidget.cpp:3401
5601
msgid "Manage &Sieve Scripts..."
5602
msgstr "管理可用的過濾器..."
5604
#: kmmainwidget.cpp:3406
5605
msgid "KMail &Introduction"
5606
msgstr "KMail 介紹(&I)"
5608
#: kmmainwidget.cpp:3408
5609
msgid "Display KMail's Welcome Page"
5610
msgstr "顯示 KMail 歡迎頁"
5612
#: kmmainwidget.cpp:3417
5613
msgid "Configure &Notifications..."
5614
msgstr "設定通知(&N)..."
5616
#: kmmainwidget.cpp:3424
5617
msgid "&Configure KMail..."
5618
msgstr "設定 KMail (&C)..."
5620
#: kmmainwidget.cpp:3430
5624
#: kmmainwidget.cpp:3436
5625
msgid "Add Favorite Folder..."
5626
msgstr "新增我的最愛資料夾..."
5628
#: kmmainwidget.cpp:3469
5629
msgid "Add Favorite Folder"
5632
#: kmmainwidget.cpp:3766
5633
msgid "E&mpty Trash"
5634
msgstr "清空資源回收桶(&M)"
5636
#: kmmainwidget.cpp:3766
5637
msgid "&Move All Messages to Trash"
5638
msgstr "將所有信件移入資源回收桶(&M)"
5640
#: kmmainwidget.cpp:3774
5641
msgid "&Delete Search"
5644
#: kmmainwidget.cpp:3774
5645
msgid "&Delete Folder"
5648
#: kmmainwidget.cpp:3901
5650
msgid "Removed %1 duplicate message."
5651
msgid_plural "Removed %1 duplicate messages."
5652
msgstr[0] "移除 %1 封重複信件。"
5654
#: kmmainwidget.cpp:3904
5655
msgid "No duplicate messages found."
5658
#: kmmainwidget.cpp:3959
5663
#: kmmainwidget.cpp:4139
5664
msgid "Out of office reply active"
5665
msgstr "已設定「不在辦公室」的自動回覆"
5667
#: kmfiltermgr.cpp:209
5668
msgid "<b>Evaluating filter rules:</b> "
5669
msgstr "<b>計算過濾規則:</b>"
5671
#: kmfiltermgr.cpp:215
5672
msgid "<b>Filter rules have matched.</b>"
5673
msgstr "<b>符合過濾規則</b>"
5675
#: kmsearchpatternedit.cpp:58
5676
msgid "Complete Message"
5679
#: kmsearchpatternedit.cpp:59
5680
msgid "Body of Message"
5683
#: kmsearchpatternedit.cpp:60
5684
msgid "Anywhere in Headers"
5687
#: kmsearchpatternedit.cpp:61
5688
msgid "All Recipients"
5691
#: kmsearchpatternedit.cpp:62
5692
msgid "Size in Bytes"
5695
#: kmsearchpatternedit.cpp:63
5699
#: kmsearchpatternedit.cpp:64
5700
msgid "Message Status"
5703
#: kmsearchpatternedit.cpp:65
5707
#: kmsearchpatternedit.cpp:66
5708
msgctxt "Subject of an email."
5712
#: kmsearchpatternedit.cpp:67
5716
#: kmsearchpatternedit.cpp:68
5717
msgctxt "Receiver of an email."
5721
#: kmsearchpatternedit.cpp:69 kmfilteraction.cpp:2014
5725
#: kmsearchpatternedit.cpp:70
5727
#| msgid "&Reply To"
5731
#: kmsearchpatternedit.cpp:71
5733
#| msgid "Organization:"
5734
msgid "Organization"
5737
#: kmsearchpatternedit.cpp:427
5738
msgid "Search Criteria"
5741
#: kmsearchpatternedit.cpp:448
5742
msgid "Match a&ll of the following"
5743
msgstr "符合下列全部規則(&L)"
5745
#: kmsearchpatternedit.cpp:449
5746
msgid "Match an&y of the following"
5747
msgstr "符合下列任一規則(&Y)"
5749
#: keyresolver.cpp:305
5751
"One or more of your configured OpenPGP encryption keys or S/MIME "
5752
"certificates is not fully trusted for encryption."
5753
msgstr "您設定的 OpenPGP 加密金鑰或 S/MIME 憑證並未完全被信任做加密。"
5755
#: keyresolver.cpp:308
5758
"One or more of the OpenPGP encryption keys or S/MIME certificates for "
5759
"recipient \"%1\" is not fully trusted for encryption."
5761
"有一個以上的收件人 \"%1\" 的 OpenPGP 加密金鑰或 S/MIME 憑證並未完全被信任做加"
5764
#: keyresolver.cpp:314
5767
"The following keys are only marginally trusted: \n"
5772
#: keyresolver.cpp:318
5775
"The following keys or certificates have unknown trust level: \n"
5778
"以下的金鑰或憑證擁有未知的信任等級:\n"
5780
#: keyresolver.cpp:322
5783
"The following keys or certificates are <b>revoked</b>: \n"
5786
"以下的金鑰或憑證已經<b>被撤銷</b>:\n"
5788
#: keyresolver.cpp:326
5789
msgid "Not Fully Trusted Encryption Keys"
5792
#: keyresolver.cpp:623
5795
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center><b>%2</b> (KeyID 0x%3)</"
5796
"p><p>expired less than a day ago.</p>"
5798
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center><b>%2</b> (KeyID 0x%3)</"
5799
"p><p>expired %1 days ago.</p>"
5801
"<p>您的 OpenPGP 簽署金鑰</p> <p align=\"center\"><b>%2</b>(KeyID 0x%3)</p> "
5802
"<p>已在 %1 天前到期。</p>"
5804
#: keyresolver.cpp:627
5807
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center><b>%2</b> (KeyID 0x%3)</"
5808
"p><p>expired less than a day ago.</p>"
5810
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center><b>%2</b> (KeyID 0x%3)</"
5811
"p><p>expired %1 days ago.</p>"
5813
"<p>您的 OpenPGP 加密金鑰</p> <p align=\"center\"><b>%2</b>(KeyID 0x%3)</p> "
5814
"<p>已在 %1 天前到期。</p>"
5816
#: keyresolver.cpp:631
5819
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center><b>%2</b> (KeyID 0x%3)</"
5820
"p><p>expired less than a day ago.</p>"
5822
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center><b>%2</b> (KeyID 0x%3)</"
5823
"p><p>expired %1 days ago.</p>"
5825
"<p>您的 OpenPGP 加密金鑰</p> <p align=\"center\"><b>%2</b>(KeyID 0x%3)</p> "
5826
"<p>已在 %1 天前到期。</p>"
5828
#: keyresolver.cpp:642
5831
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for your S/MIME "
5832
"signing certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial number %3)</"
5833
"p><p>expired less than a day ago.</p>"
5835
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for your S/MIME "
5836
"signing certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial number %3)</"
5837
"p><p>expired %1 days ago.</p>"
5839
"<p>您的 S/MIME 簽署憑證 </p><p align=\"center\"><b>%2</b> (序號 %3)</p>所使用"
5840
"的根憑證 (root certificate)</p> <p align=\"center\"><b>%4</b></p> <p>已在 %1 "
5843
#: keyresolver.cpp:648
5846
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for your S/MIME "
5847
"encryption certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial number %3)</"
5848
"p><p>expired less than a day ago.</p>"
5850
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for your S/MIME "
5851
"encryption certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial number %3)</"
5852
"p><p>expired %1 days ago.</p>"
5854
"<p>您的 S/MIME 加密憑證</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (序號 %3)</p>所使用"
5855
"的根憑證 (root certificate)</p> <p align=\"center\"><b>%4</b></p> <p>已在 %1 "
5858
#: keyresolver.cpp:654
5861
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for S/MIME "
5862
"certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial number %3)</p><p>expired "
5863
"less than a day ago.</p>"
5865
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for S/MIME "
5866
"certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial number %3)</p><p>expired %1 "
5869
"<p>您的 S/MIME 憑證</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (序號 %3)</p> 所使用的根"
5870
"憑證 (root certificate)</p> <p align=\"center\"><b>%4</b></p> <p>u32在 %1 天"
5873
#: keyresolver.cpp:661
5876
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for "
5877
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial number %"
5878
"3)</p><p>expired less than a day ago.</p>"
5880
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for "
5881
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial number %"
5882
"3)</p><p>expired %1 days ago.</p>"
5884
"<p>您的 S/MIME 簽署憑證 </p><p align=\"center\"><b>%2</b> (序號 %3)</p> 所使"
5885
"用的中介 CA 憑證 (intermediate CA certificate)</p> <p align=\"center\"><b>%"
5886
"4</b></p> <p>已在 %1 天前到期</p>"
5888
#: keyresolver.cpp:667
5891
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for "
5892
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial "
5893
"number %3)</p><p>expired less than a day ago.</p>"
5895
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for "
5896
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial "
5897
"number %3)</p><p>expired %1 days ago.</p>"
5899
"<p>您的 S/MIME 加密憑證</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (序號 %3)</p> 所使用"
5900
"的中介 CA 憑證 (intermediate CA certificate)</p> <p align=\"center\"><b>%4</"
5901
"b></p> <p>已在 %1 天前到期</p>"
5903
#: keyresolver.cpp:673
5906
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for S/"
5907
"MIME certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial number %3)</"
5908
"p><p>expired less than a day ago.</p>"
5910
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for S/"
5911
"MIME certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial number %3)</"
5912
"p><p>expired %1 days ago.</p>"
5914
"<p>您的 S/MIME 憑證 </p><p align=\"center\"><b>%2</b> (序號 %3)</p> 所使用的"
5915
"中介 CA 憑證 (intermediate CA certificate)</p> <p align=\"center\"><b>%4</"
5916
"b></p> <p>已在 %1 天前到期</p>"
5918
#: keyresolver.cpp:685
5921
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial "
5922
"number %3)</p><p>expired less than a day ago.</p>"
5924
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial "
5925
"number %3)</p><p>expired %1 days ago.</p>"
5927
"<p>您的 S/MIME 簽署憑證 </p><p align=\"center\"><b>%2</b> (序號 %3) </p> <p>"
5930
#: keyresolver.cpp:689
5933
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial "
5934
"number %3)</p><p>expired less than a day ago.</p>"
5936
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial "
5937
"number %3)</p><p>expired %1 days ago.</p>"
5939
"<p>您的 S/MIME 加密憑證</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (序號 %3) </p><p>已"
5942
#: keyresolver.cpp:693
5945
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center><b>%2</b> (serial number %3)"
5946
"</p><p>expired less than a day ago.</p>"
5948
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center><b>%2</b> (serial number %3)"
5949
"</p><p>expired %1 days ago.</p>"
5951
"<p><p align=\"center\"><b>%2</b></p><p>的 S/MIME 憑證(序號 %3) </p><p>已在 "
5954
#: keyresolver.cpp:704
5955
msgid "OpenPGP Key Expired"
5956
msgstr "OpenPGP 金鑰已到期"
5958
#: keyresolver.cpp:705
5959
msgid "S/MIME Certificate Expired"
5960
msgstr "S/MIME 憑證已到期"
5962
#: keyresolver.cpp:728
5965
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (KeyID 0x%3)</"
5966
"p><p>expires in less than a day.</p>"
5968
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (KeyID 0x%3)</"
5969
"p><p>expires in less than %1 days.</p>"
5971
"<p>您的 OpenPGP 簽署金鑰</p> <p align=\"center\"><b>%2</b>(KeyID 0x%3)</p> "
5972
"<p>將在 %1 天內到期。</p>"
5974
#: keyresolver.cpp:732
5977
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (KeyID 0x%3)"
5978
"</p><p>expires in less than a day.</p>"
5980
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (KeyID 0x%3)"
5981
"</p><p>expires in less than %1 days.</p>"
5983
"<p>您的 OpenPGP 加密金鑰</p> <p align=\"center\"><b>%2</b>(KeyID 0x%3)</p> "
5984
"<p>將在 %1 天內到期。</p>"
5986
#: keyresolver.cpp:736
5989
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (KeyID 0x%3)</"
5990
"p><p>expires in less than a day.</p>"
5992
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (KeyID 0x%3)</"
5993
"p><p>expires in less than %1 days.</p>"
5995
"<p>您的 OpenPGP 加密金鑰</p> <p align=\"center\"><b>%2</b>(KeyID 0x%3)</p> "
5996
"<p>將在 %1 天內到期。</p>"
5998
#: keyresolver.cpp:747
6001
"<p>The root certificate</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>for your S/"
6002
"MIME signing certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serial number %3)"
6003
"</p><p>expires in less than a day.</p>"
6005
"<p>The root certificate</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>for your S/"
6006
"MIME signing certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serial number %3)"
6007
"</p><p>expires in less than %1 days.</p>"
6009
"<p>您的 S/MIME 簽署憑證 </p><p align=\"center\"><b>%2</b> (序號 %3)</p>所使用"
6010
"的根憑證 (root certificate)</p> <p align=\"center\"><b>%4</b></p> <p>將在 %1 "
6013
#: keyresolver.cpp:753
6016
"<p>The root certificate</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>for your S/"
6017
"MIME encryption certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serial number %"
6018
"3)</p><p>expires in less than a day.</p>"
6020
"<p>The root certificate</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>for your S/"
6021
"MIME encryption certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serial number %"
6022
"3)</p><p>expires in less than %1 days.</p>"
6024
"<p>您的 S/MIME 加密憑證</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (序號 %3)</p>所使用"
6025
"的根憑證 (root certificate)</p> <p align=\"center\"><b>%4</b></p> <p>將在 %1 "
6028
#: keyresolver.cpp:759
6031
"<p>The root certificate</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>for S/MIME "
6032
"certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serial number %3)</"
6033
"p><p>expires in less than a day.</p>"
6035
"<p>The root certificate</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>for S/MIME "
6036
"certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serial number %3)</"
6037
"p><p>expires in less than %1 days.</p>"
6039
"<p>您的 S/MIME 憑證</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (序號 %3)</p> 所使用的根"
6040
"憑證 (root certificate)</p> <p align=\"center\"><b>%4</b></p> <p>將在 %1 天內"
6043
#: keyresolver.cpp:766
6046
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=\"center\"><b>%4</b></"
6047
"p><p>for your S/MIME signing certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> "
6048
"(serial number %3)</p><p>expires in less than a day.</p>"
6050
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=\"center\"><b>%4</b></"
6051
"p><p>for your S/MIME signing certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> "
6052
"(serial number %3)</p><p>expires in less than %1 days.</p>"
6054
"<p>您的 S/MIME 簽署憑證 </p><p align=\"center\"><b>%2</b> (序號 %3)</p> 所使"
6055
"用的中介 CA 憑證 (intermediate CA certificate)</p> <p align=\"center\"><b>%"
6056
"4</b></p> <p>將在 %1 天內到期</p>"
6058
#: keyresolver.cpp:772
6061
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=\"center\"><b>%4</b></"
6062
"p><p>for your S/MIME encryption certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> "
6063
"(serial number %3)</p><p>expires in less than a day.</p>"
6065
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=\"center\"><b>%4</b></"
6066
"p><p>for your S/MIME encryption certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> "
6067
"(serial number %3)</p><p>expires in less than %1 days.</p>"
6069
"<p>您的 S/MIME 加密憑證</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (序號 %3)</p> 所使用"
6070
"的中介 CA 憑證 (intermediate CA certificate)</p> <p align=\"center\"><b>%4</"
6071
"b></p> <p>將在 %1 天內到期</p>"
6073
#: keyresolver.cpp:778
6076
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=\"center\"><b>%4</b></"
6077
"p><p>for S/MIME certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serial number %"
6078
"3)</p><p>expires in less than a day.</p>"
6080
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=\"center\"><b>%4</b></"
6081
"p><p>for S/MIME certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serial number %"
6082
"3)</p><p>expires in less than %1 days.</p>"
6084
"<p>您的 S/MIME 憑證 </p><p align=\"center\"><b>%2</b> (序號 %3)</p> 所使用的"
6085
"中介 CA 憑證 (intermediate CA certificate)</p> <p align=\"center\"><b>%4</"
6086
"b></p> <p>將在 %1 天內到期</p>"
6088
#: keyresolver.cpp:790
6091
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serial "
6092
"number %3)</p><p>expires in less than a day.</p>"
6094
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serial "
6095
"number %3)</p><p>expires in less than %1 days.</p>"
6097
"<p>您的 S/MIME 簽署憑證 </p><p align=\"center\"><b>%2</b> (序號 %3) </p> <p>"
6100
#: keyresolver.cpp:794
6103
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> "
6104
"(serial number %3)</p><p>expires in less than a day.</p>"
6106
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> "
6107
"(serial number %3)</p><p>expires in less than %1 days.</p>"
6109
"<p>您的 S/MIME 加密憑證</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (序號 %3) </p><p>將"
6112
#: keyresolver.cpp:798
6115
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serial "
6116
"number %3)</p><p>expires in less than a day.</p>"
6118
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serial "
6119
"number %3)</p><p>expires in less than %1 days.</p>"
6121
"<p><p align=\"center\"><b>%2</b></p><p>的 S/MIME 憑證(序號 %3) </p><p>將在 "
6124
#: keyresolver.cpp:809
6125
msgid "OpenPGP Key Expires Soon"
6126
msgstr "OpenPGP 金鑰即將過期失效"
6128
#: keyresolver.cpp:810
6129
msgid "S/MIME Certificate Expires Soon"
6130
msgstr "S/MIME 憑證即將過期失效"
6132
#: keyresolver.cpp:845
6134
"One or more of your configured OpenPGP encryption keys or S/MIME "
6135
"certificates is not usable for encryption. Please reconfigure your "
6136
"encryption keys and certificates for this identity in the identity "
6137
"configuration dialog.\n"
6138
"If you choose to continue, and the keys are needed later on, you will be "
6139
"prompted to specify the keys to use."
6141
"您設定的 OpenPGP 加密金鑰或 S/MIME 加密憑證無法用於加密。請到您的身份設定重新"
6143
"如果您要繼續,而稍後會需要加密時,系統會詢問您要使用哪個金鑰。"
6145
#: keyresolver.cpp:853 keyresolver.cpp:1187 keyresolver.cpp:1214
6146
msgid "Unusable Encryption Keys"
6149
#: keyresolver.cpp:889
6151
"One or more of your configured OpenPGP signing keys or S/MIME signing "
6152
"certificates is not usable for signing. Please reconfigure your signing keys "
6153
"and certificates for this identity in the identity configuration dialog.\n"
6154
"If you choose to continue, and the keys are needed later on, you will be "
6155
"prompted to specify the keys to use."
6157
"您設定的 OpenPGP 簽署金鑰或 S/MIME 簽署憑證無法用於簽署數位簽章。請到您的身份"
6158
"設定重新設定您的簽署金鑰或憑證。\n"
6159
"如果您要繼續,而稍後會需要簽署時,系統會詢問您要使用哪個金鑰。"
6161
#: keyresolver.cpp:897 keyresolver.cpp:1241 keyresolver.cpp:1258
6162
msgid "Unusable Signing Keys"
6165
#: keyresolver.cpp:1178
6167
"Examination of recipient's encryption preferences yielded that the message "
6168
"should be encrypted using OpenPGP, at least for some recipients;\n"
6169
"however, you have not configured valid trusted OpenPGP encryption keys for "
6171
"You may continue without encrypting to yourself, but be aware that you will "
6172
"not be able to read your own messages if you do so."
6174
"根據您的設定,信件應該至少對部份的收件人使用 OpenPGP 加密。\n"
6175
"但是,您並未對這個身份設定可信任的 OpenPGP 加密金鑰。\n"
6176
"您可以選擇不要對自己加密,但是您就有可能無法讀取自己寫的信件。"
6178
#: keyresolver.cpp:1205
6180
"Examination of recipient's encryption preferences yielded that the message "
6181
"should be encrypted using S/MIME, at least for some recipients;\n"
6182
"however, you have not configured valid S/MIME encryption certificates for "
6184
"You may continue without encrypting to yourself, but be aware that you will "
6185
"not be able to read your own messages if you do so."
6187
"根據您的設定,信件應該至少對部份的收件人使用 S/MIME 加密。\n"
6188
"但是,您並未對這個身份設定可信任的 OpenPGP 加密金鑰。\n"
6189
"您可以選擇不要對自己加密,但是您就有可能無法讀取自己寫的信件。"
6191
#: keyresolver.cpp:1235
6193
"Examination of recipient's signing preferences yielded that the message "
6194
"should be signed using OpenPGP, at least for some recipients;\n"
6195
"however, you have not configured valid OpenPGP signing certificates for this "
6198
"根據您的設定,信件應該至少對部份的收件人使用 OpenPGP 簽署數位簽章。\n"
6199
"但是,您並未對這個身份設定可信任的 OpenPGP 簽署金鑰。"
6201
#: keyresolver.cpp:1242
6202
msgid "Do Not OpenPGP-Sign"
6203
msgstr "不使用 OpenPGP 簽署"
6205
#: keyresolver.cpp:1252
6207
"Examination of recipient's signing preferences yielded that the message "
6208
"should be signed using S/MIME, at least for some recipients;\n"
6209
"however, you have not configured valid S/MIME signing certificates for this "
6212
"根據您的設定,信件應該至少對部份的收件人使用 S/MIME 簽署數位簽章。\n"
6213
"但是,您並未對這個身份設定可信任的 S/MIME 簽署金鑰。"
6215
#: keyresolver.cpp:1259
6216
msgid "Do Not S/MIME-Sign"
6217
msgstr "不使用 S/MIME 簽署"
6219
#: keyresolver.cpp:1316
6221
"Examination of recipient's signing preferences showed no common type of "
6222
"signature matching your available signing keys.\n"
6223
"Send message without signing?"
6225
"在您的設定中找不到與您的金鑰型態相符的簽名。\n"
6228
#: keyresolver.cpp:1320
6229
msgid "No signing possible"
6232
#: keyresolver.cpp:1475
6234
"You did not select an encryption key for yourself (encrypt to self). You "
6235
"will not be able to decrypt your own message if you encrypt it."
6236
msgstr "您沒有選擇對自己加密的金鑰。您將無法解開您自己所寫的信件。"
6238
#: keyresolver.cpp:1479 keyresolver.cpp:1503 keyresolver.cpp:1517
6239
msgid "Missing Key Warning"
6242
#: keyresolver.cpp:1480 keyresolver.cpp:1518
6246
#: keyresolver.cpp:1496
6248
"You did not select an encryption key for the recipient of this message; "
6249
"therefore, the message will not be encrypted."
6250
msgstr "您沒有選擇對此收件人使用之加密金鑰。信件將不會加密。"
6252
#: keyresolver.cpp:1499
6254
"You did not select an encryption key for any of the recipients of this "
6255
"message; therefore, the message will not be encrypted."
6256
msgstr "您沒有選擇對任一收件人使用之加密金鑰。信件將不會加密。"
6258
#: keyresolver.cpp:1504
6259
msgid "Send &Unencrypted"
6262
#: keyresolver.cpp:1509
6264
"You did not select an encryption key for one of the recipients: this person "
6265
"will not be able to decrypt the message if you encrypt it."
6266
msgstr "您沒有選擇對收件人之一使用之加密金鑰。如果您加密的話對方將無法解密。"
6268
#: keyresolver.cpp:1512
6270
"You did not select encryption keys for some of the recipients: these persons "
6271
"will not be able to decrypt the message if you encrypt it."
6272
msgstr "您沒有選擇對某些收件人使用之加密金鑰。如果您加密的話對方將無法解密。"
6274
#: keyresolver.cpp:1570
6275
msgid "Encryption Key Selection"
6278
#: keyresolver.cpp:1612
6281
"if in your language something like 'key(s)' is not possible please use the "
6282
"plural in the translation"
6284
"There is a problem with the encryption key(s) for \"%1\".\n"
6286
"Please re-select the key(s) which should be used for this recipient."
6292
#: keyresolver.cpp:1655
6295
"if in your language something like 'key(s)' is not possible please use the "
6296
"plural in the translation"
6298
"<qt>No valid and trusted encryption key was found for \"%1\".<br/><br/"
6299
">Select the key(s) which should be used for this recipient. If there is no "
6300
"suitable key in the list you can also <a href=\"%2\">search for external "
6303
"<qt>找不到 %1 的合法與受信任的加密金鑰。<br/> <br/>請選擇要對此收件者使用的金"
6304
"鑰。若沒有適合的金鑰,您可以 <a href=\"%2\">搜尋外部金鑰</a>。</qt>"
6306
#: keyresolver.cpp:1665
6309
"if in your language something like 'key(s)' is not possible please use the "
6310
"plural in the translation"
6312
"More than one key matches \"%1\".\n"
6314
"Select the key(s) which should be used for this recipient."
6316
"有一個以上的加密金鑰符合 %1。\n"
6320
#: keyresolver.cpp:1789
6321
msgid "Name Selection"
6324
#: keyresolver.cpp:1789
6326
msgid "Which name shall the contact '%1' have in your address book?"
6327
msgstr "聯絡人 %1 在您的通訊錄上要用什麼名稱?"
6329
#: keyresolver.cpp:1796
6330
msgid "Select the address book folder to store the new contact in:"
6331
msgstr "選擇新聯絡人要儲存到哪個通訊錄資料夾:"
6333
#: collectionquotapage.cpp:51
6340
"I am out of office till %1.\n"
6342
"In urgent cases, please contact Mrs. <placeholder>vacation replacement</"
6345
"email: <placeholder>email address of vacation replacement</placeholder>\n"
6346
"phone: +49 711 1111 11\n"
6347
"fax.: +49 711 1111 12\n"
6349
"Yours sincerely,\n"
6350
"-- <placeholder>enter your name and email address here</placeholder>\n"
6354
"如果有緊急事故,請聯絡<placeholder>職務代理人</placeholder>\n"
6356
"E-mail: <placeholder>職務代理人的電子郵件地址<placeholder>\n"
6357
"電話: +49 711 1111 11\n"
6358
"傳真: +49 711 1111 12\n"
6361
"-- <placeholder>請輸入您的姓名與電子郵件地址</placeholder>\n"
6365
"Your server did not list \"vacation\" in its list of supported Sieve "
6367
"without it, KMail cannot install out-of-office replies for you.\n"
6368
"Please contact you system administrator."
6370
"您的伺服器在支援的過濾器中並沒有列出「假期」選項。\n"
6371
"KMail 無法為您安裝「不在辦公室的自動回覆」。\n"
6375
msgid "Configure \"Out of Office\" Replies"
6376
msgstr "設定「不在辦公室」自動回覆"
6380
"Someone (probably you) changed the vacation script on the server.\n"
6381
"KMail is no longer able to determine the parameters for the autoreplies.\n"
6382
"Default values will be used."
6384
"某些人修改了伺服器上的假期設定。\n"
6385
"KMail 無法決定自動回覆的參數。\n"
6390
"There is still an active out-of-office reply configured.\n"
6391
"Do you want to edit it?"
6393
"目前已設定「不在辦公室」的回覆。\n"
6397
msgid "Out-of-office reply still active"
6398
msgstr "已設定「不在辦公室」的自動回覆"
6404
#: vacation.cpp:706 sievedebugdialog.cpp:371
6406
"Sieve script installed successfully on the server.\n"
6407
"Out of Office reply is now active."
6412
#: vacation.cpp:708 sievedebugdialog.cpp:373
6414
"Sieve script installed successfully on the server.\n"
6415
"Out of Office reply has been deactivated."
6420
#: collectionaclpage.cpp:77
6421
msgctxt "Permissions"
6425
#: collectionaclpage.cpp:78
6426
msgctxt "Permissions"
6430
#: collectionaclpage.cpp:79
6431
msgctxt "Permissions"
6435
#: collectionaclpage.cpp:80
6436
msgctxt "Permissions"
6440
#: collectionaclpage.cpp:81
6441
msgctxt "Permissions"
6445
#: collectionaclpage.cpp:95
6446
msgid "&User identifier:"
6449
#: collectionaclpage.cpp:101
6451
"The User Identifier is the login of the user on the IMAP server. This can be "
6452
"a simple user name or the full email address of the user; the login for your "
6453
"own account on the server will tell you which one it is."
6455
"使用者身份是要登入 IMAP 伺服器的身份。可以是簡單的使用者名稱,或是整個電子信"
6456
"件地址。您登入的 IMAP 伺服器會告訴你要用哪一個。"
6458
#: collectionaclpage.cpp:103
6460
#| msgctxt "@action:button Open recipient selection dialog."
6461
#| msgid "Se&lect..."
6465
#: collectionaclpage.cpp:106 collectionaclpage.cpp:285
6469
#: collectionaclpage.cpp:228
6470
msgid "Custom Permissions"
6473
#: collectionaclpage.cpp:230
6475
msgid "Custom Permissions (%1)"
6478
#: collectionaclpage.cpp:263
6479
msgid "Access Control"
6482
#: collectionaclpage.cpp:285
6486
#: collectionaclpage.cpp:300
6487
msgid "Add Entry..."
6490
#: collectionaclpage.cpp:301
6491
msgid "Modify Entry..."
6494
#: collectionaclpage.cpp:302
6495
msgid "Remove Entry"
6498
#: collectionaclpage.cpp:406
6499
msgid "Modify Permissions"
6502
#: collectionaclpage.cpp:441
6503
msgid "Add Permissions"
6506
#: collectionaclpage.cpp:477
6508
"Do you really want to remove your own permissions for this folder? You will "
6509
"not be able to access it afterwards."
6510
msgstr "您確定要移除您對這個資料夾的權限嗎?此後您就無法再存取這個資料夾了。"
6512
#: identitydialog.cpp:95
6513
msgid "Edit Identity"
6516
#: identitydialog.cpp:120
6517
msgctxt "@title:tab General identity settings."
6521
#: identitydialog.cpp:131
6525
#: identitydialog.cpp:134
6527
"<qt><h3>Your name</h3><p>This field should contain your name as you would "
6528
"like it to appear in the email header that is sent out;</p><p>if you leave "
6529
"this blank your real name will not appear, only the email address.</p></qt>"
6531
"<qt><h3>您的姓名</h3><p>這個欄位是您想要顯示在信件標頭中的名稱。</p> <p>如果"
6532
"空白,則標頭中只會顯示您的電子郵件地址。</p></qt>"
6534
#: identitydialog.cpp:146
6535
msgid "Organi&zation:"
6538
#: identitydialog.cpp:149
6540
"<qt><h3>Organization</h3><p>This field should have the name of your "
6541
"organization if you would like it to be shown in the email header that is "
6542
"sent out.</p><p>It is safe (and normal) to leave this blank.</p></qt>"
6544
"<qt><h3>組織</h3><p>如果您要在信件標頭中顯示您所工作的單位名稱,請填寫在這個"
6545
"欄位。</p><p>這個欄位留空白並沒有影響。</p></qt>"
6547
#: identitydialog.cpp:162
6548
msgid "&Email address:"
6549
msgstr "電子郵件地址(&E):"
6551
#: identitydialog.cpp:165
6553
"<qt><h3>Email address</h3><p>This field should have your full email address."
6554
"</p><p>If you leave this blank, or get it wrong, people will have trouble "
6555
"replying to you.</p></qt>"
6557
"<qt><h3>電子郵件地址</h3><p>這個欄位應填入您完整的電子郵件地址。</p><p>如果填"
6558
"寫錯誤或留空白,收信人就無法回信給您了。</p></qt>"
6560
#: identitydialog.cpp:177
6561
msgid "Cryptography"
6564
#: identitydialog.cpp:186 identitydialog.cpp:211 identitydialog.cpp:237
6565
#: identitydialog.cpp:264
6569
#: identitydialog.cpp:187
6570
msgid "Your OpenPGP Signature Key"
6571
msgstr "您的 OpenPGP 簽署金鑰"
6573
#: identitydialog.cpp:188
6575
"Select the OpenPGP key which should be used to digitally sign your messages."
6576
msgstr "選取將附加在信件後並用來簽署數位簽章的金鑰"
6578
#: identitydialog.cpp:192
6580
"<qt><p>The OpenPGP key you choose here will be used to digitally sign "
6581
"messages. You can also use GnuPG keys.</p><p>You can leave this blank, but "
6582
"KMail will not be able to digitally sign emails using OpenPGP; normal mail "
6583
"functions will not be affected.</p><p>You can find out more about keys at "
6584
"<a>http://www.gnupg.org</a></p></qt>"
6586
"<qt><p>OpenPGP 金鑰會用來做數位簽章。您也可以使用 GnuPG 金鑰。</p> <p>這個欄"
6587
"位您可以留白,但 KMail 就無法簽署數位簽章。</p> <p>更多詳細資料請參閱"
6588
"<a>http://www.gnupg.org</a></p></qt>"
6590
#: identitydialog.cpp:199
6591
msgid "OpenPGP signing key:"
6592
msgstr "簽署用的 OpenPGP 金鑰:"
6594
#: identitydialog.cpp:212
6595
msgid "Your OpenPGP Encryption Key"
6596
msgstr "您的 OpenPGP 加密金鑰"
6598
#: identitydialog.cpp:213
6600
"Select the OpenPGP key which should be used when encrypting to yourself and "
6601
"for the \"Attach My Public Key\" feature in the composer."
6602
msgstr "選取將附加在信件後並用來加密的金鑰"
6604
#: identitydialog.cpp:218
6606
"<qt><p>The OpenPGP key you choose here will be used to encrypt messages to "
6607
"yourself and for the \"Attach My Public Key\" feature in the composer. You "
6608
"can also use GnuPG keys.</p><p>You can leave this blank, but KMail will not "
6609
"be able to encrypt copies of outgoing messages to you using OpenPGP; normal "
6610
"mail functions will not be affected.</p><p>You can find out more about keys "
6611
"at <a>http://www.gnupg.org</a></p></qt>"
6613
"<qt><p>您所選擇的 OpenPGP 金鑰會用來加密您的信件,並附在信件之後。您也可以使"
6614
"用 GnuPG 金鑰。</p> <p>您可以將這個欄位留白,不過 KMail 就無法用 OpenPGP 加"
6615
"密。</p> <p>更多詳細資料請參閱<a>http://www.gnupg.org</a></p></qt>"
6617
#: identitydialog.cpp:225
6618
msgid "OpenPGP encryption key:"
6619
msgstr "加密用的 OpenPGP 金鑰:"
6621
#: identitydialog.cpp:238
6622
msgid "Your S/MIME Signature Certificate"
6623
msgstr "您的 S/MIME 簽署憑證"
6625
#: identitydialog.cpp:239
6627
"Select the S/MIME certificate which should be used to digitally sign your "
6629
msgstr "使用 S/MIME 憑證來簽署您的信件。"
6631
#: identitydialog.cpp:243
6633
"<qt><p>The S/MIME (X.509) certificate you choose here will be used to "
6634
"digitally sign messages.</p><p>You can leave this blank, but KMail will not "
6635
"be able to digitally sign emails using S/MIME; normal mail functions will "
6636
"not be affected.</p></qt>"
6638
"<qt><p>您選擇的 S/MIME (X.509) 憑證是用來簽署數位簽章的。</p> <p>您可以將這個"
6639
"欄位留白,但 KMail 就無法使用 S/MIME 來簽署您的信件。</p></qt>"
6641
#: identitydialog.cpp:248
6642
msgid "S/MIME signing certificate:"
6643
msgstr "S/MIME 簽署憑證:"
6645
#: identitydialog.cpp:265
6646
msgid "Your S/MIME Encryption Certificate"
6647
msgstr "您的 S/MIME 加密憑證"
6649
#: identitydialog.cpp:266
6651
"Select the S/MIME certificate which should be used when encrypting to "
6652
"yourself and for the \"Attach My Certificate\" feature in the composer."
6653
msgstr "選取將附加在信件後並用來加密的 S/MIME 憑證"
6655
#: identitydialog.cpp:271
6657
"<qt><p>The S/MIME certificate you choose here will be used to encrypt "
6658
"messages to yourself and for the \"Attach My Certificate\" feature in the "
6659
"composer.</p><p>You can leave this blank, but KMail will not be able to "
6660
"encrypt copies of outgoing messages to you using S/MIME; normal mail "
6661
"functions will not be affected.</p></qt>"
6663
"<qt><p>您所選擇的 OpenPGP 金鑰會用來加密您的信件,並附在信件之後。您也可以使"
6664
"用 GnuPG 金鑰。</p> <p>您可以將這個欄位留白,不過 KMail 就無法用 S/MIME 加"
6665
"密。</p> <p>更多詳細資料請參閱<a>http://www.gnupg.org</a></p></qt>"
6667
#: identitydialog.cpp:277
6668
msgid "S/MIME encryption certificate:"
6669
msgstr "S/MIME 加密憑證:"
6671
#: identitydialog.cpp:299
6672
msgid "Preferred crypto message format:"
6675
#: identitydialog.cpp:313
6676
msgctxt "@title:tab Advanced identity settings."
6680
#: identitydialog.cpp:326
6681
msgid "&Reply-To address:"
6684
#: identitydialog.cpp:329
6686
"<qt><h3>Reply-To addresses</h3><p>This sets the <tt>Reply-to:</tt> header to "
6687
"contain a different email address to the normal <tt>From:</tt> address.</"
6688
"p><p>This can be useful when you have a group of people working together in "
6689
"similar roles. For example, you might want any emails sent to have your "
6690
"email in the <tt>From:</tt> field, but any responses to go to a group "
6691
"address.</p><p>If in doubt, leave this field blank.</p></qt>"
6693
"<qt><h3>回信地址</h3><p>這用來設定信件中的 <tt>Reply-to:</tt> 標頭。</p> <p>"
6694
"如果您要讓回信送到跟發信不同的位置,您可以設定這個欄位。</p> <p>如果不懂得怎"
6695
"麼使用,請留白即可。</p></qt>"
6697
#: identitydialog.cpp:347
6698
msgid "&BCC addresses:"
6701
#: identitydialog.cpp:350
6703
"<qt><h3>BCC (Blind Carbon Copy) addresses</h3><p>The addresses that you "
6704
"enter here will be added to each outgoing mail that is sent with this "
6705
"identity. They will not be visible to other recipients.</p><p>This is "
6706
"commonly used to send a copy of each sent message to another account of "
6707
"yours.</p><p>To specify more than one address, use commas to separate the "
6708
"list of BCC recipients.</p><p>If in doubt, leave this field blank.</p></qt>"
6710
"<qt><h3>密件副本 (BCC)</h3><p>您輸入在這個欄位中的電子郵件地址都將不會被顯示"
6711
"出來,因此其他收件人都不會看到。</p> <p>通常是用來發送信件備份給自己。</p> "
6712
"<p>若要發送給一個以上的地址,請用逗號隔開。</p> <p>如果不懂得怎麼使用,請留白"
6715
#: identitydialog.cpp:366
6716
msgid "D&ictionary:"
6719
#: identitydialog.cpp:375
6720
msgid "Sent-mail &folder:"
6723
#: identitydialog.cpp:384
6724
msgid "&Drafts folder:"
6727
#: identitydialog.cpp:393
6728
msgid "&Templates folder:"
6731
#: identitydialog.cpp:399
6732
msgid "Special &transport:"
6733
msgstr "指定使用送信帳號(&T):"
6735
#: identitydialog.cpp:413 collectiontemplatespage.cpp:35
6739
#: identitydialog.cpp:421
6740
msgid "&Use custom message templates for this identity"
6741
msgstr "此身份使用自訂的信件樣本(&U)"
6743
#: identitydialog.cpp:436 collectiontemplatespage.cpp:73
6744
msgid "&Copy Global Templates"
6747
#: identitydialog.cpp:452
6751
#: identitydialog.cpp:456
6755
#: identitydialog.cpp:571
6758
"One of the configured OpenPGP signing keys does not contain any user ID with "
6759
"the configured email address for this identity (%1).\n"
6760
"This might result in warning messages on the receiving side when trying to "
6761
"verify signatures made with this configuration."
6763
"其中一個 OpenPGP 簽署金鑰未含有任何屬於這個身份的使用者代號與電子郵件地址(%"
6765
"這樣可能導致收件人確認數位簽章時會接獲警告。"
6767
#: identitydialog.cpp:579
6770
"One of the configured OpenPGP encryption keys does not contain any user ID "
6771
"with the configured email address for this identity (%1)."
6773
"其中一個 OpenPGP 加密金鑰未含有任何屬於這個身份的使用者代號與電子郵件地址(%"
6776
#: identitydialog.cpp:585
6779
"One of the configured S/MIME signing certificates does not contain the "
6780
"configured email address for this identity (%1).\n"
6781
"This might result in warning messages on the receiving side when trying to "
6782
"verify signatures made with this configuration."
6784
"其中一個 S/MIME 簽署憑證未含有任何屬於這個身份的使用者代號與電子郵件地址(%"
6786
"這樣可能導致收件人確認數位簽章時會接獲警告。"
6788
#: identitydialog.cpp:593
6791
"One of the configured S/MIME encryption certificates does not contain the "
6792
"configured email address for this identity (%1)."
6794
"其中一個 S/MIME 加密金鑰未含有任何屬於這個身份的使用者代號與電子郵件地址(%"
6797
#: identitydialog.cpp:601
6798
msgid "Email Address Not Found in Key/Certificates"
6799
msgstr "在金鑰或憑證中找不到電子郵件地址"
6801
#: identitydialog.cpp:616
6802
msgid "The signature file is not valid"
6805
#: identitydialog.cpp:636
6807
msgid "Edit Identity \"%1\""
6810
#: identitydialog.cpp:666
6813
"The custom sent-mail folder for identity \"%1\" does not exist (anymore); "
6814
"therefore, the default sent-mail folder will be used."
6815
msgstr "您所設定的寄件備份資料夾 %1 已不存在。因此改為使用預設的資料夾。"
6817
#: identitydialog.cpp:678
6820
"The custom drafts folder for identity \"%1\" does not exist (anymore); "
6821
"therefore, the default drafts folder will be used."
6822
msgstr "您所設定的草稿資料夾 %1 已不存在。因此改為使用預設的資料夾。"
6824
#: identitydialog.cpp:690
6827
"The custom templates folder for identity \"%1\" does not exist (anymore); "
6828
"therefore, the default templates folder will be used."
6829
msgstr "身份 %1 的自訂樣本資料夾不存在。將使用預設的樣本資料夾。"
6831
#: kmfilteraction.cpp:626
6832
msgid "Confirm Delivery"
6835
#: kmfilteraction.cpp:667
6836
msgid "Set Transport To"
6839
#: kmfilteraction.cpp:703
6840
msgid "Set Reply-To To"
6843
#: kmfilteraction.cpp:744
6844
msgid "Set Identity To"
6847
#: kmfilteraction.cpp:833
6851
#: kmfilteraction.cpp:838
6852
msgctxt "msg status"
6856
#: kmfilteraction.cpp:839
6857
msgctxt "msg status"
6861
#: kmfilteraction.cpp:840
6862
msgctxt "msg status"
6866
#: kmfilteraction.cpp:841
6867
msgctxt "msg status"
6871
#: kmfilteraction.cpp:842
6872
msgctxt "msg status"
6876
#: kmfilteraction.cpp:843
6877
msgctxt "msg status"
6881
#: kmfilteraction.cpp:844
6882
msgctxt "msg status"
6886
#: kmfilteraction.cpp:845
6887
msgctxt "msg status"
6891
#: kmfilteraction.cpp:846
6892
msgctxt "msg status"
6896
#: kmfilteraction.cpp:847
6897
msgctxt "msg status"
6901
#: kmfilteraction.cpp:848
6902
msgctxt "msg status"
6906
#: kmfilteraction.cpp:849
6907
msgctxt "msg status"
6911
#: kmfilteraction.cpp:931
6915
#: kmfilteraction.cpp:1015
6916
msgid "Send Fake MDN"
6919
#: kmfilteraction.cpp:1020
6924
#: kmfilteraction.cpp:1021
6929
#: kmfilteraction.cpp:1022
6934
#: kmfilteraction.cpp:1023
6939
#: kmfilteraction.cpp:1024
6944
#: kmfilteraction.cpp:1025
6949
#: kmfilteraction.cpp:1026
6954
#: kmfilteraction.cpp:1094
6955
msgid "Remove Header"
6958
#: kmfilteraction.cpp:1171
6962
#: kmfilteraction.cpp:1205
6966
#: kmfilteraction.cpp:1319
6967
msgid "Rewrite Header"
6970
#: kmfilteraction.cpp:1361
6974
#: kmfilteraction.cpp:1369
6978
#: kmfilteraction.cpp:1489
6979
msgid "Move Into Folder"
6982
#: kmfilteraction.cpp:1526
6983
msgid "Copy Into Folder"
6986
#: kmfilteraction.cpp:1571
6990
#: kmfilteraction.cpp:1616
6991
msgid "The addressee to whom the message will be forwarded."
6994
#: kmfilteraction.cpp:1617
6995
msgid "The filter will forward the message to the addressee entered here."
6996
msgstr "此過濾器會將信件轉寄到在此輸入的電子郵件地址。"
6998
#: kmfilteraction.cpp:1623
6999
msgid "Default Template"
7002
#: kmfilteraction.cpp:1632
7003
msgid "The template used when forwarding"
7006
#: kmfilteraction.cpp:1633
7007
msgid "Set the forwarding template that will be used with this filter."
7008
msgstr "設定此過濾器使用的轉寄樣本。"
7010
#: kmfilteraction.cpp:1718
7012
msgid "Forward to %1 with default template"
7013
msgstr "以預設樣本轉寄給 %1"
7015
#: kmfilteraction.cpp:1720
7017
msgid "Forward to %1 with template %2"
7018
msgstr "以樣本 %2 轉寄給 %1"
7020
#: kmfilteraction.cpp:1741
7024
#: kmfilteraction.cpp:1786
7025
msgid "Execute Command"
7028
#: kmfilteraction.cpp:1815
7029
msgid "Pipe Through"
7032
#: kmfilteraction.cpp:1888
7036
#: kmfilteraction.cpp:2012
7037
msgctxt "Email sender"
7041
#: kmfilteraction.cpp:2013
7042
msgctxt "Email recipient"
7046
#: kmfilteraction.cpp:2015
7050
#: kmfilteraction.cpp:2018
7051
msgid "KMail Filter"
7054
#: kmfilteraction.cpp:2062
7055
msgid "with category"
7058
#: kmfilteraction.cpp:2069
7059
msgid "in address book"
7062
#: kmfilteraction.cpp:2077
7064
"<p>This defines the preferred address book.<br />If it is not accessible, "
7065
"the filter will fallback to the default address book.</p>"
7067
"<p>這選項定義預設的通訊錄。<br />若無法存取,則過濾器會回到預設的通訊錄。</p>"
7069
#: kmcomposewin.cpp:235
7071
#| msgid "Select the KMail identity used for this account"
7072
msgid "Select an identity for this message"
7073
msgstr "請選擇此帳號要使用的 KMail 身份"
7075
#: kmcomposewin.cpp:240
7076
msgid "Select the dictionary to use when spell-checking this message"
7079
#: kmcomposewin.cpp:245
7080
msgid "Select the sent-mail folder where a copy of this message will be saved"
7083
#: kmcomposewin.cpp:252
7084
msgid "Select the outgoing account to use for sending this message"
7087
#: kmcomposewin.cpp:256
7088
msgid "Set the \"From:\" email address for this message"
7091
#: kmcomposewin.cpp:260
7092
msgid "Set the \"Reply-To:\" email address for this message"
7095
#: kmcomposewin.cpp:274
7097
#| msgid "Set subject of message"
7098
msgid "Set a subject for this message"
7101
#: kmcomposewin.cpp:275
7105
#: kmcomposewin.cpp:276
7106
msgid "&Dictionary:"
7109
#: kmcomposewin.cpp:277
7110
msgid "&Sent-Mail folder:"
7113
#: kmcomposewin.cpp:278
7114
msgid "&Mail transport:"
7115
msgstr "發送信件帳號(&M):"
7117
#: kmcomposewin.cpp:279
7118
msgctxt "sender address field"
7122
#: kmcomposewin.cpp:280
7126
#: kmcomposewin.cpp:281
7127
msgctxt "@label:textbox Subject of email."
7131
#: kmcomposewin.cpp:282
7132
msgctxt "@option:check Sticky identity."
7136
#: kmcomposewin.cpp:284
7138
#| msgid "Use the selected identity by default"
7139
msgid "Use the selected value as your identity for future messages"
7142
#: kmcomposewin.cpp:286
7143
msgid "Use the selected value as your sent-mail folder for future messages"
7146
#: kmcomposewin.cpp:288
7147
msgid "Use the selected value as your outgoing account for future messages"
7150
#: kmcomposewin.cpp:290
7152
#| msgid "Use the selected identity by default"
7153
msgid "Use the selected value as your dictionary for future messages"
7156
#: kmcomposewin.cpp:374 kmcomposewin.cpp:2365 configuredialog.cpp:641
7160
#: kmcomposewin.cpp:696
7162
#| msgid "Could not write the file %1."
7163
msgid "Could not write all data to file."
7166
#: kmcomposewin.cpp:700
7168
#| msgid "Could not write the file %1."
7169
msgid "Could not finalize the file."
7172
#: kmcomposewin.cpp:705
7174
#| msgid "Cannot open file:"
7175
msgid "Could not open file."
7178
#: kmcomposewin.cpp:711
7179
#, fuzzy, kde-format
7181
#| "Autosaving the message as %1 failed.\n"
7184
"Autosaving the message as %1 failed.\n"
7191
#: kmcomposewin.cpp:717
7193
#| msgid "Autosaving Failed"
7194
msgid "Autosaving Message Failed"
7197
#: kmcomposewin.cpp:1142 kmcomposewin.cpp:1168
7201
#: kmcomposewin.cpp:1148 kmcomposewin.cpp:1173
7202
msgid "&Send Mail Via"
7205
#: kmcomposewin.cpp:1149
7209
#: kmcomposewin.cpp:1155 kmcomposewin.cpp:1165
7210
msgid "Send &Later Via"
7213
#: kmcomposewin.cpp:1156
7216
msgctxt "Queue the message for sending at a later date"
7220
#: kmcomposewin.cpp:1200
7221
msgid "Save as &Draft"
7224
#: kmcomposewin.cpp:1204
7225
msgid "Save as &Template"
7228
#: kmcomposewin.cpp:1208
7230
#| msgid "&Insert File..."
7231
msgid "&Insert Text File..."
7232
msgstr "插入檔案(&I)..."
7234
#: kmcomposewin.cpp:1213
7236
#| msgid "&Insert File Recent"
7237
msgid "&Insert Recent Text File"
7238
msgstr "插入最近的檔案(&I)"
7240
#: kmcomposewin.cpp:1224
7241
msgid "&New Composer"
7244
#: kmcomposewin.cpp:1228
7245
msgid "New Main &Window"
7246
msgstr "新主視窗(&W)..."
7248
#: kmcomposewin.cpp:1232
7249
msgid "Select &Recipients..."
7250
msgstr "選擇收件者(&R)..."
7252
#: kmcomposewin.cpp:1236
7253
msgid "Save &Distribution List..."
7254
msgstr "儲存聯絡人群組(&D)..."
7256
#: kmcomposewin.cpp:1258
7257
msgid "Paste as Attac&hment"
7260
#: kmcomposewin.cpp:1262
7261
msgid "Cl&ean Spaces"
7264
#: kmcomposewin.cpp:1266
7265
msgid "Use Fi&xed Font"
7266
msgstr "使用固定寬度文字(&X)"
7268
#: kmcomposewin.cpp:1273
7269
msgctxt "@action:inmenu Mark the email as urgent."
7273
#: kmcomposewin.cpp:1275
7274
msgid "&Request Disposition Notification"
7275
msgstr "加上信件處理通知(&R)"
7277
#: kmcomposewin.cpp:1281
7281
#: kmcomposewin.cpp:1286
7285
#: kmcomposewin.cpp:1293
7286
msgid "&Automatic Spellchecking"
7289
#: kmcomposewin.cpp:1310
7290
msgid "Formatting (HTML)"
7293
#: kmcomposewin.cpp:1311
7297
#: kmcomposewin.cpp:1315
7301
#: kmcomposewin.cpp:1318
7305
#: kmcomposewin.cpp:1321
7309
#: kmcomposewin.cpp:1324
7310
msgid "&Sent-Mail Folder"
7313
#: kmcomposewin.cpp:1327
7314
msgid "&Mail Transport"
7317
#: kmcomposewin.cpp:1330
7321
#: kmcomposewin.cpp:1333
7325
#: kmcomposewin.cpp:1337
7326
msgctxt "@action:inmenu Show the subject in the composer window."
7330
#: kmcomposewin.cpp:1342
7331
msgid "Append S&ignature"
7334
#: kmcomposewin.cpp:1345
7335
msgid "Pr&epend Signature"
7336
msgstr "在前面附上簽名(&E)"
7338
#: kmcomposewin.cpp:1348
7339
msgid "Insert Signature At C&ursor Position"
7340
msgstr "在游標位置插入簽名(&U)"
7342
#: kmcomposewin.cpp:1366
7343
msgid "&Spellchecker..."
7344
msgstr "拼字檢查程式(&S)..."
7346
#: kmcomposewin.cpp:1367
7347
msgid "Spellchecker"
7350
#: kmcomposewin.cpp:1372 kmcomposewin.cpp:1374
7351
msgid "Encrypt Message with Chiasmus..."
7352
msgstr "用 Chiasmus 將信件加密..."
7354
#: kmcomposewin.cpp:1382
7355
msgid "&Encrypt Message"
7358
#: kmcomposewin.cpp:1383
7362
#: kmcomposewin.cpp:1385
7363
msgid "&Sign Message"
7366
#: kmcomposewin.cpp:1386
7370
#: kmcomposewin.cpp:1424
7371
msgid "&Cryptographic Message Format"
7374
#: kmcomposewin.cpp:1430
7375
msgid "Select a cryptographic format for this message"
7378
#: kmcomposewin.cpp:1433
7379
msgid "Reset Font Settings"
7382
#: kmcomposewin.cpp:1434
7386
#: kmcomposewin.cpp:1456
7387
msgid "Configure KMail..."
7388
msgstr "設定 KMail..."
7390
#: kmcomposewin.cpp:1466
7392
msgid " Spellcheck: %1 "
7395
#: kmcomposewin.cpp:1467 kmcomposewin.cpp:3819
7397
msgid " Column: %1 "
7400
#: kmcomposewin.cpp:1469 kmcomposewin.cpp:3817
7402
msgctxt "Shows the linenumber of the cursor position."
7406
#: kmcomposewin.cpp:1946
7407
msgid "Re&save as Template"
7408
msgstr "重新儲存為樣本(&S)"
7410
#: kmcomposewin.cpp:1947
7411
msgid "&Save as Draft"
7414
#: kmcomposewin.cpp:1949
7416
"Resave this message in the Templates folder. It can then be used at a later "
7418
msgstr "將此信件重新儲存至樣本資料夾。稍後您可以使用。"
7420
#: kmcomposewin.cpp:1951
7422
"Save this message in the Drafts folder. It can then be edited and sent at a "
7424
msgstr "將信件存到草稿夾,稍後可以再編輯與傳送。"
7426
#: kmcomposewin.cpp:1955
7427
msgid "Do you want to save the message for later or discard it?"
7428
msgstr "您要放棄此信件,還是存下稍後使用?"
7430
#: kmcomposewin.cpp:1956
7431
msgid "Close Composer"
7434
#: kmcomposewin.cpp:2025
7436
"The message you have composed seems to refer to an attached file but you "
7437
"have not attached anything.\n"
7438
"Do you want to attach a file to your message?"
7440
"您似乎打算在信中附加檔案,但是忘了這麼做。\n"
7443
#: kmcomposewin.cpp:2028
7444
msgid "File Attachment Reminder"
7447
#: kmcomposewin.cpp:2029
7448
msgid "&Attach File..."
7449
msgstr "附加檔案(&A)..."
7451
#: kmcomposewin.cpp:2030 kmcomposewin.cpp:3409
7455
#: kmcomposewin.cpp:2073
7458
"Expanding email addresses in message failed.\n"
7462
#: kmcomposewin.cpp:2076
7464
#| msgid "Autosaving Failed"
7465
msgid "Sending Message Failed"
7468
#: kmcomposewin.cpp:2360
7471
"Error composing message:\n"
7475
"Please report this bug."
7478
#: kmcomposewin.cpp:2362
7479
#, fuzzy, kde-format
7480
#| msgid "Error while copying messages."
7482
"Error composing message:\n"
7487
#: kmcomposewin.cpp:2588
7489
"There was an error trying to queue the message for sending. The error was:"
7492
#: kmcomposewin.cpp:2591
7494
#| msgid "Error while uploading message"
7495
msgid "Error Queueing Message"
7498
#: kmcomposewin.cpp:2834
7499
msgid "Insert clipboard text as attachment"
7500
msgstr "插入剪貼簿的文字成附件(&H)"
7502
#: kmcomposewin.cpp:2835 kmcomposereditor.cpp:186
7503
msgid "Name of the attachment:"
7506
#: kmcomposewin.cpp:3003
7508
"<qt><p>You have requested that messages be encrypted to yourself, but the "
7509
"currently selected identity does not define an (OpenPGP or S/MIME) "
7510
"encryption key to use for this.</p><p>Please select the key(s) to use in the "
7511
"identity configuration.</p></qt>"
7513
"<qt> <p>您要求對自己加密,但目前的身份並未定義 OpenPGP 或 S/MIME 的加密金鑰或"
7514
"憑證。</p> <p>請在身份設定處選擇您要使用的金鑰。</p></qt>"
7516
#: kmcomposewin.cpp:3010
7517
msgid "Undefined Encryption Key"
7520
#: kmcomposewin.cpp:3054
7522
"<qt><p>In order to be able to sign this message you first have to define the "
7523
"(OpenPGP or S/MIME) signing key to use.</p><p>Please select the key to use "
7524
"in the identity configuration.</p></qt>"
7526
"<qt><p>為了要簽署信件,您必須指定加密用的 OpenPGP 金鑰或 S/MIME 憑證。</p> "
7527
"<p>請在身份設定處選擇要使用的金鑰或憑證。</p></qt>"
7529
#: kmcomposewin.cpp:3061
7530
msgid "Undefined Signing Key"
7533
#: kmcomposewin.cpp:3158
7535
"KMail is currently in offline mode. Your messages will be kept in the outbox "
7536
"until you go online."
7537
msgstr "KMail 目前處於離線模式。您的信件將被儲存在寄件夾中,等待上線。"
7539
#: kmcomposewin.cpp:3175
7541
"You must enter your email address in the From: field. You should also set "
7542
"your email address for all identities, so that you do not have to enter it "
7545
"您必須在「寄件者」欄位中填入自己的電子郵件地址。您應該在身份設定中設定電子信"
7546
"件地址,這樣就不必每次送信都重新填寫。"
7548
#: kmcomposewin.cpp:3184
7550
"You must specify at least one receiver,either in the To: field or as CC or "
7552
msgstr "您必須在收件者、副本或密件副本欄位中指定最少一位收件者。"
7554
#: kmcomposewin.cpp:3190
7555
msgid "To: field is empty. Send message anyway?"
7556
msgstr "您沒有指定收件者。確定要送出訊息?"
7558
#: kmcomposewin.cpp:3192
7559
msgid "No To: specified"
7562
#: kmcomposewin.cpp:3206
7563
msgid "You did not specify a subject. Send message anyway?"
7564
msgstr "您沒有寫主題。確定要送出訊息?"
7566
#: kmcomposewin.cpp:3208
7567
msgid "No Subject Specified"
7570
#: kmcomposewin.cpp:3209
7574
#: kmcomposewin.cpp:3210
7575
msgid "&Specify the Subject"
7578
#: kmcomposewin.cpp:3281
7579
msgid "&Keep markup, do not sign/encrypt"
7580
msgstr "保存標記,不要加密或簽署(&K)"
7582
#: kmcomposewin.cpp:3282
7583
msgid "&Keep markup, do not encrypt"
7584
msgstr "保存標記,不要加密(&K)"
7586
#: kmcomposewin.cpp:3283
7587
msgid "&Keep markup, do not sign"
7588
msgstr "保存標記,不要簽署(&K)"
7590
#: kmcomposewin.cpp:3285
7591
msgid "Sign/Encrypt (delete markup)"
7592
msgstr "加密或簽署信件,刪除標記"
7594
#: kmcomposewin.cpp:3286
7595
msgid "Encrypt (delete markup)"
7598
#: kmcomposewin.cpp:3287
7599
msgid "Sign (delete markup)"
7602
#: kmcomposewin.cpp:3289
7604
"<qt><p>Inline signing/encrypting of HTML messages is not possible;</p><p>do "
7605
"you want to delete your markup?</p></qt>"
7607
"<qt><p>無法對 HTML 信件做內含式簽署(Inline signing)或加密。</p> <p>您要刪除標"
7610
#: kmcomposewin.cpp:3291
7611
msgid "Sign/Encrypt Message?"
7614
#: kmcomposewin.cpp:3386
7615
msgid "About to send email..."
7618
#: kmcomposewin.cpp:3387
7619
msgid "Send Confirmation"
7622
#: kmcomposewin.cpp:3407
7625
"You are trying to send the mail to more than %1 recipients. Send message "
7627
msgstr "您正試圖傳送電子郵件給多於 %1 個收件者。確定要傳送嗎?"
7629
#: kmcomposewin.cpp:3408
7630
msgid "Too many recipients"
7633
#: kmcomposewin.cpp:3410
7634
msgid "&Edit Recipients"
7637
#: kmcomposewin.cpp:3450
7639
"Turning HTML mode off will cause the text to lose the formatting. Are you "
7641
msgstr "關閉 HTML 模式會造成失去文字排版格式。您確定要這樣做嗎?"
7643
#: kmcomposewin.cpp:3452
7644
msgid "Lose the formatting?"
7647
#: kmcomposewin.cpp:3452
7648
msgid "Lose Formatting"
7651
#: kmcomposewin.cpp:3506
7652
msgid "Spellcheck: on"
7655
#: kmcomposewin.cpp:3508
7656
msgid "Spellcheck: off"
7659
#: kmcomposewin.cpp:3865
7661
"Please configure a Crypto Backend to use for Chiasmus encryption first.\n"
7662
"You can do this in the Crypto Backends tab of the configure dialog's "
7665
"請先將 Chiasmus 設定為加密後端。\n"
7666
"您可以在「安全」頁中的「加密後端」設定。"
7668
#: kmcomposewin.cpp:3869
7670
"It looks as though libkleopatra was compiled without Chiasmus support. You "
7671
"might want to recompile libkleopatra with --enable-chiasmus."
7673
"libkleopatra 函式庫沒有支援 Chiasmus。您可能必須重新編譯 libkleopatra,並打使"
7674
"用 --enable-chiasmus 選項。"
7676
#: kmcomposewin.cpp:3872
7677
msgid "No Chiasmus Backend Configured"
7678
msgstr "沒有設定 Chiasmus 後端。"
7680
#: kmcomposewin.cpp:3878
7682
"Chiasmus backend does not offer the \"x-obtain-keys\" function. Please "
7684
msgstr "Chiasmus 後端無法提供 x-obtain-keys 功能。請回報錯誤。"
7686
#: kmcomposewin.cpp:3880 kmcomposewin.cpp:3885 kmcomposewin.cpp:3894
7687
msgid "Chiasmus Backend Error"
7688
msgstr "Chiasmus 後端發生錯誤。"
7690
#: kmcomposewin.cpp:3891
7692
"Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-obtain-keys\" "
7693
"function did not return a string list. Please report this bug."
7695
"Chiasmus 後端傳回錯誤:x-obtain-keys 功能並未傳回字串列表。請回報錯誤。"
7697
#: kmcomposewin.cpp:3900
7699
"No keys have been found. Please check that a valid key path has been set in "
7700
"the Chiasmus configuration."
7701
msgstr "找不到金鑰。請確定 Chiasmus 有設定好金鑰的路徑。"
7703
#: kmcomposewin.cpp:3903
7704
msgid "No Chiasmus Keys Found"
7705
msgstr "找不到 Chiasmus 金鑰。"
7707
#: kmcomposewin.cpp:3907
7708
msgid "Chiasmus Encryption Key Selection"
7709
msgstr "選擇 Chiasmus 加密金鑰"
7711
#: kmcomposewin.cpp:3936
7712
msgid "Message will be signed"
7715
#: kmcomposewin.cpp:3937
7716
msgid "Message will not be signed"
7719
#: kmcomposewin.cpp:3939
7720
msgid "Message will be encrypted"
7723
#: kmcomposewin.cpp:3940
7724
msgid "Message will not be encrypted"
7727
#: tagactionmanager.cpp:118
7729
msgid "Message Tag %1"
7732
#: tagactionmanager.cpp:164
7734
msgid "Toggle Message Tag %1"
7739
msgid "<b>Applying filter action:</b> %1"
7740
msgstr "<b>執行過濾規則指定動作:</b> %1"
7743
msgid "A critical error occurred. Processing stops here."
7744
msgstr "遇到嚴重錯誤。停止處理。"
7747
msgid "A problem was found while applying this action."
7748
msgstr "執行此動作時發生問題。"
7752
msgid "<qt>Too many filter actions in filter rule <b>%1</b>.</qt>"
7753
msgstr "<qt>過濾規則 %1 中有太多過濾動作。</qt>"
7758
"<qt>Unknown filter action <b>%1</b><br />in filter rule <b>%2</b>.<br /"
7759
">Ignoring it.</qt>"
7761
"<qt>在過濾規則 %2 中<br /> 有未知的過濾動作 <b>%1</b>。<br /> 將會忽略它。</"
7764
#: foldershortcutdialog.cpp:62
7766
msgid "Shortcut for Folder %1"
7769
#: foldershortcutdialog.cpp:66
7770
msgid "Select Shortcut for Folder"
7773
#: foldershortcutdialog.cpp:68
7775
"<qt>To choose a key or a combination of keys which select the current "
7776
"folder, click the button below and then press the key(s) you wish to "
7777
"associate with this folder.</qt>"
7778
msgstr "<qt>按底下的按鈕,並按下您要設定的熱鍵。</qt>"
7780
#: archivefolderdialog.cpp:43
7781
msgctxt "Start of the filename for a mail archive file"
7785
#: archivefolderdialog.cpp:50
7786
msgid "Archive Folder"
7789
#: archivefolderdialog.cpp:66
7793
#: archivefolderdialog.cpp:76
7797
#: archivefolderdialog.cpp:82
7798
msgid "Compressed Zip Archive (.zip)"
7799
msgstr "Zip 壓縮檔(.zip)"
7801
#: archivefolderdialog.cpp:83
7802
msgid "Uncompressed Archive (.tar)"
7803
msgstr "未壓縮的歸檔(.tar)"
7805
#: archivefolderdialog.cpp:84
7806
msgid "BZ2-Compressed Tar Archive (.tar.bz2)"
7807
msgstr "Tar.bz2 壓縮檔(.tar.bz2)"
7809
#: archivefolderdialog.cpp:85
7810
msgid "GZ-Compressed Tar Archive (.tar.gz)"
7811
msgstr "tar.gz 壓縮檔(.tar.gz)"
7813
#: archivefolderdialog.cpp:92
7814
msgid "&Archive File:"
7817
#: archivefolderdialog.cpp:104
7818
msgid "&Delete folders after completion"
7819
msgstr "完成後刪除資料夾(&D)"
7821
#: archivefolderdialog.cpp:153
7822
msgid "Please select the folder that should be archived."
7823
msgstr "請選擇要歸檔的資料夾。"
7825
#: archivefolderdialog.cpp:154
7826
msgid "No folder selected"
7829
#: configuredialog.cpp:148
7831
"<qt><p>This setting has been fixed by your administrator.</p><p>If you think "
7832
"this is an error, please contact him.</p></qt>"
7834
"<qt><p>這個設定已經被您的管理者修改過。</p><p>如果您覺得有問題,請與他聯絡。"
7837
#: configuredialog.cpp:278
7839
"@title:tab Tab page where the user configures accounts to receive mail"
7843
#: configuredialog.cpp:286
7844
msgctxt "@title:tab Tab page where the user configures accounts to send mail"
7848
#: configuredialog.cpp:310
7849
msgid "Outgoing accounts (add at least one):"
7850
msgstr "發信帳號(至少新增一個帳號):"
7852
#: configuredialog.cpp:317
7853
msgid "Common Options"
7856
#: configuredialog.cpp:336
7857
msgid "Never Automatically"
7860
#: configuredialog.cpp:337
7861
msgid "On Manual Mail Checks"
7864
#: configuredialog.cpp:338
7865
msgid "On All Mail Checks"
7868
#: configuredialog.cpp:347
7872
#: configuredialog.cpp:348
7876
#: configuredialog.cpp:360
7877
msgid "Send &messages in outbox folder:"
7878
msgstr "檢查時傳送寄件匣內的信件(&F)"
7880
#: configuredialog.cpp:368
7881
msgid "Defa&ult send method:"
7882
msgstr "預設傳送方式(&U):"
7884
#: configuredialog.cpp:371
7885
msgid "Defaul&t domain:"
7888
#: configuredialog.cpp:376
7890
"<qt><p>The default domain is used to complete email addresses that only "
7891
"consist of the user's name.</p></qt>"
7892
msgstr "<qt><p>預設域名是用來補齊所輸入的電子郵件地址。</p></qt>"
7894
#: configuredialog.cpp:578
7898
#: configuredialog.cpp:584
7902
#: configuredialog.cpp:590
7906
#: configuredialog.cpp:602
7907
msgid "Message Window"
7910
#: configuredialog.cpp:609
7914
#: configuredialog.cpp:615
7915
msgid "Message Tags"
7918
#: configuredialog.cpp:630
7919
msgid "Message Body"
7922
#: configuredialog.cpp:632
7923
msgid "Message List - New Messages"
7926
#: configuredialog.cpp:633
7927
msgid "Message List - Unread Messages"
7928
msgstr "信件清單 - 未讀信件"
7930
#: configuredialog.cpp:634
7931
msgid "Message List - Important Messages"
7932
msgstr "信件清單 - 重要信件"
7934
#: configuredialog.cpp:635
7935
msgid "Message List - Action Item Messages"
7936
msgstr "信件清單 - 動作項目信件"
7938
#: configuredialog.cpp:637 configuredialog.cpp:814
7939
msgid "Quoted Text - First Level"
7942
#: configuredialog.cpp:638 configuredialog.cpp:815
7943
msgid "Quoted Text - Second Level"
7946
#: configuredialog.cpp:639 configuredialog.cpp:816
7947
msgid "Quoted Text - Third Level"
7950
#: configuredialog.cpp:640
7951
msgid "Fixed Width Font"
7954
#: configuredialog.cpp:642
7955
msgid "Printing Output"
7958
#: configuredialog.cpp:659
7959
msgid "&Use custom fonts"
7962
#: configuredialog.cpp:677
7966
#: configuredialog.cpp:817
7970
#: configuredialog.cpp:818
7971
msgid "Followed Link"
7972
msgstr "已瀏覽過的 URL 連結"
7974
#: configuredialog.cpp:819
7975
msgid "Misspelled Words"
7978
#: configuredialog.cpp:820
7982
#: configuredialog.cpp:821
7983
msgid "Unread Message"
7986
#: configuredialog.cpp:822
7987
msgid "Important Message"
7990
#: configuredialog.cpp:823
7991
msgid "Action Item Message"
7994
#: configuredialog.cpp:824
7995
msgid "OpenPGP Message - Encrypted"
7996
msgstr "OpenPGP 信件 - 已加密"
7998
#: configuredialog.cpp:825
7999
msgid "OpenPGP Message - Valid Signature with Trusted Key"
8000
msgstr "OpenPGP 信件 - 來自可信任的金鑰,有效的簽名"
8002
#: configuredialog.cpp:826
8003
msgid "OpenPGP Message - Valid Signature with Untrusted Key"
8004
msgstr "OpenPGP 信件 - 來自不可信任的金鑰,有效的簽名"
8006
#: configuredialog.cpp:827
8007
msgid "OpenPGP Message - Unchecked Signature"
8008
msgstr "OpenPGP 信件 - 未檢驗的簽名"
8010
#: configuredialog.cpp:828
8011
msgid "OpenPGP Message - Bad Signature"
8012
msgstr "OpenPGP 信件 - 錯誤的簽名"
8014
#: configuredialog.cpp:829
8015
msgid "Border Around Warning Prepending HTML Messages"
8018
#: configuredialog.cpp:830
8019
msgid "Folder Name and Size When Close to Quota"
8020
msgstr "接近滿載時的資料夾名稱與大小"
8022
#: configuredialog.cpp:831
8023
msgid "HTML Status Bar Background - No HTML Message"
8024
msgstr "HTML 狀態列背景 - 非 HTML 信件"
8026
#: configuredialog.cpp:832
8027
msgid "HTML Status Bar Foreground - No HTML Message"
8028
msgstr "HTML 狀態列前景 - 非 HTML 信件"
8030
#: configuredialog.cpp:833
8031
msgid "HTML Status Bar Background - HTML Message"
8032
msgstr "HTML 狀態列背景 - HTML 信件"
8034
#: configuredialog.cpp:834
8035
msgid "HTML Status Bar Foreground - HTML Message"
8036
msgstr "HTML 狀態列前景 - 非 HTML 信件"
8038
#: configuredialog.cpp:848
8039
msgid "&Use custom colors"
8042
#: configuredialog.cpp:862
8043
msgid "Recycle colors on deep "ing"
8044
msgstr "多層引文時,顏色循環(&Q)"
8046
#: configuredialog.cpp:871
8047
msgid "Close to quota threshold:"
8050
#: configuredialog.cpp:880
8054
#: configuredialog.cpp:998
8055
msgid "Show favorite folder view"
8058
#: configuredialog.cpp:1001
8059
msgid "Show folder quick search field"
8060
msgstr "顯示快速搜尋資料夾欄位"
8062
#: configuredialog.cpp:1009
8063
msgid "Folder Tooltips"
8066
#: configuredialog.cpp:1016
8070
#: configuredialog.cpp:1020
8071
msgid "When Text Obscured"
8074
#: configuredialog.cpp:1025
8078
#: configuredialog.cpp:1077
8080
msgid "Sta&ndard format (%1)"
8081
msgstr "標準格式(%1)(&N)"
8083
#: configuredialog.cpp:1078
8085
msgid "Locali&zed format (%1)"
8086
msgstr "地區格式(%1)(&Z)"
8088
#: configuredialog.cpp:1079
8090
msgid "Fancy for&mat (%1)"
8091
msgstr "花俏格式(%1)(&M)"
8093
#: configuredialog.cpp:1080
8094
msgid "C&ustom format:"
8097
#: configuredialog.cpp:1098
8098
msgctxt "General options for the message list."
8102
#: configuredialog.cpp:1121
8103
msgid "Default Aggregation:"
8106
#: configuredialog.cpp:1142
8107
msgid "Default Theme:"
8110
#: configuredialog.cpp:1163
8111
msgid "Date Display"
8114
#: configuredialog.cpp:1191
8115
msgid "<qt><a href=\"whatsthis1\">Custom format information...</a></qt>"
8116
msgstr "<qt><a href=\"whatsthis1\">自訂字型資訊...</a></qt>"
8118
#: configuredialog.cpp:1196
8120
"<qt><p><strong>These expressions may be used for the date:</strong></"
8121
"p><ul><li>d - the day as a number without a leading zero (1-31)</li><li>dd - "
8122
"the day as a number with a leading zero (01-31)</li><li>ddd - the "
8123
"abbreviated day name (Mon - Sun)</li><li>dddd - the long day name (Monday - "
8124
"Sunday)</li><li>M - the month as a number without a leading zero (1-12)</"
8125
"li><li>MM - the month as a number with a leading zero (01-12)</li><li>MMM - "
8126
"the abbreviated month name (Jan - Dec)</li><li>MMMM - the long month name "
8127
"(January - December)</li><li>yy - the year as a two digit number (00-99)</"
8128
"li><li>yyyy - the year as a four digit number (0000-9999)</li></"
8129
"ul><p><strong>These expressions may be used for the time:</strong></p> "
8130
"<ul><li>h - the hour without a leading zero (0-23 or 1-12 if AM/PM display)</"
8131
"li><li>hh - the hour with a leading zero (00-23 or 01-12 if AM/PM display)</"
8132
"li><li>m - the minutes without a leading zero (0-59)</li><li>mm - the "
8133
"minutes with a leading zero (00-59)</li><li>s - the seconds without a "
8134
"leading zero (0-59)</li><li>ss - the seconds with a leading zero (00-59)</"
8135
"li><li>z - the milliseconds without leading zeroes (0-999)</li><li>zzz - the "
8136
"milliseconds with leading zeroes (000-999)</li><li>AP - switch to AM/PM "
8137
"display. AP will be replaced by either \"AM\" or \"PM\".</li><li>ap - switch "
8138
"to AM/PM display. ap will be replaced by either \"am\" or \"pm\".</li><li>Z "
8139
"- time zone in numeric form (-0500)</li></ul><p><strong>All other input "
8140
"characters will be ignored.</strong></p></qt>"
8142
"<qt><p><strong>以下表示法用於表示日期:</strong></p> <ul><li>d - 日 (不含開頭"
8143
"的 0) (1-31)</li><li>dd - 日 (含開頭的 0)(01-31)</li><li>ddd - 縮寫星期幾</"
8144
"li><li>dddd - 完整表示星期幾</li><li>M - 月 (不含開頭的 0) (1-12)</li><li>MM "
8145
"- 月 (含開頭的 0) (01-12)</li><li>MMM - 縮寫月份</li><li>MMMM - 完整表示月份"
8146
"</li><li>yy - 年份後兩碼</li><li>yyyy - 完整表示年份</li></li><p><strong>以下"
8147
"表示法用於表示時間:</strong></p><ul><li>h - 時 (不含開頭的 0) (0-23 或 1-12)"
8148
"</li><li>hh - 時 (含開頭的 0) (00-23 或 01-12) </li><li>m - 分 (不含開頭的 "
8149
"0) (0-59)</li><li>mm - 分 (含開頭的 0) (00-59)</li><li>s - 秒 (不含開頭的 0) "
8150
"(0-59)</li><li>ss - 秒 (含開頭的 0) (00-59)</li><li>z - 毫秒 (不含開頭的 0) "
8151
"(0-999)</li><li>zzz - 毫秒 (含開頭的 0) (000-999)</li><li>AP - 顯示上午或下"
8152
"午。AP會被取代為 AM 或 PM</li><li>ap - 同 AP 但為小寫</li><li>Z - 時區 (以數"
8153
"字顯示,如 +0800)</li></ul><p><strong>其他的輸入字元都會被忽略</strong></p></"
8156
#: configuredialog.cpp:1335
8158
"Close the standalone message window after replying or forwarding the message"
8161
#: configuredialog.cpp:1381
8162
msgid "System Tray Mode"
8165
#: configuredialog.cpp:1390
8166
msgid "Always show KMail in system tray"
8169
#: configuredialog.cpp:1391
8170
msgid "Only show KMail in system tray if there are unread messages"
8171
msgstr "只有在有未讀信件時顯示在系統閘中"
8173
#: configuredialog.cpp:1429
8174
msgid "A&vailable Tags"
8177
#: configuredialog.cpp:1444
8181
#: configuredialog.cpp:1449
8182
msgid "Remove selected tag"
8185
#: configuredialog.cpp:1458
8186
msgid "Increase tag priority"
8189
#: configuredialog.cpp:1464
8190
msgid "Decrease tag priority"
8193
#: configuredialog.cpp:1484
8194
msgid "Ta&g Settings"
8197
#: configuredialog.cpp:1500
8198
msgctxt "@label:listbox Name of the tag"
8202
#: configuredialog.cpp:1509
8203
msgid "Change te&xt color:"
8204
msgstr "改變文字顏色(&X):"
8206
#: configuredialog.cpp:1524
8207
msgid "Change &background color:"
8208
msgstr "變更背景顏色(&B):"
8210
#: configuredialog.cpp:1539
8211
msgid "Change fo&nt:"
8214
#: configuredialog.cpp:1560
8215
msgid "Message tag &icon:"
8216
msgstr "信件標籤圖示(&I):"
8218
#: configuredialog.cpp:1573
8222
#: configuredialog.cpp:1583
8223
msgid "Enable &toolbar button"
8224
msgstr "開啟工具列按鈕(&T)"
8226
#: configuredialog.cpp:1931
8227
msgctxt "General settings for the composer."
8231
#: configuredialog.cpp:1938
8232
msgid "Standard Templates"
8235
#: configuredialog.cpp:1944
8236
msgid "Custom Templates"
8239
#: configuredialog.cpp:1950
8240
msgctxt "Settings regarding the subject when composing a message."
8244
#: configuredialog.cpp:1957
8248
#: configuredialog.cpp:1963
8252
#: configuredialog.cpp:1969
8253
msgctxt "Config->Composer->Attachments"
8257
#: configuredialog.cpp:2020
8259
"When replying, add quote signs in front of all lines of the quoted text,\n"
8260
"even when the line was created by adding an additional linebreak while\n"
8261
"word-wrapping the text."
8264
#: configuredialog.cpp:2030
8266
"When replying, only quote the selected text instead of the complete message "
8267
"when there is text selected in the message window."
8270
#: configuredialog.cpp:2094
8271
msgid "Warn if too many recipients are specified"
8272
msgstr "若是指定太多收件者則提出警告"
8274
#: configuredialog.cpp:2106
8275
msgid "Warn if more than this many recipients are specified"
8276
msgstr "若是指定多於此數的收件者則提出警告"
8278
#: configuredialog.cpp:2124
8282
#: configuredialog.cpp:2125
8286
#: configuredialog.cpp:2134
8287
msgid "Default Forwarding Type:"
8290
#: configuredialog.cpp:2138
8291
msgctxt "@item:inlistbox Inline mail forwarding"
8295
#: configuredialog.cpp:2139
8296
msgid "As Attachment"
8299
#: configuredialog.cpp:2149
8300
msgid "Configure Completion Order..."
8303
#: configuredialog.cpp:2158
8304
msgid "Edit Recent Addresses..."
8305
msgstr "編輯最近常用的位址..."
8307
#: configuredialog.cpp:2165
8308
msgid "External Editor"
8311
#: configuredialog.cpp:2199
8313
msgid "<b>%f</b> will be replaced with the filename to edit."
8314
msgstr "<b>%f</b> 將取代為待編輯的檔名。"
8316
#: configuredialog.cpp:2367
8317
msgid "Repl&y Subject Prefixes"
8318
msgstr "回覆主題前置文字(&Y)"
8320
#: configuredialog.cpp:2372 configuredialog.cpp:2406
8322
"Recognize any sequence of the following prefixes\n"
8323
"(entries are case-insensitive regular expressions):"
8328
#: configuredialog.cpp:2382 configuredialog.cpp:2618 configuredialog.cpp:2829
8332
#: configuredialog.cpp:2383 configuredialog.cpp:2830
8336
#: configuredialog.cpp:2384
8337
msgid "Enter new reply prefix:"
8338
msgstr "輸入新的回覆前置文字:"
8340
#: configuredialog.cpp:2401
8341
msgid "For&ward Subject Prefixes"
8342
msgstr "轉寄主題前置文字(&W)"
8344
#: configuredialog.cpp:2417
8345
msgid "Enter new forward prefix:"
8346
msgstr "輸入新的轉寄前置文字:"
8348
#: configuredialog.cpp:2463
8350
"This list is checked for every outgoing message from the top to the bottom "
8351
"for a charset that contains all required characters."
8352
msgstr "這個列表將會由上而下的檢查每封寄出信件的字元集內含所有要求的字元"
8354
#: configuredialog.cpp:2472
8355
msgid "Enter charset:"
8358
#: configuredialog.cpp:2478
8359
msgid "&Keep original charset when replying or forwarding (if possible)"
8360
msgstr "當回覆或轉寄時使用原本的字元集(&K)。"
8362
#: configuredialog.cpp:2513
8363
msgid "This charset is not supported."
8366
#: configuredialog.cpp:2568
8367
msgid "&Use custom message-id suffix"
8368
msgstr "使用自訂的 Message-Id 項目(&U)"
8370
#: configuredialog.cpp:2582
8371
msgid "Custom message-&id suffix:"
8372
msgstr "自訂 Message-Id 項目(&I):"
8374
#: configuredialog.cpp:2597
8375
msgid "Define custom mime header fields:"
8376
msgstr "定義電子郵件的 mime 自訂標頭:"
8378
#: configuredialog.cpp:2606
8379
msgctxt "@title:column Name of the mime header."
8383
#: configuredialog.cpp:2607
8384
msgctxt "@title:column Value of the mimeheader."
8388
#: configuredialog.cpp:2614
8389
msgctxt "@action:button Add new mime header field."
8393
#: configuredialog.cpp:2627
8394
msgctxt "@label:textbox Name of the mime header."
8398
#: configuredialog.cpp:2637
8402
#: configuredialog.cpp:2800
8404
"Turn this option on to make Outlook(tm) understand attachment names "
8405
"containing non-English characters"
8406
msgstr "這個選項是確保 Outlook 在非英語字元集的信件中認得附檔。"
8408
#: configuredialog.cpp:2811
8409
msgid "E&nable detection of missing attachments"
8412
#: configuredialog.cpp:2818
8413
msgid "Recognize any of the following key words as intention to attach a file:"
8414
msgstr "檢查信件中是否有下列關鍵字,以顯示此封信是否應該有附檔而忘了加上去:"
8416
#: configuredialog.cpp:2831
8417
msgid "Enter new key word:"
8420
#: configuredialog.cpp:2866
8422
"You have chosen to encode attachment names containing non-English characters "
8423
"in a way that is understood by Outlook(tm) and other mail clients that do "
8424
"not support standard-compliant encoded attachment names.\n"
8425
"Note that KMail may create non-standard compliant messages, and consequently "
8426
"it is possible that your messages will not be understood by standard-"
8427
"compliant mail clients; so, unless you have no other choice, you should not "
8428
"enable this option."
8430
"您已經選擇使用 Outlook(tm) 可認得的附加檔名稱,要注意其他的收發信軟體可能會不"
8432
"所以,除非是不得已,否則不建議您開啟這個選項。"
8434
#: configuredialog.cpp:2894
8438
#: configuredialog.cpp:2900
8442
#: configuredialog.cpp:2906
8444
#| msgctxt "Miscellaneous template commands menu"
8445
#| msgid "Miscellaneous"
8446
msgid "Miscellaneous"
8449
#: configuredialog.cpp:2912
8450
msgid "S/MIME Validation"
8453
#: configuredialog.cpp:2997
8455
"Changing the global HTML setting will override all folder specific values."
8456
msgstr "改變全域的 HTML 設定,將會覆蓋掉所有資料夾之前的設定。"
8458
#: configuredialog.cpp:3127 configuredialog.cpp:3130 configuredialog.cpp:3133
8459
#: configuredialog.cpp:3137 configuredialog.cpp:3140 configuredialog.cpp:3143
8460
#: vacationdialog.cpp:87 vacationdialog.cpp:186
8462
msgid_plural " days"
8465
#: configuredialog.cpp:3257
8466
msgid "This option requires dirmngr >= 0.9.0"
8467
msgstr "這個選項需要 dirmngr 版本 >= 0.9.0"
8469
#: configuredialog.cpp:3369
8471
msgid "(Current system setting: %1)"
8472
msgstr "(目前的系統設定: %1)"
8474
#: configuredialog.cpp:3497
8478
#: configuredialog.cpp:3500
8482
#: sievedebugdialog.cpp:191
8483
msgid "Sieve Diagnostics"
8486
#: sievedebugdialog.cpp:206
8488
"Collecting diagnostic information about Sieve support...\n"
8494
#: sievedebugdialog.cpp:232
8496
msgid "Collecting data for account '%1'...\n"
8497
msgstr "收集帳號 %1 的資料中...\n"
8499
#: sievedebugdialog.cpp:233
8500
msgid "------------------------------------------------------------\n"
8501
msgstr "------------------------------------------------------------\n"
8503
#: sievedebugdialog.cpp:241
8505
"(Account does not support Sieve)\n"
8511
#: sievedebugdialog.cpp:255
8513
"(Account is not an IMAP account)\n"
8519
#: sievedebugdialog.cpp:275
8521
msgid "Contents of script '%1':\n"
8522
msgstr "過濾器 %1 的內容:\n"
8524
#: sievedebugdialog.cpp:298
8526
"(This script is empty.)\n"
8532
#: sievedebugdialog.cpp:303
8535
"------------------------------------------------------------\n"
8537
"------------------------------------------------------------\n"
8540
"------------------------------------------------------------\n"
8542
"------------------------------------------------------------\n"
8545
#: sievedebugdialog.cpp:319
8546
msgid "Sieve capabilities:\n"
8549
#: sievedebugdialog.cpp:323
8550
msgid "(No special capabilities available)"
8553
#: sievedebugdialog.cpp:332
8554
msgid "Available Sieve scripts:\n"
8557
#: sievedebugdialog.cpp:336
8559
"(No Sieve scripts available on this server)\n"
8565
#: sievedebugdialog.cpp:344
8568
"Active script: %1\n"
8574
#: filterimporterexporter.cpp:54
8575
msgid "Select Filters"
8578
#: filterimporterexporter.cpp:66
8580
#| msgid "Select All Text"
8584
#: filterimporterexporter.cpp:68
8586
#| msgid "Select All Text"
8587
msgid "Unselect All"
8590
#: filterimporterexporter.cpp:198
8591
msgid "Import Filters"
8594
#: filterimporterexporter.cpp:206
8596
"The selected file is not readable. Your file access permissions might be "
8598
msgstr "選取的檔案無法讀取。您的檔案存取權限可能有不足。"
8600
#: filterimporterexporter.cpp:222
8601
msgid "Export Filters"
8604
#: collectiontemplatespage.cpp:58
8605
msgid "&Use custom message templates in this folder"
8606
msgstr "此資料夾內使用自訂的信件樣本(&U)"
8608
#: snippetwidget.cpp:116
8609
msgctxt "@label:listbox General group for often used snippets in mail."
8613
#: snippetwidget.cpp:145
8618
#: snippetwidget.cpp:169
8622
#: snippetwidget.cpp:190
8623
msgid "Do you really want to remove this group and all its snippets?"
8624
msgstr "<qt>您確定要移除此群組以及它的所有片段嗎?</qt>"
8626
#: snippetwidget.cpp:228 snippetwidget.cpp:281
8630
#: snippetwidget.cpp:232
8631
msgid "Edit Snippet"
8634
#: snippetwidget.cpp:282
8638
#: snippetwidget.cpp:490
8639
msgid "Edit &group..."
8640
msgstr "編輯群組(&G)..."
8642
#: snippetwidget.cpp:492
8646
#: snippetwidget.cpp:494
8650
#: snippetwidget.cpp:501
8651
msgid "Text Snippets"
8654
#: snippetwidget.cpp:503
8655
msgid "&Add Snippet..."
8656
msgstr "新增片段(&A)..."
8658
#: snippetwidget.cpp:504
8659
msgid "Add G&roup..."
8660
msgstr "新增群組(&R)..."
8662
#: snippetwidget.cpp:531
8664
msgid "Please enter the value for <b>%1</b>:"
8667
#: snippetwidget.cpp:559
8668
msgid "Enter Values for Variables"
8671
#: snippetwidget.cpp:585
8673
msgid "Enter the replacement values for %1:"
8674
msgstr "輸入 %1 的取代值:"
8676
#: snippetwidget.cpp:592
8677
msgid "Make value &default"
8680
#: snippetwidget.cpp:603
8682
"Enable this to save the value entered to the right as the default value for "
8684
msgstr "開啟此項目將輸入的值儲存為此變數的預設值"
8686
#: snippetwidget.cpp:604
8688
"If you enable this option, the value entered to the right will be saved. If "
8689
"you use the same variable later, even in another snippet, the value entered "
8690
"to the right will be the default value for that variable."
8692
"如果開啟此選項,則輸入的會儲存為預設值。稍後使用同一個變數時,預設使用此值,"
8695
#: kmcomposereditor.cpp:61
8696
msgid "Pa&ste as Quotation"
8699
#: kmcomposereditor.cpp:65
8700
msgid "Add &Quote Characters"
8703
#: kmcomposereditor.cpp:69
8704
msgid "Re&move Quote Characters"
8707
#: kmcomposereditor.cpp:167
8708
msgid "Add as &Inline Image"
8709
msgstr "新增為內含影像(&I)"
8711
#: kmcomposereditor.cpp:168
8712
msgid "Add as &Attachment"
8715
#: kmcomposereditor.cpp:226
8717
#| msgid "Quoted Message Text"
8718
msgid "Add URL into Message &Text"
8719
msgid_plural "Add URLs into Message &Text"
8722
#: kmcomposereditor.cpp:227
8724
#| msgid "Add as &Attachment"
8725
msgid "Add File as &Attachment"
8726
msgid_plural "Add Files as &Attachment"
8727
msgstr[0] "以附件加入(&A)"
8729
#: vacationdialog.cpp:65
8730
msgid "Configure vacation notifications to be sent:"
8731
msgstr "設定要送出的假期通知:"
8733
#: vacationdialog.cpp:71
8734
msgid "&Activate vacation notifications"
8737
#: vacationdialog.cpp:89
8738
msgid "&Resend notification only after:"
8739
msgstr "在...之後重送通知(&R):"
8741
#: vacationdialog.cpp:99
8742
msgid "&Send responses for these addresses:"
8745
#: vacationdialog.cpp:106
8746
msgid "Do not send vacation replies to spam messages"
8747
msgstr "不要對垃圾信件送出假期自動回覆"
8749
#: vacationdialog.cpp:113
8750
msgid "Only react to mail coming from domain"
8751
msgstr "只對此網域來的信件反應"
8753
#: regexplineedit.cpp:82
8757
#: foldertreeview.cpp:104
8759
#| msgid "New Column"
8760
msgid "View Columns"
8763
#: foldertreeview.cpp:118
8767
#: foldertreeview.cpp:136
8768
msgid "Display Tooltips"
8771
#: foldertreeview.cpp:140
8772
msgctxt "@action:inmenu Always display tooltips"
8776
#: foldertreeview.cpp:147
8777
msgctxt "@action:inmenu"
8778
msgid "When Text Obscured"
8781
#: foldertreeview.cpp:158
8782
msgctxt "@action:inmenu Never display tooltips."
8786
#: foldertreeview.cpp:328
8788
msgid "<qt>Go to the next unread message in folder <b>%1</b>?</qt>"
8789
msgstr "<qt>到資料夾 <b>%1</b> 的下一封未讀信件?</qt>"
8791
#: foldertreeview.cpp:329
8792
msgid "Go to Next Unread Message"
8795
#: foldertreeview.cpp:330
8799
#: foldertreeview.cpp:331
8800
msgid "Do Not Go To"
8803
#: foldershortcutactionmanager.cpp:102 foldershortcutactionmanager.cpp:103
8805
msgid "Folder Shortcut %1"
8809
#~ "Are you sure you want to refresh the IMAP cache?\n"
8810
#~ "This will remove all changes that you have done locally to your IMAP "
8813
#~ "您確定要更新 IMAP 快取的內容嗎? 這會將您對本地端 IMAP 資料夾做的改變通通"
8816
#~ msgid "Refresh IMAP Cache"
8817
#~ msgstr "更新 IMAP 快取內容"
8822
#~ msgid "&Refresh Local IMAP Cache"
8823
#~ msgstr "更新本地端 IMAP 快取內容(&R)"
8831
#~ msgid "Save Attachments To"
8834
#~ msgctxt "filename for an unnamed attachment"
8835
#~ msgid "attachment.1"
8838
#~ msgid "Save Attachment"
8841
#~ msgctxt "filename for the %1-th unnamed attachment"
8842
#~ msgid "attachment.%1"
8846
#~ "A file named <br><filename>%1</filename><br>already exists.<br><br>Do you "
8847
#~ "want to overwrite it?"
8848
#~ msgstr "檔案 <br><filename>%1</filename> <br>已存在。<br><br>您要覆寫它嗎?"
8850
#~ msgid "File Already Exists"
8853
#~ msgid "&Overwrite"
8856
#~ msgid "Overwrite &All"
8857
#~ msgstr "全部覆寫(&A)"
8860
#~ "The part %1 of the message is encrypted. Do you want to keep the "
8861
#~ "encryption when saving?"
8862
#~ msgstr "%1 這部份的信件有經過加密。你想要存檔時繼續保持加密嗎?"
8864
#~ msgid "KMail Question"
8865
#~ msgstr "KMail 問題"
8867
#~ msgid "Keep Encryption"
8870
#~ msgid "Do Not Keep"
8874
#~ "The part %1 of the message is signed. Do you want to keep the signature "
8876
#~ msgstr "%1 這部份的信件有簽署。你想要存檔時保存原先的簽章嗎?"
8878
#~ msgid "Keep Signature"
8881
#~ msgctxt "1 = file name, 2 = error string"
8882
#~ msgid "<qt>Could not write to the file<br><filename>%1</filename><br><br>%2"
8883
#~ msgstr "<qt>無法寫入檔案<br><filename>%1</filename><br><br>%2"
8885
#~ msgid "Error saving attachment"
8886
#~ msgstr "儲存附件時發生錯誤"
8888
#~ msgid "&Compact All Folders"
8889
#~ msgstr "整理全部資料夾(&C)"
8891
#~ msgid "&Compact Folder"
8892
#~ msgstr "整理全部資料夾(&C)"
8894
#~ msgid "For safety reasons, compaction has been disabled for %1"
8895
#~ msgstr "為了安全理由,%1 的整理功能已經被關閉。"
8897
#~ msgid "Folder \"%1\" successfully compacted"
8898
#~ msgstr "資料夾 %1 已整理完成。"
8900
#~ msgid "Error occurred while compacting \"%1\". Compaction aborted."
8901
#~ msgstr "整理資料夾 %1 時發生錯誤。動作已取消。"
8903
#~ msgid "<placeholder>Default</placeholder>"
8904
#~ msgstr "<placeholder>預設</placeholder>"
8906
#~ msgid "Cannot save new addresses to address book."
8907
#~ msgstr "無法將新地址儲存到通訊錄上。"
8909
#~ msgid "Cannot save to address book: address book is locked."
8910
#~ msgstr "無法儲存到通訊錄,因為通訊錄被鎖定了。"
8913
#~ "At least one filter targets a folder on an online IMAP account. Such "
8914
#~ "filters will only be applied when manually filtering and when filtering "
8915
#~ "incoming online IMAP mail."
8917
#~ "至少有一個過濾器被套用在 IMAP 帳號上。這樣只能對新進信件用手動過濾。"
8920
#~ "The maximum size in MB that email attachments are allowed to have (-1 for "
8922
#~ msgstr "電子郵件裡允許附加檔案的最大大小(-1 表示不限制)"
8925
#~| msgid "Save Attachment"
8926
#~ msgid "unnamed attachment"
8929
#~ msgctxt "@title column attachment name."
8933
#~ msgctxt "@title column attachment size."
8937
#~ msgctxt "@title column attachment encoding."
8941
#~ msgctxt "@title column attachment type."
8945
#~ msgctxt "@title column attachment compression checkbox."
8949
#~ msgctxt "@title column attachment encryption checkbox."
8953
#~ msgctxt "@title column attachment signed checkbox."
8958
#~| msgid "Unable to edit attachment"
8959
#~ msgid "Failed to compress attachment"
8964
#~| "The compressed file is larger than the original. Do you want to keep the "
8967
#~ "The compressed attachment is larger than the original. Do you want to "
8968
#~ "keep the original one?"
8969
#~ msgstr "壓縮過的檔案比原來還大。你想要保存原來的檔案嗎?"
8971
#~ msgctxt "Do not compress"
8979
#~| msgid "Failed to create folder"
8980
#~ msgid "Failed to attach file"
8984
#~| msgid "Failed to create folder"
8985
#~ msgid "Failed to attach public key"
8988
#~ msgid "Attach &Public Key..."
8989
#~ msgstr "附上公開金鑰(&P)..."
8991
#~ msgid "Attach &My Public Key"
8992
#~ msgstr "附上我的公開金鑰(&M)"
8997
#~ msgid "Add Attachment..."
9000
#~ msgid "&Remove Attachment"
9001
#~ msgstr "移除附件(&R)"
9003
#~ msgctxt "to open"
9007
#~ msgctxt "to view"
9013
#~ msgctxt "to edit"
9017
#~ msgid "Edit With..."
9020
#~ msgid "&Save Attachment As..."
9021
#~ msgstr "另存附件(&S)"
9023
#~ msgid "Save As..."
9026
#~ msgid "Attachment Pr&operties"
9027
#~ msgstr "附件內容(&O)"
9029
#~ msgid "Properties"
9033
#~| msgid "Unable to edit attachment"
9034
#~ msgid "Unable to open attachment"
9038
#~| msgid "Unable to edit attachment"
9039
#~ msgid "KMail was unable to open the attachment."
9042
#~ msgid "Unable to edit attachment"
9045
#~ msgid "Save Attachment As"
9048
#~ msgid "Attach File"
9051
#~ msgid "Attach Public OpenPGP Key"
9052
#~ msgstr "附加 OpenPGP 公開金鑰"
9054
#~ msgid "Select the public key which should be attached."
9055
#~ msgstr "請選擇要被附上的公開金鑰。"
9057
#~ msgid "OpenPGP key 0x%1"
9058
#~ msgstr "OpenPGP 金鑰 0x%1"
9062
#~| "<qt><p>An error occurred while trying to export the key from the backend:"
9063
#~| "</p><p><b>%1</b></p></qt>"
9065
#~ "<p>An error occurred while trying to export the key from the backend:</"
9066
#~ "p><p><b>%1</b></p>"
9067
#~ msgstr "<qt><p>從後端匯出金鑰時發生錯誤:</p> <p><b>%1</b></p></qt>"
9069
#~ msgid "Exporting key..."
9070
#~ msgstr "匯出金鑰中..."
9072
#~ msgid "1 message waiting to be filtered"
9073
#~ msgid_plural "%1 messages waiting to be filtered"
9074
#~ msgstr[0] "%1 封信件等待過濾中"
9076
#~ msgid "Test Recipient Editor"
9077
#~ msgstr "測試收件者編輯器"
9079
#~ msgid "vCard Import Failed"
9080
#~ msgstr "vCard 匯入失敗"
9082
#~ msgid "<qt>Unable to access <b>%1</b>.</qt>"
9083
#~ msgstr "<qt>無法存取 <b>%1</b>。</qt>"
9085
#~ msgid "Recent Addresses"
9088
#~ msgid "Select Recipient"
9091
#~ msgid "Search &Directory Service"
9092
#~ msgstr "搜尋目錄服務(&D)"
9094
#~ msgid "Add as &To"
9095
#~ msgstr "新增成收件者(&T)"
9097
#~ msgid "Add as CC"
9100
#~ msgid "Add as &BCC"
9101
#~ msgstr "新增成密件副本(&B)"
9104
#~ "You selected 1 recipient. The maximum supported number of recipients is %"
9105
#~ "2. Please adapt the selection."
9107
#~ "You selected %1 recipients. The maximum supported number of recipients is "
9108
#~ "%2. Please adapt the selection."
9109
#~ msgstr[0] "您選擇的 %1 個收件者,但最大只能容納 %2 個收件者。請修改。"
9112
#~ "Allow the semicolon character (';') to be used as separator in the "
9113
#~ "message composer."
9114
#~ msgstr "在編寫信件時允許使用分號(';')做為分隔符。"
9116
#~ msgid "Use recent addresses for autocompletion"
9117
#~ msgstr "自動補上最近使用的位置"
9120
#~ "Disable this option if you do not want recently used addresses to appear "
9121
#~ "in the autocompletion list in the composer's address fields."
9122
#~ msgstr "如果您不要讓系統自動補上最近使用的位址,就關掉這個選項。"
9124
#~ msgid "Maximum number of recipient editor lines."
9125
#~ msgstr "收件者編輯器最大行數"
9127
#~ msgctxt "@title:window"
9128
#~ msgid "Save Distribution List"
9131
#~ msgctxt "@action:button"
9132
#~ msgid "Save List"
9135
#~ msgctxt "@label:textbox Name of the distribution list."
9139
#~ msgctxt "@title:column Name of the recipient"
9143
#~ msgctxt "@title:column Email of the recipient"
9149
#~ "There are no recipients in your list. First select some recipients, then "
9151
#~ msgstr "清單中沒有任何收件人。請先選擇一些收件人,再試一次。"
9153
#~ msgctxt "@title:window"
9154
#~ msgid "New Distribution List"
9157
#~ msgctxt "@label:textbox"
9158
#~ msgid "Please enter name:"
9163
#~ "<para>Distribution list with the given name <resource>%1</resource> "
9164
#~ "already exists. Please select a different name.</para>"
9166
#~ "z<para>聯絡人群組名稱 <resource>%1</resource> 已存在。請指定另一個名字。</"
9169
#~ msgid "Select the address book folder to store the contact group in:"
9170
#~ msgstr "選擇聯絡人群組要儲存到哪個通訊錄資料夾:"
9172
#~ msgctxt "@label:listbox Recipient of an email message."
9176
#~ msgctxt "@label:listbox Carbon Copy recipient of an email message."
9180
#~ msgctxt "@label:listbox Blind carbon copy recipient of an email message."
9184
#~ msgctxt "@label:listbox"
9185
#~ msgid "<placeholder>Undefined Recipient Type</placeholder>"
9186
#~ msgstr "<placeholder>未定義的收件者型態</placeholder>"
9188
#~ msgctxt "@label:listbox"
9189
#~ msgid "Select type of recipient"
9192
#~ msgctxt "@action:button"
9193
#~ msgid "Save List..."
9196
#~ msgctxt "@info:tooltip"
9197
#~ msgid "Save recipients as distribution list"
9198
#~ msgstr "將收件者另存成聯絡人清單"
9200
#~ msgctxt "@action:button Open recipient selection dialog."
9201
#~ msgid "Se&lect..."
9202
#~ msgstr "選擇(&L)..."
9204
#~ msgctxt "@info:tooltip"
9205
#~ msgid "Select recipients from address book"
9206
#~ msgstr "從通訊錄中選擇收件者"
9208
#~ msgctxt "@info:status No recipients selected"
9209
#~ msgid "No recipients"
9212
#~ msgctxt "@info:status Number of recipients selected"
9213
#~ msgid "1 recipient"
9214
#~ msgid_plural "%1 recipients"
9215
#~ msgstr[0] "%1 個收件者"
9217
#~ msgctxt "@info:tooltip %1 list of emails"
9218
#~ msgid "<interface>To:</interface><nl/>%1"
9219
#~ msgstr "<interface>收件者:</interface><nl/>%1"
9221
#~ msgctxt "@info:tooltip %1 list of emails"
9222
#~ msgid "<interface>CC:</interface><nl/>%1"
9223
#~ msgstr "<interface>副本:</interface><nl/>%1"
9225
#~ msgctxt "@info:tooltip %1 list of emails"
9226
#~ msgid "<interface>BCC:</interface><nl/>%1"
9227
#~ msgstr "<interface>密件副本:</interface><nl/>%1"
9229
#~ msgctxt "@info:status"
9230
#~ msgid "Truncating recipients list to %1 of %2 entries."
9231
#~ msgstr "將收件者清單從 %2 人改為 %1 人。"
9233
#~ msgid "A&utomatically insert signature"
9234
#~ msgstr "自動附上簽名(&U)"
9236
#~ msgid "Insert signature above quoted text"
9237
#~ msgstr "在引言上方插入簽名"
9239
#~ msgid "Prepend separator to signature"
9240
#~ msgstr "在簽名前面加上分隔符"
9242
#~ msgid "Subscription"
9245
#~ msgid "Local Subscription"
9251
#~ msgid "Groupware Compatibility && Legacy Options"
9252
#~ msgstr "群組相容與繼承選項"
9255
#~ "Turn this option on in order to make Outlook(tm) understand your answers "
9256
#~ "to invitation replies"
9257
#~ msgstr "要打開這個選項,Outlook(tm) 才能瞭解您對邀請函回覆的回答。"
9259
#~ msgid "&Mangle From:/To: headers in replies to invitations"
9260
#~ msgstr "回覆邀請函時打亂寄件者/收件者標頭(&M)"
9263
#~ "Turn this option on in order to make Outlook(tm) understand your answers "
9265
#~ msgstr "打開這個選項,Outlook(tm) 才能瞭解您對邀請函的回覆。"
9267
#~ msgid "Send &invitations in the mail body"
9268
#~ msgstr "在信件主體中送出邀請函(&I)"
9271
#~ "Microsoft Outlook, when used in combination with a Microsoft Exchange "
9273
#~ "has a problem understanding standards-compliant groupware email.\n"
9274
#~ "Turn this option on to send groupware invitations in a way that Microsoft "
9275
#~ "Exchange understands."
9277
#~ "Microsoft Outlook 在與 Microsoft Exchange 伺服器一起使用時,\n"
9278
#~ "會有個關於解讀群組電子郵件的問題。開啟此選項則會以 Microsoft Exchange\n"
9281
#~ msgid "Exchange-compatible invitation &naming"
9282
#~ msgstr "與 Exchange 相容的邀請函命名(&N)"
9285
#~ "Send invitation reply comments in a way that Microsoft Outlook(tm) "
9287
#~ msgstr "以與 Microsoft Outlook(tm) 相容的方式傳送邀請回覆內容"
9289
#~ msgid "Outlook compatible invitation reply comments"
9290
#~ msgstr "與 Outlook 相容的邀請回覆內容"
9293
#~ "When this is on, the user will not see the mail composer window. "
9294
#~ "Invitation mails are sent automatically."
9295
#~ msgstr "這個選項打開的話,會自動送出邀請函,使用者不會看到信件編輯視窗。"
9297
#~ msgid "&Automatic invitation sending"
9298
#~ msgstr "自動送出邀請函(&A)"
9303
#~ msgid "Delete invitation emails after the reply to them has been sent"
9304
#~ msgstr "回覆後刪除邀請信函"
9306
#~ msgid "Mangle From:/To: headers in replies to replies"
9307
#~ msgstr "在回覆回信時 Mangle From/To headers"
9310
#~ "Microsoft Outlook has a number of shortcomings in its implementation of "
9311
#~ "the iCalendar standard; this option works around one of them. If you have "
9312
#~ "problems with Outlook users not being able to get your replies, try "
9313
#~ "setting this option."
9315
#~ "在 Microsoft Outlook 中,關於 iCalendar 標準的實作中有許多缺點。如果有任何"
9316
#~ "使用 Outlook 的使用者收不到您的回覆,請試著打開這個選項。"
9318
#~ msgid "Send groupware invitations in the mail body"
9319
#~ msgstr "在信件主體中送出群組邀請函"
9322
#~ "Microsoft Outlook has a number of shortcomings in its implementation of "
9323
#~ "the iCalendar standard; this option works around one of them. If you have "
9324
#~ "problems with Outlook users not being able to get your invitations, try "
9325
#~ "setting this option."
9327
#~ "在 Microsoft Outlook 中,關於 iCalendar 標準的實作中有許多缺點。如果有任何"
9328
#~ "使用 Outlook 的使用者收不到您的邀請函,請試著打開這個選項。"
9330
#~ msgid "Exchange-compatible invitation naming"
9331
#~ msgstr "與 Exchange 相容的邀請函命名"
9334
#~ "Microsoft Outlook, when used in combination with a Microsoft Exchange "
9335
#~ "server, has a problem understanding standards-compliant groupware email. "
9336
#~ "Turn this option on to send groupware invitations in a way that Microsoft "
9337
#~ "Exchange understands."
9339
#~ "Microsoft Outlook 在與 Microsoft Exchange 伺服器一起使用時,會有個關於解讀"
9340
#~ "群組電子郵件的問題。開啟此選項則會以 Microsoft Exchange 瞭解的方式來送出群"
9344
#~ "When replying to invitations, send the reply comment in way that "
9345
#~ "Microsoft Outlook understands."
9346
#~ msgstr "回覆此邀請時,以與 Microsoft Outlook 相容的方式傳送回覆內容"
9348
#~ msgid "Automatic invitation sending"
9352
#~ "When this is checked, you will not see the mail composer window. Instead, "
9353
#~ "all invitation mails are sent automatically. If you want to see the mail "
9354
#~ "before sending it, you can uncheck this option. However, be aware that "
9355
#~ "the text in the composer window is in iCalendar syntax, and you should "
9356
#~ "not try modifying it by hand."
9358
#~ "勾選這個選項的話,會自動送出邀請函,使用者不會看到信件編輯視窗。如果您要在"
9359
#~ "送出之前先看到信件內容,您可以取消這個選項。不過信件內容會使用 iCalendar "
9363
#~ "When this is checked, received invitation emails that have been replied "
9364
#~ "to will be moved to the Trash folder, once the reply has been "
9365
#~ "successfully sent."
9366
#~ msgstr "勾選此項目的話,已接收的邀請信函會在回覆成功送出後移到資源回收桶。"
9369
#~ "<qt>Invitations are normally sent as attachments to a mail. This switch "
9370
#~ "changes the invitation mails to be sent in the text of the mail instead; "
9371
#~ "this is necessary to send invitations and replies to Microsoft Outlook."
9372
#~ "<br />But, when you do this, you no longer get descriptive text that mail "
9373
#~ "programs can read; so, to people who have email programs that do not "
9374
#~ "understand the invitations, the resulting messages look very odd.<br /"
9375
#~ ">People that have email programs that do understand invitations will "
9376
#~ "still be able to work with this.</qt>"
9378
#~ "<qt>邀請函(invitiations) 通常是用附檔的方式傳送的。這個選項可以讓您把邀請"
9379
#~ "函改成直接用信件內文來傳送。如果對方是用 Microsoft Outlook,那麼傳送邀請函"
9380
#~ "與回覆就必需用這種方式。<br /> 不過,使用這種方式,其他軟體收信的人就有可"
9381
#~ "能看到一團糟的東西。</qt>"
9383
#~ msgid "Keep original charset when replying or forwarding if possible"
9384
#~ msgstr "當回覆或轉寄時使用原本的字元集"
9386
#~ msgid "1 email address"
9387
#~ msgid_plural "%1 email addresses"
9388
#~ msgstr[0] "%1 個電子郵件地址"
9390
#~ msgid "Distribution List %1"
9391
#~ msgstr "聯絡人清單 %1"
9393
#~ msgid "Address book:"
9396
#~ msgctxt "@title:column Name of the recipient."
9400
#~ msgctxt "@title:column Email of the recipient."
9404
#~ msgctxt "@title:column"
9408
#~ msgctxt "Search for recipient."
9412
#~ msgctxt "All collections containing recipients."
9416
#~ msgid "Distribution Lists"
9419
#~ msgid "Selected Recipients"
9422
#~ msgid "Address Books"
9425
#~ msgid "Categories"
9430
#~ "This is a MIME digest forward. The content of the message is contained in "
9431
#~ "the attachment(s).\n"
9436
#~ "這是一個轉寄的 MIME 摘要。 訊息的內容包含在附件中。\n"
9440
#~ msgid "Add as &Text"
9441
#~ msgstr "以文字加入(&T)"
9443
#~ msgid "The message was removed while saving it. It has not been saved."
9444
#~ msgstr "這封信件在儲存的同時被移除了,因此並未成功儲存。"
9447
#~ "The custom drafts or templates folder for identify \"%1\" does not exist "
9448
#~ "(anymore); therefore, the default drafts or templates folder will be used."
9449
#~ msgstr "身份 %1 自訂的草稿或樣本資料夾已不存在。將使用預設的資料夾。"
9451
#~ msgid "%1 message processed"
9452
#~ msgid_plural "%1 messages processed"
9453
#~ msgstr[0] "已處理 %1 個訊息"
9455
#~ msgid "%1 match (%2)"
9456
#~ msgid_plural "%1 matches (%2)"
9457
#~ msgstr[0] "%1 筆符合(%2)"
9460
#~ "Disregard the users umask setting and use \"read-write for the user only"
9462
#~ msgstr "忽略使用者設定的 umask,儲存檔案時將權限直接設定為只有使用者可讀寫"
9464
#~ msgid "Display tooltips for messages and group headers"
9465
#~ msgstr "對信件與群組標頭顯示工具提示"
9468
#~ "Enable this option to display tooltips when hovering over an item in the "
9470
#~ msgstr "開啟此選項可以在滑鼠置於信件清單某個項目上時顯示工具提示。"
9472
#~ msgid "Hide tab bar when only one tab is open"
9473
#~ msgstr "只開啟一個分頁時隱藏分頁列"
9476
#~ "With this option enabled the tab bar will be displayed only when there "
9477
#~ "are two or more tabs. With this option disabled the tab bar will be "
9478
#~ "always shown. When the tab bar is hidden you can always open a folder in "
9479
#~ "a new tab by middle-clicking it."
9481
#~ "開啟此選項的話,只有在使用兩個以上的分頁時才會顯示分頁列。若關閉此選項則分"
9482
#~ "頁列會一直在那裡。若分頁列被隱藏,您可以用滑鼠中鍵開啟資料夾,就會開啟新分"
9485
#~ msgid "Fallback ch&aracter encoding:"
9486
#~ msgstr "最後編碼設定(&A):"
9491
#~ msgid "&Override character encoding:"
9492
#~ msgstr "預設編碼設定(&O):"
9494
#~ msgctxt "@info:status"
9495
#~ msgid "Cannot insert content from file %1: %2"
9496
#~ msgstr "無法從檔案 %1 插入內容:%2"
9505
#~| msgid "Attachment: %1"
9506
#~ msgid "Attachment %1"
9510
#~ msgid "Pipe command <command>%1</command> failed."
9511
#~ msgstr "管線指令 <command>%1</command> 失敗。"
9514
#~ "<p>Here you can create and manage templates to use when composing new "
9515
#~ "messages, replies or forwarded messages.</p><p>The message templates "
9516
#~ "support substitution commands, either simply type them or select them "
9517
#~ "from the <i>Insert command</i> menu.</p>"
9519
#~ "<p>您可以在此建立與管理用於編寫、回覆與轉寄信件時的信件樣本。</p> <p>信件"
9520
#~ "樣本支援替代指令,只要輸入或從選單中選取<i>插入指令</i>即可。</p>"
9523
#~ "<p>Templates specified here are folder-specific. They override both "
9524
#~ "global templates and per-identity templates.</p>"
9526
#~ "<p>在此指定的樣本為個別資料夾指定的樣本。它們會覆蓋全域樣本與每個身份的樣"
9530
#~ "<p>Templates specified here are identity-specific. They override global "
9531
#~ "templates, but can be overridden by per-folder templates if they are "
9534
#~ "<p>在此指定的樣本為個別身份指定的樣本。它們會覆蓋全域樣本與每個資料夾的樣"
9538
#~ "<p>These are global (default) templates. They can be overridden by per-"
9539
#~ "identity templates or per-folder templates if they are specified.</p>"
9541
#~ "<p>在此指定的樣本為全域(預設)樣本。它們會被每個資料夾與每個身份的樣本的"
9544
#~ msgid "<a href=\"whatsthis\">How does this work?</a>"
9545
#~ msgstr "<a href=\"whatsthis\">這是怎麼運作的?</a>"
9547
#~ msgid "Default new message template"
9550
#~ msgid "Default reply template"
9554
#~ "Default reply template.%1: date of original message, %2: time of original "
9555
#~ "message, %3: quoted text of original message, %4: cursor Position"
9557
#~ "On %1 %2 you wrote:\n"
9565
#~ msgid "Default reply all template"
9566
#~ msgstr "預設全部回覆樣本"
9569
#~ "Default reply all template: %1: date, %2: time, %3: name of original "
9570
#~ "sender, %4: quoted text of original message, %5: cursor position"
9572
#~ "On %1 %2 %3 wrote:\n"
9576
#~ "在 %1 %2,%3 寫道:\n"
9580
#~ msgid "Default forward template"
9584
#~ "Default forward template: %1: subject of original message, %2: date of "
9585
#~ "original message, %3: time of original message, %4: mail address of "
9586
#~ "original sender, %5: original message text"
9589
#~ "---------- Forwarded Message ----------\n"
9594
#~ "%OADDRESSEESADDR\n"
9597
#~ "-----------------------------------------"
9600
#~ "---------- Forwarded Message ----------\n"
9605
#~ "%OADDRESSEESADDR\n"
9608
#~ "-------------------------------------------------------"
9610
#~ msgid "Template content"
9613
#~ msgid "Template shortcut"
9616
#~ msgid "Template type"
9619
#~ msgctxt "Name of the custom template."
9623
#~ msgctxt "@label:textbox Recipient mail address"
9627
#~ msgctxt "Universal custom template type."
9628
#~ msgid "Universal"
9634
#~ msgid "Reply to All"
9637
#~ msgctxt "Template type for forwarding messages."
9641
#~ msgid "&Template type:"
9642
#~ msgstr "樣本型態(&T):"
9644
#~ msgctxt "@title:window"
9645
#~ msgid "Template Configuration"
9648
#~ msgctxt "@title Message template"
9649
#~ msgid "New Message"
9652
#~ msgctxt "@title Message template"
9653
#~ msgid "Reply to Sender"
9656
#~ msgctxt "@title Message template"
9657
#~ msgid "Reply to All / Reply to List"
9658
#~ msgstr "全部回覆/回覆到清單中"
9660
#~ msgctxt "@title Message template"
9661
#~ msgid "Forward Message"
9664
#~ msgctxt "@label:textbox Prefix for quoted message lines"
9665
#~ msgid "&Quote indicator:"
9666
#~ msgstr "引文符號(&Q):"
9668
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
9671
#~ " <qt>The following placeholders are supported in the quote "
9674
#~ " <li>%f: sender's initials</li>\n"
9675
#~ " <li>%%: percent sign</li>\n"
9676
#~ " <li>%_: space</li>\n"
9681
#~ "<qt>以下的取代符可用於引言提示中:\n"
9683
#~ "<li>%f:寄件者的縮寫</li>\n"
9684
#~ "<li>%%:百分比符號</li>\n"
9685
#~ "<li>%_:空白</li><</qt>\n"
9689
#~ msgid "Replace recognized prefi&x with \"Re:\""
9690
#~ msgstr "使用 Re: 取代已辨認的前置文字(&X)"
9692
#~ msgid "Replace recognized prefix with \"&Fwd:\""
9693
#~ msgstr "使用 Fwd: 取代已辨認的前置文字(&F)"
9695
#~ msgid "Use smart "ing"
9696
#~ msgstr "使用智慧引言功能(&Q)"
9699
#~| msgid "Do not send vacation replies to spam messages"
9700
#~ msgid "Remove the signature when replying"
9701
#~ msgstr "不要對垃圾信件送出假期自動回覆"
9703
#~ msgid "Receipt: "
9707
#~ "Header \"Disposition-Notification-Options\" contained required, but "
9708
#~ "unknown parameter"
9710
#~ "在 Disposition-Notification-Options 標頭中含有「要求回覆(required)」,但 "
9713
#~ msgid "Cannot add message to outbox folder"
9714
#~ msgstr "無法將信件加入寄件匣"
9716
#~ msgid "With Custom Template"
9719
#~ msgid "Reply With Custom Template"
9722
#~ msgid "Reply to All With Custom Template"
9723
#~ msgstr "以自訂樣本全部回覆"
9725
#~ msgid "(no custom templates)"
9726
#~ msgstr "(沒有自訂樣本)"
9728
#~ msgid "Open Address Book"
9729
#~ msgstr "開啟通訊錄..."
9731
#~ msgid "Message Text as Is"
9734
#~ msgid "Message Id"
9740
#~ msgid "Date in Short Format"
9743
#~ msgid "Date in C Locale"
9744
#~ msgstr "C locale 格式日期"
9746
#~ msgid "Day of Week"
9752
#~ msgid "Time in Long Format"
9755
#~ msgid "Time in C Locale"
9756
#~ msgstr "C locale 格式時間"
9758
#~ msgid "To Field Address"
9761
#~ msgid "To Field Name"
9764
#~ msgid "To Field First Name"
9767
#~ msgid "To Field Last Name"
9770
#~ msgid "CC Field Address"
9773
#~ msgid "CC Field Name"
9776
#~ msgid "CC Field First Name"
9779
#~ msgid "CC Field Last Name"
9782
#~ msgid "From Field Address"
9785
#~ msgid "From Field Name"
9788
#~ msgid "From Field First Name"
9791
#~ msgid "From Field Last Name"
9794
#~ msgid "Addresses of all recipients"
9797
#~ msgctxt "Template value for subject of the message"
9801
#~ msgid "Quoted Headers"
9804
#~ msgid "Headers as Is"
9807
#~ msgid "Header Content"
9810
#~ msgid "From field Name"
9813
#~ msgctxt "Template subject command."
9817
#~ msgid "Pipe Original Message Body and Insert Result as Quoted Text"
9818
#~ msgstr "將原始信件本文透過管線將結果做成引言插入"
9820
#~ msgid "Pipe Original Message Body and Insert Result as Is"
9821
#~ msgstr "將原始信件本文透過管線將結果插入"
9823
#~ msgid "Pipe Original Message with Headers and Insert Result as Is"
9824
#~ msgstr "將原始信件包含標頭透過管線將結果插入"
9826
#~ msgid "Pipe Current Message Body and Insert Result as Is"
9827
#~ msgstr "將目前信件本文透過管線將結果插入"
9829
#~ msgid "Pipe Current Message Body and Replace with Result"
9830
#~ msgstr "將目前信件本文透過管線並以結果取代"
9832
#~ msgctxt "Inserts user signature, also known as footer, into message"
9833
#~ msgid "Signature"
9836
#~ msgid "Insert File Content"
9840
#~ "All characters, up to and including the next newline, are discarded "
9841
#~ "without performing any macro expansion"
9842
#~ msgid "Discard to Next Line"
9845
#~ msgid "Template Comment"
9848
#~ msgid "No Operation"
9851
#~ msgid "Clear Generated Message"
9854
#~ msgid "Turn Debug On"
9857
#~ msgid "Turn Debug Off"
9860
#~ msgid "&Insert Command"
9861
#~ msgstr "插入命令(&I)"
9863
#~ msgid "Insert Command"
9866
#~ msgid "Original Message"
9869
#~ msgid "Current Message"
9872
#~ msgid "Process with External Programs"
9875
#~ msgctxt "Message->"
9876
#~ msgid "Universal"
9879
#~ msgctxt "Message->"
9883
#~ msgctxt "Message->"
9884
#~ msgid "Reply to All"
9887
#~ msgctxt "Message->"
9891
#~ msgid "Additional recipients of the message"
9894
#~ msgid "Additional recipients who get a copy of the message"
9895
#~ msgstr "要多送一份副本給誰"
9898
#~ "When using this template, the default recipients are those you enter "
9899
#~ "here. This is a comma-separated list of mail addresses."
9901
#~ "您在此輸入的是使用此樣本時預設的收件者。若為多個電子郵件地址,請用逗號分"
9905
#~ "When using this template, the recipients you enter here will by default "
9906
#~ "get a copy of this message. This is a comma-separated list of mail "
9909
#~ "您在此輸入的是使用此樣本預設會收到副本的收件者。若為多個電子郵件地址,請用"
9913
#~ "<qt><p>Here you can add, edit, and delete custom message templates to use "
9914
#~ "when you compose a reply or forwarding message. Create the custom "
9915
#~ "template by selecting it using the right mouse button menu or toolbar "
9916
#~ "menu. Also, you can bind a keyboard combination to the template for "
9917
#~ "faster operations.</p><p>Message templates support substitution commands, "
9918
#~ "by simply typing them or selecting them from the <i>Insert command</i> "
9919
#~ "menu.</p><p>There are four types of custom templates: used to <i>Reply</"
9920
#~ "i>, <i>Reply to All</i>, <i>Forward</i>, and <i>Universal</i> which can "
9921
#~ "be used for all kinds of operations. You cannot bind a keyboard shortcut "
9922
#~ "to <i>Universal</i> templates.</p></qt>"
9924
#~ "<qt><p>您可以在此新增、編輯與刪除自訂信件樣本,以用於編寫回覆或轉寄信件。"
9925
#~ "用滑鼠右鍵選擇按鍵選單或工具列選單以建立自訂樣本。此外,您也可以指定樣本的"
9926
#~ "組合鍵以提高效率。</p><p>信件樣本支援替代指令,只要輸入或從選單中選取<i>插"
9927
#~ "入指令</i>即可。</p><p>有四種型態的自訂樣本:<i>回覆</i>、<i>全部回覆</"
9928
#~ "i>、<i>轉寄</i>與<i>通用</i>。您無法指定<i>通用</i>的樣本。"
9930
#~ msgctxt "Message->"
9934
#~ msgid "Opening URL..."
9935
#~ msgstr "正在開啟 URL..."
9938
#~ msgid "Do you really want to execute <filename>%1</filename>?"
9939
#~ msgstr "您確定要執行 <filename>%1</filename> 嗎?"
9944
#~ msgid "Old Folders"
9947
#~ msgid "Favorite Folders"
9950
#~ msgid "Allow 8-bit"
9953
#~ msgid "MIME Compliant (Quoted Printable)"
9954
#~ msgstr "MIME 相容(Quoted Printable)"
9956
#~ msgid "Message &property:"
9957
#~ msgstr "信件特性(&P):"
9960
#~| msgid "(c) 1997-2009, The KMail developers"
9961
#~ msgid "(c) 1997-2010, The KMail developers"
9962
#~ msgstr "(c) 1997-2009, KMail 開發團隊"
9964
#~ msgid "What style of headers should be displayed"
9965
#~ msgstr "要顯示哪種樣式的標頭"
9967
#~ msgid "How much of headers should be displayed"
9971
#~ "Some emails, especially those generated automatically, do not specify the "
9972
#~ "character encoding which needs to be used to properly display them. In "
9973
#~ "such cases a fallback character encoding will be used, which you can "
9974
#~ "configure here. Set it to the character encoding most commonly used in "
9975
#~ "your part of the world. As a default the encoding configured for the "
9976
#~ "whole system is used."
9978
#~ "有些信件,特別是那些自動產生的信件,不會指定使用的字元集。這種狀況下,系統"
9979
#~ "會使用您所設定的「最後的字元集」。您可以將它設定為在您那裡人們最常使用的字"
9980
#~ "元集。預設的是您的系統所使用的字元集。"
9983
#~ "Changing this from its default 'Auto' will force the use of the specified "
9984
#~ "encoding for all emails, regardless of what they specify themselves."
9986
#~ "改變這個選項不使用「自動」的話,系統會不管信件中的指示,使用您所設定的字元"
9989
#~ msgid "Replace smileys by emoticons"
9993
#~ "Enable this if you want smileys like :-) appearing in the message text to "
9994
#~ "be replaced by emoticons (small pictures)."
9995
#~ msgstr "如果您要在信件中使用圖示表情符號,您可以打開這個選項。"
9997
#~ msgid "Show expand/collapse quote marks"
9998
#~ msgstr "顯示展開/折疊引言符號"
10001
#~ "Enable this option to show different levels of quoted text. Disable to "
10002
#~ "hide the levels of quoted text."
10003
#~ msgstr "如果您要顯示出不同的引言層次,請打開這個選項。"
10005
#~ msgid "Automatic collapse level:"
10006
#~ msgstr "自動折疊層次:"
10008
#~ msgid "Reduce font size for quoted text"
10011
#~ msgid "Enable this option to show quoted text with a smaller font."
10012
#~ msgstr "這個選項會讓引言使用較小的字型。"
10014
#~ msgid "Show user agent in fancy headers"
10015
#~ msgstr "使用花俏格式顯示使用者代理程式"
10018
#~ "Enable this option to get the User-Agent and X-Mailer header lines "
10019
#~ "displayed when using fancy headers."
10021
#~ "開啟此選項可以用花俏格式顯示使用者代理程式(User-Agent)與 X-Mailer 欄位。"
10023
#~ msgid "Allow to delete attachments of existing mails."
10024
#~ msgstr "允許刪除現有郵件的附件。"
10026
#~ msgid "Allow to edit attachments of existing mails."
10027
#~ msgstr "允許編輯現有郵件的附件。"
10029
#~ msgid "Always decrypt messages when viewing or ask before decrypting"
10030
#~ msgstr "檢視信件時總是解密,或是解密前必須先詢問"
10032
#~ msgid "Message Structure Viewer Placement"
10033
#~ msgstr "信件結構列表放在..."
10035
#~ msgid "Above the message pane"
10038
#~ msgid "Below the message pane"
10041
#~ msgid "Message Structure Viewer"
10044
#~ msgid "Show never"
10047
#~ msgid "Show always"
10050
#~ msgid "Show HTML status bar"
10051
#~ msgstr "顯示 HTML 狀態列"
10053
#~ msgid "Show spam status in fancy headers"
10054
#~ msgstr "使用花俏格式顯示垃圾信判定狀態"
10056
#~ msgid "Number of addresses to show before collapsing"
10057
#~ msgstr "在折疊前顯示的位址數量"
10059
#~ msgid "How attachments are shown"
10063
#~| msgid "Deleting messages failed."
10064
#~ msgid "Deleting Autosave File Failed"
10065
#~ msgstr "刪除信件失敗。"
10067
#~ msgid "KMail - 1 unread message"
10068
#~ msgid_plural "KMail - %1 unread messages"
10069
#~ msgstr[0] "KMail─有 %1 封未讀信件"
10071
#~ msgid "Crypto Backends"
10076
#~| "Could not start certificate manager. Please check your installation."
10077
#~ msgid "Akonadi failed to start. Please check your configuration."
10078
#~ msgstr "無法啟動憑證管理員。請檢查安裝是否完全!"
10083
#~ msgid "Enable Subscriptions?"
10089
#~ msgid "Do Not Enable"
10094
#~ "Currently subscriptions are not used for server <resource>%1</resource>."
10096
#~ "Do you want to enable subscriptions?"
10098
#~ "目前訂閱的並沒有在伺服器 <resource>%1</resource> 上。\n"
10103
#~ "Locally unsubscribing from folders will remove all information that is "
10104
#~ "present locally about those folders. The folders will not be changed on "
10105
#~ "the server. Press cancel now if you want to make sure all local changes "
10106
#~ "have been written to the server by checking mail first."
10108
#~ "從資料夾取消本地端訂閱會移除所有這些資料夾的本地資訊。在伺服器端的此資料夾"
10109
#~ "將不會被改變。如果您要確認本地端的資料已經寫入伺服器,您可以按下取消鍵,並"
10112
#~ msgctxt "@title:window"
10113
#~ msgid "Local changes will be lost when unsubscribing"
10114
#~ msgstr "取消訂閱的話將遺失本地端的改變"
10118
#~ "Currently local subscriptions are not used for account <resource>%1</"
10119
#~ "resource>.<nl/>\n"
10120
#~ "Do you want to enable local subscriptions?"
10122
#~ "目前帳號 <resource>%1</resource> 並沒有本地訂閱。\n"
10125
#~ msgid "&Use Control Center settings"
10126
#~ msgstr "使用控制中心設定(&U)"
10129
#~ "%1 is a 'Contact Owner' or simlar action. %2 is a protocol normally web "
10130
#~ "or email though could be irc/ftp or other url variant"
10134
#~ msgid "<qt>Error while creating file <b>%1</b>:<br />%2</qt>"
10135
#~ msgstr "<qt>建立檔案 `%1' 時發生錯誤:<br />%2</qt>"
10140
#~ msgid "Business"
10146
#~ msgid "Wrong Crypto Plug-In."
10147
#~ msgstr "錯誤的加密外掛程式。"
10149
#~ msgid "Different results for signatures"
10150
#~ msgstr "簽章檢查結果不同"
10152
#~ msgid "The crypto engine returned no cleartext data."
10153
#~ msgstr "加密程式不會回覆明碼資料。"
10155
#~ msgid "Status: "
10158
#~ msgctxt "Status of message unknown."
10159
#~ msgid "(unknown)"
10162
#~ msgid "Crypto plug-in \"%1\" is not initialized."
10163
#~ msgstr "加密外掛程式 %1 沒有初始化。"
10165
#~ msgid "Crypto plug-in \"%1\" cannot verify signatures."
10166
#~ msgstr "加密外掛程式 %1 無法檢查簽章。"
10168
#~ msgid "No appropriate crypto plug-in was found."
10169
#~ msgstr "找不到適合的加密外掛程式。"
10171
#~ msgctxt "%1 is either 'OpenPGP' or 'S/MIME'"
10172
#~ msgid "No %1 plug-in was found."
10173
#~ msgstr "找不到外掛程式 %1。"
10176
#~ "The message is signed, but the validity of the signature cannot be "
10177
#~ "verified.<br />Reason: %1"
10178
#~ msgstr "信件已簽署,但無法確認簽章的合法信。<br /> 原因:%1"
10180
#~ msgid "Encrypted data not shown"
10181
#~ msgstr "沒有顯示加密後的資料"
10183
#~ msgid "This message is encrypted."
10184
#~ msgstr "此信件已加密。"
10186
#~ msgid "Decrypt Message"
10189
#~ msgid "Could not decrypt the data."
10190
#~ msgstr "無法解密資料。"
10192
#~ msgid "Crypto plug-in \"%1\" could not decrypt the data."
10193
#~ msgstr "加密外掛程式 %1 無法解密資料。"
10195
#~ msgid "Error: %1"
10198
#~ msgid "Crypto plug-in \"%1\" cannot decrypt messages."
10199
#~ msgstr "加密外掛程式 %1 無法解密信件。"
10202
#~ "<b>Note:</b> This HTML message may contain external references to images "
10203
#~ "etc. For security/privacy reasons external references are not loaded. If "
10204
#~ "you trust the sender of this message then you can load the external "
10205
#~ "references for this message <a href=\"kmail:loadExternal\">by clicking "
10208
#~ "<b>注意:</b>這封信件包含了要從遠端下載的連結圖片等。為了安全性與私密性的"
10209
#~ "考量,這些遠端連結都沒有下載。如果您確信您可以下載這些連結不會發生問題,您"
10210
#~ "可以<a href=\"kmail:loadExternal\">按這裡</a>來下載。"
10213
#~ "<b>Note:</b> This is an HTML message. For security reasons, only the raw "
10214
#~ "HTML code is shown. If you trust the sender of this message then you can "
10215
#~ "activate formatted HTML display for this message <a href=\"kmail:showHTML"
10216
#~ "\">by clicking here</a>."
10218
#~ "<b>注意:</b>這是一封 HTML 信件。因為安全考量,目前只顯示 HTML 原始碼。如"
10219
#~ "果您確信來源沒有問題,您可以<a href=\"kmail:showHTML\">按這裡</a>來顯示 "
10222
#~ msgid "Sorry, certificate could not be imported.<br />Reason: %1"
10223
#~ msgstr "抱歉,無法匯入憑證。<br /> 原因:%1"
10225
#~ msgid "Sorry, no certificates were found in this message."
10226
#~ msgstr "抱歉,在信件中找不到憑證。"
10228
#~ msgid "Certificate import status:"
10229
#~ msgstr "憑證匯入狀態:"
10231
#~ msgid "1 new certificate was imported."
10232
#~ msgid_plural "%1 new certificates were imported."
10233
#~ msgstr[0] "已匯入 %1 個新憑證。"
10235
#~ msgid "1 certificate was unchanged."
10236
#~ msgid_plural "%1 certificates were unchanged."
10237
#~ msgstr[0] "%1 個憑證維持不變。"
10239
#~ msgid "1 new secret key was imported."
10240
#~ msgid_plural "%1 new secret keys were imported."
10241
#~ msgstr[0] "已匯入 %1 個新的秘密金鑰。"
10243
#~ msgid "1 secret key was unchanged."
10244
#~ msgid_plural "%1 secret keys were unchanged."
10245
#~ msgstr[0] "%1 個秘密金鑰維持不變。"
10247
#~ msgid "Sorry, no details on certificate import available."
10248
#~ msgstr "抱歉,沒有匯入憑證的詳情。"
10250
#~ msgid "Certificate import details:"
10251
#~ msgstr "憑證匯入詳情:"
10253
#~ msgctxt "Certificate import failed."
10254
#~ msgid "Failed: %1 (%2)"
10255
#~ msgstr "失敗:%1(%2)"
10257
#~ msgid "New or changed: %1 (secret key available)"
10258
#~ msgstr "新的或已改變的:%1 (個秘密金鑰可使用)"
10260
#~ msgid "New or changed: %1"
10261
#~ msgstr "新的或已改變的:%1"
10263
#~ msgid "Chiasmus Decryption Key Selection"
10264
#~ msgstr "選擇 Chiasmus 解密金鑰"
10267
#~ "Chiasmus backend does not offer the \"x-decrypt\" function. Please report "
10269
#~ msgstr "Chiasmus 後端未提供 x-decrypt 功能。請回報錯誤。"
10272
#~ "The \"x-decrypt\" function does not accept the expected parameters. "
10273
#~ "Please report this bug."
10274
#~ msgstr "x-decrypt 功能不接受應有的參數。請回報錯誤。"
10276
#~ msgid "Chiasmus Decryption Error"
10277
#~ msgstr "Chiasmus 解密錯誤"
10280
#~ "Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-decrypt\" function "
10281
#~ "did not return a byte array. Please report this bug."
10282
#~ msgstr "Chiasmus 後端傳回錯誤:x-decrypt 功能沒有傳回位元陣列。請回報錯誤。"
10284
#~ msgctxt "display name for an unnamed attachment"
10288
#~ msgid "Error: Signature not verified"
10289
#~ msgstr "錯誤: 簽章未驗證"
10291
#~ msgid "Good signature"
10294
#~ msgid "<b>Bad</b> signature"
10295
#~ msgstr "<b>壞</b>的簽章。"
10297
#~ msgid "No public key to verify the signature"
10298
#~ msgstr "沒有公開金鑰可以驗證簽章"
10300
#~ msgid "No signature found"
10303
#~ msgid "Error verifying the signature"
10304
#~ msgstr "驗證簽章時發生錯誤"
10306
#~ msgid "No status information available."
10307
#~ msgstr "沒有可用的狀態資訊"
10309
#~ msgid "Good signature."
10312
#~ msgid "One key has expired."
10313
#~ msgstr "有一個金鑰已經過期了。"
10315
#~ msgid "The signature has expired."
10316
#~ msgstr "簽章已經過期。"
10318
#~ msgid "Unable to verify: key missing."
10319
#~ msgstr "無法驗證:金鑰遺失。"
10321
#~ msgid "CRL not available."
10322
#~ msgstr "無效的 CRL。"
10324
#~ msgid "Available CRL is too old."
10325
#~ msgstr "有效的 CRL 已經太舊了"
10327
#~ msgid "A policy was not met."
10330
#~ msgid "A system error occurred."
10333
#~ msgid "One key has been revoked."
10334
#~ msgstr "已撤消一個金鑰。"
10336
#~ msgid "<b>Bad</b> signature."
10337
#~ msgstr "<b>壞</b>的簽章。"
10339
#~ msgid "Invalid signature."
10340
#~ msgstr "不合法的簽章。"
10342
#~ msgid "Not enough information to check signature validity."
10343
#~ msgstr "沒有足夠的資訊檢查簽章。"
10345
#~ msgid "Signature is valid."
10348
#~ msgid "Signed by <a href=\"mailto:%1\">%2</a>."
10349
#~ msgstr "由 <a href=\"mailto:%1\">%2</a> 簽署。"
10351
#~ msgid "Unknown signature state"
10352
#~ msgstr "未知的簽章狀態"
10354
#~ msgid "Show Details"
10357
#~ msgid "No Audit Log available"
10358
#~ msgstr "找不到稽核紀錄"
10360
#~ msgid "Error Retrieving Audit Log: %1"
10361
#~ msgstr "取得稽核紀錄時發生錯誤:%1"
10363
#~ msgctxt "The Audit Log is a detailed error log from the gnupg backend"
10364
#~ msgid "Show Audit Log"
10367
#~ msgid "Hide Details"
10370
#~ msgid "Encapsulated message"
10373
#~ msgid "Please wait while the message is being decrypted..."
10374
#~ msgstr "%1 封信件解密中,請稍候..."
10376
#~ msgid "Encrypted message"
10379
#~ msgid "Encrypted message (decryption not possible)"
10380
#~ msgstr "加密信件(無法解密)"
10382
#~ msgid "Reason: %1"
10385
#~ msgid "Please wait while the signature is being verified..."
10386
#~ msgstr "檢查 %1 封信件的簽章中,請稍候..."
10388
#~ msgid "certificate"
10391
#~ msgctxt "Start of warning message."
10392
#~ msgid "Warning:"
10395
#~ msgid "Sender's mail address is not stored in the %1 used for signing."
10396
#~ msgstr "寄件者用於簽署的電子郵件地址沒有保存在 %1。"
10398
#~ msgid "sender: "
10401
#~ msgid "stored: "
10405
#~ "No mail address is stored in the %1 used for signing, so we cannot "
10406
#~ "compare it to the sender's address %2."
10408
#~ "寄件者用於簽署的電子郵件地址沒有保存在 %1,因此我們無法與寄件者的地址 %2 "
10411
#~ msgid "Not enough information to check signature. %1"
10412
#~ msgstr "沒有足夠的資訊檢查簽章。%1"
10414
#~ msgid "Message was signed with unknown key."
10415
#~ msgstr "信件由未知的金鑰簽章"
10417
#~ msgid "Message was signed by %1."
10418
#~ msgstr "信件由 %1 簽署。"
10420
#~ msgid "Message was signed with key %1."
10421
#~ msgstr "信件簽章的金鑰為 %1。"
10423
#~ msgid "Message was signed on %1 with key %2."
10424
#~ msgstr "信件用金鑰 %2 簽署在 %1。"
10426
#~ msgid "Message was signed by %3 on %1 with key %2"
10427
#~ msgstr "信件由 %3 用金鑰 %2 簽署在 %1。"
10429
#~ msgid "Message was signed by %2 with key %1."
10430
#~ msgstr "信件由 %2 用金鑰 %1 簽署。"
10432
#~ msgid "Message was signed on %1 with unknown key %2."
10433
#~ msgstr "信件用未知的金鑰 %2 簽署在 %1。"
10435
#~ msgid "Message was signed with unknown key %1."
10436
#~ msgstr "信件用未知的金鑰 %1 簽署。"
10438
#~ msgid "The validity of the signature cannot be verified."
10439
#~ msgstr "有效的簽章無法被認證"
10441
#~ msgid "Message was signed by %2 (Key ID: %1)."
10442
#~ msgstr "信件由 %2 簽署(金鑰代碼:%1)。"
10444
#~ msgid "The signature is valid, but the key's validity is unknown."
10445
#~ msgstr "此簽章是有效的,但是無法辨識鍵值是否有效。"
10447
#~ msgid "The signature is valid and the key is marginally trusted."
10448
#~ msgstr "此簽章是有效的,而且鍵值有最低的可信度。"
10450
#~ msgid "The signature is valid and the key is fully trusted."
10451
#~ msgstr "此簽章是有效的,而且鍵值完全可信。"
10453
#~ msgid "The signature is valid and the key is ultimately trusted."
10454
#~ msgstr "此簽章是有效的,而且鍵值絕對可信。"
10456
#~ msgid "The signature is valid, but the key is untrusted."
10457
#~ msgstr "此簽章是有效的,不過鍵值不可信。"
10459
#~ msgid "Warning: The signature is bad."
10460
#~ msgstr "警告:簽章是錯誤的"
10462
#~ msgid "End of signed message"
10463
#~ msgstr "已簽署信件的尾端"
10465
#~ msgid "End of encrypted message"
10466
#~ msgstr "加密信件的尾端"
10468
#~ msgid "End of encapsulated message"
10469
#~ msgstr "包裝信件的尾端"
10471
#~ msgid "The message could not be decrypted."
10472
#~ msgstr "信件將無法被加密。"
10475
#~ "KWallet is not available. It is strongly recommended to use KWallet for "
10476
#~ "managing your passwords.\n"
10477
#~ "However, KMail can store the password in its configuration file instead. "
10478
#~ "The password is stored in an obfuscated format, but should not be "
10479
#~ "considered secure from decryption efforts if access to the configuration "
10480
#~ "file is obtained.\n"
10481
#~ "Do you want to store the password for account '%1' in the configuration "
10484
#~ "無法使用 KWallet。強烈建議您使用 KWallet 來管理您的密碼。\n"
10485
#~ "如果沒有 KWallet 的話,密碼將會保存在 KMail 的設定檔中,並做簡單的加密。但"
10486
#~ "是這仍然不保證密碼可以安全地不被破解。\n"
10487
#~ "您確定要將帳號 %1 的密碼存在設定檔中嗎?"
10489
#~ msgid "KWallet Not Available"
10490
#~ msgstr "無法使用 KWallet"
10492
#~ msgid "Store Password"
10495
#~ msgid "Do Not Store Password"
10498
#~ msgid "Create an Account Later"
10501
#~ msgid "Incoming server:"
10502
#~ msgstr "內送信件伺服器:"
10504
#~ msgid "Welcome to KMail's account wizard"
10505
#~ msgstr "歡迎來到 KMail 帳號精靈"
10508
#~ "<qt>It seems you have started KMail for the first time.<br/>You can use "
10509
#~ "this wizard to setup your mail accounts. Just enter the connection data "
10510
#~ "that you received from your email provider into the following pages.</qt>"
10512
#~ "<qt>您似乎是第一次使用 KMail。<br/> 您可以利用這個精靈來設定您的信件帳號。"
10513
#~ "您只要輸入連線的資料即可。</qt>"
10516
#~ "<qt>You can use this wizard to setup your mail accounts.<br/>Just enter "
10517
#~ "the connection data that you received from your email provider into the "
10518
#~ "following pages.</qt>"
10520
#~ "<qt>您可以利用這個精靈來設定您的信件帳號。 <br/>您只要輸入連線的資料即可。"
10523
#~ msgid "Create a new identity"
10527
#~ "<qt>An identity is your email address, name, organization and so on. Do "
10528
#~ "not uncheck this if you do not know what you are doing, as some servers "
10529
#~ "refuse to send mail if the sending identity does not match the one "
10530
#~ "belonging to that account.</qt>"
10532
#~ "<qt>身份是您的電子郵件地址、名稱、組織等等的集合。如果您不清楚的話,請不要"
10533
#~ "取消此勾選,因為有些伺服器若傳送的身份與帳號不符的話會拒收信件。</qt>"
10535
#~ msgid "Account Wizard"
10538
#~ msgid "Select what kind of account you would like to create"
10539
#~ msgstr "請選擇您要建立的帳號類型"
10541
#~ msgid "Account Type"
10544
#~ msgid "Real name:"
10547
#~ msgid "E-mail address:"
10548
#~ msgstr "電子郵件地址:"
10550
#~ msgid "Account Information"
10553
#~ msgid "Login name:"
10556
#~ msgid "Password:"
10559
#~ msgid "Login Information"
10562
#~ msgid "Choose..."
10565
#~ msgid "Outgoing server:"
10566
#~ msgstr "外寄信件伺服器:"
10568
#~ msgid "Use local delivery"
10572
#~ "If your local host acts as a sending mail server (SMTP), you may activate "
10575
#~ "如果您的本地端主機本身就是外送郵件伺服器(SMTP),您可以開啟此選項。"
10577
#~ msgid "Server Information"
10580
#~ msgctxt "Default name for new email accounts/identities."
10584
#~ msgid "Sendmail"
10585
#~ msgstr "Sendmail"
10587
#~ msgid "Local Account"
10590
#~ msgid "Checking for supported security capabilities of %1..."
10591
#~ msgstr "檢查 %1 是否支援加密功能..."
10593
#~ msgid "Edit with:"
10597
#~ "KMail is unable to detect when the chosen editor is closed. To avoid data "
10598
#~ "loss, editing the attachment will be aborted."
10600
#~ "KMail 無法偵測選取的編輯器是否已關閉。為了避免資料流失,編輯附件將被中止。"
10602
#~ msgid "New Subfolder of %1"
10603
#~ msgstr "建立 %1 的子資料夾"
10605
#~ msgctxt "@label:textbox Name of the new folder."
10607
#~ msgstr "名稱(&N):"
10609
#~ msgid "Enter a name for the new folder."
10610
#~ msgstr "請輸入新資料夾名稱"
10612
#~ msgid "Mailbox &format:"
10613
#~ msgstr "信箱格式(&F):"
10616
#~ "Select whether you want to store the messages in this folder as one file "
10617
#~ "per message (maildir) or as one big file (mbox). KMail uses maildir by "
10618
#~ "default and this only needs to be changed in rare circumstances. If you "
10619
#~ "are unsure, leave this option as-is."
10621
#~ "請選擇在這個資料夾中要用什麼格式儲存信件。您可以選擇每封信一個檔案"
10622
#~ "(maildir 格式)或是把所有信件存成一個大檔(mbox 格式)。KMail 預設會使用 "
10623
#~ "maildir,如果您不是很瞭解這是在幹嘛,就請不要修改此選項。"
10625
#~ msgid "Folder &contains:"
10626
#~ msgstr "資料夾包含(&C):"
10629
#~ "Select whether you want the new folder to be used for mail storage of for "
10630
#~ "storage of groupware items such as tasks or notes. The default is mail. "
10631
#~ "If you are unsure, leave this option as-is."
10633
#~ "請選擇您要讓這個資料夾儲存信件還是行事曆與便條等。預設是儲存信件。如果您不"
10634
#~ "是很瞭解這是在幹嘛,就請不要修改此選項。"
10636
#~ msgid "Namespace for &folder:"
10637
#~ msgstr "資料夾的命名空間(&F):"
10639
#~ msgid "Select the personal namespace the folder should be created in."
10640
#~ msgstr "請選擇這個資料夾使用的個人命名空間。"
10642
#~ msgid "Please specify a name for the new folder."
10643
#~ msgstr "請指定新資料夾的名稱。"
10645
#~ msgid "No Name Specified"
10649
#~ "Folder names cannot contain the / (slash) character; please choose "
10650
#~ "another folder name."
10651
#~ msgstr "資料夾名稱中不能含有 / 這個字元。請修改名稱。"
10654
#~ "Folder names cannot start with a . (dot) character; please choose another "
10656
#~ msgstr "資料夾名稱中不能含有 . 這個字元。請修改名稱。"
10659
#~ "Your IMAP server does not allow the character '%1'; please choose another "
10661
#~ msgstr "您的 IMAP 伺服器不允許資料夾使用字元 %1。請修改名稱。"
10663
#~ msgid "<qt>Failed to create folder <b>%1</b>, folder already exists.</qt>"
10664
#~ msgstr "<qt>無法建立資料夾<b>%1</b>,因為此資料夾已存在。</qt>"
10666
#~ msgid "<qt>Failed to create folder <b>%1</b>.</qt> "
10667
#~ msgstr "<qt>無法建立資料夾<b>%1</b>。</qt>"
10669
#~ msgid "Error retrieving user permissions."
10670
#~ msgstr "取得使用者權限時發生錯誤。"
10673
#~ "Information not retrieved from server, you need to use \"Check Mail\" and "
10674
#~ "have administrative privileges on the folder."
10676
#~ "尚未從伺服器上取得資訊。請使用「檢查信件」,並確定您有資料夾的管理權限。"
10678
#~ msgid "Error: no IMAP account defined for this folder"
10679
#~ msgstr "錯誤:這個資料夾沒有定義 IMAP 帳號"
10681
#~ msgid "Connecting to server %1, please wait..."
10682
#~ msgstr "連接到伺服器 %1。請稍候..."
10684
#~ msgid "Error connecting to server %1"
10685
#~ msgstr "無法連接至伺服器 %1"
10688
#~ "This IMAP server does not have support for access control lists (ACL)"
10689
#~ msgstr "IMAP 伺服器不支援權限控制列表 (ACL)"
10692
#~ "Error retrieving access control list (ACL) from server\n"
10694
#~ msgstr "從伺服器 %1 取得權限控制列表 (ACL) 時發生錯誤。"
10696
#~ msgid "&New Folder..."
10697
#~ msgstr "建立新資料夾(&N)..."
10699
#~ msgid "&Copy Folders To"
10700
#~ msgstr "複製此資料夾到(&C)"
10702
#~ msgid "&Copy Folder To"
10703
#~ msgstr "複製資料夾到(&C)"
10705
#~ msgid "&Move Folders To"
10706
#~ msgstr "將資料夾移到...(&M)"
10708
#~ msgid "&Move Folder To"
10709
#~ msgstr "移至此資料夾到...(&M)"
10711
#~ msgid "Add to Favorite Folders"
10712
#~ msgstr "新增到我的最愛資料夾"
10714
#~ msgid "Move to This Folder"
10717
#~ msgid "Copy to This Folder"
10718
#~ msgstr "複製至此資料夾"
10720
#~ msgid "Move or copy folder to %2"
10721
#~ msgid_plural "Move or copy %1 folders to %2"
10722
#~ msgstr[0] "將 %1 個資料夾複製或移動到 %2"
10724
#~ msgid "Order folder above %2"
10725
#~ msgid_plural "Order %1 folders above %2"
10726
#~ msgstr[0] "將 %1 個資料夾排到 %2 上面"
10728
#~ msgid "Order folder below %2"
10729
#~ msgid_plural "Order %1 folders below %2"
10730
#~ msgstr[0] "將 %1 個資料夾排到 %2 下面"
10732
#~ msgid "Move or copy folder to %2, order above %3"
10733
#~ msgid_plural "Move or copy %1 folders to %2, order above %3"
10734
#~ msgstr[0] "將 %1 個資料夾複製或移動到 %2,並排到 %3 上面"
10736
#~ msgid "Move or copy folder to %2, order below %3"
10737
#~ msgid_plural "Move or copy %1 folders to %2, order below %3"
10738
#~ msgstr[0] "將 %1 個資料夾複製或移動到 %2,並排到 %3 下面"
10740
#~ msgctxt "@title:column Subject of the found message."
10744
#~ msgctxt "@title:column Sender of the found message."
10745
#~ msgid "Sender/Receiver"
10746
#~ msgstr "寄件者/收件者"
10748
#~ msgctxt "@title:column date of receival ofthe found message."
10752
#~ msgctxt "@title:column Folder in which the message is found."
10763
#~ "<qt><p>Structuring information returned by the Crypto plug-in could not "
10764
#~ "be processed correctly; the plug-in might be damaged.</p><p>Please "
10765
#~ "contact your system administrator.</p></qt>"
10767
#~ "<qt> <p>加密外掛程式 (Crypto Plug-In) 傳回的資訊結構錯誤,外掛程式可能已損"
10768
#~ "毀。</p> <p>請與您的系統管理員聯絡。</p></qt>"
10771
#~ "<p>No active Crypto Plug-In was found and the built-in OpenPGP code did "
10772
#~ "not run successfully.</p><p>You can do two things to change this:</"
10773
#~ "p><ul><li><em>either</em> activate a Plug-In using the Settings-"
10774
#~ ">Configure KMail->Plug-In dialog.</li><li><em>or</em> specify traditional "
10775
#~ "OpenPGP settings on the same dialog's Identity->Advanced tab.</li></ul>"
10777
#~ "<p>沒有可用的加密外掛程式,內建的 OpenPGP 沒有成功執行。</p> <p>您可以做以"
10778
#~ "下動作:</p> <ul><li>在 KMail 設定=>外掛程式設定中打開外掛程式。<em>或者是"
10779
#~ "</em>,</li> <li>在身份=>進階中指定傳統的 OpenPGP 設定。</li></ul>"
10782
#~ "Chiasmus backend does not offer the \"x-encrypt\" function. Please report "
10784
#~ msgstr "Chiasmus 後端沒有指定 x-encrypt 功能。請回報錯誤。"
10787
#~ "The \"x-encrypt\" function does not accept the expected parameters. "
10788
#~ "Please report this bug."
10789
#~ msgstr "x-encrypt 功能沒有看到正確的參數。請回報錯誤。"
10791
#~ msgid "Chiasmus Encryption Error"
10792
#~ msgstr "Chiasmus 加密錯誤"
10795
#~ "Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-encrypt\" function "
10796
#~ "did not return a byte array. Please report this bug."
10797
#~ msgstr "Chiasmus 後端傳回錯誤:x-encrypt 功能沒有傳回位元陣列。請回報錯誤。"
10800
#~ "The inline OpenPGP crypto message format does not support encryption or "
10801
#~ "signing of attachments.\n"
10802
#~ "Really use deprecated inline OpenPGP?"
10804
#~ "內含式(inline) OpenPGP 加密格式不支援對附件加密或簽署。\n"
10805
#~ "您確定要使用內含式 OpenPGP 嗎?"
10807
#~ msgid "Insecure Message Format"
10808
#~ msgstr "不安全的信件格式"
10810
#~ msgid "Use Inline OpenPGP"
10811
#~ msgstr "使用內含式 OpenPGP"
10813
#~ msgid "Use OpenPGP/MIME"
10814
#~ msgstr "使用 OpenPGP/MIME"
10817
#~ "Examination of the recipient's signing preferences yielded that you be "
10818
#~ "asked whether or not to sign this message.\n"
10819
#~ "Sign this message?"
10821
#~ "您的設定要求詢問是否要簽署這封信件。\n"
10824
#~ msgid "Sign Message?"
10825
#~ msgstr "要簽署信件嗎?"
10827
#~ msgctxt "to sign"
10831
#~ msgid "Do &Not Sign"
10832
#~ msgstr "不要簽署(&N)"
10835
#~ "There are conflicting signing preferences for these recipients.\n"
10836
#~ "Sign this message?"
10842
#~ "You have requested to sign this message, but no valid signing keys have "
10843
#~ "been configured for this identity."
10844
#~ msgstr "您要求簽署信件,但這個身份沒有指定正確的簽署金鑰。"
10846
#~ msgid "Send Unsigned?"
10847
#~ msgstr "不要簽署信件?"
10849
#~ msgid "Send &Unsigned"
10853
#~ "Some parts of this message will not be signed.\n"
10854
#~ "Sending only partially signed messages might violate site policy.\n"
10855
#~ "Sign all parts instead?"
10857
#~ "這封信件某些部份不會被簽署。\n"
10858
#~ "部份簽署的信件可能有違站台的安全原則。\n"
10862
#~ "This message will not be signed.\n"
10863
#~ "Sending unsigned message might violate site policy.\n"
10864
#~ "Sign message instead?"
10867
#~ "未簽署的信件可能有違站台的安全原則。\n"
10870
#~ msgid "&Sign All Parts"
10871
#~ msgstr "簽署整封信件(&S)"
10876
#~ msgid "Unsigned-Message Warning"
10877
#~ msgstr "未簽署信件警告"
10879
#~ msgid "Send &As Is"
10880
#~ msgstr "繼續傳送(&A)"
10883
#~ "Valid trusted encryption keys were found for all recipients.\n"
10884
#~ "Encrypt this message?"
10886
#~ "找到合法可信任的簽署金鑰。\n"
10890
#~ "Examination of the recipient's encryption preferences yielded that you be "
10891
#~ "asked whether or not to encrypt this message.\n"
10892
#~ "Encrypt this message?"
10894
#~ "設定要求詢問您是否要加密這封信件。\n"
10897
#~ msgid "Encrypt Message?"
10900
#~ msgid "Sign && &Encrypt"
10901
#~ msgstr "簽署並加密 (&E)"
10903
#~ msgid "&Sign Only"
10904
#~ msgstr "只簽署(&S)"
10906
#~ msgid "&Send As-Is"
10907
#~ msgstr "直接傳送(&S)"
10910
#~ "There are conflicting encryption preferences for these recipients.\n"
10911
#~ "Encrypt this message?"
10916
#~ msgid "Do &Not Encrypt"
10917
#~ msgstr "不要加密信件(&N)"
10920
#~ "You have requested to encrypt this message, and to encrypt a copy to "
10921
#~ "yourself, but no valid trusted encryption keys have been configured for "
10922
#~ "this identity."
10924
#~ "您已要求加密此信件,並送一份副本給自己,但是這個身份沒有合法可信任的加密金"
10927
#~ msgid "Send Unencrypted?"
10928
#~ msgstr "是否不加密送出?"
10931
#~ "Some parts of this message will not be encrypted.\n"
10932
#~ "Sending only partially encrypted messages might violate site policy and/"
10933
#~ "or leak sensitive information.\n"
10934
#~ "Encrypt all parts instead?"
10936
#~ "這封信的某些部份不會被加密。\n"
10937
#~ "送出未完全加密的信件可能有違站台的安全原則。\n"
10941
#~ "This message will not be encrypted.\n"
10942
#~ "Sending unencrypted messages might violate site policy and/or leak "
10943
#~ "sensitive information.\n"
10944
#~ "Encrypt messages instead?"
10947
#~ "送出未完全加密的信件可能有違站台的安全原則。\n"
10950
#~ msgid "&Encrypt All Parts"
10951
#~ msgstr "加密全部信件(&E)"
10953
#~ msgid "Unencrypted Message Warning"
10954
#~ msgstr "未加密信件警告"
10957
#~ "<qt><p>Error: The backend did not return any encoded data.</p><p>Please "
10958
#~ "report this bug:<br />%1</p></qt>"
10960
#~ "<qt> <p>錯誤:後端沒有傳回編碼過的資料。</p> <p>請回報錯誤:<br />%1</p></"
10964
#~ "No suitable encoding could be found for your message.\n"
10965
#~ "Please set an encoding using the 'Options' menu."
10967
#~ "您的信件中沒有合適的編碼。\n"
10968
#~ "請從編碼設定「選項」選單中設定。"
10971
#~ "<qt>Not all characters fit into the chosen encoding '%1'.<br /><br />Send "
10972
#~ "the message anyway and lose some characters or let Kmail try to "
10973
#~ "automatically find a suitable encoding?</qt>"
10975
#~ "<qt>不是所有的字元都符合所選擇的編碼 %1。<br /><br />要送出信件而不管可能"
10976
#~ "會遺失某些字元,還是要讓 KMail 試著自動找到合適的編碼?</qt>"
10978
#~ msgid "Some Characters Will Be Lost"
10979
#~ msgstr "一些字元將會遺失"
10981
#~ msgid "Send Anyway"
10984
#~ msgid "Auto-Detect Encoding"
10988
#~ "This message could not be signed, since no valid signing keys have been "
10989
#~ "found; this should actually never happen, please report this bug."
10991
#~ "這封信件沒有辦法簽署,因為找不到合法的簽署金鑰。這種狀況不應發生,請回報錯"
10995
#~ "This message could not be signed, since the chosen backend does not seem "
10996
#~ "to support signing; this should actually never happen, please report this "
10999
#~ "因為後端似乎不支援簽署功能,所以這封信件沒有辦法簽署。這種狀況不應發生,請"
11002
#~ msgid "GnuPG Audit Log for Signing Operation"
11003
#~ msgstr "簽章操作的 GnuPG 稽核紀錄"
11006
#~ "The signing operation failed. Please make sure that the gpg-agent program "
11008
#~ msgstr "簽署失敗。請確定 gpg-agent 正在執行中。"
11011
#~ "This message could not be encrypted, since the chosen backend does not "
11012
#~ "seem to support encryption; this should actually never happen, please "
11013
#~ "report this bug."
11014
#~ msgstr "因為後端似乎不支援加密功能,所以這封信件沒有辦法加密。請回報錯誤。"
11016
#~ msgid "GnuPG Audit Log for Encryption Operation"
11017
#~ msgstr "加密操作的 GnuPG 稽核紀錄"
11020
#~ "This message could not be signed and encrypted, since the chosen backend "
11021
#~ "does not seem to support combined signing and encryption; this should "
11022
#~ "actually never happen, please report this bug."
11024
#~ "因為後端似乎不支援簽署同時加密功能,所以這封信件沒有辦法簽署與加密。請回報"
11028
#~ msgstr "[vCard]"
11042
#~ msgctxt "To-field of the mailheader."
11046
#~ msgid "Reply to: "
11050
#~ "%1% probability of being spam with confidence %3%.\n"
11052
#~ "Full report:\n"
11053
#~ "Probability=%2\n"
11056
#~ "%1% 的可能信為垃圾信,可信度為 %3%。\n"
11063
#~ "%1% probability of being spam.\n"
11065
#~ "Full report:\n"
11066
#~ "Probability=%2"
11068
#~ "%1% 的可能信為垃圾信。\n"
11073
#~ msgid "No Spam agent"
11074
#~ msgstr "沒有處理垃圾信代理程式"
11076
#~ msgid "Spam filter score not a number"
11077
#~ msgstr "垃圾信過濾的評分非數字"
11079
#~ msgid "Threshold not a valid number"
11080
#~ msgstr "下限值非合法的數字"
11082
#~ msgid "Spam filter score could not be extracted from header"
11083
#~ msgstr "垃圾信過濾的評分並非從標頭取出"
11085
#~ msgid "Threshold could not be extracted from header"
11086
#~ msgstr "下限制並非從標頭取出"
11088
#~ msgid "Error evaluating spam score"
11089
#~ msgstr "計算垃圾信評分時發生錯誤"
11094
#~ "Full report:\n"
11102
#~ msgid "(resent from %1)"
11103
#~ msgstr "(重新從 %1 送出)"
11105
#~ msgctxt "To-field of the mail header."
11109
#~ msgid "User-Agent: "
11110
#~ msgstr "使用者代理程式:"
11112
#~ msgid "X-Mailer: "
11113
#~ msgstr "X-Mailer:"
11115
#~ msgid "Spam Status:"
11116
#~ msgstr "垃圾信判讀狀態:"
11118
#~ msgctxt "To field of the mail header."
11122
#~ msgid "Description"
11128
#~ msgid "Open With..."
11131
#~ msgctxt "to view something"
11135
#~ msgid "Save All Attachments..."
11136
#~ msgstr "儲存所有附件..."
11138
#~ msgid "Delete Attachment"
11141
#~ msgid "Edit Attachment"
11144
#~ msgid "Unspecified Binary Data"
11145
#~ msgstr "不明的二進位資料"
11147
#~ msgid "Error while renaming a folder."
11148
#~ msgstr "更改資料夾名稱時發生錯誤"
11150
#~ msgid "This account does not have support for quota information."
11151
#~ msgstr "這個帳號不支援大小限制(quota)資訊。"
11154
#~ "Error retrieving quota information from server\n"
11156
#~ msgstr "從伺服器 %1 取得大小限制(quota)資訊時發生錯誤。"
11158
#~ msgid "No quota is set for this folder."
11159
#~ msgstr "此資料夾未限制大小。"
11162
#~ "Open attachment '%1'?\n"
11163
#~ "Note that opening an attachment may compromise your system's security."
11166
#~ "注意,開啟一個附件可能會危害你系統的安全!"
11168
#~ msgid "Open Attachment?"
11171
#~ msgid "&Open with '%1'"
11172
#~ msgstr "用 %1 開啟附件(&O)"
11174
#~ msgid "&Open With..."
11175
#~ msgstr "開啟用(&O)..."
11177
#~ msgid "Do not ask again"
11180
#~ msgid "Error while deleting messages on the server: "
11181
#~ msgstr "刪除以下伺服器中的信件時發生錯誤:"
11183
#~ msgid "Error while retrieving message on the server: "
11184
#~ msgstr "讀取以下伺服器中的信件時發生錯誤:"
11186
#~ msgid "Error while uploading folder"
11187
#~ msgstr "上傳資料夾時發生錯誤"
11189
#~ msgid "Could not make the folder <b>%1</b> on the server."
11190
#~ msgstr "無法在伺服器上建立資料夾 <b>%1</b>"
11193
#~ "This could be because you do not have permission to do this, or because "
11194
#~ "the folder is already present on the server; the error message from the "
11195
#~ "server communication is here:"
11197
#~ "這有可能是您在伺服器上的權限不足,或試圖建立已存在的資料夾。從伺服器上傳來"
11200
#~ msgid "Error while deleting folder %1 on the server: "
11201
#~ msgstr "無法在以下伺服器上刪除資料夾 %1:"
11203
#~ msgid "Error while reading folder %1 on the server: "
11204
#~ msgstr "從伺服器上讀取資料夾 %1 時發生錯誤:"
11206
#~ msgid "Error while trying to rename folder %1"
11207
#~ msgstr "更改資料夾 %1 的名稱時發生錯誤"
11209
#~ msgid "Properties of Folder %1"
11210
#~ msgstr "資料夾 %1 的內容"
11214
#~ "You are about to recreate the index for folder <resource>%1</resource>."
11215
#~ "<nl/><warning>This will destroy all message status information.</"
11216
#~ "warning><nl/>Are you sure you want to continue?"
11218
#~ "您打算重建資料夾 <resource>%1</resource> 的索引。<nl /> <warning>這會將所"
11219
#~ "有信件的狀態資訊移除。</warning><nl /> 您確定要繼續嗎?"
11221
#~ msgctxt "@title"
11222
#~ msgid "Really recreate index?"
11223
#~ msgstr "確定要重建索引?"
11225
#~ msgctxt "@action:button"
11226
#~ msgid "Recreate Index"
11229
#~ msgid "The index of folder %1 has been recreated."
11230
#~ msgstr "資料夾 %1 的索引已經重建。"
11232
#~ msgid "Index recreated"
11235
#~ msgid "Check Mail in Favorite Folders"
11236
#~ msgstr "檢查我的最愛資料夾中的信件"
11238
#~ msgid "&Properties"
11241
#~ msgid "Check Mail &in This Folder"
11242
#~ msgstr "檢查此資料夾中的信件(&I)"
11244
#~ msgid "Rebuild Index..."
11245
#~ msgstr "重建索引..."
11247
#~ msgid "Cut Folder"
11250
#~ msgid "Paste Folder"
11253
#~ msgid "Paste Messages"
11256
#~ msgid "&Troubleshoot IMAP Cache..."
11257
#~ msgstr "解決 IMAP 快取的問題(&T)"
11259
#~ msgid "Add Account"
11262
#~ msgid "Unable to locate account"
11265
#~ msgid "Modify Account"
11268
#~ msgid "<qt>Unable to locate account <b>%1</b>.</qt>"
11269
#~ msgstr "<qt>無法找到帳號 <b>%1</b>。</qt>"
11271
#~ msgid "Groupware"
11274
#~ msgid "Set the parent of the resource folders"
11275
#~ msgstr "設定資源資料夾的母資料夾"
11277
#~ msgid "<Choose a Folder>"
11278
#~ msgstr "<選擇資料夾>"
11280
#~ msgid "&Resource folders are subfolders of:"
11281
#~ msgstr "資源資料夾的母資料夾(&R):"
11283
#~ msgid "&Resource folders are in account:"
11284
#~ msgstr "資源資料夾的帳號(&R):"
11286
#~ msgid "You need to supply a username and a password to access this mailbox."
11287
#~ msgstr "您必須提供使用者名稱及密碼才能存取這個信箱。"
11289
#~ msgid "Authorization Dialog"
11292
#~ msgid "Account:"
11295
#~ msgid "Could not start process for %1."
11296
#~ msgstr "無法處理 %1。"
11298
#~ msgid "Error while trying to subscribe to %1:"
11299
#~ msgstr "訂閱 %1 時發生錯誤:"
11301
#~ msgid "Retrieving Namespaces"
11302
#~ msgstr "讀取命名空間中"
11305
#~ "KMail has detected a prefix entry in the configuration of the account \"%1"
11306
#~ "\" which is obsolete with the support of IMAP namespaces."
11307
#~ msgstr "KMail 偵測到帳號 %1 有一個舊的,無法使用 IMAP 命名空間的設定。"
11310
#~ "The configuration was automatically migrated but you should check your "
11311
#~ "account configuration."
11312
#~ msgstr "這些設定已經自動被變更,不過請您還是確認一下。"
11315
#~ "It was not possible to migrate your configuration automatically so please "
11316
#~ "check your account configuration."
11317
#~ msgstr "無法自動變更您舊的設定,請您確定您的設定。"
11319
#~ msgctxt "Unknown subject."
11320
#~ msgid "<placeholder>unknown</placeholder>"
11321
#~ msgstr "<placeholder>未知</placeholder>"
11323
#~ msgctxt "Unknown sender."
11324
#~ msgid "<placeholder>unknown</placeholder>"
11325
#~ msgstr "<placeholder>未知</placeholder>"
11328
#~ "Could not upload the message dated %1 from <i>%2</i> with subject <i>%3</"
11329
#~ "i> to the server."
11330
#~ msgstr "無法從 %2 上傳主題為 %3(日期 %1)的信件到伺服器。"
11332
#~ msgid "The destination folder was: <b>%1</b>."
11333
#~ msgstr "目的地資料夾:%1"
11335
#~ msgid "The server reported:"
11338
#~ msgid "No detailed quota information available."
11339
#~ msgstr "沒有可用的配額資訊"
11341
#~ msgid "The folder is too close to its quota limit. (%1)"
11342
#~ msgstr "此資料夾內容大小已非常接近配額限制。(%1)"
11346
#~ "Since you do not have write privileges on this folder, please ask the "
11347
#~ "owner of the folder to free up some space in it."
11350
#~ "您似乎沒有寫入此資料夾的權限。請聯繫此資料夾的擁有者,詢問是否能請他放出一"
11357
#~ "The connection to the server %1 was unexpectedly closed or timed out. It "
11358
#~ "will be re-established automatically if possible."
11359
#~ msgstr "連到伺服器 %1 時發生逾時或被關閉連線。將會嘗試自動重新連線。"
11361
#~ msgid "The connection to account %1 was broken."
11362
#~ msgstr "帳號 %1 連結被中斷。"
11364
#~ msgid "The connection to account %1 timed out."
11365
#~ msgstr "帳號 %1 連結已逾時。"
11367
#~ msgid "Error while checking account %1 for new mail:%2"
11368
#~ msgstr "檢查帳號 %1 的新郵件時發生錯誤:%2"
11370
#~ msgid "Error while uploading status of messages to server: "
11371
#~ msgstr "將信件狀態傳至伺服器時發生錯誤:"
11373
#~ msgid "retrieving folders"
11377
#~ "To execute your search all messages of the folder %1 have to be "
11378
#~ "downloaded from the server. This may take some time. Do you want to "
11379
#~ "continue your search?"
11381
#~ "要執行搜尋,所有資料夾 %1 內的信件都必須從伺服器上下載下來。這可能會花一些"
11384
#~ msgid "Continue Search"
11387
#~ msgctxt "Continue search button."
11391
#~ msgid "Downloading emails from IMAP server"
11392
#~ msgstr "從 IMAP 伺服器中下載信件"
11397
#~ msgid "Error while searching."
11398
#~ msgstr "搜尋時發生錯誤"
11400
#~ msgid "Executing precommand %1"
11401
#~ msgstr "執行前置命令 %1"
11403
#~ msgid "Could not execute precommand '%1'."
11404
#~ msgstr "無法執行前置命令:'%1'。"
11407
#~ "The precommand exited with code %1:\n"
11410
#~ "前置命令結束傳回碼 %1:\n"
11413
#~ msgid "Critical error: Unable to collect mail: "
11414
#~ msgstr "嚴重錯誤: 無法收取信件"
11416
#~ msgid "Failed to add message:\n"
11417
#~ msgstr "無法新增訊息:\n"
11419
#~ msgid "Remove From Favorites"
11420
#~ msgstr "從我的最愛中移除"
11422
#~ msgid "Rename Favorite..."
11423
#~ msgstr "重新命名我的最愛..."
11425
#~ msgid "Add Folders to Favorites"
11426
#~ msgstr "將資料夾新增到我的最愛"
11428
#~ msgid "Insert Folders Above %1"
11429
#~ msgstr "在 %1 上插入資料夾"
11431
#~ msgid "Insert Folders Below %1"
11432
#~ msgstr "在 %1 下插入資料夾"
11434
#~ msgid "Rename Favorite"
11435
#~ msgstr "重新命名我的最愛"
11437
#~ msgctxt "@label:textbox New name of the folder."
11441
#~ msgid "This attachment has been deleted."
11444
#~ msgid "The attachment '%1' has been deleted."
11445
#~ msgstr "附件 %1 已刪除。"
11447
#~ msgid "Turn on HTML rendering for this message."
11448
#~ msgstr "顯示信件的 HTML 格式。"
11450
#~ msgid "Load external references from the Internet for this message."
11451
#~ msgstr "從網路上下載遠端連結。"
11453
#~ msgid "Work online."
11456
#~ msgid "Decrypt message."
11459
#~ msgid "Show signature details."
11460
#~ msgstr "顯示簽章詳情。"
11462
#~ msgid "Hide signature details."
11463
#~ msgstr "隱藏簽章詳情。"
11465
#~ msgid "Show attachment list."
11466
#~ msgstr "顯示附件清單。"
11468
#~ msgid "Hide attachment list."
11469
#~ msgstr "隱藏附件清單。"
11471
#~ msgid "Show full \"To\" list"
11472
#~ msgstr "顯示完整的「收件人」列表"
11474
#~ msgid "Hide full \"To\" list"
11475
#~ msgstr "隱藏完整的「收件人」列表"
11477
#~ msgid "Show full \"Cc\" list"
11478
#~ msgstr "顯示完整的「複本」列表"
11480
#~ msgid "Hide full \"Cc\" list"
11481
#~ msgstr "隱藏完整的「複本」列表"
11483
#~ msgid "Expand all quoted text."
11486
#~ msgid "Collapse quoted text."
11489
#~ msgid "Show certificate 0x%1"
11490
#~ msgstr "顯示憑證 0x%1"
11492
#~ msgid "Attachment #%1 (unnamed)"
11493
#~ msgstr "附件 #%1 (未命名)"
11495
#~ msgid "Show GnuPG Audit Log for this operation"
11496
#~ msgstr "顯示此操作的 GnuPG 稽核紀錄"
11498
#~ msgctxt "@title:column Column showing the number of unread email messages."
11502
#~ msgctxt "@title:column Column showing the total number of messages"
11506
#~ msgctxt "@title:column Size of the folder."
11510
#~ msgid "Searches"
11513
#~ msgid "Total Messages"
11516
#~ msgid "Unread Messages"
11519
#~ msgid "Storage Size"
11522
#~ msgid "Subfolder Storage Size"
11523
#~ msgstr "子資料夾儲存大小"
11525
#~ msgctxt "@action:inmenu"
11526
#~ msgid "Sort Items"
11529
#~ msgctxt "@action:inmenu"
11530
#~ msgid "Automatically, by Current Column"
11531
#~ msgstr "依目前欄位自動排序"
11533
#~ msgctxt "@action:inmenu"
11534
#~ msgid "Manually, by Drag And Drop"
11535
#~ msgstr "以拖放方式手動排序"
11537
#~ msgid "Serverside Subscription..."
11538
#~ msgstr "伺服器端訂閱..."
11540
#~ msgid "Local Subscription..."
11541
#~ msgstr "本地端訂閱..."
11543
#~ msgid "Refresh Folder List"
11544
#~ msgstr "更新資料夾列表"
11546
#~ msgid "Multiple Folders"
11550
#~ "<qt>Cannot move or copy folder <b>%1</b> here because a folder with the "
11551
#~ "same name already exists.</qt>"
11552
#~ msgstr "<qt>無法移動或複製資料夾<b>%1</b>,因為已經有同名的資料夾。</qt>"
11555
#~ "<qt>Cannot move or copy folder <b>%1</b> because it is not completely "
11556
#~ "copied itself.</qt>"
11557
#~ msgstr "<qt>無法移動或複製資料夾<b>%1</b>,因為尚未完整複製。</qt>"
11560
#~ "<qt>Cannot move or copy folder <b>%1</b> into a subfolder below itself.</"
11562
#~ msgstr "<qt>無法將資料夾 <b>%1</b> 移動或複製到它自己的子資料夾內。</qt>"
11564
#~ msgid "Moving the selected folders is not possible"
11565
#~ msgstr "無法移動所選取的資料夾"
11568
#~ "<qt>Cannot create folder <b>%1</b> because of insufficient permissions on "
11569
#~ "the server. If you think you should be able to create subfolders here, "
11570
#~ "ask your administrator to grant you rights to do so.</qt> "
11572
#~ "<qt>無法產生資料夾<b>%1</b>,因為伺服器上的權限不足。請向您的管理員反應。"
11575
#~ msgid "&Move Here"
11576
#~ msgstr "搬到這裡(&M)"
11578
#~ msgid "&Copy Here"
11579
#~ msgstr "複製到這裡(&C)"
11584
#~ msgid "Copy or Move Messages to %1"
11585
#~ msgstr "將信件複製或搬移到 %1"
11587
#~ msgid "Error opening %1; this folder is missing."
11588
#~ msgstr "無法開啟 %1,找不到資料夾。"
11591
#~ "Error opening %1; either this is not a valid maildir folder, or you do "
11592
#~ "not have sufficient access permissions."
11593
#~ msgstr "無法開啟 %1,它可能不是一個 maildir 的資料夾,或者是權限問題。"
11595
#~ msgid "Could not sync maildir folder."
11596
#~ msgstr "無法同步更新信件資料夾"
11599
#~ "Message could not be added to the folder, possibly disk space is low."
11600
#~ msgstr "無法在資料夾裡新增資料。硬碟空間可能不夠。"
11603
#~ "KMFolderMaildir::addMsg: abnormally terminating to prevent data loss."
11604
#~ msgstr "KMFolderMailder::addMsg:發生錯誤,已強制結束,以避免損失資料。"
11606
#~ msgid "Writing index file"
11607
#~ msgstr "正在寫入索引檔"
11610
#~ "Your outbox contains messages which were most-likely not created by "
11612
#~ "please remove them from there if you do not want KMail to send them."
11614
#~ "您的寄件匣中可能有不是由 KMail 產生的信件。\n"
11615
#~ "如果您不要送出這些信件的話,請刪除它們。"
11617
#~ msgid "<qt>Cannot enter folder <b>%1</b>.</qt>"
11618
#~ msgstr "<qt>無法進入資料夾<b>%1</b>。</qt>"
11620
#~ msgid "<qt>Folder <b>%1</b> is unreadable.</qt>"
11621
#~ msgstr "<qt>目錄 <b>%1</b> 無法讀取。</qt>"
11623
#~ msgid "%1 of %2 %3 used"
11624
#~ msgstr "已使用 %2 %3 中的 %1。"
11636
#~ "<qt>The folder you deleted was associated with the account <b>%1</b> "
11637
#~ "which delivered mail into it. The folder the account delivers new mail "
11638
#~ "into was reset to the main Inbox folder.</qt>"
11640
#~ "<qt>您刪除的資料夾是帳號 <b>%1</b> 所設定的收件匣。刪除後這個帳號將會改用"
11643
#~ msgid "Permissions (ACL)"
11644
#~ msgstr "權限(權限控制列表)"
11646
#~ msgctxt "type of folder storage"
11648
#~ msgstr "信箱格式(Mailbox)"
11650
#~ msgctxt "type of folder storage"
11652
#~ msgstr "目錄格式(Maildir)"
11654
#~ msgctxt "type of folder storage"
11655
#~ msgid "Disconnected IMAP"
11656
#~ msgstr "離線式 IMAP"
11658
#~ msgctxt "type of folder storage"
11662
#~ msgctxt "type of folder storage"
11666
#~ msgctxt "type of folder storage"
11673
#~ msgid "Recreate Index"
11676
#~ msgid "Rebuild Local IMAP Cache"
11677
#~ msgstr "重建本地端 IMAP 快取內容"
11679
#~ msgctxt "compaction status"
11683
#~ msgid "Compaction:"
11686
#~ msgid "Compact Now"
11687
#~ msgstr "馬上整理資料夾"
11689
#~ msgctxt "File size in bytes"
11693
#~ msgctxt "compaction status"
11694
#~ msgid "Possible"
11697
#~ msgctxt "compaction status"
11698
#~ msgid "Possible, but unsafe"
11699
#~ msgstr "可以,但不安全"
11701
#~ msgctxt "compaction status"
11702
#~ msgid "Not required"
11707
#~ "Compacting folder <resource>%1</resource> may not be safe.<nl/"
11708
#~ "><warning>This may result in index or mailbox corruption.</warning><nl/"
11709
#~ ">Ensure that you have a recent backup of the mailbox and messages."
11711
#~ "整理資料夾 <resource>%1</resource> 可能不安全。<nl/> <warning>這可能會造成"
11712
#~ "索引或信箱檔損毀。</warning><n./> 請先確定您有做備份。"
11714
#~ msgctxt "@title"
11715
#~ msgid "Really compact folder?"
11716
#~ msgstr "確定要整理資料夾嗎?"
11718
#~ msgctxt "@action:button"
11719
#~ msgid "Compact Folder"
11722
#~ msgid "Error while listing folder %1: "
11723
#~ msgstr "列出資料夾 %1 時發生錯誤:"
11726
#~ "<qt><b><br />H<br />T<br />M<br />L<br /> <br />M<br />e<br />s<br /"
11727
#~ ">s<br />a<br />g<br />e</b></qt>"
11728
#~ msgstr "<qt><b><br />H<br />T<br />M<br />L<br /> <br />信<br />件</b></qt>"
11731
#~ "<qt><br />N<br />o<br /> <br />H<br />T<br />M<br />L<br /> <br />M<br /"
11732
#~ ">e<br />s<br />s<br />a<br />g<br />e</qt>"
11734
#~ "<qt><br />非<br /> <br />H<br />T<br />M<br />L<br /> <br />信<br />件</"
11738
#~ "<qt><br />P<br />l<br />a<br />i<br />n<br /> <br />M<br />e<br />s<br /"
11739
#~ ">s<br />a<br />g<br />e<br /></qt>"
11740
#~ msgstr "<qt><br />純<br />文<br />字<br />信<br />件<br /></qt>"
11742
#~ msgid "Click to toggle between HTML and plain text."
11743
#~ msgstr "點擊以在 HTML 與純文字間切換。"
11746
#~ "<qt><p>The index of folder '%2' seems to be out of date. To prevent "
11747
#~ "message corruption the index will be regenerated. As a result deleted "
11748
#~ "messages might reappear and status flags might be lost.</p><p>Please read "
11749
#~ "the corresponding entry in the <a href=\"%1\">FAQ section of the manual "
11750
#~ "of KMail</a> for information about how to prevent this problem from "
11751
#~ "happening again.</p></qt>"
11753
#~ "<qt><p>資料夾 %2 的索引已經過期。為了避免信件被損毀,索引會被重建,不過之"
11754
#~ "前刪除的訊息可能會重新跑出來,而信件狀態則可能會不見。</p> <p>請到 <a "
11755
#~ "href=\"%1\">KMail FAQ</a>中閱讀相關資料,來看看如何避免這種狀況再發生。</"
11758
#~ msgid "Index Out of Date"
11761
#~ msgid "Folder `%1' changed; recreating index."
11762
#~ msgstr "資料夾 '%1' 已變更。正在重新建立索引。"
11764
#~ msgid "Internal error while trying to retrieve a message from folder '%1'."
11765
#~ msgstr "從資料夾 %1 取得信件時發生內部錯誤。"
11767
#~ msgid "Downloading a message in the current folder failed."
11768
#~ msgstr "從目前資料夾下載信件失敗。"
11770
#~ msgid "Unable to open folder '%1'."
11771
#~ msgstr "無法開啟資料夾 %1。"
11774
#~ "Unable to backup messages in folder '%1', the index file is corrupted."
11775
#~ msgstr "無法備份資料夾 %1 內的信件。索引已損毀。"
11777
#~ msgctxt "@title:column Column containing message subjects"
11781
#~ msgctxt "@title:column"
11785
#~ msgctxt "@title:column"
11786
#~ msgid "Receiver"
11789
#~ msgctxt "@title:column"
11793
#~ msgctxt "@title:column"
11797
#~ msgctxt "@action:button"
11798
#~ msgid "Download all messages now"
11799
#~ msgstr "馬上下載所有信件"
11801
#~ msgctxt "@action:button"
11802
#~ msgid "Download all messages later"
11803
#~ msgstr "稍後下載所有信件"
11805
#~ msgctxt "@action:button"
11806
#~ msgid "Delete all messages"
11809
#~ msgctxt "@info:tooltip"
11810
#~ msgid "Download Now"
11813
#~ msgctxt "@info:tooltip"
11814
#~ msgid "Download Later"
11817
#~ msgctxt "@info:tooltip"
11821
#~ msgctxt "@title:window"
11822
#~ msgid "POP Filter"
11823
#~ msgstr "POP 過濾器"
11827
#~ "<title>Messages to filter found on POP Account: <emphasis>%1</emphasis></"
11828
#~ "title><para>The messages shown exceed the maximum size limit you defined "
11829
#~ "for this account.</para><para>You can select what you want to do with "
11830
#~ "them by checking the appropriate button.</para>"
11832
#~ "<title>在 POP 帳號 <emphasis>%1</emphasis> 中過濾信件:</title> <para>這封"
11833
#~ "信件超過了您所設定的大小。</para> <para>您可以選擇要如何處理。</para>"
11835
#~ msgctxt "@title:group"
11836
#~ msgid "Messages Exceeding Size"
11839
#~ msgctxt "@title:group"
11840
#~ msgid "Ruleset Filtered Messages: none"
11841
#~ msgstr "信件過濾規則:無"
11843
#~ msgctxt "@option:check"
11844
#~ msgid "Show messages matched by a ruleset and tagged 'Download' or 'Delete'"
11845
#~ msgstr "顯示符合過濾規則的信件,並且標示為「下載」或「刪除」"
11847
#~ msgctxt "@option:check"
11848
#~ msgid "Show messages matched by a filter ruleset"
11849
#~ msgstr "顯示符合過濾規則的信件"
11851
#~ msgctxt "@title:group"
11852
#~ msgid "Ruleset Filtered Messages: %1"
11853
#~ msgstr "信件過濾規則: %1"
11855
#~ msgctxt "@item:intext"
11856
#~ msgid "No Subject"
11859
#~ msgctxt "@item:intext Sender of message is unknown"
11863
#~ msgctxt "@item:intext Receiver of message is unknown"
11867
#~ msgid "Uploading message data"
11870
#~ msgid "Server operation"
11873
#~ msgid "Source folder: %1 - Destination folder: %2"
11874
#~ msgstr "來源資料夾 %1 - 目的資料夾 %2"
11876
#~ msgid "Downloading message data"
11877
#~ msgstr "下載信件資料中"
11879
#~ msgid "Message with subject: "
11882
#~ msgid "Error while retrieving messages from the server."
11883
#~ msgstr "從伺服器讀取信件時發生錯誤。"
11885
#~ msgid "Error while retrieving information on the structure of a message."
11886
#~ msgstr "讀取信件結構資料時發生錯誤。"
11888
#~ msgid "Uploading message data failed."
11889
#~ msgstr "上傳信件資料失敗。"
11891
#~ msgid "Uploading message data completed."
11892
#~ msgstr "上傳信件資料完成。"
11894
#~ msgid "Transmission failed."
11897
#~ msgid "Preparing transmission from \"%1\"..."
11898
#~ msgstr "準備從 %1 傳輸..."
11900
#~ msgid "<qt>Cannot open folder <b>%1</b>.</qt>"
11901
#~ msgstr "<qt>無法開啟資料夾 <b>%1</b>。</qt>"
11903
#~ msgid "Transmission aborted."
11906
#~ msgid "Moving message %1 of %2 from %3."
11907
#~ msgstr "從 %3 移動 %1 封信件中(共 %2 封)"
11909
#~ msgid "Fetched 1 message from maildir folder %2."
11910
#~ msgid_plural "Fetched %1 messages from maildir folder %2."
11911
#~ msgstr[0] "從信件資料夾 %2 中讀取 %1 封信件。"
11913
#~ msgid "Please select the Chiasmus key file to use:"
11914
#~ msgstr "請選擇您要使用的 Chiasmus 金鑰檔案:"
11916
#~ msgid "Additional arguments for chiasmus:"
11917
#~ msgstr "Chiasmus 使用的其他參數:"
11919
#~ msgid "Expand All Groups"
11922
#~ msgid "Collapse All Groups"
11925
#~ msgctxt "@info:tooltip"
11926
#~ msgid "Open a new tab"
11929
#~ msgctxt "@info:tooltip"
11930
#~ msgid "Close the current tab"
11933
#~ msgid "Show Quick Search"
11936
#~ msgctxt "shown in the context menu when right-clicking on a folder"
11937
#~ msgid "Open in New Tab"
11940
#~ msgctxt "shortcut for expanding the header of a group in the message list"
11941
#~ msgid "Expand Group Header"
11944
#~ msgctxt "shortcut for collapsing the header of a group in the message list"
11945
#~ msgid "Collapse Group Header"
11948
#~ msgctxt "shortcut"
11949
#~ msgid "Activate Next Tab"
11950
#~ msgstr "換到下一個分頁"
11952
#~ msgctxt "shortcut"
11953
#~ msgid "Activate Previous Tab"
11954
#~ msgstr "換到上一個分頁"
11956
#~ msgid "Hide Column Name in Header"
11957
#~ msgstr "隱藏標頭中的欄位名稱"
11959
#~ msgid "Default Theme"
11962
#~ msgid "Default Aggregation"
11965
#~ msgid "Default Sort Order"
11968
#~ msgctxt "@title:tab Empty messagelist"
11972
#~ msgctxt "@action:inmenu"
11973
#~ msgid "Close Tab"
11976
#~ msgctxt "@action:inmenu"
11977
#~ msgid "Close All Other Tabs"
11978
#~ msgstr "關閉所有其他分頁"
11980
#~ msgctxt "displayed as subject when the subject of a mail is empty"
11981
#~ msgid "No Subject"
11984
#~ msgctxt "displayed when a mail has unknown sender, receiver or date"
11989
#~ "<qt>The receiver of this invitation does not match any of your identities."
11990
#~ "<br>Please select the transport which should be used to send your reply.</"
11993
#~ "<qt>此邀請函的接收者並不符合您任一個身份。<br> 請選擇要傳送您的回覆的傳"
11997
#~ "<qt>The identity matching the receiver of this invitation does not have "
11998
#~ "an associated transport configured.<br>Please select the transport which "
11999
#~ "should be used to send your reply.</qt>"
12001
#~ "<qt>此邀請函的接收者的身份設定裡並沒有設定使用的傳輸。<br> 請選擇要傳送您"
12004
#~ msgid "Select Transport"
12007
#~ msgid "Answer: "
12010
#~ msgctxt "Not able to attend."
12011
#~ msgid "Declined: %1"
12014
#~ msgctxt "Unsure if it is possible to attend."
12015
#~ msgid "Tentative: %1"
12018
#~ msgctxt "Accepted the invitation."
12019
#~ msgid "Accepted: %1"
12023
#~ "<qt>None of your identities match the receiver of this message,<br /"
12024
#~ ">please choose which of the following addresses is yours, if any, or "
12025
#~ "select one of your identities to use in the reply:</qt>"
12027
#~ "<qt>收件人中沒有一個符合您所設定的身份。<br />請從以下的地址中選擇您的電子"
12031
#~ "<qt>Several of your identities match the receiver of this message,<br /"
12032
#~ ">please choose which of the following addresses is yours:</qt>"
12034
#~ "<qt>有一個以上的收件人符合您所設定的身份。<br />請從以下的地址中選擇您的電"
12037
#~ msgid "Select Address"
12038
#~ msgstr "選擇電子郵件地址"
12040
#~ msgid "Are you sure you want to expire old messages?"
12041
#~ msgstr "你確定將舊信件設為過期信件?"
12044
#~ "'%1' does not appear to be a folder.\n"
12045
#~ "Please move the file out of the way."
12051
#~ "The permissions of the folder '%1' are incorrect;\n"
12052
#~ "please make sure that you can view and modify the content of this folder."
12054
#~ "資料夾 %1 的權限錯誤。\n"
12055
#~ "請確定您可以檢視並修改此資料夾的內容。"
12058
#~ "KMail could not create folder '%1';\n"
12059
#~ "please make sure that you can view and modify the content of the folder '%"
12062
#~ "KMail 無法產生資料夾 %1。\n"
12063
#~ "請確定您可以檢視並修改目前資料夾 %2 的內容。"
12066
#~ "A folder with the same name has been deleted since the last mail check. "
12067
#~ "You need to check mails first before creating another folder with the "
12070
#~ "上次檢查郵件之後,已經有一個同名的資料夾被刪除。在建立另一個同名資料夾之"
12074
#~ "Cannot create file `%1' in %2.\n"
12075
#~ "KMail cannot start without it."
12077
#~ "無法在 %2 建立檔案 '%1'。\n"
12080
#~ msgctxt "message encoding type"
12081
#~ msgid "None (7-bit text)"
12082
#~ msgstr "無(7位元文字)"
12084
#~ msgctxt "message encoding type"
12085
#~ msgid "None (8-bit text)"
12086
#~ msgstr "無(8位元文字)"
12088
#~ msgctxt "message encoding type"
12089
#~ msgid "Quoted Printable"
12090
#~ msgstr "MIME 相容(Quoted Printable)"
12092
#~ msgctxt "message encoding type"
12094
#~ msgstr "Base 64"
12096
#~ msgid "Message Part Properties"
12100
#~ "<qt><p>The <em>MIME type</em> of the file:</p><p>normally, you do not "
12101
#~ "need to touch this setting, since the type of the file is automatically "
12102
#~ "checked; but, sometimes, %1 may not detect the type correctly -- here is "
12103
#~ "where you can fix that.</p></qt>"
12105
#~ "<qt> <p>檔案的 <em>MIME 型態</em>:</p> <p>通常您不需要去改變這個設定,系"
12106
#~ "統會自動偵測檔案型態。但是有時候 %1 無法正確偵測,您可以在這裡修正。</p></"
12110
#~ "<qt><p>The size of the part:</p><p>sometimes, %1 will only give an "
12111
#~ "estimated size here, because calculating the exact size would take too "
12112
#~ "much time; when this is the case, it will be made visible by adding "
12113
#~ "\"(est.)\" to the size displayed.</p></qt>"
12115
#~ "<qt> <p>此部份的大小</p> <p>有時,%1 只會給大約的大小,因為要計算實際的大"
12116
#~ "小可能要花很多的時間。此時在顯示大小時會附上「(大約)」的標記。</p></qt>"
12118
#~ msgctxt "file name of the attachment."
12120
#~ msgstr "名稱(&N):"
12123
#~ "<qt><p>The file name of the part:</p><p>although this defaults to the "
12124
#~ "name of the attached file, it does not specify the file to be attached; "
12125
#~ "rather, it suggests a file name to be used by the recipient's mail agent "
12126
#~ "when saving the part to disk.</p></qt>"
12128
#~ "<qt> <p>此部份的檔案名稱</p> <p>雖然通常是指附檔本身的檔名,但是並不盡然。"
12129
#~ "更正確地說,它只是用於建議收件者在儲存的時候使用什麼名稱。</p></qt>"
12131
#~ msgid "&Description:"
12132
#~ msgstr "說明(&D):"
12135
#~ "<qt><p>A description of the part:</p><p>this is just an informational "
12136
#~ "description of the part, much like the Subject is for the whole message; "
12137
#~ "most mail agents will show this information in their message previews "
12138
#~ "alongside the attachment's icon.</p></qt>"
12140
#~ "<qt> <p>此部份的說明:</p> <p>這是一些關於此部份的資訊,通常會顯示在附件圖"
12141
#~ "示的說明。</p></qt>"
12143
#~ msgid "&Encoding:"
12144
#~ msgstr "編碼(&E):"
12147
#~ "<qt><p>The transport encoding of this part:</p><p>normally, you do not "
12148
#~ "need to change this, since %1 will use a decent default encoding, "
12149
#~ "depending on the MIME type; yet, sometimes, you can significantly reduce "
12150
#~ "the size of the resulting message, e.g. if a PostScript file does not "
12151
#~ "contain binary data, but consists of pure text -- in this case, choosing "
12152
#~ "\"quoted-printable\" over the default \"base64\" will save up to 25% in "
12153
#~ "resulting message size.</p></qt>"
12155
#~ "<qt> <p>此部份的傳送編碼方式</p> <p>通常您不需要去修改它,%1 會根據 MIME "
12156
#~ "型態來判斷使用哪一種編碼方式。但是您還是可以自行指定。有時自行指定可以節省"
12157
#~ "一些空間,例如 PostScript 檔內以文字為主,使用 quoted-printable 而不是預設"
12158
#~ "的 base64 可以省下約 25% 的大小。</p></qt>"
12160
#~ msgid "Suggest &automatic display"
12161
#~ msgstr "建議自動顯示(&A)"
12164
#~ "<qt><p>Check this option if you want to suggest to the recipient the "
12165
#~ "automatic (inline) display of this part in the message preview, instead "
12166
#~ "of the default icon view;</p><p>technically, this is carried out by "
12167
#~ "setting this part's <em>Content-Disposition</em> header field to \"inline"
12168
#~ "\" instead of the default \"attachment\".</p></qt>"
12170
#~ "<qt> <p>如果您要讓收件者那一端自動顯示出這部份的預覽,而不是只顯示圖示,就"
12171
#~ "勾選這個選項。</p> <p>技術上,這只消在 <em>Content-Disposition</em> 標頭上"
12172
#~ "使用 inline 而不是用 attachment 即可。</p></qt>"
12174
#~ msgid "&Sign this part"
12175
#~ msgstr "此部份使用簽章(&S)"
12178
#~ "<qt><p>Check this option if you want this message part to be signed;</"
12179
#~ "p><p>the signature will be made with the key that you associated with the "
12180
#~ "currently-selected identity.</p></qt>"
12182
#~ "<qt> <p>如果您要簽署這部份,就勾選這個選項。</p> <p>系統會使用您發信的身份"
12183
#~ "指定的簽章來簽署。</p></qt>"
12185
#~ msgid "Encr&ypt this part"
12186
#~ msgstr "此部份加密(&Y)"
12189
#~ "<qt><p>Check this option if you want this message part to be encrypted;</"
12190
#~ "p><p>the part will be encrypted for the recipients of this message</p></"
12193
#~ "<qt> <p>如果您要將這部份加密,就勾選此選項。</p> <p>這部份將會被加密。</"
12196
#~ msgctxt "%1: a filesize incl. unit (e.g. \"1.3 KB\")"
12197
#~ msgid "%1 (est.)"
12200
#~ msgid "internal part"
12203
#~ msgid "body part"
12206
#~ msgctxt "@title:tab General settings"
12210
#~ msgid "Account &name:"
12211
#~ msgstr "帳號名稱(&N):"
12213
#~ msgid "Name displayed in the list of accounts"
12214
#~ msgstr "帳號清單中顯示的名稱"
12217
#~ "Account name: This defines the name displayed in KMail's account list."
12218
#~ msgstr "帳號名稱:在 KMail 帳號列表中顯示的名稱。"
12220
#~ msgid "Incoming mail &server:"
12221
#~ msgstr "內送信件伺服器(&S):"
12223
#~ msgid "Address of the mail server"
12224
#~ msgstr "信件伺服器位址"
12227
#~ "The address of the mail server, e.g. mail.yourprovider.org. You should "
12228
#~ "get this address from your mail provider."
12230
#~ "信件伺服器的位址,例如 mail.yourprovider.org。相關資訊請詢問題的郵件服務提"
12234
#~ msgstr "埠號(&P):"
12236
#~ msgid "Communication port with the mail server"
12237
#~ msgstr "郵件伺服器的連接埠"
12240
#~ "Port: Defines the communication port with the mail server. You do not "
12241
#~ "need to change this unless your mail provider uses some non-standard port."
12243
#~ "連接埠:郵件伺服器的連接埠。您通常不需要變更此設定,除非您的郵件服務提供者"
12247
#~ "Your Internet Service Provider gave you a <em>user name</em> which is "
12248
#~ "used to authenticate you with their servers. It usually is the first part "
12249
#~ "of your email address (the part before <em>@</em>)."
12251
#~ "帳號名稱是您的網路服務提供者(ISP)所提供您用來認證的<em>使用者名稱</em>,"
12252
#~ "通常是您的電子郵件地址中前面的那一部份(也就是在 <em>@</em> 前面的那一部"
12256
#~ msgstr "登入(&L):"
12258
#~ msgid "The username that identifies you against the mail server"
12259
#~ msgstr "郵件伺服器上的登入帳號"
12261
#~ msgid "P&assword:"
12262
#~ msgstr "密碼(&A):"
12264
#~ msgid "Password for access to the mail server"
12265
#~ msgstr "郵件伺服器上的登入密碼"
12267
#~ msgid "The password given to you by your mail provider."
12271
#~ "Whether to store the password or ask for it when checking for new mail"
12272
#~ msgstr "是否要將密碼存起來,或是每次檢查郵件時都詢問密碼"
12275
#~ "Check this option to have KMail store the password.\n"
12276
#~ "If KWallet is available the password will be stored there which is "
12277
#~ "considered safe.\n"
12278
#~ "However, if KWallet is not available, the password will be stored in "
12279
#~ "KMail's configuration file. The password is stored in an obfuscated "
12280
#~ "format, but should not be considered secure from decryption efforts if "
12281
#~ "access to the configuration file is obtained."
12283
#~ "勾選這個選項,KMail 會將您的密碼儲存下來。\n"
12284
#~ "如果您的系統中有使用 KWallet,密碼將會儲存在 KWallet 以提供較安全的保"
12286
#~ "如果沒有 KWallet 的話,密碼將會儲存在 KMail 的設定檔中,並做簡單的加密。但"
12287
#~ "是這仍然不保證密碼可以安全地不被破解。"
12289
#~ msgid "Sto&re IMAP Password"
12290
#~ msgstr "儲存 IMAP 密碼(&R)"
12292
#~ msgid "Include this account when clicking on the toolbar button"
12293
#~ msgstr "點擊工具列按鈕時引入此帳號"
12295
#~ msgid "Include in manual mail chec&k"
12296
#~ msgstr "手動檢查信件時檢查這個帳號(&K)"
12298
#~ msgid "If active, KMail checks for new mail every x minutes"
12299
#~ msgstr "若啟動此選項,KMail 會每幾分鐘檢查一次新郵件"
12301
#~ msgid "Enable &interval mail checking"
12302
#~ msgstr "啟動間隔信件檢查(&I)"
12304
#~ msgctxt "@title:tab"
12305
#~ msgid "IMAP Settings"
12306
#~ msgstr "IMAP 設定"
12308
#~ msgid "Automaticall&y compact folders (expunges deleted messages)"
12309
#~ msgstr "自動整理資料夾(除去已刪除的訊息)(&Y)"
12311
#~ msgid "Sho&w hidden folders"
12312
#~ msgstr "顯示隱藏資料夾(&W)"
12314
#~ msgid "Show only server-side s&ubscribed folders"
12315
#~ msgstr "只顯示伺服器端訂閱的的資料夾(&U)"
12317
#~ msgid "Show only &locally subscribed folders"
12318
#~ msgstr "只顯示本地端訂閱的的資料夾(&L)"
12321
#~ "Activate this to load attachments not automatically when you select the "
12322
#~ "email but only when you click on the attachment. This way also big emails "
12323
#~ "are shown instantly."
12325
#~ "如果您開啟這個選項,附加檔只有在您點選它的時候才會下載下來。這樣一些很大的"
12328
#~ msgid "Load attach&ments on demand"
12329
#~ msgstr "有需要才載入附加檔 (&M)"
12332
#~ "Only folders that are open (expanded) in the folder tree are checked for "
12333
#~ "subfolders. Use this if there are many folders on the server."
12335
#~ "只列出已展開的資料夾中的子目錄。如果您系統上有很多很多資料夾的話,就可以使"
12338
#~ msgid "List only open folders"
12339
#~ msgstr "只列出已展開的資料夾"
12341
#~ msgid "Trash folder:"
12344
#~ msgid "Use the default identity for this account"
12345
#~ msgstr "此帳號使用預設身份"
12347
#~ msgid "Identity:"
12351
#~ "Here you see the different namespaces that your IMAP server supports.\n"
12352
#~ "Each namespace represents a prefix that separates groups of folders.\n"
12353
#~ "Namespaces allow KMail for example to display your personal folders and "
12354
#~ "shared folders in one account."
12356
#~ "您在這裡可以看到您的 IMAP 伺服器上的不同的命名空間(namespace)。每一個都代"
12357
#~ "表不同的群組與資料夾。命名空間可以讓您在一個帳號中同時顯示個人資料夾與共用"
12360
#~ msgid "Namespaces:"
12363
#~ msgid "Reload the namespaces from the server. This overwrites any changes."
12364
#~ msgstr "重新載入伺服器上的命名空間。這會蓋掉原先的改變。"
12369
#~ msgid "Personal namespaces include your personal folders."
12370
#~ msgstr "您個人的命名空間,包括您的個人資料夾。"
12372
#~ msgctxt "Personal namespaces for imap account."
12373
#~ msgid "Personal:"
12376
#~ msgid "These namespaces include the folders of other users."
12377
#~ msgstr "這些命名空間包括了其他使用者的資料夾。"
12379
#~ msgid "Other users:"
12382
#~ msgid "These namespaces include the shared folders."
12383
#~ msgstr "這些命名空間包括所有共享的資料夾。"
12388
#~ msgid "Security"
12391
#~ msgid "Encryption"
12397
#~ msgid "Use &SSL for secure mail download"
12398
#~ msgstr "使用 SSL(&S) 下載信件"
12400
#~ msgid "Use &TLS for secure mail download"
12401
#~ msgstr "使用 TLS(&T) 下載信件"
12403
#~ msgid "Authentication Method"
12406
#~ msgid "Clear te&xt"
12410
#~ msgstr "LOGIN(&L)"
12413
#~ msgstr "PLAIN(&P)"
12415
#~ msgid "CRAM-MD&5"
12416
#~ msgstr "CRAM-MD5(&5)"
12418
#~ msgid "&DIGEST-MD5"
12419
#~ msgstr "DIGEST-MD5(&D)"
12422
#~ msgstr "NTLM(&N)"
12425
#~ msgstr "GSSAPI(&G)"
12427
#~ msgid "&Anonymous"
12430
#~ msgid "Check &What the Server Supports"
12431
#~ msgstr "檢查伺服器提供的協定(&W)"
12433
#~ msgid "Account Type: POP Account"
12434
#~ msgstr "帳號類型: POP 帳號"
12436
#~ msgid "Address of the mail POP3 server"
12437
#~ msgstr "POP3 信件伺服器的位址"
12440
#~ "The address of the POP3 server, e.g. pop3.yourprovider.org. You should "
12441
#~ "get this address from your mail provider."
12443
#~ "POP3 信件伺服器的位址,例如 pop3.yourprovider.org。相關資訊請詢問題的郵件"
12446
#~ msgid "Password: The password given to you by your mail provider."
12447
#~ msgstr "密碼:您的密碼。"
12450
#~ "Check this option to have KMail store the password. If KWallet is "
12451
#~ "available the password will be stored there which is considered safe.\n"
12452
#~ "However, if KWallet is not available, the password will be stored in "
12453
#~ "KMail's configuration file. The password is stored in an obfuscated "
12454
#~ "format, but should not be considered secure from decryption efforts if "
12455
#~ "access to the configuration file is obtained."
12457
#~ "勾選這個選項,KMail 會將您的密碼儲存下來。如果您的系統中有使用 KWallet,密"
12458
#~ "碼將會儲存在 KWallet 以提供較安全的保護。\n"
12459
#~ "如果沒有 KWallet 的話,密碼將會儲存在 KMail 的設定檔中,並做簡單的加密。但"
12460
#~ "是這仍然不保證密碼可以安全地不被破解。"
12462
#~ msgid "Sto&re POP password"
12463
#~ msgstr "儲存 POP 密碼(&R)"
12465
#~ msgid "Include in man&ual mail check"
12466
#~ msgstr "手動檢查時檢查此帳號 (&U)"
12468
#~ msgid "Chec&k interval:"
12469
#~ msgstr "檢查間隔(&K):"
12471
#~ msgid "If checked the message is not deleted from the mail server"
12472
#~ msgstr "若勾選此選項,則郵件不會從伺服器上刪除"
12475
#~ "KMail can fetch a copy of mails and leave the original message on the "
12477
#~ msgstr "KMail 可以在取得信件的同時,將信件保留在伺服器上。"
12479
#~ msgid "Lea&ve fetched messages on the server"
12480
#~ msgstr "將信件保留在伺服器中(&V)"
12482
#~ msgid "The original message is deleted from the server after x days"
12483
#~ msgstr "經過幾天後將信件從伺服器上刪除"
12485
#~ msgid "Leave messages on the server for"
12486
#~ msgstr "伺服器上的信件保留"
12488
#~ msgctxt "Number of days that the message will be left on the server."
12492
#~ msgid "Only the x most recent messages are kept on the server"
12493
#~ msgstr "只保留最近的幾封信在伺服器中"
12496
#~ "KMail keeps only the x most recent messages on the server and deletes all "
12498
#~ msgstr "KMail 只會保留最近的幾封信在伺服器上,其它的都會刪除。"
12500
#~ msgid "Keep onl&y the last"
12501
#~ msgstr "只保留最後的(&Y)"
12503
#~ msgid " messages"
12506
#~ msgid "Keep most recent messages within the quota and delete oldest"
12507
#~ msgstr "若信件總量超過大小限制,則清掉最舊的信件"
12510
#~ "If active, most recent messages are kept until the quota is reached and "
12511
#~ "oldest messages are deleted."
12513
#~ "若開啟此選項,則信件會保留,直到總量超過大小限制時才會將最舊的信件刪除。"
12515
#~ msgid "Keep only the last"
12522
#~ "If you select this option, POP Filters will be used to decide what to do "
12523
#~ "with messages. You can then select to download, delete or keep them on "
12526
#~ "選擇這個選項表示使用 POP 過濾器來過濾信件。您可以選擇要下載、刪除還是保留"
12529
#~ msgid "&Filter messages if they are greater than"
12530
#~ msgstr "篩選信件,假如信件大於(&F)"
12532
#~ msgid "Des&tination folder:"
12533
#~ msgstr "目的地資料夾(&T):"
12535
#~ msgid "Pre-com&mand:"
12536
#~ msgstr "前置命令(&M):"
12538
#~ msgid "Set the folder where new messages from this account are put"
12539
#~ msgstr "設定此帳號的新信件要放在哪個資料夾"
12541
#~ msgid "&Use pipelining for faster mail download"
12542
#~ msgstr "使用管線加速信件下載(&U)"
12545
#~ msgstr "NTLM(&M)"
12548
#~ msgstr "APOP(&A)"
12550
#~ msgid "Account Type: Local Account"
12551
#~ msgstr "帳號類型:本地帳號"
12553
#~ msgid "File location:"
12556
#~ msgid "Choo&se..."
12557
#~ msgstr "選擇(&S)..."
12559
#~ msgid "Locking Method"
12562
#~ msgid "Procmail loc&kfile:"
12563
#~ msgstr "Procmail 鎖定檔(&K):"
12565
#~ msgid "&Mutt dotlock"
12566
#~ msgstr "Mutt dotlock(&M)"
12568
#~ msgid "M&utt dotlock privileged"
12569
#~ msgstr "Mutt dotlock 特權(&U)"
12572
#~ msgstr "FCNTL(&F)"
12574
#~ msgid "Non&e (use with care)"
12575
#~ msgstr "無(請小心使用)(&E)"
12577
#~ msgid "Include in m&anual mail check"
12578
#~ msgstr "手動檢查信件時檢查這個帳號(&A)"
12580
#~ msgid "Destination folder:"
12581
#~ msgstr "目的地資料夾:"
12583
#~ msgid "&Pre-command"
12584
#~ msgstr "前置命令(&P)"
12586
#~ msgid "IMAP Resource Folder Options"
12587
#~ msgstr "IMAP 資源資料夾選項"
12589
#~ msgid "This enables the IMAP storage for the Kontact applications"
12590
#~ msgstr "這可以為 Kontact 應用程式開啟 IMAP 儲存空間。"
12592
#~ msgid "&Enable IMAP resource functionality"
12593
#~ msgstr "打開 IMAP 資源功能(&E)"
12596
#~ "Choose the format to use to store the contents of the groupware folders."
12597
#~ msgstr "選擇要用哪一種格式來儲存群組資料夾的內容。"
12599
#~ msgid "&Format used for the groupware folders:"
12600
#~ msgstr "群組資料夾的格式(&F):"
12602
#~ msgid "Deprecated Kolab1 (iCal/vCard)"
12603
#~ msgstr "已過時的 Kolab1(iCal/vCard)"
12605
#~ msgid "Kolab2 (XML)"
12606
#~ msgstr "Kolab2 (XML)"
12608
#~ msgid "Set the language of the folder names"
12609
#~ msgstr "設定資料夾名稱的語言"
12611
#~ msgid "&Language of the groupware folders:"
12612
#~ msgstr "群組資料夾的語言 (&L)"
12614
#~ msgctxt "@item:inlistbox Adjective, language"
12618
#~ msgctxt "@item:inlistbox Adjective, language"
12622
#~ msgctxt "@item:inlistbox Adjective, language"
12626
#~ msgctxt "@item:inlistbox Adjective, language"
12631
#~ "When this is checked, you will not see the IMAP resource folders in the "
12633
#~ msgstr "勾選這個選項,您就看不到 IMAP 的資源資料夾。"
12635
#~ msgid "&Hide groupware folders"
12636
#~ msgstr "隱藏群組資料夾(&H)"
12639
#~ "When this is checked, you will not see normal mail folders in the folder "
12640
#~ "tree for the account configured for groupware."
12641
#~ msgstr "勾選這個選項,您就看不到設定為群組的此帳號的一般郵件資料夾。"
12643
#~ msgid "&Only show groupware folders for this account"
12644
#~ msgstr "只顯示此帳號的群組資料夾(&O):"
12647
#~ "Synchronize groupware changes in disconnected IMAP folders immediately "
12648
#~ "when being online."
12649
#~ msgstr "在離線式 IMAP 資料夾做同步群組,會在回到線上時立即變更"
12651
#~ msgid "&Synchronize groupware changes immediately"
12652
#~ msgstr "同步群組會立即變更(&S)"
12654
#~ msgid "&Use message indicator"
12655
#~ msgstr "使用信件指示器(&U)"
12657
#~ msgid "Account Type: Maildir Account"
12658
#~ msgstr "帳號類型:Maildir 帳號"
12660
#~ msgid "Include in &manual mail check"
12661
#~ msgstr "手動檢查信件時檢查這個帳號(&M)"
12663
#~ msgid "&Pre-command:"
12664
#~ msgstr "前置命令(&P):"
12666
#~ msgctxt "to be continued with \"flat files\" and \"directories\", resp."
12667
#~ msgid "By default, &message folders on disk are:"
12668
#~ msgstr "在磁碟上存放信件預設的資料夾為(&M):"
12670
#~ msgctxt "what's this help"
12672
#~ "<qt><p>This selects which mailbox format will be the default for local "
12673
#~ "folders:</p>\n"
12674
#~ "<p><b>mbox:</b> KMail's mail folders are represented by a single file "
12675
#~ "each. Individual messages are separated from each other by "
12676
#~ "a line starting with \"From \". This saves space on "
12677
#~ "disk, but may be less robust, e.g. when moving messages between folders.</"
12679
#~ "<p><b>maildir:</b> KMail's mail folders are represented by real folders "
12680
#~ "on disk. Individual messages are separate files. This may waste a bit of "
12681
#~ "space on disk, but should be more robust, e.g. when moving messages "
12682
#~ "between folders.</p></qt>"
12684
#~ "<qt><p>這個選項決定預設的資料夾格式:</p>\n"
12685
#~ "<p><b>mbox:</b>每個資料夾用一個檔案來表示。檔案中用 From: 標頭來區隔每封"
12686
#~ "信。這樣比較節省空間,但是在不同資料夾間搬移信件時比較麻煩。</p>\n"
12687
#~ "<p><b>maildir:</b>每個資料夾在硬碟中都有一個目錄。每一封信都用一個檔案。這"
12688
#~ "樣比較佔硬碟空間,但是比較簡單省事。</p></qt>"
12690
#~ msgid "Flat Files (\"mbox\" format)"
12691
#~ msgstr "普通檔案 (mbox 格式)"
12693
#~ msgid "Directories (\"maildir\" format)"
12694
#~ msgstr "目錄 (maildir 格式)"
12696
#~ msgid "&Quota units:"
12697
#~ msgstr "大小限制單位(&Q):"
12699
#~ msgid "Use message indicator"
12700
#~ msgstr "使用信件指示器"
12703
#~ "If this option is enabled and a message indicator is installed on the "
12704
#~ "desktop, then indicators will be displayed for folders containing unread "
12707
#~ "開啟此選項的話,會在桌面上安裝一個信件指示器,並顯示含有未讀信件的資料夾。"
12711
#~ " The filename separator for maildir files \"uniq:info\" - see "
12712
#~ "the original maildir specification at http://cr.yp.to/proto/maildir.html\n"
12713
#~ " The default depends on the current operating system. WIN='!', "
12714
#~ "all others ':'.\n"
12718
#~ " maildir 信箱檔的檔名分隔器 \"uniq:info\" ─ 請參考信箱檔規格 "
12719
#~ "http://cryp.to/proto/maildir.html\n"
12720
#~ " 預設值依作業系統而不同。WIN='!',其它的為 ':'。\n"
12723
#~ msgid "Enable groupware functionality"
12727
#~ "<p>Enabling this makes it possible to store the entries from the Kontact "
12728
#~ "applications (KOrganizer, KAddressBook, and KNotes.)</p><p>If you want to "
12729
#~ "set this option you must also set the applications to use the IMAP "
12730
#~ "resource; this is done in the KDE System Settings.</p>"
12732
#~ "<p>打開這個選項,您可以儲存 Kontact 應用程式(如 KOrganizer,KAddressBook "
12733
#~ "與 KNotes)中的內容。</p> <p>如果您要設定這個選項,您也必須設定這些應用程"
12734
#~ "式使用 IMAP 資源。您可以在 KDE 系統設定裡設定。</p>"
12737
#~ "<p>Usually you will not have any reason to see the folders that hold the "
12738
#~ "IMAP resources. But if you need to see them, you can set that here.</p>"
12740
#~ "<p>通常您不會需要看到 IMAP 資源的資料夾。不過如果您堅持要看的話,可以在這"
12744
#~ "<p>If the account used for storing groupware information is not used to "
12745
#~ "manage normal mail, set this option to make KMail only show groupware "
12746
#~ "folders in it. This is useful if you are handling regular mail via an "
12747
#~ "additional online IMAP account.</p>"
12749
#~ "<p>如果儲存群組資訊的帳號不會用來管理一般郵件,則設定此選項讓 KMail 只顯示"
12750
#~ "群組資料夾。若是您透過上線式 IMAP 帳號管理一般郵件的話,這個選項會很有用。"
12754
#~ "<p>Choose the storage format of the groupware folders. <ul><li>The "
12755
#~ "default format is to use the ical (for calendar folders) and vcard (for "
12756
#~ "address book folders) standards. This format makes all Kontact features "
12757
#~ "available.</li><li>The Kolab XML format uses a custom model that matches "
12758
#~ "more closely the one used in Outlook. This format gives better Outlook "
12759
#~ "compatibility, when using a Kolab server or a compatible solution.</li></"
12762
#~ "<p>請選擇群組資料夾的儲存格式。 <ul> <li>預設格式是用 ical(日曆資料夾)"
12763
#~ "及 vcard(通訊錄資料夾)。這讓您可以使用 Kontact 的功能。</li> <li>另外 "
12764
#~ "Kolab XML 格式使用另外一種模式,比較接近 Outlook。這個格式與 Outlook 較為"
12765
#~ "相容。</li></ul></p>"
12768
#~ "<p>This chooses the parent of the IMAP resource folders.</p><p>By "
12769
#~ "default, the Kolab server sets the IMAP inbox to be the parent.</p>"
12771
#~ "<p>這裡選擇 IMAP 資源資料夾的母資料夾。</p> <p>Kolab 伺服器預設使用 IMAP "
12772
#~ "的收件匣為母資料夾。</p>"
12775
#~ "<p>This is the ID of the account holding the IMAP resource folders.</p>"
12776
#~ msgstr "<p>這裡設定此 IMAP 資源資料夾的帳號代碼。</p>"
12779
#~ "<p>If you want to set the folder names of the IMAP storage to your local "
12780
#~ "language, you can choose between these available languages.</p><p> Please "
12781
#~ "note, that the only reason to do so is for compatibility with Microsoft "
12782
#~ "Outlook. It is considered a bad idea to set this, since it makes changing "
12783
#~ "languages impossible. </p><p>So do not set this unless you have to.</p>"
12785
#~ "<p>您可以將 IMAP 儲存資料夾的語言設定為您自己使用的語言。</p> <p>請注意,"
12786
#~ "通常這樣做的目的只是為了跟 Microsoft Outlook 相容,但是您就不能再更換語"
12787
#~ "言。</p> <p>除非必要,請不要設定。</p>"
12789
#~ msgid "Only filter mails received in disconnected IMAP inbox."
12790
#~ msgstr "只過濾離線式 IMAP 收件匣中的郵件。"
12792
#~ msgid "Also filter new mails received in groupware folders."
12793
#~ msgstr "也過濾在群組資料夾中接收到的新信件。"
12796
#~ "Synchronize groupware changes in DIMAP folders immediately when being "
12798
#~ msgstr "上線後將離線式 IMAP 資料夾做的群組變更立即同步。"
12801
#~ "The mail index for '%1' is from an unknown version of KMail (%2).\n"
12802
#~ "This index can be regenerated from your mail folder, but some "
12803
#~ "information, including status flags, may be lost. Do you wish to "
12804
#~ "downgrade your index file?"
12806
#~ "%1 的信件索引是由不知哪個版本的 KMail (%2) 產生的。\n"
12807
#~ "索引可以重建,但是有些像是狀態之類的資訊可能會不見。您要重建索引嗎?"
12809
#~ msgid "Downgrade"
12812
#~ msgid "Do Not Downgrade"
12816
#~ "The mail index for '%1' is corrupted and will be regenerated now, but "
12817
#~ "some information, including status flags, will be lost."
12819
#~ "%1 的信件索引已損毀,將重新產生。但是有些像是狀態之類的資訊可能會不見。"
12821
#~ msgid "Troubleshooting IMAP Cache"
12822
#~ msgstr "如何解決 IMAP 快取的問題"
12825
#~ "<p><b>Troubleshooting the IMAP Cache</b></p><p>If you have problems with "
12826
#~ "synchronizing an IMAP folder, you should first try rebuilding the index "
12827
#~ "file. This will take some time to rebuild, but will not cause any "
12828
#~ "problems.</p><p>If that is not enough, you can try refreshing the IMAP "
12829
#~ "cache. If you do this, you will lose all your local changes for this "
12830
#~ "folder and all its subfolders.</p>"
12832
#~ "<p><b>如何解決 IMAP 快取的問題</b></p> <p>如果您在與 IMAP 資料夾同步時發生"
12833
#~ "問題,您可以先試著重建索引檔。這會花一點時間,但不會有什麼問題。</p> <p>如"
12834
#~ "果重建後仍然不行,試著更新 IMAP 快取內容。這樣會失去先前對本地端這個資料夾"
12835
#~ "及其子資料夾所做的改變,回復到原先的設定。</p>"
12837
#~ msgid "Rebuild &index"
12838
#~ msgstr "重建索引(&I)"
12840
#~ msgctxt "@label:listbox Scope used when rebuilding index."
12844
#~ msgid "Only Current Folder"
12845
#~ msgstr "只套用目前的資料夾"
12847
#~ msgid "Current Folder & All Subfolders"
12848
#~ msgstr "套用目前的資料夾與所有的子資料夾"
12850
#~ msgid "All Folders of This Account"
12851
#~ msgstr "此帳號的所有資料夾"
12853
#~ msgid "Refresh &Cache"
12854
#~ msgstr "更新快取內容(&C)"
12857
#~ "The UID cache file for folder %1 could not be read. There could be a "
12858
#~ "problem with file system permission, or it is corrupted."
12860
#~ "無法讀取資料夾 %1 的 UID 快取檔。有可能是因為檔案系統權限的關係,或是檔案"
12864
#~ "The UID cache file for folder %1 could not be written. There could be a "
12865
#~ "problem with file system permission."
12866
#~ msgstr "無法寫入資料夾 %1 的 UID 快取檔。有可能是因為檔案系統權限的關係。"
12868
#~ msgid "You must synchronize with the server before renaming IMAP folders."
12869
#~ msgstr "在重新命名 IMAP 資料夾前,您應該先與伺服器取得同步。"
12872
#~ "No account setup for this folder.\n"
12873
#~ "Please try running a sync before this."
12875
#~ "這個資料夾沒有相關帳號設定。\n"
12879
#~ "Are you sure you want to refresh the IMAP cache of the folder %1 and all "
12880
#~ "its subfolders?\n"
12881
#~ "This will remove all changes you have done locally to your folders."
12883
#~ "您確定要更新資料夾 %1 與其子資料夾的快取內容嗎?\n"
12884
#~ "這會讓您失去先前對此資料夾做的改變。"
12886
#~ msgid "The index of this folder has been recreated."
12887
#~ msgstr "這個資料夾的索引已經重建。"
12890
#~ "Folder %1 is not in initial sync state (state was %2). Do you want to "
12891
#~ "reset it to initial sync state and sync anyway?"
12893
#~ "資料夾 %1 目前並不是在初始同步狀態(initial sync state)下。(目前狀態為 %"
12894
#~ "2)。您確定要重置成初始同步狀態,並進行同步動作嗎?"
12896
#~ msgid "Reset && Sync"
12899
#~ msgid "Synchronizing"
12902
#~ msgid "Connecting to %1"
12903
#~ msgstr "連接至伺服器 %1 中"
12905
#~ msgid "Checking permissions"
12908
#~ msgid "Renaming folder"
12911
#~ msgid "Retrieving folderlist"
12912
#~ msgstr "讀取資料夾列表中"
12914
#~ msgid "Error while retrieving the folderlist"
12915
#~ msgstr "讀取資料夾列表時發生錯誤"
12917
#~ msgid "Retrieving subfolders"
12918
#~ msgstr "讀取子資料夾中"
12920
#~ msgid "Deleting folders from server"
12921
#~ msgstr "刪除伺服器中的資料夾中"
12923
#~ msgid "Retrieving message list"
12924
#~ msgstr "讀取信件列表中"
12926
#~ msgid "No messages to delete..."
12927
#~ msgstr "沒有刪除任何信件"
12929
#~ msgid "Expunging deleted messages"
12930
#~ msgstr "永久刪除信件中"
12932
#~ msgid "Retrieving new messages"
12935
#~ msgid "No new messages from server"
12938
#~ msgid "Checking annotation support"
12939
#~ msgstr "檢查是否支援 annotation"
12941
#~ msgid "Retrieving annotations"
12942
#~ msgstr "讀取 annotation 中"
12944
#~ msgid "Setting annotations"
12945
#~ msgstr "設定 annotation 中"
12947
#~ msgid "Setting permissions"
12950
#~ msgid "Retrieving permissions"
12953
#~ msgid "Getting quota information"
12954
#~ msgstr "取得大小限制資訊中"
12956
#~ msgid "Updating cache file"
12957
#~ msgstr "更新快取檔案中"
12959
#~ msgid "Synchronization done"
12962
#~ msgid "Uploading messages to server"
12963
#~ msgstr "將信件上傳至伺服器中"
12966
#~ "<p>Your access rights to folder <b>%1</b> have been restricted, it will "
12967
#~ "no longer be possible to add messages to this folder.</p>"
12968
#~ msgstr "<p>您對資料夾 %1 的權限被限制住了,無法再新增到此資料夾中。</p>"
12970
#~ msgid "Access rights revoked"
12971
#~ msgstr "存取權限已撤銷"
12973
#~ msgid "No messages to upload to server"
12974
#~ msgstr "沒有上傳任何信件到伺服器"
12976
#~ msgid "Uploading status of messages to server"
12977
#~ msgstr "上傳信件狀態到伺服器中"
12979
#~ msgid "Creating subfolders on server"
12980
#~ msgstr "在伺服器上產生子資料夾中"
12983
#~ "<qt><p>Mails on the server in folder <b>%1</b> were deleted. Do you want "
12984
#~ "to delete them locally?</p><p>UIDs: %2</p></qt>"
12986
#~ "<qt><p>在伺服器上的資料夾 <b>%1</b> 裡的郵件已經被刪除了。您要一起刪除本地"
12987
#~ "端的資料嗎?</p><p> UID:%2</p></qt>"
12989
#~ msgid "Deleting removed messages from server"
12990
#~ msgstr "從伺服器上刪除信件中"
12992
#~ msgid "Checking folder validity"
12993
#~ msgstr "檢查資料夾狀態"
12995
#~ msgid "Folder listing failed in interesting ways."
12996
#~ msgstr "列出資料夾因怪怪的原因而失敗。"
12998
#~ msgid "Retrieving folders for namespace %1"
12999
#~ msgstr "讀取命名空間 %1 的資料夾中"
13002
#~ "<qt><p>It seems that the folder <b>%1</b> was deleted. Do you want to "
13003
#~ "delete it from the server?</p></qt>"
13005
#~ "<qt> <p>資料夾 <b>%1</b> 似乎已經被刪除了。您要一起刪除伺服器上的資料夾"
13008
#~ msgid "Canceled"
13012
#~ "The IMAP server %1 does not have support for IMAP annotations. The XML "
13013
#~ "storage cannot be used on this server; please re-configure KMail "
13016
#~ "IMAP 伺服器 %1 不支援 annotations。無法使用 XML storage,請重新設定 "
13020
#~ "The IMAP server %1 does not support annotations. The XML storage cannot "
13021
#~ "be used on this server, please re-configure KMail differently"
13023
#~ "IMAP 伺服器 %1 不支援 annotations。無法使用 XML storage,請重新設定 "
13026
#~ msgid "Error while setting annotation: "
13027
#~ msgstr "設定 annotation 時發生錯誤:"
13029
#~ msgid "lost+found"
13030
#~ msgstr "lost+found"
13033
#~ "<p>There are new messages in folder <b>%1</b>, which have not been "
13034
#~ "uploaded to the server yet, but the folder has been deleted on the server "
13035
#~ "or you do not have sufficient access rights on the folder to upload them."
13036
#~ "</p><p>All affected messages will therefore be moved to <b>%2</b> to "
13037
#~ "avoid data loss.</p>"
13039
#~ "<p>在此資料夾(%1)中還有新的信件尚未上傳到伺服器,但是您的權限似乎沒辦法"
13040
#~ "上傳。</p> <p>所有這類的信件將會移到 %2 中,以避免資料流失。</p>"
13042
#~ msgid "Insufficient access rights"
13043
#~ msgstr "無效的存取權限"
13046
#~ "<p>There are new messages in this folder (%1), which have not been "
13047
#~ "uploaded to the server yet, but the folder has been deleted on the server "
13048
#~ "or you do not have sufficient access rights on the folder now to upload "
13049
#~ "them. Please contact your administrator to allow upload of new messages "
13050
#~ "to you, or move them out of this folder.</p> <p>Do you want to move these "
13051
#~ "messages to another folder now?</p>"
13053
#~ "<p>在此資料夾(%1)中還有新的信件尚未上傳到伺服器,但是您的權限似乎沒辦法"
13054
#~ "上傳。請與您的系統管理者聯絡,或是將這些新信件從這個資料夾中移走。</p> <p>"
13055
#~ "您打算將這些信件移到其他資料夾嗎?</p>"
13060
#~ msgid "Do Not Move"
13063
#~ msgid "Source URL is malformed"
13064
#~ msgstr "來源 URL 不正確"
13066
#~ msgid "Kioslave Error Message"
13067
#~ msgstr "Kioslave 錯誤訊息"
13070
#~ "Your POP3 server (Account: %1) does not support the UIDL command: this "
13071
#~ "command is required to determine, in a reliable way, which of the mails "
13072
#~ "on the server KMail has already seen before;\n"
13073
#~ "the feature to leave the mails on the server will therefore not work "
13076
#~ "您的 POP3 伺服器(帳號:%1)不支援 UIDL 命令:這個命令用於決定 KMail 已經"
13077
#~ "檢查過伺服器上哪些信件。\n"
13078
#~ "因此「將信件保留在伺服器上」的功能有可能無法正常運作。"
13080
#~ msgid "Fetched 1 message from %2. Deleting messages from server..."
13081
#~ msgid_plural "Fetched %1 messages from %2. Deleting messages from server..."
13082
#~ msgstr[0] "從 %2 讀取 %1 封信件。從伺服器上刪除..."
13084
#~ msgid "Fetched 1 message from %2. Terminating transmission..."
13085
#~ msgid_plural "Fetched %1 messages from %2. Terminating transmission..."
13086
#~ msgstr[0] "從 %2 讀取 %1 封信件。結束傳輸..."
13089
#~ "Fetching message %1 of %2 (%3 of %4 KB) for %5@%6 (%7 KB remain on the "
13092
#~ "傳送 %5@%6 的信件中... 已傳送 %1 封(%3 KB),共 %2 封(%4 KB,伺服器上共"
13095
#~ msgid "Fetching message %1 of %2 (%3 of %4 KB) for %5@%6."
13096
#~ msgstr "傳送 %5@%6 的信件中... 已傳送 %1 封(%3 KB),共 %2 封(%4 KB)。"
13098
#~ msgid "Unable to complete LIST operation."
13099
#~ msgstr "無法完成 LIST 命令。"
13102
#~ "Error while checking account %1 for new mail:\n"
13105
#~ "檢查帳號 %1 的新郵件時發生錯誤:\n"
13109
#~ "Your POP3 server (Account: %1) does not support the TOP command. "
13110
#~ "Therefore it is not possible to fetch the headers of large emails first, "
13111
#~ "before downloading them."
13113
#~ "您的 POP3 伺服器(帳號:%1)不支援 TOP 指令。因此,在下載大信件前,將無法"
13116
#~ msgid "Certificate Signature Request"
13119
#~ msgid "Please create a certificate from attachment and return to sender."
13120
#~ msgstr "請從附件中產生憑證並回傳給寄件者。"
13125
#~ msgid "You do not have read/write permission to your outbox folder."
13126
#~ msgstr "您沒有權限讀/寫您的寄件匣。"
13128
#~ msgid "sent-mail"
13131
#~ msgid "You do not have read/write permission to your sent-mail folder."
13132
#~ msgstr "您沒有權限讀寫寄件備份。"
13137
#~ msgid "You do not have read/write permission to your trash folder."
13138
#~ msgstr "您沒有權限讀寫資源回收桶。"
13143
#~ msgid "You do not have read/write permission to your drafts folder."
13144
#~ msgstr "您沒有權限讀寫草稿匣。"
13146
#~ msgid "templates"
13149
#~ msgid "You do not have read/write permission to your templates folder."
13150
#~ msgstr "您沒有權限讀寫樣本資料夾。"
13152
#~ msgctxt "%1-%3 is the application name, %4-%7 are folder path"
13154
#~ "<qt>The <i>%4</i> folder exists. %1 now uses the <i>%5</i> folder for its "
13155
#~ "messages.<p>%2 can move the contents of <i>%6</i> into this folder for "
13156
#~ "you, though this may replace any existing files with the same name in <i>%"
13157
#~ "7</i>.</p><p><strong>Would you like %3 to move the mail files now?</"
13158
#~ "strong></p></qt>"
13160
#~ "<qt>資料夾 <i>%4</i> 已存在。%1 目前使用資料夾 <i>%5</i> 來存放信件。 <p>%"
13161
#~ "2 可以將 <i>%6</i> 的內容搬到這個資料夾,不過可能會將資料夾 <i>%7</i> 中相"
13162
#~ "同名稱的檔案給蓋掉。 <p><strong>您確定要 %3 搬移信件檔案嗎?</strong></qt>"
13164
#~ msgctxt "%1-%3 is the application name, %4-%6 are folder path"
13166
#~ "<qt>The <i>%4</i> folder exists. %1 now uses the <i>%5</i> folder for its "
13167
#~ "messages. %2 can move the contents of <i>%6</i> into this folder for you."
13168
#~ "<p><strong>Would you like %3 to move the mail files now?</strong></p></qt>"
13170
#~ "<qt>資料夾 <i>%4</i> 已存在。%1 目前使用資料夾 <i>%5</i> 來存放信件。%2 可"
13171
#~ "以將 <i>%6</i> 的內容搬到這個資料夾。<p><strong>您確定要 %3 搬移信件檔案"
13172
#~ "嗎?</strong></qt>"
13174
#~ msgid "Migrate Mail Files?"
13177
#~ msgctxt "View->"
13178
#~ msgid "&Headers"
13181
#~ msgid "Choose display style of message headers"
13182
#~ msgstr "選擇信件標頭顯示方式"
13184
#~ msgctxt "View->headers->"
13185
#~ msgid "&Enterprise Headers"
13186
#~ msgstr "企業標頭(&E)"
13188
#~ msgid "Show the list of headers in Enterprise style"
13189
#~ msgstr "以企業方式顯示標頭清單"
13191
#~ msgctxt "View->headers->"
13192
#~ msgid "&Fancy Headers"
13193
#~ msgstr "花俏標頭(&F)"
13195
#~ msgid "Show the list of headers in a fancy format"
13196
#~ msgstr "選擇在花俏格式中要顯示哪些標頭"
13198
#~ msgctxt "View->headers->"
13199
#~ msgid "&Brief Headers"
13200
#~ msgstr "簡短標頭(&B)"
13202
#~ msgid "Show brief list of message headers"
13203
#~ msgstr "使用簡短格式顯示信件標頭"
13205
#~ msgctxt "View->headers->"
13206
#~ msgid "&Standard Headers"
13207
#~ msgstr "標準標頭(&S)"
13209
#~ msgid "Show standard list of message headers"
13210
#~ msgstr "使用標準格式顯示信件標頭"
13212
#~ msgctxt "View->headers->"
13213
#~ msgid "&Long Headers"
13214
#~ msgstr "長格式標頭(&L)"
13216
#~ msgid "Show long list of message headers"
13217
#~ msgstr "使用長格式顯示信件標頭"
13219
#~ msgctxt "View->headers->"
13220
#~ msgid "&All Headers"
13221
#~ msgstr "完整標頭(&A)"
13223
#~ msgid "Show all message headers"
13224
#~ msgstr "使用完整格式顯示信件標頭"
13226
#~ msgctxt "View->"
13227
#~ msgid "&Attachments"
13228
#~ msgstr "檢視附件(&A)"
13230
#~ msgid "Choose display style of attachments"
13231
#~ msgstr "選擇附件的顯示方式"
13233
#~ msgctxt "View->attachments->"
13234
#~ msgid "&As Icons"
13235
#~ msgstr "圖示型附件(&A)"
13237
#~ msgid "Show all attachments as icons. Click to see them."
13238
#~ msgstr "附件以小圖示表示,點擊開啟。"
13240
#~ msgctxt "View->attachments->"
13242
#~ msgstr "智慧型附件(&S)"
13244
#~ msgid "Show attachments as suggested by sender."
13245
#~ msgstr "附件以寄件者建議的方式表示"
13247
#~ msgctxt "View->attachments->"
13249
#~ msgstr "內含式附件(&I)"
13251
#~ msgid "Show all attachments inline (if possible)"
13252
#~ msgstr "附件直接顯示在信件裡(如果可以的話)"
13254
#~ msgctxt "View->attachments->"
13256
#~ msgstr "隱藏附件(&H)"
13258
#~ msgid "Do not show attachments in the message viewer"
13259
#~ msgstr "不在預覽信件時顯示附件"
13261
#~ msgid "&Set Encoding"
13262
#~ msgstr "設定編碼(&S)"
13264
#~ msgid "Copy Link Address"
13267
#~ msgid "Open URL"
13270
#~ msgid "Show Message Structure"
13273
#~ msgid "Scroll Message Up"
13276
#~ msgid "Scroll Message Down"
13279
#~ msgid "Scroll Message Up (More)"
13280
#~ msgstr "將信件上捲更多"
13282
#~ msgid "Scroll Message Down (More)"
13283
#~ msgstr "將信件下捲更多"
13285
#~ msgid "Toggle HTML Display Mode"
13286
#~ msgstr "切換 HTML 顯示模式"
13288
#~ msgid "Toggle display mode between HTML and plain text"
13289
#~ msgstr "在 HTML 與純文字顯示模式間切換"
13291
#~ msgid "The email client for the K Desktop Environment."
13292
#~ msgstr "KDE 的郵件收發軟體"
13294
#~ msgid "( body part )"
13295
#~ msgstr "( 信件主體 )"
13297
#~ msgid "Scroll To"
13300
#~ msgid "Decrypt With Chiasmus..."
13301
#~ msgstr "使用 Chiasmus 解密"
13303
#~ msgid "View Attachment: %1"
13304
#~ msgstr "檢視附件:%1"
13307
#~ "[KMail: Attachment contains binary data. Trying to show first character.]"
13309
#~ "[KMail: Attachment contains binary data. Trying to show first %1 "
13311
#~ msgstr[0] "[KMail:附件包含二進位資料。先嘗試顯示開頭 %1 個字元。]"
13314
#~ "Deleting an attachment might invalidate any digital signature on this "
13316
#~ msgstr "刪除附件可能造成此信件的簽章不正確。"
13319
#~ "Modifying an attachment might invalidate any digital signature on this "
13321
#~ msgstr "變更附件可能造成此信件的簽章不正確。"
13323
#~ msgid "Attachments:"
13326
#~ msgid "Address copied to clipboard."
13327
#~ msgstr "信件位址已複製到剪貼簿。"
13329
#~ msgid "URL copied to clipboard."
13330
#~ msgstr "URL 已複製到剪貼簿。"
13332
#~ msgid "Message as Plain Text"
13336
#~ "Corrupt IMAP cache detected in folder %1. Copying of messages aborted."
13337
#~ msgstr "在資料夾 %1 偵測到已損毀的 IMAP 快取。複製信件動作已取消。"
13339
#~ msgid "Se&t Encoding"
13340
#~ msgstr "設定編碼(&T)"
13342
#~ msgid "Auto-Detect"
13346
#~ "<qt><p>KMail could not recognize the location of the attachment (%1);</"
13347
#~ "p><p>you have to specify the full path if you wish to attach a file.</p></"
13350
#~ "<qt> <p>KMail 無法辨識附加檔位置:(%1)</p> <p>您必須指定完整的路徑。</p></"
13354
#~ "<qt><p>Your administrator has disallowed attaching files bigger than %1 "
13356
#~ msgstr "<qt><p>您的管理者不同意附加超過 %1 MB 的檔案。</p></qt>"
13358
#~ msgid "Key Export Failed"
13361
#~ msgid "KMail could not compress the file."
13362
#~ msgstr "KMail 無法壓縮此檔案。"
13364
#~ msgid "KMail could not uncompress the file."
13365
#~ msgstr "KMail 無法解壓縮此檔。"
13369
#~ "KMail was unable to create the temporary file <filename>%1</filename>.\n"
13370
#~ "Because of this, editing this attachment is not possible."
13372
#~ "Kmail 無法建立暫存檔 <filename>%1</filename>。\n"
13375
#~ msgid "Importing the archive file '%1' into the folder '%2' succeeded."
13376
#~ msgstr "匯入歸檔 %1 到資料夾 %2 中成功。"
13378
#~ msgid "1 message was imported."
13379
#~ msgid_plural "%1 messages were imported."
13380
#~ msgstr[0] "已匯入 %1 封信件。"
13382
#~ msgid "Import finished."
13385
#~ msgid "Failed to import the archive into folder '%1'."
13386
#~ msgstr "將歸檔匯入資料夾 %1 失敗。"
13388
#~ msgid "Importing archive failed."
13389
#~ msgstr "匯入歸檔失敗。"
13391
#~ msgid "Unable to create subfolder for folder '%1'."
13392
#~ msgstr "無法建立資料夾 %1 的子資料夾。"
13394
#~ msgid "Importing folder %1"
13395
#~ msgstr "匯入資料夾 %1 中"
13397
#~ msgid "Failed to add a message to the folder '%1'."
13398
#~ msgstr "無法新增信件到資料夾 %1。"
13400
#~ msgid "Unexpected subdirectory named '%1'."
13401
#~ msgstr "未預期的名為 %1 的子目錄。"
13403
#~ msgid "The file '%1' does not appear to be a valid archive."
13404
#~ msgstr "檔案 %1 似乎不是合法的歸檔。"
13406
#~ msgid "Unable to open archive file '%1'"
13407
#~ msgstr "無法開啟歸檔 %1。"
13409
#~ msgid "Importing Archive"
13412
#~ msgid "VCard Viewer"
13413
#~ msgstr "vCard 瀏覽器"
13418
#~ msgid "&Next Card"
13419
#~ msgstr "下一張名片(&N)"
13421
#~ msgid "&Previous Card"
13422
#~ msgstr "上一張名片(&P)"
13424
#~ msgid "Failed to parse vCard."
13425
#~ msgstr "無法剖析 vCard。"
13427
#~ msgid "Account type is not supported."
13428
#~ msgstr "帳號類型不支援"
13430
#~ msgid "Configure Account"
13433
#~ msgid "Account Type: Disconnected IMAP Account"
13434
#~ msgstr "帳號類型:離線式 Imap 帳號"
13436
#~ msgid "Account Type: IMAP Account"
13437
#~ msgstr "帳號類型: IMAP 帳號"
13439
#~ msgid "Filtering"
13442
#~ msgctxt "Placeholder for the case that there is no folder."
13443
#~ msgid "<placeholder>none</placeholder>"
13444
#~ msgstr "<placeholder>無</placeholder>"
13447
#~ "The server does not seem to support unique message numbers, but this is a "
13448
#~ "requirement for leaving messages on the server.\n"
13449
#~ "Since some servers do not correctly announce their capabilities you still "
13450
#~ "have the possibility to turn leaving fetched messages on the server on."
13452
#~ "這個伺服器似乎不支援單一的信件編號,但是如果您要將信件留在伺服器上的話,這"
13454
#~ "不過有些伺服器可能也搞不清楚它們到底有沒有支援這個功能,您還是可以試試將這"
13458
#~ "The server does not seem to support fetching message headers, but this is "
13459
#~ "a requirement for filtering messages on the server.\n"
13460
#~ "Since some servers do not correctly announce their capabilities you still "
13461
#~ "have the possibility to turn filtering messages on the server on."
13463
#~ "這個伺服器不提供信件的標頭,但是如果您要過濾信件的話,這個功能是必要的。\n"
13464
#~ "不過有些伺服器可能也搞不清楚它們到底有沒有支援這個功能,您還是可以試試將這"
13468
#~ "Please note that this feature can cause some POP3 servers that do not "
13469
#~ "support pipelining to send corrupted mail;\n"
13470
#~ "this is configurable, though, because some servers support pipelining but "
13471
#~ "do not announce their capabilities. To check whether your POP3 server "
13472
#~ "announces pipelining support use the \"Check What the Server Supports\" "
13473
#~ "button at the bottom of the Security tab in this dialog;\n"
13474
#~ "if your server does not announce it, but you want more speed, then you "
13475
#~ "should do some testing first by sending yourself a batch of mail and "
13476
#~ "downloading it."
13478
#~ "請注意,這個功能可能會導致一些不支援此功能的 POP3 伺服器送信時發生問題。\n"
13479
#~ "您可以用「檢查伺服器提供的協定」來看看這個伺服器有沒有提供此功能。\n"
13480
#~ "不過有些伺服器可能也搞不清楚它們到底有沒有支援這個功能,您還是可以試試將這"
13481
#~ "個功能打開。只是建議您先送一些測試信件來確保不會發生問題。"
13483
#~ msgid "Please specify a server and port on the General tab first."
13484
#~ msgstr "請先在「一般」頁中指定伺服器與連接埠號。"
13487
#~ "The server does not seem to support pipelining; therefore, this option "
13488
#~ "has been disabled.\n"
13489
#~ "Since some servers do not correctly announce their capabilities you still "
13490
#~ "have the possibility to turn pipelining on. But please note that this "
13491
#~ "feature can cause some POP servers that do not support pipelining to send "
13492
#~ "corrupt messages. So before using this feature with important mail you "
13493
#~ "should first test it by sending yourself a larger number of test messages "
13494
#~ "which you all download in one go from the POP server."
13496
#~ "這個伺服器似乎不支援管線下載功能,所以此功能已被關閉。\n"
13497
#~ "不過有些伺服器可能也搞不清楚它們到底有沒有支援這個功能,您還是可以試試將這"
13498
#~ "個功能打開。只是建議您先送一些測試信件來確保不會發生問題。"
13501
#~ "The server does not seem to support unique message numbers, but this is a "
13502
#~ "requirement for leaving messages on the server; therefore, this option "
13503
#~ "has been disabled.\n"
13504
#~ "Since some servers do not correctly announce their capabilities you still "
13505
#~ "have the possibility to turn leaving fetched messages on the server on."
13507
#~ "這個伺服器似乎不支援單一的信件編號,但是如果您要將信件留在伺服器上的話,這"
13509
#~ "不過有些伺服器可能也搞不清楚它們到底有沒有支援這個功能,您還是可以試試將這"
13513
#~ "The server does not seem to support fetching message headers, but this is "
13514
#~ "a requirement for filtering messages on the server; therefore, this "
13515
#~ "option has been disabled.\n"
13516
#~ "Since some servers do not correctly announce their capabilities you still "
13517
#~ "have the possibility to turn filtering messages on the server on."
13519
#~ "這個伺服器不提供信件的標頭,但是如果您要過濾信件的話,這個功能是必要的。\n"
13520
#~ "不過有些伺服器可能也搞不清楚它們到底有沒有支援這個功能,您還是可以試試將這"
13523
#~ msgid " message"
13524
#~ msgid_plural " messages"
13525
#~ msgstr[0] " 封信件"
13528
#~ msgid_plural " bytes"
13531
#~ msgid "Choose Location"
13534
#~ msgid "Only local files are currently supported."
13535
#~ msgstr "僅支援本地檔案。"
13537
#~ msgid "Fetching Namespaces..."
13538
#~ msgstr "讀取命名空間..."
13540
#~ msgctxt "Empty namespace string."
13544
#~ msgctxt "Personal namespace"
13545
#~ msgid "Personal"
13548
#~ msgctxt "Namespace accessible for others."
13549
#~ msgid "Other Users"
13555
#~ msgid "Edit Namespace '%1'"
13556
#~ msgstr "編輯命名空間 %1"
13558
#~ msgid "Import Archive"
13561
#~ msgid "Please select an archive file that should be imported."
13562
#~ msgstr "請選擇要匯入的歸檔檔名。"
13564
#~ msgid "No archive file selected"
13565
#~ msgstr "沒有選擇任何歸檔"
13567
#~ msgid "Please select the folder where the archive should be imported to."
13568
#~ msgstr "請選擇歸檔內容要匯入哪個資料夾。"
13570
#~ msgid "No target folder selected"
13571
#~ msgstr "沒有選擇目標資料夾"
13573
#~ msgctxt "@info:status"
13574
#~ msgid "Checking account: %1"
13575
#~ msgstr "檢查帳號:%1"
13577
#~ msgctxt "@info:status Number of emails retrieved."
13578
#~ msgid " completed"
13581
#~ msgctxt "@info:status"
13582
#~ msgid "Unable to process messages: "
13583
#~ msgstr "無法處理信件:"
13585
#~ msgid "Account %1"
13589
#~ "Account %1 has no mailbox defined:\n"
13590
#~ "mail checking aborted;\n"
13591
#~ "check your account settings."
13593
#~ "帳號 %1 並未定義信箱!\n"
13597
#~ msgid "Checking account %1 for new mail"
13598
#~ msgstr "檢查帳號 %1 的新信件"
13600
#~ msgid "POP Account"
13603
#~ msgid "IMAP Account"
13604
#~ msgstr "IMAP 帳號"
13607
#~ "You need to add an account in the network section of the settings in "
13608
#~ "order to receive mail."
13609
#~ msgstr "您必須在設定的網路區段中加入一個帳號才可接收信件。"
13612
#~ "%1: name; %2: number appended to it to make it uniqueamong a list of names"
13617
#~ "Critical error: Unable to process sent mail (out of space?)Moving failing "
13618
#~ "message to \"sent-mail\" folder."
13619
#~ msgstr "嚴重錯誤:無法傳送信件(磁碟空間不足?) 移動失敗的信件至寄件備份。"
13622
#~ "Moving the sent message \"%1\" from the \"outbox\" to the \"sent-mail\" "
13623
#~ "folder failed.\n"
13624
#~ "Possible reasons are lack of disk space or write permission. Please try "
13625
#~ "to fix the problem and move the message manually."
13627
#~ "將已寄出的信件 %1 從寄件匣移到寄件備份時失敗。\n"
13628
#~ "可能的原因是磁碟空間不夠,或權限問題。請試著修正問題後自行將它移動。"
13631
#~ "It is not possible to send messages without specifying a sender address.\n"
13632
#~ "Please set the email address of identity '%1' in the Identities section "
13633
#~ "of the configuration dialog and then try again."
13635
#~ "沒有指定寄件者就無法送出信件。請至少在身份 %1 設定中設定一個電子郵件地址,"
13638
#~ msgid "%1 queued message successfully sent."
13639
#~ msgid_plural "%1 queued messages successfully sent."
13640
#~ msgstr[0] "%1 封佇列裡的信件已成功傳送。"
13642
#~ msgid "%1 of %2 queued messages successfully sent."
13643
#~ msgstr "%1 封佇列裡的信件已成功傳送(共 %2 封)。"
13646
#~ "Critical error: Unable to execute filters before sending message (out of "
13648
#~ msgstr "嚴重錯誤:無法在發送信件之前執行過濾器(磁碟空間不足?) "
13650
#~ msgid "Transport '%1' is invalid."
13651
#~ msgstr "傳送 %1 不合法。"
13653
#~ msgid "Sending failed"
13657
#~ "You have chosen to send all queued email using an unencrypted transport, "
13658
#~ "do you want to continue? "
13659
#~ msgstr "您選擇用不加密的方式送出所有佇列中的信件。確定要繼續嗎?"
13661
#~ msgid "Send Unencrypted"
13664
#~ msgctxt "%3: subject of message"
13665
#~ msgid "Sending message %1 of %2: %3"
13666
#~ msgstr "傳送信件 %1 / %2:%3"
13668
#~ msgid "Failed to send (some) queued messages."
13669
#~ msgstr "無法傳送(某些)佇列中的訊息。"
13672
#~ "Sending aborted:\n"
13674
#~ "The message will stay in the 'outbox' folder until you either fix the "
13675
#~ "problem (e.g. a broken address) or remove the message from the 'outbox' "
13677
#~ "The following transport was used:\n"
13682
#~ "信件將保留在寄件匣中直到你解決問題(例如修正錯誤的位址),不然請您從寄件匣"
13687
#~ msgid "Sending aborted."
13691
#~ "<p>Sending failed:</p><p>%1</p><p>The message will stay in the 'outbox' "
13692
#~ "folder until you either fix the problem (e.g. a broken address) or remove "
13693
#~ "the message from the 'outbox' folder.</p><p>The following transport was "
13694
#~ "used: %2</p><p>Continue sending the remaining messages?</p>"
13696
#~ "<p>傳送失敗:</p> <p>%1</p><p>信件將保留在寄件匣中直到你解決問題(例如修正"
13697
#~ "錯誤的位址),不然請您從寄件匣中移除這個信件。</p><p>使用下列傳送設定:%"
13698
#~ "2</p> <p>要繼續傳送剩下的信件嗎?</p>"
13700
#~ msgid "Continue Sending"
13703
#~ msgid "&Continue Sending"
13704
#~ msgstr "繼續傳送(&C)"
13706
#~ msgid "&Abort Sending"
13707
#~ msgstr "取消傳送(&A)"
13710
#~ "Sending failed:\n"
13712
#~ "The message will stay in the 'outbox' folder until you either fix the "
13713
#~ "problem (e.g. a broken address) or remove the message from the 'outbox' "
13715
#~ "The following transport was used:\n"
13720
#~ "信件將保留在寄件匣中直到你解決問題(例如修正錯誤的位址),不然請您從寄件匣"
13725
#~ msgctxt "calendar|tasks|contacts=%2 belonging to %1"
13727
#~ msgstr "%1 的 %2"
13729
#~ msgctxt "folder name (folder storage name)"
13733
#~ msgctxt "My Calendar"
13737
#~ msgctxt "My Contacts"
13741
#~ msgctxt "My Journal"
13745
#~ msgctxt "My Notes"
13749
#~ msgctxt "My Tasks"
13754
#~ "KMail will now create the required groupware folders as subfolders of %1; "
13755
#~ "if you do not want this, cancel and the IMAP resource will be disabled"
13757
#~ "KMail 將會在 %1 下產生群組資料夾。如果您不要,請按下取消,IMAP 資源將會被"
13760
#~ msgid "%1: no folder found, will create it"
13761
#~ msgstr "%1:找不到資料夾,將建立新的。"
13763
#~ msgid "%1: found folder %2, will set it as main groupware folder"
13764
#~ msgstr "%1:找到資料夾 %2,將設為主群組資料夾"
13767
#~ "<qt>KMail found the following groupware folders in %1 and needs to "
13768
#~ "perform the following operations: %2<nl/>If you do not want this, cancel "
13769
#~ "and the IMAP resource will be disabled</qt>"
13771
#~ "<qt>Kmail 發現在 %1 中的下列群組資料夾,即將進行下列動作:%2<nl/> 如果您不"
13772
#~ "要,請按下取消,IMAP 資源將會被關閉。</qt>"
13774
#~ msgid "Standard Groupware Folders"
13775
#~ msgstr "標準群組資料夾"
13777
#~ msgid "Default folder"
13780
#~ msgctxt "%1 is one of the messages with context 'type of folder content'"
13781
#~ msgid "There are multiple %1 default folders, please choose one:"
13782
#~ msgstr "有多個 %1 預設資料夾,請選擇一個:"
13784
#~ msgid "You do not have read/write permission to your %1 folder."
13785
#~ msgstr "您沒有權限讀寫 %1 資料夾。"
13788
#~ "Cannot open file \"%1\":\n"
13794
#~ msgid "Internal error. Please copy down the details and report a bug."
13795
#~ msgstr "內部錯誤:請把詳情複製下來並回報錯誤。"
13797
#~ msgid "Could not sync index file <b>%1</b>: %2"
13798
#~ msgstr "無法同步索引檔<b>%1</b>:%2"
13800
#~ msgid "Creating index file: one message done"
13801
#~ msgid_plural "Creating index file: %1 messages done"
13802
#~ msgstr[0] "正在建立索引檔:已完成 %1 個信件。"
13804
#~ msgid "Could not add message to folder: "
13805
#~ msgstr "無法將信件加入資料夾:"
13807
#~ msgid "Could not add message to folder (No space left on device?)"
13808
#~ msgstr "無法將信件加入資料夾(或許是磁碟空間不足?)"
13810
#~ msgid "Removing folder"
13813
#~ msgid "Error while removing a folder."
13814
#~ msgstr "刪除資料夾時發生錯誤。"
13816
#~ msgid "Destination folder: %1"
13817
#~ msgstr "目的地資料夾:%1"
13819
#~ msgctxt "@info:status Number of folders for which update is completed."
13820
#~ msgid " completed"
13823
#~ msgid "checking"
13826
#~ msgid "Error while querying the server status."
13827
#~ msgstr "檢查伺服器狀態時發生錯誤。"
13829
#~ msgid "Retrieving message status"
13830
#~ msgstr "讀取信件狀態中"
13832
#~ msgid "Retrieving messages"
13835
#~ msgid "Error while listing the contents of the folder %1."
13836
#~ msgstr "列出資料夾 %1 的內容時發生錯誤"
13838
#~ msgid "Error while retrieving messages."
13839
#~ msgstr "讀取信件時發生錯誤"
13841
#~ msgid "Error while creating a folder."
13842
#~ msgstr "產生資料夾時發生錯誤"
13844
#~ msgid "updating message counts"
13847
#~ msgid "Error while getting folder information."
13848
#~ msgstr "讀取資料夾資訊時發生錯誤"
13850
#~ msgid "Running precommand failed."
13851
#~ msgstr "執行前置命令失敗。"
13853
#~ msgid "Transmission failed: Could not lock %1."
13854
#~ msgstr "傳送失敗:無法鎖住 %1。"
13856
#~ msgid "<qt>Cannot remove mail from mailbox <b>%1</b>:<br />%2</qt>"
13857
#~ msgstr "<qt>無法自信箱 <b>%1</b> 中移除信件:<br />%2</qt>"
13859
#~ msgid "Fetched 1 message from mailbox %2."
13860
#~ msgid_plural "Fetched %1 messages from mailbox %2."
13861
#~ msgstr[0] "從信箱 %2 中讀取 %1 封信件。"
13864
#~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
13865
#~ msgstr "檔案 %1 已存在,您是否要取代它?"
13867
#~ msgid "Overwrite File?"
13871
#~| "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite "
13873
#~ msgid "The specified file already exists. Do you want to overwrite it?"
13874
#~ msgstr "指定的檔案已存在,您是否要覆寫它?"
13876
#~| msgid "File Already Exists"
13877
#~ msgid "File already exists"
13880
#~| msgid "&Overwrite"
13881
#~ msgid "Overwrite"
13884
#~| msgid "C&ancel"
13888
#~ msgid "You do not have read/write permission to your folder."
13889
#~ msgstr "您沒有權限讀寫您的資料夾。"
13891
#~ msgid "None (Storage Order)"
13892
#~ msgstr "無(儲存順序)"
13894
#~ msgid "By Date/Time"
13897
#~ msgid "By Date/Time of Most Recent in Subtree"
13898
#~ msgstr "在子樹中依最新的日期時間"
13900
#~ msgid "By Sender"
13903
#~ msgid "By Receiver"
13906
#~ msgid "By Smart Sender/Receiver"
13907
#~ msgstr "依聰明判斷寄件者/收件者"
13909
#~ msgid "By Subject"
13915
#~ msgid "By Action Item Status"
13916
#~ msgstr "依動作項目狀態"
13918
#~ msgid "By New/Unread Status"
13919
#~ msgstr "依新信件/未讀狀態"
13921
#~ msgid "Least Recent on Top"
13924
#~ msgid "Most Recent on Top"
13927
#~ msgctxt "Sort order for messages"
13928
#~ msgid "Ascending"
13931
#~ msgctxt "Sort order for messages"
13932
#~ msgid "Descending"
13935
#~ msgid "by Date/Time"
13938
#~ msgid "by Date/Time of Most Recent Message in Group"
13939
#~ msgstr "依群組最新信件的日期/時間"
13941
#~ msgid "by Sender/Receiver"
13942
#~ msgstr "依寄件者/收件者"
13944
#~ msgid "by Sender"
13947
#~ msgid "by Receiver"
13950
#~ msgctxt "Sort order for mail groups"
13951
#~ msgid "Ascending"
13954
#~ msgctxt "Sort order for mail groups"
13955
#~ msgid "Descending"
13958
#~ msgctxt "Unknown date"
13962
#~ msgid "Current Activity, Threaded"
13966
#~ "This view uses smart date range groups. Messages are threaded. So for "
13967
#~ "example, in \"Today\" you will find all the messages arrived today and "
13968
#~ "all the threads that have been active today."
13970
#~ "此檢視使用聰明日期範圍來分類。信件會串列起來。所以比方說,「今天」群組內,"
13971
#~ "您可以看到今天收到的信件,還有所有今天啟動的串列。"
13973
#~ msgid "Current Activity, Flat"
13977
#~ "This view uses smart date range groups. Messages are not threaded. So for "
13978
#~ "example, in \"Today\" you will simply find all the messages arrived today."
13980
#~ "此檢視使用聰明日期範圍來分類信件。信件本身不串起來。所以比方說,「今天」群"
13981
#~ "組內您會看到今天收到的信件。"
13983
#~ msgid "Activity by Date, Threaded"
13984
#~ msgstr "依日期,串列式"
13987
#~ "This view uses day-by-day groups. Messages are threaded. So for example, "
13988
#~ "in \"Today\" you will find all the messages arrived today and all the "
13989
#~ "threads that have been active today."
13991
#~ "此檢視依每一天來分類。信件會串列起來。所以比方說,「今天」群組內,您可以看"
13992
#~ "到今天收到的信件,還有所有今天啟動的串列。"
13994
#~ msgid "Activity by Date, Flat"
13995
#~ msgstr "依日期,平面式"
13998
#~ "This view uses day-by-day groups. Messages are not threaded. So for "
13999
#~ "example, in \"Today\" you will simply find all the messages arrived today."
14001
#~ "此檢視依每一天來分類信件。信件本身不串起來。所以比方說,「今天」群組內您會"
14004
#~ msgid "Standard Mailing List"
14008
#~ "This is a plain and old mailing list view: no groups and heavy threading."
14009
#~ msgstr "這是舊式的,樸素的郵件論壇式的檢視:信件會串在一起。"
14011
#~ msgid "Flat Date View"
14015
#~ "This is a plain and old list of messages sorted by date: no groups and no "
14017
#~ msgstr "這是舊式的,樸素的信件列表,依日期排序。不分類、不串在一起。"
14019
#~ msgid "Senders/Receivers, Flat"
14020
#~ msgstr "寄件者/收件者,平面模式"
14023
#~ "This view groups the messages by senders or receivers (depending on the "
14024
#~ "folder type). Messages are not threaded."
14026
#~ "此檢視將信件依發信人或收信人分類(根據資料夾型態而定)。信件本身不串在一"
14029
#~ msgid "Thread Starters"
14033
#~ "This view groups the messages in threads and then groups the threads by "
14034
#~ "the starting user."
14035
#~ msgstr "此檢視將信件串列起來,並將串列依發起者來分類。"
14037
#~ msgctxt "Default theme name"
14041
#~ msgid "A simple, backward compatible, single row theme"
14042
#~ msgstr "簡單,向後相容,單一列的主題"
14044
#~ msgctxt "@title:column Subject of messages"
14048
#~ msgid "Sender/Receiver"
14049
#~ msgstr "寄件者/收件者"
14051
#~ msgctxt "Sender of a message"
14055
#~ msgctxt "Receiver of a message"
14056
#~ msgid "Receiver"
14059
#~ msgctxt "Date of a message"
14063
#~ msgid "Most Recent Date"
14066
#~ msgctxt "Size of a message"
14070
#~ msgctxt "Attachement indication"
14071
#~ msgid "Attachment"
14074
#~ msgid "New/Unread"
14080
#~ msgctxt "Message importance indication"
14081
#~ msgid "Important"
14084
#~ msgid "Spam/Ham"
14085
#~ msgstr "垃圾信/正常信"
14087
#~ msgid "Watched/Ignored"
14090
#~ msgid "Tag List"
14096
#~ msgid "A fancy multiline and multi item theme"
14097
#~ msgstr "花俏地多行與多項目主題"
14102
#~ msgid "Fancy with Clickable Status"
14103
#~ msgstr "有可點擊狀態的花俏主題"
14106
#~ "A fancy multiline and multi item theme with a clickable status column"
14107
#~ msgstr "有可點擊狀態,多行與多項目的花俏主題"
14112
#~ msgid "Customize Message Aggregation Modes"
14113
#~ msgstr "自訂信件集合模式"
14115
#~ msgid "New Aggregation"
14118
#~ msgid "Clone Aggregation"
14121
#~ msgid "Delete Aggregation"
14124
#~ msgid "Unnamed Aggregation"
14125
#~ msgstr "未命名的集合模式"
14127
#~ msgid "Customize Themes"
14130
#~ msgid "New Theme"
14133
#~ msgid "Clone Theme"
14136
#~ msgid "Delete Theme"
14139
#~ msgid "Unnamed Theme"
14145
#~ msgid "Yesterday"
14148
#~ msgid "Last Week"
14151
#~ msgid "Two Weeks Ago"
14154
#~ msgid "Three Weeks Ago"
14157
#~ msgid "Four Weeks Ago"
14161
#~| msgid "Four Weeks Ago"
14162
#~ msgid "Five Weeks Ago"
14165
#~ msgid "Receiver"
14171
#~ msgid "Processed 1 Message of %2"
14172
#~ msgid_plural "Processed %1 Messages of %2"
14173
#~ msgstr[0] "已處理 %1 封信件,共 %2 封"
14175
#~ msgid "Threaded 1 Message of %2"
14176
#~ msgid_plural "Threaded %1 Messages of %2"
14177
#~ msgstr[0] "已串列 %1 封信件,共 %2 封"
14179
#~ msgid "Grouped 1 Thread of %2"
14180
#~ msgid_plural "Grouped %1 Threads of %2"
14181
#~ msgstr[0] "已群組 %1 個串列,共 %2 個"
14183
#~ msgid "Updated 1 Group of %2"
14184
#~ msgid_plural "Updated %1 Groups of %2"
14185
#~ msgstr[0] "已更新 %1 個群組,共 %2 個"
14187
#~ msgctxt "@info:status Finished view fill"
14191
#~ msgctxt "Description of Type Subject"
14195
#~ msgctxt "Description of Type Date"
14199
#~ msgctxt "Description of Type Sender"
14203
#~ msgctxt "Description of Type Receiver"
14204
#~ msgid "Receiver"
14207
#~ msgctxt "Description of Type Size"
14211
#~ msgid "New/Unread/Read Icon"
14212
#~ msgstr "新信/未讀/已讀圖示"
14214
#~ msgid "Attachment Icon"
14217
#~ msgid "Replied/Forwarded Icon"
14218
#~ msgstr "已回覆/已轉寄圖示"
14220
#~ msgid "Combined New/Unread/Read/Replied/Forwarded Icon"
14221
#~ msgstr "組合的新增/未讀/已讀/已回覆/已轉寄圖示"
14223
#~ msgid "Action Item Icon"
14226
#~ msgid "Important Icon"
14229
#~ msgid "Group Header Label"
14232
#~ msgid "Spam/Ham Icon"
14233
#~ msgstr "垃圾信/正常信圖示"
14235
#~ msgid "Watched/Ignored Icon"
14236
#~ msgstr "監測/忽略圖示"
14238
#~ msgid "Group Header Expand/Collapse Icon"
14239
#~ msgstr "群組標頭展開/收合圖示"
14241
#~ msgid "Encryption State Icon"
14244
#~ msgid "Signature State Icon"
14247
#~ msgid "Vertical Separation Line"
14250
#~ msgid "Horizontal Spacer"
14253
#~ msgid "Max Date"
14256
#~ msgctxt "Description for an Unknown Type"
14260
#~ msgid "Never Show"
14263
#~ msgid "Always Show"
14266
#~ msgid "Plain Rectangles"
14269
#~ msgid "Plain Joined Rectangle"
14272
#~ msgid "Rounded Rectangles"
14275
#~ msgid "Rounded Joined Rectangle"
14278
#~ msgid "Gradient Rectangles"
14281
#~ msgid "Gradient Joined Rectangle"
14284
#~ msgid "Styled Rectangles"
14287
#~ msgid "Styled Joined Rectangles"
14290
#~ msgctxt "Search for messages."
14294
#~ msgid "Open Full Search"
14297
#~ msgid "Any Status"
14300
#~ msgctxt "@action:inmenu Status of a message"
14304
#~ msgctxt "@action:inmenu Status of a message"
14308
#~ msgctxt "@action:inmenu Status of a message"
14312
#~ msgctxt "@action:inmenu Status of a message"
14313
#~ msgid "Forwarded"
14316
#~ msgctxt "@action:inmenu Status of a message"
14317
#~ msgid "Important"
14326
#~ msgid "Has Attachment"
14329
#~ msgid "Configure..."
14332
#~ msgid "Message Sort Order"
14335
#~ msgid "Message Sort Direction"
14338
#~ msgid "Group Sort Order"
14341
#~ msgid "Group Sort Direction"
14344
#~ msgid "Folder Always Uses This Sort Order"
14345
#~ msgstr "資料夾永遠使用此順序"
14347
#~ msgctxt "No grouping of messages"
14351
#~ msgid "By Exact Date (of Thread Leaders)"
14352
#~ msgstr "依日期(串列發起者)"
14354
#~ msgid "By Smart Date Ranges (of Thread Leaders)"
14355
#~ msgstr "依聰明判斷日期範圍(串列發起者)"
14357
#~ msgid "Never Expand Groups"
14360
#~ msgid "Expand Recent Groups"
14361
#~ msgstr "展開最新的群組"
14363
#~ msgid "Always Expand Groups"
14366
#~ msgctxt "No threading of messages"
14370
#~ msgid "Perfect Only"
14373
#~ msgid "Perfect and by References"
14374
#~ msgstr "完整的及依參考"
14376
#~ msgid "Perfect, by References and by Subject"
14377
#~ msgstr "完整的,依參考與依主旨"
14379
#~ msgid "Topmost Message"
14382
#~ msgid "Most Recent Message"
14385
#~ msgid "Never Expand Threads"
14386
#~ msgstr "永不展開信件串列"
14388
#~ msgid "Expand Threads With New Messages"
14389
#~ msgstr "展開有新信件的串列"
14391
#~ msgid "Expand Threads With Unread Messages"
14392
#~ msgstr "展開有未讀信件的串列"
14394
#~ msgid "Expand Threads With Unread or Important Messages"
14395
#~ msgstr "展開有未讀或重要信件的串列"
14397
#~ msgid "Always Expand Threads"
14398
#~ msgstr " 總是展開討論串"
14400
#~ msgid "Favor Interactivity"
14403
#~ msgid "Favor Speed"
14406
#~ msgid "Batch Job (No Interactivity)"
14407
#~ msgstr "批次工作(不互動)"
14409
#~ msgid "Groups && Threading"
14412
#~ msgid "Grouping:"
14415
#~ msgid "Group expand policy:"
14416
#~ msgstr "群組展開政策:"
14418
#~ msgid "Threading:"
14421
#~ msgid "Thread leader:"
14424
#~ msgid "Thread expand policy:"
14425
#~ msgstr "串列展開政策:"
14427
#~ msgctxt "@title:tab Advanced settings tab for aggregation mode"
14428
#~ msgid "Advanced"
14431
#~ msgid "Fill view strategy:"
14432
#~ msgstr "填入檢視策略:"
14434
#~ msgctxt "Status of an item"
14438
#~ msgctxt "Status of an item"
14442
#~ msgctxt "Status of an item"
14446
#~ msgctxt "Status of an item"
14447
#~ msgid "Has Attachment"
14450
#~ msgctxt "Status of an item"
14454
#~ msgctxt "Status of an item"
14455
#~ msgid "Forwarded"
14458
#~ msgctxt "Status of an item"
14462
#~ msgctxt "Status of an item"
14463
#~ msgid "Important"
14466
#~ msgctxt "Status of an item"
14467
#~ msgid "Action Item"
14470
#~ msgctxt "Status of an item"
14474
#~ msgctxt "Status of an item"
14478
#~ msgctxt "Status of an item"
14482
#~ msgctxt "Status of an item"
14486
#~ msgctxt "@label:textbox Property name"
14490
#~ msgid "The label that will be displayed in the column header."
14491
#~ msgstr "要顯示在欄位標頭的標籤。"
14493
#~ msgid "Header click sorts messages:"
14494
#~ msgstr "點擊標頭來排序信件"
14497
#~ "The sorting order that clicking on this column header will switch to."
14498
#~ msgstr "點擊此欄位標頭會切換哪些排序順序。"
14500
#~ msgid "Visible by default"
14504
#~ "Check this if this column should be visible when the theme is selected."
14505
#~ msgstr "若此欄位預設要可見,則勾選此選項。"
14507
#~ msgid "Contains \"Sender or Receiver\" field"
14508
#~ msgstr "包含「寄件者或接收者」欄位"
14511
#~ "Check this if this column label should be updated depending on the folder "
14512
#~ "\"inbound\"/\"outbound\" type."
14513
#~ msgstr "若此欄位的標籤要依收信或發信的型態來決定要顯示什麼,則勾選此選項。"
14515
#~ msgid "Unnamed Column"
14518
#~ msgid "Message Group"
14522
#~ "Very long subject very long subject very long subject very long subject "
14523
#~ "very long subject very long"
14525
#~ "很長很長很長很長很長很長很長很長很長很長很長很長很長很長很長很長很長很長的"
14528
#~ msgid "Sample Tag 1"
14531
#~ msgid "Sample Tag 2"
14534
#~ msgid "Sample Tag 3"
14537
#~ msgctxt "Indicates whether or not a header label is visible"
14541
#~ msgctxt "@action:inmenu soften the text color"
14545
#~ msgctxt "@action:inmenu Font setting"
14549
#~ msgctxt "@action:inmenu Font setting"
14550
#~ msgid "Custom..."
14556
#~ msgctxt "@action:inmenu Foreground color setting"
14560
#~ msgctxt "@action:inmenu Foreground color setting"
14561
#~ msgid "Custom..."
14564
#~ msgid "Foreground Color"
14568
#~ "Hide a mark if the mail does not have the attribute, e.g. Important mark "
14569
#~ "on a non important mail"
14574
#~ "Keep a empty space in the list if the mail does not have the attribute, e."
14575
#~ "g. Important mark on a non important mail"
14576
#~ msgid "Keep Empty Space"
14580
#~ "Show the icon softened in the list if the mail does not have the "
14581
#~ "attribute, e.g. Important mark on a non important mail"
14582
#~ msgid "Keep Softened Icon"
14585
#~ msgid "When Disabled"
14588
#~ msgid "Group Header"
14591
#~ msgctxt "@action:inmenu Group header background color setting"
14595
#~ msgctxt "@action:inmenu Group header background color setting"
14596
#~ msgid "Automatic"
14599
#~ msgctxt "@action:inmenu Group header background color setting"
14600
#~ msgid "Custom..."
14603
#~ msgid "Background Color"
14606
#~ msgid "Background Style"
14609
#~ msgid "Column Properties"
14612
#~ msgid "Add Column..."
14613
#~ msgstr "新增欄位..."
14615
#~ msgid "Delete Column"
14618
#~ msgid "Add New Column"
14621
#~ msgid "Appearance"
14624
#~ msgid "Content Items"
14628
#~ "Right click on the header to add or modify columns. Drag the content "
14629
#~ "items and drop them on the columns in order to compose your theme. Right "
14630
#~ "click on the items inside the view for more options."
14632
#~ "在標頭上點擊右鍵可以新增或變更欄位。將內容項目拖放到欄位可以組合您自己的主"
14633
#~ "題。在檢視中的項目上點擊右鍵可以看到更多選項。"
14635
#~ msgctxt "@title:tab Advanced theme settings"
14636
#~ msgid "Advanced"
14642
#~ msgid "Icon size:"
14645
#~ msgctxt "suffix in a spinbox"
14647
#~ msgid_plural " pixels"
14650
#~ msgctxt "@title:tab General options of a view mode"
14654
#~ msgctxt "@label:textbox Name of the option"
14658
#~ msgctxt "@label:textbox Description of the option"
14659
#~ msgid "Description:"
14662
#~ msgid "Adjust Column Sizes"
14665
#~ msgid "Show Default Columns"
14671
#~ msgctxt "Receiver of the emial"
14675
#~ msgid "<b>%1</b> reply"
14676
#~ msgid_plural "<b>%1</b> replies"
14677
#~ msgstr[0] "<b>%1</b> 篇回覆"
14679
#~ msgid "<b>%1</b> message in subtree (<b>%2</b> new + <b>%3</b> unread)"
14681
#~ "<b>%1</b> messages in subtree (<b>%2</b> new + <b>%3</b> unread)"
14682
#~ msgstr[0] "<b>%1</b> 封信件在子樹中(<b>%2</b> 封新信件,<b>%3</b> 封未讀)"
14685
#~ "@info:tooltip Formats to something like 'Threads started on 2008-12-21'"
14686
#~ msgid "Threads started on %1"
14687
#~ msgstr "於 %1 開始的串列"
14690
#~ "@info:tooltip Formats to something like 'Threads started Yesterday'"
14691
#~ msgid "Threads started %1"
14692
#~ msgstr "於 %1 開始的串列"
14694
#~ msgid "Threads with messages dated %1"
14695
#~ msgstr "日期為 %1 的信件串列"
14698
#~ "@info:tooltip Formats to something like 'Messages sent on 2008-12-21'"
14699
#~ msgid "Messages sent on %1"
14700
#~ msgstr "於 %1 送出的信件"
14703
#~ "@info:tooltip Formats to something like 'Messages received on 2008-12-21'"
14704
#~ msgid "Messages received on %1"
14705
#~ msgstr "於 %1 收到的信件"
14707
#~ msgctxt "@info:tooltip Formats to something like 'Messages sent Yesterday'"
14708
#~ msgid "Messages sent %1"
14709
#~ msgstr "信件已於 %1 傳送"
14712
#~ "@info:tooltip Formats to something like 'Messages received Yesterday'"
14713
#~ msgid "Messages received %1"
14714
#~ msgstr "信件已於 %1 收到"
14716
#~ msgid "Threads started within %1"
14717
#~ msgstr "於 %1 開始的串列"
14719
#~ msgid "Threads containing messages with dates within %1"
14720
#~ msgstr "包含日期於 %1 開始的信件串列"
14722
#~ msgid "Messages sent within %1"
14723
#~ msgstr "於 %1 送出的信件"
14725
#~ msgid "Messages received within %1"
14726
#~ msgstr "於 %1 接收的信件"
14728
#~ msgid "Threads started by %1"
14729
#~ msgstr "在 %1 之前開始的串列"
14731
#~ msgid "Threads with most recent message by %1"
14732
#~ msgstr "在 %1 之前包含最新信件的串列"
14734
#~ msgid "Messages sent to %1"
14735
#~ msgstr "信件已傳送給 %1"
14737
#~ msgid "Messages sent by %1"
14738
#~ msgstr "信件已由 %1 傳送"
14740
#~ msgid "Messages received from %1"
14741
#~ msgstr "由 %1 接收的信件"
14743
#~ msgid "Threads directed to %1"
14744
#~ msgstr "導向到 %1 的串列"
14746
#~ msgid "Threads with most recent message directed to %1"
14747
#~ msgstr "導向到 %1 有最新信件的串列"
14749
#~ msgid "Messages received by %1"
14750
#~ msgstr "由 %1 接收的信件"
14752
#~ msgid "<b>%1</b> thread"
14753
#~ msgid_plural "<b>%1</b> threads"
14754
#~ msgstr[0] "<b>%1</b> 個串列"
14756
#~ msgid "<b>%1</b> message (<b>%2</b> new + <b>%3</b> unread)"
14757
#~ msgid_plural "<b>%1</b> messages (<b>%2</b> new + <b>%3</b> unread)"
14758
#~ msgstr[0] "<b>%1</b> 封信件(<b>%2</b>封新信件,<b>%3</b> 封未讀)"
14760
#~ msgid "Date (Order of Arrival)"
14761
#~ msgstr "日期(按送達先後排列)"
14763
#~ msgctxt "Number of unsent messages"
14764
#~ msgid "1 unsent"
14765
#~ msgid_plural "%1 unsent"
14766
#~ msgstr[0] "%1 封未寄出"
14768
#~ msgid "0 unsent"
14769
#~ msgstr "沒有未寄出信件"
14771
#~ msgctxt "Number of unread messages"
14772
#~ msgid "1 unread"
14773
#~ msgid_plural "%1 unread"
14774
#~ msgstr[0] "%1 封未讀"
14776
#~ msgctxt "No unread messages"
14777
#~ msgid "0 unread"
14780
#~ msgctxt "Number of unread messages"
14781
#~ msgid "1 message, %2."
14782
#~ msgid_plural "%1 messages, %2."
14783
#~ msgstr[0] "%1 封信件,%2。"
14785
#~ msgctxt "No unread messages"
14786
#~ msgid "0 messages"
14789
#~ msgctxt "%1 = n messages, m unread."
14790
#~ msgid "%1 Folder is read-only."
14791
#~ msgstr "%1 資料夾設為唯讀。"
14793
#~ msgid "Folder Always Uses This Theme"
14794
#~ msgstr "資料夾永遠使用此主題"
14796
#~ msgid "Folder Always Uses This Aggregation"
14797
#~ msgstr "資料夾永遠使用此集合模式"
14799
#~ msgid "Lose Characters"
14802
#~ msgid "Change Encoding"
14808
#~ msgid "Check Ma&il"
14809
#~ msgstr "檢查信件(&I)"
14811
#~ msgid "Message List - Date Field"
14812
#~ msgstr "信件清單 - 日期欄位"
14814
#~ msgid "Appearance (Theme)"
14817
#~ msgctxt "what's this help"
14819
#~ "<qt><p>When jumping to the next unread message, it may occur that no more "
14820
#~ "unread messages are below the current message.</p>\n"
14821
#~ "<p><b>Do not loop:</b> The search will stop at the last message in the "
14822
#~ "current folder.</p>\n"
14823
#~ "<p><b>Loop in current folder:</b> The search will continue at the top of "
14824
#~ "the message list, but not go to another folder.</p>\n"
14825
#~ "<p><b>Loop in all folders:</b> The search will continue at the top of the "
14826
#~ "message list. If no unread messages are found it will then continue to "
14827
#~ "the next folder.</p>\n"
14828
#~ "<p>Similarly, when searching for the previous unread message, the search "
14829
#~ "will start from the bottom of the message list and continue to the "
14830
#~ "previous folder depending on which option is selected.</p></qt>\n"
14832
#~ "<qt><p>當要跳到下一封未讀信件時,如果找不到未讀信件:</p>\n"
14833
#~ "<p><b>不做循環檢查:</b>在找完目前資料夾後,就停止尋找。</p>\n"
14834
#~ "<p><b>循環檢查目前的資料夾:</b>從目前資料夾的第一封繼續尋找,但不會跳到其"
14836
#~ " <p><b>循環檢查所有的資料夾:</b>跳到其他的資料夾的第一封開始尋找。</p>\n"
14837
#~ "<p>同樣的,如果往前找到第一封信之後,它會看選項決定是要在同一個資料夾的最"
14838
#~ "後一封信繼續往前找,還是跳下一個資料夾的最後一封信,還是就停止找尋。</p></"
14841
#~ msgid "Invalid Response From Server"
14842
#~ msgstr "伺服器的回應無效"
14845
#~ "Default template for forwarded messages.%1: forward phrase, e.g. "
14846
#~ "\"Forwarded Message\", %2: subject of original message, %3: date of "
14847
#~ "original message, %4: mail address of sender of original message, %5: "
14848
#~ "text of original message"
14851
#~ "---------- %1 ----------\n"
14856
#~ "%OADDRESSEESADDR\n"
14859
#~ "-------------------------------------------------------\n"
14862
#~ "---------- %1 ----------\n"
14867
#~ "%OADDRESSEESADDR\n"
14870
#~ "-------------------------------------------------------\n"
14872
#~ msgid "Filter by Status"
14875
#~ msgid "Show Columns"
14878
#~ msgid "Phrases have been converted to templates"
14879
#~ msgstr "片語已被轉換至樣本"
14881
#~ msgid "Old phrases have been converted to templates"
14882
#~ msgstr "舊片語已被轉換至樣本"
14884
#~ msgctxt "@title:column Mail account name"
14888
#~ msgctxt "@title:column Mail account type (eg. POP3)"
14892
#~ msgctxt "@title:column Mail account destination folder"
14896
#~ msgid "Change Sort Order"
14899
#~ msgid "Select Aggregation Mode"
14902
#~ msgid "&Load Profile..."
14903
#~ msgstr "載入設定檔(&L)..."
14905
#~ msgid "Show only for non-plaintext &messages"
14906
#~ msgstr "只在非純文字信件顯示(&M)"
14908
#~ msgid "Use smaller font for quoted text"
14909
#~ msgstr "引言使用較小的字型"
14911
#~ msgid "Load Profile"
14914
#~ msgid "Available Profiles"
14917
#~ msgid "&Select a profile and click 'OK' to load its settings:"
14918
#~ msgstr "選擇一個設定檔然後按下套用,使設定生效(&S):"
14920
#~ msgctxt "Missing profile name placeholder"
14924
#~ msgctxt "Missing profile description placeholder"
14925
#~ msgid "Not available"
14931
#~ msgctxt "@title:tab Advanced settings"
14932
#~ msgid "Advanced"
14935
#~ msgctxt "@title collumn attachment name."
14939
#~ msgctxt "@title collumn attachment size."
14943
#~ msgctxt "@title collumn attachment encoding."
14944
#~ msgid "Encoding"
14947
#~ msgctxt "@title collumn attachment type."
14951
#~ msgctxt "@title collumn attachment compression checkbox."
14952
#~ msgid "Compress"
14955
#~ msgctxt "@title collumn attachment encryption checkbox."
14959
#~ msgctxt "@title collumn attachment signed checkbox."
14963
#~ msgid "Please create an account for sending and try again."
14964
#~ msgstr "請產生一個發信帳號並重試一次。"
14966
#~ msgid "Insert Result of Command"
14967
#~ msgstr "插入命令的結果"
14969
#~ msgid "Set Cursor Position"
14973
#~| msgctxt "Number of unread emails."
14978
#~ msgid "My %1 (%2)"
14979
#~ msgstr "我的 %1(%2)"
14981
#~ msgid "Column Properties..."
14982
#~ msgstr "欄位屬性..."
14985
#~ msgid "Unable to load image <filename>%1</filename>."
14986
#~ msgstr "無法載入影像檔 <filename>%1</filename>。"
14988
#~ msgid "Subscription..."
14992
#~ msgid_plural "days"
14996
#~ msgstr "主機(&S):"
14998
#~ msgctxt "@action:inmenu Forward current message inline."
14999
#~ msgid "&Inline..."
15000
#~ msgstr "內含(&I)..."
15002
#~ msgid "[Details]"
15005
#~ msgid "Choo&se.."
15006
#~ msgstr "選擇(&S)..."
15009
#~ "Number of days the signature certificate should be valid without issuing "
15015
#~ "the minimum number of days the encryption certificate should be valid "
15016
#~ "without issuing a warning."
15021
#~ "The minimum number of days all certificates in the chain should be valid"
15025
#~ msgctxt "The minimum number of days the CA certificate should be valid"
15029
#~ msgctxt "The minimum number of days the root certificate should be valid"
15033
#~ msgctxt "the minimum number of days the root certificate should be valid"
15037
#~ msgctxt "Unit label of the expiry time."
15041
#~ msgid "&Enable groupware functionality"
15042
#~ msgstr "打開群組功能(&E)"
15045
#~ "Microsoft Outlook, when used in combination with a Microsoft Exchange "
15046
#~ "server,<br/>has a problem understanding standards-compliant groupware e-"
15047
#~ "mail.<br/>Turn this option on to send groupware invitations in a way that "
15048
#~ "Microsoft Exchange understands."
15050
#~ "Microsoft Outlook 在與 Microsoft Exchange 伺服器一起使用時,<br/> 會有個關"
15051
#~ "於解讀群組電子郵件的問題。 <br/> 開啟此選項則會以 Microsoft Exchange 瞭解"
15055
#~ "Please select whether you want to insert the content as text into the "
15056
#~ "editor, or append the referenced file as an attachment."
15058
#~ "請選擇您要將此內容以文字插入編輯器,還是要將參考檔案以附加方式附加。"
15060
#~ msgid "Export to HTML..."
15061
#~ msgstr "匯出為 HTML..."
15063
#~ msgid "Export the selected messages to a HTML file"
15064
#~ msgstr "將選取的信件以 HTML 檔案方式匯出"
15066
#~ msgid "View Thread in Browser"
15067
#~ msgstr "在瀏覽器內檢視串列"
15069
#~ msgid "View the current thread in the default browser"
15070
#~ msgstr "在預設瀏覽器內檢視目前的串列"
15072
#~ msgid "Could not run application associated to file %1."
15073
#~ msgstr "無法執行檔案 %1 的關聯程式。"
15075
#~ msgid "Group Sorting:"
15078
#~ msgid "Group Sort Direction:"
15079
#~ msgstr "群組排序方向:"
15081
#~ msgid "Message Sorting:"
15084
#~ msgid "Message Sort Direction:"
15085
#~ msgstr "信件排序方向:"
15087
#~ msgid "TextLabel"
15090
#~ msgid "&General"
15093
#~ msgid "&Advanced"
15096
#~ msgid "Gene&ral"
15099
#~| msgctxt "message status"
15104
#~| msgctxt "message status"
15106
#~ msgid "To Do Icon"
15109
#~| msgid "Any Status"
15110
#~ msgid "by To Do Status"
15113
#~| msgctxt "message status"
15115
#~ msgctxt "Status of an item"
15119
#~ msgid "Copy Email Address"
15120
#~ msgstr "複製電子郵件地址"
15122
#~ msgid "Display messa&ge sizes"
15123
#~ msgstr "顯示訊息大小(&G)"
15125
#~ msgid "Show crypto &icons"
15126
#~ msgstr "顯示加密圖示(&I)"
15128
#~ msgid "Threaded Message List Options"
15129
#~ msgstr "串列信件列表選項"
15131
#~ msgid "Always &keep threads open"
15132
#~ msgstr "展開同主題的討論串(&K)"
15134
#~ msgid "Threads default to closed"
15135
#~ msgstr "同主題排列預設關閉"
15138
#~ "Open threads that contain ne&w, unread or important messages and open "
15139
#~ "watched threads."
15140
#~ msgstr "展開內含有新的、未讀的、或是有重要信件的討論串(&W)"
15143
#~ "Changing the global threading setting will override all folder specific "
15145
#~ msgstr "改變全域的同主題討論串設定,將會覆蓋過個別資料夾之前的同主題設定。"
15147
#~ msgid "Local Inbox"
15150
#~ msgid "Inbox of %1"
15151
#~ msgstr "%1 的收件匣"
15153
#~ msgctxt "@item {FOLDER} on {MAIL ACCOUNT}"
15154
#~ msgid "%1 on %2"
15155
#~ msgstr "%1 於帳號 %2"
15157
#~ msgctxt "@item Local folder."
15158
#~ msgid "%1 (local)"
15161
#~ msgctxt "Unknown mail header."
15165
#~ msgid "Stat&us:"
15166
#~ msgstr "狀態(&U):"
15168
#~ msgid "Total Column"
15171
#~ msgctxt "Column that shows the size"
15172
#~ msgid "Size Column"
15175
#~ msgctxt "@title:column Collumn showing the number of unread email messages."
15179
#~ msgctxt "@action:inmenu Mark message as important."
15180
#~ msgid "Important"
15183
#~ msgctxt "@title:column Subject of message."
15187
#~ msgctxt "@title:column Subject of email."
15191
#~ msgid " (Status)"
15194
#~ msgctxt "@title:column Subject of the email."
15199
#~ "Failure modifying %1\n"
15200
#~ "(No space left on device?)"
15205
#~ msgctxt "@title:column Number of unread messages."
15209
#~ msgctxt "@title:column Total number of messages."
15213
#~ msgctxt "@title:column Size of the messages."
15217
#~ msgid "Thread Messages also by &Subject"
15218
#~ msgstr "用主題串列信件(&S)"
15220
#~ msgctxt "View->"
15221
#~ msgid "&Unread Count"
15222
#~ msgstr "未讀數量(&U)"
15224
#~ msgid "Choose how to display the count of unread messages"
15225
#~ msgstr "選擇如何顯示未讀信件的數量"
15227
#~ msgctxt "View->Unread Count"
15228
#~ msgid "View in &Separate Column"
15229
#~ msgstr "單獨一個欄位中顯示(&S)"
15231
#~ msgctxt "View->Unread Count"
15232
#~ msgid "View After &Folder Name"
15233
#~ msgstr "在資料夾名稱後面顯示(&F)"
15235
#~ msgctxt "View->"
15236
#~ msgid "&Total Column"
15237
#~ msgstr "信件總數欄位(&T)"
15240
#~ "Toggle display of column showing the total number of messages in folders."
15241
#~ msgstr "選擇是不是要顯示資料夾中信件的總數"
15243
#~ msgctxt "View->"
15244
#~ msgid "&Size Column"
15245
#~ msgstr "大小欄位(&S)"
15248
#~ "Toggle display of column showing the total size of messages in folders."
15249
#~ msgstr "選擇是不是要顯示資料夾中信件的總數"
15251
#~ msgid "Show quick search line edit"
15252
#~ msgstr "顯示快速搜尋工具列"
15255
#~ "This option enables or disables the search line edit above the message "
15256
#~ "list which can be used to quickly search the information shown in the "
15258
#~ msgstr "這個選項決定要不要在信件上方顯示搜尋工具列。"
15260
#~ msgid "<qt><b>%1</b><br/>Total: %2<br/>Unread: %3<br/>Size: %4</qt>"
15261
#~ msgstr "<qt><b>%1</b><br>總共:%2<br>未讀:%3<br>大小:%4</qt>"
15263
#~ msgid "<br/>Quota: %1"
15264
#~ msgstr "<br/>大小限制:%1"
15266
#~ msgid "<unknown>"
15269
#~ msgid "On %D, you wrote:"
15270
#~ msgstr "在 %D,您寫道:"
15272
#~ msgid "On %D, %F wrote:"
15273
#~ msgstr "在 %D,%F 寫道:"
15275
#~ msgid "Forwarded Message"
15279
#~ "<qt>The following placeholders are supported in the quote indicator:<br /"
15280
#~ "><table><tr> <td><b>%D</b>: date</td> <td><b>%S</b>: subject</"
15281
#~ "td> <td></td></tr><tr> <td><b>%e</b>: sender's address</td> "
15282
#~ "<td><b>%F</b>: sender's name</td> <td><b>%f</b>: sender's initials</"
15283
#~ "td></tr><tr> <td><b>%T</b>: recipient's name</td> <td><b>%t</b>: "
15284
#~ "recipient's name and address</td> <td></td></tr><tr> <td><b>%C</b>: "
15285
#~ "carbon copy names</td> <td><b>%c</b>: carbon copy names and addresses</"
15286
#~ "td> <td></td></tr><tr> <td><b>%%</b>: percent sign</td> <td><b>%"
15287
#~ "_</b>: space</td> <td><b>%L</b>: linebreak</td></tr></table></qt>"
15289
#~ "<qt>以下的替代字元可用於引言指示器:<br /> <table><tr><td><b>%D</b>:日期"
15290
#~ "</td> <td><b>%S</b>:主旨</td> <td></td></tr> <tr><td><b>%e</b>:寄件者電"
15291
#~ "子郵件地址</td> <td><b>%F</b>:寄件者姓名</td> <td><b>%f</b>:寄件者姓名縮"
15292
#~ "寫</td></tr> <tr><td><b>%T</b>:收件者姓名</td> <td><b>%t</b>:收件者姓名"
15293
#~ "與電子郵件地址</td> <td></td></tr><tr> <td><b>%C</b>:副本收件者姓名</td> "
15294
#~ "<td><b>%c</b>:副本收件者姓名與電子郵件地址</td> <td></td></tr> "
15295
#~ "<tr><td><b>%%</b>:百分比符號</td> <td><b>%_</b>:空白</td> <td><b>%L</"
15296
#~ "b>:換行</td></tr></table></qt>"
15298
#~ msgctxt "Placeholder for the case that there is no folder."
15302
#~ msgid "<p>Messages classified as spam are marked as read."
15303
#~ msgstr "<p>將標記為垃圾信的信件設為已讀。"
15305
#~ msgid "<p>Messages classified as spam are not marked as read."
15306
#~ msgstr "<p>不要將標記為垃圾信的信件設為已讀。"
15308
#~ msgid "<b>To:</b><br/>"
15309
#~ msgstr "<b>收件者:</b><br/>"
15311
#~ msgid "<b>CC:</b><br/>"
15312
#~ msgstr "<b>複本:</b><br/>"
15314
#~ msgid "<b>BCC:</b><br/>"
15315
#~ msgstr "<b>密件複本:</b><br/>"
15317
#~ msgid "M&essage List"
15318
#~ msgstr "信件清單(&E)"
15320
#~ msgid "&Subject"
15323
#~ msgid "&Templates"
15326
#~ msgid "&Signature"
15329
#~ msgid "A&dvanced"
15332
#~ msgid "Lang&uage:"
15333
#~ msgstr "語言(&U):"
15335
#~ msgid "Reply to se&nder:"
15336
#~ msgstr "回覆寄件者(&N):"
15338
#~ msgid "Repl&y to all:"
15339
#~ msgstr "全部回覆(&Y):"
15341
#~ msgid "&Forward:"
15342
#~ msgstr "轉寄(&F):"
15347
#~ msgid "New Language"
15350
#~ msgid "Choose &language:"
15351
#~ msgstr "選擇語言(&L):"
15353
#~ msgid "No More Languages Available"
15354
#~ msgstr "沒有更多可使用的語言"
15356
#~| msgid "attachment"
15358
#~ "comma-separated list of keywords that are used to detect whether the user "
15359
#~ "forgot to attach his attachment"
15360
#~ msgid "attachment,attached"
15361
#~ msgstr "attachment,attached,附件,附檔"
15363
#~ msgid "attached"
15364
#~ msgstr "attached"
15366
#~ msgid "Standard (Ical / Vcard)"
15367
#~ msgstr "標準 (Ical/Vcard)"
15369
#~ msgid "Welcome to KMail"
15370
#~ msgstr "歡迎使用 KMail"
15379
#~ "On %ODATEEN %OTIMELONGEN you wrote:\n"
15383
#~ "您在 %ODATEEN %OTIMELONGEN 寫道:\n"
15388
#~ "On %ODATEEN %OTIMELONGEN %OFROMNAME wrote:\n"
15392
#~ "%OFROMNAME 在 %ODATEEN %OTIMELONGEN 時寫道:\n"
15396
#~ msgid "General Options"
15399
#~ msgid "C&ustom format (Shift+F1 for help):"
15400
#~ msgstr "自訂格式(Shift+F1 可讀取說明)(&U):"
15405
#~ msgid "Message List - Todo Messages"
15406
#~ msgstr "信件清單 - 待辦信件"
15408
#~ msgid "Remove &To-do Thread Mark"
15409
#~ msgstr "移除待辦討論串標記(&T)"
15411
#~ msgctxt "message status"
15415
#~ msgid "Adopter and co-maintainer"
15416
#~ msgstr "主要發展者及共同維護者"
15418
#~ msgid "Composer Background"
15419
#~ msgstr "信件編輯器背景"
15421
#~ msgid "Normal Text"
15424
#~ msgid "&Address Book..."
15425
#~ msgstr "通訊錄(&A)..."
15428
#~ "%REM=\"Default forward template\"%-\n"
15429
#~ "---------- %1 ----------\n"
15431
#~ "-------------------------------------------------------\n"
15433
#~ "%REM=\"預設轉寄樣本\"%-\n"
15434
#~ "---------- %1 ----------\n"
15436
#~ "-------------------------------------------------------\n"
15438
#~ msgid "Could not execute precommand: %1"
15439
#~ msgstr "無法執行前置命令:%1"
15441
#~ msgid "KMail Error Message"
15442
#~ msgstr "Kmail 錯誤訊息"