~ubuntu-branches/ubuntu/precise/kde-l10n-zhtw/precise-updates

« back to all changes in this revision

Viewing changes to messages/kdepim/kmail.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Jonathan Riddell
  • Date: 2010-06-11 15:01:11 UTC
  • mfrom: (1.3.1 upstream)
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20100611150111-26geik4lwbtq7j8u
Tags: 4:4.4.85-0ubuntu1
New upstream release

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
1
 
# translation of kmail.po to Chinese Traditional
2
 
# translation of kmail.po to
3
 
# Copyright (C) 2002, 2003, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
4
 
#
5
 
# Eric Cheng <ericc@shinewave.com.tw>, 2001.
6
 
# AceLan <acelan@kde.linux.org.tw>, 2002.
7
 
# Kenduest Lee <kenduest@i18n.linux.org.tw>, 2002.
8
 
# Chia-Lin, Kao <acelan@linux.org.tw>, 2003.
9
 
# Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2005.
10
 
# Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2006, 2007, 2008, 2009.
11
 
# Franklin Weng <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2007, 2008.
12
 
# Franklin Weng <franklin@mail.everfocus.com.tw>, 2008.
13
 
# Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin@goodhorse.idv.tw>, 2009.
14
 
msgid ""
15
 
msgstr ""
16
 
"Project-Id-Version: kmail\n"
17
 
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
18
 
"POT-Creation-Date: 2010-05-20 04:52+0200\n"
19
 
"PO-Revision-Date: 2009-12-02 18:51+0800\n"
20
 
"Last-Translator: Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin at goodhorse dot idv "
21
 
"dot tw>\n"
22
 
"Language-Team: Chinese Traditional <zh-l10n@linux.org.tw>\n"
23
 
"MIME-Version: 1.0\n"
24
 
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
25
 
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
26
 
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
27
 
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
28
 
 
29
 
#: tests/dbustest.cpp:18
30
 
msgid "Test for KMail D-Bus interface"
31
 
msgstr "測試 KMail D-Bus 介面"
32
 
 
33
 
#: newidentitydialog.cpp:46
34
 
msgid "New Identity"
35
 
msgstr "新身份"
36
 
 
37
 
#: newidentitydialog.cpp:61
38
 
msgid "&New identity:"
39
 
msgstr "新身份(&N):"
40
 
 
41
 
#: newidentitydialog.cpp:71
42
 
msgid "&With empty fields"
43
 
msgstr "所有欄位空白(&W)"
44
 
 
45
 
#: newidentitydialog.cpp:77
46
 
msgid "&Use System Settings values"
47
 
msgstr ""
48
 
 
49
 
#: newidentitydialog.cpp:82
50
 
msgid "&Duplicate existing identity"
51
 
msgstr "複製現有身份(&D)"
52
 
 
53
 
#: newidentitydialog.cpp:93
54
 
msgid "&Existing identities:"
55
 
msgstr "現有身份(&E):"
56
 
 
57
 
#: kmfilterdlg.cpp:67
58
 
msgid ""
59
 
"<qt><p>This is the list of defined filters. They are processed top-to-bottom."
60
 
"</p><p>Click on any filter to edit it using the controls in the right-hand "
61
 
"half of the dialog.</p></qt>"
62
 
msgstr ""
63
 
"<qt> <p>這裡是已定義的過濾器,由上而下。</p> <p>點選過濾器,並在右手邊修改。"
64
 
"</p> </qt>"
65
 
 
66
 
#: kmfilterdlg.cpp:73
67
 
msgid ""
68
 
"<qt><p>Click this button to create a new filter.</p><p>The filter will be "
69
 
"inserted just before the currently-selected one, but you can always change "
70
 
"that later on.</p><p>If you have clicked this button accidentally, you can "
71
 
"undo this by clicking on the <em>Delete</em> button.</p></qt>"
72
 
msgstr ""
73
 
"<qt> <p>按此鍵建立新的過濾規則。</p> <p>新的規則會插在目前規則的上面,不過您"
74
 
"稍候可以調整它的順序。</p> <p>如果您不小心按到此鍵,您隨時可以刪除它。</p></"
75
 
"qt>"
76
 
 
77
 
#: kmfilterdlg.cpp:80
78
 
msgid ""
79
 
"<qt><p>Click this button to copy a filter.</p><p>If you have clicked this "
80
 
"button accidentally, you can undo this by clicking on the <em>Delete</em> "
81
 
"button.</p></qt>"
82
 
msgstr ""
83
 
"<qt> <p>按此鍵複製目前的過濾規則。</p> <p>如果您不小心按到此鍵,您隨時可以刪"
84
 
"除它。</p></qt>"
85
 
 
86
 
#: kmfilterdlg.cpp:84
87
 
msgid ""
88
 
"<qt><p>Click this button to <em>delete</em> the currently-selected filter "
89
 
"from the list above.</p><p>There is no way to get the filter back once it is "
90
 
"deleted, but you can always leave the dialog by clicking <em>Cancel</em> to "
91
 
"discard the changes made.</p></qt>"
92
 
msgstr ""
93
 
"<qt> <p>按此鍵<em>刪除</em>目前選擇的過濾規則。</p> <p>規則一經刪除就無法救回"
94
 
"來,但是您可以選擇<em>取消</em>來取消剛剛所有的變更。</p></qt>"
95
 
 
96
 
#: kmfilterdlg.cpp:91
97
 
msgid ""
98
 
"<qt><p>Click this button to move the currently-selected filter <em>up</em> "
99
 
"one in the list above.</p><p>This is useful since the order of the filters "
100
 
"in the list determines the order in which they are tried on messages: The "
101
 
"topmost filter gets tried first.</p><p>If you have clicked this button "
102
 
"accidentally, you can undo this by clicking on the <em>Down</em> button.</"
103
 
"p></qt>"
104
 
msgstr "<qt> <p>按此鍵將目前的規則往<em>上</em>移動。</p> </qt>"
105
 
 
106
 
#: kmfilterdlg.cpp:99
107
 
msgid ""
108
 
"<qt><p>Click this button to move the currently-selected filter <em>down</em> "
109
 
"one in the list above.</p><p>This is useful since the order of the filters "
110
 
"in the list determines the order in which they are tried on messages: The "
111
 
"topmost filter gets tried first.</p><p>If you have clicked this button "
112
 
"accidentally, you can undo this by clicking on the <em>Up</em> button.</p></"
113
 
"qt>"
114
 
msgstr "<qt> <p>按此鍵將目前的規則往<em>下</em>移動。</p> </qt>"
115
 
 
116
 
#: kmfilterdlg.cpp:107
117
 
msgid ""
118
 
"<qt><p>Click this button to rename the currently-selected filter.</"
119
 
"p><p>Filters are named automatically, as long as they start with \"&lt;\".</"
120
 
"p><p>If you have renamed a filter accidentally and want automatic naming "
121
 
"back, click this button and select <em>Clear</em> followed by <em>OK</em> in "
122
 
"the appearing dialog.</p></qt>"
123
 
msgstr ""
124
 
"<qt> <p>按此鍵可以重新命名規則。</p> <p>新的規則會自動命名,您可以更改它的名"
125
 
"稱。</p> <p>如果想要將名稱回覆到原先系統自動給的名稱,您可以選擇重新命名,然"
126
 
"後按下<em>清除</em>後再按<em>確定</em>即可。</p></qt>"
127
 
 
128
 
#: kmfilterdlg.cpp:114
129
 
msgid ""
130
 
"<qt><p>Check this button to force the confirmation dialog to be displayed.</"
131
 
"p><p>This is useful if you have defined a ruleset that tags messages to be "
132
 
"downloaded later. Without the possibility to force the dialog popup, these "
133
 
"messages could never be downloaded if no other large messages were waiting "
134
 
"on the server, or if you wanted to change the ruleset to tag the messages "
135
 
"differently.</p></qt>"
136
 
msgstr ""
137
 
"<qt> <p>勾選這個選項,則強制顯示確認對話框。</p> <p>如果您定義了一個規則,選"
138
 
"擇等等要下載的信件,就應該開啟確認對話框。否則如果沒有其他大的信件在伺服器端"
139
 
"等待,或是您要修改規則時,這些信件就有可能永遠不會被下載。</p></qt>"
140
 
 
141
 
#: kmfilterdlg.cpp:137
142
 
msgid "POP3 Filter Rules"
143
 
msgstr "POP3 過濾規則"
144
 
 
145
 
#: kmfilterdlg.cpp:139
146
 
msgid "Filter Rules"
147
 
msgstr "過濾規則"
148
 
 
149
 
#: kmfilterdlg.cpp:145
150
 
msgid "Import..."
151
 
msgstr "匯入..."
152
 
 
153
 
#: kmfilterdlg.cpp:146
154
 
msgid "Export..."
155
 
msgstr "匯出..."
156
 
 
157
 
#: kmfilterdlg.cpp:163
158
 
msgid "Available Filters"
159
 
msgstr "可用的過濾器"
160
 
 
161
 
#: kmfilterdlg.cpp:172
162
 
msgctxt "General mail filter settings."
163
 
msgid "General"
164
 
msgstr "一般"
165
 
 
166
 
#: kmfilterdlg.cpp:179
167
 
msgctxt "Advanced mail filter settings."
168
 
msgid "Advanced"
169
 
msgstr "進階"
170
 
 
171
 
#: kmfilterdlg.cpp:192
172
 
msgid "Filter Criteria"
173
 
msgstr "過濾標準"
174
 
 
175
 
#: kmfilterdlg.cpp:197
176
 
msgid "Filter Action"
177
 
msgstr "過濾動作"
178
 
 
179
 
#: kmfilterdlg.cpp:200
180
 
msgid "Global Options"
181
 
msgstr "全域選項"
182
 
 
183
 
#: kmfilterdlg.cpp:202
184
 
msgid "Always &show matched 'Download Later' messages in confirmation dialog"
185
 
msgstr "在確認對話框中顯示「稍後下載」(&S)"
186
 
 
187
 
#: kmfilterdlg.cpp:209
188
 
msgid "Filter Actions"
189
 
msgstr "過濾器動作"
190
 
 
191
 
#: kmfilterdlg.cpp:216
192
 
msgid "Advanced Options"
193
 
msgstr "進階選項"
194
 
 
195
 
#: kmfilterdlg.cpp:224
196
 
msgid "Apply this filter to incoming messages:"
197
 
msgstr "對新進信件套用此過濾器:"
198
 
 
199
 
#: kmfilterdlg.cpp:228
200
 
msgid "from all accounts"
201
 
msgstr "從所有帳號來的信件"
202
 
 
203
 
#: kmfilterdlg.cpp:231
204
 
msgid "from all but online IMAP accounts"
205
 
msgstr "除了 IMAP 帳號外的信件"
206
 
 
207
 
#: kmfilterdlg.cpp:234
208
 
msgid "from checked accounts only"
209
 
msgstr "只針對勾選的帳號的信件"
210
 
 
211
 
#: kmfilterdlg.cpp:243
212
 
msgid "Account Name"
213
 
msgstr "帳號名稱"
214
 
 
215
 
#: kmfilterdlg.cpp:243
216
 
msgid "Type"
217
 
msgstr "類型"
218
 
 
219
 
#: kmfilterdlg.cpp:251
220
 
msgid "Apply this filter &before sending messages"
221
 
msgstr "發送信件之前先套用此過濾器(&B)"
222
 
 
223
 
#: kmfilterdlg.cpp:252
224
 
msgid ""
225
 
"<p>The filter will be triggered <b>before</b> the message is sent and it "
226
 
"will affect both the local copy and the sent copy of the message.</p><p>This "
227
 
"is required if the recipient's copy also needs to be modified.</p>"
228
 
msgstr ""
229
 
"<p>此過濾器會在訊息被送出<b>之前</b>被觸發,並且會影響本地端與傳送的複本。</"
230
 
"p><p>若是收件者的複本也要跟著修改,就需要此選項。</p>"
231
 
 
232
 
#: kmfilterdlg.cpp:256
233
 
msgid "Apply this filter to &sent messages"
234
 
msgstr "對發送出去的信件套用此過濾器"
235
 
 
236
 
#: kmfilterdlg.cpp:257
237
 
msgid ""
238
 
"<p>The filter will be triggered <b>after</b> the message is sent and it will "
239
 
"only affect the local copy of the message.</p><p>If the recipient's copy "
240
 
"also needs to be modified, please use \"Apply this filter <b>before</b> "
241
 
"sending messages\".</p>"
242
 
msgstr ""
243
 
"<p>此過濾器會在訊息被送出<b>之後</b>被觸發,只會影響本地端的複本。</p><p>若是"
244
 
"收件者的複本也要跟著修改,請改用「發送信件之前先套用此過濾器」。</p>"
245
 
 
246
 
#: kmfilterdlg.cpp:261
247
 
msgid "Apply this filter on manual &filtering"
248
 
msgstr "在手動過濾清單中套用此一過濾器"
249
 
 
250
 
#: kmfilterdlg.cpp:264
251
 
msgid "If this filter &matches, stop processing here"
252
 
msgstr "假如符合這個過濾器,則停止傳送(&M)"
253
 
 
254
 
#: kmfilterdlg.cpp:266
255
 
msgid "Add this filter to the Apply Filter menu"
256
 
msgstr "將此過濾器加入套用清單中"
257
 
 
258
 
#: kmfilterdlg.cpp:268
259
 
msgid "Shortcut:"
260
 
msgstr "捷徑:"
261
 
 
262
 
#: kmfilterdlg.cpp:278
263
 
msgid "Additionally add this filter to the toolbar"
264
 
msgstr "將這個過濾器放到工具列上"
265
 
 
266
 
#: kmfilterdlg.cpp:283
267
 
msgid "Icon for this filter:"
268
 
msgstr "此過濾器的圖示"
269
 
 
270
 
#: kmfilterdlg.cpp:645 foldertreewidget.cpp:86
271
 
msgctxt "@info/plain Displayed grayed-out inside the textbox, verb to search"
272
 
msgid "Search"
273
 
msgstr "搜尋"
274
 
 
275
 
#: kmfilterdlg.cpp:663
276
 
msgctxt "Move selected filter up."
277
 
msgid "Up"
278
 
msgstr "向上"
279
 
 
280
 
#: kmfilterdlg.cpp:664
281
 
msgctxt "Move selected filter down."
282
 
msgid "Down"
283
 
msgstr "向下"
284
 
 
285
 
#: kmfilterdlg.cpp:685
286
 
msgid "Rename..."
287
 
msgstr "重新命名"
288
 
 
289
 
#: kmfilterdlg.cpp:686
290
 
msgctxt "@action:button in filter list manipulator"
291
 
msgid "New"
292
 
msgstr "新增"
293
 
 
294
 
#: kmfilterdlg.cpp:687
295
 
msgid "Copy"
296
 
msgstr "複製"
297
 
 
298
 
#: kmfilterdlg.cpp:688
299
 
msgid "Delete"
300
 
msgstr "刪除"
301
 
 
302
 
#: kmfilterdlg.cpp:771 managesievescriptsdialog.cpp:366 kmcomposewin.cpp:2975
303
 
msgid "unnamed"
304
 
msgstr "未命名"
305
 
 
306
 
#: kmfilterdlg.cpp:843
307
 
msgid ""
308
 
"The following filters are invalid (e.g. containing no actions or no search "
309
 
"rules). Discard or edit invalid filters?"
310
 
msgstr ""
311
 
"以下的過濾器沒有正確設定(可能沒有動作,或沒有定義規則)。要丟棄還是修改此過"
312
 
"濾器?"
313
 
 
314
 
#: kmfilterdlg.cpp:847
315
 
msgid "Discard"
316
 
msgstr "丟棄"
317
 
 
318
 
#: kmfilterdlg.cpp:856
319
 
msgid ""
320
 
"The following filters have not been saved because they were invalid (e.g. "
321
 
"containing no actions or no search rules)."
322
 
msgstr "以下的過濾器沒有正確設定,因此未儲存:"
323
 
 
324
 
#: kmfilterdlg.cpp:1001
325
 
msgid "Rename Filter"
326
 
msgstr "重新命名過濾器"
327
 
 
328
 
#: kmfilterdlg.cpp:1002
329
 
#, kde-format
330
 
msgid ""
331
 
"Rename filter \"%1\" to:\n"
332
 
"(leave the field empty for automatic naming)"
333
 
msgstr ""
334
 
"過濾器 %1 重新命名為為:\n"
335
 
"(如果要讓系統自動命名則留白即可)"
336
 
 
337
 
#: kmfilterdlg.cpp:1199
338
 
msgid "Please select an action."
339
 
msgstr "請選擇一個動作。"
340
 
 
341
 
#: kmfilterdlg.cpp:1360
342
 
msgid "&Download mail"
343
 
msgstr "下載信件(&D)"
344
 
 
345
 
#: kmfilterdlg.cpp:1361
346
 
msgid "Download mail la&ter"
347
 
msgstr "稍後下載信件(&T)"
348
 
 
349
 
#: kmfilterdlg.cpp:1362
350
 
msgid "D&elete mail from server"
351
 
msgstr "刪除伺服器中的信件(&E)"
352
 
 
353
 
#: kmsearchpattern.cpp:934
354
 
msgctxt "name used for a virgin filter"
355
 
msgid "unknown"
356
 
msgstr "未知"
357
 
 
358
 
#: kmsearchpattern.cpp:940
359
 
msgid "(match any of the following)"
360
 
msgstr "符合下列任一規則"
361
 
 
362
 
#: kmsearchpattern.cpp:942
363
 
msgid "(match all of the following)"
364
 
msgstr "符合下列全部規則"
365
 
 
366
 
#: kmsoundtestwidget.cpp:70
367
 
msgid "Select Sound File"
368
 
msgstr "選擇聲音檔案"
369
 
 
370
 
#: xfaceconfigurator.cpp:88
371
 
msgid "&Send picture with every message"
372
 
msgstr "每封信件都附上圖片(&S)"
373
 
 
374
 
#: xfaceconfigurator.cpp:90
375
 
msgid ""
376
 
"Check this box if you want KMail to add a so-called X-Face header to "
377
 
"messages written with this identity. An X-Face is a small (48x48 pixels) "
378
 
"black and white image that some mail clients are able to display."
379
 
msgstr ""
380
 
"如果您要讓 KMail 在使用這個身份發信時加入一個 X-Face 標頭,您就勾選這個選項。"
381
 
"X-Face 是一個 48x48 像素,黑白的圖片,可以讓收信軟體顯示。"
382
 
 
383
 
#: xfaceconfigurator.cpp:97
384
 
msgid "This is a preview of the picture selected/entered below."
385
 
msgstr "這裡是圖片的預覽。"
386
 
 
387
 
#: xfaceconfigurator.cpp:111
388
 
msgid "Click on the widgets below to obtain help on the input methods."
389
 
msgstr "按底下可以得到輸入法的說明。"
390
 
 
391
 
#: xfaceconfigurator.cpp:115
392
 
msgctxt "continuation of \"obtain picture from\""
393
 
msgid "External Source"
394
 
msgstr "外面來源"
395
 
 
396
 
#: xfaceconfigurator.cpp:117
397
 
msgctxt "continuation of \"obtain picture from\""
398
 
msgid "Input Field Below"
399
 
msgstr "輸入下方欄位"
400
 
 
401
 
#: xfaceconfigurator.cpp:118
402
 
msgid "Obtain pic&ture from:"
403
 
msgstr "產生圖片從(&T):"
404
 
 
405
 
#: xfaceconfigurator.cpp:151
406
 
msgid "Select File..."
407
 
msgstr "選擇檔案..."
408
 
 
409
 
#: xfaceconfigurator.cpp:153
410
 
msgid ""
411
 
"Use this to select an image file to create the picture from. The image "
412
 
"should be of high contrast and nearly quadratic shape. A light background "
413
 
"helps improve the result."
414
 
msgstr ""
415
 
"選擇您要產生圖片的圖像檔。這個檔案最好是高反差,並且是接近方形的。如果背景較"
416
 
"亮更好。"
417
 
 
418
 
#: xfaceconfigurator.cpp:160
419
 
msgid "Set From Address Book"
420
 
msgstr "從通訊錄中設定"
421
 
 
422
 
#: xfaceconfigurator.cpp:162
423
 
msgid ""
424
 
"You can use a scaled-down version of the picture you have set in your "
425
 
"address book entry."
426
 
msgstr "您可以用您設定在通訊錄中的圖片的縮小版。"
427
 
 
428
 
#: xfaceconfigurator.cpp:168
429
 
msgid ""
430
 
"<qt>KMail can send a small (48x48 pixels), low-quality, monochrome picture "
431
 
"with every message. For example, this could be a picture of you or a glyph. "
432
 
"It is shown in the recipient's mail client (if supported).</qt>"
433
 
msgstr ""
434
 
"<qt>KMail 可以在每封信中附上一個 48x48 像素,低畫質,黑白的圖片。例如這可以是"
435
 
"您的標誌。如果收件者使用的收信軟體有支援的話,就會顯示在上面。</qt>"
436
 
 
437
 
#: xfaceconfigurator.cpp:187
438
 
msgid "Use this field to enter an arbitrary X-Face string."
439
 
msgstr "在這個欄位輸入 X-Face 字串。"
440
 
 
441
 
#: xfaceconfigurator.cpp:191
442
 
msgid ""
443
 
"Examples are available at <a href=\"http://www.xs4all.nl/~ace/X-Faces/"
444
 
"\">http://www.xs4all.nl/~ace/X-Faces/</a>."
445
 
msgstr ""
446
 
"範例在<a href=\"http://www.xs4all.nl/~ace/X-Faces/\">http://www.xs4all.nl/"
447
 
"~ace/X-Faces/</a>。"
448
 
 
449
 
#: xfaceconfigurator.cpp:264
450
 
msgid "You do not have your own contact defined in the address book."
451
 
msgstr "您在通訊錄中沒有聯絡人。"
452
 
 
453
 
#: xfaceconfigurator.cpp:264 xfaceconfigurator.cpp:278
454
 
#: xfaceconfigurator.cpp:287
455
 
msgid "No Picture"
456
 
msgstr "沒有圖案"
457
 
 
458
 
#: xfaceconfigurator.cpp:278 xfaceconfigurator.cpp:287
459
 
msgid "No picture set for your address book entry."
460
 
msgstr "您在通訊錄中沒有設定圖案"
461
 
 
462
 
#: mdnadvicedialog.cpp:39
463
 
msgid ""
464
 
"This message contains a request to return a notification about your "
465
 
"reception of the message.\n"
466
 
"You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or normal "
467
 
"response."
468
 
msgstr ""
469
 
"這封信要求回覆信件處理通知給寄件者。\n"
470
 
"您可以選擇忽略,或讓 Kmail 回覆「拒絕」,或是照要求回覆。"
471
 
 
472
 
#: mdnadvicedialog.cpp:44
473
 
msgid ""
474
 
"This message contains a request to send a notification about your reception "
475
 
"of the message.\n"
476
 
"It contains a processing instruction that is marked as \"required\", but "
477
 
"which is unknown to KMail.\n"
478
 
"You can either ignore the request or let KMail send a \"failed\" response."
479
 
msgstr ""
480
 
"這封信要求回覆信件處理通知給寄件者。\n"
481
 
"裡面包含了標記為「需要回覆(required)」的指令,但 KMail 不知道如何處理。\n"
482
 
"您可以選擇忽略,或是讓 KMail 回覆處理失敗 (failed)。"
483
 
 
484
 
#: mdnadvicedialog.cpp:51
485
 
msgid ""
486
 
"This message contains a request to send a notification about your reception "
487
 
"of the message,\n"
488
 
"but it is requested to send the notification to more than one address.\n"
489
 
"You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or normal "
490
 
"response."
491
 
msgstr ""
492
 
"這封信要求回覆信件處理通知給寄件者,\n"
493
 
"但是它要求回覆給一個以上的電子郵件地址。\n"
494
 
"您可以選擇忽略,或讓 Kmail 回覆「拒絕」,或是照要求回覆。"
495
 
 
496
 
#: mdnadvicedialog.cpp:58
497
 
msgid ""
498
 
"This message contains a request to send a notification about your reception "
499
 
"of the message,\n"
500
 
"but there is no return-path set.\n"
501
 
"You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or normal "
502
 
"response."
503
 
msgstr ""
504
 
"這封信要求回覆信件處理通知給寄件者,\n"
505
 
"但是沒有設定回信地址。\n"
506
 
"您可以選擇忽略,或讓 Kmail 回覆「拒絕」,或是照要求回覆。"
507
 
 
508
 
#: mdnadvicedialog.cpp:64
509
 
msgid ""
510
 
"This message contains a request to send a notification about your reception "
511
 
"of the message,\n"
512
 
"but the return-path address differs from the address the notification was "
513
 
"requested to be sent to.\n"
514
 
"You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or normal "
515
 
"response."
516
 
msgstr ""
517
 
"這封信要求回覆信件處理通知給寄件者,\n"
518
 
"但是回信地址跟發信的地址不一樣。\n"
519
 
"您可以選擇忽略,或讓 Kmail 回覆「拒絕」,或是照要求回覆。"
520
 
 
521
 
#: mdnadvicedialog.cpp:78
522
 
msgid "Message Disposition Notification Request"
523
 
msgstr "要求回覆信件處理通知"
524
 
 
525
 
#: mdnadvicedialog.cpp:81
526
 
msgid "Send \"&denied\""
527
 
msgstr "送出「拒絕」"
528
 
 
529
 
#: mdnadvicedialog.cpp:85
530
 
msgid "&Ignore"
531
 
msgstr "忽略 (&I)"
532
 
 
533
 
#: mdnadvicedialog.cpp:86
534
 
msgid "&Send"
535
 
msgstr "送出(&S)"
536
 
 
537
 
#: searchwindow.cpp:92
538
 
msgid "Find Messages"
539
 
msgstr "尋找信件"
540
 
 
541
 
#: searchwindow.cpp:95
542
 
msgctxt "@action:button Search for messags"
543
 
msgid "&Search"
544
 
msgstr "搜尋(&S)"
545
 
 
546
 
#: searchwindow.cpp:114
547
 
msgid "Search in &all local folders"
548
 
msgstr "搜尋所有本地資料夾(&A)"
549
 
 
550
 
#: searchwindow.cpp:119
551
 
msgid "Search &only in:"
552
 
msgstr "僅搜尋(&O):"
553
 
 
554
 
#: searchwindow.cpp:128
555
 
msgid "I&nclude sub-folders"
556
 
msgstr "包含子目錄(&N)"
557
 
 
558
 
#: searchwindow.cpp:235
559
 
msgid "Search folder &name:"
560
 
msgstr "搜尋資料夾名稱(&N):"
561
 
 
562
 
#: searchwindow.cpp:249 searchwindow.cpp:468
563
 
msgid "Last Search"
564
 
msgstr "最後搜尋"
565
 
 
566
 
#: searchwindow.cpp:255
567
 
msgid "Op&en Search Folder"
568
 
msgstr "開啟搜尋資料夾(&E)"
569
 
 
570
 
#: searchwindow.cpp:264
571
 
msgid "Open &Message"
572
 
msgstr "開啟訊息(&M)"
573
 
 
574
 
#: searchwindow.cpp:275
575
 
msgid "AMiddleLengthText..."
576
 
msgstr "一個中等長度文字..."
577
 
 
578
 
#: searchwindow.cpp:276
579
 
msgctxt "@info:status finished searching."
580
 
msgid "Ready."
581
 
msgstr "已就緒。"
582
 
 
583
 
#: searchwindow.cpp:311 messageactions.cpp:65
584
 
msgid "&Reply..."
585
 
msgstr "回覆(&R)..."
586
 
 
587
 
#: searchwindow.cpp:314 messageactions.cpp:79
588
 
msgid "Reply to &All..."
589
 
msgstr "全部回覆(&A)..."
590
 
 
591
 
#: searchwindow.cpp:317 messageactions.cpp:86
592
 
msgid "Reply to Mailing-&List..."
593
 
msgstr "回信到信件論壇 (&L)..."
594
 
 
595
 
#: searchwindow.cpp:321 messageactions.cpp:171
596
 
msgctxt "Message->"
597
 
msgid "&Forward"
598
 
msgstr "轉寄(&F)"
599
 
 
600
 
#: searchwindow.cpp:328
601
 
msgctxt "@action:inmenu Forward message inline."
602
 
msgid "&Inline..."
603
 
msgstr "內含(&I)..."
604
 
 
605
 
#: searchwindow.cpp:333
606
 
msgctxt "Message->Forward->"
607
 
msgid "As &Attachment..."
608
 
msgstr "當成附件轉寄(&A)"
609
 
 
610
 
#: searchwindow.cpp:347
611
 
msgid "Save Attachments..."
612
 
msgstr "儲存附件..."
613
 
 
614
 
#: searchwindow.cpp:352
615
 
msgid "Clear Selection"
616
 
msgstr "清除選擇"
617
 
 
618
 
#: searchwindow.cpp:416
619
 
msgctxt "Search finished."
620
 
msgid "Done"
621
 
msgstr "完成"
622
 
 
623
 
#: searchwindow.cpp:417 searchwindow.cpp:424
624
 
#, kde-format
625
 
msgid "%1 match"
626
 
msgid_plural "%1 matches"
627
 
msgstr[0] "%1 個符合"
628
 
 
629
 
#: searchwindow.cpp:419
630
 
msgid "Search canceled"
631
 
msgstr "搜尋已取消"
632
 
 
633
 
#: searchwindow.cpp:420
634
 
#, fuzzy, kde-format
635
 
#| msgid "%1 match so far (%2)"
636
 
#| msgid_plural "%1 matches so far (%2)"
637
 
msgid "%1 match so far"
638
 
msgid_plural "%1 matches so far"
639
 
msgstr[0] "目前為止 %1 筆符合(%2)"
640
 
 
641
 
#: searchwindow.cpp:425
642
 
#, fuzzy, kde-format
643
 
#| msgid "Searching in %1 (message %2)"
644
 
msgid "Searching in %1"
645
 
msgstr "在 %1 中搜尋(信件 %2)"
646
 
 
647
 
#: searchwindow.cpp:650
648
 
msgid ""
649
 
"There was a problem renaming your search folder. A common reason for this is "
650
 
"that another search folder with the same name already exists."
651
 
msgstr ""
652
 
 
653
 
#: searchwindow.cpp:755 kmmainwidget.cpp:3129
654
 
#, fuzzy, kde-format
655
 
#| msgid "Copy Messages"
656
 
msgid "Copy Message"
657
 
msgid_plural "Copy %1 Messages"
658
 
msgstr[0] "複製信件"
659
 
 
660
 
#: searchwindow.cpp:758 kmmainwidget.cpp:3134
661
 
#, fuzzy, kde-format
662
 
#| msgid "Cut Messages"
663
 
msgid "Cut Message"
664
 
msgid_plural "Cut %1 Messages"
665
 
msgstr[0] "剪下信件"
666
 
 
667
 
#: kmreaderwin.cpp:171
668
 
msgid "New Message To..."
669
 
msgstr "新信件(&N)..."
670
 
 
671
 
#: kmreaderwin.cpp:178
672
 
msgid "Reply To..."
673
 
msgstr "傳送回信給..."
674
 
 
675
 
#: kmreaderwin.cpp:185
676
 
msgid "Forward To..."
677
 
msgstr "轉寄至..."
678
 
 
679
 
#: kmreaderwin.cpp:192 kmfilteraction.cpp:2011
680
 
msgid "Add to Address Book"
681
 
msgstr "加入通訊錄"
682
 
 
683
 
#: kmreaderwin.cpp:199
684
 
msgid "Open in Address Book"
685
 
msgstr "在通訊錄內開啟..."
686
 
 
687
 
#: kmreaderwin.cpp:204
688
 
msgid "Bookmark This Link"
689
 
msgstr "將此連結加入書籤"
690
 
 
691
 
#: kmreaderwin.cpp:210
692
 
msgid "Save Link As..."
693
 
msgstr "另存連結成..."
694
 
 
695
 
#: kmreaderwin.cpp:215 kmmainwidget.cpp:3047
696
 
msgid "&Find in Message..."
697
 
msgstr "在信件中尋找(&F)..."
698
 
 
699
 
#: kmreaderwin.cpp:311
700
 
msgid ""
701
 
"<h2 style='margin-top: 0px;'>Retrieving Folder Contents</h2><p>Please "
702
 
"wait . . .</p>&nbsp;"
703
 
msgstr ""
704
 
"<h2 style='margin-top: 0px;'>讀取資料夾內容中</h2><p>請稍候......</p>&nbsp;"
705
 
 
706
 
#: kmreaderwin.cpp:319
707
 
msgid ""
708
 
"<h2 style='margin-top: 0px;'>Offline</h2><p>KMail is currently in offline "
709
 
"mode. Click <a href=\"kmail:goOnline\">here</a> to go online . . .</p>&nbsp;"
710
 
msgstr ""
711
 
"<h2 style='margin-top: 0px;'>離線模式</h2><p>KMail 目前在離線模式中。點選<a "
712
 
"href=\"kmail:goOnline\">這裡</a>恢復上線模式。</p>&nbsp;"
713
 
 
714
 
#: kmreaderwin.cpp:335
715
 
#, fuzzy, kde-format
716
 
#| msgctxt ""
717
 
#| "%1: KMail version; %2: help:// URL; %3: homepage URL; %4: generated list "
718
 
#| "of new features; %5: First-time user text (only shown on first start); %"
719
 
#| "6: generated list of important changes; --- end of comment ---"
720
 
#| msgid ""
721
 
#| "<h2 style='margin-top: 0px;'>Welcome to KMail %1</h2><p>KMail is the "
722
 
#| "email client for the K Desktop Environment. It is designed to be fully "
723
 
#| "compatible with Internet mailing standards including MIME, SMTP, POP3 and "
724
 
#| "IMAP.</p>\n"
725
 
#| "<ul><li>KMail has many powerful features which are described in the <a "
726
 
#| "href=\"%2\">documentation</a></li>\n"
727
 
#| "<li>The <a href=\"%3\">KMail homepage</A> offers information about new "
728
 
#| "versions of KMail</li></ul>\n"
729
 
#| "%6\n"
730
 
#| "%4\n"
731
 
#| "%5\n"
732
 
#| "<p>We hope that you will enjoy KMail.</p>\n"
733
 
#| "<p>Thank you,</p>\n"
734
 
#| "<p style='margin-bottom: 0px'>&nbsp; &nbsp; The KMail Team</p>"
735
 
msgctxt ""
736
 
"%1: KMail version; %2: help:// URL; %3: generated list of new features; %4: "
737
 
"First-time user text (only shown on first start); %5: generated list of "
738
 
"important changes; --- end of comment ---"
739
 
msgid ""
740
 
"<h2 style='margin-top: 0px;'>Welcome to KMail %1</h2><p>KMail is the email "
741
 
"client by KDE.It is designed to be fully compatible with Internet mailing "
742
 
"standards including MIME, SMTP, POP3, and IMAP.</p>\n"
743
 
"<ul><li>KMail has many powerful features which are described in the <a href="
744
 
"\"%2\">documentation</a></li>\n"
745
 
"%5\n"
746
 
"%3\n"
747
 
"%4\n"
748
 
"<p>We hope that you will enjoy KMail.</p>\n"
749
 
"<p>Thank you,</p>\n"
750
 
"<p style='margin-bottom: 0px'>&nbsp; &nbsp; The KMail Team</p>"
751
 
msgstr ""
752
 
"<h2 style='margin-top: 0px;'>歡迎來到 KMail %1</h2><p>KMail 是 KDE 的郵件收發"
753
 
"軟體。它支援完整的郵件標準,包括 MIME、SMTP、POP3 與 IMAP 等。</p>\n"
754
 
"<ul><li>KMail 擁有強大的功能,及完整的<a href=\"%2\">說明文件</a></li>\n"
755
 
"<li><a href=\"%3\">KMail 網站</A>也提供了 Kmail 新版本的資訊。</li></ul>\n"
756
 
"%6\n"
757
 
"%4\n"
758
 
"%5\n"
759
 
"<p>希望您喜歡 KMail。</p>\n"
760
 
"<p>謝謝!</p>\n"
761
 
"<p style='margin-bottom: 0px'>&nbsp; &nbsp; KMail 開發小組敬上</p>"
762
 
 
763
 
#: kmreaderwin.cpp:352
764
 
#, fuzzy, kde-format
765
 
#| msgid ""
766
 
#| "<p>Some of the new features in this release of KMail include (compared to "
767
 
#| "KMail %1, which is part of KDE %2):</p>\n"
768
 
msgid ""
769
 
"<p>Some of the new features in this release of KMail include (compared to "
770
 
"KMail %1, which is part of KDE Software Compilation %2):</p>\n"
771
 
msgstr ""
772
 
"<p>與 KDE %2 中包含的 KMail %1 相較,在這一版的 KMail 中包含了一些新功能:</"
773
 
"p>\n"
774
 
 
775
 
#: kmreaderwin.cpp:365
776
 
msgid ""
777
 
"<p>Please take a moment to fill in the KMail configuration panel at Settings-"
778
 
"&gt;Configure KMail.\n"
779
 
"You need to create at least a default identity and an incoming as well as "
780
 
"outgoing mail account.</p>\n"
781
 
msgstr ""
782
 
"<p>請花一點時間先設定 KMail。\n"
783
 
"您至少需要先產生一個新身份,以及收信與發信的帳號。</p>\n"
784
 
 
785
 
#: kmreaderwin.cpp:377
786
 
#, kde-format
787
 
msgid ""
788
 
"<p><span style='font-size:125%; font-weight:bold;'>Important changes</span> "
789
 
"(compared to KMail %1):</p>\n"
790
 
msgstr ""
791
 
"<p><span style='font-size:125%; font-weight:bold;'>與 KMail %1 相比之重大改變"
792
 
"</span>:</p>\n"
793
 
 
794
 
#: kmreaderwin.cpp:382
795
 
#, kde-format
796
 
msgid "<li>%1</li>\n"
797
 
msgstr "<li>%1</li>\n"
798
 
 
799
 
#: kmreaderwin.cpp:440
800
 
msgid "Could not send MDN."
801
 
msgstr "無法送出信件處理通知。"
802
 
 
803
 
#: simplestringlisteditor.cpp:58
804
 
msgid "New entry:"
805
 
msgstr "新的資料:"
806
 
 
807
 
#. i18n: file: ui/identitypage.ui:27
808
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mButtonAdd)
809
 
#: simplestringlisteditor.cpp:77 rc.cpp:283
810
 
msgid "&Add..."
811
 
msgstr "新增(&A)..."
812
 
 
813
 
#: simplestringlisteditor.cpp:88 identitypage.cpp:214 snippetwidget.cpp:497
814
 
msgid "&Remove"
815
 
msgstr "移除(&R)"
816
 
 
817
 
#. i18n: file: ui/identitypage.ui:40
818
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mModifyButton)
819
 
#. i18n: file: ui/accountspagereceivingtab.ui:46
820
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, mModifyAccountButton)
821
 
#: simplestringlisteditor.cpp:100 rc.cpp:289 rc.cpp:535
822
 
#: configuredialog.cpp:2472
823
 
msgid "&Modify..."
824
 
msgstr "修改(&M)..."
825
 
 
826
 
#: simplestringlisteditor.cpp:205
827
 
msgid "New Value"
828
 
msgstr "新的數值:"
829
 
 
830
 
#: simplestringlisteditor.cpp:228
831
 
msgid "Change Value"
832
 
msgstr "改變數值"
833
 
 
834
 
#: expirejob.cpp:170
835
 
#, kde-format
836
 
msgid "Removing 1 old message from folder %2..."
837
 
msgid_plural "Removing %1 old messages from folder %2..."
838
 
msgstr[0] "移除資料夾 %2 中 %1 封舊信件..."
839
 
 
840
 
#: expirejob.cpp:178
841
 
#, kde-format
842
 
msgid "Cannot expire messages from folder %1: destination folder %2 not found"
843
 
msgstr "找不到資料夾 %2,無法移動資料夾 %1 中的舊信件。"
844
 
 
845
 
#: expirejob.cpp:192
846
 
#, kde-format
847
 
msgid "Moving 1 old message from folder %2 to folder %3..."
848
 
msgid_plural "Moving %1 old messages from folder %2 to folder %3..."
849
 
msgstr[0] "移動資料夾 %2 中 %1 封舊信件到資料夾 %3..."
850
 
 
851
 
#: expirejob.cpp:216
852
 
#, kde-format
853
 
msgid "Removed 1 old message from folder %2."
854
 
msgid_plural "Removed %1 old messages from folder %2."
855
 
msgstr[0] "移除資料夾 %2 中 %1 封舊信件。"
856
 
 
857
 
#: expirejob.cpp:222
858
 
#, kde-format
859
 
msgid "Moved 1 old message from folder %2 to folder %3."
860
 
msgid_plural "Moved %1 old messages from folder %2 to folder %3."
861
 
msgstr[0] "移動資料夾 %2 中 %1 封舊信件到資料夾 %3 中。"
862
 
 
863
 
#: expirejob.cpp:229
864
 
#, kde-format
865
 
msgid "Removing old messages from folder %1 failed."
866
 
msgstr "移除資料夾 %1 的舊信件失敗。"
867
 
 
868
 
#: expirejob.cpp:233
869
 
#, kde-format
870
 
msgid "Moving old messages from folder %1 to folder %2 failed."
871
 
msgstr "將資料夾 %1 的舊信件移到資料夾 %2 時失敗。"
872
 
 
873
 
#: expirejob.cpp:239
874
 
#, kde-format
875
 
msgid "Removing old messages from folder %1 was canceled."
876
 
msgstr "移除資料夾 %1 的舊信件的動作已取消。"
877
 
 
878
 
#: expirejob.cpp:243
879
 
#, kde-format
880
 
msgid "Moving old messages from folder %1 to folder %2 was canceled."
881
 
msgstr "將資料夾 %1 的舊信件移到資料夾 %2 的動作已取消。"
882
 
 
883
 
#: undostack.cpp:100
884
 
msgid "There is nothing to undo."
885
 
msgstr "沒有可以復原的動作可作!"
886
 
 
887
 
#: kmmainwin.cpp:57
888
 
msgid "New &Window"
889
 
msgstr "新視窗(&W)"
890
 
 
891
 
#: kmmainwin.cpp:205
892
 
msgid "Starting..."
893
 
msgstr "啟始中..."
894
 
 
895
 
#: identitypage.cpp:211
896
 
#, kde-format
897
 
msgid "<qt>Do you really want to remove the identity named <b>%1</b>?</qt>"
898
 
msgstr "<qt>您確定要移除名為 <b>%1</b> 的身份?</qt>"
899
 
 
900
 
#: identitypage.cpp:213
901
 
msgid "Remove Identity"
902
 
msgstr "移除身份(&R)"
903
 
 
904
 
#: identitypage.cpp:258 configuredialog.cpp:2414
905
 
msgid "Add..."
906
 
msgstr "新增..."
907
 
 
908
 
#: identitypage.cpp:260 configuredialog.cpp:2416
909
 
msgid "Modify..."
910
 
msgstr "修改..."
911
 
 
912
 
#: identitypage.cpp:262 collectionaclpage.cpp:477
913
 
msgid "Remove"
914
 
msgstr "移除"
915
 
 
916
 
#: identitypage.cpp:265
917
 
msgid "Set as Default"
918
 
msgstr "設成預設"
919
 
 
920
 
#: kmsearchpattern.h:249
921
 
msgctxt "message status"
922
 
msgid "Important"
923
 
msgstr "重要"
924
 
 
925
 
#: kmsearchpattern.h:250
926
 
msgctxt "message status"
927
 
msgid "Action Item"
928
 
msgstr "動作項目"
929
 
 
930
 
#: kmsearchpattern.h:251
931
 
msgctxt "message status"
932
 
msgid "New"
933
 
msgstr "新信件"
934
 
 
935
 
#: kmsearchpattern.h:252
936
 
msgctxt "message status"
937
 
msgid "Unread"
938
 
msgstr "未讀"
939
 
 
940
 
#: kmsearchpattern.h:253
941
 
msgctxt "message status"
942
 
msgid "Read"
943
 
msgstr "已讀"
944
 
 
945
 
#: kmsearchpattern.h:254
946
 
msgctxt "message status"
947
 
msgid "Deleted"
948
 
msgstr "已刪除"
949
 
 
950
 
#: kmsearchpattern.h:255
951
 
msgctxt "message status"
952
 
msgid "Replied"
953
 
msgstr "已回覆"
954
 
 
955
 
#: kmsearchpattern.h:256
956
 
msgctxt "message status"
957
 
msgid "Forwarded"
958
 
msgstr "已轉寄"
959
 
 
960
 
#: kmsearchpattern.h:257
961
 
msgctxt "message status"
962
 
msgid "Queued"
963
 
msgstr "已放入佇列"
964
 
 
965
 
#: kmsearchpattern.h:258
966
 
msgctxt "message status"
967
 
msgid "Sent"
968
 
msgstr "已傳送"
969
 
 
970
 
#: kmsearchpattern.h:259
971
 
msgctxt "message status"
972
 
msgid "Watched"
973
 
msgstr "監測中"
974
 
 
975
 
#: kmsearchpattern.h:260
976
 
msgctxt "message status"
977
 
msgid "Ignored"
978
 
msgstr "已忽略"
979
 
 
980
 
#: kmsearchpattern.h:261
981
 
msgctxt "message status"
982
 
msgid "Spam"
983
 
msgstr "垃圾信"
984
 
 
985
 
#: kmsearchpattern.h:262
986
 
msgctxt "message status"
987
 
msgid "Ham"
988
 
msgstr "正常信"
989
 
 
990
 
#: kmsearchpattern.h:263
991
 
msgctxt "message status"
992
 
msgid "Has Attachment"
993
 
msgstr "含附件"
994
 
 
995
 
#: folderrequester.cpp:85
996
 
msgid "Select Folder"
997
 
msgstr "選擇資料夾"
998
 
 
999
 
#: folderrequester.cpp:116
1000
 
msgid "Local Folders"
1001
 
msgstr "本地資料夾"
1002
 
 
1003
 
#: folderrequester.cpp:139
1004
 
#, kde-format
1005
 
msgid "Unknown folder '%1'"
1006
 
msgstr "不明資料夾 %1"
1007
 
 
1008
 
#: folderrequester.cpp:141
1009
 
msgid "Please select a folder"
1010
 
msgstr "請選擇一個資料夾"
1011
 
 
1012
 
#: util.cpp:186
1013
 
#, fuzzy
1014
 
#| msgid "Could not start certificate manager. Please check your installation."
1015
 
msgid "Could not start the account wizard. Please check your installation."
1016
 
msgstr "無法啟動憑證管理員。請檢查安裝是否完全!"
1017
 
 
1018
 
#: util.cpp:188
1019
 
#, fuzzy
1020
 
#| msgid "Unable to create account"
1021
 
msgid "Unable to start account wizard"
1022
 
msgstr "無法建立帳號"
1023
 
 
1024
 
#: messageactions.cpp:60
1025
 
msgctxt "Message->"
1026
 
msgid "&Reply"
1027
 
msgstr "回覆(&R)"
1028
 
 
1029
 
#: messageactions.cpp:72
1030
 
msgid "Reply to A&uthor..."
1031
 
msgstr "回覆給原作者(&U)..."
1032
 
 
1033
 
#: messageactions.cpp:93
1034
 
msgid "Reply Without &Quote..."
1035
 
msgstr "不引文回覆(&Q)..."
1036
 
 
1037
 
#: messageactions.cpp:100
1038
 
msgid "Create To-do/Reminder..."
1039
 
msgstr "建立待辦事項/提醒..."
1040
 
 
1041
 
#: messageactions.cpp:101
1042
 
msgid "Create To-do"
1043
 
msgstr "建立待辦事項"
1044
 
 
1045
 
#: messageactions.cpp:102
1046
 
msgid "Allows you to create a calendar to-do or reminder from this message"
1047
 
msgstr "允許您從此信件建立待辦事項或提醒"
1048
 
 
1049
 
#: messageactions.cpp:103
1050
 
msgid ""
1051
 
"This option starts the KOrganizer to-do editor with initial values taken "
1052
 
"from the currently selected message. Then you can edit the to-do to your "
1053
 
"liking before saving it to your calendar."
1054
 
msgstr ""
1055
 
"此選項會以目前選取的信件做為初始值來啟動 KOrganizer 的待辦事項編輯器,您就可"
1056
 
"以在儲存前編輯此待辦事項。"
1057
 
 
1058
 
#: messageactions.cpp:110
1059
 
msgid "Mar&k Message"
1060
 
msgstr "標記信件(&K)"
1061
 
 
1062
 
#: messageactions.cpp:115
1063
 
msgid "Mark Message as &Read"
1064
 
msgstr "標記信件為已讀(&R)"
1065
 
 
1066
 
#: messageactions.cpp:116
1067
 
msgid "Mark selected messages as read"
1068
 
msgstr "標記選擇的信件為已讀"
1069
 
 
1070
 
#: messageactions.cpp:122
1071
 
msgid "Mark Message as &New"
1072
 
msgstr "標記信件為新信件(&N)"
1073
 
 
1074
 
#: messageactions.cpp:123
1075
 
msgid "Mark selected messages as new"
1076
 
msgstr "標記選擇的信件為新信件"
1077
 
 
1078
 
#: messageactions.cpp:129
1079
 
msgid "Mark Message as &Unread"
1080
 
msgstr "標記信件為未讀(&U)"
1081
 
 
1082
 
#: messageactions.cpp:130
1083
 
msgid "Mark selected messages as unread"
1084
 
msgstr "標記選擇的信件為未讀"
1085
 
 
1086
 
#: messageactions.cpp:140
1087
 
msgid "Mark Message as &Important"
1088
 
msgstr "標記信件為重要(&I)"
1089
 
 
1090
 
#: messageactions.cpp:144
1091
 
msgid "Remove &Important Message Mark"
1092
 
msgstr "移除重要信件標記(&I)"
1093
 
 
1094
 
#: messageactions.cpp:145
1095
 
#, fuzzy
1096
 
#| msgctxt "msg status"
1097
 
#| msgid "Important"
1098
 
msgid "Important"
1099
 
msgstr "重要"
1100
 
 
1101
 
#: messageactions.cpp:150
1102
 
msgid "Mark Message as &Action Item"
1103
 
msgstr "標記信件為動作項目(&A)"
1104
 
 
1105
 
#: messageactions.cpp:153
1106
 
msgid "Remove &Action Item Message Mark"
1107
 
msgstr "移除動作項目信件標記(&A)"
1108
 
 
1109
 
#: messageactions.cpp:154
1110
 
msgid "Action Item"
1111
 
msgstr "動作項目"
1112
 
 
1113
 
#: messageactions.cpp:158
1114
 
msgid "&Edit Message"
1115
 
msgstr "編輯信件(&E)"
1116
 
 
1117
 
#: messageactions.cpp:164 messageactions.cpp:587
1118
 
#, fuzzy
1119
 
#| msgid "Add..."
1120
 
msgid "Add Note..."
1121
 
msgstr "新增..."
1122
 
 
1123
 
#: messageactions.cpp:176
1124
 
msgctxt "@action:inmenu Message->Forward->"
1125
 
msgid "As &Attachment..."
1126
 
msgstr "當成附件轉寄(&A)..."
1127
 
 
1128
 
#: messageactions.cpp:184
1129
 
msgctxt "@action:inmenu Message->Forward->"
1130
 
msgid "&Inline..."
1131
 
msgstr "內含(&I)..."
1132
 
 
1133
 
#: messageactions.cpp:192
1134
 
msgctxt "Message->Forward->"
1135
 
msgid "&Redirect..."
1136
 
msgstr "轉向(&R)..."
1137
 
 
1138
 
#: messageactions.cpp:201
1139
 
msgctxt "Message->"
1140
 
msgid "Mailing-&List"
1141
 
msgstr "郵件論壇(&L)"
1142
 
 
1143
 
#: messageactions.cpp:330
1144
 
msgid "Open Message in List Archive"
1145
 
msgstr "開啟在清單歸檔中的信件"
1146
 
 
1147
 
#: messageactions.cpp:332
1148
 
msgid "Post New Message"
1149
 
msgstr "發布新信件"
1150
 
 
1151
 
#: messageactions.cpp:334
1152
 
msgid "Go to Archive"
1153
 
msgstr "前往歸檔"
1154
 
 
1155
 
#: messageactions.cpp:336
1156
 
msgid "Request Help"
1157
 
msgstr "要求說明"
1158
 
 
1159
 
#: messageactions.cpp:338
1160
 
msgid "Contact Owner"
1161
 
msgstr "聯絡人擁有者"
1162
 
 
1163
 
#: messageactions.cpp:340 mailinglistpropertiesdialog.cpp:150
1164
 
msgid "Subscribe to List"
1165
 
msgstr "訂閱郵件論壇"
1166
 
 
1167
 
#: messageactions.cpp:342
1168
 
msgid "Unsubscribe from List"
1169
 
msgstr "取消訂閱郵件論壇"
1170
 
 
1171
 
#: messageactions.cpp:540
1172
 
msgid "email"
1173
 
msgstr "電子郵件"
1174
 
 
1175
 
#: messageactions.cpp:543
1176
 
msgid "web"
1177
 
msgstr "網頁"
1178
 
 
1179
 
#: messageactions.cpp:546
1180
 
#, fuzzy, kde-format
1181
 
#| msgid "%1 (%2)"
1182
 
msgctxt ""
1183
 
"%1 is a 'Contact Owner' or similar action. %2 is a protocol normally web or "
1184
 
"email though could be irc/ftp or other url variant"
1185
 
msgid "%1 (%2)"
1186
 
msgstr " %1(%2)"
1187
 
 
1188
 
#: messageactions.cpp:589
1189
 
#, fuzzy
1190
 
#| msgid "Edit With..."
1191
 
msgid "Edit Note..."
1192
 
msgstr "編輯方式..."
1193
 
 
1194
 
#: backupjob.cpp:101
1195
 
#, fuzzy
1196
 
#| msgid "Unable to retrieve a message for folder '%1'."
1197
 
msgid "Unable to retrieve folder list."
1198
 
msgstr "無法從資料夾 %1 中取得信件。"
1199
 
 
1200
 
#: backupjob.cpp:125
1201
 
msgid "The operation was canceled by the user."
1202
 
msgstr "此操作已被使用者取消。"
1203
 
 
1204
 
#: backupjob.cpp:152
1205
 
#, kde-format
1206
 
msgid "Failed to archive the folder '%1'."
1207
 
msgstr "無法歸檔資料夾 %1。"
1208
 
 
1209
 
#: backupjob.cpp:154
1210
 
msgid "Archiving failed."
1211
 
msgstr "歸檔失敗。"
1212
 
 
1213
 
#: backupjob.cpp:163
1214
 
msgid "Unable to finalize the archive file."
1215
 
msgstr "無法結束歸檔動作。"
1216
 
 
1217
 
#: backupjob.cpp:168
1218
 
msgid "Archiving finished"
1219
 
msgstr "歸檔已完成。"
1220
 
 
1221
 
#: backupjob.cpp:173
1222
 
#, kde-format
1223
 
msgid ""
1224
 
"Archiving folder '%1' successfully completed. The archive was written to the "
1225
 
"file '%2'."
1226
 
msgstr "歸檔資料夾 %1 已完成。此檔案寫入 %2。"
1227
 
 
1228
 
#: backupjob.cpp:176
1229
 
#, kde-format
1230
 
msgid "1 message of size %2 was archived."
1231
 
msgid_plural "%1 messages with the total size of %2 were archived."
1232
 
msgstr[0] "總共歸檔了 %1 封信件,大小共 %2。"
1233
 
 
1234
 
#: backupjob.cpp:179
1235
 
#, kde-format
1236
 
msgid "The archive file has a size of %1."
1237
 
msgstr "歸檔大小為 %1。"
1238
 
 
1239
 
#: backupjob.cpp:181
1240
 
msgid "Archiving finished."
1241
 
msgstr "歸檔已完成。"
1242
 
 
1243
 
#: backupjob.cpp:230
1244
 
#, kde-format
1245
 
msgid "Failed to write a message into the archive folder '%1'."
1246
 
msgstr "將信件寫入歸檔資料夾 %1 時失敗。"
1247
 
 
1248
 
#: backupjob.cpp:253
1249
 
#, kde-format
1250
 
msgid "Downloading a message in folder '%1' failed."
1251
 
msgstr "下載資料夾 %1 內的信件失敗。"
1252
 
 
1253
 
#: backupjob.cpp:318
1254
 
#, kde-format
1255
 
msgid "Archiving folder %1"
1256
 
msgstr "歸檔資料夾 %1 中"
1257
 
 
1258
 
#: backupjob.cpp:335
1259
 
#, kde-format
1260
 
msgid "Unable to create folder structure for folder '%1' within archive file."
1261
 
msgstr "無法在歸檔內建立資料夾 %1 的結構。"
1262
 
 
1263
 
#: backupjob.cpp:349
1264
 
#, fuzzy, kde-format
1265
 
#| msgid "Unable to retrieve a message for folder '%1'."
1266
 
msgid "Unable to get message list for folder %1."
1267
 
msgstr "無法從資料夾 %1 中取得信件。"
1268
 
 
1269
 
#: backupjob.cpp:389
1270
 
msgid "Unable to open archive for writing."
1271
 
msgstr "無法開啟歸檔以寫入。"
1272
 
 
1273
 
#: backupjob.cpp:395
1274
 
msgid "Archiving"
1275
 
msgstr "歸檔中"
1276
 
 
1277
 
#: collectionquotapage_p.cpp:60
1278
 
msgid "Root:"
1279
 
msgstr "根:"
1280
 
 
1281
 
#: collectionquotapage_p.cpp:62
1282
 
msgid "Usage:"
1283
 
msgstr "使用量:"
1284
 
 
1285
 
#: kmkernel.cpp:157
1286
 
msgid ""
1287
 
"You are attempting to start an <b>unstable development version</b> of KMail."
1288
 
"<br>KMail 2 is currently being ported to Akonadi and is under heavy "
1289
 
"development. Do not use this version for real mails, you will <b>lose data</"
1290
 
"b>. If you use this version now, your mails will not be correctly migrated, "
1291
 
"and you will not be able to migrate them afterwards.<br>Because of the "
1292
 
"current development, there are many bugs and regressions as well as missing "
1293
 
"features. <b>Essentially KMail 2 does not work at the moment, do not try to "
1294
 
"use it.</b><br>Please do not report any bugs for this version yet.<br><br>If "
1295
 
"you want to use KMail for real mails, please use the version from the KDE SC "
1296
 
"4.4 branch instead."
1297
 
msgstr ""
1298
 
 
1299
 
#: kmkernel.cpp:166
1300
 
msgid "Unstable Development version of KMail"
1301
 
msgstr ""
1302
 
 
1303
 
#: kmkernel.cpp:167
1304
 
msgid "Lose Data"
1305
 
msgstr ""
1306
 
 
1307
 
#: kmkernel.cpp:839
1308
 
msgid "KMail is set to be offline; all network jobs are suspended"
1309
 
msgstr "KMail 目前設定為離線工作,所有網路相關的工作都將暫停。"
1310
 
 
1311
 
#: kmkernel.cpp:850
1312
 
msgid "KMail is set to be online; all network jobs resumed"
1313
 
msgstr "KMail 目前設定為上線中,所有網路相關的工作都將繼續。"
1314
 
 
1315
 
#: kmkernel.cpp:877
1316
 
msgid "KMail is currently in offline mode. How do you want to proceed?"
1317
 
msgstr "KMail 目前在離線模式。您要怎麼處理?"
1318
 
 
1319
 
#: kmkernel.cpp:879 kmcomposewin.cpp:3160
1320
 
msgid "Online/Offline"
1321
 
msgstr "上線/離線"
1322
 
 
1323
 
#: kmkernel.cpp:880 kmmainwidget.cpp:2404
1324
 
msgid "Work Online"
1325
 
msgstr "回到線上"
1326
 
 
1327
 
#: kmkernel.cpp:881 kmmainwidget.cpp:2400
1328
 
msgid "Work Offline"
1329
 
msgstr "離線工作"
1330
 
 
1331
 
#: kmkernel.cpp:979
1332
 
#, kde-format
1333
 
msgid ""
1334
 
"Failed to open autosave file at %1.\n"
1335
 
"Reason: %2"
1336
 
msgstr ""
1337
 
 
1338
 
#: kmkernel.cpp:981
1339
 
#, fuzzy
1340
 
#| msgid "Autosaving Failed"
1341
 
msgid "Opening Autosave File Failed"
1342
 
msgstr "自動儲存失敗。"
1343
 
 
1344
 
#: kmkernel.cpp:991 kmkernel.cpp:1011
1345
 
msgid "You do not have read/write permission to your inbox folder."
1346
 
msgstr "您沒有權限讀/寫您的收件匣。"
1347
 
 
1348
 
#: kmkernel.cpp:1284
1349
 
msgid "KMail encountered a fatal error and will terminate now"
1350
 
msgstr "KMail 發生致命的錯誤,將立即結束程式。"
1351
 
 
1352
 
#: kmkernel.cpp:1287
1353
 
#, kde-format
1354
 
msgid ""
1355
 
"KMail encountered a fatal error and will terminate now.\n"
1356
 
"The error was:\n"
1357
 
"%1"
1358
 
msgstr ""
1359
 
"KMail 發生致命的錯誤,將立即結束程式。 \n"
1360
 
"錯誤訊息:\n"
1361
 
"%1"
1362
 
 
1363
 
#: kmkernel.cpp:1429 kmmainwidget.cpp:1460
1364
 
msgid "Empty Trash"
1365
 
msgstr "清空資源回收桶"
1366
 
 
1367
 
#: kmkernel.cpp:1430
1368
 
msgid "Are you sure you want to empty the trash folders of all accounts?"
1369
 
msgstr "你確定要將所有帳號的資源回收桶清空嗎?"
1370
 
 
1371
 
#: kmkernel.cpp:1641
1372
 
#, kde-format
1373
 
msgid "This identity has been changed to use the default transport:"
1374
 
msgid_plural ""
1375
 
"These %1 identities have been changed to use the default transport:"
1376
 
msgstr[0] "以下 %1 個身份已經被設定為使用預設的送信帳號:"
1377
 
 
1378
 
#: kmkernel.cpp:1664
1379
 
#, kde-format
1380
 
msgid "This identity has been changed to use the modified transport:"
1381
 
msgid_plural ""
1382
 
"These %1 identities have been changed to use the modified transport:"
1383
 
msgstr[0] "以下 %1 個身份使用的送信帳號已被變更:"
1384
 
 
1385
 
#: kmkernel.cpp:1678
1386
 
msgid "Sending messages"
1387
 
msgstr "送出信件中"
1388
 
 
1389
 
#: kmkernel.cpp:1679
1390
 
#, fuzzy
1391
 
#| msgid "Initiating sender process..."
1392
 
msgid "Initiating sending process..."
1393
 
msgstr "正在起始寄件者處理..."
1394
 
 
1395
 
#: collectiongeneralpage.cpp:54
1396
 
msgctxt "@title:tab General settings for a folder."
1397
 
msgid "General"
1398
 
msgstr "一般"
1399
 
 
1400
 
#: collectiongeneralpage.cpp:108
1401
 
msgctxt "type of folder content"
1402
 
msgid "Mail"
1403
 
msgstr "信件"
1404
 
 
1405
 
#: collectiongeneralpage.cpp:109
1406
 
msgctxt "type of folder content"
1407
 
msgid "Calendar"
1408
 
msgstr "行事曆"
1409
 
 
1410
 
#: collectiongeneralpage.cpp:110
1411
 
msgctxt "type of folder content"
1412
 
msgid "Contacts"
1413
 
msgstr "聯絡人"
1414
 
 
1415
 
#: collectiongeneralpage.cpp:111
1416
 
msgctxt "type of folder content"
1417
 
msgid "Notes"
1418
 
msgstr "備忘錄"
1419
 
 
1420
 
#: collectiongeneralpage.cpp:112
1421
 
msgctxt "type of folder content"
1422
 
msgid "Tasks"
1423
 
msgstr "工作"
1424
 
 
1425
 
#: collectiongeneralpage.cpp:113
1426
 
msgctxt "type of folder content"
1427
 
msgid "Journal"
1428
 
msgstr "日誌"
1429
 
 
1430
 
#: collectiongeneralpage.cpp:114
1431
 
msgctxt "type of folder content"
1432
 
msgid "Unknown"
1433
 
msgstr "未知"
1434
 
 
1435
 
#: collectiongeneralpage.cpp:141
1436
 
msgctxt "@label:textbox Name of the folder."
1437
 
msgid "&Name:"
1438
 
msgstr "名稱(&N):"
1439
 
 
1440
 
#: collectiongeneralpage.cpp:159
1441
 
msgid "Act on new/unread mail in this folder"
1442
 
msgstr "通知資料夾內有新的或未讀的信件"
1443
 
 
1444
 
#: collectiongeneralpage.cpp:161
1445
 
msgid ""
1446
 
"<qt><p>If this option is enabled then you will be notified about new/unread "
1447
 
"mail in this folder. Moreover, going to the next/previous folder with unread "
1448
 
"messages will stop at this folder.</p><p>Uncheck this option if you do not "
1449
 
"want to be notified about new/unread mail in this folder and if you want "
1450
 
"this folder to be skipped when going to the next/previous folder with unread "
1451
 
"messages. This is useful for ignoring any new/unread mail in your trash and "
1452
 
"spam folder.</p></qt>"
1453
 
msgstr ""
1454
 
"<qt> <p>這個選項被勾選的話,系統會通知您這個資料夾內有新的或未讀的信件,在找"
1455
 
"尋下一封未讀信件時也會在這個資料夾內搜尋。</p> <p>不勾選的話,系統就不會通知"
1456
 
"您,找未讀信件時也不會找這個資料夾。通常用於資源回收桶或存放垃圾信的資料夾。"
1457
 
"</p></qt>"
1458
 
 
1459
 
#: collectiongeneralpage.cpp:178
1460
 
msgid "Include this folder in mail checks"
1461
 
msgstr "檢查這個資料夾內的信件"
1462
 
 
1463
 
#: collectiongeneralpage.cpp:180
1464
 
msgid ""
1465
 
"<qt><p>If this option is enabled this folder will be included while checking "
1466
 
"new emails.</p><p>Uncheck this option if you want to skip this folder while "
1467
 
"checking new emails.</p></qt>"
1468
 
msgstr "<qt><p>若是開啟此選項,此資料夾在檢查新信件時會納入檢查。</p> </qt>"
1469
 
 
1470
 
#: collectiongeneralpage.cpp:195
1471
 
msgid "Keep replies in this folder"
1472
 
msgstr "將回覆的信件也放在此資料夾"
1473
 
 
1474
 
#: collectiongeneralpage.cpp:197
1475
 
msgid ""
1476
 
"Check this option if you want replies you write to mails in this folder to "
1477
 
"be put in this same folder after sending, instead of in the configured sent-"
1478
 
"mail folder."
1479
 
msgstr ""
1480
 
"這個選項勾選的話,您回覆的信件也會放在這個資料夾,而不是放到寄件備份中。"
1481
 
 
1482
 
#: collectiongeneralpage.cpp:209
1483
 
msgid "Hide this folder in the folder selection dialog"
1484
 
msgstr "在資料夾選取對話框中隱藏此資料夾"
1485
 
 
1486
 
#: collectiongeneralpage.cpp:211
1487
 
msgctxt "@info:whatsthis"
1488
 
msgid ""
1489
 
"Check this option if you do not want this folder to be shown in folder "
1490
 
"selection dialogs, such as the <interface>Jump to Folder</interface> dialog."
1491
 
msgstr ""
1492
 
"勾選此選項的話,在選取資料夾的對話框(如 <interface>跳到資料夾</interface>對"
1493
 
"話框)中不會顯示此資料夾。"
1494
 
 
1495
 
#: collectiongeneralpage.cpp:228
1496
 
msgid "Use &default identity"
1497
 
msgstr "使用預設身份(&D)"
1498
 
 
1499
 
#: collectiongeneralpage.cpp:234
1500
 
msgid "&Sender identity:"
1501
 
msgstr "寄件人身份(&S):"
1502
 
 
1503
 
#: collectiongeneralpage.cpp:240
1504
 
msgid ""
1505
 
"Select the sender identity to be used when writing new mail or replying to "
1506
 
"mail in this folder. This means that if you are in one of your work folders, "
1507
 
"you can make KMail use the corresponding sender email address, signature and "
1508
 
"signing or encryption keys automatically. Identities can be set up in the "
1509
 
"main configuration dialog. (Settings -> Configure KMail)"
1510
 
msgstr ""
1511
 
"您可以選擇要用哪一個身份做為寄件者,包括簽名檔、電子簽章與加密等等的設定都會"
1512
 
"套用您所選擇的身份的設定。"
1513
 
 
1514
 
#: collectiongeneralpage.cpp:262
1515
 
msgid "&Folder contents:"
1516
 
msgstr "資料夾內容(&F):"
1517
 
 
1518
 
#: collectiongeneralpage.cpp:295
1519
 
msgid "Generate free/&busy and activate alarms for:"
1520
 
msgstr "設定忙碌或空閒標記並提醒(&B):"
1521
 
 
1522
 
#: collectiongeneralpage.cpp:301
1523
 
msgid "Nobody"
1524
 
msgstr "無"
1525
 
 
1526
 
#: collectiongeneralpage.cpp:302
1527
 
msgid "Admins of This Folder"
1528
 
msgstr "管理者"
1529
 
 
1530
 
#: collectiongeneralpage.cpp:303
1531
 
msgid "All Readers of This Folder"
1532
 
msgstr "所有人"
1533
 
 
1534
 
#: collectiongeneralpage.cpp:305
1535
 
msgid ""
1536
 
"This setting defines which users sharing this folder should get \"busy\" "
1537
 
"periods in their freebusy lists and should see the alarms for the events or "
1538
 
"tasks in this folder. The setting applies to Calendar and Task folders only "
1539
 
"(for tasks, this setting is only used for alarms).\n"
1540
 
"\n"
1541
 
"Example use cases: if the boss shares a folder with his secretary, only the "
1542
 
"boss should be marked as busy for his meetings, so he should select \"Admins"
1543
 
"\", since the secretary has no admin rights on the folder.\n"
1544
 
"On the other hand if a working group shares a Calendar for group meetings, "
1545
 
"all readers of the folders should be marked as busy for meetings.\n"
1546
 
"A company-wide folder with optional events in it would use \"Nobody\" since "
1547
 
"it is not known who will go to those events."
1548
 
msgstr ""
1549
 
"這個設定是針對日曆或行事曆資料夾(設定在行事曆上時,只用於提醒通知),設定哪"
1550
 
"些使用者在讀取這個資料夾的內容時,可以在清單中標記「忙碌」或「空閒」,並收到"
1551
 
"提醒通知。\n"
1552
 
"\n"
1553
 
"例如:如果老闆開了一個資料夾跟秘書共享,應該只有老闆可以設定是否忙碌,因此應"
1554
 
"該他應該將此設定設為「管理者」。\n"
1555
 
"再舉個例,如果一群共同進行一個專案的同事共享一份日曆設定,那設定會議時,所有"
1556
 
"人都應該同時被標上忙碌,並收到通知。\n"
1557
 
"如果是全公司都可以看到的資料夾紀錄某些事件,那就應該設定成「無」,因為不確定"
1558
 
"有哪些人會參與這些事件。"
1559
 
 
1560
 
#: collectiongeneralpage.cpp:326
1561
 
msgid ""
1562
 
"This setting allows you to disable alarms for folders shared by others. "
1563
 
msgstr "這個設定讓您可以關閉與其他共享的資料夾警告。"
1564
 
 
1565
 
#: collectiongeneralpage.cpp:329
1566
 
msgid "Block free/&busy and alarms locally"
1567
 
msgstr "在本地端標示忙碌或空閒標記並提醒(&B)"
1568
 
 
1569
 
#: collectiongeneralpage.cpp:339
1570
 
msgid "Share unread state with all users"
1571
 
msgstr "將未讀狀態設給所有使用者"
1572
 
 
1573
 
#: collectiongeneralpage.cpp:343
1574
 
msgid ""
1575
 
"If enabled, the unread state of messages in this folder will be the same for "
1576
 
"all users having access to this folder. If disabled (the default), every "
1577
 
"user with access to this folder has their own unread state."
1578
 
msgstr ""
1579
 
"若開啟此選項,則此資料夾內的未讀信件狀態會讓所有共享此資料夾的使用者看到。反"
1580
 
"之,每個使用者都會有自己的未讀狀態。預設為關閉。"
1581
 
 
1582
 
#: collectiongeneralpage.cpp:390
1583
 
msgid ""
1584
 
"You have configured this folder to contain groupware information and the "
1585
 
"general configuration option to hide groupware folders is set. That means "
1586
 
"that this folder will disappear once the configuration dialog is closed. If "
1587
 
"you want to remove the folder again, you will need to temporarily disable "
1588
 
"hiding of groupware folders to be able to see it."
1589
 
msgstr ""
1590
 
"您已經設定這個資料夾包含群組資訊,並設定為隱藏。如果您要移除這個資料夾的話,"
1591
 
"您必須取消隱藏狀態。"
1592
 
 
1593
 
#: redirectdialog.cpp:56
1594
 
msgid "Redirect Message"
1595
 
msgstr "導向信件"
1596
 
 
1597
 
#: redirectdialog.cpp:61
1598
 
msgid "Select the recipient &addresses to redirect to:"
1599
 
msgstr "請選擇您要將信件導向到哪個位址(&A):"
1600
 
 
1601
 
#: redirectdialog.cpp:76
1602
 
msgid "Use the Address-Selection Dialog"
1603
 
msgstr "使用選擇位址的對話框"
1604
 
 
1605
 
#: redirectdialog.cpp:77
1606
 
msgid ""
1607
 
"This button opens a separate dialog where you can select recipients out of "
1608
 
"all available addresses."
1609
 
msgstr "這個按鍵會另外開啟一個對話框,讓您選擇收件者的地址。"
1610
 
 
1611
 
#: redirectdialog.cpp:87 kmcomposewin.cpp:3388
1612
 
msgid "&Send Now"
1613
 
msgstr "立即傳送(&S)"
1614
 
 
1615
 
#: redirectdialog.cpp:88 kmcomposewin.cpp:1152 kmcomposewin.cpp:1161
1616
 
#: kmcomposewin.cpp:3389
1617
 
msgid "Send &Later"
1618
 
msgstr "稍後傳送(&L)"
1619
 
 
1620
 
#: redirectdialog.cpp:122
1621
 
msgid "You cannot redirect the message without an address."
1622
 
msgstr "您沒有指定地址,不能導向。"
1623
 
 
1624
 
#: redirectdialog.cpp:123
1625
 
msgid "Empty Redirection Address"
1626
 
msgstr "沒有導向地址"
1627
 
 
1628
 
#: addressvalidationjob.cpp:69
1629
 
#, kde-format
1630
 
msgid "Distribution list \"%1\" is empty, it cannot be used."
1631
 
msgstr "分派清單 \"%1\" 是空的,無法使用。"
1632
 
 
1633
 
#: addressvalidationjob.cpp:71 addressvalidationjob.cpp:80
1634
 
#: identitydialog.cpp:536
1635
 
msgid "Invalid Email Address"
1636
 
msgstr "不合法的電子郵件地址"
1637
 
 
1638
 
#: rulewidgethandlermanager.cpp:406 rulewidgethandlermanager.cpp:726
1639
 
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1233
1640
 
msgid "contains"
1641
 
msgstr "內含"
1642
 
 
1643
 
#: rulewidgethandlermanager.cpp:407 rulewidgethandlermanager.cpp:727
1644
 
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1234
1645
 
msgid "does not contain"
1646
 
msgstr "不含"
1647
 
 
1648
 
#: rulewidgethandlermanager.cpp:408 rulewidgethandlermanager.cpp:1235
1649
 
msgid "equals"
1650
 
msgstr "等於"
1651
 
 
1652
 
#: rulewidgethandlermanager.cpp:409 rulewidgethandlermanager.cpp:1236
1653
 
msgid "does not equal"
1654
 
msgstr "不等於"
1655
 
 
1656
 
#: rulewidgethandlermanager.cpp:410 rulewidgethandlermanager.cpp:728
1657
 
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1237
1658
 
msgid "matches regular expr."
1659
 
msgstr "符合正規表示法"
1660
 
 
1661
 
#: rulewidgethandlermanager.cpp:411 rulewidgethandlermanager.cpp:729
1662
 
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1238
1663
 
msgid "does not match reg. expr."
1664
 
msgstr "不符合正規表示法"
1665
 
 
1666
 
#: rulewidgethandlermanager.cpp:412 rulewidgethandlermanager.cpp:553
1667
 
msgid "is in address book"
1668
 
msgstr "在通訊錄內"
1669
 
 
1670
 
#: rulewidgethandlermanager.cpp:413 rulewidgethandlermanager.cpp:555
1671
 
msgid "is not in address book"
1672
 
msgstr "不在通訊錄內"
1673
 
 
1674
 
#: rulewidgethandlermanager.cpp:414
1675
 
msgid "is in category"
1676
 
msgstr "在分類之內"
1677
 
 
1678
 
#: rulewidgethandlermanager.cpp:415
1679
 
msgid "is not in category"
1680
 
msgstr "不在分類之內"
1681
 
 
1682
 
#: rulewidgethandlermanager.cpp:730 rulewidgethandlermanager.cpp:850
1683
 
msgid "has an attachment"
1684
 
msgstr "有附件"
1685
 
 
1686
 
#: rulewidgethandlermanager.cpp:731 rulewidgethandlermanager.cpp:852
1687
 
msgid "has no attachment"
1688
 
msgstr "沒有附件"
1689
 
 
1690
 
#: rulewidgethandlermanager.cpp:993
1691
 
msgid "is"
1692
 
msgstr "是"
1693
 
 
1694
 
#: rulewidgethandlermanager.cpp:994
1695
 
msgid "is not"
1696
 
msgstr "不是"
1697
 
 
1698
 
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1503
1699
 
msgid "is equal to"
1700
 
msgstr "等於"
1701
 
 
1702
 
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1504
1703
 
msgid "is not equal to"
1704
 
msgstr "不等於"
1705
 
 
1706
 
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1505
1707
 
msgid "is greater than"
1708
 
msgstr "大於"
1709
 
 
1710
 
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1506
1711
 
msgid "is less than or equal to"
1712
 
msgstr "小於或等於"
1713
 
 
1714
 
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1507
1715
 
msgid "is less than"
1716
 
msgstr "小於"
1717
 
 
1718
 
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1508
1719
 
msgid "is greater than or equal to"
1720
 
msgstr "大於或等於"
1721
 
 
1722
 
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1650
1723
 
msgid " bytes"
1724
 
msgstr " 位元組"
1725
 
 
1726
 
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1655
1727
 
msgctxt "Unit suffix where units are days."
1728
 
msgid " days"
1729
 
msgstr " 天"
1730
 
 
1731
 
#. i18n: file: tips:2
1732
 
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
1733
 
#: tips.cpp:3
1734
 
msgid ""
1735
 
"<p>...that you can go to the next and previous message by using the\n"
1736
 
"right and left arrow keys respectively?</p>\n"
1737
 
msgstr "<p>您可以用右鍵跟左鍵來到下一封或前一封信嗎?</p>\n"
1738
 
 
1739
 
#. i18n: file: tips:9
1740
 
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
1741
 
#: tips.cpp:9
1742
 
msgid ""
1743
 
"<p>...that you can rapidly create filters on sender, recipient,\n"
1744
 
"subject and mailing lists with <em>Message-&gt;Create&nbsp;Filter</em>?</p>\n"
1745
 
msgstr ""
1746
 
"<p>您可以用<em>「信件」─「建立過濾器」</em>來快速建立過濾規則嗎?</p>\n"
1747
 
 
1748
 
#. i18n: file: tips:16
1749
 
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
1750
 
#: tips.cpp:15
1751
 
msgid ""
1752
 
"<p>...that you can get rid of the &quot;[mailing list name]&quot;\n"
1753
 
"added to the subject of some mailing lists by using the <em>rewrite\n"
1754
 
"header</em> filter action? Just use\n"
1755
 
"<pre>rewrite header &quot;Subject&quot;\n"
1756
 
"   replace &quot;\\s*\\[mailing list name\\]\\s*&quot;\n"
1757
 
"   with &quot;&quot;</pre>\n"
1758
 
"</p>\n"
1759
 
msgstr ""
1760
 
"<p>您可以利用<em>重寫標頭</em>過濾功能,\n"
1761
 
"來將郵件論壇的名稱從信件主題上丟掉嗎?\n"
1762
 
"只要<pre>重寫標頭 Subject,將 &quot;\\s*\\[mailing list name\\]\\s*&quot; 換"
1763
 
"成 &quot;&quot;</pre>即可。\n"
1764
 
"</p>\n"
1765
 
 
1766
 
#. i18n: file: tips:28
1767
 
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
1768
 
#: tips.cpp:26
1769
 
msgid ""
1770
 
"<p>...that you can associate mailing lists with folders in the\n"
1771
 
"<em>Folder-&gt;Mailing List Management</em> dialog? You can then use\n"
1772
 
"<em>Message-&gt;New&nbsp;Message&nbsp;to&nbsp;Mailing&nbsp;List...</em>\n"
1773
 
"to open the composer with the mailing list address preset.\n"
1774
 
"Alternatively, you can click with the middle mouse button on the folder.</"
1775
 
"p>\n"
1776
 
msgstr ""
1777
 
"<p>您可以用<em>郵件論壇管理員</em>來將資料夾與郵件論壇建立關聯嗎?\n"
1778
 
"您可以用「信件->張貼到信件論壇」功能來編寫新信,郵件地址會自動填入。\n"
1779
 
"或者是您也可以在資料夾上按滑鼠中鍵即可。</p>\n"
1780
 
 
1781
 
#. i18n: file: tips:38
1782
 
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
1783
 
#: tips.cpp:35
1784
 
msgid ""
1785
 
"<p>...that you can assign custom icons to each folder individually?\n"
1786
 
"See <em>Folder-&gt;Properties</em></p>\n"
1787
 
msgstr ""
1788
 
"<p>您可以指定每個資料夾的小圖示嗎?\n"
1789
 
"請看<em>資料夾內容</em></p>\n"
1790
 
 
1791
 
#. i18n: file: tips:45
1792
 
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
1793
 
#: tips.cpp:41
1794
 
msgid ""
1795
 
"<p>...that KMail can show a color bar indicating the type of message\n"
1796
 
"(Plain text/HTML/OpenPGP) currently displayed?</p>\n"
1797
 
"<p>This thwarts attempts to fake successful signature verification by\n"
1798
 
"sending HTML mails mimicking KMail's signature status frames.</p>\n"
1799
 
msgstr ""
1800
 
"<p>Kmail 可以對不同型態的信件(如純文字、HTML、OpenPGP 等)用不同顏色的光棒"
1801
 
"嗎?</p>\n"
1802
 
"<p>有些 HTML 信件中會含有假的 KMail 簽名確認狀態,使用這個功能可以清楚知道信"
1803
 
"件是不是經過確認。</p>\n"
1804
 
 
1805
 
#. i18n: file: tips:54
1806
 
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
1807
 
#: tips.cpp:49
1808
 
msgid ""
1809
 
"<p>...that you can filter on any header by simply entering its name\n"
1810
 
"in the first edit field of a search rule?</p>\n"
1811
 
msgstr "<p>您可以在過濾規則中只輸入標頭名稱就可以進行過濾嗎?</p>\n"
1812
 
 
1813
 
#. i18n: file: tips:61
1814
 
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
1815
 
#: tips.cpp:55
1816
 
msgid ""
1817
 
"<p>...that you can filter out HTML only messages with the rule\n"
1818
 
"<pre>&quot;Content-type&quot; contains &quot;text/html&quot;?</pre>\n"
1819
 
"</p>\n"
1820
 
msgstr ""
1821
 
"<p>您可以用以下的規則過濾只有 HTML 的文件嗎?\n"
1822
 
"<pre>&quot;Content-type&quot; 含有 &quot;text/html&quot;</pre>\n"
1823
 
"</p>\n"
1824
 
 
1825
 
#. i18n: file: tips:69
1826
 
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
1827
 
#: tips.cpp:62
1828
 
msgid ""
1829
 
"<p>...that when replying, only the selected part of the message is quoted?</"
1830
 
"p>\n"
1831
 
"<p>If nothing is selected, the full message is quoted.</p>\n"
1832
 
"<p>This even works with text of attachments when\n"
1833
 
"<em>View-&gt;Attachments-&gt;Inline</em> is selected.</p>\n"
1834
 
"<p>This feature is available with all reply commands except\n"
1835
 
"<em>Message-&gt;Reply Without Quote</em>.</p>\n"
1836
 
"<p align=\"right\"><em>contributed by David F. Newman</em></p>\n"
1837
 
msgstr ""
1838
 
"<p>回信的時候,只有被選擇的部份才會被引入信件嗎?</p>\n"
1839
 
"<p>若是都沒有選擇的話,整封信都會被引入。</p>\n"
1840
 
" <p>甚至使用直列式附件也可以這樣做。</p>\n"
1841
 
"<p>除非您選擇<em>不要引言回覆</em>。</p>\n"
1842
 
"<p align=\"right\"><em>由 David F. Newman 提供</em></p>\n"
1843
 
 
1844
 
#: kmcommands.cpp:297
1845
 
msgid "Please wait"
1846
 
msgstr "請稍後"
1847
 
 
1848
 
#: kmcommands.cpp:298 kmcommands.cpp:374
1849
 
#, kde-format
1850
 
msgid "Please wait while the message is transferred"
1851
 
msgid_plural "Please wait while the %1 messages are transferred"
1852
 
msgstr[0] "%1 封信件傳送中,請稍候..."
1853
 
 
1854
 
#: kmcommands.cpp:531
1855
 
#, kde-format
1856
 
msgctxt "@info"
1857
 
msgid "File <filename>%1</filename> exists.<nl/>Do you want to replace it?"
1858
 
msgstr "檔案 <filename>%1</filename> 已存在。<nl />您是否要取代它?"
1859
 
 
1860
 
#: kmcommands.cpp:532 kmcommands.cpp:821
1861
 
msgid "Save to File"
1862
 
msgstr "存入檔案"
1863
 
 
1864
 
#: kmcommands.cpp:532 kmcommands.cpp:821
1865
 
msgid "&Replace"
1866
 
msgstr "取代(&R)"
1867
 
 
1868
 
#: kmcommands.cpp:644
1869
 
msgid ""
1870
 
"*.mbox|email messages (*.mbox)\n"
1871
 
"*|all files (*)"
1872
 
msgstr ""
1873
 
 
1874
 
#: kmcommands.cpp:820
1875
 
#, kde-format
1876
 
msgid ""
1877
 
"File %1 exists.\n"
1878
 
"Do you want to replace it?"
1879
 
msgstr ""
1880
 
"檔案 %1 已存在。\n"
1881
 
"您是否要取代它?"
1882
 
 
1883
 
#: kmcommands.cpp:864
1884
 
msgid "Open Message"
1885
 
msgstr "開啟訊息"
1886
 
 
1887
 
#: kmcommands.cpp:901 kmcommands.cpp:927
1888
 
msgid "The file does not contain a message."
1889
 
msgstr "檔案中未含有任何信件。"
1890
 
 
1891
 
#: kmcommands.cpp:947
1892
 
msgid "The file contains multiple messages. Only the first message is shown."
1893
 
msgstr "檔案中有一封以上的信件。將只顯示第一封。"
1894
 
 
1895
 
#: kmcommands.cpp:1143
1896
 
msgid ""
1897
 
"Do you want to forward the selected messages as attachments in one message "
1898
 
"(as a MIME digest) or as individual messages?"
1899
 
msgstr ""
1900
 
"您要在一封信件中以附加檔方式(MIME 摘要)轉寄選取的信件,還是要個別轉寄?"
1901
 
 
1902
 
#: kmcommands.cpp:1146
1903
 
msgid "Send As Digest"
1904
 
msgstr "傳送摘要"
1905
 
 
1906
 
#: kmcommands.cpp:1147
1907
 
msgid "Send Individually"
1908
 
msgstr "個別傳送"
1909
 
 
1910
 
#: kmcommands.cpp:1631 kmmainwidget.cpp:2210
1911
 
msgid "Filtering messages"
1912
 
msgstr "過濾信件中"
1913
 
 
1914
 
#: kmcommands.cpp:1638 kmmainwidget.cpp:2237
1915
 
#, kde-format
1916
 
msgid "Filtering message %1 of %2"
1917
 
msgstr "過濾 %1 封信件(共 %2 封)"
1918
 
 
1919
 
#: kmcommands.cpp:1648
1920
 
msgid "Not enough free disk space?"
1921
 
msgstr "磁碟空間不足?"
1922
 
 
1923
 
#: kmcommands.cpp:1814
1924
 
msgid "Moving messages"
1925
 
msgstr "移動信件中"
1926
 
 
1927
 
#: kmcommands.cpp:1814
1928
 
msgid "Deleting messages"
1929
 
msgstr "刪除信件中"
1930
 
 
1931
 
#: kmcommands.cpp:1928
1932
 
msgid "Found no attachments to save."
1933
 
msgstr "找不到附檔"
1934
 
 
1935
 
#: kmcommands.cpp:2066
1936
 
#, kde-format
1937
 
msgid ""
1938
 
"From: %1\n"
1939
 
"To: %2\n"
1940
 
"Subject: %3"
1941
 
msgstr ""
1942
 
"寄件者:%1\n"
1943
 
"收件人:%2\n"
1944
 
"主旨:%3"
1945
 
 
1946
 
#: kmcommands.cpp:2079
1947
 
#, kde-format
1948
 
msgid "Mail: %1"
1949
 
msgstr "信件:%1"
1950
 
 
1951
 
#: kmsystemtray.cpp:331
1952
 
msgid "New Messages In"
1953
 
msgstr "新信件在"
1954
 
 
1955
 
#: kmsystemtray.cpp:519
1956
 
#, fuzzy
1957
 
#| msgid "KMail - There are no unread messages"
1958
 
msgid "There are no unread messages"
1959
 
msgstr "KMail─沒有未讀信件"
1960
 
 
1961
 
#: kmsystemtray.cpp:520
1962
 
#, fuzzy, kde-format
1963
 
#| msgid "Unread messages:"
1964
 
msgid "1 unread message"
1965
 
msgid_plural "%1 unread messages"
1966
 
msgstr[0] "未讀信件:"
1967
 
 
1968
 
#: folderselectiondialog.cpp:56
1969
 
msgid "&New Subfolder..."
1970
 
msgstr "新資料夾(&N)..."
1971
 
 
1972
 
#: folderselectiondialog.cpp:57
1973
 
msgid "Create a new subfolder under the currently selected folder"
1974
 
msgstr "在目前資料夾下新增子資料夾"
1975
 
 
1976
 
#: folderselectiondialog.cpp:116
1977
 
#, fuzzy
1978
 
#| msgid "New Folder"
1979
 
msgctxt "@title:window"
1980
 
msgid "New Folder"
1981
 
msgstr "建立資料夾"
1982
 
 
1983
 
#: folderselectiondialog.cpp:117
1984
 
#, fuzzy
1985
 
#| msgctxt "@title column attachment name."
1986
 
#| msgid "Name"
1987
 
msgctxt "@label:textbox, name of a thing"
1988
 
msgid "Name"
1989
 
msgstr "名稱"
1990
 
 
1991
 
#: folderselectiondialog.cpp:133
1992
 
#, fuzzy, kde-format
1993
 
#| msgid "Could Not Create Folder"
1994
 
msgid "Could not create folder: %1"
1995
 
msgstr "無法建立資料夾"
1996
 
 
1997
 
#: folderselectiondialog.cpp:134
1998
 
#, fuzzy
1999
 
#| msgid "Folder location:"
2000
 
msgid "Folder creation failed"
2001
 
msgstr "資料夾位置:"
2002
 
 
2003
 
#: identitylistview.cpp:93
2004
 
#, kde-format
2005
 
msgctxt ""
2006
 
"%1: identity name. Used in the config dialog, section Identity, to indicate "
2007
 
"the default identity"
2008
 
msgid "%1 (Default)"
2009
 
msgstr "%1 (預設)"
2010
 
 
2011
 
#: identitylistview.cpp:112
2012
 
msgid "Identity Name"
2013
 
msgstr "姓名"
2014
 
 
2015
 
#: identitylistview.cpp:112
2016
 
msgid "Email Address"
2017
 
msgstr "電子郵件地址"
2018
 
 
2019
 
#. i18n: file: imapresource.kcfg:9
2020
 
#. i18n: ectx: label, entry (ImapServer), group (network)
2021
 
#: rc.cpp:3 rc.cpp:799
2022
 
msgid "IMAP server"
2023
 
msgstr ""
2024
 
 
2025
 
#. i18n: file: imapresource.kcfg:12
2026
 
#. i18n: ectx: label, entry (UserName), group (network)
2027
 
#: rc.cpp:6 rc.cpp:802
2028
 
#, fuzzy
2029
 
#| msgid "&Rename"
2030
 
msgid "Username"
2031
 
msgstr "重新命名(&R)"
2032
 
 
2033
 
#. i18n: file: imapresource.kcfg:15
2034
 
#. i18n: ectx: label, entry (Safety), group (network)
2035
 
#: rc.cpp:9 rc.cpp:805
2036
 
msgid "Defines the encryption type to use"
2037
 
msgstr ""
2038
 
 
2039
 
#. i18n: file: imapresource.kcfg:19
2040
 
#. i18n: ectx: label, entry (Authentication), group (network)
2041
 
#: rc.cpp:12 rc.cpp:808
2042
 
msgid "Defines the authentication type to use"
2043
 
msgstr ""
2044
 
 
2045
 
#. i18n: file: imapresource.kcfg:23
2046
 
#. i18n: ectx: label, entry (SubscriptionEnabled), group (network)
2047
 
#: rc.cpp:15 rc.cpp:811
2048
 
msgid "Defines if the server side subscription is enabled"
2049
 
msgstr ""
2050
 
 
2051
 
#. i18n: file: imapresource.kcfg:29
2052
 
#. i18n: ectx: label, entry (DisconnectedModeEnabled), group (cache)
2053
 
#: rc.cpp:18 rc.cpp:814
2054
 
msgid "Defines if all the IMAP data should be cached locally all the time"
2055
 
msgstr ""
2056
 
 
2057
 
#. i18n: file: imapresource.kcfg:33
2058
 
#. i18n: ectx: label, entry (IntervalCheckTime), group (cache)
2059
 
#: rc.cpp:21 rc.cpp:817
2060
 
#, fuzzy
2061
 
#| msgid "Check inter&val:"
2062
 
msgid "Check interval in minutes"
2063
 
msgstr "檢查間隔(&V):"
2064
 
 
2065
 
#. i18n: file: imapresource.kcfg:38
2066
 
#. i18n: ectx: label, entry (RetrieveMetadataOnFolderListing), group (cache)
2067
 
#: rc.cpp:24 rc.cpp:820
2068
 
msgid ""
2069
 
"Defines if the annotations, ACLs and quota information of mailboxes should\n"
2070
 
"             also be retrieved when the mailboxes get listed."
2071
 
msgstr ""
2072
 
 
2073
 
#. i18n: file: imapresource.kcfg:43
2074
 
#. i18n: ectx: label, entry (AutomaticExpungeEnabled), group (cache)
2075
 
#: rc.cpp:28 rc.cpp:824
2076
 
msgid ""
2077
 
"Defines if the expunge command is issued automatically, otherwise it should "
2078
 
"be\n"
2079
 
"             triggered manually through the D-Bus interface."
2080
 
msgstr ""
2081
 
 
2082
 
#. i18n: file: imapresource.kcfg:47
2083
 
#. i18n: ectx: label, entry (TrashCollection), group (cache)
2084
 
#: rc.cpp:32 rc.cpp:828
2085
 
msgid "Define which folder is used for trash"
2086
 
msgstr ""
2087
 
 
2088
 
#. i18n: file: imapresource.kcfg:51
2089
 
#. i18n: ectx: label, entry (UseDefaultIdentity), group (cache)
2090
 
#: rc.cpp:35 rc.cpp:831
2091
 
#, fuzzy
2092
 
#| msgid "Use &default identity"
2093
 
msgid "Define whether the account uses the default identity"
2094
 
msgstr "使用預設身份(&D)"
2095
 
 
2096
 
#. i18n: file: imapresource.kcfg:55
2097
 
#. i18n: ectx: label, entry (AccountIdentity), group (cache)
2098
 
#: rc.cpp:38 rc.cpp:834
2099
 
#, fuzzy
2100
 
#| msgid "Identity Name"
2101
 
msgid "Identity account"
2102
 
msgstr "姓名"
2103
 
 
2104
 
#. i18n: file: imapresource.kcfg:60
2105
 
#. i18n: ectx: label, entry (IdleRidPath), group (idle)
2106
 
#: rc.cpp:41 rc.cpp:837
2107
 
msgid "RID path to the mailbox to watch for changes"
2108
 
msgstr ""
2109
 
 
2110
 
#. i18n: file: imapresource.kcfg:65
2111
 
#. i18n: ectx: label, entry (SieveSupport), group (siever)
2112
 
#: rc.cpp:44 rc.cpp:840
2113
 
#, fuzzy
2114
 
#| msgid "&Server supports Sieve"
2115
 
msgid "Define if server supports sieve"
2116
 
msgstr "伺服器支援過濾(&S)"
2117
 
 
2118
 
#. i18n: file: imapresource.kcfg:69
2119
 
#. i18n: ectx: label, entry (SieveReuseConfig), group (siever)
2120
 
#: rc.cpp:47 rc.cpp:843
2121
 
#, fuzzy
2122
 
#| msgid "&Reuse host and login configuration"
2123
 
msgid "Define if we reuse host and login configuration"
2124
 
msgstr "重複使用主機與登入設定(&R)"
2125
 
 
2126
 
#. i18n: file: imapresource.kcfg:73
2127
 
#. i18n: ectx: label, entry (SievePort), group (siever)
2128
 
#: rc.cpp:50 rc.cpp:846
2129
 
#, fuzzy
2130
 
#| msgid "Managesieve &port:"
2131
 
msgid "Define sieve port"
2132
 
msgstr "管理過濾器埠號(&P):"
2133
 
 
2134
 
#. i18n: file: imapresource.kcfg:77
2135
 
#. i18n: ectx: label, entry (SieveAlternateUrl), group (siever)
2136
 
#: rc.cpp:53 rc.cpp:849
2137
 
#, fuzzy
2138
 
#| msgid "&Alternate URL:"
2139
 
msgid "Define alternate URL"
2140
 
msgstr "不同的 URL(&A):"
2141
 
 
2142
 
#. i18n: file: imapresource.kcfg:80
2143
 
#. i18n: ectx: label, entry (SieveVacationFilename), group (siever)
2144
 
#: rc.cpp:56 rc.cpp:852
2145
 
msgid "Define default sieve vacation filename"
2146
 
msgstr ""
2147
 
 
2148
 
#. i18n: file: kmail_part.rc:8
2149
 
#. i18n: ectx: Menu (file)
2150
 
#. i18n: file: kmmainwin.rc:8
2151
 
#. i18n: ectx: Menu (file)
2152
 
#. i18n: file: kmreadermainwin.rc:5
2153
 
#. i18n: ectx: Menu (file)
2154
 
#. i18n: file: kmmainwin.rc:8
2155
 
#. i18n: ectx: Menu (file)
2156
 
#. i18n: file: kmail_part.rc:8
2157
 
#. i18n: ectx: Menu (file)
2158
 
#: rc.cpp:59 rc.cpp:125 rc.cpp:167 rc.cpp:709 rc.cpp:733 rc.cpp:855
2159
 
msgid "&File"
2160
 
msgstr "檔案(&F)"
2161
 
 
2162
 
#. i18n: file: kmail_part.rc:10
2163
 
#. i18n: ectx: Menu (file_new)
2164
 
#: rc.cpp:62 rc.cpp:858
2165
 
msgctxt "@title:menu for new-message and new-from-template"
2166
 
msgid "New"
2167
 
msgstr "新增"
2168
 
 
2169
 
#. i18n: file: kmail_part.rc:34
2170
 
#. i18n: ectx: Menu (edit)
2171
 
#. i18n: file: kmcomposerui.rc:23
2172
 
#. i18n: ectx: Menu (edit)
2173
 
#. i18n: file: kmmainwin.rc:37
2174
 
#. i18n: ectx: Menu (edit)
2175
 
#. i18n: file: kmreadermainwin.rc:15
2176
 
#. i18n: ectx: Menu (edit)
2177
 
#. i18n: file: kmmainwin.rc:37
2178
 
#. i18n: ectx: Menu (edit)
2179
 
#. i18n: file: kmcomposerui.rc:23
2180
 
#. i18n: ectx: Menu (edit)
2181
 
#. i18n: file: kmail_part.rc:34
2182
 
#. i18n: ectx: Menu (edit)
2183
 
#: rc.cpp:65 rc.cpp:104 rc.cpp:131 rc.cpp:170 rc.cpp:712 rc.cpp:739 rc.cpp:778
2184
 
#: rc.cpp:861
2185
 
msgid "&Edit"
2186
 
msgstr "編輯(&E)"
2187
 
 
2188
 
#. i18n: file: kmail_part.rc:58
2189
 
#. i18n: ectx: Menu (view)
2190
 
#. i18n: file: kmcomposerui.rc:47
2191
 
#. i18n: ectx: Menu (view)
2192
 
#. i18n: file: kmmainwin.rc:61
2193
 
#. i18n: ectx: Menu (view)
2194
 
#. i18n: file: kmreadermainwin.rc:20
2195
 
#. i18n: ectx: Menu (view)
2196
 
#. i18n: file: kmmainwin.rc:61
2197
 
#. i18n: ectx: Menu (view)
2198
 
#. i18n: file: kmcomposerui.rc:47
2199
 
#. i18n: ectx: Menu (view)
2200
 
#. i18n: file: kmail_part.rc:58
2201
 
#. i18n: ectx: Menu (view)
2202
 
#: rc.cpp:68 rc.cpp:110 rc.cpp:134 rc.cpp:173 rc.cpp:715 rc.cpp:742 rc.cpp:784
2203
 
#: rc.cpp:864
2204
 
msgid "&View"
2205
 
msgstr "檢視(&V)"
2206
 
 
2207
 
#. i18n: file: kmail_part.rc:79
2208
 
#. i18n: ectx: Menu (go)
2209
 
#. i18n: file: kmmainwin.rc:82
2210
 
#. i18n: ectx: Menu (go)
2211
 
#. i18n: file: kmail_part.rc:79
2212
 
#. i18n: ectx: Menu (go)
2213
 
#: rc.cpp:71 rc.cpp:137 rc.cpp:745 rc.cpp:867
2214
 
msgid "&Go"
2215
 
msgstr "執行(&G)"
2216
 
 
2217
 
#. i18n: file: kmail_part.rc:93
2218
 
#. i18n: ectx: Menu (folder)
2219
 
#. i18n: file: kmmainwin.rc:96
2220
 
#. i18n: ectx: Menu (folder)
2221
 
#. i18n: file: kmail_part.rc:93
2222
 
#. i18n: ectx: Menu (folder)
2223
 
#: rc.cpp:74 rc.cpp:140 rc.cpp:748 rc.cpp:870
2224
 
msgid "F&older"
2225
 
msgstr "資料夾(&O)"
2226
 
 
2227
 
#. i18n: file: kmail_part.rc:115
2228
 
#. i18n: ectx: Menu (message)
2229
 
#. i18n: file: kmcomposerui.rc:5
2230
 
#. i18n: ectx: Menu (file)
2231
 
#. i18n: file: kmmainwin.rc:118
2232
 
#. i18n: ectx: Menu (message)
2233
 
#. i18n: file: kmreadermainwin.rc:31
2234
 
#. i18n: ectx: Menu (message)
2235
 
#. i18n: file: kmmainwin.rc:118
2236
 
#. i18n: ectx: Menu (message)
2237
 
#. i18n: file: kmcomposerui.rc:5
2238
 
#. i18n: ectx: Menu (file)
2239
 
#. i18n: file: kmail_part.rc:115
2240
 
#. i18n: ectx: Menu (message)
2241
 
#: rc.cpp:77 rc.cpp:101 rc.cpp:143 rc.cpp:176 rc.cpp:718 rc.cpp:751 rc.cpp:775
2242
 
#: rc.cpp:873
2243
 
msgid "&Message"
2244
 
msgstr "信件(&M)"
2245
 
 
2246
 
#. i18n: file: kmail_part.rc:122
2247
 
#. i18n: ectx: Menu (reply_special)
2248
 
#. i18n: file: kmmainwin.rc:125
2249
 
#. i18n: ectx: Menu (reply_special)
2250
 
#. i18n: file: kmreadermainwin.rc:38
2251
 
#. i18n: ectx: Menu (reply_special)
2252
 
#. i18n: file: kmmainwin.rc:125
2253
 
#. i18n: ectx: Menu (reply_special)
2254
 
#. i18n: file: kmail_part.rc:122
2255
 
#. i18n: ectx: Menu (reply_special)
2256
 
#: rc.cpp:80 rc.cpp:146 rc.cpp:179 rc.cpp:721 rc.cpp:754 rc.cpp:876
2257
 
msgid "Reply Special"
2258
 
msgstr "特殊回應"
2259
 
 
2260
 
#. i18n: file: kmail_part.rc:131
2261
 
#. i18n: ectx: Menu (menubar_message_forward)
2262
 
#. i18n: file: kmmainwin.rc:134
2263
 
#. i18n: ectx: Menu (menubar_message_forward)
2264
 
#. i18n: file: kmreadermainwin.rc:47
2265
 
#. i18n: ectx: Menu (menubar_message_forward)
2266
 
#. i18n: file: kmmainwin.rc:134
2267
 
#. i18n: ectx: Menu (menubar_message_forward)
2268
 
#. i18n: file: kmail_part.rc:131
2269
 
#. i18n: ectx: Menu (menubar_message_forward)
2270
 
#: rc.cpp:83 rc.cpp:149 rc.cpp:182 rc.cpp:724 rc.cpp:757 rc.cpp:879
2271
 
msgid "&Forward"
2272
 
msgstr "轉寄(&F)"
2273
 
 
2274
 
#. i18n: file: kmail_part.rc:147
2275
 
#. i18n: ectx: Menu (apply_filter_actions)
2276
 
#. i18n: file: kmmainwin.rc:150
2277
 
#. i18n: ectx: Menu (apply_filter_actions)
2278
 
#. i18n: file: kmail_part.rc:147
2279
 
#. i18n: ectx: Menu (apply_filter_actions)
2280
 
#: rc.cpp:86 rc.cpp:152 rc.cpp:760 rc.cpp:882 kmmainwidget.cpp:3273
2281
 
msgid "A&pply Filter"
2282
 
msgstr "套用過濾器(&P)"
2283
 
 
2284
 
#. i18n: file: kmail_part.rc:156
2285
 
#. i18n: ectx: Menu (tools)
2286
 
#. i18n: file: kmmainwin.rc:159
2287
 
#. i18n: ectx: Menu (tools)
2288
 
#. i18n: file: kmail_part.rc:156
2289
 
#. i18n: ectx: Menu (tools)
2290
 
#: rc.cpp:89 rc.cpp:155 rc.cpp:763 rc.cpp:885
2291
 
msgid "&Tools"
2292
 
msgstr "工具(&T)"
2293
 
 
2294
 
#. i18n: file: kmail_part.rc:170
2295
 
#. i18n: ectx: Menu (settings)
2296
 
#. i18n: file: kmcomposerui.rc:86
2297
 
#. i18n: ectx: Menu (settings)
2298
 
#. i18n: file: kmmainwin.rc:176
2299
 
#. i18n: ectx: Menu (settings)
2300
 
#. i18n: file: kmreadermainwin.rc:63
2301
 
#. i18n: ectx: Menu (settings)
2302
 
#. i18n: file: kmmainwin.rc:176
2303
 
#. i18n: ectx: Menu (settings)
2304
 
#. i18n: file: kmcomposerui.rc:86
2305
 
#. i18n: ectx: Menu (settings)
2306
 
#. i18n: file: kmail_part.rc:170
2307
 
#. i18n: ectx: Menu (settings)
2308
 
#: rc.cpp:92 rc.cpp:116 rc.cpp:158 rc.cpp:185 rc.cpp:727 rc.cpp:766 rc.cpp:790
2309
 
#: rc.cpp:888
2310
 
msgid "&Settings"
2311
 
msgstr "設定(&S)"
2312
 
 
2313
 
#. i18n: file: kmail_part.rc:183
2314
 
#. i18n: ectx: Menu (help)
2315
 
#. i18n: file: kmmainwin.rc:189
2316
 
#. i18n: ectx: Menu (help)
2317
 
#. i18n: file: kmail_part.rc:183
2318
 
#. i18n: ectx: Menu (help)
2319
 
#: rc.cpp:95 rc.cpp:161 rc.cpp:769 rc.cpp:891
2320
 
msgid "&Help"
2321
 
msgstr "說明(&H)"
2322
 
 
2323
 
#. i18n: file: kmail_part.rc:252
2324
 
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
2325
 
#. i18n: file: kmcomposerui.rc:90
2326
 
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
2327
 
#. i18n: file: kmmainwin.rc:258
2328
 
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
2329
 
#. i18n: file: kmreadermainwin.rc:72
2330
 
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
2331
 
#. i18n: file: kmmainwin.rc:258
2332
 
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
2333
 
#. i18n: file: kmcomposerui.rc:90
2334
 
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
2335
 
#. i18n: file: kmail_part.rc:252
2336
 
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
2337
 
#: rc.cpp:98 rc.cpp:119 rc.cpp:164 rc.cpp:188 rc.cpp:730 rc.cpp:772 rc.cpp:793
2338
 
#: rc.cpp:894
2339
 
msgid "Main Toolbar"
2340
 
msgstr "主工具列"
2341
 
 
2342
 
#. i18n: file: kmcomposerui.rc:32
2343
 
#. i18n: ectx: Menu (options)
2344
 
#: rc.cpp:107 rc.cpp:781
2345
 
msgid "&Options"
2346
 
msgstr "選項(&O)"
2347
 
 
2348
 
#. i18n: file: kmcomposerui.rc:66
2349
 
#. i18n: ectx: Menu (attach)
2350
 
#: rc.cpp:113 rc.cpp:787
2351
 
msgid "&Attach"
2352
 
msgstr "附件(&A)"
2353
 
 
2354
 
#. i18n: file: kmcomposerui.rc:104
2355
 
#. i18n: ectx: ToolBar (htmlToolBar)
2356
 
#: rc.cpp:122 rc.cpp:796
2357
 
msgid "HTML Toolbar"
2358
 
msgstr "HTML 工具列"
2359
 
 
2360
 
#. i18n: file: kmmainwin.rc:10
2361
 
#. i18n: ectx: Menu (file_new)
2362
 
#: rc.cpp:128 rc.cpp:736
2363
 
msgctxt "@title:menu New message, folder or new window."
2364
 
msgid "New"
2365
 
msgstr "新增"
2366
 
 
2367
 
#: rc.cpp:189
2368
 
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
2369
 
msgid "Your names"
2370
 
msgstr "Frank Weng (Franklin)"
2371
 
 
2372
 
#: rc.cpp:190
2373
 
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
2374
 
msgid "Your emails"
2375
 
msgstr "franklin at goodhorse dot idv dot tw"
2376
 
 
2377
 
#. i18n: file: ui/miscpagemaintab.ui:19
2378
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mEmptyFolderConfirmCheck)
2379
 
#: rc.cpp:193
2380
 
msgctxt "Corresponds to Folder->Move All Messages to Trash"
2381
 
msgid "Ask for co&nfirmation before moving all messages to trash"
2382
 
msgstr "刪除所有信件前先詢問(&N)"
2383
 
 
2384
 
#. i18n: file: ui/miscpagemaintab.ui:26
2385
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mExcludeImportantFromExpiry)
2386
 
#: rc.cpp:196
2387
 
msgid "E&xclude important messages from expiry"
2388
 
msgstr "標記為重要的信件永不過期(&X)"
2389
 
 
2390
 
#. i18n: file: ui/miscpagemaintab.ui:39
2391
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mLoopLabel)
2392
 
#: rc.cpp:199
2393
 
msgctxt ""
2394
 
"to be continued with \"do not loop\", \"loop in current folder\", and \"loop "
2395
 
"in all folders\""
2396
 
msgid "&When trying to find unread messages:"
2397
 
msgstr "尋找未讀信件時(&W):"
2398
 
 
2399
 
#. i18n: file: ui/miscpagemaintab.ui:64
2400
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, mLoopOnGotoUnread)
2401
 
#: rc.cpp:202
2402
 
msgctxt "what's this help"
2403
 
msgid ""
2404
 
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
2405
 
"REC-html40/strict.dtd\">\n"
2406
 
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
2407
 
"\">\n"
2408
 
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2409
 
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:10pt; font-"
2410
 
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
2411
 
"<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
2412
 
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">When jumping to the next "
2413
 
"unread message, it may occur that no more unread messages are below the "
2414
 
"current message.</p>\n"
2415
 
"<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
2416
 
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
2417
 
"weight:600;\">Do not loop:</span> The search will stop at the last message "
2418
 
"in the current folder.</p>\n"
2419
 
"<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
2420
 
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
2421
 
"weight:600;\">Loop in current folder:</span> The search will continue at the "
2422
 
"top of the message list, but not go to another folder.</p>\n"
2423
 
"<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
2424
 
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
2425
 
"weight:600;\">Loop in all folders:</span> The search will continue at the "
2426
 
"top of the message list. If no unread messages are found it will then "
2427
 
"continue to the next folder.</p>\n"
2428
 
"<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
2429
 
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Similarly, when searching "
2430
 
"for the previous unread message, the search will start from the bottom of "
2431
 
"the message list and continue to the previous folder depending on which "
2432
 
"option is selected.</p>\n"
2433
 
"<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
2434
 
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
2435
 
"weight:600;\">Loop in all marked folders: </span>This is the same as \"Loop "
2436
 
"in all folders\" except that only folders are taken into account which have "
2437
 
"been marked with the folder property \"Act on new/unread mail in this folder"
2438
 
"\".</p></body></html>"
2439
 
msgstr ""
2440
 
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
2441
 
"REC-html40/strict.dtd\">\n"
2442
 
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
2443
 
"\">\n"
2444
 
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2445
 
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:10pt; font-"
2446
 
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
2447
 
"<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
2448
 
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">跳到下一個未讀信件時,有可"
2449
 
"能底下已經沒有未讀信件了。</p>\n"
2450
 
"<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
2451
 
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
2452
 
"weight:600;\">不做循環檢查:</span>只停在目前資料夾的最後一封信。</p>\n"
2453
 
"<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
2454
 
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
2455
 
"weight:600;\">循環檢查目前的資料夾:</span>會回到目前資料夾的開頭繼續尋找,但"
2456
 
"不找其它資料夾。</p>\n"
2457
 
"<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
2458
 
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
2459
 
"weight:600;\">循環檢查所有的資料夾:</span>會從目前資料夾的開頭繼續尋找。若此"
2460
 
"資料夾內沒有未讀信件,則找下一個資料夾。</p>\n"
2461
 
"<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
2462
 
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">相同的,找上一封未讀信件時"
2463
 
"也是類似的做法。</p>\n"
2464
 
"<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
2465
 
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
2466
 
"weight:600;\">循環檢查所有標記的資料夾:</span>類似「循環檢查所有的資料夾」,"
2467
 
"但是只限於標記要檢查新信件與未讀信件的資料夾。</p></body></html>"
2468
 
 
2469
 
#. i18n: file: ui/miscpagemaintab.ui:68
2470
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mLoopOnGotoUnread)
2471
 
#: rc.cpp:214
2472
 
msgid "Do not Loop"
2473
 
msgstr "不做循環檢查"
2474
 
 
2475
 
#. i18n: file: ui/miscpagemaintab.ui:73
2476
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mLoopOnGotoUnread)
2477
 
#: rc.cpp:217
2478
 
msgid "Loop in Current Folder"
2479
 
msgstr "循環檢查目前的資料夾"
2480
 
 
2481
 
#. i18n: file: ui/miscpagemaintab.ui:78
2482
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mLoopOnGotoUnread)
2483
 
#: rc.cpp:220
2484
 
msgid "Loop in All Folders"
2485
 
msgstr "循環檢查所有的資料夾"
2486
 
 
2487
 
#. i18n: file: ui/miscpagemaintab.ui:83
2488
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mLoopOnGotoUnread)
2489
 
#: rc.cpp:223
2490
 
msgid "Loop in All Marked Folders"
2491
 
msgstr "循環檢查所有標記的資料夾"
2492
 
 
2493
 
#. i18n: file: ui/miscpagemaintab.ui:97
2494
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mEnterFolderLabel)
2495
 
#: rc.cpp:226
2496
 
msgctxt ""
2497
 
"to be continued with \"jump to first new message\", \"jump to first unread "
2498
 
"or new message\", and \"jump to last selected message\""
2499
 
msgid "When ente&ring a folder:"
2500
 
msgstr "進入資料夾時(&R):"
2501
 
 
2502
 
#. i18n: file: ui/miscpagemaintab.ui:108
2503
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mActionEnterFolder)
2504
 
#: rc.cpp:229
2505
 
msgid "Jump to First New Message"
2506
 
msgstr "跳到第一封新信件"
2507
 
 
2508
 
#. i18n: file: ui/miscpagemaintab.ui:113
2509
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mActionEnterFolder)
2510
 
#: rc.cpp:232
2511
 
msgid "Jump to First Unread or New Message"
2512
 
msgstr "跳到第一封未讀信件或新信件"
2513
 
 
2514
 
#. i18n: file: ui/miscpagemaintab.ui:118
2515
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mActionEnterFolder)
2516
 
#: rc.cpp:235
2517
 
msgid "Jump to Last Selected Message"
2518
 
msgstr "跳到最後一封已讀信件"
2519
 
 
2520
 
#. i18n: file: ui/miscpagemaintab.ui:123
2521
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mActionEnterFolder)
2522
 
#: rc.cpp:238
2523
 
#, fuzzy
2524
 
#| msgid "Jump to First New Message"
2525
 
msgid "Jump to Newest Message"
2526
 
msgstr "跳到第一封新信件"
2527
 
 
2528
 
#. i18n: file: ui/miscpagemaintab.ui:128
2529
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mActionEnterFolder)
2530
 
#: rc.cpp:241
2531
 
#, fuzzy
2532
 
#| msgid "Jump to First New Message"
2533
 
msgid "Jump to Oldest Message"
2534
 
msgstr "跳到第一封新信件"
2535
 
 
2536
 
#. i18n: file: ui/miscpagemaintab.ui:142
2537
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mDelayedMarkAsRead)
2538
 
#: rc.cpp:244
2539
 
msgid "Mar&k selected message as read after"
2540
 
msgstr "標記選擇的信件為已讀取(&K)"
2541
 
 
2542
 
#. i18n: file: ui/miscpagemaintab.ui:152
2543
 
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntSpinBox, mDelayedMarkTime)
2544
 
#: rc.cpp:247
2545
 
msgid " sec"
2546
 
msgstr " 秒"
2547
 
 
2548
 
#. i18n: file: ui/miscpagemaintab.ui:162
2549
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowPopupAfterDnD)
2550
 
#: rc.cpp:250
2551
 
msgid "&Ask for action after dragging messages to another folder"
2552
 
msgstr "拖曳到其他資料夾時詢問要做什麼動作(&A)"
2553
 
 
2554
 
#. i18n: file: ui/miscpagemaintab.ui:175
2555
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mStartUpFolderLabel)
2556
 
#: rc.cpp:253
2557
 
msgid "Open this folder on &startup:"
2558
 
msgstr "啟動時進入這個資料夾(&S):"
2559
 
 
2560
 
#. i18n: file: ui/miscpagemaintab.ui:182
2561
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mEmptyTrashCheck)
2562
 
#: rc.cpp:256
2563
 
msgid "Empty local &trash folder on program exit"
2564
 
msgstr "離開時清空資源回收桶(&T)"
2565
 
 
2566
 
#. i18n: file: ui/snippetdlgbase.ui:14
2567
 
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SnippetDlgBase)
2568
 
#: rc.cpp:259
2569
 
msgid "Add Snippet"
2570
 
msgstr "新增片段"
2571
 
 
2572
 
#. i18n: file: ui/snippetdlgbase.ui:20
2573
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel)
2574
 
#: rc.cpp:262
2575
 
msgid "&Name:"
2576
 
msgstr "名稱(&N):"
2577
 
 
2578
 
#. i18n: file: ui/snippetdlgbase.ui:36
2579
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabelGroup)
2580
 
#: rc.cpp:265
2581
 
msgctxt "Group to which the snippet belongs."
2582
 
msgid "Group:"
2583
 
msgstr "群組:"
2584
 
 
2585
 
#. i18n: file: ui/snippetdlgbase.ui:49
2586
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel)
2587
 
#: rc.cpp:268
2588
 
msgid "&Snippet:"
2589
 
msgstr "片段(&S):"
2590
 
 
2591
 
#. i18n: file: ui/snippetdlgbase.ui:91
2592
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, keyWidgetLabel)
2593
 
#: rc.cpp:271
2594
 
msgid "Sh&ortcut:"
2595
 
msgstr "捷徑(&O):"
2596
 
 
2597
 
#. i18n: file: ui/snippetdlgbase.ui:125
2598
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, btnAdd)
2599
 
#: rc.cpp:274
2600
 
msgid "&Add"
2601
 
msgstr "新增(&A)"
2602
 
 
2603
 
#. i18n: file: ui/snippetdlgbase.ui:132
2604
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, btnCancel)
2605
 
#: rc.cpp:277
2606
 
msgid "&Cancel"
2607
 
msgstr "取消(&C)"
2608
 
 
2609
 
#. i18n: file: ui/identitypage.ui:24
2610
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mButtonAdd)
2611
 
#: rc.cpp:280
2612
 
msgid "Add a new identity"
2613
 
msgstr "新增身份"
2614
 
 
2615
 
#. i18n: file: ui/identitypage.ui:37
2616
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mModifyButton)
2617
 
#: rc.cpp:286
2618
 
msgid "Modify the selected identity"
2619
 
msgstr "變更選取的身份"
2620
 
 
2621
 
#. i18n: file: ui/identitypage.ui:50
2622
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mRenameButton)
2623
 
#: rc.cpp:292
2624
 
msgid "Rename the selected identity"
2625
 
msgstr "重新命名選取的身份"
2626
 
 
2627
 
#. i18n: file: ui/identitypage.ui:53
2628
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mRenameButton)
2629
 
#: rc.cpp:295
2630
 
msgid "&Rename"
2631
 
msgstr "重新命名(&R)"
2632
 
 
2633
 
#. i18n: file: ui/identitypage.ui:63
2634
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mRemoveButton)
2635
 
#: rc.cpp:298
2636
 
msgid "Remove the selected identity"
2637
 
msgstr "移除選取的身份"
2638
 
 
2639
 
#. i18n: file: ui/identitypage.ui:66
2640
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mRemoveButton)
2641
 
#: rc.cpp:301 configuredialog.cpp:2415 configuredialog.cpp:2471
2642
 
msgid "Remo&ve"
2643
 
msgstr "移除(&V)"
2644
 
 
2645
 
#. i18n: file: ui/identitypage.ui:76
2646
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mSetAsDefaultButton)
2647
 
#: rc.cpp:304
2648
 
msgid "Use the selected identity by default"
2649
 
msgstr "預設使用選取的身份"
2650
 
 
2651
 
#. i18n: file: ui/identitypage.ui:79
2652
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mSetAsDefaultButton)
2653
 
#: rc.cpp:307
2654
 
msgid "Set as &Default"
2655
 
msgstr "設成預設(&D)"
2656
 
 
2657
 
#. i18n: file: ui/securitypagegeneraltab.ui:17
2658
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
2659
 
#: rc.cpp:310
2660
 
msgid "HTML Messages"
2661
 
msgstr "HTML 信件"
2662
 
 
2663
 
#. i18n: file: ui/securitypagegeneraltab.ui:23
2664
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelWarnHTML)
2665
 
#: rc.cpp:313
2666
 
msgid ""
2667
 
"<b>WARNING:</b> Allowing HTML in email may increase the risk that your "
2668
 
"system will be compromised by present and anticipated security exploits. <a "
2669
 
"href=\"whatsthis1\">More about HTML mails...</a> <a href=\"whatsthis2\">More "
2670
 
"about external references...</a>"
2671
 
msgstr ""
2672
 
"<b>警告:</b>在信件中允許使用 HTML 會增加您系統被破壞的風險。<a href="
2673
 
"\"whatsthis1\">關於 HTML 信件的詳情...</a><a href=\"whatsthis2\">關於外部參考"
2674
 
"連結的詳情...</a>"
2675
 
 
2676
 
#. i18n: file: ui/securitypagegeneraltab.ui:36
2677
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mHtmlMailCheck)
2678
 
#: rc.cpp:316
2679
 
msgid ""
2680
 
"<qt><p>Messages sometimes come in both formats. This option controls whether "
2681
 
"you want the HTML part or the plain text part to be displayed.</"
2682
 
"p><p>Displaying the HTML part makes the message look better, but at the same "
2683
 
"time increases the risk of security holes being exploited.</p><p>Displaying "
2684
 
"the plain text part loses much of the message's formatting, but makes it "
2685
 
"almost <em>impossible</em> to exploit security holes in the HTML renderer "
2686
 
"(Konqueror).</p><p>The option below guards against one common misuse of HTML "
2687
 
"messages, but it cannot guard against security issues that were not known at "
2688
 
"the time this version of KMail was written.</p><p>It is therefore advisable "
2689
 
"to <em>not</em> prefer HTML to plain text.</p><p><b>Note:</b> You can set "
2690
 
"this option on a per-folder basis from the <i>Folder</i> menu of KMail's "
2691
 
"main window.</p></qt>"
2692
 
msgstr ""
2693
 
"<qt><p>有時信件中會同時含有 HTML 與純文字格式。這個選項讓您選擇您要顯示哪一部"
2694
 
"份。</p> <p>顯示 HTML 部份會比較好看,不過會有安全上的風險。</p> <p>顯示純文"
2695
 
"字部份有可能會把格式打亂,但是安全性相對提高許多。</p> <p>雖然目前已經設法解"
2696
 
"決一些安全上的問題,但是還是有可能有其他目前尚未被發現的安全漏洞存在。</p> "
2697
 
"<p>因此,建議<em>不要</em>開啟 HTML 預覽。</p> <p><b>注意:</b>您可以針對每個"
2698
 
"資料夾,在 KMail 的<i>資料夾</i>設定目錄中做不同的設定。</p></qt>"
2699
 
 
2700
 
#. i18n: file: ui/securitypagegeneraltab.ui:39
2701
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mHtmlMailCheck)
2702
 
#: rc.cpp:319
2703
 
msgid "Prefer HTML to plain text"
2704
 
msgstr "偏好使用 HTML 而非純文字"
2705
 
 
2706
 
#. i18n: file: ui/securitypagegeneraltab.ui:46
2707
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mExternalReferences)
2708
 
#: rc.cpp:322
2709
 
msgid ""
2710
 
"<qt><p>Some mail advertisements are in HTML and contain references to, for "
2711
 
"example, images that the advertisers employ to find out that you have read "
2712
 
"their message (\"web bugs\").</p><p>There is no valid reason to load images "
2713
 
"off the Internet like this, since the sender can always attach the required "
2714
 
"images directly to the message.</p><p>To guard from such a misuse of the "
2715
 
"HTML displaying feature of KMail, this option is <em>disabled</em> by "
2716
 
"default.</p><p>However, if you wish to, for example, view images in HTML "
2717
 
"messages that were not attached to it, you can enable this option, but you "
2718
 
"should be aware of the possible problem.</p></qt>"
2719
 
msgstr ""
2720
 
"<qt><p>有些垃圾信件是用 HTML 格式,並且內含一些從遠端載入的圖片,如此發信者可"
2721
 
"以確定收件人有開啟該封信件。(這又稱之為 \"web bugs\")。</p> <p>不過實際上他們"
2722
 
"可以把圖檔直接夾在信件中,我們實在沒有理由讓發信者這樣浪費網路頻寬。</p> <p>"
2723
 
"因此,在 KMail 顯示設定中,預設是將遠端載入圖片的功能關閉的。</p><p>您還是可"
2724
 
"以選擇將這個功能打開。</p></qt>"
2725
 
 
2726
 
#. i18n: file: ui/securitypagegeneraltab.ui:49
2727
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mExternalReferences)
2728
 
#: rc.cpp:325
2729
 
msgid "Allow messages to load external references from the Internet"
2730
 
msgstr "允許從遠端下載連結"
2731
 
 
2732
 
#. i18n: file: ui/securitypagegeneraltab.ui:59
2733
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
2734
 
#: rc.cpp:328
2735
 
msgid "Encrypted Messages"
2736
 
msgstr "加密信件"
2737
 
 
2738
 
#. i18n: file: ui/securitypagegeneraltab.ui:65
2739
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mAlwaysDecrypt)
2740
 
#: rc.cpp:331
2741
 
msgid "Attempt decryption of encrypted messages when viewing"
2742
 
msgstr "可能的話,檢視加密信件時自動作解密"
2743
 
 
2744
 
#. i18n: file: ui/securitypagegeneraltab.ui:75
2745
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupMessageDisp)
2746
 
#: rc.cpp:334
2747
 
msgid "Message Disposition Notifications"
2748
 
msgstr "信件處理通知"
2749
 
 
2750
 
#. i18n: file: ui/securitypagegeneraltab.ui:81
2751
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelSend)
2752
 
#: rc.cpp:337
2753
 
msgid "Send policy:"
2754
 
msgstr "處理原則:"
2755
 
 
2756
 
#. i18n: file: ui/securitypagegeneraltab.ui:88
2757
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioIgnore)
2758
 
#. i18n: file: ui/securitypagegeneraltab.ui:98
2759
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioAsk)
2760
 
#. i18n: file: ui/securitypagegeneraltab.ui:108
2761
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioDeny)
2762
 
#. i18n: file: ui/securitypagegeneraltab.ui:118
2763
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioAlways)
2764
 
#. i18n: file: ui/securitypagegeneraltab.ui:135
2765
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioNothing)
2766
 
#. i18n: file: ui/securitypagegeneraltab.ui:145
2767
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioFull)
2768
 
#. i18n: file: ui/securitypagegeneraltab.ui:155
2769
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioHeaders)
2770
 
#: rc.cpp:340 rc.cpp:346 rc.cpp:352 rc.cpp:358 rc.cpp:367 rc.cpp:373
2771
 
#: rc.cpp:379
2772
 
msgid ""
2773
 
"<qt><h3>Message Disposition Notification Policy</h3><p>MDNs are a "
2774
 
"generalization of what is commonly called <b>read receipt</b>. The message "
2775
 
"author requests a disposition notification to be sent and the receiver's "
2776
 
"mail program generates a reply from which the author can learn what happened "
2777
 
"to his message. Common disposition types include <b>displayed</b> (i.e. "
2778
 
"read), <b>deleted</b> and <b>dispatched</b> (e.g. forwarded).</p><p>The "
2779
 
"following options are available to control KMail's sending of MDNs:</"
2780
 
"p><ul><li><em>Ignore</em>: Ignores any request for disposition "
2781
 
"notifications. No MDN will ever be sent automatically (recommended).</"
2782
 
"li><li><em>Ask</em>: Answers requests only after asking the user for "
2783
 
"permission. This way, you can send MDNs for selected messages while denying "
2784
 
"or ignoring them for others.</li><li><em>Deny</em>: Always sends a "
2785
 
"<b>denied</b> notification. This is only <em>slightly</em> better than "
2786
 
"always sending MDNs. The author will still know that the messages has been "
2787
 
"acted upon, he just cannot tell whether it was deleted or read etc.</"
2788
 
"li><li><em>Always send</em>: Always sends the requested disposition "
2789
 
"notification. That means that the author of the message gets to know when "
2790
 
"the message was acted upon and, in addition, what happened to it (displayed, "
2791
 
"deleted, etc.). This option is strongly discouraged, but since it makes much "
2792
 
"sense e.g. for customer relationship management, it has been made available."
2793
 
"</li></ul></qt>"
2794
 
msgstr ""
2795
 
"<qt><h3>信件處理通知(MDN)</h3><p>MDN 有點像張收據。發信人在信件中加入 MDN,而"
2796
 
"收信人的收信軟體會發出一個通知給發信人,告訴發信人這封信是被收件人如何處理。"
2797
 
"通常處理的方式包括:<b>被顯示</b>(也就是被開啟)、<b>被刪除</b>以及<b>被發送"
2798
 
"</b>(也就是被轉寄)。</p> <p>KMail 可以依如下選項選擇要如何回應 MDN:</p> "
2799
 
"<ul><li><em>忽略</em>:忽略任何 MDN 的要求。KMail 不會回覆任何 MDN 要求。(建"
2800
 
"議選項)</li> <li><em>詢問使用者</em>:詢問使用者是否要回覆 MDN。</li> "
2801
 
"<li><em>回覆拒絕</em>:對所有 MDN 都回覆<b>拒絕</b>(denied)。這其實只比「自動"
2802
 
"回覆」要好<em>一點點</em>而已,KMail 還是會對每個 MDN 都做回覆,只是發信人分"
2803
 
"不出這封信是被開啟還是直接被刪除。</li> <li><em>自動回覆</em>:系統會自動回"
2804
 
"覆 MDN。我們完全不建議使用這個選項,但是因為這對處理顧客回應之類的事情是有作"
2805
 
"用的,所以還是讓您選擇。</li></ul></qt>"
2806
 
 
2807
 
#. i18n: file: ui/securitypagegeneraltab.ui:91
2808
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioIgnore)
2809
 
#: rc.cpp:343 vacation.cpp:644
2810
 
msgid "Ignore"
2811
 
msgstr "忽略"
2812
 
 
2813
 
#. i18n: file: ui/securitypagegeneraltab.ui:101
2814
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioAsk)
2815
 
#: rc.cpp:349
2816
 
msgid "Ask"
2817
 
msgstr "詢問"
2818
 
 
2819
 
#. i18n: file: ui/securitypagegeneraltab.ui:111
2820
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioDeny)
2821
 
#: rc.cpp:355
2822
 
msgid "Deny"
2823
 
msgstr "拒絕"
2824
 
 
2825
 
#. i18n: file: ui/securitypagegeneraltab.ui:121
2826
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioAlways)
2827
 
#: rc.cpp:361
2828
 
msgid "Always send"
2829
 
msgstr "自動回覆"
2830
 
 
2831
 
#. i18n: file: ui/securitypagegeneraltab.ui:128
2832
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelQuote)
2833
 
#: rc.cpp:364
2834
 
msgid "Quote original message:"
2835
 
msgstr "引言是否加入原始信件內容:"
2836
 
 
2837
 
#. i18n: file: ui/securitypagegeneraltab.ui:138
2838
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioNothing)
2839
 
#: rc.cpp:370
2840
 
msgid "Nothing"
2841
 
msgstr "不要"
2842
 
 
2843
 
#. i18n: file: ui/securitypagegeneraltab.ui:148
2844
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioFull)
2845
 
#: rc.cpp:376
2846
 
msgid "Full message"
2847
 
msgstr "全部信件內容"
2848
 
 
2849
 
#. i18n: file: ui/securitypagegeneraltab.ui:158
2850
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioHeaders)
2851
 
#: rc.cpp:382
2852
 
msgid "Only headers"
2853
 
msgstr "只引入標頭"
2854
 
 
2855
 
#. i18n: file: ui/securitypagegeneraltab.ui:165
2856
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mNoMDNsWhenEncryptedCheck)
2857
 
#: rc.cpp:385
2858
 
msgid "Do not send MDNs in response to encrypted messages"
2859
 
msgstr "對加密信件不要送出 MDN"
2860
 
 
2861
 
#. i18n: file: ui/securitypagegeneraltab.ui:172
2862
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelWarning)
2863
 
#: rc.cpp:388
2864
 
msgid ""
2865
 
"<b>WARNING:</b> Unconditionally returning confirmations undermines your "
2866
 
"privacy. <a href=\"whatsthis3\">More about MDNs...</a>"
2867
 
msgstr ""
2868
 
"<b>警告:</b>無條件的回覆確認會侵害您的隱私。<a href=\"whatsthis3\">詳情...</"
2869
 
"a>"
2870
 
 
2871
 
#. i18n: file: ui/securitypagegeneraltab.ui:188
2872
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4)
2873
 
#: rc.cpp:391
2874
 
msgid "Certificate && Key Bundle Attachments"
2875
 
msgstr "金鑰與憑證的處理"
2876
 
 
2877
 
#. i18n: file: ui/securitypagegeneraltab.ui:194
2878
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mAutomaticallyImportAttachedKeysCheck)
2879
 
#: rc.cpp:394
2880
 
msgid "Automatically import keys and certificate"
2881
 
msgstr "自動匯入金鑰與憑證"
2882
 
 
2883
 
#. i18n: file: ui/warningconfiguration.ui:17
2884
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mWarnUnsigned)
2885
 
#: rc.cpp:397
2886
 
msgid "Check to be warned when sending unsigned messages."
2887
 
msgstr "勾選此選項,在送出未簽署信件時提出警告"
2888
 
 
2889
 
#. i18n: file: ui/warningconfiguration.ui:25
2890
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mWarnUnsigned)
2891
 
#: rc.cpp:400
2892
 
msgid ""
2893
 
"<qt>\n"
2894
 
"<h1>Warn When Trying To Send Unsigned Messages</h1>\n"
2895
 
"If this box is checked, you will be warned when you try to send parts of or "
2896
 
"the whole message unsigned.\n"
2897
 
"<p>\n"
2898
 
"It is recommended to leave this option turned on for maximum integrity.\n"
2899
 
"</qt>"
2900
 
msgstr ""
2901
 
"<qt>\n"
2902
 
"<h1>送出未簽署信件時提出警告</h1>\n"
2903
 
"勾選此選項的話,送出部份或全部未簽署的信件時會提出警告。\n"
2904
 
"<p>\n"
2905
 
"建議使用此選項。\n"
2906
 
"</qt>"
2907
 
 
2908
 
#. i18n: file: ui/warningconfiguration.ui:28
2909
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mWarnUnsigned)
2910
 
#: rc.cpp:408
2911
 
msgid "Warn when trying to send &unsigned messages"
2912
 
msgstr "送出未簽署信件時提出警告(&U)"
2913
 
 
2914
 
#. i18n: file: ui/warningconfiguration.ui:38
2915
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, warnUnencryptedCB)
2916
 
#: rc.cpp:411
2917
 
msgid "Check to be warned when sending unencrypted messages."
2918
 
msgstr "勾選此選項,在送出未加密信件時提出警告。"
2919
 
 
2920
 
#. i18n: file: ui/warningconfiguration.ui:46
2921
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, warnUnencryptedCB)
2922
 
#: rc.cpp:414
2923
 
msgid ""
2924
 
"<qt>\n"
2925
 
"<h1>Warn When Trying To Send Unencrypted Messages</h1>\n"
2926
 
"If this box is checked, you will be warned when you try to send parts of or "
2927
 
"the whole message unencrypted.\n"
2928
 
"<p>\n"
2929
 
"It is recommended to leave this option turned on for maximum integrity.\n"
2930
 
"</qt>"
2931
 
msgstr ""
2932
 
"<qt>\n"
2933
 
"<h1>送出未加密信件時提出警告</h1>\n"
2934
 
"這個選項被勾選的話,在送出未加密信件前會提出警告。\n"
2935
 
"<p>\n"
2936
 
"建議您使用此選項。\n"
2937
 
"</qt>"
2938
 
 
2939
 
#. i18n: file: ui/warningconfiguration.ui:49
2940
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, warnUnencryptedCB)
2941
 
#: rc.cpp:422
2942
 
msgid "&Warn when trying to send unencrypted messages"
2943
 
msgstr "送出未加密信件時提出警告(&W)"
2944
 
 
2945
 
#. i18n: file: ui/warningconfiguration.ui:59
2946
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, warnReceiverNotInCertificateCB)
2947
 
#: rc.cpp:425
2948
 
msgid "Check to be warned if the address is not in the certificate"
2949
 
msgstr "勾選此選項,在憑證中沒有收件者的電子郵件信箱時會提出警告。"
2950
 
 
2951
 
#. i18n: file: ui/warningconfiguration.ui:67
2952
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, warnReceiverNotInCertificateCB)
2953
 
#: rc.cpp:428
2954
 
msgid ""
2955
 
"<qt>\n"
2956
 
"<h1>Warn if receiver's email address is not in certificate</h1>\n"
2957
 
"If this option is checked, a warning is issued if the email address of the "
2958
 
"receiver is not contained in the certificate used for encrypting.\n"
2959
 
"<p>\n"
2960
 
"It is recommended to leave this option turned on for maximum security.\n"
2961
 
"</qt>"
2962
 
msgstr ""
2963
 
"<qt>\n"
2964
 
"<h1>如果憑證內沒有收件者的電子郵件地址則提出警告</h1>\n"
2965
 
"這個選項被勾選的話,在加密憑證中找不到收件者的電子郵件地址時會提出警告。<p>\n"
2966
 
"建議您使用此選項。\n"
2967
 
"</qt>"
2968
 
 
2969
 
#. i18n: file: ui/warningconfiguration.ui:70
2970
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, warnReceiverNotInCertificateCB)
2971
 
#: rc.cpp:436
2972
 
msgid "Warn if &Receiver's Email Address is Not in Certificate"
2973
 
msgstr "憑證中沒有收件者的電子郵件地址時提出警告(&R)"
2974
 
 
2975
 
#. i18n: file: ui/warningconfiguration.ui:80
2976
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, warnGroupBox)
2977
 
#: rc.cpp:439
2978
 
msgid "Warn if certificates/keys expire soon (configure thresholds below)"
2979
 
msgstr "憑證或金鑰即將到期時提出警告(於下方設定)"
2980
 
 
2981
 
#. i18n: file: ui/warningconfiguration.ui:89
2982
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
2983
 
#: rc.cpp:442
2984
 
msgid "For Signing"
2985
 
msgstr "用於簽署"
2986
 
 
2987
 
#. i18n: file: ui/warningconfiguration.ui:102
2988
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
2989
 
#: rc.cpp:445
2990
 
msgid "For Encryption"
2991
 
msgstr "用於加密"
2992
 
 
2993
 
#. i18n: file: ui/warningconfiguration.ui:121
2994
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KIntSpinBox, mWarnSignKeyExpiresSB)
2995
 
#. i18n: file: ui/warningconfiguration.ui:157
2996
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KIntSpinBox, mWarnEncrKeyExpiresSB)
2997
 
#. i18n: file: ui/warningconfiguration.ui:193
2998
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KIntSpinBox, mWarnEncrChainCertExpiresSB)
2999
 
#. i18n: file: ui/warningconfiguration.ui:223
3000
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KIntSpinBox, mWarnSignChainCertExpiresSB)
3001
 
#. i18n: file: ui/warningconfiguration.ui:253
3002
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KIntSpinBox, mWarnSignRootCertExpiresSB)
3003
 
#. i18n: file: ui/warningconfiguration.ui:289
3004
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KIntSpinBox, mWarnEncrRootCertExpiresSB)
3005
 
#: rc.cpp:448 rc.cpp:459 rc.cpp:470 rc.cpp:481 rc.cpp:492 rc.cpp:503
3006
 
msgid "Select the number of days here"
3007
 
msgstr "在這裡選擇天數"
3008
 
 
3009
 
#. i18n: file: ui/warningconfiguration.ui:129
3010
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIntSpinBox, mWarnSignKeyExpiresSB)
3011
 
#: rc.cpp:451
3012
 
msgid ""
3013
 
"<qt>\n"
3014
 
"<h1>Warn If Signature Certificate Expires</h1>\n"
3015
 
"Select the minimum number of days the signature certificate should be valid "
3016
 
"without issuing a warning.\n"
3017
 
"<p>\n"
3018
 
"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
3019
 
"</qt>"
3020
 
msgstr ""
3021
 
"<qt>\n"
3022
 
"<h1>簽署憑證逾期警告</h1>\n"
3023
 
"選擇簽署憑證在幾天後逾期時提出警告。\n"
3024
 
"<p>\n"
3025
 
"SPHINX 設定建議為十四天。\n"
3026
 
"</qt>"
3027
 
 
3028
 
#. i18n: file: ui/warningconfiguration.ui:165
3029
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIntSpinBox, mWarnEncrKeyExpiresSB)
3030
 
#: rc.cpp:462
3031
 
msgid ""
3032
 
"<qt>\n"
3033
 
"<h1>Warn If Encryption Certificate Expires</h1>\n"
3034
 
"Select the minimum number of days the encryption certificate should be valid "
3035
 
"without issuing a warning.\n"
3036
 
"<p>\n"
3037
 
"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
3038
 
"</qt>"
3039
 
msgstr ""
3040
 
"<qt>\n"
3041
 
"<h1>加密憑證逾期警告</h1>\n"
3042
 
"選擇加密憑證在幾天內逾期時提出警告。\n"
3043
 
"<p>\n"
3044
 
"SPHINX 設定建議為十四天。\n"
3045
 
"</qt>"
3046
 
 
3047
 
#. i18n: file: ui/warningconfiguration.ui:201
3048
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIntSpinBox, mWarnEncrChainCertExpiresSB)
3049
 
#: rc.cpp:473
3050
 
msgid ""
3051
 
"<qt>\n"
3052
 
"<h1>Warn If A Certificate In The Chain Expires</h1>\n"
3053
 
"Select the minimum number of days all certificates in the chain should be "
3054
 
"valid without issuing a warning.\n"
3055
 
"<p>\n"
3056
 
"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
3057
 
"</qt>"
3058
 
msgstr ""
3059
 
"<qt>\n"
3060
 
"<h1>憑證鍊中的憑證逾期前提出警告</h1>\n"
3061
 
"您可以設定在憑證鍊中的任一憑證在幾天後可能逾期時提出警告。\n"
3062
 
"<p>\n"
3063
 
"SPHINX 設定的建議為十四天。\n"
3064
 
"</qt>"
3065
 
 
3066
 
#. i18n: file: ui/warningconfiguration.ui:231
3067
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIntSpinBox, mWarnSignChainCertExpiresSB)
3068
 
#: rc.cpp:484
3069
 
msgid ""
3070
 
"<qt>\n"
3071
 
"<h1>Warn If CA Certificate Expires</h1>\n"
3072
 
"Select the minimum number of days the CA certificate should be valid without "
3073
 
"issuing a warning.\n"
3074
 
"<p>\n"
3075
 
"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
3076
 
"</qt>"
3077
 
msgstr ""
3078
 
"<qt>\n"
3079
 
"<h1>CA 憑證逾期警告</h1>\n"
3080
 
"選擇 CA 憑證在幾天後逾期時提出警告。\n"
3081
 
"<p>\n"
3082
 
"SPHINX 設定建議為十四天。\n"
3083
 
"</qt>"
3084
 
 
3085
 
#. i18n: file: ui/warningconfiguration.ui:261
3086
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIntSpinBox, mWarnSignRootCertExpiresSB)
3087
 
#. i18n: file: ui/warningconfiguration.ui:297
3088
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIntSpinBox, mWarnEncrRootCertExpiresSB)
3089
 
#: rc.cpp:495 rc.cpp:506
3090
 
msgid ""
3091
 
"<qt>\n"
3092
 
"<h1>Warn If Root Certificate Expires</h1>\n"
3093
 
"Select the minimum number of days the root certificate should be valid "
3094
 
"without issuing a warning.\n"
3095
 
"<p>\n"
3096
 
"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
3097
 
"</qt>"
3098
 
msgstr ""
3099
 
"<qt>\n"
3100
 
"<h1>根憑證逾期警告</h1>\n"
3101
 
"選擇根憑證在幾天後逾期時提出警告。\n"
3102
 
"<p>\n"
3103
 
"SPHINX 設定建議為十四天。\n"
3104
 
"</qt>"
3105
 
 
3106
 
#. i18n: file: ui/warningconfiguration.ui:313
3107
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2_2)
3108
 
#: rc.cpp:514
3109
 
msgid "For root certificates:"
3110
 
msgstr "用於根憑證:"
3111
 
 
3112
 
#. i18n: file: ui/warningconfiguration.ui:326
3113
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
3114
 
#: rc.cpp:517
3115
 
msgid "For intermediate CA certificates:"
3116
 
msgstr "用於中介 CA 憑證:"
3117
 
 
3118
 
#. i18n: file: ui/warningconfiguration.ui:339
3119
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
3120
 
#: rc.cpp:520
3121
 
msgid "For end-user certificates/keys:"
3122
 
msgstr "用於使用者端憑證或金鑰:"
3123
 
 
3124
 
#. i18n: file: ui/warningconfiguration.ui:402
3125
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, gnupgButton)
3126
 
#: rc.cpp:523
3127
 
#, fuzzy
3128
 
#| msgctxt "@title:tab"
3129
 
#| msgid "POP Settings"
3130
 
msgid "GnuPG Settings..."
3131
 
msgstr "POP 設定"
3132
 
 
3133
 
#. i18n: file: ui/warningconfiguration.ui:432
3134
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, enableAllWarningsPB)
3135
 
#: rc.cpp:526
3136
 
msgid "Re-enable All \"Do not Ask Again\" Warnings"
3137
 
msgstr "把所有「不要再問我」的警告通通再打開"
3138
 
 
3139
 
#. i18n: file: ui/accountspagereceivingtab.ui:19
3140
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
3141
 
#: rc.cpp:529
3142
 
msgid "Incoming accounts (add at least one):"
3143
 
msgstr "收信帳號(至少新增一個帳號):"
3144
 
 
3145
 
#. i18n: file: ui/accountspagereceivingtab.ui:36
3146
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mAddAccountButton)
3147
 
#: rc.cpp:532 configuredialog.cpp:2382 configuredialog.cpp:2471
3148
 
#: configuredialog.cpp:2829
3149
 
msgid "A&dd..."
3150
 
msgstr "新增(&D)..."
3151
 
 
3152
 
#. i18n: file: ui/accountspagereceivingtab.ui:56
3153
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, mRemoveAccountButton)
3154
 
#: rc.cpp:538
3155
 
msgid "R&emove"
3156
 
msgstr "移除(&E)..."
3157
 
 
3158
 
#. i18n: file: ui/accountspagereceivingtab.ui:80
3159
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mCheckmailStartupCheck)
3160
 
#: rc.cpp:541
3161
 
msgid "Chec&k mail on startup"
3162
 
msgstr "啟動時檢查信件(&K)"
3163
 
 
3164
 
#. i18n: file: ui/accountspagereceivingtab.ui:87
3165
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, group)
3166
 
#: rc.cpp:544
3167
 
msgid "New Mail Notification"
3168
 
msgstr "新信件通知"
3169
 
 
3170
 
#. i18n: file: ui/accountspagereceivingtab.ui:99
3171
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mBeepNewMailCheck)
3172
 
#: rc.cpp:547
3173
 
msgid "&Beep"
3174
 
msgstr "系統鈴聲(&B)"
3175
 
 
3176
 
#. i18n: file: ui/accountspagereceivingtab.ui:112
3177
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mVerboseNotificationCheck)
3178
 
#: rc.cpp:550
3179
 
msgid "Show for each folder the number of newly arrived messages"
3180
 
msgstr "在資料夾名稱處顯示有幾封新進信件"
3181
 
 
3182
 
#. i18n: file: ui/accountspagereceivingtab.ui:115
3183
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mVerboseNotificationCheck)
3184
 
#: rc.cpp:553
3185
 
msgid "Deta&iled new mail notification"
3186
 
msgstr "詳細的新信件通知(&I)"
3187
 
 
3188
 
#. i18n: file: ui/accountspagereceivingtab.ui:128
3189
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mOtherNewMailActionsButton)
3190
 
#: rc.cpp:556
3191
 
msgid "Other Actio&ns..."
3192
 
msgstr "其他動作(&N)..."
3193
 
 
3194
 
#. i18n: file: ui/composercryptoconfiguration.ui:16
3195
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, optionsGroup_2)
3196
 
#: rc.cpp:559
3197
 
msgid "Signing"
3198
 
msgstr "簽署"
3199
 
 
3200
 
#. i18n: file: ui/composercryptoconfiguration.ui:22
3201
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mAutoSignature)
3202
 
#: rc.cpp:562
3203
 
msgid "&Automatically sign messages"
3204
 
msgstr "自動簽署信件(&A)"
3205
 
 
3206
 
#. i18n: file: ui/composercryptoconfiguration.ui:25
3207
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mAutoSignature)
3208
 
#: rc.cpp:565
3209
 
msgid ""
3210
 
"When this option is enabled, all messages you send will be signed by "
3211
 
"default; of course, it is still possible to disable signing for each message "
3212
 
"individually."
3213
 
msgstr ""
3214
 
"這個選項被勾選之後,所有您送出的信件都會自動簽署。當然,您也可以針對個別信件"
3215
 
"將這個功能關閉。"
3216
 
 
3217
 
#. i18n: file: ui/composercryptoconfiguration.ui:35
3218
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, optionsGroup)
3219
 
#: rc.cpp:568
3220
 
msgid "Encrypting"
3221
 
msgstr "加密"
3222
 
 
3223
 
#. i18n: file: ui/composercryptoconfiguration.ui:41
3224
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mEncToSelf)
3225
 
#: rc.cpp:571
3226
 
msgid ""
3227
 
"When encrypting emails, always also encr&ypt to the certificate of my own "
3228
 
"identity"
3229
 
msgstr "加密信件時,總是以我自己身份的憑證來加密(&Y)"
3230
 
 
3231
 
#. i18n: file: ui/composercryptoconfiguration.ui:44
3232
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mEncToSelf)
3233
 
#: rc.cpp:574
3234
 
msgid ""
3235
 
"When this option is enabled, the message/file will not only be encrypted "
3236
 
"with the receiver's public key, but also with your key. This will enable you "
3237
 
"to decrypt the message/file at a later time. This is generally a good idea."
3238
 
msgstr ""
3239
 
"這個選項勾選之後,信件不只會用收件者的公開金鑰加密,也會用您自己的公開金鑰加"
3240
 
"密。您自己稍後可以自行解密。我們通常都建議這樣做。"
3241
 
 
3242
 
#. i18n: file: ui/composercryptoconfiguration.ui:51
3243
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowEncryptionResult)
3244
 
#: rc.cpp:577
3245
 
msgid "Show s&igned/encrypted text after composing"
3246
 
msgstr "信件發送前顯示簽署過或加密過的內容(&I)"
3247
 
 
3248
 
#. i18n: file: ui/composercryptoconfiguration.ui:54
3249
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mShowEncryptionResult)
3250
 
#: rc.cpp:580
3251
 
msgid ""
3252
 
"When this option is enabled, the signed/encrypted text will be shown in a "
3253
 
"separate window, enabling you to know how it will look before it is sent. "
3254
 
"This is a good idea when you are verifying that your encryption system works."
3255
 
msgstr ""
3256
 
"這個選項被勾選之後,系統會在信件送出前,先在另一個視窗讓您檢視簽署過或加密過"
3257
 
"後的內容。如果您要檢視您加密的系統是否運作良好,您可以選擇使用此選項。"
3258
 
 
3259
 
#. i18n: file: ui/composercryptoconfiguration.ui:61
3260
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mStoreEncrypted)
3261
 
#: rc.cpp:583
3262
 
msgid "Store sent messages encry&pted"
3263
 
msgstr "保存加密過後的已送出信件(&P)"
3264
 
 
3265
 
#. i18n: file: ui/composercryptoconfiguration.ui:67
3266
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mStoreEncrypted)
3267
 
#: rc.cpp:586
3268
 
msgid "Check to store messages encrypted "
3269
 
msgstr "勾選這個選項,您可以儲存加密過後的信件。"
3270
 
 
3271
 
#. i18n: file: ui/composercryptoconfiguration.ui:75
3272
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mStoreEncrypted)
3273
 
#: rc.cpp:589
3274
 
msgid ""
3275
 
"<qt>\n"
3276
 
"<h1>Store Messages Encrypted</h1>\n"
3277
 
"When this box is checked, sent messages are stored encrypted like they were "
3278
 
"sent. This is not recommended, as you will not be able to read the messages "
3279
 
"any longer if a necessary certificate expires.\n"
3280
 
"<p>\n"
3281
 
"However, there may be local rules that require you to turn this option on. "
3282
 
"When in doubt, check with your local administrator.\n"
3283
 
"</qt>"
3284
 
msgstr ""
3285
 
"<qt>\n"
3286
 
"<h1>儲存加密過後的信件</h1>\n"
3287
 
"這個選項被勾選之後,寄件備份中的信件會保持加密。我們不建議這樣做,因為如果憑"
3288
 
"證過期之後,您將再也無法檢視您送出過的內容。\n"
3289
 
"<p>\n"
3290
 
"但是,有可能您的管理員會要求您這樣做。如果不確定,請與您的系統管理員聯絡。\n"
3291
 
"</qt>"
3292
 
 
3293
 
#. i18n: file: ui/composercryptoconfiguration.ui:82
3294
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowKeyApprovalDlg)
3295
 
#: rc.cpp:597
3296
 
msgid "Always show the encryption keys &for approval"
3297
 
msgstr "每次都確認使用的加密金鑰(&F)"
3298
 
 
3299
 
#. i18n: file: ui/composercryptoconfiguration.ui:85
3300
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mShowKeyApprovalDlg)
3301
 
#: rc.cpp:600
3302
 
msgid ""
3303
 
"When this option is enabled, the application will always show you a list of "
3304
 
"public keys from which you can choose the one it will use for encryption. If "
3305
 
"it is off, the application will only show the dialog if it cannot find the "
3306
 
"right key or if there are several which could be used."
3307
 
msgstr ""
3308
 
"這個選項被勾選之後,系統在每次您要加密時,都會顯示清單讓您選擇要使用的公開金"
3309
 
"鑰。反之,則系統只會在它找不到正確的金鑰,或者是有多重選擇的時候才會要求您選"
3310
 
"擇。"
3311
 
 
3312
 
#. i18n: file: ui/composercryptoconfiguration.ui:92
3313
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mAutoEncrypt)
3314
 
#: rc.cpp:603
3315
 
msgid "Automatically encrypt &messages whenever possible"
3316
 
msgstr "可能的話,自動加密信件(&M)"
3317
 
 
3318
 
#. i18n: file: ui/composercryptoconfiguration.ui:95
3319
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mAutoEncrypt)
3320
 
#: rc.cpp:606
3321
 
msgid ""
3322
 
"When this option is enabled, every message you send will be encrypted "
3323
 
"whenever encryption is possible and desired; of course, it is still possible "
3324
 
"to disable the automatic encryption for each message individually."
3325
 
msgstr ""
3326
 
"這個選項被勾選的話,每次要送出信件時,只要能加密系統都會幫您加密。當然,您也"
3327
 
"可以針對個別信件將這個功能關閉。"
3328
 
 
3329
 
#. i18n: file: ui/composercryptoconfiguration.ui:102
3330
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mNeverEncryptWhenSavingInDrafts)
3331
 
#: rc.cpp:609
3332
 
msgid "Never sign/encrypt when sa&ving as draft"
3333
 
msgstr "儲存到草稿匣的時候不做簽署或加密。(&V)"
3334
 
 
3335
 
#. i18n: file: ui/smimeconfiguration.ui:16
3336
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, CRLRB)
3337
 
#: rc.cpp:612
3338
 
msgid ""
3339
 
"If this option is selected, S/MIME certificates are validated using "
3340
 
"Certificate Revocation Lists (CRLs)."
3341
 
msgstr "選擇此選項的話,S/MIME 憑證會使用 CRL 來確認。"
3342
 
 
3343
 
#. i18n: file: ui/smimeconfiguration.ui:19
3344
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, CRLRB)
3345
 
#: rc.cpp:615
3346
 
msgid "Validate certificates using CRLs"
3347
 
msgstr "使用 CRL 確認憑證"
3348
 
 
3349
 
#. i18n: file: ui/smimeconfiguration.ui:29
3350
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, OCSPRB)
3351
 
#: rc.cpp:618
3352
 
msgid ""
3353
 
"If this option is selected, S/MIME certificates are validated online using "
3354
 
"the Online Certificates Status Protocol (OCSP). Fill in the URL of the OCSP "
3355
 
"responder below."
3356
 
msgstr ""
3357
 
"選擇此選項的話,S/MIME 憑證會使用 OSCP 來做線上確認。請在底下輸入 OSCP 的 "
3358
 
"URL。"
3359
 
 
3360
 
#. i18n: file: ui/smimeconfiguration.ui:32
3361
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, OCSPRB)
3362
 
#: rc.cpp:621
3363
 
msgid "Validate certificates online (OCSP)"
3364
 
msgstr "線上確認憑證 (OCSP)"
3365
 
 
3366
 
#. i18n: file: ui/smimeconfiguration.ui:39
3367
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, OCSPGroupBox)
3368
 
#: rc.cpp:624
3369
 
msgid "Online Certificate Validation"
3370
 
msgstr "線上確認憑證"
3371
 
 
3372
 
#. i18n: file: ui/smimeconfiguration.ui:49
3373
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
3374
 
#: rc.cpp:627
3375
 
msgid "OCSP responder URL:"
3376
 
msgstr "OSCP URL:"
3377
 
 
3378
 
#. i18n: file: ui/smimeconfiguration.ui:59
3379
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
3380
 
#: rc.cpp:630
3381
 
msgid "OCSP responder signature:"
3382
 
msgstr "OSCP 簽章:"
3383
 
 
3384
 
#. i18n: file: ui/smimeconfiguration.ui:73
3385
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, OCSPResponderURL)
3386
 
#: rc.cpp:633
3387
 
msgid ""
3388
 
"Enter here the address of the server for online validation of certificates "
3389
 
"(OCSP responder). The URL is usually starting with http://."
3390
 
msgstr "請在此輸入 OSCP 伺服器的位址。通常是用 http://。"
3391
 
 
3392
 
#. i18n: file: ui/smimeconfiguration.ui:87
3393
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreServiceURLCB)
3394
 
#: rc.cpp:636
3395
 
msgid "Ignore service URL of certificates"
3396
 
msgstr "忽略憑證服務 URL"
3397
 
 
3398
 
#. i18n: file: ui/smimeconfiguration.ui:97
3399
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, doNotCheckCertPolicyCB)
3400
 
#: rc.cpp:639
3401
 
msgid ""
3402
 
"By default GnuPG uses the file ~/.gnupg/policies.txt to check if a "
3403
 
"certificate policy is allowed. If this option is selected, policies are not "
3404
 
"checked."
3405
 
msgstr ""
3406
 
"預設 GnuPG 使用 ~/.gnupg/policies.txt 來檢查憑證原則。選擇這個選項的話就不做"
3407
 
"檢查。"
3408
 
 
3409
 
#. i18n: file: ui/smimeconfiguration.ui:100
3410
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, doNotCheckCertPolicyCB)
3411
 
#: rc.cpp:642
3412
 
msgid "Do not check certificate policies"
3413
 
msgstr "不要檢查憑證原則"
3414
 
 
3415
 
#. i18n: file: ui/smimeconfiguration.ui:107
3416
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, neverConsultCB)
3417
 
#: rc.cpp:645
3418
 
msgid ""
3419
 
"If this option is checked, Certificate Revocation Lists are never used to "
3420
 
"validate S/MIME certificates."
3421
 
msgstr "勾選此選項的話,就不使用 CRL 來確認 S/MIME 憑證。"
3422
 
 
3423
 
#. i18n: file: ui/smimeconfiguration.ui:110
3424
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, neverConsultCB)
3425
 
#: rc.cpp:648
3426
 
msgid "Never consult a CRL"
3427
 
msgstr "不使用 CRL"
3428
 
 
3429
 
#. i18n: file: ui/smimeconfiguration.ui:117
3430
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, fetchMissingCB)
3431
 
#: rc.cpp:651
3432
 
msgid ""
3433
 
"If this option is checked, missing issuer certificates are fetched when "
3434
 
"necessary (this applies to both validation methods, CRLs and OCSP)"
3435
 
msgstr ""
3436
 
"勾選此選項的話,消失的發行者憑證只要能找到就會抓取(包括 CRL 與 OSCP)。"
3437
 
 
3438
 
#. i18n: file: ui/smimeconfiguration.ui:120
3439
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, fetchMissingCB)
3440
 
#: rc.cpp:654
3441
 
msgid "Fetch missing issuer certificates"
3442
 
msgstr "取得消失的發行者憑證(issuer certificate)"
3443
 
 
3444
 
#. i18n: file: ui/smimeconfiguration.ui:131
3445
 
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabHTTP)
3446
 
#: rc.cpp:657
3447
 
msgid "HTTP Requests"
3448
 
msgstr "HTTP 要求"
3449
 
 
3450
 
#. i18n: file: ui/smimeconfiguration.ui:137
3451
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, disableHTTPCB)
3452
 
#: rc.cpp:660
3453
 
msgid "Entirely disables the use of HTTP for S/MIME."
3454
 
msgstr "S/MIME 中完全不使用 HTTP"
3455
 
 
3456
 
#. i18n: file: ui/smimeconfiguration.ui:140
3457
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, disableHTTPCB)
3458
 
#: rc.cpp:663
3459
 
msgid "Do not perform any HTTP requests"
3460
 
msgstr "不要執行任何 HTTP 要求"
3461
 
 
3462
 
#. i18n: file: ui/smimeconfiguration.ui:147
3463
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ignoreHTTPDPCB)
3464
 
#: rc.cpp:666
3465
 
msgid ""
3466
 
"When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually "
3467
 
"contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which "
3468
 
"are URLs describing the way to access the URL. The first found DP entry is "
3469
 
"used.  With this option all entries using the HTTP scheme are ignored when "
3470
 
"looking for a suitable DP."
3471
 
msgstr ""
3472
 
"在尋找 CRL 位址時,憑證裡通常會有所謂的 CRL 發布點 (CRL Distribution Point)。"
3473
 
"如果選擇此選項的話,使用 HTTP 會忽略此設定,不會依據此設定去找 CRL DP。"
3474
 
 
3475
 
#. i18n: file: ui/smimeconfiguration.ui:150
3476
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreHTTPDPCB)
3477
 
#: rc.cpp:669
3478
 
msgid "Ignore HTTP CRL distribution point of certificates"
3479
 
msgstr "忽略憑證中的 HTTP CRL 發布點 (CRL distribution point)"
3480
 
 
3481
 
#. i18n: file: ui/smimeconfiguration.ui:161
3482
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, honorHTTPProxyRB)
3483
 
#: rc.cpp:672
3484
 
msgid ""
3485
 
"If this option is selected, the value of the HTTP proxy shown on the right "
3486
 
"(which comes from the environment variable http_proxy) will be used for any "
3487
 
"HTTP request."
3488
 
msgstr "如果選擇這個選項,會使用右邊的 HTTP proxy(系統設定值)。"
3489
 
 
3490
 
#. i18n: file: ui/smimeconfiguration.ui:164
3491
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, honorHTTPProxyRB)
3492
 
#: rc.cpp:675
3493
 
msgid "Use system HTTP proxy:"
3494
 
msgstr "使用系統指定的 HTTP proxy"
3495
 
 
3496
 
#. i18n: file: ui/smimeconfiguration.ui:171
3497
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useCustomHTTPProxyRB)
3498
 
#: rc.cpp:678
3499
 
msgid "Use this proxy for HTTP requests: "
3500
 
msgstr "HTTP 使用這個 proxy"
3501
 
 
3502
 
#. i18n: file: ui/smimeconfiguration.ui:182
3503
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemHTTPProxy)
3504
 
#: rc.cpp:681 configuredialog.cpp:3368
3505
 
msgid "no proxy"
3506
 
msgstr "沒有 proxy"
3507
 
 
3508
 
#. i18n: file: ui/smimeconfiguration.ui:192
3509
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, customHTTPProxy)
3510
 
#: rc.cpp:684
3511
 
msgid ""
3512
 
"Enter here the location of your HTTP Proxy, which will be used for all HTTP "
3513
 
"requests relating to S/MIME. The syntax is host:port, for instance myproxy."
3514
 
"nowhere.com:3128."
3515
 
msgstr ""
3516
 
"請在這裡輸入 HTTP proxy 的位址。語法為主機:埠號,例如 myproxy.nowhere."
3517
 
"com:3128"
3518
 
 
3519
 
#. i18n: file: ui/smimeconfiguration.ui:217
3520
 
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabLDAP)
3521
 
#: rc.cpp:687
3522
 
msgid "LDAP Requests"
3523
 
msgstr "LDAP 要求"
3524
 
 
3525
 
#. i18n: file: ui/smimeconfiguration.ui:225
3526
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, disableLDAPCB)
3527
 
#: rc.cpp:690
3528
 
msgid "Entirely disables the use of LDAP for S/MIME."
3529
 
msgstr "在 S/MIME 中完全不使用 LDAP。"
3530
 
 
3531
 
#. i18n: file: ui/smimeconfiguration.ui:228
3532
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, disableLDAPCB)
3533
 
#: rc.cpp:693
3534
 
msgid "Do not perform any LDAP requests"
3535
 
msgstr "不要執行任何 LDAP 要求"
3536
 
 
3537
 
#. i18n: file: ui/smimeconfiguration.ui:235
3538
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ignoreLDAPDPCB)
3539
 
#: rc.cpp:696
3540
 
msgid ""
3541
 
"When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually "
3542
 
"contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which "
3543
 
"are URLs describing the way to access the URL. The first found DP entry is "
3544
 
"used.  With this option all entries using the LDAP scheme are ignored when "
3545
 
"looking for a suitable DP."
3546
 
msgstr ""
3547
 
"在尋找 CRL 位址時,憑證裡通常會有所謂的 CRL 發布點 (CRL Distribution Point)。"
3548
 
"如果選擇此選項的話,使用 LDAP 會忽略此設定,不會依據此設定去找 CRL DP。"
3549
 
 
3550
 
#. i18n: file: ui/smimeconfiguration.ui:238
3551
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreLDAPDPCB)
3552
 
#: rc.cpp:699
3553
 
msgid "Ignore LDAP CRL distribution point of certificates"
3554
 
msgstr "忽略憑證中的 LDAP CRL 發布點(distribution point)"
3555
 
 
3556
 
#. i18n: file: ui/smimeconfiguration.ui:247
3557
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, customLDAPLabel)
3558
 
#: rc.cpp:702
3559
 
msgid "Primary host for LDAP requests:"
3560
 
msgstr "LDAP 的主要主機:"
3561
 
 
3562
 
#. i18n: file: ui/smimeconfiguration.ui:258
3563
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, customLDAPProxy)
3564
 
#: rc.cpp:705
3565
 
msgid ""
3566
 
"Entering a LDAP server here will make all LDAP requests go to that server "
3567
 
"first. More precisely, this setting overrides any specified host and port "
3568
 
"part in a LDAP URL and will also be used if host and port have been omitted "
3569
 
"from the URL. Other LDAP servers will be used only if the connection to the "
3570
 
"\"proxy\" failed.\n"
3571
 
"The syntax is \"HOST\" or \"HOST:PORT\". If PORT is omitted, port 389 "
3572
 
"(standard LDAP port) is used."
3573
 
msgstr ""
3574
 
"請在這裡輸入 LDAP 伺服器,所有的 LDAP 要求都會先送到該伺服器。這個設定也會忽"
3575
 
"略所有 LDAP URL 中指定的主機與埠號,若 LDAP URL 中沒有指定主機與埠號的話也會"
3576
 
"送到此伺服器。除非無法連到這個伺服器,才會考慮其他的 LDAP 伺服器。 語法是「主"
3577
 
"機」或「主機:埠號」。如果沒有寫埠號的話,預設使用 389(預設的 LDAP 埠號)。"
3578
 
 
3579
 
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:49
3580
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ExcludeImportantMailFromExpiry), group (Behaviour)
3581
 
#: rc.cpp:904
3582
 
msgid ""
3583
 
"This prevents the automatic expiry of old messages in a folder from deleting "
3584
 
"(or moving to an archive folder) the messages that are marked 'Important' or "
3585
 
"'Action Item'"
3586
 
msgstr ""
3587
 
"這可以在自動刪除或歸檔過期信件時,避免將標記為「重要」或「動作項目」的信件清"
3588
 
"除掉。"
3589
 
 
3590
 
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:54
3591
 
#. i18n: ectx: label, entry (SendOnCheck), group (Behaviour)
3592
 
#: rc.cpp:907
3593
 
msgid "Send queued mail on mail check"
3594
 
msgstr "檢查郵件時送出佇列中的信件"
3595
 
 
3596
 
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:55
3597
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (SendOnCheck), group (Behaviour)
3598
 
#: rc.cpp:910
3599
 
msgid ""
3600
 
"<qt><p>Select whether you want KMail to send all messages in the outbox on "
3601
 
"manual or all mail checks, or whether you do not want messages to be sent "
3602
 
"automatically at all. </p></qt>"
3603
 
msgstr ""
3604
 
"<qt> <p>如果您不要信件自動送出,或是要 KMail 在檢查信件時順便把寄件匣中的信件"
3605
 
"順便送出,就選擇此選項。</p></qt>"
3606
 
 
3607
 
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:65
3608
 
#. i18n: ectx: label, entry (AutoLostFoundMove), group (Behaviour)
3609
 
#: rc.cpp:913
3610
 
msgid ""
3611
 
"Automatically move non-synced mails from folders with insufficient access "
3612
 
"rights"
3613
 
msgstr "權限不足時自動將未同步的信件移到其他資料夾"
3614
 
 
3615
 
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:66
3616
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (AutoLostFoundMove), group (Behaviour)
3617
 
#: rc.cpp:916
3618
 
msgid ""
3619
 
"If there are new messages in a folder, which have not been uploaded to the "
3620
 
"server yet, but you do not have sufficient access rights on the folder now "
3621
 
"to upload them, these messages will automatically be moved into a lost and "
3622
 
"found folder."
3623
 
msgstr ""
3624
 
"若是在某資料夾中還有新的信件尚未上傳到伺服器,而您的權限似乎沒辦法上傳,則這"
3625
 
"些信件將會自動移到 lost+found 資料夾中。"
3626
 
 
3627
 
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:71
3628
 
#. i18n: ectx: label, entry (AllowLocalFlags), group (Behaviour)
3629
 
#: rc.cpp:919
3630
 
msgid "Allow local flags in read-only folders"
3631
 
msgstr "允許在唯讀資料夾中設本地旗標"
3632
 
 
3633
 
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:79
3634
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (MinimumCheckInterval), group (ConfigurationDialogRestrictions)
3635
 
#: rc.cpp:922
3636
 
msgid ""
3637
 
"This setting allows administrators to set a minimum delay between two mail "
3638
 
"checks. The user will not be able to choose a value smaller than the value "
3639
 
"set here."
3640
 
msgstr ""
3641
 
"這個設定值是讓管理者設定兩次郵件檢查之間的最小時間間隔。\n"
3642
 
"使用者不能選擇一個比此值還小的時間間隔。"
3643
 
 
3644
 
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:85
3645
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (LastSelectedFolder), group (FolderSelectionDialog)
3646
 
#: rc.cpp:925
3647
 
msgid "The most recently selected folder in the folder selection dialog."
3648
 
msgstr "最近選擇的資料夾"
3649
 
 
3650
 
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:96
3651
 
#. i18n: ectx: label, entry (SystemTrayEnabled), group (General)
3652
 
#: rc.cpp:928 configuredialog.cpp:1374
3653
 
msgid "Enable system tray icon"
3654
 
msgstr "系統閘通知"
3655
 
 
3656
 
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:100
3657
 
#. i18n: ectx: label, entry (SystemTrayPolicy), group (General)
3658
 
#: rc.cpp:931
3659
 
msgid "Policy for showing the system tray icon"
3660
 
msgstr "系統閘中的顯示原則"
3661
 
 
3662
 
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:108
3663
 
#. i18n: ectx: label, entry (CloseDespiteSystemTray), group (General)
3664
 
#: rc.cpp:934
3665
 
msgid ""
3666
 
"Close the application when the main window is closed, even if there is a "
3667
 
"system tray icon active."
3668
 
msgstr "當主視窗關閉時順便關閉此應用程式,即使系統匣圖示仍存在。"
3669
 
 
3670
 
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:112
3671
 
#. i18n: ectx: label, entry (VerboseNewMailNotification), group (General)
3672
 
#: rc.cpp:937
3673
 
msgid "Verbose new mail notification"
3674
 
msgstr "詳細新信件通知"
3675
 
 
3676
 
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:113
3677
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (VerboseNewMailNotification), group (General)
3678
 
#: rc.cpp:940
3679
 
msgid ""
3680
 
"If this option is enabled then for each folder the number of newly arrived "
3681
 
"messages is shown in the new mail notification; otherwise, you will only get "
3682
 
"a simple 'New mail arrived' message."
3683
 
msgstr ""
3684
 
"這個選項打開的話,在新信寄達通知中會顯示有幾封新信件。不然您就只會看到「有新"
3685
 
"信件來了」的通知。"
3686
 
 
3687
 
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:117
3688
 
#. i18n: ectx: label, entry (ExternalEditor), group (General)
3689
 
#: rc.cpp:943
3690
 
msgid "Specify e&ditor:"
3691
 
msgstr "指定編輯器(&D):"
3692
 
 
3693
 
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:121
3694
 
#. i18n: ectx: label, entry (UseExternalEditor), group (General)
3695
 
#: rc.cpp:946
3696
 
msgid "Use e&xternal editor instead of composer"
3697
 
msgstr "使用外部編輯器取代內建編輯功能(&X)"
3698
 
 
3699
 
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:129
3700
 
#. i18n: ectx: label, entry (CloseToQuotaThreshold), group (General)
3701
 
#: rc.cpp:949
3702
 
msgid ""
3703
 
"The threshold for when to warn the user that a folder is nearing its quota "
3704
 
"limit."
3705
 
msgstr "資料夾大小接近多大時警告使用者。"
3706
 
 
3707
 
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:141
3708
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviousNewFeaturesMD5), group (Internal)
3709
 
#: rc.cpp:952
3710
 
msgid ""
3711
 
"This value is used to decide whether the KMail Introduction should be "
3712
 
"displayed."
3713
 
msgstr "這個值用來決定要不要顯示 KMail 介紹。"
3714
 
 
3715
 
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:148
3716
 
#. i18n: ectx: label, entry (MaxConnectionsPerHost), group (Network)
3717
 
#: rc.cpp:955
3718
 
msgid "Maximal number of connections per host"
3719
 
msgstr "一個主機最大連接數"
3720
 
 
3721
 
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:149
3722
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (MaxConnectionsPerHost), group (Network)
3723
 
#: rc.cpp:958
3724
 
msgid ""
3725
 
"This can be used to restrict the number of connections per host while "
3726
 
"checking for new mail. By default the number of connections is unlimited (0)."
3727
 
msgstr ""
3728
 
"這可以用於設定檢查新郵件時每個主機最多可以幾個連結。預設是 0,也就是不限制。"
3729
 
 
3730
 
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:157
3731
 
#. i18n: ectx: label, entry (EnableFolderQuickSearch), group (UserInterface)
3732
 
#: rc.cpp:961
3733
 
msgid "Show folder quick search line edit"
3734
 
msgstr "顯示快速搜尋資料夾編輯行"
3735
 
 
3736
 
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:161
3737
 
#. i18n: ectx: label, entry (HideLocalInbox), group (UserInterface)
3738
 
#: rc.cpp:964
3739
 
msgid "Hide local inbox if unused"
3740
 
msgstr "不使用的話,隱藏本地收件匣"
3741
 
 
3742
 
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:169
3743
 
#. i18n: ectx: label, entry (ForwardingInlineByDefault), group (Composer)
3744
 
#: rc.cpp:967
3745
 
msgid "Forward Inline As Default."
3746
 
msgstr "預設內含轉寄。"
3747
 
 
3748
 
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:173
3749
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (StickyIdentity), group (Composer)
3750
 
#: rc.cpp:970
3751
 
msgid ""
3752
 
"Remember this identity, so that it will be used in future composer windows "
3753
 
"as well.\n"
3754
 
"        "
3755
 
msgstr ""
3756
 
"記住這個身份,可以用於以後發信時。\n"
3757
 
"        "
3758
 
 
3759
 
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:177
3760
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (StickyFcc), group (Composer)
3761
 
#: rc.cpp:974
3762
 
msgid ""
3763
 
"Remember this folder for sent items, so that it will be used in future "
3764
 
"composer windows as well."
3765
 
msgstr "記住這個資料夾,以後發信時可以使用。"
3766
 
 
3767
 
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:181
3768
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (StickyTransport), group (Composer)
3769
 
#: rc.cpp:977
3770
 
msgid ""
3771
 
"Remember this mail transport, so that it will be used in future composer "
3772
 
"windows as well."
3773
 
msgstr "記住這個發送信件帳號,以後發信時可以使用。"
3774
 
 
3775
 
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:186
3776
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (StickyDictionary), group (Composer)
3777
 
#: rc.cpp:980
3778
 
#, fuzzy
3779
 
#| msgid ""
3780
 
#| "Remember this identity, so that it will be used in future composer "
3781
 
#| "windows as well.\n"
3782
 
#| "        "
3783
 
msgid ""
3784
 
"Remember this dictionary, so that it will be used in future composer windows "
3785
 
"as well.\n"
3786
 
"        "
3787
 
msgstr ""
3788
 
"記住這個身份,可以用於以後發信時。\n"
3789
 
"        "
3790
 
 
3791
 
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:190
3792
 
#. i18n: ectx: label, entry (WordWrap), group (Composer)
3793
 
#: rc.cpp:984
3794
 
msgid "Word &wrap at column:"
3795
 
msgstr "自動換行在欄位(&W):"
3796
 
 
3797
 
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:200
3798
 
#. i18n: ectx: label, entry (TooManyRecipients), group (Composer)
3799
 
#: rc.cpp:988
3800
 
msgid "Warn if the number of recipients is larger than"
3801
 
msgstr "若是收件者多於此數則提出警告:"
3802
 
 
3803
 
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:202
3804
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (TooManyRecipients), group (Composer)
3805
 
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:209
3806
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (RecipientThreshold), group (Composer)
3807
 
#: rc.cpp:991 rc.cpp:995
3808
 
msgid ""
3809
 
"If the number of recipients is larger than this value, KMail will warn and "
3810
 
"ask for a confirmation before sending the mail. The warning can be turned "
3811
 
"off."
3812
 
msgstr ""
3813
 
"若是收件者的數量大於此值,則 KMail 會在送信前提出警告。您可以關閉此警告。"
3814
 
 
3815
 
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:216
3816
 
#. i18n: ectx: label, entry (OutlookCompatibleAttachments), group (Composer)
3817
 
#: rc.cpp:998 configuredialog.cpp:2797
3818
 
msgid "Outlook-compatible attachment naming"
3819
 
msgstr "與 Outlook 相容的附檔命名方式"
3820
 
 
3821
 
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:217
3822
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (OutlookCompatibleAttachments), group (Composer)
3823
 
#: rc.cpp:1001
3824
 
msgid ""
3825
 
"Turn this option on to make Outlook &#8482; understand attachment names "
3826
 
"containing non-English characters"
3827
 
msgstr "開啟這個選項,讓 Outlook 可以成功辨識含非英文字元的附加檔名。"
3828
 
 
3829
 
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:239
3830
 
#. i18n: ectx: label, entry (ConfirmBeforeSend), group (Composer)
3831
 
#: rc.cpp:1004 configuredialog.cpp:327
3832
 
msgid "Confirm &before send"
3833
 
msgstr "傳送前先確認(&B)"
3834
 
 
3835
 
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:243
3836
 
#. i18n: ectx: label, entry (RequestMDN), group (Composer)
3837
 
#: rc.cpp:1007
3838
 
msgid "Automatically request &message disposition notifications"
3839
 
msgstr "自動要求信件處理通知(&M)"
3840
 
 
3841
 
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:244
3842
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (RequestMDN), group (Composer)
3843
 
#: rc.cpp:1010
3844
 
msgid ""
3845
 
"<qt><p>Enable this option if you want KMail to request Message Disposition "
3846
 
"Notifications (MDNs) for each of your outgoing messages.</p><p>This option "
3847
 
"only affects the default; you can still enable or disable MDN requesting on "
3848
 
"a per-message basis in the composer, menu item <em>Options</em>-><em>Request "
3849
 
"Disposition Notification</em>.</p></qt>"
3850
 
msgstr ""
3851
 
"<qt><p>開啟這個選項,KMail 會將您送出的信件都附上回覆信件處理通知的要求。</"
3852
 
"p><p>您可以針對個別信件關掉此選項。</p></qt>"
3853
 
 
3854
 
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:268
3855
 
#. i18n: ectx: label, entry (AutosaveInterval), group (Composer)
3856
 
#: rc.cpp:1013
3857
 
msgid "Autosave interval:"
3858
 
msgstr "自動儲存間隔:"
3859
 
 
3860
 
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:269
3861
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (AutosaveInterval), group (Composer)
3862
 
#: rc.cpp:1016
3863
 
msgid ""
3864
 
"A backup copy of the text in the composer window can be created regularly. "
3865
 
"The interval used to create the backups is set here. You can disable "
3866
 
"autosaving by setting it to the value 0."
3867
 
msgstr ""
3868
 
"在編寫新信時,系統會自動儲存備份。您可以設定要多久儲存一次。要關掉這個功能,"
3869
 
"請設定為 0。"
3870
 
 
3871
 
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:273
3872
 
#. i18n: ectx: label, entry (QuoteSelectionOnly), group (Composer)
3873
 
#: rc.cpp:1019
3874
 
#, fuzzy
3875
 
#| msgid "Do not send vacation replies to spam messages"
3876
 
msgid "Only quote selected text when replying"
3877
 
msgstr "不要對垃圾信件送出假期自動回覆"
3878
 
 
3879
 
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:280
3880
 
#. i18n: ectx: label, entry (MimetypesToStripWhenInlineForwarding), group (Composer)
3881
 
#: rc.cpp:1022
3882
 
msgid ""
3883
 
"List of message part types to strip off mails that are being forwarded "
3884
 
"inline."
3885
 
msgstr "信件的部件型態清單,用於過濾內含轉寄的郵件。"
3886
 
 
3887
 
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:284
3888
 
#. i18n: ectx: label, entry (ShowSnippetManager), group (Composer)
3889
 
#: rc.cpp:1025
3890
 
msgid "Show the Text Snippet Management and Insertion Panel in the composer."
3891
 
msgstr "在信件編輯器中顯示文字片段管理與插入面板"
3892
 
 
3893
 
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:290
3894
 
#. i18n: ectx: label, entry (ShowGnuPGAuditLogAfterSuccessfulSignEncrypt), group (Composer)
3895
 
#: rc.cpp:1028
3896
 
msgid ""
3897
 
"Show the GnuPG Audit Log even after crypto operations that completed "
3898
 
"successfully."
3899
 
msgstr "即使加密操作已成功完成,也顯示 GnuPG 稽核紀錄。"
3900
 
 
3901
 
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:330
3902
 
#. i18n: ectx: label, entry (readerWindowMode), group (Geometry)
3903
 
#: rc.cpp:1031
3904
 
msgid "Message Preview Pane"
3905
 
msgstr "信件預覽"
3906
 
 
3907
 
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:333
3908
 
#. i18n: ectx: label, entry (readerWindowMode), group (Geometry)
3909
 
#: rc.cpp:1034
3910
 
msgid "Do not show a message preview pane"
3911
 
msgstr "不顯示信件預覽"
3912
 
 
3913
 
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:336
3914
 
#. i18n: ectx: label, entry (readerWindowMode), group (Geometry)
3915
 
#: rc.cpp:1037
3916
 
msgid "Show the message preview pane below the message list"
3917
 
msgstr "顯示在信件列表下方"
3918
 
 
3919
 
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:339
3920
 
#. i18n: ectx: label, entry (readerWindowMode), group (Geometry)
3921
 
#: rc.cpp:1040
3922
 
msgid "Show the message preview pane next to the message list"
3923
 
msgstr "顯示在信件列表右方"
3924
 
 
3925
 
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:346
3926
 
#. i18n: ectx: label, entry (FolderList), group (Geometry)
3927
 
#: rc.cpp:1043 configuredialog.cpp:636
3928
 
msgid "Folder List"
3929
 
msgstr "資料夾清單"
3930
 
 
3931
 
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:349
3932
 
#. i18n: ectx: label, entry (FolderList), group (Geometry)
3933
 
#: rc.cpp:1046
3934
 
msgid "Long folder list"
3935
 
msgstr "資料夾長列表"
3936
 
 
3937
 
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:352
3938
 
#. i18n: ectx: label, entry (FolderList), group (Geometry)
3939
 
#: rc.cpp:1049
3940
 
msgid "Short folder list"
3941
 
msgstr "資料夾短列表"
3942
 
 
3943
 
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:361
3944
 
#. i18n: ectx: label, entry (CloseAfterReplyOrForward), group (Reader)
3945
 
#: rc.cpp:1052
3946
 
msgid "Close message window after replying or forwarding"
3947
 
msgstr ""
3948
 
 
3949
 
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:369
3950
 
#. i18n: ectx: label, entry (SendMDNsWithEmptySender), group (MDN)
3951
 
#: rc.cpp:1055
3952
 
msgid "Send Message Disposition Notifications with an empty sender."
3953
 
msgstr "不設定寄件者而送出信件處理通知"
3954
 
 
3955
 
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:370
3956
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (SendMDNsWithEmptySender), group (MDN)
3957
 
#: rc.cpp:1058
3958
 
msgid ""
3959
 
"Send Message Disposition Notifications with an empty sender string. Some "
3960
 
"servers might be configure to reject such messages, so if you are "
3961
 
"experiencing problems sending MDNs, uncheck this option."
3962
 
msgstr ""
3963
 
"送出信件處理通知時,將寄件者欄位清空。有些伺服器會拒絕這樣的信件處理通知,所"
3964
 
"以如果您在送出通知時遇到問題,試著將這個選項關閉。"
3965
 
 
3966
 
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:376
3967
 
#. i18n: ectx: label, entry (TemplateNewMessage), group (GlobalTemplates)
3968
 
#: rc.cpp:1061
3969
 
msgid "Message template for new message"
3970
 
msgstr "新信件的樣本"
3971
 
 
3972
 
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:381
3973
 
#. i18n: ectx: label, entry (TemplateReply), group (GlobalTemplates)
3974
 
#: rc.cpp:1065
3975
 
msgid "Message template for reply"
3976
 
msgstr "回覆信件的樣本"
3977
 
 
3978
 
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:386
3979
 
#. i18n: ectx: label, entry (TemplateReplyAll), group (GlobalTemplates)
3980
 
#: rc.cpp:1069
3981
 
msgid "Message template for reply to all"
3982
 
msgstr "全部回覆信件的樣本"
3983
 
 
3984
 
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:391
3985
 
#. i18n: ectx: label, entry (TemplateForward), group (GlobalTemplates)
3986
 
#: rc.cpp:1073
3987
 
msgid "Message template for forward"
3988
 
msgstr "轉寄信件的樣本"
3989
 
 
3990
 
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:396
3991
 
#. i18n: ectx: label, entry (QuoteString), group (GlobalTemplates)
3992
 
#: rc.cpp:1077
3993
 
msgid "Quote characters"
3994
 
msgstr "加入引言符號"
3995
 
 
3996
 
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:405
3997
 
#. i18n: ectx: label, entry (AllowOutOfOfficeSettings), group (OutOfOffice)
3998
 
#: rc.cpp:1081
3999
 
msgid "Allow out-of-office settings to be changeable by the user."
4000
 
msgstr "允許使用者變更「不在辦公室」的設定。"
4001
 
 
4002
 
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:409
4003
 
#. i18n: ectx: label, entry (AllowOutOfOfficeUploadButNoSettings), group (OutOfOffice)
4004
 
#: rc.cpp:1084
4005
 
msgid ""
4006
 
"Allow users to upload out-of-office sieve scripts, but prevent them from "
4007
 
"changing any settings, such as the domain to react to or the spam reaction "
4008
 
"switch."
4009
 
msgstr ""
4010
 
"允許使用者上傳「不在使用者」的過濾文稿,但不允許他們變更設定,如垃圾信過濾開"
4011
 
"關等。"
4012
 
 
4013
 
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:413
4014
 
#. i18n: ectx: label, entry (OutOfOfficeDomain), group (OutOfOffice)
4015
 
#: rc.cpp:1087
4016
 
msgid "Send out-of-office replies to mails coming from this domain only."
4017
 
msgstr "只對此網域送來的信件送出「不在辦公室」的自動回覆。"
4018
 
 
4019
 
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:417
4020
 
#. i18n: ectx: label, entry (OutOfOfficeReactToSpam), group (OutOfOffice)
4021
 
#: rc.cpp:1090
4022
 
msgid "Allow out-of-office replies to be sent to messages marked as SPAM."
4023
 
msgstr "允許對標記為垃圾信的信件送出「不在辦公室」的自動回覆。"
4024
 
 
4025
 
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:421
4026
 
#. i18n: ectx: label, entry (CheckOutOfOfficeOnStartup), group (OutOfOffice)
4027
 
#: rc.cpp:1093
4028
 
msgid ""
4029
 
"Check if there is still an active out-of-office reply configured when "
4030
 
"starting KMail."
4031
 
msgstr "啟動 KMail 時檢查是否有設定「不在辦公室」的自動回覆。"
4032
 
 
4033
 
#: kmstartup.cpp:139 mailinglistpropertiesdialog.cpp:109 aboutdata.cpp:240
4034
 
msgid "KMail"
4035
 
msgstr "KMail"
4036
 
 
4037
 
#: kmstartup.cpp:193
4038
 
#, kde-format
4039
 
msgid ""
4040
 
"%1 already seems to be running on another display on this machine. Running %"
4041
 
"2 more than once can cause the loss of mail. You should not start %1 unless "
4042
 
"you are sure that it is not already running."
4043
 
msgstr ""
4044
 
"%1 已經在其他地方執行中。重複執行 %2 可能會導致信件遺失。請您確定 %1 沒有被重"
4045
 
"複執行。"
4046
 
 
4047
 
#: kmstartup.cpp:203
4048
 
#, kde-format
4049
 
msgid ""
4050
 
"%1 seems to be running on another display on this machine. Running %1 and %2 "
4051
 
"at the same time can cause the loss of mail. You should not start %2 unless "
4052
 
"you are sure that %1 is not running."
4053
 
msgstr ""
4054
 
"%1 已經在其他地方執行中。同時執行 %1 與 %2 可能會導致信件遺失。請您啟動 %2 前"
4055
 
"先確定 %1 沒有被執行。"
4056
 
 
4057
 
#: kmstartup.cpp:211
4058
 
#, kde-format
4059
 
msgid ""
4060
 
"%1 already seems to be running on %2. Running %1 more than once can cause "
4061
 
"the loss of mail. You should not start %1 on this computer unless you are "
4062
 
"sure that it is not already running on %2."
4063
 
msgstr ""
4064
 
"%1 已經在 %2 執行中。重複執行 %1 可能會導致信件遺失。請您啟動 %1 前先確定沒有"
4065
 
"在 %2 上被執行。"
4066
 
 
4067
 
#: kmstartup.cpp:217
4068
 
#, kde-format
4069
 
msgid ""
4070
 
"%1 seems to be running on %3. Running %1 and %2 at the same time can cause "
4071
 
"the loss of mail. You should not start %2 on this computer unless you are "
4072
 
"sure that %1 is not running on %3."
4073
 
msgstr ""
4074
 
"%1 已經在 %3 執行中。同時執行 %1 與 %2 可能會導致信件遺失。請您啟動 %2 前先確"
4075
 
"定 %1 沒有在 %3 上被執行。"
4076
 
 
4077
 
#: kmstartup.cpp:227
4078
 
#, kde-format
4079
 
msgctxt "Start kmail even when another instance is running."
4080
 
msgid "Start %1"
4081
 
msgstr "啟動 %1"
4082
 
 
4083
 
#: kmstartup.cpp:228
4084
 
msgctxt "Do not start another kmail instance."
4085
 
msgid "Exit"
4086
 
msgstr "離開"
4087
 
 
4088
 
#: antispamwizard.cpp:111
4089
 
msgid "Anti-Spam Wizard"
4090
 
msgstr "反垃圾信精靈"
4091
 
 
4092
 
#: antispamwizard.cpp:112
4093
 
msgid "Anti-Virus Wizard"
4094
 
msgstr "防毒精靈"
4095
 
 
4096
 
#: antispamwizard.cpp:116
4097
 
msgid "Welcome to the KMail Anti-Spam Wizard"
4098
 
msgstr "歡迎來到 KMail 反垃圾信精靈"
4099
 
 
4100
 
#: antispamwizard.cpp:117
4101
 
msgid "Welcome to the KMail Anti-Virus Wizard"
4102
 
msgstr "歡迎來到 KMail 防毒精靈"
4103
 
 
4104
 
#: antispamwizard.cpp:123
4105
 
msgid "Options to fine-tune the handling of spam messages"
4106
 
msgstr "調整垃圾信處理選項"
4107
 
 
4108
 
#: antispamwizard.cpp:129
4109
 
msgid "Options to fine-tune the handling of virus messages"
4110
 
msgstr "調整病毒信處理選項"
4111
 
 
4112
 
#: antispamwizard.cpp:139
4113
 
msgid "Summary of changes to be made by this wizard"
4114
 
msgstr "改變列表"
4115
 
 
4116
 
#: antispamwizard.cpp:207
4117
 
msgid "Virus handling"
4118
 
msgstr "病毒信之處理"
4119
 
 
4120
 
#: antispamwizard.cpp:291 antispamwizard.cpp:293 antispamwizard.cpp:604
4121
 
msgid "Spam Handling"
4122
 
msgstr "垃圾信處理"
4123
 
 
4124
 
#: antispamwizard.cpp:332 antispamwizard.cpp:334 antispamwizard.cpp:617
4125
 
msgid "Semi spam (unsure) handling"
4126
 
msgstr "不確定信處理"
4127
 
 
4128
 
#: antispamwizard.cpp:394 antispamwizard.cpp:396 antispamwizard.cpp:625
4129
 
msgid "Classify as Spam"
4130
 
msgstr "標示為垃圾信"
4131
 
 
4132
 
#: antispamwizard.cpp:405
4133
 
msgid "Spam"
4134
 
msgstr "垃圾信"
4135
 
 
4136
 
#: antispamwizard.cpp:437 antispamwizard.cpp:439 antispamwizard.cpp:627
4137
 
msgid "Classify as NOT Spam"
4138
 
msgstr "標示為正常信"
4139
 
 
4140
 
#: antispamwizard.cpp:448
4141
 
msgid "Ham"
4142
 
msgstr "正常信"
4143
 
 
4144
 
#: antispamwizard.cpp:512
4145
 
#, kde-format
4146
 
msgid "Scanning for %1..."
4147
 
msgstr "掃描 %1 中..."
4148
 
 
4149
 
#: antispamwizard.cpp:548
4150
 
msgid "Scanning for anti-spam tools finished."
4151
 
msgstr "反垃圾信工具掃描完成。"
4152
 
 
4153
 
#: antispamwizard.cpp:549
4154
 
msgid "Scanning for anti-virus tools finished."
4155
 
msgstr "防毒工具掃描完成。"
4156
 
 
4157
 
#: antispamwizard.cpp:552
4158
 
msgid ""
4159
 
"<p>Sorry, no spam detection tools have been found. Install your spam "
4160
 
"detection software and re-run this wizard.</p>"
4161
 
msgstr ""
4162
 
"<p>抱歉,找不到垃圾信偵測工具。請先安裝您的垃圾信偵測軟體,然後再執行此精靈。"
4163
 
"</p>"
4164
 
 
4165
 
#: antispamwizard.cpp:555
4166
 
msgid "Scanning complete. No anti-virus tools found."
4167
 
msgstr "掃描完成,找不到掃毒工具。"
4168
 
 
4169
 
#: antispamwizard.cpp:580
4170
 
#, kde-format
4171
 
msgid ""
4172
 
"<p>Messages classified as spam are marked as read.<br />Spam messages are "
4173
 
"moved into the folder named <i>%1</i>.</p>"
4174
 
msgstr ""
4175
 
"<p>標示為垃圾信的信件已標為已讀。<br />並且已搬移到資料夾 <i>%1</i>。</p>"
4176
 
 
4177
 
#: antispamwizard.cpp:584
4178
 
msgid ""
4179
 
"<p>Messages classified as spam are marked as read.<br />Spam messages are "
4180
 
"not moved into a certain folder.</p>"
4181
 
msgstr "<p>標示為垃圾信的信件已標為已讀。<br />但尚未搬移到特定資料夾中。</p>"
4182
 
 
4183
 
#: antispamwizard.cpp:589
4184
 
#, kde-format
4185
 
msgid ""
4186
 
"<p>Messages classified as spam are not marked as read.<br />Spam messages "
4187
 
"are moved into the folder named <i>%1</i>.</p>"
4188
 
msgstr ""
4189
 
"<p>標示為垃圾信的信件尚未標為已讀。<br />不過已搬移到資料夾 <i>%1</i>。</p>"
4190
 
 
4191
 
#: antispamwizard.cpp:593
4192
 
msgid ""
4193
 
"<p>Messages classified as spam are not marked as read.<br />Spam messages "
4194
 
"are not moved into a certain folder.</p>"
4195
 
msgstr ""
4196
 
"<p>標示為垃圾信的信件尚未標為已讀。<br />也尚未搬移到特定資料夾中。</p>"
4197
 
 
4198
 
#: antispamwizard.cpp:619
4199
 
#, kde-format
4200
 
msgid ""
4201
 
"<p>The folder for messages classified as unsure (probably spam) is <i>%1</i>."
4202
 
"</p>"
4203
 
msgstr "<p>存放不確定信(可能為廣告信)的信件的資料夾為<i>%1</i>。</p>"
4204
 
 
4205
 
#: antispamwizard.cpp:632
4206
 
#, kde-format
4207
 
msgid "<p>The wizard will create the following filters:<ul>%1</ul></p>"
4208
 
msgstr "<p>這個精靈將會新增以下的過濾規則:<ul>%1</ul></p>"
4209
 
 
4210
 
#: antispamwizard.cpp:635
4211
 
#, kde-format
4212
 
msgid "<p>The wizard will replace the following filters:<ul>%1</ul></p>"
4213
 
msgstr "<p>這個精靈將會替換以下的過濾規則:<ul>%1</ul></p>"
4214
 
 
4215
 
#: antispamwizard.cpp:901
4216
 
msgid ""
4217
 
"The wizard will search for any tools to do spam detection\n"
4218
 
"and setup KMail to work with them."
4219
 
msgstr ""
4220
 
"這個精靈將會搜尋偵測廣告信的工具,\n"
4221
 
"並設定 KMail 以使用這些工具。"
4222
 
 
4223
 
#: antispamwizard.cpp:905
4224
 
msgid ""
4225
 
"<p>Here you can get some assistance in setting up KMail's filter rules to "
4226
 
"use some commonly-known anti-virus tools.</p><p>The wizard can detect those "
4227
 
"tools on your computer as well as create filter rules to classify messages "
4228
 
"using these tools and to separate messages containing viruses. The wizard "
4229
 
"will not take any existing filter rules into consideration: it will always "
4230
 
"append the new rules.</p><p><b>Warning:</b> As KMail appears to be frozen "
4231
 
"during the scan of the messages for viruses, you may encounter problems with "
4232
 
"the responsiveness of KMail because anti-virus tool operations are usually "
4233
 
"time consuming; please consider deleting the filter rules created by the "
4234
 
"wizard to get back to the former behavior.</p>"
4235
 
msgstr ""
4236
 
"<p>在這裡您可以設定 KMail 的一些過濾規則,以使用常見的防毒工具。</p><p>這個精"
4237
 
"靈可以偵測這些工具,並產生過濾規則,來協助隔離病毒信件。這個精靈將不會影響已"
4238
 
"經存在的過濾規則,它會把新的規則放到最後面。</p><p><b>警告:</b>KMail 在掃毒"
4239
 
"的過程中可能會停止一段時間沒有回應,因為掃毒通常都很耗時。如果經常發生這種狀"
4240
 
"況,您可能要考慮將這些規則拿掉。</p>"
4241
 
 
4242
 
#: antispamwizard.cpp:958
4243
 
msgid ""
4244
 
"<p>Please select the tools to be used for the detection and go to the next "
4245
 
"page.</p>"
4246
 
msgstr "<p>請選擇您要使用的偵測工具,並進到下一頁。</p>"
4247
 
 
4248
 
#: antispamwizard.cpp:986
4249
 
msgid "&Mark detected spam messages as read"
4250
 
msgstr "標記垃圾信為已讀(&M)"
4251
 
 
4252
 
#: antispamwizard.cpp:988
4253
 
msgid "Mark messages which have been classified as spam as read."
4254
 
msgstr "將標記為垃圾信的信件全部標成已讀。"
4255
 
 
4256
 
#: antispamwizard.cpp:991
4257
 
msgid "Move &known spam to:"
4258
 
msgstr "將標記成垃圾信的信件移到(&K):"
4259
 
 
4260
 
#: antispamwizard.cpp:993
4261
 
msgid ""
4262
 
"The default folder for spam messages is the trash folder, but you may change "
4263
 
"that in the folder view below."
4264
 
msgstr "預設的垃圾信去處為資源回收桶,不過您可以改變它。"
4265
 
 
4266
 
#: antispamwizard.cpp:1008
4267
 
msgid "Move &probable spam to:"
4268
 
msgstr "將不確定信移到(&P):"
4269
 
 
4270
 
#: antispamwizard.cpp:1010
4271
 
msgid ""
4272
 
"The default folder is the inbox folder, but you may change that in the "
4273
 
"folder view below.<p>Not all tools support a classification as unsure. If "
4274
 
"you have not selected a capable tool, you cannot select a folder as well.</p>"
4275
 
msgstr ""
4276
 
"不確定信的預設去處為收件匣,不過您可以在底下的資料夾檢視中改變它。<p>不是所有"
4277
 
"的偵測軟體都有「標記為不確定(unsure)」的功能,如果您選擇的工具沒有這個功能,"
4278
 
"您就無法選擇資料夾。</p>"
4279
 
 
4280
 
#: antispamwizard.cpp:1131
4281
 
msgid "Check messages using the anti-virus tools"
4282
 
msgstr "使用防毒軟體檢查信件"
4283
 
 
4284
 
#: antispamwizard.cpp:1133
4285
 
msgid ""
4286
 
"Let the anti-virus tools check your messages. The wizard will create "
4287
 
"appropriate filters. The messages are usually marked by the tools so that "
4288
 
"following filters can react on this and, for example, move virus messages to "
4289
 
"a special folder."
4290
 
msgstr ""
4291
 
"讓防毒軟體檢查您的信件。這個精靈會產生適當的過濾規則來執行防毒。信件會經由防"
4292
 
"毒工具標記,並透過過濾規則來隔離到特定的資料夾。"
4293
 
 
4294
 
#: antispamwizard.cpp:1139
4295
 
msgid "Move detected viral messages to the selected folder"
4296
 
msgstr "將所有標記為病毒的信件移入特定資料夾"
4297
 
 
4298
 
#: antispamwizard.cpp:1141
4299
 
msgid ""
4300
 
"A filter to detect messages classified as virus-infected and to move those "
4301
 
"messages into a predefined folder is created. The default folder is the "
4302
 
"trash folder, but you may change that in the folder view."
4303
 
msgstr ""
4304
 
"已產生一個新的過濾規則,將標記為病毒的信件搬到特定的資料夾中。預設的去處為資"
4305
 
"源回收桶,但您可以改變它。"
4306
 
 
4307
 
#: antispamwizard.cpp:1147
4308
 
msgid "Additionally, mark detected viral messages as read"
4309
 
msgstr "另外,將標記為病毒的信件標為已讀"
4310
 
 
4311
 
#: antispamwizard.cpp:1150
4312
 
msgid ""
4313
 
"Mark messages which have been classified as virus-infected as read, as well "
4314
 
"as moving them to the selected folder."
4315
 
msgstr "將標記為病毒的信件搬移到資料夾的同時標記成已讀。"
4316
 
 
4317
 
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:54
4318
 
msgid "Mailinglist Folder Properties"
4319
 
msgstr "郵件論壇資料夾內容"
4320
 
 
4321
 
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:68
4322
 
msgid "Associated Mailing List"
4323
 
msgstr "相關的郵件論壇"
4324
 
 
4325
 
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:77
4326
 
msgid "&Folder holds a mailing list"
4327
 
msgstr "資料夾存放郵件論壇的信件(&F)"
4328
 
 
4329
 
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:84
4330
 
msgid "Detect Automatically"
4331
 
msgstr "自動偵測"
4332
 
 
4333
 
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:92
4334
 
msgid "Mailing list description:"
4335
 
msgstr "郵件論壇的描述:"
4336
 
 
4337
 
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:103
4338
 
msgid "Preferred handler:"
4339
 
msgstr "偏好的標頭:"
4340
 
 
4341
 
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:110
4342
 
msgid "Browser"
4343
 
msgstr "瀏覽器"
4344
 
 
4345
 
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:117
4346
 
msgid "&Address type:"
4347
 
msgstr "地址(&A):"
4348
 
 
4349
 
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:130
4350
 
msgid "Invoke Handler"
4351
 
msgstr "啟動處理程式"
4352
 
 
4353
 
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:149
4354
 
msgid "Post to List"
4355
 
msgstr "張貼到郵件論壇"
4356
 
 
4357
 
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:151
4358
 
msgid "Unsubscribe From List"
4359
 
msgstr "取消訂閱郵件論壇"
4360
 
 
4361
 
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:152
4362
 
msgid "List Archives"
4363
 
msgstr "論壇檔案"
4364
 
 
4365
 
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:153
4366
 
msgid "List Help"
4367
 
msgstr "論壇的說明文件"
4368
 
 
4369
 
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:172
4370
 
msgid "Not available"
4371
 
msgstr "找不到"
4372
 
 
4373
 
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:242
4374
 
msgid ""
4375
 
"KMail was unable to detect a mailing list in this folder. Please fill the "
4376
 
"addresses by hand."
4377
 
msgstr "KMail 在這個資料夾內找不到郵件論壇的信件。請自行輸入位址。"
4378
 
 
4379
 
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:245
4380
 
msgid "Not available."
4381
 
msgstr "找不到"
4382
 
 
4383
 
#: kmreadermainwin.cpp:274 kmmainwidget.cpp:3258
4384
 
msgid "Save A&ttachments..."
4385
 
msgstr "儲存附件(&T)..."
4386
 
 
4387
 
#: kmreadermainwin.cpp:277 kmmainwidget.cpp:3011
4388
 
msgid "&Move to Trash"
4389
 
msgstr "移至資源回收桶(&M)"
4390
 
 
4391
 
#: kmreadermainwin.cpp:278 kmmainwidget.cpp:3014
4392
 
msgctxt "@action:intoolbar Move to Trash"
4393
 
msgid "Trash"
4394
 
msgstr "資源回收桶"
4395
 
 
4396
 
#: kmreadermainwin.cpp:279 kmmainwidget.cpp:3016
4397
 
msgid "Move message to trashcan"
4398
 
msgstr "將信件移入資源回收桶"
4399
 
 
4400
 
#: kmreadermainwin.cpp:290 kmmainwidget.cpp:3305
4401
 
msgid "&View Source"
4402
 
msgstr "檢視來源(&V)"
4403
 
 
4404
 
#: kmreadermainwin.cpp:297
4405
 
msgid "Select Font"
4406
 
msgstr "選擇字型"
4407
 
 
4408
 
#: kmreadermainwin.cpp:302
4409
 
msgid "Select Size"
4410
 
msgstr "選擇大小"
4411
 
 
4412
 
#: managesievescriptsdialog.cpp:36
4413
 
msgid "Manage Sieve Scripts"
4414
 
msgstr "管理過濾器"
4415
 
 
4416
 
#: managesievescriptsdialog.cpp:51
4417
 
msgid "Available Scripts"
4418
 
msgstr "可用的過濾器"
4419
 
 
4420
 
#: managesievescriptsdialog.cpp:99
4421
 
msgid "No Sieve URL configured"
4422
 
msgstr "沒有設定過濾的 URL"
4423
 
 
4424
 
#: managesievescriptsdialog.cpp:131
4425
 
msgid "Failed to fetch the list of scripts"
4426
 
msgstr "無法找到過濾器列表"
4427
 
 
4428
 
#: managesievescriptsdialog.cpp:158
4429
 
msgid "Delete Script"
4430
 
msgstr "刪除文稿"
4431
 
 
4432
 
#: managesievescriptsdialog.cpp:159
4433
 
msgid "Edit Script..."
4434
 
msgstr "編輯文稿..."
4435
 
 
4436
 
#: managesievescriptsdialog.cpp:161
4437
 
msgid "Deactivate Script"
4438
 
msgstr "關閉文稿"
4439
 
 
4440
 
#: managesievescriptsdialog.cpp:164
4441
 
msgid "New Script..."
4442
 
msgstr "新增文稿..."
4443
 
 
4444
 
#: managesievescriptsdialog.cpp:320
4445
 
#, kde-format
4446
 
msgid "Really delete script \"%1\" from the server?"
4447
 
msgstr "確定要從伺服器上刪除文稿 %1 嗎?"
4448
 
 
4449
 
#: managesievescriptsdialog.cpp:321
4450
 
msgid "Delete Sieve Script Confirmation"
4451
 
msgstr "確認刪除過濾文稿"
4452
 
 
4453
 
#: managesievescriptsdialog.cpp:364
4454
 
msgid "New Sieve Script"
4455
 
msgstr "新增過濾文港"
4456
 
 
4457
 
#: managesievescriptsdialog.cpp:365
4458
 
msgid "Please enter a name for the new Sieve script:"
4459
 
msgstr "請輸入新過濾文稿名稱"
4460
 
 
4461
 
#: managesievescriptsdialog.cpp:382
4462
 
msgid "Edit Sieve Script"
4463
 
msgstr "編輯過濾文稿"
4464
 
 
4465
 
#: managesievescriptsdialog.cpp:446
4466
 
msgid "The Sieve script was successfully uploaded."
4467
 
msgstr "過濾文稿已經成功上傳。"
4468
 
 
4469
 
#: managesievescriptsdialog.cpp:447
4470
 
msgid "Sieve Script Upload"
4471
 
msgstr "上傳過濾文稿"
4472
 
 
4473
 
#: collectionviewpage.cpp:43
4474
 
msgctxt "@title:tab View settings for a folder."
4475
 
msgid "View"
4476
 
msgstr "檢視"
4477
 
 
4478
 
#: collectionviewpage.cpp:63
4479
 
msgid "Use custom &icons"
4480
 
msgstr "使用自訂圖示(&I)"
4481
 
 
4482
 
#: collectionviewpage.cpp:66
4483
 
msgctxt "Icon used for folders with no unread messages."
4484
 
msgid "&Normal:"
4485
 
msgstr "正常(&N):"
4486
 
 
4487
 
#: collectionviewpage.cpp:79
4488
 
msgctxt "Icon used for folders which do have unread messages."
4489
 
msgid "&Unread:"
4490
 
msgstr "未讀(&U):"
4491
 
 
4492
 
#: collectionviewpage.cpp:116
4493
 
msgid "Show Sender/Receiver Column in List of Messages"
4494
 
msgstr "信件列表中顯示寄件者與收件者欄位。"
4495
 
 
4496
 
#: collectionviewpage.cpp:118
4497
 
msgid "Sho&w column:"
4498
 
msgstr "顯示欄位(&W):"
4499
 
 
4500
 
#: collectionviewpage.cpp:122
4501
 
msgctxt "@item:inlistbox Show default value."
4502
 
msgid "Default"
4503
 
msgstr "預設"
4504
 
 
4505
 
#: collectionviewpage.cpp:123
4506
 
msgctxt "@item:inlistbox Show sender."
4507
 
msgid "Sender"
4508
 
msgstr "寄件者"
4509
 
 
4510
 
#: collectionviewpage.cpp:124
4511
 
msgctxt "@item:inlistbox Show receiver."
4512
 
msgid "Receiver"
4513
 
msgstr "收件者"
4514
 
 
4515
 
#: collectionviewpage.cpp:132 configuredialog.cpp:596 configuredialog.cpp:631
4516
 
msgid "Message List"
4517
 
msgstr "信件清單"
4518
 
 
4519
 
#: collectionviewpage.cpp:139
4520
 
msgid "Use default aggregation"
4521
 
msgstr "使用預設集合模式"
4522
 
 
4523
 
#: collectionviewpage.cpp:146
4524
 
msgid "Aggregation"
4525
 
msgstr "集合模式"
4526
 
 
4527
 
#: collectionviewpage.cpp:162
4528
 
msgid "Use default theme"
4529
 
msgstr "使用預設主題"
4530
 
 
4531
 
#: collectionviewpage.cpp:169
4532
 
msgid "Theme"
4533
 
msgstr "主題"
4534
 
 
4535
 
#: codecaction.cpp:58
4536
 
msgctxt "Encodings menu"
4537
 
msgid "us-ascii"
4538
 
msgstr ""
4539
 
 
4540
 
#: codecaction.cpp:68
4541
 
#, fuzzy
4542
 
#| msgid "Encoding"
4543
 
msgctxt "Menu item"
4544
 
msgid "Encoding"
4545
 
msgstr "編碼"
4546
 
 
4547
 
#: filterlogdlg.cpp:57
4548
 
msgid "Filter Log Viewer"
4549
 
msgstr "過濾信件紀錄顯示器"
4550
 
 
4551
 
#: filterlogdlg.cpp:80
4552
 
msgid "&Log filter activities"
4553
 
msgstr "紀錄過濾的動作(&L)"
4554
 
 
4555
 
#: filterlogdlg.cpp:85
4556
 
msgid ""
4557
 
"You can turn logging of filter activities on and off here. Of course, log "
4558
 
"data is collected and shown only when logging is turned on. "
4559
 
msgstr "您可以打開過濾紀錄功能。打開後過濾信件都將會有紀錄。"
4560
 
 
4561
 
#: filterlogdlg.cpp:89
4562
 
msgid "Logging Details"
4563
 
msgstr "紀錄詳情"
4564
 
 
4565
 
#: filterlogdlg.cpp:96
4566
 
msgid "Log pattern description"
4567
 
msgstr "紀錄比對描述"
4568
 
 
4569
 
#. i18n( "" ) );
4570
 
#: filterlogdlg.cpp:106
4571
 
msgid "Log filter &rule evaluation"
4572
 
msgstr "紀錄過濾規則比對計算(&R)"
4573
 
 
4574
 
#: filterlogdlg.cpp:113
4575
 
msgid ""
4576
 
"You can control the feedback in the log concerning the evaluation of the "
4577
 
"filter rules of applied filters: having this option checked will give "
4578
 
"detailed feedback for each single filter rule; alternatively, only feedback "
4579
 
"about the result of the evaluation of all rules of a single filter will be "
4580
 
"given."
4581
 
msgstr ""
4582
 
"您可以控制要怎麼紀錄過濾的動作:這個選項打開後會紀錄跟每一個規則比對的結果,"
4583
 
"否則就只紀錄符合的規則。"
4584
 
 
4585
 
#: filterlogdlg.cpp:120
4586
 
msgid "Log filter pattern evaluation"
4587
 
msgstr "紀錄過濾規則比對計算"
4588
 
 
4589
 
#. i18n( "" ) );
4590
 
#: filterlogdlg.cpp:130
4591
 
msgid "Log filter actions"
4592
 
msgstr "過濾器動作"
4593
 
 
4594
 
#: filterlogdlg.cpp:141
4595
 
msgid "Log size limit:"
4596
 
msgstr "紀錄檔大小:"
4597
 
 
4598
 
#: filterlogdlg.cpp:149
4599
 
msgctxt "@label:spinbox Set the size of the logfile to unlimited."
4600
 
msgid "unlimited"
4601
 
msgstr "不限制"
4602
 
 
4603
 
#: filterlogdlg.cpp:153
4604
 
msgid ""
4605
 
"Collecting log data uses memory to temporarily store the log data; here you "
4606
 
"can limit the maximum amount of memory to be used: if the size of the "
4607
 
"collected log data exceeds this limit then the oldest data will be discarded "
4608
 
"until the limit is no longer exceeded. "
4609
 
msgstr ""
4610
 
"要紀錄過濾資料需要使用記憶體,這裡您可以限制使用記憶體的大小。如果超過的話,"
4611
 
"會將最舊的紀錄丟棄。"
4612
 
 
4613
 
#: filterlogdlg.cpp:264
4614
 
#, kde-format
4615
 
msgid ""
4616
 
"Could not write the file %1:\n"
4617
 
"\"%2\" is the detailed error description."
4618
 
msgstr ""
4619
 
"無法寫入檔案 %1:\n"
4620
 
"%2 中有錯誤描述。"
4621
 
 
4622
 
#: filterlogdlg.cpp:268 kmmainwidget.cpp:2315 kmmainwidget.cpp:2326
4623
 
msgid "KMail Error"
4624
 
msgstr "KMail 錯誤"
4625
 
 
4626
 
#: foldertreewidget.cpp:80 foldertreewidget.cpp:280
4627
 
msgid "You can start typing to filter the list of folders."
4628
 
msgstr "您可以開始輸入以過濾資料夾清單。"
4629
 
 
4630
 
#: foldertreewidget.cpp:281
4631
 
#, fuzzy, kde-format
4632
 
#| msgid "%1 match (%2)"
4633
 
#| msgid_plural "%1 matches (%2)"
4634
 
msgid "Path: (%1)"
4635
 
msgstr "%1 筆符合(%2)"
4636
 
 
4637
 
#: collectionmaintenancepage.cpp:40
4638
 
msgid "Maintenance"
4639
 
msgstr "維護者"
4640
 
 
4641
 
#: collectionmaintenancepage.cpp:48
4642
 
msgid "Files"
4643
 
msgstr "檔案"
4644
 
 
4645
 
#: collectionmaintenancepage.cpp:57
4646
 
msgctxt "@label:textbox Folder content type (eg. Mail)"
4647
 
msgid "Contents:"
4648
 
msgstr "內容:"
4649
 
 
4650
 
#: collectionmaintenancepage.cpp:65
4651
 
msgid "Folder type:"
4652
 
msgstr "資料夾型態:"
4653
 
 
4654
 
#: collectionmaintenancepage.cpp:69
4655
 
msgid "Location:"
4656
 
msgstr "位置:"
4657
 
 
4658
 
#: collectionmaintenancepage.cpp:71
4659
 
msgctxt "folder size"
4660
 
msgid "Not available"
4661
 
msgstr "不存在"
4662
 
 
4663
 
#: collectionmaintenancepage.cpp:72
4664
 
msgid "Size:"
4665
 
msgstr "大小:"
4666
 
 
4667
 
#: collectionmaintenancepage.cpp:76
4668
 
msgid "Messages"
4669
 
msgstr "信件"
4670
 
 
4671
 
#: collectionmaintenancepage.cpp:81
4672
 
msgid "Total messages:"
4673
 
msgstr "信件總數:"
4674
 
 
4675
 
#: collectionmaintenancepage.cpp:84
4676
 
msgid "Unread messages:"
4677
 
msgstr "未讀信件:"
4678
 
 
4679
 
#: aboutdata.cpp:52
4680
 
msgid "Maintainer"
4681
 
msgstr "目前維護者"
4682
 
 
4683
 
#: aboutdata.cpp:54
4684
 
msgid "Original author"
4685
 
msgstr "原作者"
4686
 
 
4687
 
#: aboutdata.cpp:56 aboutdata.cpp:58
4688
 
msgid "Former maintainer"
4689
 
msgstr "過去維護者"
4690
 
 
4691
 
#: aboutdata.cpp:60
4692
 
msgid "Former co-maintainer"
4693
 
msgstr "前任協同維護者"
4694
 
 
4695
 
#: aboutdata.cpp:63 aboutdata.cpp:65
4696
 
msgid "Core developer"
4697
 
msgstr "主要發展者"
4698
 
 
4699
 
#: aboutdata.cpp:67 aboutdata.cpp:69 aboutdata.cpp:71
4700
 
msgid "Former core developer"
4701
 
msgstr "前任核心發展者"
4702
 
 
4703
 
#: aboutdata.cpp:73
4704
 
msgid "Documentation"
4705
 
msgstr "文件"
4706
 
 
4707
 
#: aboutdata.cpp:80
4708
 
msgid "system tray notification"
4709
 
msgstr "系統閘通知"
4710
 
 
4711
 
#: aboutdata.cpp:96
4712
 
msgid "PGP 6 support and further enhancements of the encryption support"
4713
 
msgstr "PGP 6 支援及其他加強加密支援"
4714
 
 
4715
 
#: aboutdata.cpp:106
4716
 
msgid "Original encryption support<br/>PGP 2 and PGP 5 support"
4717
 
msgstr "原始加密法支援<br/>PGP2 與 PGP5 支援"
4718
 
 
4719
 
#: aboutdata.cpp:109
4720
 
msgid "GnuPG support"
4721
 
msgstr "GnuPG 支援"
4722
 
 
4723
 
#: aboutdata.cpp:117
4724
 
msgid "Akonadi porting"
4725
 
msgstr ""
4726
 
 
4727
 
#: aboutdata.cpp:139
4728
 
msgid "New message list and new folder tree"
4729
 
msgstr "新信件列表與新的樹狀資料夾"
4730
 
 
4731
 
#: aboutdata.cpp:178
4732
 
msgid "Anti-virus support"
4733
 
msgstr "防病毒支援"
4734
 
 
4735
 
#: aboutdata.cpp:187 aboutdata.cpp:234
4736
 
msgid "POP filters"
4737
 
msgstr "POP 過濾規則"
4738
 
 
4739
 
#: aboutdata.cpp:208
4740
 
msgid "Usability tests and improvements"
4741
 
msgstr "可用性測試與加強"
4742
 
 
4743
 
#: aboutdata.cpp:214 aboutdata.cpp:228
4744
 
msgid "Ägypten and Kroupware project management"
4745
 
msgstr "Ägypten 及 Kroupware 專案管理"
4746
 
 
4747
 
#: aboutdata.cpp:217
4748
 
msgid "Improved HTML support"
4749
 
msgstr "改進 HTML 支援"
4750
 
 
4751
 
#: aboutdata.cpp:219
4752
 
msgid "beta testing of PGP 6 support"
4753
 
msgstr "PGP6 支援的 Beta 測試"
4754
 
 
4755
 
#: aboutdata.cpp:226
4756
 
msgid "timestamp for 'Transmission completed' status messages"
4757
 
msgstr "「傳送完成」的時間狀態訊息"
4758
 
 
4759
 
#: aboutdata.cpp:230
4760
 
msgid "multiple encryption keys per address"
4761
 
msgstr "一個位址可使用多組加密金鑰的功能"
4762
 
 
4763
 
#: aboutdata.cpp:241
4764
 
msgid "KDE Email Client"
4765
 
msgstr "KDE 信件用戶端"
4766
 
 
4767
 
#: aboutdata.cpp:242
4768
 
msgid "Copyright © 1997–2010, KMail authors"
4769
 
msgstr ""
4770
 
 
4771
 
#: kmail_options.h:12
4772
 
msgid "Set subject of message"
4773
 
msgstr "設定信件主題。"
4774
 
 
4775
 
#: kmail_options.h:14
4776
 
msgid "Send CC: to 'address'"
4777
 
msgstr "傳送副本至 'address'。"
4778
 
 
4779
 
#: kmail_options.h:16
4780
 
msgid "Send BCC: to 'address'"
4781
 
msgstr "傳送密件副本至 'address'。"
4782
 
 
4783
 
#: kmail_options.h:18
4784
 
msgid "Add 'header' to message"
4785
 
msgstr "將'header'加入信件"
4786
 
 
4787
 
#: kmail_options.h:19
4788
 
msgid "Read message body from 'file'"
4789
 
msgstr "從'file'讀取信件內文。"
4790
 
 
4791
 
#: kmail_options.h:20
4792
 
msgid "Set body of message"
4793
 
msgstr "設定信件內文。"
4794
 
 
4795
 
#: kmail_options.h:21
4796
 
msgid "Add an attachment to the mail. This can be repeated"
4797
 
msgstr "增加信件附件,這可以重複。"
4798
 
 
4799
 
#: kmail_options.h:22
4800
 
msgid "Only check for new mail"
4801
 
msgstr "只檢查新信件。"
4802
 
 
4803
 
#: kmail_options.h:23
4804
 
msgid "Only open composer window"
4805
 
msgstr "只開啟編寫器視窗。"
4806
 
 
4807
 
#: kmail_options.h:24
4808
 
msgid "View the given message file"
4809
 
msgstr "顯示指定的信件檔案"
4810
 
 
4811
 
#: kmail_options.h:25
4812
 
#, fuzzy
4813
 
#| msgid "Send message to 'address' resp. attach the file the 'URL' points to"
4814
 
msgid "Send message to 'address' or attach the file the 'URL' points to"
4815
 
msgstr "將信件送到'address',並附上'URL'指向的檔案。"
4816
 
 
4817
 
#: expirypropertiesdialog.cpp:36
4818
 
msgid "Mail Expiry Properties"
4819
 
msgstr "信件過期設定"
4820
 
 
4821
 
#: expirypropertiesdialog.cpp:56
4822
 
msgid "Expire read messages after"
4823
 
msgstr "已讀信件在多久後設為過期信件:"
4824
 
 
4825
 
#: expirypropertiesdialog.cpp:65 expirypropertiesdialog.cpp:79
4826
 
msgctxt "Expire messages after %1"
4827
 
msgid " day"
4828
 
msgid_plural " days"
4829
 
msgstr[0] " 天"
4830
 
 
4831
 
#: expirypropertiesdialog.cpp:70
4832
 
msgid "Expire unread messages after"
4833
 
msgstr "未讀信件在多久後設為過期信件:"
4834
 
 
4835
 
#: expirypropertiesdialog.cpp:96
4836
 
msgid "Move expired messages to:"
4837
 
msgstr "移動過期信件到:"
4838
 
 
4839
 
#: expirypropertiesdialog.cpp:107
4840
 
msgid "Delete expired messages permanently"
4841
 
msgstr "永久刪除過期信件"
4842
 
 
4843
 
#: expirypropertiesdialog.cpp:114
4844
 
msgid ""
4845
 
"Note: Expiry action will be applied immediately after confirming settings."
4846
 
msgstr "注意:過期設定完成後會立即套用到目前的資料夾。"
4847
 
 
4848
 
#: expirypropertiesdialog.cpp:166
4849
 
msgid "Please select a folder to expire messages into."
4850
 
msgstr "請選擇過期信件要移動到哪裡。"
4851
 
 
4852
 
#: expirypropertiesdialog.cpp:167
4853
 
msgid "No Folder Selected"
4854
 
msgstr "沒有選擇任何資料夾"
4855
 
 
4856
 
#: expirypropertiesdialog.cpp:172
4857
 
#, fuzzy
4858
 
#| msgid "Please select a folder to expire messages into."
4859
 
msgid ""
4860
 
"Please select a different folder than the current folder to expire message "
4861
 
"into."
4862
 
msgstr "請選擇過期信件要移動到哪裡。"
4863
 
 
4864
 
#: expirypropertiesdialog.cpp:173
4865
 
#, fuzzy
4866
 
#| msgid "No Folder Selected"
4867
 
msgid "Wrong Folder Selected"
4868
 
msgstr "沒有選擇任何資料夾"
4869
 
 
4870
 
#: kmmainwidget.cpp:442
4871
 
msgctxt "tab title when loading an IMAP folder"
4872
 
msgid "Loading..."
4873
 
msgstr "載入中..."
4874
 
 
4875
 
#: kmmainwidget.cpp:893
4876
 
msgid "Set Focus to Quick Search"
4877
 
msgstr "設定焦點到快速搜尋"
4878
 
 
4879
 
#: kmmainwidget.cpp:905
4880
 
msgid "Extend Selection to Previous Message"
4881
 
msgstr "將選取延伸到上一封信件"
4882
 
 
4883
 
#: kmmainwidget.cpp:911
4884
 
msgid "Extend Selection to Next Message"
4885
 
msgstr "將選取延伸到下一封信件"
4886
 
 
4887
 
#: kmmainwidget.cpp:974
4888
 
msgid "Remove Duplicate Messages"
4889
 
msgstr "刪除重複的信件"
4890
 
 
4891
 
#: kmmainwidget.cpp:984
4892
 
msgid "Move Message to Folder"
4893
 
msgstr "移動信件到資料夾"
4894
 
 
4895
 
#: kmmainwidget.cpp:991
4896
 
msgid "Copy Message to Folder"
4897
 
msgstr "複製信件到資料夾"
4898
 
 
4899
 
#: kmmainwidget.cpp:998
4900
 
msgid "Jump to Folder..."
4901
 
msgstr "跳至資料夾..."
4902
 
 
4903
 
#: kmmainwidget.cpp:1005
4904
 
msgid "Abort Current Operation"
4905
 
msgstr "取消目前的動作"
4906
 
 
4907
 
#: kmmainwidget.cpp:1012
4908
 
msgid "Focus on Next Folder"
4909
 
msgstr "將輸入焦點設在下一個資料夾"
4910
 
 
4911
 
#: kmmainwidget.cpp:1019
4912
 
msgid "Focus on Previous Folder"
4913
 
msgstr "將輸入焦點設在上一個資料夾"
4914
 
 
4915
 
#: kmmainwidget.cpp:1026
4916
 
msgid "Select Folder with Focus"
4917
 
msgstr "選取資料夾時取得焦點"
4918
 
 
4919
 
#: kmmainwidget.cpp:1034
4920
 
msgid "Focus on Next Message"
4921
 
msgstr "將輸入焦點設在下一封信件"
4922
 
 
4923
 
#: kmmainwidget.cpp:1041
4924
 
msgid "Focus on Previous Message"
4925
 
msgstr "將輸入焦點設在上一封信件"
4926
 
 
4927
 
#: kmmainwidget.cpp:1048
4928
 
msgid "Select Message with Focus"
4929
 
msgstr "選取信件時取得焦點"
4930
 
 
4931
 
#: kmmainwidget.cpp:1225
4932
 
#, kde-format
4933
 
msgid "1 new message in %2"
4934
 
msgid_plural "%1 new messages in %2"
4935
 
msgstr[0] "在 %2 中有 %1 封新信件"
4936
 
 
4937
 
#: kmmainwidget.cpp:1244
4938
 
#, kde-format
4939
 
msgctxt "%1 is a list of the number of new messages per folder"
4940
 
msgid "<b>New mail arrived</b><br />%1"
4941
 
msgstr "<b>有新信件來了!</b> <br />%1"
4942
 
 
4943
 
#: kmmainwidget.cpp:1247
4944
 
msgid "New mail arrived"
4945
 
msgstr "有新信件來了"
4946
 
 
4947
 
#: kmmainwidget.cpp:1333
4948
 
msgid "No Subject"
4949
 
msgstr "沒有主題"
4950
 
 
4951
 
#: kmmainwidget.cpp:1346
4952
 
msgid "(no templates)"
4953
 
msgstr "(沒有樣本)"
4954
 
 
4955
 
#: kmmainwidget.cpp:1435
4956
 
msgid "This folder does not have any expiry options set"
4957
 
msgstr "這個資料夾沒有設定任何的過期選項"
4958
 
 
4959
 
#: kmmainwidget.cpp:1441
4960
 
#, kde-format
4961
 
msgid "<qt>Are you sure you want to expire the folder <b>%1</b>?</qt>"
4962
 
msgstr "<qt>您確定要將資料夾 <b>%1</b> 設為過期嗎?</qt>"
4963
 
 
4964
 
#: kmmainwidget.cpp:1443
4965
 
msgid "Expire Folder"
4966
 
msgstr "將資料夾設為過期"
4967
 
 
4968
 
#: kmmainwidget.cpp:1444
4969
 
msgid "&Expire"
4970
 
msgstr "設為過期(&E)"
4971
 
 
4972
 
#: kmmainwidget.cpp:1460
4973
 
msgid "Move to Trash"
4974
 
msgstr "搬到資源回收桶"
4975
 
 
4976
 
#: kmmainwidget.cpp:1462
4977
 
msgid "Are you sure you want to empty the trash folder?"
4978
 
msgstr "你確定要清空資源回收桶嗎?"
4979
 
 
4980
 
#: kmmainwidget.cpp:1463
4981
 
#, kde-format
4982
 
msgid ""
4983
 
"<qt>Are you sure you want to move all messages from folder <b>%1</b> to the "
4984
 
"trash?</qt>"
4985
 
msgstr "<qt>您確定要將 <b>%1</b> 中的信件都搬到資源回收桶嗎?</qt>"
4986
 
 
4987
 
#: kmmainwidget.cpp:1483
4988
 
msgid "Moved all messages to the trash"
4989
 
msgstr "將所有信件移入資源回收桶"
4990
 
 
4991
 
#: kmmainwidget.cpp:1523
4992
 
msgid "Delete Search"
4993
 
msgstr "刪除搜尋結果"
4994
 
 
4995
 
#: kmmainwidget.cpp:1524
4996
 
#, kde-format
4997
 
msgid ""
4998
 
"<qt>Are you sure you want to delete the search <b>%1</b>?<br />Any messages "
4999
 
"it shows will still be available in their original folder.</qt>"
5000
 
msgstr ""
5001
 
"<qt>您確定要刪除搜尋 <b>%1</b> 的結果?<br /> 您還是可以在原來的資料夾內找到"
5002
 
"相關內容。</qt>"
5003
 
 
5004
 
#: kmmainwidget.cpp:1527
5005
 
msgctxt "@action:button Delete search"
5006
 
msgid "&Delete"
5007
 
msgstr "刪除(&D)"
5008
 
 
5009
 
#: kmmainwidget.cpp:1529
5010
 
msgid "Delete Folder"
5011
 
msgstr "刪除資料夾"
5012
 
 
5013
 
#: kmmainwidget.cpp:1534
5014
 
#, kde-format
5015
 
msgid "<qt>Are you sure you want to delete the empty folder <b>%1</b>?</qt>"
5016
 
msgstr "<qt>您確定要移除名為 <b>%1</b> 的空資料夾?</qt>"
5017
 
 
5018
 
#: kmmainwidget.cpp:1538
5019
 
#, kde-format
5020
 
msgid ""
5021
 
"<qt>Are you sure you want to delete the empty folder <resource>%1</resource> "
5022
 
"and all its subfolders? Those subfolders might not be empty and their "
5023
 
"contents will be discarded as well. <p><b>Beware</b> that discarded messages "
5024
 
"are not saved into your Trash folder and are permanently deleted.</p></qt>"
5025
 
msgstr ""
5026
 
"<qt>您確定要移除空資料夾 <resource>%1</resource> 以及所有子資料夾嗎?子資料夾"
5027
 
"可能不是空的,若您刪除則所有內容都會被刪除。 <p><b>請小心</b>,刪除的信件將不"
5028
 
"會被移到資源回收桶,而是會被永久刪除。</qt>"
5029
 
 
5030
 
#: kmmainwidget.cpp:1547
5031
 
#, kde-format
5032
 
msgid ""
5033
 
"<qt>Are you sure you want to delete the folder <resource>%1</resource>, "
5034
 
"discarding its contents? <p><b>Beware</b> that discarded messages are not "
5035
 
"saved into your Trash folder and are permanently deleted.</p></qt>"
5036
 
msgstr ""
5037
 
"<qt>您確定要移除資料夾 <resource>%1</resource> ,並捨棄其內容? <p><b>請小心"
5038
 
"</b>,刪除的信件將不會被移到資源回收桶,而是會被永久刪除。</p></qt>"
5039
 
 
5040
 
#: kmmainwidget.cpp:1553
5041
 
#, kde-format
5042
 
msgid ""
5043
 
"<qt>Are you sure you want to delete the folder <resource>%1</resource> and "
5044
 
"all its subfolders, discarding their contents? <p><b>Beware</b> that "
5045
 
"discarded messages are not saved into your Trash folder and are permanently "
5046
 
"deleted.</p></qt>"
5047
 
msgstr ""
5048
 
"<qt>您確定要移除資料夾 <resource>%1</resource> 以及所有子資料夾,並捨棄其內"
5049
 
"容? <p><b>請小心</b>,刪除的信件將不會被移到資源回收桶,而是會被永久刪除。</"
5050
 
"p></qt>"
5051
 
 
5052
 
#: kmmainwidget.cpp:1560
5053
 
msgctxt "@action:button Delete folder"
5054
 
msgid "&Delete"
5055
 
msgstr "刪除(&D)"
5056
 
 
5057
 
#: kmmainwidget.cpp:1590
5058
 
msgid "Are you sure you want to expire all old messages?"
5059
 
msgstr "你確定要將所有舊信件設為過期信件?"
5060
 
 
5061
 
#: kmmainwidget.cpp:1591
5062
 
msgid "Expire Old Messages?"
5063
 
msgstr "將舊信件設為過期信件?"
5064
 
 
5065
 
#: kmmainwidget.cpp:1591
5066
 
msgid "Expire"
5067
 
msgstr "設定過期"
5068
 
 
5069
 
#: kmmainwidget.cpp:1607
5070
 
msgid ""
5071
 
"Use of HTML in mail will make you more vulnerable to \"spam\" and may "
5072
 
"increase the likelihood that your system will be compromised by other "
5073
 
"present and anticipated security exploits."
5074
 
msgstr ""
5075
 
"在信件中使用 HTML 將會使您更容易受到垃圾信的攻擊,並且有可能會增加您的系統被"
5076
 
"其他已存在和將來的安全漏洞危害的機會。"
5077
 
 
5078
 
#: kmmainwidget.cpp:1610 kmmainwidget.cpp:1635
5079
 
msgid "Security Warning"
5080
 
msgstr "安全性警告"
5081
 
 
5082
 
#: kmmainwidget.cpp:1611
5083
 
msgid "Use HTML"
5084
 
msgstr "使用 HTML"
5085
 
 
5086
 
#: kmmainwidget.cpp:1632
5087
 
msgid ""
5088
 
"Loading external references in html mail will make you more vulnerable to "
5089
 
"\"spam\" and may increase the likelihood that your system will be "
5090
 
"compromised by other present and anticipated security exploits."
5091
 
msgstr ""
5092
 
"在 HTML 信件中下載遠端的連結會使您更容易受到垃圾信的攻擊,並且有可能會增加您"
5093
 
"的系統被其他已存在和將來的安全漏洞危害的機會。"
5094
 
 
5095
 
#: kmmainwidget.cpp:1636
5096
 
msgid "Load External References"
5097
 
msgstr "從遠端下載連結"
5098
 
 
5099
 
#: kmmainwidget.cpp:1720
5100
 
#, kde-format
5101
 
msgid ""
5102
 
"<qt>Do you really want to delete the selected message?<br />Once deleted, it "
5103
 
"cannot be restored.</qt>"
5104
 
msgid_plural ""
5105
 
"<qt>Do you really want to delete the %1 selected messages?<br />Once "
5106
 
"deleted, they cannot be restored.</qt>"
5107
 
msgstr[0] "<qt>您確定要刪除這 %1 封信件嗎?<br /> 刪除後就無法回復了。</qt>"
5108
 
 
5109
 
#: kmmainwidget.cpp:1726
5110
 
msgid "Delete Messages"
5111
 
msgstr "刪除信件"
5112
 
 
5113
 
#: kmmainwidget.cpp:1726
5114
 
msgid "Delete Message"
5115
 
msgstr "刪除信件"
5116
 
 
5117
 
#: kmmainwidget.cpp:1747
5118
 
msgid "Moving messages..."
5119
 
msgstr "移動信件中..."
5120
 
 
5121
 
#: kmmainwidget.cpp:1749
5122
 
msgid "Deleting messages..."
5123
 
msgstr "刪除信件中..."
5124
 
 
5125
 
#: kmmainwidget.cpp:1763
5126
 
msgid "Messages deleted successfully."
5127
 
msgstr "信件已刪除。"
5128
 
 
5129
 
#: kmmainwidget.cpp:1765
5130
 
msgid "Messages moved successfully."
5131
 
msgstr "信件已搬運完成。"
5132
 
 
5133
 
#: kmmainwidget.cpp:1770
5134
 
msgid "Deleting messages failed."
5135
 
msgstr "刪除信件失敗。"
5136
 
 
5137
 
#: kmmainwidget.cpp:1772
5138
 
msgid "Deleting messages canceled."
5139
 
msgstr "取消刪除信件。"
5140
 
 
5141
 
#: kmmainwidget.cpp:1775
5142
 
msgid "Moving messages failed."
5143
 
msgstr "搬移信件失敗。"
5144
 
 
5145
 
#: kmmainwidget.cpp:1777
5146
 
msgid "Moving messages canceled."
5147
 
msgstr "取消搬移信件。"
5148
 
 
5149
 
#: kmmainwidget.cpp:1806
5150
 
msgid "Move Messages to Folder"
5151
 
msgstr "搬吧"
5152
 
 
5153
 
#: kmmainwidget.cpp:1836
5154
 
msgid "Copying messages..."
5155
 
msgstr "複製信件中..."
5156
 
 
5157
 
#: kmmainwidget.cpp:1845
5158
 
msgid "Messages copied successfully."
5159
 
msgstr "信件已複製完成。"
5160
 
 
5161
 
#: kmmainwidget.cpp:1848
5162
 
msgid "Copying messages failed."
5163
 
msgstr "複製信件失敗。"
5164
 
 
5165
 
#: kmmainwidget.cpp:1850
5166
 
msgid "Copying messages canceled."
5167
 
msgstr "取消複製信件。"
5168
 
 
5169
 
#: kmmainwidget.cpp:1861
5170
 
msgid "Copy Messages to Folder"
5171
 
msgstr "複製信件到資料夾"
5172
 
 
5173
 
#: kmmainwidget.cpp:1897
5174
 
msgid "Moving messages to trash..."
5175
 
msgstr "將信件移入資源回收桶..."
5176
 
 
5177
 
#: kmmainwidget.cpp:1907
5178
 
msgid "Messages moved to trash successfully."
5179
 
msgstr "信件已移至資源回收筒。"
5180
 
 
5181
 
#: kmmainwidget.cpp:1910
5182
 
msgid "Moving messages to trash failed."
5183
 
msgstr "將信件移至資源回收筒失敗。"
5184
 
 
5185
 
#: kmmainwidget.cpp:1912
5186
 
msgid "Moving messages to trash canceled."
5187
 
msgstr "將信件移至資源回收筒動作取消。"
5188
 
 
5189
 
#: kmmainwidget.cpp:2148
5190
 
msgid "Filter on Mailing-List..."
5191
 
msgstr "過濾 Mailing-List..."
5192
 
 
5193
 
#: kmmainwidget.cpp:2162
5194
 
#, kde-format
5195
 
msgid "Filter on Mailing-List %1..."
5196
 
msgstr "過濾 Mailing-List %1..."
5197
 
 
5198
 
#: kmmainwidget.cpp:2183
5199
 
msgid "Jump to Folder"
5200
 
msgstr "跳至資料夾"
5201
 
 
5202
 
#: kmmainwidget.cpp:2254
5203
 
msgid "Unable to process messages: "
5204
 
msgstr "無法處理信件"
5205
 
 
5206
 
#: kmmainwidget.cpp:2285
5207
 
msgid ""
5208
 
"KMail's Out of Office Reply functionality relies on server-side filtering. "
5209
 
"You have not yet configured an IMAP server for this.\n"
5210
 
"You can do this on the \"Filtering\" tab of the IMAP account configuration."
5211
 
msgstr ""
5212
 
"KMail 的自動回覆功能跟伺服器端的過濾設定有關。您目前還沒設定 IMAP 伺服器的相"
5213
 
"關功能。\n"
5214
 
"您可以在 IMAP 帳號設定中的「過濾」頁設定。"
5215
 
 
5216
 
#: kmmainwidget.cpp:2290
5217
 
msgid "No Server-Side Filtering Configured"
5218
 
msgstr "伺服器端沒有過濾設定"
5219
 
 
5220
 
#: kmmainwidget.cpp:2313
5221
 
msgid "Could not start certificate manager; please check your installation."
5222
 
msgstr "無法啟動憑證管理員。請檢查安裝是否完全!"
5223
 
 
5224
 
#: kmmainwidget.cpp:2324
5225
 
msgid ""
5226
 
"Could not start GnuPG LogViewer (kwatchgnupg); please check your "
5227
 
"installation."
5228
 
msgstr "無法啟動 GnuPG 紀錄檢視器 (kwatchgnupg),請檢查安裝是否完全!"
5229
 
 
5230
 
#: kmmainwidget.cpp:2881
5231
 
msgid "Save &As..."
5232
 
msgstr "另存新檔(&A)..."
5233
 
 
5234
 
#: kmmainwidget.cpp:2890
5235
 
msgid "&Expire All Folders"
5236
 
msgstr "將所有的資料夾內的信件設為過期信件(&E)"
5237
 
 
5238
 
#: kmmainwidget.cpp:2895
5239
 
msgid "Empty All &Trash Folders"
5240
 
msgstr "清空所有的資源回收桶(&T)"
5241
 
 
5242
 
#: kmmainwidget.cpp:2900
5243
 
msgid "Check &Mail"
5244
 
msgstr "檢查信件(&M)"
5245
 
 
5246
 
#: kmmainwidget.cpp:2906
5247
 
msgid "Check Mail In"
5248
 
msgstr "檢查信件於"
5249
 
 
5250
 
#: kmmainwidget.cpp:2907 kmmainwidget.cpp:2908
5251
 
msgid "Check Mail"
5252
 
msgstr "檢查信件"
5253
 
 
5254
 
#: kmmainwidget.cpp:2918
5255
 
msgid "&Send Queued Messages"
5256
 
msgstr "傳送佇列中的信件(&S)"
5257
 
 
5258
 
#: kmmainwidget.cpp:2923
5259
 
msgid "Online status (unknown)"
5260
 
msgstr "線上狀態(未知)"
5261
 
 
5262
 
#: kmmainwidget.cpp:2928
5263
 
msgid "Send Queued Messages Via"
5264
 
msgstr "傳送佇列中的信件,使用"
5265
 
 
5266
 
#: kmmainwidget.cpp:2938 kmcomposewin.cpp:1221
5267
 
msgid "&Address Book"
5268
 
msgstr "通訊錄(&A)"
5269
 
 
5270
 
#: kmmainwidget.cpp:2946
5271
 
msgid "Certificate Manager"
5272
 
msgstr "憑證管理員"
5273
 
 
5274
 
#: kmmainwidget.cpp:2953
5275
 
msgid "GnuPG Log Viewer"
5276
 
msgstr "GnuPG 紀錄檢視器"
5277
 
 
5278
 
#: kmmainwidget.cpp:2965
5279
 
msgid "&Import Messages"
5280
 
msgstr "匯入信件(&I)"
5281
 
 
5282
 
#: kmmainwidget.cpp:2973
5283
 
msgid "&Debug Sieve..."
5284
 
msgstr "除錯過濾器(&D)..."
5285
 
 
5286
 
#: kmmainwidget.cpp:2980
5287
 
msgid "Filter &Log Viewer..."
5288
 
msgstr "過濾紀錄檢視器(&L)..."
5289
 
 
5290
 
#: kmmainwidget.cpp:2985
5291
 
msgid "&Anti-Spam Wizard..."
5292
 
msgstr "反垃圾信精靈(&A)..."
5293
 
 
5294
 
#: kmmainwidget.cpp:2990
5295
 
msgid "&Anti-Virus Wizard..."
5296
 
msgstr "防毒精靈(&A)..."
5297
 
 
5298
 
#: kmmainwidget.cpp:2995
5299
 
msgid "&Account Wizard..."
5300
 
msgstr "帳號精靈(&A)..."
5301
 
 
5302
 
#: kmmainwidget.cpp:3001
5303
 
msgid "Edit \"Out of Office\" Replies..."
5304
 
msgstr "編輯自動回覆..."
5305
 
 
5306
 
#: kmmainwidget.cpp:3023
5307
 
msgctxt "@action Hard delete, bypassing trash"
5308
 
msgid "&Delete"
5309
 
msgstr "刪除(&D)"
5310
 
 
5311
 
#: kmmainwidget.cpp:3028
5312
 
msgid "M&ove Thread to Trash"
5313
 
msgstr "將整個串列移至資源回收桶(&O)"
5314
 
 
5315
 
#: kmmainwidget.cpp:3032
5316
 
msgid "Move thread to trashcan"
5317
 
msgstr "將整個串列移入資源回收桶"
5318
 
 
5319
 
#: kmmainwidget.cpp:3035
5320
 
msgid "Delete T&hread"
5321
 
msgstr "刪除整個串列(&H)"
5322
 
 
5323
 
#: kmmainwidget.cpp:3041
5324
 
msgid "&Find Messages..."
5325
 
msgstr "尋找信件(&F)..."
5326
 
 
5327
 
#: kmmainwidget.cpp:3053
5328
 
msgid "Select &All Messages"
5329
 
msgstr "選取所有信件(&A)"
5330
 
 
5331
 
#: kmmainwidget.cpp:3061
5332
 
msgid "&Mailing List Management..."
5333
 
msgstr "郵件論壇管理員(&M)"
5334
 
 
5335
 
#: kmmainwidget.cpp:3066
5336
 
msgid "&Assign Shortcut..."
5337
 
msgstr "設定捷徑(&A)..."
5338
 
 
5339
 
#: kmmainwidget.cpp:3071
5340
 
msgid "Mark All Messages as &Read"
5341
 
msgstr "標記所有訊息為已讀(&R)"
5342
 
 
5343
 
#: kmmainwidget.cpp:3087
5344
 
msgid "&Expiration Settings"
5345
 
msgstr "過期設定(&E)"
5346
 
 
5347
 
#: kmmainwidget.cpp:3106
5348
 
msgid "&Archive Folder..."
5349
 
msgstr "歸檔資料夾(&A)..."
5350
 
 
5351
 
#: kmmainwidget.cpp:3110
5352
 
msgid "Prefer &HTML to Plain Text"
5353
 
msgstr "偏好使用 HTML 而非純文字(&H)"
5354
 
 
5355
 
#: kmmainwidget.cpp:3114
5356
 
msgid "Load E&xternal References"
5357
 
msgstr "載入遠端連結(&X)"
5358
 
 
5359
 
#: kmmainwidget.cpp:3120
5360
 
#, fuzzy, kde-format
5361
 
#| msgid "Copy Folder"
5362
 
msgid "Copy Folder"
5363
 
msgid_plural "Copy %1 Folders"
5364
 
msgstr[0] "複製資料夾"
5365
 
 
5366
 
#: kmmainwidget.cpp:3140
5367
 
#, fuzzy
5368
 
#| msgid "New Message To..."
5369
 
msgid "Copy Message To..."
5370
 
msgstr "新信件(&N)..."
5371
 
 
5372
 
#: kmmainwidget.cpp:3142
5373
 
#, fuzzy
5374
 
#| msgid "New Message To..."
5375
 
msgid "Move Message To..."
5376
 
msgstr "新信件(&N)..."
5377
 
 
5378
 
#: kmmainwidget.cpp:3147
5379
 
msgid "&New Message..."
5380
 
msgstr "新信件(&N)..."
5381
 
 
5382
 
#: kmmainwidget.cpp:3149
5383
 
msgctxt "@action:intoolbar New Empty Message"
5384
 
msgid "New"
5385
 
msgstr "新增"
5386
 
 
5387
 
#: kmmainwidget.cpp:3157
5388
 
msgid "Message From &Template"
5389
 
msgstr "從樣板產生信件(&T)"
5390
 
 
5391
 
#: kmmainwidget.cpp:3167
5392
 
msgid "New Message t&o Mailing-List..."
5393
 
msgstr "張貼到信件論壇(&O)..."
5394
 
 
5395
 
#: kmmainwidget.cpp:3174
5396
 
msgid "Send A&gain..."
5397
 
msgstr "重送(&G)..."
5398
 
 
5399
 
#: kmmainwidget.cpp:3179
5400
 
msgid "&Create Filter"
5401
 
msgstr "建立過濾器(&C)"
5402
 
 
5403
 
#: kmmainwidget.cpp:3183
5404
 
msgid "Filter on &Subject..."
5405
 
msgstr "過濾信件主題(&S)..."
5406
 
 
5407
 
#: kmmainwidget.cpp:3188
5408
 
msgid "Filter on &From..."
5409
 
msgstr "過濾信件來源(&F)..."
5410
 
 
5411
 
#: kmmainwidget.cpp:3193
5412
 
msgid "Filter on &To..."
5413
 
msgstr "過濾信件收件者(&T)..."
5414
 
 
5415
 
#: kmmainwidget.cpp:3198
5416
 
msgid "Filter on Mailing-&List..."
5417
 
msgstr "過濾信件論壇(&L)..."
5418
 
 
5419
 
#: kmmainwidget.cpp:3203
5420
 
msgid "New Message From &Template"
5421
 
msgstr "從樣本建立新信件(&T)"
5422
 
 
5423
 
#: kmmainwidget.cpp:3209
5424
 
msgid "Mark &Thread"
5425
 
msgstr "標記討論串(&T)"
5426
 
 
5427
 
#: kmmainwidget.cpp:3212
5428
 
msgid "Mark Thread as &Read"
5429
 
msgstr "標記目前討論串為已讀(&R)"
5430
 
 
5431
 
#: kmmainwidget.cpp:3215
5432
 
msgid "Mark all messages in the selected thread as read"
5433
 
msgstr "標記選擇的串列內所有信件為已讀"
5434
 
 
5435
 
#: kmmainwidget.cpp:3218
5436
 
msgid "Mark Thread as &New"
5437
 
msgstr "標記目前討論串為新信件(&N)"
5438
 
 
5439
 
#: kmmainwidget.cpp:3221
5440
 
msgid "Mark all messages in the selected thread as new"
5441
 
msgstr "標記選擇的討論串內所有信件為新信件"
5442
 
 
5443
 
#: kmmainwidget.cpp:3224
5444
 
msgid "Mark Thread as &Unread"
5445
 
msgstr "標記目前討論串為未讀取(&U)"
5446
 
 
5447
 
#: kmmainwidget.cpp:3227
5448
 
msgid "Mark all messages in the selected thread as unread"
5449
 
msgstr "標記選擇的討論串內所有信件為未讀"
5450
 
 
5451
 
#: kmmainwidget.cpp:3233
5452
 
msgid "Mark Thread as &Important"
5453
 
msgstr "標記討論串為重要(&I)"
5454
 
 
5455
 
#: kmmainwidget.cpp:3236
5456
 
msgid "Remove &Important Thread Mark"
5457
 
msgstr "移除重要討論串標記(&I)"
5458
 
 
5459
 
#: kmmainwidget.cpp:3239
5460
 
msgid "Mark Thread as &Action Item"
5461
 
msgstr "標記目前討論串為動作項目(&A)"
5462
 
 
5463
 
#: kmmainwidget.cpp:3242
5464
 
msgid "Remove &Action Item Thread Mark"
5465
 
msgstr "移除動作項目信件串列標記(&A)"
5466
 
 
5467
 
#: kmmainwidget.cpp:3246
5468
 
msgid "&Watch Thread"
5469
 
msgstr "標記討論串為監測中(&W)"
5470
 
 
5471
 
#: kmmainwidget.cpp:3250
5472
 
msgid "&Ignore Thread"
5473
 
msgstr "標記討論串為忽略(&I)"
5474
 
 
5475
 
#: kmmainwidget.cpp:3267
5476
 
msgid "Appl&y All Filters"
5477
 
msgstr "套用所有的過濾器(&Y)"
5478
 
 
5479
 
#: kmmainwidget.cpp:3277
5480
 
msgctxt "View->"
5481
 
msgid "&Expand Thread"
5482
 
msgstr "展開討論串(&E)"
5483
 
 
5484
 
#: kmmainwidget.cpp:3280
5485
 
msgid "Expand the current thread"
5486
 
msgstr "展開目前的討論串"
5487
 
 
5488
 
#: kmmainwidget.cpp:3284
5489
 
msgctxt "View->"
5490
 
msgid "&Collapse Thread"
5491
 
msgstr "收起討論串(&C)"
5492
 
 
5493
 
#: kmmainwidget.cpp:3287
5494
 
msgid "Collapse the current thread"
5495
 
msgstr "收起目前討論串"
5496
 
 
5497
 
#: kmmainwidget.cpp:3291
5498
 
msgctxt "View->"
5499
 
msgid "Ex&pand All Threads"
5500
 
msgstr "展開所有討論串(&P)"
5501
 
 
5502
 
#: kmmainwidget.cpp:3294
5503
 
msgid "Expand all threads in the current folder"
5504
 
msgstr "展開目前資料夾內的所有討論串"
5505
 
 
5506
 
#: kmmainwidget.cpp:3298
5507
 
msgctxt "View->"
5508
 
msgid "C&ollapse All Threads"
5509
 
msgstr "收起所有討論串(&O)"
5510
 
 
5511
 
#: kmmainwidget.cpp:3301
5512
 
msgid "Collapse all threads in the current folder"
5513
 
msgstr "收起目前資料夾內的所有討論串"
5514
 
 
5515
 
#: kmmainwidget.cpp:3310
5516
 
msgid "&Display Message"
5517
 
msgstr "顯示信件(&D)"
5518
 
 
5519
 
#: kmmainwidget.cpp:3317
5520
 
msgid "&Next Message"
5521
 
msgstr "下一封信件(&N)"
5522
 
 
5523
 
#: kmmainwidget.cpp:3320
5524
 
msgid "Go to the next message"
5525
 
msgstr "到下一封信件"
5526
 
 
5527
 
#: kmmainwidget.cpp:3324
5528
 
msgid "Next &Unread Message"
5529
 
msgstr "下一封未讀信件(&U)"
5530
 
 
5531
 
#: kmmainwidget.cpp:3332
5532
 
msgctxt "@action:inmenu Goto next unread message"
5533
 
msgid "Next"
5534
 
msgstr "下一個"
5535
 
 
5536
 
#: kmmainwidget.cpp:3333
5537
 
msgid "Go to the next unread message"
5538
 
msgstr "到下一封未讀信件"
5539
 
 
5540
 
#: kmmainwidget.cpp:3337
5541
 
msgid "&Previous Message"
5542
 
msgstr "上一封信件(&P)"
5543
 
 
5544
 
#: kmmainwidget.cpp:3339
5545
 
msgid "Go to the previous message"
5546
 
msgstr "到上一封信件"
5547
 
 
5548
 
#: kmmainwidget.cpp:3344
5549
 
msgid "Previous Unread &Message"
5550
 
msgstr "上一封未讀信件(&M)"
5551
 
 
5552
 
#: kmmainwidget.cpp:3352
5553
 
msgctxt "@action:inmenu Goto previous unread message."
5554
 
msgid "Previous"
5555
 
msgstr "上一個"
5556
 
 
5557
 
#: kmmainwidget.cpp:3353
5558
 
msgid "Go to the previous unread message"
5559
 
msgstr "到上一封未讀信件"
5560
 
 
5561
 
#: kmmainwidget.cpp:3357
5562
 
msgid "Next Unread &Folder"
5563
 
msgstr "下一個有未讀信件的資料夾(&F)"
5564
 
 
5565
 
#: kmmainwidget.cpp:3361
5566
 
msgid "Go to the next folder with unread messages"
5567
 
msgstr "到下一個有未讀信件的資料夾"
5568
 
 
5569
 
#: kmmainwidget.cpp:3367
5570
 
msgid "Previous Unread F&older"
5571
 
msgstr "上一個有未讀信件的資料夾(&O)"
5572
 
 
5573
 
#: kmmainwidget.cpp:3370
5574
 
msgid "Go to the previous folder with unread messages"
5575
 
msgstr "到上一個有未讀信件的資料夾"
5576
 
 
5577
 
#: kmmainwidget.cpp:3377
5578
 
msgctxt "Go->"
5579
 
msgid "Next Unread &Text"
5580
 
msgstr "下一個未讀文字(&T)"
5581
 
 
5582
 
#: kmmainwidget.cpp:3380
5583
 
msgid "Go to the next unread text"
5584
 
msgstr "到下一個未讀的文字"
5585
 
 
5586
 
#: kmmainwidget.cpp:3381
5587
 
msgid ""
5588
 
"Scroll down current message. If at end of current message, go to next unread "
5589
 
"message."
5590
 
msgstr "將目前信件往下捲,若到了底部,則跳到下一封未讀信件。"
5591
 
 
5592
 
#: kmmainwidget.cpp:3389
5593
 
msgid "Configure &Filters..."
5594
 
msgstr "設定過濾器(&F)..."
5595
 
 
5596
 
#: kmmainwidget.cpp:3395
5597
 
msgid "Configure &POP Filters..."
5598
 
msgstr "設定 POP 信件過濾器(&P)..."
5599
 
 
5600
 
#: kmmainwidget.cpp:3401
5601
 
msgid "Manage &Sieve Scripts..."
5602
 
msgstr "管理可用的過濾器..."
5603
 
 
5604
 
#: kmmainwidget.cpp:3406
5605
 
msgid "KMail &Introduction"
5606
 
msgstr "KMail 介紹(&I)"
5607
 
 
5608
 
#: kmmainwidget.cpp:3408
5609
 
msgid "Display KMail's Welcome Page"
5610
 
msgstr "顯示 KMail 歡迎頁"
5611
 
 
5612
 
#: kmmainwidget.cpp:3417
5613
 
msgid "Configure &Notifications..."
5614
 
msgstr "設定通知(&N)..."
5615
 
 
5616
 
#: kmmainwidget.cpp:3424
5617
 
msgid "&Configure KMail..."
5618
 
msgstr "設定 KMail (&C)..."
5619
 
 
5620
 
#: kmmainwidget.cpp:3430
5621
 
msgid "Expire..."
5622
 
msgstr "設定過期"
5623
 
 
5624
 
#: kmmainwidget.cpp:3436
5625
 
msgid "Add Favorite Folder..."
5626
 
msgstr "新增我的最愛資料夾..."
5627
 
 
5628
 
#: kmmainwidget.cpp:3469
5629
 
msgid "Add Favorite Folder"
5630
 
msgstr "新增我的最愛資料夾"
5631
 
 
5632
 
#: kmmainwidget.cpp:3766
5633
 
msgid "E&mpty Trash"
5634
 
msgstr "清空資源回收桶(&M)"
5635
 
 
5636
 
#: kmmainwidget.cpp:3766
5637
 
msgid "&Move All Messages to Trash"
5638
 
msgstr "將所有信件移入資源回收桶(&M)"
5639
 
 
5640
 
#: kmmainwidget.cpp:3774
5641
 
msgid "&Delete Search"
5642
 
msgstr "刪除搜尋結果(&D)"
5643
 
 
5644
 
#: kmmainwidget.cpp:3774
5645
 
msgid "&Delete Folder"
5646
 
msgstr "刪除資料夾(&D)"
5647
 
 
5648
 
#: kmmainwidget.cpp:3901
5649
 
#, kde-format
5650
 
msgid "Removed %1 duplicate message."
5651
 
msgid_plural "Removed %1 duplicate messages."
5652
 
msgstr[0] "移除 %1 封重複信件。"
5653
 
 
5654
 
#: kmmainwidget.cpp:3904
5655
 
msgid "No duplicate messages found."
5656
 
msgstr "沒有發現重複的信件"
5657
 
 
5658
 
#: kmmainwidget.cpp:3959
5659
 
#, kde-format
5660
 
msgid "Filter %1"
5661
 
msgstr "過濾 %1"
5662
 
 
5663
 
#: kmmainwidget.cpp:4139
5664
 
msgid "Out of office reply active"
5665
 
msgstr "已設定「不在辦公室」的自動回覆"
5666
 
 
5667
 
#: kmfiltermgr.cpp:209
5668
 
msgid "<b>Evaluating filter rules:</b> "
5669
 
msgstr "<b>計算過濾規則:</b>"
5670
 
 
5671
 
#: kmfiltermgr.cpp:215
5672
 
msgid "<b>Filter rules have matched.</b>"
5673
 
msgstr "<b>符合過濾規則</b>"
5674
 
 
5675
 
#: kmsearchpatternedit.cpp:58
5676
 
msgid "Complete Message"
5677
 
msgstr "整封信件"
5678
 
 
5679
 
#: kmsearchpatternedit.cpp:59
5680
 
msgid "Body of Message"
5681
 
msgstr "信件本文"
5682
 
 
5683
 
#: kmsearchpatternedit.cpp:60
5684
 
msgid "Anywhere in Headers"
5685
 
msgstr "任一標頭"
5686
 
 
5687
 
#: kmsearchpatternedit.cpp:61
5688
 
msgid "All Recipients"
5689
 
msgstr "所有收件者"
5690
 
 
5691
 
#: kmsearchpatternedit.cpp:62
5692
 
msgid "Size in Bytes"
5693
 
msgstr "大小(位元組)"
5694
 
 
5695
 
#: kmsearchpatternedit.cpp:63
5696
 
msgid "Age in Days"
5697
 
msgstr "天數"
5698
 
 
5699
 
#: kmsearchpatternedit.cpp:64
5700
 
msgid "Message Status"
5701
 
msgstr "信件狀態"
5702
 
 
5703
 
#: kmsearchpatternedit.cpp:65
5704
 
msgid "Message Tag"
5705
 
msgstr "信件標籤"
5706
 
 
5707
 
#: kmsearchpatternedit.cpp:66
5708
 
msgctxt "Subject of an email."
5709
 
msgid "Subject"
5710
 
msgstr "主題"
5711
 
 
5712
 
#: kmsearchpatternedit.cpp:67
5713
 
msgid "From"
5714
 
msgstr "寄件者"
5715
 
 
5716
 
#: kmsearchpatternedit.cpp:68
5717
 
msgctxt "Receiver of an email."
5718
 
msgid "To"
5719
 
msgstr "收件者"
5720
 
 
5721
 
#: kmsearchpatternedit.cpp:69 kmfilteraction.cpp:2014
5722
 
msgid "CC"
5723
 
msgstr "副本"
5724
 
 
5725
 
#: kmsearchpatternedit.cpp:70
5726
 
#, fuzzy
5727
 
#| msgid "&Reply To"
5728
 
msgid "Reply To"
5729
 
msgstr "回覆地址(&R)"
5730
 
 
5731
 
#: kmsearchpatternedit.cpp:71
5732
 
#, fuzzy
5733
 
#| msgid "Organization:"
5734
 
msgid "Organization"
5735
 
msgstr "組織:"
5736
 
 
5737
 
#: kmsearchpatternedit.cpp:427
5738
 
msgid "Search Criteria"
5739
 
msgstr "搜尋條件"
5740
 
 
5741
 
#: kmsearchpatternedit.cpp:448
5742
 
msgid "Match a&ll of the following"
5743
 
msgstr "符合下列全部規則(&L)"
5744
 
 
5745
 
#: kmsearchpatternedit.cpp:449
5746
 
msgid "Match an&y of the following"
5747
 
msgstr "符合下列任一規則(&Y)"
5748
 
 
5749
 
#: keyresolver.cpp:305
5750
 
msgid ""
5751
 
"One or more of your configured OpenPGP encryption keys or S/MIME "
5752
 
"certificates is not fully trusted for encryption."
5753
 
msgstr "您設定的 OpenPGP 加密金鑰或 S/MIME 憑證並未完全被信任做加密。"
5754
 
 
5755
 
#: keyresolver.cpp:308
5756
 
#, kde-format
5757
 
msgid ""
5758
 
"One or more of the OpenPGP encryption keys or S/MIME certificates for "
5759
 
"recipient \"%1\" is not fully trusted for encryption."
5760
 
msgstr ""
5761
 
"有一個以上的收件人 \"%1\" 的 OpenPGP 加密金鑰或 S/MIME 憑證並未完全被信任做加"
5762
 
"密。"
5763
 
 
5764
 
#: keyresolver.cpp:314
5765
 
msgid ""
5766
 
"\n"
5767
 
"The following keys are only marginally trusted: \n"
5768
 
msgstr ""
5769
 
"\n"
5770
 
"以下的金鑰只被部份信任:\n"
5771
 
 
5772
 
#: keyresolver.cpp:318
5773
 
msgid ""
5774
 
"\n"
5775
 
"The following keys or certificates have unknown trust level: \n"
5776
 
msgstr ""
5777
 
"\n"
5778
 
"以下的金鑰或憑證擁有未知的信任等級:\n"
5779
 
 
5780
 
#: keyresolver.cpp:322
5781
 
msgid ""
5782
 
"\n"
5783
 
"The following keys or certificates are <b>revoked</b>: \n"
5784
 
msgstr ""
5785
 
"\n"
5786
 
"以下的金鑰或憑證已經<b>被撤銷</b>:\n"
5787
 
 
5788
 
#: keyresolver.cpp:326
5789
 
msgid "Not Fully Trusted Encryption Keys"
5790
 
msgstr "非完全信任的加密金鑰"
5791
 
 
5792
 
#: keyresolver.cpp:623
5793
 
#, kde-format
5794
 
msgid ""
5795
 
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center><b>%2</b> (KeyID 0x%3)</"
5796
 
"p><p>expired less than a day ago.</p>"
5797
 
msgid_plural ""
5798
 
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center><b>%2</b> (KeyID 0x%3)</"
5799
 
"p><p>expired %1 days ago.</p>"
5800
 
msgstr[0] ""
5801
 
"<p>您的 OpenPGP 簽署金鑰</p> <p align=\"center\"><b>%2</b>(KeyID 0x%3)</p> "
5802
 
"<p>已在 %1 天前到期。</p>"
5803
 
 
5804
 
#: keyresolver.cpp:627
5805
 
#, kde-format
5806
 
msgid ""
5807
 
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center><b>%2</b> (KeyID 0x%3)</"
5808
 
"p><p>expired less than a day ago.</p>"
5809
 
msgid_plural ""
5810
 
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center><b>%2</b> (KeyID 0x%3)</"
5811
 
"p><p>expired %1 days ago.</p>"
5812
 
msgstr[0] ""
5813
 
"<p>您的 OpenPGP 加密金鑰</p> <p align=\"center\"><b>%2</b>(KeyID 0x%3)</p> "
5814
 
"<p>已在 %1 天前到期。</p>"
5815
 
 
5816
 
#: keyresolver.cpp:631
5817
 
#, kde-format
5818
 
msgid ""
5819
 
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center><b>%2</b> (KeyID 0x%3)</"
5820
 
"p><p>expired less than a day ago.</p>"
5821
 
msgid_plural ""
5822
 
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center><b>%2</b> (KeyID 0x%3)</"
5823
 
"p><p>expired %1 days ago.</p>"
5824
 
msgstr[0] ""
5825
 
"<p>您的 OpenPGP 加密金鑰</p> <p align=\"center\"><b>%2</b>(KeyID 0x%3)</p> "
5826
 
"<p>已在 %1 天前到期。</p>"
5827
 
 
5828
 
#: keyresolver.cpp:642
5829
 
#, kde-format
5830
 
msgid ""
5831
 
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for your S/MIME "
5832
 
"signing certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial number %3)</"
5833
 
"p><p>expired less than a day ago.</p>"
5834
 
msgid_plural ""
5835
 
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for your S/MIME "
5836
 
"signing certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial number %3)</"
5837
 
"p><p>expired %1 days ago.</p>"
5838
 
msgstr[0] ""
5839
 
"<p>您的 S/MIME 簽署憑證 </p><p align=\"center\"><b>%2</b> (序號 %3)</p>所使用"
5840
 
"的根憑證 (root certificate)</p> <p align=\"center\"><b>%4</b></p> <p>已在 %1 "
5841
 
"天前到期</p>"
5842
 
 
5843
 
#: keyresolver.cpp:648
5844
 
#, kde-format
5845
 
msgid ""
5846
 
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for your S/MIME "
5847
 
"encryption certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial number %3)</"
5848
 
"p><p>expired less than a day ago.</p>"
5849
 
msgid_plural ""
5850
 
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for your S/MIME "
5851
 
"encryption certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial number %3)</"
5852
 
"p><p>expired %1 days ago.</p>"
5853
 
msgstr[0] ""
5854
 
"<p>您的 S/MIME 加密憑證</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (序號 %3)</p>所使用"
5855
 
"的根憑證 (root certificate)</p> <p align=\"center\"><b>%4</b></p> <p>已在 %1 "
5856
 
"天前到期</p>"
5857
 
 
5858
 
#: keyresolver.cpp:654
5859
 
#, kde-format
5860
 
msgid ""
5861
 
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for S/MIME "
5862
 
"certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial number %3)</p><p>expired "
5863
 
"less than a day ago.</p>"
5864
 
msgid_plural ""
5865
 
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for S/MIME "
5866
 
"certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial number %3)</p><p>expired %1 "
5867
 
"days ago.</p>"
5868
 
msgstr[0] ""
5869
 
"<p>您的 S/MIME 憑證</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (序號 %3)</p> 所使用的根"
5870
 
"憑證 (root certificate)</p> <p align=\"center\"><b>%4</b></p> <p>u32在 %1 天"
5871
 
"前到期</p>"
5872
 
 
5873
 
#: keyresolver.cpp:661
5874
 
#, kde-format
5875
 
msgid ""
5876
 
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for "
5877
 
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial number %"
5878
 
"3)</p><p>expired less than a day ago.</p>"
5879
 
msgid_plural ""
5880
 
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for "
5881
 
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial number %"
5882
 
"3)</p><p>expired %1 days ago.</p>"
5883
 
msgstr[0] ""
5884
 
"<p>您的 S/MIME 簽署憑證 </p><p align=\"center\"><b>%2</b> (序號 %3)</p> 所使"
5885
 
"用的中介 CA 憑證 (intermediate CA certificate)</p> <p align=\"center\"><b>%"
5886
 
"4</b></p> <p>已在 %1 天前到期</p>"
5887
 
 
5888
 
#: keyresolver.cpp:667
5889
 
#, kde-format
5890
 
msgid ""
5891
 
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for "
5892
 
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial "
5893
 
"number %3)</p><p>expired less than a day ago.</p>"
5894
 
msgid_plural ""
5895
 
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for "
5896
 
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial "
5897
 
"number %3)</p><p>expired %1 days ago.</p>"
5898
 
msgstr[0] ""
5899
 
"<p>您的 S/MIME 加密憑證</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (序號 %3)</p> 所使用"
5900
 
"的中介 CA 憑證 (intermediate CA certificate)</p> <p align=\"center\"><b>%4</"
5901
 
"b></p> <p>已在 %1 天前到期</p>"
5902
 
 
5903
 
#: keyresolver.cpp:673
5904
 
#, kde-format
5905
 
msgid ""
5906
 
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for S/"
5907
 
"MIME certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial number %3)</"
5908
 
"p><p>expired less than a day ago.</p>"
5909
 
msgid_plural ""
5910
 
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for S/"
5911
 
"MIME certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial number %3)</"
5912
 
"p><p>expired %1 days ago.</p>"
5913
 
msgstr[0] ""
5914
 
"<p>您的 S/MIME 憑證 </p><p align=\"center\"><b>%2</b> (序號 %3)</p> 所使用的"
5915
 
"中介 CA 憑證 (intermediate CA certificate)</p> <p align=\"center\"><b>%4</"
5916
 
"b></p> <p>已在 %1 天前到期</p>"
5917
 
 
5918
 
#: keyresolver.cpp:685
5919
 
#, kde-format
5920
 
msgid ""
5921
 
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial "
5922
 
"number %3)</p><p>expired less than a day ago.</p>"
5923
 
msgid_plural ""
5924
 
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial "
5925
 
"number %3)</p><p>expired %1 days ago.</p>"
5926
 
msgstr[0] ""
5927
 
"<p>您的 S/MIME 簽署憑證 </p><p align=\"center\"><b>%2</b> (序號 %3) </p> <p>"
5928
 
"已在 %1 天前到期</p>"
5929
 
 
5930
 
#: keyresolver.cpp:689
5931
 
#, kde-format
5932
 
msgid ""
5933
 
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial "
5934
 
"number %3)</p><p>expired less than a day ago.</p>"
5935
 
msgid_plural ""
5936
 
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial "
5937
 
"number %3)</p><p>expired %1 days ago.</p>"
5938
 
msgstr[0] ""
5939
 
"<p>您的 S/MIME 加密憑證</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (序號 %3) </p><p>已"
5940
 
"在 %1 天前到期</p>"
5941
 
 
5942
 
#: keyresolver.cpp:693
5943
 
#, kde-format
5944
 
msgid ""
5945
 
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center><b>%2</b> (serial number %3)"
5946
 
"</p><p>expired less than a day ago.</p>"
5947
 
msgid_plural ""
5948
 
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center><b>%2</b> (serial number %3)"
5949
 
"</p><p>expired %1 days ago.</p>"
5950
 
msgstr[0] ""
5951
 
"<p><p align=\"center\"><b>%2</b></p><p>的 S/MIME 憑證(序號 %3) </p><p>已在 "
5952
 
"%1 天前到期</p>"
5953
 
 
5954
 
#: keyresolver.cpp:704
5955
 
msgid "OpenPGP Key Expired"
5956
 
msgstr "OpenPGP 金鑰已到期"
5957
 
 
5958
 
#: keyresolver.cpp:705
5959
 
msgid "S/MIME Certificate Expired"
5960
 
msgstr "S/MIME 憑證已到期"
5961
 
 
5962
 
#: keyresolver.cpp:728
5963
 
#, kde-format
5964
 
msgid ""
5965
 
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (KeyID 0x%3)</"
5966
 
"p><p>expires in less than a day.</p>"
5967
 
msgid_plural ""
5968
 
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (KeyID 0x%3)</"
5969
 
"p><p>expires in less than %1 days.</p>"
5970
 
msgstr[0] ""
5971
 
"<p>您的 OpenPGP 簽署金鑰</p> <p align=\"center\"><b>%2</b>(KeyID 0x%3)</p> "
5972
 
"<p>將在 %1 天內到期。</p>"
5973
 
 
5974
 
#: keyresolver.cpp:732
5975
 
#, kde-format
5976
 
msgid ""
5977
 
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (KeyID 0x%3)"
5978
 
"</p><p>expires in less than a day.</p>"
5979
 
msgid_plural ""
5980
 
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (KeyID 0x%3)"
5981
 
"</p><p>expires in less than %1 days.</p>"
5982
 
msgstr[0] ""
5983
 
"<p>您的 OpenPGP 加密金鑰</p> <p align=\"center\"><b>%2</b>(KeyID 0x%3)</p> "
5984
 
"<p>將在 %1 天內到期。</p>"
5985
 
 
5986
 
#: keyresolver.cpp:736
5987
 
#, kde-format
5988
 
msgid ""
5989
 
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (KeyID 0x%3)</"
5990
 
"p><p>expires in less than a day.</p>"
5991
 
msgid_plural ""
5992
 
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (KeyID 0x%3)</"
5993
 
"p><p>expires in less than %1 days.</p>"
5994
 
msgstr[0] ""
5995
 
"<p>您的 OpenPGP 加密金鑰</p> <p align=\"center\"><b>%2</b>(KeyID 0x%3)</p> "
5996
 
"<p>將在 %1 天內到期。</p>"
5997
 
 
5998
 
#: keyresolver.cpp:747
5999
 
#, kde-format
6000
 
msgid ""
6001
 
"<p>The root certificate</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>for your S/"
6002
 
"MIME signing certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serial number %3)"
6003
 
"</p><p>expires in less than a day.</p>"
6004
 
msgid_plural ""
6005
 
"<p>The root certificate</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>for your S/"
6006
 
"MIME signing certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serial number %3)"
6007
 
"</p><p>expires in less than %1 days.</p>"
6008
 
msgstr[0] ""
6009
 
"<p>您的 S/MIME 簽署憑證 </p><p align=\"center\"><b>%2</b> (序號 %3)</p>所使用"
6010
 
"的根憑證 (root certificate)</p> <p align=\"center\"><b>%4</b></p> <p>將在 %1 "
6011
 
"天內到期</p>"
6012
 
 
6013
 
#: keyresolver.cpp:753
6014
 
#, kde-format
6015
 
msgid ""
6016
 
"<p>The root certificate</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>for your S/"
6017
 
"MIME encryption certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serial number %"
6018
 
"3)</p><p>expires in less than a day.</p>"
6019
 
msgid_plural ""
6020
 
"<p>The root certificate</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>for your S/"
6021
 
"MIME encryption certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serial number %"
6022
 
"3)</p><p>expires in less than %1 days.</p>"
6023
 
msgstr[0] ""
6024
 
"<p>您的 S/MIME 加密憑證</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (序號 %3)</p>所使用"
6025
 
"的根憑證 (root certificate)</p> <p align=\"center\"><b>%4</b></p> <p>將在 %1 "
6026
 
"天內到期</p>"
6027
 
 
6028
 
#: keyresolver.cpp:759
6029
 
#, kde-format
6030
 
msgid ""
6031
 
"<p>The root certificate</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>for S/MIME "
6032
 
"certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serial number %3)</"
6033
 
"p><p>expires in less than a day.</p>"
6034
 
msgid_plural ""
6035
 
"<p>The root certificate</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>for S/MIME "
6036
 
"certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serial number %3)</"
6037
 
"p><p>expires in less than %1 days.</p>"
6038
 
msgstr[0] ""
6039
 
"<p>您的 S/MIME 憑證</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (序號 %3)</p> 所使用的根"
6040
 
"憑證 (root certificate)</p> <p align=\"center\"><b>%4</b></p> <p>將在 %1 天內"
6041
 
"到期</p>"
6042
 
 
6043
 
#: keyresolver.cpp:766
6044
 
#, kde-format
6045
 
msgid ""
6046
 
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=\"center\"><b>%4</b></"
6047
 
"p><p>for your S/MIME signing certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> "
6048
 
"(serial number %3)</p><p>expires in less than a day.</p>"
6049
 
msgid_plural ""
6050
 
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=\"center\"><b>%4</b></"
6051
 
"p><p>for your S/MIME signing certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> "
6052
 
"(serial number %3)</p><p>expires in less than %1 days.</p>"
6053
 
msgstr[0] ""
6054
 
"<p>您的 S/MIME 簽署憑證 </p><p align=\"center\"><b>%2</b> (序號 %3)</p> 所使"
6055
 
"用的中介 CA 憑證 (intermediate CA certificate)</p> <p align=\"center\"><b>%"
6056
 
"4</b></p> <p>將在 %1 天內到期</p>"
6057
 
 
6058
 
#: keyresolver.cpp:772
6059
 
#, kde-format
6060
 
msgid ""
6061
 
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=\"center\"><b>%4</b></"
6062
 
"p><p>for your S/MIME encryption certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> "
6063
 
"(serial number %3)</p><p>expires in less than a day.</p>"
6064
 
msgid_plural ""
6065
 
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=\"center\"><b>%4</b></"
6066
 
"p><p>for your S/MIME encryption certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> "
6067
 
"(serial number %3)</p><p>expires in less than %1 days.</p>"
6068
 
msgstr[0] ""
6069
 
"<p>您的 S/MIME 加密憑證</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (序號 %3)</p> 所使用"
6070
 
"的中介 CA 憑證 (intermediate CA certificate)</p> <p align=\"center\"><b>%4</"
6071
 
"b></p> <p>將在 %1 天內到期</p>"
6072
 
 
6073
 
#: keyresolver.cpp:778
6074
 
#, kde-format
6075
 
msgid ""
6076
 
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=\"center\"><b>%4</b></"
6077
 
"p><p>for S/MIME certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serial number %"
6078
 
"3)</p><p>expires in less than a day.</p>"
6079
 
msgid_plural ""
6080
 
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=\"center\"><b>%4</b></"
6081
 
"p><p>for S/MIME certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serial number %"
6082
 
"3)</p><p>expires in less than %1 days.</p>"
6083
 
msgstr[0] ""
6084
 
"<p>您的 S/MIME 憑證 </p><p align=\"center\"><b>%2</b> (序號 %3)</p> 所使用的"
6085
 
"中介 CA 憑證 (intermediate CA certificate)</p> <p align=\"center\"><b>%4</"
6086
 
"b></p> <p>將在 %1 天內到期</p>"
6087
 
 
6088
 
#: keyresolver.cpp:790
6089
 
#, kde-format
6090
 
msgid ""
6091
 
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serial "
6092
 
"number %3)</p><p>expires in less than a day.</p>"
6093
 
msgid_plural ""
6094
 
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serial "
6095
 
"number %3)</p><p>expires in less than %1 days.</p>"
6096
 
msgstr[0] ""
6097
 
"<p>您的 S/MIME 簽署憑證 </p><p align=\"center\"><b>%2</b> (序號 %3) </p> <p>"
6098
 
"將在 %1 天內到期</p>"
6099
 
 
6100
 
#: keyresolver.cpp:794
6101
 
#, kde-format
6102
 
msgid ""
6103
 
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> "
6104
 
"(serial number %3)</p><p>expires in less than a day.</p>"
6105
 
msgid_plural ""
6106
 
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> "
6107
 
"(serial number %3)</p><p>expires in less than %1 days.</p>"
6108
 
msgstr[0] ""
6109
 
"<p>您的 S/MIME 加密憑證</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (序號 %3) </p><p>將"
6110
 
"在 %1 天內到期</p>"
6111
 
 
6112
 
#: keyresolver.cpp:798
6113
 
#, kde-format
6114
 
msgid ""
6115
 
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serial "
6116
 
"number %3)</p><p>expires in less than a day.</p>"
6117
 
msgid_plural ""
6118
 
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serial "
6119
 
"number %3)</p><p>expires in less than %1 days.</p>"
6120
 
msgstr[0] ""
6121
 
"<p><p align=\"center\"><b>%2</b></p><p>的 S/MIME 憑證(序號 %3) </p><p>將在 "
6122
 
"%1 天內到期</p>"
6123
 
 
6124
 
#: keyresolver.cpp:809
6125
 
msgid "OpenPGP Key Expires Soon"
6126
 
msgstr "OpenPGP 金鑰即將過期失效"
6127
 
 
6128
 
#: keyresolver.cpp:810
6129
 
msgid "S/MIME Certificate Expires Soon"
6130
 
msgstr "S/MIME 憑證即將過期失效"
6131
 
 
6132
 
#: keyresolver.cpp:845
6133
 
msgid ""
6134
 
"One or more of your configured OpenPGP encryption keys or S/MIME "
6135
 
"certificates is not usable for encryption. Please reconfigure your "
6136
 
"encryption keys and certificates for this identity in the identity "
6137
 
"configuration dialog.\n"
6138
 
"If you choose to continue, and the keys are needed later on, you will be "
6139
 
"prompted to specify the keys to use."
6140
 
msgstr ""
6141
 
"您設定的 OpenPGP 加密金鑰或 S/MIME 加密憑證無法用於加密。請到您的身份設定重新"
6142
 
"設定您的加密金鑰或憑證。\n"
6143
 
"如果您要繼續,而稍後會需要加密時,系統會詢問您要使用哪個金鑰。"
6144
 
 
6145
 
#: keyresolver.cpp:853 keyresolver.cpp:1187 keyresolver.cpp:1214
6146
 
msgid "Unusable Encryption Keys"
6147
 
msgstr "此金鑰無法用於加密"
6148
 
 
6149
 
#: keyresolver.cpp:889
6150
 
msgid ""
6151
 
"One or more of your configured OpenPGP signing keys or S/MIME signing "
6152
 
"certificates is not usable for signing. Please reconfigure your signing keys "
6153
 
"and certificates for this identity in the identity configuration dialog.\n"
6154
 
"If you choose to continue, and the keys are needed later on, you will be "
6155
 
"prompted to specify the keys to use."
6156
 
msgstr ""
6157
 
"您設定的 OpenPGP 簽署金鑰或 S/MIME 簽署憑證無法用於簽署數位簽章。請到您的身份"
6158
 
"設定重新設定您的簽署金鑰或憑證。\n"
6159
 
"如果您要繼續,而稍後會需要簽署時,系統會詢問您要使用哪個金鑰。"
6160
 
 
6161
 
#: keyresolver.cpp:897 keyresolver.cpp:1241 keyresolver.cpp:1258
6162
 
msgid "Unusable Signing Keys"
6163
 
msgstr "此金鑰無法用於簽署"
6164
 
 
6165
 
#: keyresolver.cpp:1178
6166
 
msgid ""
6167
 
"Examination of recipient's encryption preferences yielded that the message "
6168
 
"should be encrypted using OpenPGP, at least for some recipients;\n"
6169
 
"however, you have not configured valid trusted OpenPGP encryption keys for "
6170
 
"this identity.\n"
6171
 
"You may continue without encrypting to yourself, but be aware that you will "
6172
 
"not be able to read your own messages if you do so."
6173
 
msgstr ""
6174
 
"根據您的設定,信件應該至少對部份的收件人使用 OpenPGP 加密。\n"
6175
 
"但是,您並未對這個身份設定可信任的 OpenPGP 加密金鑰。\n"
6176
 
"您可以選擇不要對自己加密,但是您就有可能無法讀取自己寫的信件。"
6177
 
 
6178
 
#: keyresolver.cpp:1205
6179
 
msgid ""
6180
 
"Examination of recipient's encryption preferences yielded that the message "
6181
 
"should be encrypted using S/MIME, at least for some recipients;\n"
6182
 
"however, you have not configured valid S/MIME encryption certificates for "
6183
 
"this identity.\n"
6184
 
"You may continue without encrypting to yourself, but be aware that you will "
6185
 
"not be able to read your own messages if you do so."
6186
 
msgstr ""
6187
 
"根據您的設定,信件應該至少對部份的收件人使用 S/MIME 加密。\n"
6188
 
"但是,您並未對這個身份設定可信任的 OpenPGP 加密金鑰。\n"
6189
 
"您可以選擇不要對自己加密,但是您就有可能無法讀取自己寫的信件。"
6190
 
 
6191
 
#: keyresolver.cpp:1235
6192
 
msgid ""
6193
 
"Examination of recipient's signing preferences yielded that the message "
6194
 
"should be signed using OpenPGP, at least for some recipients;\n"
6195
 
"however, you have not configured valid OpenPGP signing certificates for this "
6196
 
"identity."
6197
 
msgstr ""
6198
 
"根據您的設定,信件應該至少對部份的收件人使用 OpenPGP 簽署數位簽章。\n"
6199
 
"但是,您並未對這個身份設定可信任的 OpenPGP 簽署金鑰。"
6200
 
 
6201
 
#: keyresolver.cpp:1242
6202
 
msgid "Do Not OpenPGP-Sign"
6203
 
msgstr "不使用 OpenPGP 簽署"
6204
 
 
6205
 
#: keyresolver.cpp:1252
6206
 
msgid ""
6207
 
"Examination of recipient's signing preferences yielded that the message "
6208
 
"should be signed using S/MIME, at least for some recipients;\n"
6209
 
"however, you have not configured valid S/MIME signing certificates for this "
6210
 
"identity."
6211
 
msgstr ""
6212
 
"根據您的設定,信件應該至少對部份的收件人使用 S/MIME 簽署數位簽章。\n"
6213
 
"但是,您並未對這個身份設定可信任的 S/MIME 簽署金鑰。"
6214
 
 
6215
 
#: keyresolver.cpp:1259
6216
 
msgid "Do Not S/MIME-Sign"
6217
 
msgstr "不使用 S/MIME 簽署"
6218
 
 
6219
 
#: keyresolver.cpp:1316
6220
 
msgid ""
6221
 
"Examination of recipient's signing preferences showed no common type of "
6222
 
"signature matching your available signing keys.\n"
6223
 
"Send message without signing?"
6224
 
msgstr ""
6225
 
"在您的設定中找不到與您的金鑰型態相符的簽名。\n"
6226
 
"要放棄簽署信件嗎?"
6227
 
 
6228
 
#: keyresolver.cpp:1320
6229
 
msgid "No signing possible"
6230
 
msgstr "無法簽署信件"
6231
 
 
6232
 
#: keyresolver.cpp:1475
6233
 
msgid ""
6234
 
"You did not select an encryption key for yourself (encrypt to self). You "
6235
 
"will not be able to decrypt your own message if you encrypt it."
6236
 
msgstr "您沒有選擇對自己加密的金鑰。您將無法解開您自己所寫的信件。"
6237
 
 
6238
 
#: keyresolver.cpp:1479 keyresolver.cpp:1503 keyresolver.cpp:1517
6239
 
msgid "Missing Key Warning"
6240
 
msgstr "警告:找不到金鑰"
6241
 
 
6242
 
#: keyresolver.cpp:1480 keyresolver.cpp:1518
6243
 
msgid "&Encrypt"
6244
 
msgstr "加密(&E)"
6245
 
 
6246
 
#: keyresolver.cpp:1496
6247
 
msgid ""
6248
 
"You did not select an encryption key for the recipient of this message; "
6249
 
"therefore, the message will not be encrypted."
6250
 
msgstr "您沒有選擇對此收件人使用之加密金鑰。信件將不會加密。"
6251
 
 
6252
 
#: keyresolver.cpp:1499
6253
 
msgid ""
6254
 
"You did not select an encryption key for any of the recipients of this "
6255
 
"message; therefore, the message will not be encrypted."
6256
 
msgstr "您沒有選擇對任一收件人使用之加密金鑰。信件將不會加密。"
6257
 
 
6258
 
#: keyresolver.cpp:1504
6259
 
msgid "Send &Unencrypted"
6260
 
msgstr "不加密傳送(&U)"
6261
 
 
6262
 
#: keyresolver.cpp:1509
6263
 
msgid ""
6264
 
"You did not select an encryption key for one of the recipients: this person "
6265
 
"will not be able to decrypt the message if you encrypt it."
6266
 
msgstr "您沒有選擇對收件人之一使用之加密金鑰。如果您加密的話對方將無法解密。"
6267
 
 
6268
 
#: keyresolver.cpp:1512
6269
 
msgid ""
6270
 
"You did not select encryption keys for some of the recipients: these persons "
6271
 
"will not be able to decrypt the message if you encrypt it."
6272
 
msgstr "您沒有選擇對某些收件人使用之加密金鑰。如果您加密的話對方將無法解密。"
6273
 
 
6274
 
#: keyresolver.cpp:1570
6275
 
msgid "Encryption Key Selection"
6276
 
msgstr "選擇加密金鑰"
6277
 
 
6278
 
#: keyresolver.cpp:1612
6279
 
#, kde-format
6280
 
msgctxt ""
6281
 
"if in your language something like 'key(s)' is not possible please use the "
6282
 
"plural in the translation"
6283
 
msgid ""
6284
 
"There is a problem with the encryption key(s) for \"%1\".\n"
6285
 
"\n"
6286
 
"Please re-select the key(s) which should be used for this recipient."
6287
 
msgstr ""
6288
 
"%1 的加密金鑰有問題。\n"
6289
 
"\n"
6290
 
"請重新選擇使用之金鑰。"
6291
 
 
6292
 
#: keyresolver.cpp:1655
6293
 
#, kde-format
6294
 
msgctxt ""
6295
 
"if in your language something like 'key(s)' is not possible please use the "
6296
 
"plural in the translation"
6297
 
msgid ""
6298
 
"<qt>No valid and trusted encryption key was found for \"%1\".<br/><br/"
6299
 
">Select the key(s) which should be used for this recipient. If there is no "
6300
 
"suitable key in the list you can also <a href=\"%2\">search for external "
6301
 
"keys</a>.</qt>"
6302
 
msgstr ""
6303
 
"<qt>找不到 %1 的合法與受信任的加密金鑰。<br/> <br/>請選擇要對此收件者使用的金"
6304
 
"鑰。若沒有適合的金鑰,您可以 <a href=\"%2\">搜尋外部金鑰</a>。</qt>"
6305
 
 
6306
 
#: keyresolver.cpp:1665
6307
 
#, kde-format
6308
 
msgctxt ""
6309
 
"if in your language something like 'key(s)' is not possible please use the "
6310
 
"plural in the translation"
6311
 
msgid ""
6312
 
"More than one key matches \"%1\".\n"
6313
 
"\n"
6314
 
"Select the key(s) which should be used for this recipient."
6315
 
msgstr ""
6316
 
"有一個以上的加密金鑰符合 %1。\n"
6317
 
"\n"
6318
 
"請選擇使用之金鑰。"
6319
 
 
6320
 
#: keyresolver.cpp:1789
6321
 
msgid "Name Selection"
6322
 
msgstr "選擇名稱"
6323
 
 
6324
 
#: keyresolver.cpp:1789
6325
 
#, kde-format
6326
 
msgid "Which name shall the contact '%1' have in your address book?"
6327
 
msgstr "聯絡人 %1 在您的通訊錄上要用什麼名稱?"
6328
 
 
6329
 
#: keyresolver.cpp:1796
6330
 
msgid "Select the address book folder to store the new contact in:"
6331
 
msgstr "選擇新聯絡人要儲存到哪個通訊錄資料夾:"
6332
 
 
6333
 
#: collectionquotapage.cpp:51
6334
 
msgid "Quota"
6335
 
msgstr "大小限制"
6336
 
 
6337
 
#: vacation.cpp:552
6338
 
#, kde-format
6339
 
msgid ""
6340
 
"I am out of office till %1.\n"
6341
 
"\n"
6342
 
"In urgent cases, please contact Mrs. <placeholder>vacation replacement</"
6343
 
"placeholder>\n"
6344
 
"\n"
6345
 
"email: <placeholder>email address of vacation replacement</placeholder>\n"
6346
 
"phone: +49 711 1111 11\n"
6347
 
"fax.:  +49 711 1111 12\n"
6348
 
"\n"
6349
 
"Yours sincerely,\n"
6350
 
"-- <placeholder>enter your name and email address here</placeholder>\n"
6351
 
msgstr ""
6352
 
"我在 %1 之前不在辦公室。\n"
6353
 
"\n"
6354
 
"如果有緊急事故,請聯絡<placeholder>職務代理人</placeholder>\n"
6355
 
"\n"
6356
 
"E-mail: <placeholder>職務代理人的電子郵件地址<placeholder>\n"
6357
 
"電話: +49 711 1111 11\n"
6358
 
"傳真:  +49 711 1111 12\n"
6359
 
"\n"
6360
 
"謝謝!\n"
6361
 
"-- <placeholder>請輸入您的姓名與電子郵件地址</placeholder>\n"
6362
 
 
6363
 
#: vacation.cpp:596
6364
 
msgid ""
6365
 
"Your server did not list \"vacation\" in its list of supported Sieve "
6366
 
"extensions;\n"
6367
 
"without it, KMail cannot install out-of-office replies for you.\n"
6368
 
"Please contact you system administrator."
6369
 
msgstr ""
6370
 
"您的伺服器在支援的過濾器中並沒有列出「假期」選項。\n"
6371
 
"KMail 無法為您安裝「不在辦公室的自動回覆」。\n"
6372
 
"請聯絡系統管理員。"
6373
 
 
6374
 
#: vacation.cpp:606
6375
 
msgid "Configure \"Out of Office\" Replies"
6376
 
msgstr "設定「不在辦公室」自動回覆"
6377
 
 
6378
 
#: vacation.cpp:616
6379
 
msgid ""
6380
 
"Someone (probably you) changed the vacation script on the server.\n"
6381
 
"KMail is no longer able to determine the parameters for the autoreplies.\n"
6382
 
"Default values will be used."
6383
 
msgstr ""
6384
 
"某些人修改了伺服器上的假期設定。\n"
6385
 
"KMail 無法決定自動回覆的參數。\n"
6386
 
"將使用預設值。"
6387
 
 
6388
 
#: vacation.cpp:641
6389
 
msgid ""
6390
 
"There is still an active out-of-office reply configured.\n"
6391
 
"Do you want to edit it?"
6392
 
msgstr ""
6393
 
"目前已設定「不在辦公室」的回覆。\n"
6394
 
"您要編輯它嗎?"
6395
 
 
6396
 
#: vacation.cpp:642
6397
 
msgid "Out-of-office reply still active"
6398
 
msgstr "已設定「不在辦公室」的自動回覆"
6399
 
 
6400
 
#: vacation.cpp:643
6401
 
msgid "Edit"
6402
 
msgstr "編輯"
6403
 
 
6404
 
#: vacation.cpp:706 sievedebugdialog.cpp:371
6405
 
msgid ""
6406
 
"Sieve script installed successfully on the server.\n"
6407
 
"Out of Office reply is now active."
6408
 
msgstr ""
6409
 
"成功在伺服器上安裝過濾器。\n"
6410
 
"自動回覆功能已開啟。"
6411
 
 
6412
 
#: vacation.cpp:708 sievedebugdialog.cpp:373
6413
 
msgid ""
6414
 
"Sieve script installed successfully on the server.\n"
6415
 
"Out of Office reply has been deactivated."
6416
 
msgstr ""
6417
 
"成功在伺服器上安裝過濾器。\n"
6418
 
"自動回覆功能已關閉。"
6419
 
 
6420
 
#: collectionaclpage.cpp:77
6421
 
msgctxt "Permissions"
6422
 
msgid "None"
6423
 
msgstr "無"
6424
 
 
6425
 
#: collectionaclpage.cpp:78
6426
 
msgctxt "Permissions"
6427
 
msgid "Read"
6428
 
msgstr "讀取"
6429
 
 
6430
 
#: collectionaclpage.cpp:79
6431
 
msgctxt "Permissions"
6432
 
msgid "Append"
6433
 
msgstr "附加"
6434
 
 
6435
 
#: collectionaclpage.cpp:80
6436
 
msgctxt "Permissions"
6437
 
msgid "Write"
6438
 
msgstr "寫入"
6439
 
 
6440
 
#: collectionaclpage.cpp:81
6441
 
msgctxt "Permissions"
6442
 
msgid "All"
6443
 
msgstr "所有的"
6444
 
 
6445
 
#: collectionaclpage.cpp:95
6446
 
msgid "&User identifier:"
6447
 
msgstr "使用者身份(&U):"
6448
 
 
6449
 
#: collectionaclpage.cpp:101
6450
 
msgid ""
6451
 
"The User Identifier is the login of the user on the IMAP server. This can be "
6452
 
"a simple user name or the full email address of the user; the login for your "
6453
 
"own account on the server will tell you which one it is."
6454
 
msgstr ""
6455
 
"使用者身份是要登入 IMAP 伺服器的身份。可以是簡單的使用者名稱,或是整個電子信"
6456
 
"件地址。您登入的 IMAP 伺服器會告訴你要用哪一個。"
6457
 
 
6458
 
#: collectionaclpage.cpp:103
6459
 
#, fuzzy
6460
 
#| msgctxt "@action:button Open recipient selection dialog."
6461
 
#| msgid "Se&lect..."
6462
 
msgid "Se&lect..."
6463
 
msgstr "選擇(&L)..."
6464
 
 
6465
 
#: collectionaclpage.cpp:106 collectionaclpage.cpp:285
6466
 
msgid "Permissions"
6467
 
msgstr "權限"
6468
 
 
6469
 
#: collectionaclpage.cpp:228
6470
 
msgid "Custom Permissions"
6471
 
msgstr "權限"
6472
 
 
6473
 
#: collectionaclpage.cpp:230
6474
 
#, kde-format
6475
 
msgid "Custom Permissions (%1)"
6476
 
msgstr "權限 (%1)"
6477
 
 
6478
 
#: collectionaclpage.cpp:263
6479
 
msgid "Access Control"
6480
 
msgstr "權限控制"
6481
 
 
6482
 
#: collectionaclpage.cpp:285
6483
 
msgid "User Id"
6484
 
msgstr "使用者名稱"
6485
 
 
6486
 
#: collectionaclpage.cpp:300
6487
 
msgid "Add Entry..."
6488
 
msgstr "新增..."
6489
 
 
6490
 
#: collectionaclpage.cpp:301
6491
 
msgid "Modify Entry..."
6492
 
msgstr "修改..."
6493
 
 
6494
 
#: collectionaclpage.cpp:302
6495
 
msgid "Remove Entry"
6496
 
msgstr "移除..."
6497
 
 
6498
 
#: collectionaclpage.cpp:406
6499
 
msgid "Modify Permissions"
6500
 
msgstr "更改權限"
6501
 
 
6502
 
#: collectionaclpage.cpp:441
6503
 
msgid "Add Permissions"
6504
 
msgstr "新增權限"
6505
 
 
6506
 
#: collectionaclpage.cpp:477
6507
 
msgid ""
6508
 
"Do you really want to remove your own permissions for this folder? You will "
6509
 
"not be able to access it afterwards."
6510
 
msgstr "您確定要移除您對這個資料夾的權限嗎?此後您就無法再存取這個資料夾了。"
6511
 
 
6512
 
#: identitydialog.cpp:95
6513
 
msgid "Edit Identity"
6514
 
msgstr "編輯身份"
6515
 
 
6516
 
#: identitydialog.cpp:120
6517
 
msgctxt "@title:tab General identity settings."
6518
 
msgid "General"
6519
 
msgstr "一般"
6520
 
 
6521
 
#: identitydialog.cpp:131
6522
 
msgid "&Your name:"
6523
 
msgstr "您的姓名(&Y):"
6524
 
 
6525
 
#: identitydialog.cpp:134
6526
 
msgid ""
6527
 
"<qt><h3>Your name</h3><p>This field should contain your name as you would "
6528
 
"like it to appear in the email header that is sent out;</p><p>if you leave "
6529
 
"this blank your real name will not appear, only the email address.</p></qt>"
6530
 
msgstr ""
6531
 
"<qt><h3>您的姓名</h3><p>這個欄位是您想要顯示在信件標頭中的名稱。</p> <p>如果"
6532
 
"空白,則標頭中只會顯示您的電子郵件地址。</p></qt>"
6533
 
 
6534
 
#: identitydialog.cpp:146
6535
 
msgid "Organi&zation:"
6536
 
msgstr "組織(&Z):"
6537
 
 
6538
 
#: identitydialog.cpp:149
6539
 
msgid ""
6540
 
"<qt><h3>Organization</h3><p>This field should have the name of your "
6541
 
"organization if you would like it to be shown in the email header that is "
6542
 
"sent out.</p><p>It is safe (and normal) to leave this blank.</p></qt>"
6543
 
msgstr ""
6544
 
"<qt><h3>組織</h3><p>如果您要在信件標頭中顯示您所工作的單位名稱,請填寫在這個"
6545
 
"欄位。</p><p>這個欄位留空白並沒有影響。</p></qt>"
6546
 
 
6547
 
#: identitydialog.cpp:162
6548
 
msgid "&Email address:"
6549
 
msgstr "電子郵件地址(&E):"
6550
 
 
6551
 
#: identitydialog.cpp:165
6552
 
msgid ""
6553
 
"<qt><h3>Email address</h3><p>This field should have your full email address."
6554
 
"</p><p>If you leave this blank, or get it wrong, people will have trouble "
6555
 
"replying to you.</p></qt>"
6556
 
msgstr ""
6557
 
"<qt><h3>電子郵件地址</h3><p>這個欄位應填入您完整的電子郵件地址。</p><p>如果填"
6558
 
"寫錯誤或留空白,收信人就無法回信給您了。</p></qt>"
6559
 
 
6560
 
#: identitydialog.cpp:177
6561
 
msgid "Cryptography"
6562
 
msgstr "加密"
6563
 
 
6564
 
#: identitydialog.cpp:186 identitydialog.cpp:211 identitydialog.cpp:237
6565
 
#: identitydialog.cpp:264
6566
 
msgid "Chang&e..."
6567
 
msgstr "修改(&E)..."
6568
 
 
6569
 
#: identitydialog.cpp:187
6570
 
msgid "Your OpenPGP Signature Key"
6571
 
msgstr "您的 OpenPGP 簽署金鑰"
6572
 
 
6573
 
#: identitydialog.cpp:188
6574
 
msgid ""
6575
 
"Select the OpenPGP key which should be used to digitally sign your messages."
6576
 
msgstr "選取將附加在信件後並用來簽署數位簽章的金鑰"
6577
 
 
6578
 
#: identitydialog.cpp:192
6579
 
msgid ""
6580
 
"<qt><p>The OpenPGP key you choose here will be used to digitally sign "
6581
 
"messages. You can also use GnuPG keys.</p><p>You can leave this blank, but "
6582
 
"KMail will not be able to digitally sign emails using OpenPGP; normal mail "
6583
 
"functions will not be affected.</p><p>You can find out more about keys at "
6584
 
"<a>http://www.gnupg.org</a></p></qt>"
6585
 
msgstr ""
6586
 
"<qt><p>OpenPGP 金鑰會用來做數位簽章。您也可以使用 GnuPG 金鑰。</p> <p>這個欄"
6587
 
"位您可以留白,但 KMail 就無法簽署數位簽章。</p> <p>更多詳細資料請參閱"
6588
 
"<a>http://www.gnupg.org</a></p></qt>"
6589
 
 
6590
 
#: identitydialog.cpp:199
6591
 
msgid "OpenPGP signing key:"
6592
 
msgstr "簽署用的 OpenPGP 金鑰:"
6593
 
 
6594
 
#: identitydialog.cpp:212
6595
 
msgid "Your OpenPGP Encryption Key"
6596
 
msgstr "您的 OpenPGP 加密金鑰"
6597
 
 
6598
 
#: identitydialog.cpp:213
6599
 
msgid ""
6600
 
"Select the OpenPGP key which should be used when encrypting to yourself and "
6601
 
"for the \"Attach My Public Key\" feature in the composer."
6602
 
msgstr "選取將附加在信件後並用來加密的金鑰"
6603
 
 
6604
 
#: identitydialog.cpp:218
6605
 
msgid ""
6606
 
"<qt><p>The OpenPGP key you choose here will be used to encrypt messages to "
6607
 
"yourself and for the \"Attach My Public Key\" feature in the composer. You "
6608
 
"can also use GnuPG keys.</p><p>You can leave this blank, but KMail will not "
6609
 
"be able to encrypt copies of outgoing messages to you using OpenPGP; normal "
6610
 
"mail functions will not be affected.</p><p>You can find out more about keys "
6611
 
"at <a>http://www.gnupg.org</a></p></qt>"
6612
 
msgstr ""
6613
 
"<qt><p>您所選擇的 OpenPGP 金鑰會用來加密您的信件,並附在信件之後。您也可以使"
6614
 
"用 GnuPG 金鑰。</p> <p>您可以將這個欄位留白,不過 KMail 就無法用 OpenPGP 加"
6615
 
"密。</p> <p>更多詳細資料請參閱<a>http://www.gnupg.org</a></p></qt>"
6616
 
 
6617
 
#: identitydialog.cpp:225
6618
 
msgid "OpenPGP encryption key:"
6619
 
msgstr "加密用的 OpenPGP 金鑰:"
6620
 
 
6621
 
#: identitydialog.cpp:238
6622
 
msgid "Your S/MIME Signature Certificate"
6623
 
msgstr "您的 S/MIME 簽署憑證"
6624
 
 
6625
 
#: identitydialog.cpp:239
6626
 
msgid ""
6627
 
"Select the S/MIME certificate which should be used to digitally sign your "
6628
 
"messages."
6629
 
msgstr "使用 S/MIME 憑證來簽署您的信件。"
6630
 
 
6631
 
#: identitydialog.cpp:243
6632
 
msgid ""
6633
 
"<qt><p>The S/MIME (X.509) certificate you choose here will be used to "
6634
 
"digitally sign messages.</p><p>You can leave this blank, but KMail will not "
6635
 
"be able to digitally sign emails using S/MIME; normal mail functions will "
6636
 
"not be affected.</p></qt>"
6637
 
msgstr ""
6638
 
"<qt><p>您選擇的 S/MIME (X.509) 憑證是用來簽署數位簽章的。</p> <p>您可以將這個"
6639
 
"欄位留白,但 KMail 就無法使用 S/MIME 來簽署您的信件。</p></qt>"
6640
 
 
6641
 
#: identitydialog.cpp:248
6642
 
msgid "S/MIME signing certificate:"
6643
 
msgstr "S/MIME 簽署憑證:"
6644
 
 
6645
 
#: identitydialog.cpp:265
6646
 
msgid "Your S/MIME Encryption Certificate"
6647
 
msgstr "您的 S/MIME 加密憑證"
6648
 
 
6649
 
#: identitydialog.cpp:266
6650
 
msgid ""
6651
 
"Select the S/MIME certificate which should be used when encrypting to "
6652
 
"yourself and for the \"Attach My Certificate\" feature in the composer."
6653
 
msgstr "選取將附加在信件後並用來加密的 S/MIME 憑證"
6654
 
 
6655
 
#: identitydialog.cpp:271
6656
 
msgid ""
6657
 
"<qt><p>The S/MIME certificate you choose here will be used to encrypt "
6658
 
"messages to yourself and for the \"Attach My Certificate\" feature in the "
6659
 
"composer.</p><p>You can leave this blank, but KMail will not be able to "
6660
 
"encrypt copies of outgoing messages to you using S/MIME; normal mail "
6661
 
"functions will not be affected.</p></qt>"
6662
 
msgstr ""
6663
 
"<qt><p>您所選擇的 OpenPGP 金鑰會用來加密您的信件,並附在信件之後。您也可以使"
6664
 
"用 GnuPG 金鑰。</p> <p>您可以將這個欄位留白,不過 KMail 就無法用 S/MIME 加"
6665
 
"密。</p> <p>更多詳細資料請參閱<a>http://www.gnupg.org</a></p></qt>"
6666
 
 
6667
 
#: identitydialog.cpp:277
6668
 
msgid "S/MIME encryption certificate:"
6669
 
msgstr "S/MIME 加密憑證:"
6670
 
 
6671
 
#: identitydialog.cpp:299
6672
 
msgid "Preferred crypto message format:"
6673
 
msgstr "加密格式:"
6674
 
 
6675
 
#: identitydialog.cpp:313
6676
 
msgctxt "@title:tab Advanced identity settings."
6677
 
msgid "Advanced"
6678
 
msgstr "進階"
6679
 
 
6680
 
#: identitydialog.cpp:326
6681
 
msgid "&Reply-To address:"
6682
 
msgstr "回信地址(&R):"
6683
 
 
6684
 
#: identitydialog.cpp:329
6685
 
msgid ""
6686
 
"<qt><h3>Reply-To addresses</h3><p>This sets the <tt>Reply-to:</tt> header to "
6687
 
"contain a different email address to the normal <tt>From:</tt> address.</"
6688
 
"p><p>This can be useful when you have a group of people working together in "
6689
 
"similar roles. For example, you might want any emails sent to have your "
6690
 
"email in the <tt>From:</tt> field, but any responses to go to a group "
6691
 
"address.</p><p>If in doubt, leave this field blank.</p></qt>"
6692
 
msgstr ""
6693
 
"<qt><h3>回信地址</h3><p>這用來設定信件中的 <tt>Reply-to:</tt> 標頭。</p> <p>"
6694
 
"如果您要讓回信送到跟發信不同的位置,您可以設定這個欄位。</p> <p>如果不懂得怎"
6695
 
"麼使用,請留白即可。</p></qt>"
6696
 
 
6697
 
#: identitydialog.cpp:347
6698
 
msgid "&BCC addresses:"
6699
 
msgstr "密件副本(&B):"
6700
 
 
6701
 
#: identitydialog.cpp:350
6702
 
msgid ""
6703
 
"<qt><h3>BCC (Blind Carbon Copy) addresses</h3><p>The addresses that you "
6704
 
"enter here will be added to each outgoing mail that is sent with this "
6705
 
"identity. They will not be visible to other recipients.</p><p>This is "
6706
 
"commonly used to send a copy of each sent message to another account of "
6707
 
"yours.</p><p>To specify more than one address, use commas to separate the "
6708
 
"list of BCC recipients.</p><p>If in doubt, leave this field blank.</p></qt>"
6709
 
msgstr ""
6710
 
"<qt><h3>密件副本 (BCC)</h3><p>您輸入在這個欄位中的電子郵件地址都將不會被顯示"
6711
 
"出來,因此其他收件人都不會看到。</p> <p>通常是用來發送信件備份給自己。</p> "
6712
 
"<p>若要發送給一個以上的地址,請用逗號隔開。</p> <p>如果不懂得怎麼使用,請留白"
6713
 
"即可。</p></qt>"
6714
 
 
6715
 
#: identitydialog.cpp:366
6716
 
msgid "D&ictionary:"
6717
 
msgstr "字典(&I):"
6718
 
 
6719
 
#: identitydialog.cpp:375
6720
 
msgid "Sent-mail &folder:"
6721
 
msgstr "寄件備份(&F):"
6722
 
 
6723
 
#: identitydialog.cpp:384
6724
 
msgid "&Drafts folder:"
6725
 
msgstr "草稿夾(&D):"
6726
 
 
6727
 
#: identitydialog.cpp:393
6728
 
msgid "&Templates folder:"
6729
 
msgstr "樣本資料夾(&T):"
6730
 
 
6731
 
#: identitydialog.cpp:399
6732
 
msgid "Special &transport:"
6733
 
msgstr "指定使用送信帳號(&T):"
6734
 
 
6735
 
#: identitydialog.cpp:413 collectiontemplatespage.cpp:35
6736
 
msgid "Templates"
6737
 
msgstr "樣本"
6738
 
 
6739
 
#: identitydialog.cpp:421
6740
 
msgid "&Use custom message templates for this identity"
6741
 
msgstr "此身份使用自訂的信件樣本(&U)"
6742
 
 
6743
 
#: identitydialog.cpp:436 collectiontemplatespage.cpp:73
6744
 
msgid "&Copy Global Templates"
6745
 
msgstr "複製全域樣本(&C)"
6746
 
 
6747
 
#: identitydialog.cpp:452
6748
 
msgid "Signature"
6749
 
msgstr "簽名"
6750
 
 
6751
 
#: identitydialog.cpp:456
6752
 
msgid "Picture"
6753
 
msgstr "圖片"
6754
 
 
6755
 
#: identitydialog.cpp:571
6756
 
#, kde-format
6757
 
msgid ""
6758
 
"One of the configured OpenPGP signing keys does not contain any user ID with "
6759
 
"the configured email address for this identity (%1).\n"
6760
 
"This might result in warning messages on the receiving side when trying to "
6761
 
"verify signatures made with this configuration."
6762
 
msgstr ""
6763
 
"其中一個 OpenPGP 簽署金鑰未含有任何屬於這個身份的使用者代號與電子郵件地址(%"
6764
 
"1)。\n"
6765
 
"這樣可能導致收件人確認數位簽章時會接獲警告。"
6766
 
 
6767
 
#: identitydialog.cpp:579
6768
 
#, kde-format
6769
 
msgid ""
6770
 
"One of the configured OpenPGP encryption keys does not contain any user ID "
6771
 
"with the configured email address for this identity (%1)."
6772
 
msgstr ""
6773
 
"其中一個 OpenPGP 加密金鑰未含有任何屬於這個身份的使用者代號與電子郵件地址(%"
6774
 
"1)。"
6775
 
 
6776
 
#: identitydialog.cpp:585
6777
 
#, kde-format
6778
 
msgid ""
6779
 
"One of the configured S/MIME signing certificates does not contain the "
6780
 
"configured email address for this identity (%1).\n"
6781
 
"This might result in warning messages on the receiving side when trying to "
6782
 
"verify signatures made with this configuration."
6783
 
msgstr ""
6784
 
"其中一個 S/MIME 簽署憑證未含有任何屬於這個身份的使用者代號與電子郵件地址(%"
6785
 
"1)。\n"
6786
 
"這樣可能導致收件人確認數位簽章時會接獲警告。"
6787
 
 
6788
 
#: identitydialog.cpp:593
6789
 
#, kde-format
6790
 
msgid ""
6791
 
"One of the configured S/MIME encryption certificates does not contain the "
6792
 
"configured email address for this identity (%1)."
6793
 
msgstr ""
6794
 
"其中一個 S/MIME 加密金鑰未含有任何屬於這個身份的使用者代號與電子郵件地址(%"
6795
 
"1)。"
6796
 
 
6797
 
#: identitydialog.cpp:601
6798
 
msgid "Email Address Not Found in Key/Certificates"
6799
 
msgstr "在金鑰或憑證中找不到電子郵件地址"
6800
 
 
6801
 
#: identitydialog.cpp:616
6802
 
msgid "The signature file is not valid"
6803
 
msgstr "簽章已經過期。"
6804
 
 
6805
 
#: identitydialog.cpp:636
6806
 
#, kde-format
6807
 
msgid "Edit Identity \"%1\""
6808
 
msgstr "編輯身份 %1"
6809
 
 
6810
 
#: identitydialog.cpp:666
6811
 
#, kde-format
6812
 
msgid ""
6813
 
"The custom sent-mail folder for identity \"%1\" does not exist (anymore); "
6814
 
"therefore, the default sent-mail folder will be used."
6815
 
msgstr "您所設定的寄件備份資料夾 %1 已不存在。因此改為使用預設的資料夾。"
6816
 
 
6817
 
#: identitydialog.cpp:678
6818
 
#, kde-format
6819
 
msgid ""
6820
 
"The custom drafts folder for identity \"%1\" does not exist (anymore); "
6821
 
"therefore, the default drafts folder will be used."
6822
 
msgstr "您所設定的草稿資料夾 %1 已不存在。因此改為使用預設的資料夾。"
6823
 
 
6824
 
#: identitydialog.cpp:690
6825
 
#, kde-format
6826
 
msgid ""
6827
 
"The custom templates folder for identity \"%1\" does not exist (anymore); "
6828
 
"therefore, the default templates folder will be used."
6829
 
msgstr "身份 %1 的自訂樣本資料夾不存在。將使用預設的樣本資料夾。"
6830
 
 
6831
 
#: kmfilteraction.cpp:626
6832
 
msgid "Confirm Delivery"
6833
 
msgstr "確認送達"
6834
 
 
6835
 
#: kmfilteraction.cpp:667
6836
 
msgid "Set Transport To"
6837
 
msgstr "設定發信帳號為"
6838
 
 
6839
 
#: kmfilteraction.cpp:703
6840
 
msgid "Set Reply-To To"
6841
 
msgstr "設定回覆地址"
6842
 
 
6843
 
#: kmfilteraction.cpp:744
6844
 
msgid "Set Identity To"
6845
 
msgstr "設定身份"
6846
 
 
6847
 
#: kmfilteraction.cpp:833
6848
 
msgid "Mark As"
6849
 
msgstr "標示成"
6850
 
 
6851
 
#: kmfilteraction.cpp:838
6852
 
msgctxt "msg status"
6853
 
msgid "Important"
6854
 
msgstr "重要"
6855
 
 
6856
 
#: kmfilteraction.cpp:839
6857
 
msgctxt "msg status"
6858
 
msgid "Read"
6859
 
msgstr "已讀"
6860
 
 
6861
 
#: kmfilteraction.cpp:840
6862
 
msgctxt "msg status"
6863
 
msgid "Unread"
6864
 
msgstr "未讀"
6865
 
 
6866
 
#: kmfilteraction.cpp:841
6867
 
msgctxt "msg status"
6868
 
msgid "Replied"
6869
 
msgstr "已回覆"
6870
 
 
6871
 
#: kmfilteraction.cpp:842
6872
 
msgctxt "msg status"
6873
 
msgid "Forwarded"
6874
 
msgstr "已轉寄"
6875
 
 
6876
 
#: kmfilteraction.cpp:843
6877
 
msgctxt "msg status"
6878
 
msgid "Old"
6879
 
msgstr "舊信"
6880
 
 
6881
 
#: kmfilteraction.cpp:844
6882
 
msgctxt "msg status"
6883
 
msgid "New"
6884
 
msgstr "新信"
6885
 
 
6886
 
#: kmfilteraction.cpp:845
6887
 
msgctxt "msg status"
6888
 
msgid "Watched"
6889
 
msgstr "已監測"
6890
 
 
6891
 
#: kmfilteraction.cpp:846
6892
 
msgctxt "msg status"
6893
 
msgid "Ignored"
6894
 
msgstr "已忽略"
6895
 
 
6896
 
#: kmfilteraction.cpp:847
6897
 
msgctxt "msg status"
6898
 
msgid "Spam"
6899
 
msgstr "垃圾信"
6900
 
 
6901
 
#: kmfilteraction.cpp:848
6902
 
msgctxt "msg status"
6903
 
msgid "Ham"
6904
 
msgstr "正常信件"
6905
 
 
6906
 
#: kmfilteraction.cpp:849
6907
 
msgctxt "msg status"
6908
 
msgid "Action Item"
6909
 
msgstr "動作項目"
6910
 
 
6911
 
#: kmfilteraction.cpp:931
6912
 
msgid "Add Tag"
6913
 
msgstr "新增標籤"
6914
 
 
6915
 
#: kmfilteraction.cpp:1015
6916
 
msgid "Send Fake MDN"
6917
 
msgstr "傳送假的信件處理通知"
6918
 
 
6919
 
#: kmfilteraction.cpp:1020
6920
 
msgctxt "MDN type"
6921
 
msgid "Ignore"
6922
 
msgstr "忽略"
6923
 
 
6924
 
#: kmfilteraction.cpp:1021
6925
 
msgctxt "MDN type"
6926
 
msgid "Displayed"
6927
 
msgstr "已開啟"
6928
 
 
6929
 
#: kmfilteraction.cpp:1022
6930
 
msgctxt "MDN type"
6931
 
msgid "Deleted"
6932
 
msgstr "已刪除"
6933
 
 
6934
 
#: kmfilteraction.cpp:1023
6935
 
msgctxt "MDN type"
6936
 
msgid "Dispatched"
6937
 
msgstr "已轉寄"
6938
 
 
6939
 
#: kmfilteraction.cpp:1024
6940
 
msgctxt "MDN type"
6941
 
msgid "Processed"
6942
 
msgstr "已處理"
6943
 
 
6944
 
#: kmfilteraction.cpp:1025
6945
 
msgctxt "MDN type"
6946
 
msgid "Denied"
6947
 
msgstr "拒絕"
6948
 
 
6949
 
#: kmfilteraction.cpp:1026
6950
 
msgctxt "MDN type"
6951
 
msgid "Failed"
6952
 
msgstr "失敗"
6953
 
 
6954
 
#: kmfilteraction.cpp:1094
6955
 
msgid "Remove Header"
6956
 
msgstr "移除標頭"
6957
 
 
6958
 
#: kmfilteraction.cpp:1171
6959
 
msgid "Add Header"
6960
 
msgstr "增加標頭"
6961
 
 
6962
 
#: kmfilteraction.cpp:1205
6963
 
msgid "With value:"
6964
 
msgstr "值:"
6965
 
 
6966
 
#: kmfilteraction.cpp:1319
6967
 
msgid "Rewrite Header"
6968
 
msgstr "重寫標頭"
6969
 
 
6970
 
#: kmfilteraction.cpp:1361
6971
 
msgid "Replace:"
6972
 
msgstr "取代:"
6973
 
 
6974
 
#: kmfilteraction.cpp:1369
6975
 
msgid "With:"
6976
 
msgstr "用:"
6977
 
 
6978
 
#: kmfilteraction.cpp:1489
6979
 
msgid "Move Into Folder"
6980
 
msgstr "移至此資料夾"
6981
 
 
6982
 
#: kmfilteraction.cpp:1526
6983
 
msgid "Copy Into Folder"
6984
 
msgstr "複製至此資料夾"
6985
 
 
6986
 
#: kmfilteraction.cpp:1571
6987
 
msgid "Forward To"
6988
 
msgstr "轉寄至"
6989
 
 
6990
 
#: kmfilteraction.cpp:1616
6991
 
msgid "The addressee to whom the message will be forwarded."
6992
 
msgstr "要轉寄信件的地址。"
6993
 
 
6994
 
#: kmfilteraction.cpp:1617
6995
 
msgid "The filter will forward the message to the addressee entered here."
6996
 
msgstr "此過濾器會將信件轉寄到在此輸入的電子郵件地址。"
6997
 
 
6998
 
#: kmfilteraction.cpp:1623
6999
 
msgid "Default Template"
7000
 
msgstr "預設樣本"
7001
 
 
7002
 
#: kmfilteraction.cpp:1632
7003
 
msgid "The template used when forwarding"
7004
 
msgstr "用於轉寄信件的樣本"
7005
 
 
7006
 
#: kmfilteraction.cpp:1633
7007
 
msgid "Set the forwarding template that will be used with this filter."
7008
 
msgstr "設定此過濾器使用的轉寄樣本。"
7009
 
 
7010
 
#: kmfilteraction.cpp:1718
7011
 
#, kde-format
7012
 
msgid "Forward to %1 with default template"
7013
 
msgstr "以預設樣本轉寄給 %1"
7014
 
 
7015
 
#: kmfilteraction.cpp:1720
7016
 
#, kde-format
7017
 
msgid "Forward to %1 with template %2"
7018
 
msgstr "以樣本 %2 轉寄給 %1"
7019
 
 
7020
 
#: kmfilteraction.cpp:1741
7021
 
msgid "Redirect To"
7022
 
msgstr "導向至"
7023
 
 
7024
 
#: kmfilteraction.cpp:1786
7025
 
msgid "Execute Command"
7026
 
msgstr "執行命令"
7027
 
 
7028
 
#: kmfilteraction.cpp:1815
7029
 
msgid "Pipe Through"
7030
 
msgstr "透過管線"
7031
 
 
7032
 
#: kmfilteraction.cpp:1888
7033
 
msgid "Play Sound"
7034
 
msgstr "播放聲音"
7035
 
 
7036
 
#: kmfilteraction.cpp:2012
7037
 
msgctxt "Email sender"
7038
 
msgid "From"
7039
 
msgstr "寄件者"
7040
 
 
7041
 
#: kmfilteraction.cpp:2013
7042
 
msgctxt "Email recipient"
7043
 
msgid "To"
7044
 
msgstr "收件者"
7045
 
 
7046
 
#: kmfilteraction.cpp:2015
7047
 
msgid "BCC"
7048
 
msgstr "密件副本"
7049
 
 
7050
 
#: kmfilteraction.cpp:2018
7051
 
msgid "KMail Filter"
7052
 
msgstr "KMail 過濾器"
7053
 
 
7054
 
#: kmfilteraction.cpp:2062
7055
 
msgid "with category"
7056
 
msgstr "在分類"
7057
 
 
7058
 
#: kmfilteraction.cpp:2069
7059
 
msgid "in address book"
7060
 
msgstr "在通訊錄內"
7061
 
 
7062
 
#: kmfilteraction.cpp:2077
7063
 
msgid ""
7064
 
"<p>This defines the preferred address book.<br />If it is not accessible, "
7065
 
"the filter will fallback to the default address book.</p>"
7066
 
msgstr ""
7067
 
"<p>這選項定義預設的通訊錄。<br />若無法存取,則過濾器會回到預設的通訊錄。</p>"
7068
 
 
7069
 
#: kmcomposewin.cpp:235
7070
 
#, fuzzy
7071
 
#| msgid "Select the KMail identity used for this account"
7072
 
msgid "Select an identity for this message"
7073
 
msgstr "請選擇此帳號要使用的 KMail 身份"
7074
 
 
7075
 
#: kmcomposewin.cpp:240
7076
 
msgid "Select the dictionary to use when spell-checking this message"
7077
 
msgstr ""
7078
 
 
7079
 
#: kmcomposewin.cpp:245
7080
 
msgid "Select the sent-mail folder where a copy of this message will be saved"
7081
 
msgstr ""
7082
 
 
7083
 
#: kmcomposewin.cpp:252
7084
 
msgid "Select the outgoing account to use for sending this message"
7085
 
msgstr ""
7086
 
 
7087
 
#: kmcomposewin.cpp:256
7088
 
msgid "Set the \"From:\" email address for this message"
7089
 
msgstr ""
7090
 
 
7091
 
#: kmcomposewin.cpp:260
7092
 
msgid "Set the \"Reply-To:\" email address for this message"
7093
 
msgstr ""
7094
 
 
7095
 
#: kmcomposewin.cpp:274
7096
 
#, fuzzy
7097
 
#| msgid "Set subject of message"
7098
 
msgid "Set a subject for this message"
7099
 
msgstr "設定信件主題。"
7100
 
 
7101
 
#: kmcomposewin.cpp:275
7102
 
msgid "&Identity:"
7103
 
msgstr "身份(&I):"
7104
 
 
7105
 
#: kmcomposewin.cpp:276
7106
 
msgid "&Dictionary:"
7107
 
msgstr "字典(&D):"
7108
 
 
7109
 
#: kmcomposewin.cpp:277
7110
 
msgid "&Sent-Mail folder:"
7111
 
msgstr "寄件備份(&S):"
7112
 
 
7113
 
#: kmcomposewin.cpp:278
7114
 
msgid "&Mail transport:"
7115
 
msgstr "發送信件帳號(&M):"
7116
 
 
7117
 
#: kmcomposewin.cpp:279
7118
 
msgctxt "sender address field"
7119
 
msgid "&From:"
7120
 
msgstr "寄件者(&F):"
7121
 
 
7122
 
#: kmcomposewin.cpp:280
7123
 
msgid "&Reply to:"
7124
 
msgstr "回覆地址(&R):"
7125
 
 
7126
 
#: kmcomposewin.cpp:281
7127
 
msgctxt "@label:textbox Subject of email."
7128
 
msgid "S&ubject:"
7129
 
msgstr "主題(&U):"
7130
 
 
7131
 
#: kmcomposewin.cpp:282
7132
 
msgctxt "@option:check Sticky identity."
7133
 
msgid "Sticky"
7134
 
msgstr "相黏"
7135
 
 
7136
 
#: kmcomposewin.cpp:284
7137
 
#, fuzzy
7138
 
#| msgid "Use the selected identity by default"
7139
 
msgid "Use the selected value as your identity for future messages"
7140
 
msgstr "預設使用選取的身份"
7141
 
 
7142
 
#: kmcomposewin.cpp:286
7143
 
msgid "Use the selected value as your sent-mail folder for future messages"
7144
 
msgstr ""
7145
 
 
7146
 
#: kmcomposewin.cpp:288
7147
 
msgid "Use the selected value as your outgoing account for future messages"
7148
 
msgstr ""
7149
 
 
7150
 
#: kmcomposewin.cpp:290
7151
 
#, fuzzy
7152
 
#| msgid "Use the selected identity by default"
7153
 
msgid "Use the selected value as your dictionary for future messages"
7154
 
msgstr "預設使用選取的身份"
7155
 
 
7156
 
#: kmcomposewin.cpp:374 kmcomposewin.cpp:2365 configuredialog.cpp:641
7157
 
msgid "Composer"
7158
 
msgstr "信件編輯器"
7159
 
 
7160
 
#: kmcomposewin.cpp:696
7161
 
#, fuzzy
7162
 
#| msgid "Could not write the file %1."
7163
 
msgid "Could not write all data to file."
7164
 
msgstr "無法寫入檔案 %1。"
7165
 
 
7166
 
#: kmcomposewin.cpp:700
7167
 
#, fuzzy
7168
 
#| msgid "Could not write the file %1."
7169
 
msgid "Could not finalize the file."
7170
 
msgstr "無法寫入檔案 %1。"
7171
 
 
7172
 
#: kmcomposewin.cpp:705
7173
 
#, fuzzy
7174
 
#| msgid "Cannot open file:"
7175
 
msgid "Could not open file."
7176
 
msgstr "無法開啟檔案:"
7177
 
 
7178
 
#: kmcomposewin.cpp:711
7179
 
#, fuzzy, kde-format
7180
 
#| msgid ""
7181
 
#| "Autosaving the message as %1 failed.\n"
7182
 
#| "Reason: %2"
7183
 
msgid ""
7184
 
"Autosaving the message as %1 failed.\n"
7185
 
"%2\n"
7186
 
"Reason: %3"
7187
 
msgstr ""
7188
 
"自動儲存信件 %1 時失敗。\n"
7189
 
"原因:%2"
7190
 
 
7191
 
#: kmcomposewin.cpp:717
7192
 
#, fuzzy
7193
 
#| msgid "Autosaving Failed"
7194
 
msgid "Autosaving Message Failed"
7195
 
msgstr "自動儲存失敗。"
7196
 
 
7197
 
#: kmcomposewin.cpp:1142 kmcomposewin.cpp:1168
7198
 
msgid "&Send Mail"
7199
 
msgstr "傳送(&S)"
7200
 
 
7201
 
#: kmcomposewin.cpp:1148 kmcomposewin.cpp:1173
7202
 
msgid "&Send Mail Via"
7203
 
msgstr "傳送經由(&S)"
7204
 
 
7205
 
#: kmcomposewin.cpp:1149
7206
 
msgid "Send"
7207
 
msgstr "傳送"
7208
 
 
7209
 
#: kmcomposewin.cpp:1155 kmcomposewin.cpp:1165
7210
 
msgid "Send &Later Via"
7211
 
msgstr "稍後傳送經由(&L)"
7212
 
 
7213
 
#: kmcomposewin.cpp:1156
7214
 
#, fuzzy
7215
 
#| msgid "Queue"
7216
 
msgctxt "Queue the message for sending at a later date"
7217
 
msgid "Queue"
7218
 
msgstr "佇列"
7219
 
 
7220
 
#: kmcomposewin.cpp:1200
7221
 
msgid "Save as &Draft"
7222
 
msgstr "存至草稿夾(&D)"
7223
 
 
7224
 
#: kmcomposewin.cpp:1204
7225
 
msgid "Save as &Template"
7226
 
msgstr "存為樣本(&T)"
7227
 
 
7228
 
#: kmcomposewin.cpp:1208
7229
 
#, fuzzy
7230
 
#| msgid "&Insert File..."
7231
 
msgid "&Insert Text File..."
7232
 
msgstr "插入檔案(&I)..."
7233
 
 
7234
 
#: kmcomposewin.cpp:1213
7235
 
#, fuzzy
7236
 
#| msgid "&Insert File Recent"
7237
 
msgid "&Insert Recent Text File"
7238
 
msgstr "插入最近的檔案(&I)"
7239
 
 
7240
 
#: kmcomposewin.cpp:1224
7241
 
msgid "&New Composer"
7242
 
msgstr "寫信(&N)..."
7243
 
 
7244
 
#: kmcomposewin.cpp:1228
7245
 
msgid "New Main &Window"
7246
 
msgstr "新主視窗(&W)..."
7247
 
 
7248
 
#: kmcomposewin.cpp:1232
7249
 
msgid "Select &Recipients..."
7250
 
msgstr "選擇收件者(&R)..."
7251
 
 
7252
 
#: kmcomposewin.cpp:1236
7253
 
msgid "Save &Distribution List..."
7254
 
msgstr "儲存聯絡人群組(&D)..."
7255
 
 
7256
 
#: kmcomposewin.cpp:1258
7257
 
msgid "Paste as Attac&hment"
7258
 
msgstr "貼上成附件(&H)"
7259
 
 
7260
 
#: kmcomposewin.cpp:1262
7261
 
msgid "Cl&ean Spaces"
7262
 
msgstr "清除空間(&E)"
7263
 
 
7264
 
#: kmcomposewin.cpp:1266
7265
 
msgid "Use Fi&xed Font"
7266
 
msgstr "使用固定寬度文字(&X)"
7267
 
 
7268
 
#: kmcomposewin.cpp:1273
7269
 
msgctxt "@action:inmenu Mark the email as urgent."
7270
 
msgid "&Urgent"
7271
 
msgstr "急件(&U)"
7272
 
 
7273
 
#: kmcomposewin.cpp:1275
7274
 
msgid "&Request Disposition Notification"
7275
 
msgstr "加上信件處理通知(&R)"
7276
 
 
7277
 
#: kmcomposewin.cpp:1281
7278
 
msgid "&Wordwrap"
7279
 
msgstr "自動換行(&W)"
7280
 
 
7281
 
#: kmcomposewin.cpp:1286
7282
 
msgid "&Snippets"
7283
 
msgstr "片段(&S)"
7284
 
 
7285
 
#: kmcomposewin.cpp:1293
7286
 
msgid "&Automatic Spellchecking"
7287
 
msgstr "自動檢查拼字(&A)"
7288
 
 
7289
 
#: kmcomposewin.cpp:1310
7290
 
msgid "Formatting (HTML)"
7291
 
msgstr "格式 (HTML)"
7292
 
 
7293
 
#: kmcomposewin.cpp:1311
7294
 
msgid "HTML"
7295
 
msgstr "HTML"
7296
 
 
7297
 
#: kmcomposewin.cpp:1315
7298
 
msgid "&All Fields"
7299
 
msgstr "全部欄位(&A)"
7300
 
 
7301
 
#: kmcomposewin.cpp:1318
7302
 
msgid "&Identity"
7303
 
msgstr "身份(&I)"
7304
 
 
7305
 
#: kmcomposewin.cpp:1321
7306
 
msgid "&Dictionary"
7307
 
msgstr "字典(&D)"
7308
 
 
7309
 
#: kmcomposewin.cpp:1324
7310
 
msgid "&Sent-Mail Folder"
7311
 
msgstr "寄件備份(&S)"
7312
 
 
7313
 
#: kmcomposewin.cpp:1327
7314
 
msgid "&Mail Transport"
7315
 
msgstr "發送信件帳號(&M)"
7316
 
 
7317
 
#: kmcomposewin.cpp:1330
7318
 
msgid "&From"
7319
 
msgstr "寄件者(&F)"
7320
 
 
7321
 
#: kmcomposewin.cpp:1333
7322
 
msgid "&Reply To"
7323
 
msgstr "回覆地址(&R)"
7324
 
 
7325
 
#: kmcomposewin.cpp:1337
7326
 
msgctxt "@action:inmenu Show the subject in the composer window."
7327
 
msgid "S&ubject"
7328
 
msgstr "主題(&U)"
7329
 
 
7330
 
#: kmcomposewin.cpp:1342
7331
 
msgid "Append S&ignature"
7332
 
msgstr "附上簽名(&I)"
7333
 
 
7334
 
#: kmcomposewin.cpp:1345
7335
 
msgid "Pr&epend Signature"
7336
 
msgstr "在前面附上簽名(&E)"
7337
 
 
7338
 
#: kmcomposewin.cpp:1348
7339
 
msgid "Insert Signature At C&ursor Position"
7340
 
msgstr "在游標位置插入簽名(&U)"
7341
 
 
7342
 
#: kmcomposewin.cpp:1366
7343
 
msgid "&Spellchecker..."
7344
 
msgstr "拼字檢查程式(&S)..."
7345
 
 
7346
 
#: kmcomposewin.cpp:1367
7347
 
msgid "Spellchecker"
7348
 
msgstr "拼字檢查程式"
7349
 
 
7350
 
#: kmcomposewin.cpp:1372 kmcomposewin.cpp:1374
7351
 
msgid "Encrypt Message with Chiasmus..."
7352
 
msgstr "用 Chiasmus 將信件加密..."
7353
 
 
7354
 
#: kmcomposewin.cpp:1382
7355
 
msgid "&Encrypt Message"
7356
 
msgstr "加密信件(&E)"
7357
 
 
7358
 
#: kmcomposewin.cpp:1383
7359
 
msgid "Encrypt"
7360
 
msgstr "加密"
7361
 
 
7362
 
#: kmcomposewin.cpp:1385
7363
 
msgid "&Sign Message"
7364
 
msgstr "簽署信件(&S)"
7365
 
 
7366
 
#: kmcomposewin.cpp:1386
7367
 
msgid "Sign"
7368
 
msgstr "簽章"
7369
 
 
7370
 
#: kmcomposewin.cpp:1424
7371
 
msgid "&Cryptographic Message Format"
7372
 
msgstr "信件加密格式(&C)"
7373
 
 
7374
 
#: kmcomposewin.cpp:1430
7375
 
msgid "Select a cryptographic format for this message"
7376
 
msgstr ""
7377
 
 
7378
 
#: kmcomposewin.cpp:1433
7379
 
msgid "Reset Font Settings"
7380
 
msgstr "重置字型設定"
7381
 
 
7382
 
#: kmcomposewin.cpp:1434
7383
 
msgid "Reset Font"
7384
 
msgstr "重置字型"
7385
 
 
7386
 
#: kmcomposewin.cpp:1456
7387
 
msgid "Configure KMail..."
7388
 
msgstr "設定 KMail..."
7389
 
 
7390
 
#: kmcomposewin.cpp:1466
7391
 
#, kde-format
7392
 
msgid " Spellcheck: %1 "
7393
 
msgstr " 拼字檢查:%1"
7394
 
 
7395
 
#: kmcomposewin.cpp:1467 kmcomposewin.cpp:3819
7396
 
#, kde-format
7397
 
msgid " Column: %1 "
7398
 
msgstr " 欄位:%1"
7399
 
 
7400
 
#: kmcomposewin.cpp:1469 kmcomposewin.cpp:3817
7401
 
#, kde-format
7402
 
msgctxt "Shows the linenumber of the cursor position."
7403
 
msgid " Line: %1 "
7404
 
msgstr " 行:%1"
7405
 
 
7406
 
#: kmcomposewin.cpp:1946
7407
 
msgid "Re&save as Template"
7408
 
msgstr "重新儲存為樣本(&S)"
7409
 
 
7410
 
#: kmcomposewin.cpp:1947
7411
 
msgid "&Save as Draft"
7412
 
msgstr "存至草稿夾(&S)"
7413
 
 
7414
 
#: kmcomposewin.cpp:1949
7415
 
msgid ""
7416
 
"Resave this message in the Templates folder. It can then be used at a later "
7417
 
"time."
7418
 
msgstr "將此信件重新儲存至樣本資料夾。稍後您可以使用。"
7419
 
 
7420
 
#: kmcomposewin.cpp:1951
7421
 
msgid ""
7422
 
"Save this message in the Drafts folder. It can then be edited and sent at a "
7423
 
"later time."
7424
 
msgstr "將信件存到草稿夾,稍後可以再編輯與傳送。"
7425
 
 
7426
 
#: kmcomposewin.cpp:1955
7427
 
msgid "Do you want to save the message for later or discard it?"
7428
 
msgstr "您要放棄此信件,還是存下稍後使用?"
7429
 
 
7430
 
#: kmcomposewin.cpp:1956
7431
 
msgid "Close Composer"
7432
 
msgstr "關閉信件編輯器"
7433
 
 
7434
 
#: kmcomposewin.cpp:2025
7435
 
msgid ""
7436
 
"The message you have composed seems to refer to an attached file but you "
7437
 
"have not attached anything.\n"
7438
 
"Do you want to attach a file to your message?"
7439
 
msgstr ""
7440
 
"您似乎打算在信中附加檔案,但是忘了這麼做。\n"
7441
 
"您要在信件中附檔嗎?"
7442
 
 
7443
 
#: kmcomposewin.cpp:2028
7444
 
msgid "File Attachment Reminder"
7445
 
msgstr "提醒附加檔"
7446
 
 
7447
 
#: kmcomposewin.cpp:2029
7448
 
msgid "&Attach File..."
7449
 
msgstr "附加檔案(&A)..."
7450
 
 
7451
 
#: kmcomposewin.cpp:2030 kmcomposewin.cpp:3409
7452
 
msgid "&Send as Is"
7453
 
msgstr "就這樣送吧(&S)"
7454
 
 
7455
 
#: kmcomposewin.cpp:2073
7456
 
#, kde-format
7457
 
msgid ""
7458
 
"Expanding email addresses in message failed.\n"
7459
 
"%1\n"
7460
 
msgstr ""
7461
 
 
7462
 
#: kmcomposewin.cpp:2076
7463
 
#, fuzzy
7464
 
#| msgid "Autosaving Failed"
7465
 
msgid "Sending Message Failed"
7466
 
msgstr "自動儲存失敗。"
7467
 
 
7468
 
#: kmcomposewin.cpp:2360
7469
 
#, kde-format
7470
 
msgid ""
7471
 
"Error composing message:\n"
7472
 
"\n"
7473
 
"%1\n"
7474
 
"\n"
7475
 
"Please report this bug."
7476
 
msgstr ""
7477
 
 
7478
 
#: kmcomposewin.cpp:2362
7479
 
#, fuzzy, kde-format
7480
 
#| msgid "Error while copying messages."
7481
 
msgid ""
7482
 
"Error composing message:\n"
7483
 
"\n"
7484
 
"%1"
7485
 
msgstr "複製信件時發生錯誤。"
7486
 
 
7487
 
#: kmcomposewin.cpp:2588
7488
 
msgid ""
7489
 
"There was an error trying to queue the message for sending. The error was:"
7490
 
msgstr ""
7491
 
 
7492
 
#: kmcomposewin.cpp:2591
7493
 
#, fuzzy
7494
 
#| msgid "Error while uploading message"
7495
 
msgid "Error Queueing Message"
7496
 
msgstr "上傳訊息時發生錯誤"
7497
 
 
7498
 
#: kmcomposewin.cpp:2834
7499
 
msgid "Insert clipboard text as attachment"
7500
 
msgstr "插入剪貼簿的文字成附件(&H)"
7501
 
 
7502
 
#: kmcomposewin.cpp:2835 kmcomposereditor.cpp:186
7503
 
msgid "Name of the attachment:"
7504
 
msgstr "附件名稱:"
7505
 
 
7506
 
#: kmcomposewin.cpp:3003
7507
 
msgid ""
7508
 
"<qt><p>You have requested that messages be encrypted to yourself, but the "
7509
 
"currently selected identity does not define an (OpenPGP or S/MIME) "
7510
 
"encryption key to use for this.</p><p>Please select the key(s) to use in the "
7511
 
"identity configuration.</p></qt>"
7512
 
msgstr ""
7513
 
"<qt> <p>您要求對自己加密,但目前的身份並未定義 OpenPGP 或 S/MIME 的加密金鑰或"
7514
 
"憑證。</p> <p>請在身份設定處選擇您要使用的金鑰。</p></qt>"
7515
 
 
7516
 
#: kmcomposewin.cpp:3010
7517
 
msgid "Undefined Encryption Key"
7518
 
msgstr "未定義的加密金鑰"
7519
 
 
7520
 
#: kmcomposewin.cpp:3054
7521
 
msgid ""
7522
 
"<qt><p>In order to be able to sign this message you first have to define the "
7523
 
"(OpenPGP or S/MIME) signing key to use.</p><p>Please select the key to use "
7524
 
"in the identity configuration.</p></qt>"
7525
 
msgstr ""
7526
 
"<qt><p>為了要簽署信件,您必須指定加密用的 OpenPGP 金鑰或 S/MIME 憑證。</p> "
7527
 
"<p>請在身份設定處選擇要使用的金鑰或憑證。</p></qt>"
7528
 
 
7529
 
#: kmcomposewin.cpp:3061
7530
 
msgid "Undefined Signing Key"
7531
 
msgstr "未定義的簽署金鑰"
7532
 
 
7533
 
#: kmcomposewin.cpp:3158
7534
 
msgid ""
7535
 
"KMail is currently in offline mode. Your messages will be kept in the outbox "
7536
 
"until you go online."
7537
 
msgstr "KMail 目前處於離線模式。您的信件將被儲存在寄件夾中,等待上線。"
7538
 
 
7539
 
#: kmcomposewin.cpp:3175
7540
 
msgid ""
7541
 
"You must enter your email address in the From: field. You should also set "
7542
 
"your email address for all identities, so that you do not have to enter it "
7543
 
"for each message."
7544
 
msgstr ""
7545
 
"您必須在「寄件者」欄位中填入自己的電子郵件地址。您應該在身份設定中設定電子信"
7546
 
"件地址,這樣就不必每次送信都重新填寫。"
7547
 
 
7548
 
#: kmcomposewin.cpp:3184
7549
 
msgid ""
7550
 
"You must specify at least one receiver,either in the To: field or as CC or "
7551
 
"as BCC."
7552
 
msgstr "您必須在收件者、副本或密件副本欄位中指定最少一位收件者。"
7553
 
 
7554
 
#: kmcomposewin.cpp:3190
7555
 
msgid "To: field is empty. Send message anyway?"
7556
 
msgstr "您沒有指定收件者。確定要送出訊息?"
7557
 
 
7558
 
#: kmcomposewin.cpp:3192
7559
 
msgid "No To: specified"
7560
 
msgstr "沒有指定收件者"
7561
 
 
7562
 
#: kmcomposewin.cpp:3206
7563
 
msgid "You did not specify a subject. Send message anyway?"
7564
 
msgstr "您沒有寫主題。確定要送出訊息?"
7565
 
 
7566
 
#: kmcomposewin.cpp:3208
7567
 
msgid "No Subject Specified"
7568
 
msgstr "沒有主題"
7569
 
 
7570
 
#: kmcomposewin.cpp:3209
7571
 
msgid "S&end as Is"
7572
 
msgstr "就這樣送吧(&E)"
7573
 
 
7574
 
#: kmcomposewin.cpp:3210
7575
 
msgid "&Specify the Subject"
7576
 
msgstr "感謝提醒(&S)"
7577
 
 
7578
 
#: kmcomposewin.cpp:3281
7579
 
msgid "&Keep markup, do not sign/encrypt"
7580
 
msgstr "保存標記,不要加密或簽署(&K)"
7581
 
 
7582
 
#: kmcomposewin.cpp:3282
7583
 
msgid "&Keep markup, do not encrypt"
7584
 
msgstr "保存標記,不要加密(&K)"
7585
 
 
7586
 
#: kmcomposewin.cpp:3283
7587
 
msgid "&Keep markup, do not sign"
7588
 
msgstr "保存標記,不要簽署(&K)"
7589
 
 
7590
 
#: kmcomposewin.cpp:3285
7591
 
msgid "Sign/Encrypt (delete markup)"
7592
 
msgstr "加密或簽署信件,刪除標記"
7593
 
 
7594
 
#: kmcomposewin.cpp:3286
7595
 
msgid "Encrypt (delete markup)"
7596
 
msgstr "加密信件,刪除標記"
7597
 
 
7598
 
#: kmcomposewin.cpp:3287
7599
 
msgid "Sign (delete markup)"
7600
 
msgstr "簽署信件,刪除標記"
7601
 
 
7602
 
#: kmcomposewin.cpp:3289
7603
 
msgid ""
7604
 
"<qt><p>Inline signing/encrypting of HTML messages is not possible;</p><p>do "
7605
 
"you want to delete your markup?</p></qt>"
7606
 
msgstr ""
7607
 
"<qt><p>無法對 HTML 信件做內含式簽署(Inline signing)或加密。</p> <p>您要刪除標"
7608
 
"記嗎?</p> </qt>"
7609
 
 
7610
 
#: kmcomposewin.cpp:3291
7611
 
msgid "Sign/Encrypt Message?"
7612
 
msgstr "要簽署或加密信件嗎?"
7613
 
 
7614
 
#: kmcomposewin.cpp:3386
7615
 
msgid "About to send email..."
7616
 
msgstr "即將傳送信件..."
7617
 
 
7618
 
#: kmcomposewin.cpp:3387
7619
 
msgid "Send Confirmation"
7620
 
msgstr "傳送確認"
7621
 
 
7622
 
#: kmcomposewin.cpp:3407
7623
 
#, kde-format
7624
 
msgid ""
7625
 
"You are trying to send the mail to more than %1 recipients. Send message "
7626
 
"anyway?"
7627
 
msgstr "您正試圖傳送電子郵件給多於 %1 個收件者。確定要傳送嗎?"
7628
 
 
7629
 
#: kmcomposewin.cpp:3408
7630
 
msgid "Too many recipients"
7631
 
msgstr "太多收件者"
7632
 
 
7633
 
#: kmcomposewin.cpp:3410
7634
 
msgid "&Edit Recipients"
7635
 
msgstr "編輯收件者(&E)"
7636
 
 
7637
 
#: kmcomposewin.cpp:3450
7638
 
msgid ""
7639
 
"Turning HTML mode off will cause the text to lose the formatting. Are you "
7640
 
"sure?"
7641
 
msgstr "關閉 HTML 模式會造成失去文字排版格式。您確定要這樣做嗎?"
7642
 
 
7643
 
#: kmcomposewin.cpp:3452
7644
 
msgid "Lose the formatting?"
7645
 
msgstr "要拿掉排版格式嗎?"
7646
 
 
7647
 
#: kmcomposewin.cpp:3452
7648
 
msgid "Lose Formatting"
7649
 
msgstr "遺失格式"
7650
 
 
7651
 
#: kmcomposewin.cpp:3506
7652
 
msgid "Spellcheck: on"
7653
 
msgstr "拼字檢查:開啟"
7654
 
 
7655
 
#: kmcomposewin.cpp:3508
7656
 
msgid "Spellcheck: off"
7657
 
msgstr "拼字檢查:關閉"
7658
 
 
7659
 
#: kmcomposewin.cpp:3865
7660
 
msgid ""
7661
 
"Please configure a Crypto Backend to use for Chiasmus encryption first.\n"
7662
 
"You can do this in the Crypto Backends tab of the configure dialog's "
7663
 
"Security page."
7664
 
msgstr ""
7665
 
"請先將 Chiasmus 設定為加密後端。\n"
7666
 
"您可以在「安全」頁中的「加密後端」設定。"
7667
 
 
7668
 
#: kmcomposewin.cpp:3869
7669
 
msgid ""
7670
 
"It looks as though libkleopatra was compiled without Chiasmus support. You "
7671
 
"might want to recompile libkleopatra with --enable-chiasmus."
7672
 
msgstr ""
7673
 
"libkleopatra 函式庫沒有支援 Chiasmus。您可能必須重新編譯 libkleopatra,並打使"
7674
 
"用 --enable-chiasmus 選項。"
7675
 
 
7676
 
#: kmcomposewin.cpp:3872
7677
 
msgid "No Chiasmus Backend Configured"
7678
 
msgstr "沒有設定 Chiasmus 後端。"
7679
 
 
7680
 
#: kmcomposewin.cpp:3878
7681
 
msgid ""
7682
 
"Chiasmus backend does not offer the \"x-obtain-keys\" function. Please "
7683
 
"report this bug."
7684
 
msgstr "Chiasmus 後端無法提供 x-obtain-keys 功能。請回報錯誤。"
7685
 
 
7686
 
#: kmcomposewin.cpp:3880 kmcomposewin.cpp:3885 kmcomposewin.cpp:3894
7687
 
msgid "Chiasmus Backend Error"
7688
 
msgstr "Chiasmus 後端發生錯誤。"
7689
 
 
7690
 
#: kmcomposewin.cpp:3891
7691
 
msgid ""
7692
 
"Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-obtain-keys\" "
7693
 
"function did not return a string list. Please report this bug."
7694
 
msgstr ""
7695
 
"Chiasmus 後端傳回錯誤:x-obtain-keys 功能並未傳回字串列表。請回報錯誤。"
7696
 
 
7697
 
#: kmcomposewin.cpp:3900
7698
 
msgid ""
7699
 
"No keys have been found. Please check that a valid key path has been set in "
7700
 
"the Chiasmus configuration."
7701
 
msgstr "找不到金鑰。請確定 Chiasmus 有設定好金鑰的路徑。"
7702
 
 
7703
 
#: kmcomposewin.cpp:3903
7704
 
msgid "No Chiasmus Keys Found"
7705
 
msgstr "找不到 Chiasmus 金鑰。"
7706
 
 
7707
 
#: kmcomposewin.cpp:3907
7708
 
msgid "Chiasmus Encryption Key Selection"
7709
 
msgstr "選擇 Chiasmus 加密金鑰"
7710
 
 
7711
 
#: kmcomposewin.cpp:3936
7712
 
msgid "Message will be signed"
7713
 
msgstr "信件將被簽署"
7714
 
 
7715
 
#: kmcomposewin.cpp:3937
7716
 
msgid "Message will not be signed"
7717
 
msgstr "信件將不會被簽署"
7718
 
 
7719
 
#: kmcomposewin.cpp:3939
7720
 
msgid "Message will be encrypted"
7721
 
msgstr "信件將被加密"
7722
 
 
7723
 
#: kmcomposewin.cpp:3940
7724
 
msgid "Message will not be encrypted"
7725
 
msgstr "信件將不會被加密"
7726
 
 
7727
 
#: tagactionmanager.cpp:118
7728
 
#, kde-format
7729
 
msgid "Message Tag %1"
7730
 
msgstr "信件標籤 %1"
7731
 
 
7732
 
#: tagactionmanager.cpp:164
7733
 
#, kde-format
7734
 
msgid "Toggle Message Tag %1"
7735
 
msgstr "切換信件標籤 %1"
7736
 
 
7737
 
#: kmfilter.cpp:128
7738
 
#, kde-format
7739
 
msgid "<b>Applying filter action:</b> %1"
7740
 
msgstr "<b>執行過濾規則指定動作:</b> %1"
7741
 
 
7742
 
#: kmfilter.cpp:139
7743
 
msgid "A critical error occurred. Processing stops here."
7744
 
msgstr "遇到嚴重錯誤。停止處理。"
7745
 
 
7746
 
#: kmfilter.cpp:147
7747
 
msgid "A problem was found while applying this action."
7748
 
msgstr "執行此動作時發生問題。"
7749
 
 
7750
 
#: kmfilter.cpp:284
7751
 
#, kde-format
7752
 
msgid "<qt>Too many filter actions in filter rule <b>%1</b>.</qt>"
7753
 
msgstr "<qt>過濾規則 %1 中有太多過濾動作。</qt>"
7754
 
 
7755
 
#: kmfilter.cpp:309
7756
 
#, kde-format
7757
 
msgid ""
7758
 
"<qt>Unknown filter action <b>%1</b><br />in filter rule <b>%2</b>.<br /"
7759
 
">Ignoring it.</qt>"
7760
 
msgstr ""
7761
 
"<qt>在過濾規則 %2 中<br /> 有未知的過濾動作 <b>%1</b>。<br /> 將會忽略它。</"
7762
 
"qt>"
7763
 
 
7764
 
#: foldershortcutdialog.cpp:62
7765
 
#, kde-format
7766
 
msgid "Shortcut for Folder %1"
7767
 
msgstr "資料夾 %1 的捷徑"
7768
 
 
7769
 
#: foldershortcutdialog.cpp:66
7770
 
msgid "Select Shortcut for Folder"
7771
 
msgstr "選擇資料夾捷徑"
7772
 
 
7773
 
#: foldershortcutdialog.cpp:68
7774
 
msgid ""
7775
 
"<qt>To choose a key or a combination of keys which select the current "
7776
 
"folder, click the button below and then press the key(s) you wish to "
7777
 
"associate with this folder.</qt>"
7778
 
msgstr "<qt>按底下的按鈕,並按下您要設定的熱鍵。</qt>"
7779
 
 
7780
 
#: archivefolderdialog.cpp:43
7781
 
msgctxt "Start of the filename for a mail archive file"
7782
 
msgid "Archive"
7783
 
msgstr "歸檔"
7784
 
 
7785
 
#: archivefolderdialog.cpp:50
7786
 
msgid "Archive Folder"
7787
 
msgstr "歸檔資料夾"
7788
 
 
7789
 
#: archivefolderdialog.cpp:66
7790
 
msgid "&Folder:"
7791
 
msgstr "資料夾(&F):"
7792
 
 
7793
 
#: archivefolderdialog.cpp:76
7794
 
msgid "F&ormat:"
7795
 
msgstr "格式(&O):"
7796
 
 
7797
 
#: archivefolderdialog.cpp:82
7798
 
msgid "Compressed Zip Archive (.zip)"
7799
 
msgstr "Zip 壓縮檔(.zip)"
7800
 
 
7801
 
#: archivefolderdialog.cpp:83
7802
 
msgid "Uncompressed Archive (.tar)"
7803
 
msgstr "未壓縮的歸檔(.tar)"
7804
 
 
7805
 
#: archivefolderdialog.cpp:84
7806
 
msgid "BZ2-Compressed Tar Archive (.tar.bz2)"
7807
 
msgstr "Tar.bz2 壓縮檔(.tar.bz2)"
7808
 
 
7809
 
#: archivefolderdialog.cpp:85
7810
 
msgid "GZ-Compressed Tar Archive (.tar.gz)"
7811
 
msgstr "tar.gz 壓縮檔(.tar.gz)"
7812
 
 
7813
 
#: archivefolderdialog.cpp:92
7814
 
msgid "&Archive File:"
7815
 
msgstr "歸檔檔名(&A):"
7816
 
 
7817
 
#: archivefolderdialog.cpp:104
7818
 
msgid "&Delete folders after completion"
7819
 
msgstr "完成後刪除資料夾(&D)"
7820
 
 
7821
 
#: archivefolderdialog.cpp:153
7822
 
msgid "Please select the folder that should be archived."
7823
 
msgstr "請選擇要歸檔的資料夾。"
7824
 
 
7825
 
#: archivefolderdialog.cpp:154
7826
 
msgid "No folder selected"
7827
 
msgstr "沒有選擇任何資料夾"
7828
 
 
7829
 
#: configuredialog.cpp:148
7830
 
msgid ""
7831
 
"<qt><p>This setting has been fixed by your administrator.</p><p>If you think "
7832
 
"this is an error, please contact him.</p></qt>"
7833
 
msgstr ""
7834
 
"<qt><p>這個設定已經被您的管理者修改過。</p><p>如果您覺得有問題,請與他聯絡。"
7835
 
"</p></qt>"
7836
 
 
7837
 
#: configuredialog.cpp:278
7838
 
msgctxt ""
7839
 
"@title:tab Tab page where the user configures accounts to receive mail"
7840
 
msgid "Receiving"
7841
 
msgstr "收信"
7842
 
 
7843
 
#: configuredialog.cpp:286
7844
 
msgctxt "@title:tab Tab page where the user configures accounts to send mail"
7845
 
msgid "Sending"
7846
 
msgstr "送信"
7847
 
 
7848
 
#: configuredialog.cpp:310
7849
 
msgid "Outgoing accounts (add at least one):"
7850
 
msgstr "發信帳號(至少新增一個帳號):"
7851
 
 
7852
 
#: configuredialog.cpp:317
7853
 
msgid "Common Options"
7854
 
msgstr "一般選項"
7855
 
 
7856
 
#: configuredialog.cpp:336
7857
 
msgid "Never Automatically"
7858
 
msgstr "不自動執行"
7859
 
 
7860
 
#: configuredialog.cpp:337
7861
 
msgid "On Manual Mail Checks"
7862
 
msgstr "手動檢查信件時"
7863
 
 
7864
 
#: configuredialog.cpp:338
7865
 
msgid "On All Mail Checks"
7866
 
msgstr "檢查所有帳號信件時"
7867
 
 
7868
 
#: configuredialog.cpp:347
7869
 
msgid "Send Now"
7870
 
msgstr "立即傳送"
7871
 
 
7872
 
#: configuredialog.cpp:348
7873
 
msgid "Send Later"
7874
 
msgstr "稍後傳送"
7875
 
 
7876
 
#: configuredialog.cpp:360
7877
 
msgid "Send &messages in outbox folder:"
7878
 
msgstr "檢查時傳送寄件匣內的信件(&F)"
7879
 
 
7880
 
#: configuredialog.cpp:368
7881
 
msgid "Defa&ult send method:"
7882
 
msgstr "預設傳送方式(&U):"
7883
 
 
7884
 
#: configuredialog.cpp:371
7885
 
msgid "Defaul&t domain:"
7886
 
msgstr "預設域名(&T):"
7887
 
 
7888
 
#: configuredialog.cpp:376
7889
 
msgid ""
7890
 
"<qt><p>The default domain is used to complete email addresses that only "
7891
 
"consist of the user's name.</p></qt>"
7892
 
msgstr "<qt><p>預設域名是用來補齊所輸入的電子郵件地址。</p></qt>"
7893
 
 
7894
 
#: configuredialog.cpp:578
7895
 
msgid "Fonts"
7896
 
msgstr "字型"
7897
 
 
7898
 
#: configuredialog.cpp:584
7899
 
msgid "Colors"
7900
 
msgstr "顏色"
7901
 
 
7902
 
#: configuredialog.cpp:590
7903
 
msgid "Layout"
7904
 
msgstr "佈局"
7905
 
 
7906
 
#: configuredialog.cpp:602
7907
 
msgid "Message Window"
7908
 
msgstr "信件視窗"
7909
 
 
7910
 
#: configuredialog.cpp:609
7911
 
msgid "System Tray"
7912
 
msgstr "系統閘"
7913
 
 
7914
 
#: configuredialog.cpp:615
7915
 
msgid "Message Tags"
7916
 
msgstr "信件標籤"
7917
 
 
7918
 
#: configuredialog.cpp:630
7919
 
msgid "Message Body"
7920
 
msgstr "信件本文"
7921
 
 
7922
 
#: configuredialog.cpp:632
7923
 
msgid "Message List - New Messages"
7924
 
msgstr "信件清單 - 新信件"
7925
 
 
7926
 
#: configuredialog.cpp:633
7927
 
msgid "Message List - Unread Messages"
7928
 
msgstr "信件清單 - 未讀信件"
7929
 
 
7930
 
#: configuredialog.cpp:634
7931
 
msgid "Message List - Important Messages"
7932
 
msgstr "信件清單 - 重要信件"
7933
 
 
7934
 
#: configuredialog.cpp:635
7935
 
msgid "Message List - Action Item Messages"
7936
 
msgstr "信件清單 - 動作項目信件"
7937
 
 
7938
 
#: configuredialog.cpp:637 configuredialog.cpp:814
7939
 
msgid "Quoted Text - First Level"
7940
 
msgstr "引用文字 - 第一層"
7941
 
 
7942
 
#: configuredialog.cpp:638 configuredialog.cpp:815
7943
 
msgid "Quoted Text - Second Level"
7944
 
msgstr "引用文字 - 第二層"
7945
 
 
7946
 
#: configuredialog.cpp:639 configuredialog.cpp:816
7947
 
msgid "Quoted Text - Third Level"
7948
 
msgstr "引用文字 - 第三層"
7949
 
 
7950
 
#: configuredialog.cpp:640
7951
 
msgid "Fixed Width Font"
7952
 
msgstr "固定寬度文字"
7953
 
 
7954
 
#: configuredialog.cpp:642
7955
 
msgid "Printing Output"
7956
 
msgstr "列印輸出"
7957
 
 
7958
 
#: configuredialog.cpp:659
7959
 
msgid "&Use custom fonts"
7960
 
msgstr "使用自訂字型(&U)"
7961
 
 
7962
 
#: configuredialog.cpp:677
7963
 
msgid "Apply &to:"
7964
 
msgstr "回覆給(&T):"
7965
 
 
7966
 
#: configuredialog.cpp:817
7967
 
msgid "Link"
7968
 
msgstr "URL 連結"
7969
 
 
7970
 
#: configuredialog.cpp:818
7971
 
msgid "Followed Link"
7972
 
msgstr "已瀏覽過的 URL 連結"
7973
 
 
7974
 
#: configuredialog.cpp:819
7975
 
msgid "Misspelled Words"
7976
 
msgstr "拼錯的字"
7977
 
 
7978
 
#: configuredialog.cpp:820
7979
 
msgid "New Message"
7980
 
msgstr "新的信件"
7981
 
 
7982
 
#: configuredialog.cpp:821
7983
 
msgid "Unread Message"
7984
 
msgstr "未讀取的信件"
7985
 
 
7986
 
#: configuredialog.cpp:822
7987
 
msgid "Important Message"
7988
 
msgstr "重要信件"
7989
 
 
7990
 
#: configuredialog.cpp:823
7991
 
msgid "Action Item Message"
7992
 
msgstr "動作項目信件"
7993
 
 
7994
 
#: configuredialog.cpp:824
7995
 
msgid "OpenPGP Message - Encrypted"
7996
 
msgstr "OpenPGP 信件 - 已加密"
7997
 
 
7998
 
#: configuredialog.cpp:825
7999
 
msgid "OpenPGP Message - Valid Signature with Trusted Key"
8000
 
msgstr "OpenPGP 信件 - 來自可信任的金鑰,有效的簽名"
8001
 
 
8002
 
#: configuredialog.cpp:826
8003
 
msgid "OpenPGP Message - Valid Signature with Untrusted Key"
8004
 
msgstr "OpenPGP 信件 - 來自不可信任的金鑰,有效的簽名"
8005
 
 
8006
 
#: configuredialog.cpp:827
8007
 
msgid "OpenPGP Message - Unchecked Signature"
8008
 
msgstr "OpenPGP 信件 - 未檢驗的簽名"
8009
 
 
8010
 
#: configuredialog.cpp:828
8011
 
msgid "OpenPGP Message - Bad Signature"
8012
 
msgstr "OpenPGP 信件 - 錯誤的簽名"
8013
 
 
8014
 
#: configuredialog.cpp:829
8015
 
msgid "Border Around Warning Prepending HTML Messages"
8016
 
msgstr "HTML 信件邊框"
8017
 
 
8018
 
#: configuredialog.cpp:830
8019
 
msgid "Folder Name and Size When Close to Quota"
8020
 
msgstr "接近滿載時的資料夾名稱與大小"
8021
 
 
8022
 
#: configuredialog.cpp:831
8023
 
msgid "HTML Status Bar Background - No HTML Message"
8024
 
msgstr "HTML 狀態列背景 - 非 HTML 信件"
8025
 
 
8026
 
#: configuredialog.cpp:832
8027
 
msgid "HTML Status Bar Foreground - No HTML Message"
8028
 
msgstr "HTML 狀態列前景 - 非 HTML 信件"
8029
 
 
8030
 
#: configuredialog.cpp:833
8031
 
msgid "HTML Status Bar Background - HTML Message"
8032
 
msgstr "HTML 狀態列背景 - HTML 信件"
8033
 
 
8034
 
#: configuredialog.cpp:834
8035
 
msgid "HTML Status Bar Foreground - HTML Message"
8036
 
msgstr "HTML 狀態列前景 - 非 HTML 信件"
8037
 
 
8038
 
#: configuredialog.cpp:848
8039
 
msgid "&Use custom colors"
8040
 
msgstr "使用自訂顏色(&U)"
8041
 
 
8042
 
#: configuredialog.cpp:862
8043
 
msgid "Recycle colors on deep &quoting"
8044
 
msgstr "多層引文時,顏色循環(&Q)"
8045
 
 
8046
 
#: configuredialog.cpp:871
8047
 
msgid "Close to quota threshold:"
8048
 
msgstr "接近滿載:"
8049
 
 
8050
 
#: configuredialog.cpp:880
8051
 
msgid "%"
8052
 
msgstr "%"
8053
 
 
8054
 
#: configuredialog.cpp:998
8055
 
msgid "Show favorite folder view"
8056
 
msgstr "顯示我的最愛資料夾"
8057
 
 
8058
 
#: configuredialog.cpp:1001
8059
 
msgid "Show folder quick search field"
8060
 
msgstr "顯示快速搜尋資料夾欄位"
8061
 
 
8062
 
#: configuredialog.cpp:1009
8063
 
msgid "Folder Tooltips"
8064
 
msgstr "資料夾工具提示"
8065
 
 
8066
 
#: configuredialog.cpp:1016
8067
 
msgid "Always"
8068
 
msgstr "總是"
8069
 
 
8070
 
#: configuredialog.cpp:1020
8071
 
msgid "When Text Obscured"
8072
 
msgstr "文字不明時"
8073
 
 
8074
 
#: configuredialog.cpp:1025
8075
 
msgid "Never"
8076
 
msgstr "永不"
8077
 
 
8078
 
#: configuredialog.cpp:1077
8079
 
#, kde-format
8080
 
msgid "Sta&ndard format (%1)"
8081
 
msgstr "標準格式(%1)(&N)"
8082
 
 
8083
 
#: configuredialog.cpp:1078
8084
 
#, kde-format
8085
 
msgid "Locali&zed format (%1)"
8086
 
msgstr "地區格式(%1)(&Z)"
8087
 
 
8088
 
#: configuredialog.cpp:1079
8089
 
#, kde-format
8090
 
msgid "Fancy for&mat (%1)"
8091
 
msgstr "花俏格式(%1)(&M)"
8092
 
 
8093
 
#: configuredialog.cpp:1080
8094
 
msgid "C&ustom format:"
8095
 
msgstr "自訂字型(&U):"
8096
 
 
8097
 
#: configuredialog.cpp:1098
8098
 
msgctxt "General options for the message list."
8099
 
msgid "General"
8100
 
msgstr "一般"
8101
 
 
8102
 
#: configuredialog.cpp:1121
8103
 
msgid "Default Aggregation:"
8104
 
msgstr "預設集合模式:"
8105
 
 
8106
 
#: configuredialog.cpp:1142
8107
 
msgid "Default Theme:"
8108
 
msgstr "預設主題:"
8109
 
 
8110
 
#: configuredialog.cpp:1163
8111
 
msgid "Date Display"
8112
 
msgstr "日期顯示"
8113
 
 
8114
 
#: configuredialog.cpp:1191
8115
 
msgid "<qt><a href=\"whatsthis1\">Custom format information...</a></qt>"
8116
 
msgstr "<qt><a href=\"whatsthis1\">自訂字型資訊...</a></qt>"
8117
 
 
8118
 
#: configuredialog.cpp:1196
8119
 
msgid ""
8120
 
"<qt><p><strong>These expressions may be used for the date:</strong></"
8121
 
"p><ul><li>d - the day as a number without a leading zero (1-31)</li><li>dd - "
8122
 
"the day as a number with a leading zero (01-31)</li><li>ddd - the "
8123
 
"abbreviated day name (Mon - Sun)</li><li>dddd - the long day name (Monday - "
8124
 
"Sunday)</li><li>M - the month as a number without a leading zero (1-12)</"
8125
 
"li><li>MM - the month as a number with a leading zero (01-12)</li><li>MMM - "
8126
 
"the abbreviated month name (Jan - Dec)</li><li>MMMM - the long month name "
8127
 
"(January - December)</li><li>yy - the year as a two digit number (00-99)</"
8128
 
"li><li>yyyy - the year as a four digit number (0000-9999)</li></"
8129
 
"ul><p><strong>These expressions may be used for the time:</strong></p> "
8130
 
"<ul><li>h - the hour without a leading zero (0-23 or 1-12 if AM/PM display)</"
8131
 
"li><li>hh - the hour with a leading zero (00-23 or 01-12 if AM/PM display)</"
8132
 
"li><li>m - the minutes without a leading zero (0-59)</li><li>mm - the "
8133
 
"minutes with a leading zero (00-59)</li><li>s - the seconds without a "
8134
 
"leading zero (0-59)</li><li>ss - the seconds with a leading zero (00-59)</"
8135
 
"li><li>z - the milliseconds without leading zeroes (0-999)</li><li>zzz - the "
8136
 
"milliseconds with leading zeroes (000-999)</li><li>AP - switch to AM/PM "
8137
 
"display. AP will be replaced by either \"AM\" or \"PM\".</li><li>ap - switch "
8138
 
"to AM/PM display. ap will be replaced by either \"am\" or \"pm\".</li><li>Z "
8139
 
"- time zone in numeric form (-0500)</li></ul><p><strong>All other input "
8140
 
"characters will be ignored.</strong></p></qt>"
8141
 
msgstr ""
8142
 
"<qt><p><strong>以下表示法用於表示日期:</strong></p> <ul><li>d - 日 (不含開頭"
8143
 
"的 0) (1-31)</li><li>dd - 日 (含開頭的 0)(01-31)</li><li>ddd - 縮寫星期幾</"
8144
 
"li><li>dddd - 完整表示星期幾</li><li>M - 月 (不含開頭的 0) (1-12)</li><li>MM "
8145
 
"- 月 (含開頭的 0) (01-12)</li><li>MMM - 縮寫月份</li><li>MMMM - 完整表示月份"
8146
 
"</li><li>yy - 年份後兩碼</li><li>yyyy - 完整表示年份</li></li><p><strong>以下"
8147
 
"表示法用於表示時間:</strong></p><ul><li>h - 時 (不含開頭的 0) (0-23 或 1-12)"
8148
 
"</li><li>hh - 時 (含開頭的 0) (00-23 或 01-12) </li><li>m - 分 (不含開頭的 "
8149
 
"0) (0-59)</li><li>mm - 分 (含開頭的 0) (00-59)</li><li>s - 秒 (不含開頭的 0) "
8150
 
"(0-59)</li><li>ss - 秒 (含開頭的 0) (00-59)</li><li>z - 毫秒 (不含開頭的 0) "
8151
 
"(0-999)</li><li>zzz - 毫秒 (含開頭的 0) (000-999)</li><li>AP - 顯示上午或下"
8152
 
"午。AP會被取代為 AM 或 PM</li><li>ap - 同 AP 但為小寫</li><li>Z - 時區 (以數"
8153
 
"字顯示,如 +0800)</li></ul><p><strong>其他的輸入字元都會被忽略</strong></p></"
8154
 
"qt>"
8155
 
 
8156
 
#: configuredialog.cpp:1335
8157
 
msgid ""
8158
 
"Close the standalone message window after replying or forwarding the message"
8159
 
msgstr ""
8160
 
 
8161
 
#: configuredialog.cpp:1381
8162
 
msgid "System Tray Mode"
8163
 
msgstr "系統閘模式"
8164
 
 
8165
 
#: configuredialog.cpp:1390
8166
 
msgid "Always show KMail in system tray"
8167
 
msgstr "永遠顯示在系統閘中"
8168
 
 
8169
 
#: configuredialog.cpp:1391
8170
 
msgid "Only show KMail in system tray if there are unread messages"
8171
 
msgstr "只有在有未讀信件時顯示在系統閘中"
8172
 
 
8173
 
#: configuredialog.cpp:1429
8174
 
msgid "A&vailable Tags"
8175
 
msgstr "可用的標籤(&V)"
8176
 
 
8177
 
#: configuredialog.cpp:1444
8178
 
msgid "Add new tag"
8179
 
msgstr "新增標籤"
8180
 
 
8181
 
#: configuredialog.cpp:1449
8182
 
msgid "Remove selected tag"
8183
 
msgstr "移除選取的標籤"
8184
 
 
8185
 
#: configuredialog.cpp:1458
8186
 
msgid "Increase tag priority"
8187
 
msgstr "遞增標籤優先權"
8188
 
 
8189
 
#: configuredialog.cpp:1464
8190
 
msgid "Decrease tag priority"
8191
 
msgstr "遞減標籤優先權"
8192
 
 
8193
 
#: configuredialog.cpp:1484
8194
 
msgid "Ta&g Settings"
8195
 
msgstr "標籤設定(&G)"
8196
 
 
8197
 
#: configuredialog.cpp:1500
8198
 
msgctxt "@label:listbox Name of the tag"
8199
 
msgid "Name:"
8200
 
msgstr "名稱:"
8201
 
 
8202
 
#: configuredialog.cpp:1509
8203
 
msgid "Change te&xt color:"
8204
 
msgstr "改變文字顏色(&X):"
8205
 
 
8206
 
#: configuredialog.cpp:1524
8207
 
msgid "Change &background color:"
8208
 
msgstr "變更背景顏色(&B):"
8209
 
 
8210
 
#: configuredialog.cpp:1539
8211
 
msgid "Change fo&nt:"
8212
 
msgstr "改變字型(&N):"
8213
 
 
8214
 
#: configuredialog.cpp:1560
8215
 
msgid "Message tag &icon:"
8216
 
msgstr "信件標籤圖示(&I):"
8217
 
 
8218
 
#: configuredialog.cpp:1573
8219
 
msgid "Shortc&ut:"
8220
 
msgstr "快捷鍵(&U):"
8221
 
 
8222
 
#: configuredialog.cpp:1583
8223
 
msgid "Enable &toolbar button"
8224
 
msgstr "開啟工具列按鈕(&T)"
8225
 
 
8226
 
#: configuredialog.cpp:1931
8227
 
msgctxt "General settings for the composer."
8228
 
msgid "General"
8229
 
msgstr "一般"
8230
 
 
8231
 
#: configuredialog.cpp:1938
8232
 
msgid "Standard Templates"
8233
 
msgstr "標準樣本"
8234
 
 
8235
 
#: configuredialog.cpp:1944
8236
 
msgid "Custom Templates"
8237
 
msgstr "自訂樣本"
8238
 
 
8239
 
#: configuredialog.cpp:1950
8240
 
msgctxt "Settings regarding the subject when composing a message."
8241
 
msgid "Subject"
8242
 
msgstr "主題"
8243
 
 
8244
 
#: configuredialog.cpp:1957
8245
 
msgid "Charset"
8246
 
msgstr "字元集"
8247
 
 
8248
 
#: configuredialog.cpp:1963
8249
 
msgid "Headers"
8250
 
msgstr "標頭"
8251
 
 
8252
 
#: configuredialog.cpp:1969
8253
 
msgctxt "Config->Composer->Attachments"
8254
 
msgid "Attachments"
8255
 
msgstr "附加檔"
8256
 
 
8257
 
#: configuredialog.cpp:2020
8258
 
msgid ""
8259
 
"When replying, add quote signs in front of all lines of the quoted text,\n"
8260
 
"even when the line was created by adding an additional linebreak while\n"
8261
 
"word-wrapping the text."
8262
 
msgstr ""
8263
 
 
8264
 
#: configuredialog.cpp:2030
8265
 
msgid ""
8266
 
"When replying, only quote the selected text instead of the complete message "
8267
 
"when there is text selected in the message window."
8268
 
msgstr ""
8269
 
 
8270
 
#: configuredialog.cpp:2094
8271
 
msgid "Warn if too many recipients are specified"
8272
 
msgstr "若是指定太多收件者則提出警告"
8273
 
 
8274
 
#: configuredialog.cpp:2106
8275
 
msgid "Warn if more than this many recipients are specified"
8276
 
msgstr "若是指定多於此數的收件者則提出警告"
8277
 
 
8278
 
#: configuredialog.cpp:2124
8279
 
msgid "No autosave"
8280
 
msgstr "不自動儲存"
8281
 
 
8282
 
#: configuredialog.cpp:2125
8283
 
msgid " min"
8284
 
msgstr " 分"
8285
 
 
8286
 
#: configuredialog.cpp:2134
8287
 
msgid "Default Forwarding Type:"
8288
 
msgstr "預設轉寄型態:"
8289
 
 
8290
 
#: configuredialog.cpp:2138
8291
 
msgctxt "@item:inlistbox Inline mail forwarding"
8292
 
msgid "Inline"
8293
 
msgstr "內含"
8294
 
 
8295
 
#: configuredialog.cpp:2139
8296
 
msgid "As Attachment"
8297
 
msgstr "當成附件"
8298
 
 
8299
 
#: configuredialog.cpp:2149
8300
 
msgid "Configure Completion Order..."
8301
 
msgstr "設定完成順序..."
8302
 
 
8303
 
#: configuredialog.cpp:2158
8304
 
msgid "Edit Recent Addresses..."
8305
 
msgstr "編輯最近常用的位址..."
8306
 
 
8307
 
#: configuredialog.cpp:2165
8308
 
msgid "External Editor"
8309
 
msgstr "外部編輯程式"
8310
 
 
8311
 
#: configuredialog.cpp:2199
8312
 
#, c-format
8313
 
msgid "<b>%f</b> will be replaced with the filename to edit."
8314
 
msgstr "<b>%f</b> 將取代為待編輯的檔名。"
8315
 
 
8316
 
#: configuredialog.cpp:2367
8317
 
msgid "Repl&y Subject Prefixes"
8318
 
msgstr "回覆主題前置文字(&Y)"
8319
 
 
8320
 
#: configuredialog.cpp:2372 configuredialog.cpp:2406
8321
 
msgid ""
8322
 
"Recognize any sequence of the following prefixes\n"
8323
 
"(entries are case-insensitive regular expressions):"
8324
 
msgstr ""
8325
 
"辨認下列的前置文字\n"
8326
 
"(不區分大小寫):"
8327
 
 
8328
 
#: configuredialog.cpp:2382 configuredialog.cpp:2618 configuredialog.cpp:2829
8329
 
msgid "Re&move"
8330
 
msgstr "移除(&M)"
8331
 
 
8332
 
#: configuredialog.cpp:2383 configuredialog.cpp:2830
8333
 
msgid "Mod&ify..."
8334
 
msgstr "修改(&I)..."
8335
 
 
8336
 
#: configuredialog.cpp:2384
8337
 
msgid "Enter new reply prefix:"
8338
 
msgstr "輸入新的回覆前置文字:"
8339
 
 
8340
 
#: configuredialog.cpp:2401
8341
 
msgid "For&ward Subject Prefixes"
8342
 
msgstr "轉寄主題前置文字(&W)"
8343
 
 
8344
 
#: configuredialog.cpp:2417
8345
 
msgid "Enter new forward prefix:"
8346
 
msgstr "輸入新的轉寄前置文字:"
8347
 
 
8348
 
#: configuredialog.cpp:2463
8349
 
msgid ""
8350
 
"This list is checked for every outgoing message from the top to the bottom "
8351
 
"for a charset that contains all required characters."
8352
 
msgstr "這個列表將會由上而下的檢查每封寄出信件的字元集內含所有要求的字元"
8353
 
 
8354
 
#: configuredialog.cpp:2472
8355
 
msgid "Enter charset:"
8356
 
msgstr "輸入要加入的字元集:"
8357
 
 
8358
 
#: configuredialog.cpp:2478
8359
 
msgid "&Keep original charset when replying or forwarding (if possible)"
8360
 
msgstr "當回覆或轉寄時使用原本的字元集(&K)。"
8361
 
 
8362
 
#: configuredialog.cpp:2513
8363
 
msgid "This charset is not supported."
8364
 
msgstr "不支援這個字元集。"
8365
 
 
8366
 
#: configuredialog.cpp:2568
8367
 
msgid "&Use custom message-id suffix"
8368
 
msgstr "使用自訂的 Message-Id 項目(&U)"
8369
 
 
8370
 
#: configuredialog.cpp:2582
8371
 
msgid "Custom message-&id suffix:"
8372
 
msgstr "自訂 Message-Id 項目(&I):"
8373
 
 
8374
 
#: configuredialog.cpp:2597
8375
 
msgid "Define custom mime header fields:"
8376
 
msgstr "定義電子郵件的 mime 自訂標頭:"
8377
 
 
8378
 
#: configuredialog.cpp:2606
8379
 
msgctxt "@title:column Name of the mime header."
8380
 
msgid "Name"
8381
 
msgstr "名稱"
8382
 
 
8383
 
#: configuredialog.cpp:2607
8384
 
msgctxt "@title:column Value of the mimeheader."
8385
 
msgid "Value"
8386
 
msgstr "數值"
8387
 
 
8388
 
#: configuredialog.cpp:2614
8389
 
msgctxt "@action:button Add new mime header field."
8390
 
msgid "Ne&w"
8391
 
msgstr "新的(&W)"
8392
 
 
8393
 
#: configuredialog.cpp:2627
8394
 
msgctxt "@label:textbox Name of the mime header."
8395
 
msgid "&Name:"
8396
 
msgstr "名稱(&N):"
8397
 
 
8398
 
#: configuredialog.cpp:2637
8399
 
msgid "&Value:"
8400
 
msgstr "數值(&V):"
8401
 
 
8402
 
#: configuredialog.cpp:2800
8403
 
msgid ""
8404
 
"Turn this option on to make Outlook(tm) understand attachment names "
8405
 
"containing non-English characters"
8406
 
msgstr "這個選項是確保 Outlook 在非英語字元集的信件中認得附檔。"
8407
 
 
8408
 
#: configuredialog.cpp:2811
8409
 
msgid "E&nable detection of missing attachments"
8410
 
msgstr "判斷是否忘記附加檔案"
8411
 
 
8412
 
#: configuredialog.cpp:2818
8413
 
msgid "Recognize any of the following key words as intention to attach a file:"
8414
 
msgstr "檢查信件中是否有下列關鍵字,以顯示此封信是否應該有附檔而忘了加上去:"
8415
 
 
8416
 
#: configuredialog.cpp:2831
8417
 
msgid "Enter new key word:"
8418
 
msgstr "輸入新的關鍵字:"
8419
 
 
8420
 
#: configuredialog.cpp:2866
8421
 
msgid ""
8422
 
"You have chosen to encode attachment names containing non-English characters "
8423
 
"in a way that is understood by Outlook(tm) and other mail clients that do "
8424
 
"not support standard-compliant encoded attachment names.\n"
8425
 
"Note that KMail may create non-standard compliant messages, and consequently "
8426
 
"it is possible that your messages will not be understood by standard-"
8427
 
"compliant mail clients; so, unless you have no other choice, you should not "
8428
 
"enable this option."
8429
 
msgstr ""
8430
 
"您已經選擇使用 Outlook(tm) 可認得的附加檔名稱,要注意其他的收發信軟體可能會不"
8431
 
"認得附加檔。\n"
8432
 
"所以,除非是不得已,否則不建議您開啟這個選項。"
8433
 
 
8434
 
#: configuredialog.cpp:2894
8435
 
msgid "Reading"
8436
 
msgstr "讀取中"
8437
 
 
8438
 
#: configuredialog.cpp:2900
8439
 
msgid "Composing"
8440
 
msgstr "編輯信件中"
8441
 
 
8442
 
#: configuredialog.cpp:2906
8443
 
#, fuzzy
8444
 
#| msgctxt "Miscellaneous template commands menu"
8445
 
#| msgid "Miscellaneous"
8446
 
msgid "Miscellaneous"
8447
 
msgstr "雜項"
8448
 
 
8449
 
#: configuredialog.cpp:2912
8450
 
msgid "S/MIME Validation"
8451
 
msgstr "S/MIME 確認"
8452
 
 
8453
 
#: configuredialog.cpp:2997
8454
 
msgid ""
8455
 
"Changing the global HTML setting will override all folder specific values."
8456
 
msgstr "改變全域的 HTML 設定,將會覆蓋掉所有資料夾之前的設定。"
8457
 
 
8458
 
#: configuredialog.cpp:3127 configuredialog.cpp:3130 configuredialog.cpp:3133
8459
 
#: configuredialog.cpp:3137 configuredialog.cpp:3140 configuredialog.cpp:3143
8460
 
#: vacationdialog.cpp:87 vacationdialog.cpp:186
8461
 
msgid " day"
8462
 
msgid_plural " days"
8463
 
msgstr[0] " 天"
8464
 
 
8465
 
#: configuredialog.cpp:3257
8466
 
msgid "This option requires dirmngr >= 0.9.0"
8467
 
msgstr "這個選項需要 dirmngr 版本 >= 0.9.0"
8468
 
 
8469
 
#: configuredialog.cpp:3369
8470
 
#, kde-format
8471
 
msgid "(Current system setting: %1)"
8472
 
msgstr "(目前的系統設定: %1)"
8473
 
 
8474
 
#: configuredialog.cpp:3497
8475
 
msgid "Folders"
8476
 
msgstr "資料夾"
8477
 
 
8478
 
#: configuredialog.cpp:3500
8479
 
msgid "Invitations"
8480
 
msgstr "邀請"
8481
 
 
8482
 
#: sievedebugdialog.cpp:191
8483
 
msgid "Sieve Diagnostics"
8484
 
msgstr "過濾器診斷"
8485
 
 
8486
 
#: sievedebugdialog.cpp:206
8487
 
msgid ""
8488
 
"Collecting diagnostic information about Sieve support...\n"
8489
 
"\n"
8490
 
msgstr ""
8491
 
"收集過濾支援的診斷資訊中...\n"
8492
 
"\n"
8493
 
 
8494
 
#: sievedebugdialog.cpp:232
8495
 
#, kde-format
8496
 
msgid "Collecting data for account '%1'...\n"
8497
 
msgstr "收集帳號 %1 的資料中...\n"
8498
 
 
8499
 
#: sievedebugdialog.cpp:233
8500
 
msgid "------------------------------------------------------------\n"
8501
 
msgstr "------------------------------------------------------------\n"
8502
 
 
8503
 
#: sievedebugdialog.cpp:241
8504
 
msgid ""
8505
 
"(Account does not support Sieve)\n"
8506
 
"\n"
8507
 
msgstr ""
8508
 
"(帳號不支援過濾)\n"
8509
 
"\n"
8510
 
 
8511
 
#: sievedebugdialog.cpp:255
8512
 
msgid ""
8513
 
"(Account is not an IMAP account)\n"
8514
 
"\n"
8515
 
msgstr ""
8516
 
"(不是 IMAP 帳號)\n"
8517
 
"\n"
8518
 
 
8519
 
#: sievedebugdialog.cpp:275
8520
 
#, kde-format
8521
 
msgid "Contents of script '%1':\n"
8522
 
msgstr "過濾器 %1 的內容:\n"
8523
 
 
8524
 
#: sievedebugdialog.cpp:298
8525
 
msgid ""
8526
 
"(This script is empty.)\n"
8527
 
"\n"
8528
 
msgstr ""
8529
 
"(過濾器是空的)\n"
8530
 
"\n"
8531
 
 
8532
 
#: sievedebugdialog.cpp:303
8533
 
#, kde-format
8534
 
msgid ""
8535
 
"------------------------------------------------------------\n"
8536
 
"%1\n"
8537
 
"------------------------------------------------------------\n"
8538
 
"\n"
8539
 
msgstr ""
8540
 
"------------------------------------------------------------\n"
8541
 
"%1\n"
8542
 
"------------------------------------------------------------\n"
8543
 
"\n"
8544
 
 
8545
 
#: sievedebugdialog.cpp:319
8546
 
msgid "Sieve capabilities:\n"
8547
 
msgstr "過濾器容量:\n"
8548
 
 
8549
 
#: sievedebugdialog.cpp:323
8550
 
msgid "(No special capabilities available)"
8551
 
msgstr "(沒有特定的容量)"
8552
 
 
8553
 
#: sievedebugdialog.cpp:332
8554
 
msgid "Available Sieve scripts:\n"
8555
 
msgstr "可用的過濾器:\n"
8556
 
 
8557
 
#: sievedebugdialog.cpp:336
8558
 
msgid ""
8559
 
"(No Sieve scripts available on this server)\n"
8560
 
"\n"
8561
 
msgstr ""
8562
 
"(伺服器上沒有過濾器)\n"
8563
 
"\n"
8564
 
 
8565
 
#: sievedebugdialog.cpp:344
8566
 
#, kde-format
8567
 
msgid ""
8568
 
"Active script: %1\n"
8569
 
"\n"
8570
 
msgstr ""
8571
 
"可使用的過濾器:%1\n"
8572
 
"\n"
8573
 
 
8574
 
#: filterimporterexporter.cpp:54
8575
 
msgid "Select Filters"
8576
 
msgstr "選擇過濾器"
8577
 
 
8578
 
#: filterimporterexporter.cpp:66
8579
 
#, fuzzy
8580
 
#| msgid "Select All Text"
8581
 
msgid "Select All"
8582
 
msgstr "選取所有文字"
8583
 
 
8584
 
#: filterimporterexporter.cpp:68
8585
 
#, fuzzy
8586
 
#| msgid "Select All Text"
8587
 
msgid "Unselect All"
8588
 
msgstr "選取所有文字"
8589
 
 
8590
 
#: filterimporterexporter.cpp:198
8591
 
msgid "Import Filters"
8592
 
msgstr "匯入過濾器"
8593
 
 
8594
 
#: filterimporterexporter.cpp:206
8595
 
msgid ""
8596
 
"The selected file is not readable. Your file access permissions might be "
8597
 
"insufficient."
8598
 
msgstr "選取的檔案無法讀取。您的檔案存取權限可能有不足。"
8599
 
 
8600
 
#: filterimporterexporter.cpp:222
8601
 
msgid "Export Filters"
8602
 
msgstr "匯出過濾器"
8603
 
 
8604
 
#: collectiontemplatespage.cpp:58
8605
 
msgid "&Use custom message templates in this folder"
8606
 
msgstr "此資料夾內使用自訂的信件樣本(&U)"
8607
 
 
8608
 
#: snippetwidget.cpp:116
8609
 
msgctxt "@label:listbox General group for often used snippets in mail."
8610
 
msgid "General"
8611
 
msgstr "一般"
8612
 
 
8613
 
#: snippetwidget.cpp:145
8614
 
#, kde-format
8615
 
msgid "Snippet %1"
8616
 
msgstr "片段 %1"
8617
 
 
8618
 
#: snippetwidget.cpp:169
8619
 
msgid "Add Group"
8620
 
msgstr "新增群組"
8621
 
 
8622
 
#: snippetwidget.cpp:190
8623
 
msgid "Do you really want to remove this group and all its snippets?"
8624
 
msgstr "<qt>您確定要移除此群組以及它的所有片段嗎?</qt>"
8625
 
 
8626
 
#: snippetwidget.cpp:228 snippetwidget.cpp:281
8627
 
msgid "&Apply"
8628
 
msgstr "套用(&A)"
8629
 
 
8630
 
#: snippetwidget.cpp:232
8631
 
msgid "Edit Snippet"
8632
 
msgstr "編輯片段"
8633
 
 
8634
 
#: snippetwidget.cpp:282
8635
 
msgid "Edit Group"
8636
 
msgstr "編輯群組"
8637
 
 
8638
 
#: snippetwidget.cpp:490
8639
 
msgid "Edit &group..."
8640
 
msgstr "編輯群組(&G)..."
8641
 
 
8642
 
#: snippetwidget.cpp:492
8643
 
msgid "&Paste"
8644
 
msgstr "貼上(&P)"
8645
 
 
8646
 
#: snippetwidget.cpp:494
8647
 
msgid "&Edit..."
8648
 
msgstr "編輯(&E)..."
8649
 
 
8650
 
#: snippetwidget.cpp:501
8651
 
msgid "Text Snippets"
8652
 
msgstr "文字片段"
8653
 
 
8654
 
#: snippetwidget.cpp:503
8655
 
msgid "&Add Snippet..."
8656
 
msgstr "新增片段(&A)..."
8657
 
 
8658
 
#: snippetwidget.cpp:504
8659
 
msgid "Add G&roup..."
8660
 
msgstr "新增群組(&R)..."
8661
 
 
8662
 
#: snippetwidget.cpp:531
8663
 
#, kde-format
8664
 
msgid "Please enter the value for <b>%1</b>:"
8665
 
msgstr "請輸入 %1 的值:"
8666
 
 
8667
 
#: snippetwidget.cpp:559
8668
 
msgid "Enter Values for Variables"
8669
 
msgstr "輸入變數值"
8670
 
 
8671
 
#: snippetwidget.cpp:585
8672
 
#, kde-format
8673
 
msgid "Enter the replacement values for %1:"
8674
 
msgstr "輸入 %1 的取代值:"
8675
 
 
8676
 
#: snippetwidget.cpp:592
8677
 
msgid "Make value &default"
8678
 
msgstr "設成預設(&D)"
8679
 
 
8680
 
#: snippetwidget.cpp:603
8681
 
msgid ""
8682
 
"Enable this to save the value entered to the right as the default value for "
8683
 
"this variable"
8684
 
msgstr "開啟此項目將輸入的值儲存為此變數的預設值"
8685
 
 
8686
 
#: snippetwidget.cpp:604
8687
 
msgid ""
8688
 
"If you enable this option, the value entered to the right will be saved. If "
8689
 
"you use the same variable later, even in another snippet, the value entered "
8690
 
"to the right will be the default value for that variable."
8691
 
msgstr ""
8692
 
"如果開啟此選項,則輸入的會儲存為預設值。稍後使用同一個變數時,預設使用此值,"
8693
 
"即使是在不同的片段中。"
8694
 
 
8695
 
#: kmcomposereditor.cpp:61
8696
 
msgid "Pa&ste as Quotation"
8697
 
msgstr "貼上成引言(&S)"
8698
 
 
8699
 
#: kmcomposereditor.cpp:65
8700
 
msgid "Add &Quote Characters"
8701
 
msgstr "加入引言符號(&Q)"
8702
 
 
8703
 
#: kmcomposereditor.cpp:69
8704
 
msgid "Re&move Quote Characters"
8705
 
msgstr "刪除引言符號(&M)"
8706
 
 
8707
 
#: kmcomposereditor.cpp:167
8708
 
msgid "Add as &Inline Image"
8709
 
msgstr "新增為內含影像(&I)"
8710
 
 
8711
 
#: kmcomposereditor.cpp:168
8712
 
msgid "Add as &Attachment"
8713
 
msgstr "以附件加入(&A)"
8714
 
 
8715
 
#: kmcomposereditor.cpp:226
8716
 
#, fuzzy
8717
 
#| msgid "Quoted Message Text"
8718
 
msgid "Add URL into Message &Text"
8719
 
msgid_plural "Add URLs into Message &Text"
8720
 
msgstr[0] "引言信件文字"
8721
 
 
8722
 
#: kmcomposereditor.cpp:227
8723
 
#, fuzzy
8724
 
#| msgid "Add as &Attachment"
8725
 
msgid "Add File as &Attachment"
8726
 
msgid_plural "Add Files as &Attachment"
8727
 
msgstr[0] "以附件加入(&A)"
8728
 
 
8729
 
#: vacationdialog.cpp:65
8730
 
msgid "Configure vacation notifications to be sent:"
8731
 
msgstr "設定要送出的假期通知:"
8732
 
 
8733
 
#: vacationdialog.cpp:71
8734
 
msgid "&Activate vacation notifications"
8735
 
msgstr "啟動假期通知(&A)"
8736
 
 
8737
 
#: vacationdialog.cpp:89
8738
 
msgid "&Resend notification only after:"
8739
 
msgstr "在...之後重送通知(&R):"
8740
 
 
8741
 
#: vacationdialog.cpp:99
8742
 
msgid "&Send responses for these addresses:"
8743
 
msgstr "傳送回覆到這些位址:"
8744
 
 
8745
 
#: vacationdialog.cpp:106
8746
 
msgid "Do not send vacation replies to spam messages"
8747
 
msgstr "不要對垃圾信件送出假期自動回覆"
8748
 
 
8749
 
#: vacationdialog.cpp:113
8750
 
msgid "Only react to mail coming from domain"
8751
 
msgstr "只對此網域來的信件反應"
8752
 
 
8753
 
#: regexplineedit.cpp:82
8754
 
msgid "Edit..."
8755
 
msgstr "編輯..."
8756
 
 
8757
 
#: foldertreeview.cpp:104
8758
 
#, fuzzy
8759
 
#| msgid "New Column"
8760
 
msgid "View Columns"
8761
 
msgstr "新欄位"
8762
 
 
8763
 
#: foldertreeview.cpp:118
8764
 
msgid "Icon Size"
8765
 
msgstr "圖示大小"
8766
 
 
8767
 
#: foldertreeview.cpp:136
8768
 
msgid "Display Tooltips"
8769
 
msgstr "顯示工具提示"
8770
 
 
8771
 
#: foldertreeview.cpp:140
8772
 
msgctxt "@action:inmenu Always display tooltips"
8773
 
msgid "Always"
8774
 
msgstr "總是"
8775
 
 
8776
 
#: foldertreeview.cpp:147
8777
 
msgctxt "@action:inmenu"
8778
 
msgid "When Text Obscured"
8779
 
msgstr "文字不明時"
8780
 
 
8781
 
#: foldertreeview.cpp:158
8782
 
msgctxt "@action:inmenu Never display tooltips."
8783
 
msgid "Never"
8784
 
msgstr "永不"
8785
 
 
8786
 
#: foldertreeview.cpp:328
8787
 
#, kde-format
8788
 
msgid "<qt>Go to the next unread message in folder <b>%1</b>?</qt>"
8789
 
msgstr "<qt>到資料夾 <b>%1</b> 的下一封未讀信件?</qt>"
8790
 
 
8791
 
#: foldertreeview.cpp:329
8792
 
msgid "Go to Next Unread Message"
8793
 
msgstr "到下一封未讀信件"
8794
 
 
8795
 
#: foldertreeview.cpp:330
8796
 
msgid "Go To"
8797
 
msgstr "好"
8798
 
 
8799
 
#: foldertreeview.cpp:331
8800
 
msgid "Do Not Go To"
8801
 
msgstr "不要"
8802
 
 
8803
 
#: foldershortcutactionmanager.cpp:102 foldershortcutactionmanager.cpp:103
8804
 
#, kde-format
8805
 
msgid "Folder Shortcut %1"
8806
 
msgstr "資料夾捷徑 %1"
8807
 
 
8808
 
#~ msgid ""
8809
 
#~ "Are you sure you want to refresh the IMAP cache?\n"
8810
 
#~ "This will remove all changes that you have done locally to your IMAP "
8811
 
#~ "folders."
8812
 
#~ msgstr ""
8813
 
#~ "您確定要更新 IMAP 快取的內容嗎? 這會將您對本地端 IMAP 資料夾做的改變通通"
8814
 
#~ "丟棄。"
8815
 
 
8816
 
#~ msgid "Refresh IMAP Cache"
8817
 
#~ msgstr "更新 IMAP 快取內容"
8818
 
 
8819
 
#~ msgid "&Refresh"
8820
 
#~ msgstr "更新(&R)"
8821
 
 
8822
 
#~ msgid "&Refresh Local IMAP Cache"
8823
 
#~ msgstr "更新本地端 IMAP 快取內容(&R)"
8824
 
 
8825
 
#~ msgid "&Copy To"
8826
 
#~ msgstr "複製到(&C)"
8827
 
 
8828
 
#~ msgid "&Move To"
8829
 
#~ msgstr "移至(&M)"
8830
 
 
8831
 
#~ msgid "Save Attachments To"
8832
 
#~ msgstr "附檔儲存於"
8833
 
 
8834
 
#~ msgctxt "filename for an unnamed attachment"
8835
 
#~ msgid "attachment.1"
8836
 
#~ msgstr "附檔一"
8837
 
 
8838
 
#~ msgid "Save Attachment"
8839
 
#~ msgstr "儲存附件"
8840
 
 
8841
 
#~ msgctxt "filename for the %1-th unnamed attachment"
8842
 
#~ msgid "attachment.%1"
8843
 
#~ msgstr "附件.%1"
8844
 
 
8845
 
#~ msgid ""
8846
 
#~ "A file named <br><filename>%1</filename><br>already exists.<br><br>Do you "
8847
 
#~ "want to overwrite it?"
8848
 
#~ msgstr "檔案 <br><filename>%1</filename> <br>已存在。<br><br>您要覆寫它嗎?"
8849
 
 
8850
 
#~ msgid "File Already Exists"
8851
 
#~ msgstr "檔案已存在"
8852
 
 
8853
 
#~ msgid "&Overwrite"
8854
 
#~ msgstr "覆蓋(&O)"
8855
 
 
8856
 
#~ msgid "Overwrite &All"
8857
 
#~ msgstr "全部覆寫(&A)"
8858
 
 
8859
 
#~ msgid ""
8860
 
#~ "The part %1 of the message is encrypted. Do you want to keep the "
8861
 
#~ "encryption when saving?"
8862
 
#~ msgstr "%1 這部份的信件有經過加密。你想要存檔時繼續保持加密嗎?"
8863
 
 
8864
 
#~ msgid "KMail Question"
8865
 
#~ msgstr "KMail 問題"
8866
 
 
8867
 
#~ msgid "Keep Encryption"
8868
 
#~ msgstr "保持加密"
8869
 
 
8870
 
#~ msgid "Do Not Keep"
8871
 
#~ msgstr "不要加密"
8872
 
 
8873
 
#~ msgid ""
8874
 
#~ "The part %1 of the message is signed. Do you want to keep the signature "
8875
 
#~ "when saving?"
8876
 
#~ msgstr "%1 這部份的信件有簽署。你想要存檔時保存原先的簽章嗎?"
8877
 
 
8878
 
#~ msgid "Keep Signature"
8879
 
#~ msgstr "保存簽章"
8880
 
 
8881
 
#~ msgctxt "1 = file name, 2 = error string"
8882
 
#~ msgid "<qt>Could not write to the file<br><filename>%1</filename><br><br>%2"
8883
 
#~ msgstr "<qt>無法寫入檔案<br><filename>%1</filename><br><br>%2"
8884
 
 
8885
 
#~ msgid "Error saving attachment"
8886
 
#~ msgstr "儲存附件時發生錯誤"
8887
 
 
8888
 
#~ msgid "&Compact All Folders"
8889
 
#~ msgstr "整理全部資料夾(&C)"
8890
 
 
8891
 
#~ msgid "&Compact Folder"
8892
 
#~ msgstr "整理全部資料夾(&C)"
8893
 
 
8894
 
#~ msgid "For safety reasons, compaction has been disabled for %1"
8895
 
#~ msgstr "為了安全理由,%1 的整理功能已經被關閉。"
8896
 
 
8897
 
#~ msgid "Folder \"%1\" successfully compacted"
8898
 
#~ msgstr "資料夾 %1 已整理完成。"
8899
 
 
8900
 
#~ msgid "Error occurred while compacting \"%1\". Compaction aborted."
8901
 
#~ msgstr "整理資料夾 %1 時發生錯誤。動作已取消。"
8902
 
 
8903
 
#~ msgid "<placeholder>Default</placeholder>"
8904
 
#~ msgstr "<placeholder>預設</placeholder>"
8905
 
 
8906
 
#~ msgid "Cannot save new addresses to address book."
8907
 
#~ msgstr "無法將新地址儲存到通訊錄上。"
8908
 
 
8909
 
#~ msgid "Cannot save to address book: address book is locked."
8910
 
#~ msgstr "無法儲存到通訊錄,因為通訊錄被鎖定了。"
8911
 
 
8912
 
#~ msgid ""
8913
 
#~ "At least one filter targets a folder on an online IMAP account. Such "
8914
 
#~ "filters will only be applied when manually filtering and when filtering "
8915
 
#~ "incoming online IMAP mail."
8916
 
#~ msgstr ""
8917
 
#~ "至少有一個過濾器被套用在 IMAP 帳號上。這樣只能對新進信件用手動過濾。"
8918
 
 
8919
 
#~ msgid ""
8920
 
#~ "The maximum size in MB that email attachments are allowed to have (-1 for "
8921
 
#~ "no limit)."
8922
 
#~ msgstr "電子郵件裡允許附加檔案的最大大小(-1 表示不限制)"
8923
 
 
8924
 
#, fuzzy
8925
 
#~| msgid "Save Attachment"
8926
 
#~ msgid "unnamed attachment"
8927
 
#~ msgstr "儲存附件"
8928
 
 
8929
 
#~ msgctxt "@title column attachment name."
8930
 
#~ msgid "Name"
8931
 
#~ msgstr "名稱"
8932
 
 
8933
 
#~ msgctxt "@title column attachment size."
8934
 
#~ msgid "Size"
8935
 
#~ msgstr "大小"
8936
 
 
8937
 
#~ msgctxt "@title column attachment encoding."
8938
 
#~ msgid "Encoding"
8939
 
#~ msgstr "編碼"
8940
 
 
8941
 
#~ msgctxt "@title column attachment type."
8942
 
#~ msgid "Type"
8943
 
#~ msgstr "類型"
8944
 
 
8945
 
#~ msgctxt "@title column attachment compression checkbox."
8946
 
#~ msgid "Compress"
8947
 
#~ msgstr "壓縮"
8948
 
 
8949
 
#~ msgctxt "@title column attachment encryption checkbox."
8950
 
#~ msgid "Encrypt"
8951
 
#~ msgstr "加密"
8952
 
 
8953
 
#~ msgctxt "@title column attachment signed checkbox."
8954
 
#~ msgid "Sign"
8955
 
#~ msgstr "簽章"
8956
 
 
8957
 
#, fuzzy
8958
 
#~| msgid "Unable to edit attachment"
8959
 
#~ msgid "Failed to compress attachment"
8960
 
#~ msgstr "無法編輯附件"
8961
 
 
8962
 
#, fuzzy
8963
 
#~| msgid ""
8964
 
#~| "The compressed file is larger than the original. Do you want to keep the "
8965
 
#~| "original one?"
8966
 
#~ msgid ""
8967
 
#~ "The compressed attachment is larger than the original. Do you want to "
8968
 
#~ "keep the original one?"
8969
 
#~ msgstr "壓縮過的檔案比原來還大。你想要保存原來的檔案嗎?"
8970
 
 
8971
 
#~ msgctxt "Do not compress"
8972
 
#~ msgid "Keep"
8973
 
#~ msgstr "保存"
8974
 
 
8975
 
#~ msgid "Compress"
8976
 
#~ msgstr "壓縮"
8977
 
 
8978
 
#, fuzzy
8979
 
#~| msgid "Failed to create folder"
8980
 
#~ msgid "Failed to attach file"
8981
 
#~ msgstr "無法建立資料夾"
8982
 
 
8983
 
#, fuzzy
8984
 
#~| msgid "Failed to create folder"
8985
 
#~ msgid "Failed to attach public key"
8986
 
#~ msgstr "無法建立資料夾"
8987
 
 
8988
 
#~ msgid "Attach &Public Key..."
8989
 
#~ msgstr "附上公開金鑰(&P)..."
8990
 
 
8991
 
#~ msgid "Attach &My Public Key"
8992
 
#~ msgstr "附上我的公開金鑰(&M)"
8993
 
 
8994
 
#~ msgid "Attach"
8995
 
#~ msgstr "附加"
8996
 
 
8997
 
#~ msgid "Add Attachment..."
8998
 
#~ msgstr "新增附件..."
8999
 
 
9000
 
#~ msgid "&Remove Attachment"
9001
 
#~ msgstr "移除附件(&R)"
9002
 
 
9003
 
#~ msgctxt "to open"
9004
 
#~ msgid "Open"
9005
 
#~ msgstr "開啟"
9006
 
 
9007
 
#~ msgctxt "to view"
9008
 
#~ msgid "View"
9009
 
#~ msgstr "檢視"
9010
 
 
9011
 
#, fuzzy
9012
 
#~| msgid "Edit"
9013
 
#~ msgctxt "to edit"
9014
 
#~ msgid "Edit"
9015
 
#~ msgstr "編輯"
9016
 
 
9017
 
#~ msgid "Edit With..."
9018
 
#~ msgstr "編輯方式..."
9019
 
 
9020
 
#~ msgid "&Save Attachment As..."
9021
 
#~ msgstr "另存附件(&S)"
9022
 
 
9023
 
#~ msgid "Save As..."
9024
 
#~ msgstr "另存新檔..."
9025
 
 
9026
 
#~ msgid "Attachment Pr&operties"
9027
 
#~ msgstr "附件內容(&O)"
9028
 
 
9029
 
#~ msgid "Properties"
9030
 
#~ msgstr "屬性"
9031
 
 
9032
 
#, fuzzy
9033
 
#~| msgid "Unable to edit attachment"
9034
 
#~ msgid "Unable to open attachment"
9035
 
#~ msgstr "無法編輯附件"
9036
 
 
9037
 
#, fuzzy
9038
 
#~| msgid "Unable to edit attachment"
9039
 
#~ msgid "KMail was unable to open the attachment."
9040
 
#~ msgstr "無法編輯附件"
9041
 
 
9042
 
#~ msgid "Unable to edit attachment"
9043
 
#~ msgstr "無法編輯附件"
9044
 
 
9045
 
#~ msgid "Save Attachment As"
9046
 
#~ msgstr "另存附檔"
9047
 
 
9048
 
#~ msgid "Attach File"
9049
 
#~ msgstr "附加檔案"
9050
 
 
9051
 
#~ msgid "Attach Public OpenPGP Key"
9052
 
#~ msgstr "附加 OpenPGP 公開金鑰"
9053
 
 
9054
 
#~ msgid "Select the public key which should be attached."
9055
 
#~ msgstr "請選擇要被附上的公開金鑰。"
9056
 
 
9057
 
#~ msgid "OpenPGP key 0x%1"
9058
 
#~ msgstr "OpenPGP 金鑰 0x%1"
9059
 
 
9060
 
#, fuzzy
9061
 
#~| msgid ""
9062
 
#~| "<qt><p>An error occurred while trying to export the key from the backend:"
9063
 
#~| "</p><p><b>%1</b></p></qt>"
9064
 
#~ msgid ""
9065
 
#~ "<p>An error occurred while trying to export the key from the backend:</"
9066
 
#~ "p><p><b>%1</b></p>"
9067
 
#~ msgstr "<qt><p>從後端匯出金鑰時發生錯誤:</p> <p><b>%1</b></p></qt>"
9068
 
 
9069
 
#~ msgid "Exporting key..."
9070
 
#~ msgstr "匯出金鑰中..."
9071
 
 
9072
 
#~ msgid "1 message waiting to be filtered"
9073
 
#~ msgid_plural "%1 messages waiting to be filtered"
9074
 
#~ msgstr[0] "%1 封信件等待過濾中"
9075
 
 
9076
 
#~ msgid "Test Recipient Editor"
9077
 
#~ msgstr "測試收件者編輯器"
9078
 
 
9079
 
#~ msgid "vCard Import Failed"
9080
 
#~ msgstr "vCard 匯入失敗"
9081
 
 
9082
 
#~ msgid "<qt>Unable to access <b>%1</b>.</qt>"
9083
 
#~ msgstr "<qt>無法存取 <b>%1</b>。</qt>"
9084
 
 
9085
 
#~ msgid "Recent Addresses"
9086
 
#~ msgstr "最近常用的位址"
9087
 
 
9088
 
#~ msgid "Select Recipient"
9089
 
#~ msgstr "選擇收件者"
9090
 
 
9091
 
#~ msgid "Search &Directory Service"
9092
 
#~ msgstr "搜尋目錄服務(&D)"
9093
 
 
9094
 
#~ msgid "Add as &To"
9095
 
#~ msgstr "新增成收件者(&T)"
9096
 
 
9097
 
#~ msgid "Add as CC"
9098
 
#~ msgstr "新增成副本"
9099
 
 
9100
 
#~ msgid "Add as &BCC"
9101
 
#~ msgstr "新增成密件副本(&B)"
9102
 
 
9103
 
#~ msgid ""
9104
 
#~ "You selected 1 recipient. The maximum supported number of recipients is %"
9105
 
#~ "2. Please adapt the selection."
9106
 
#~ msgid_plural ""
9107
 
#~ "You selected %1 recipients. The maximum supported number of recipients is "
9108
 
#~ "%2. Please adapt the selection."
9109
 
#~ msgstr[0] "您選擇的 %1 個收件者,但最大只能容納 %2 個收件者。請修改。"
9110
 
 
9111
 
#~ msgid ""
9112
 
#~ "Allow the semicolon character (';') to be used as separator in the "
9113
 
#~ "message composer."
9114
 
#~ msgstr "在編寫信件時允許使用分號(';')做為分隔符。"
9115
 
 
9116
 
#~ msgid "Use recent addresses for autocompletion"
9117
 
#~ msgstr "自動補上最近使用的位置"
9118
 
 
9119
 
#~ msgid ""
9120
 
#~ "Disable this option if you do not want recently used addresses to appear "
9121
 
#~ "in the autocompletion list in the composer's address fields."
9122
 
#~ msgstr "如果您不要讓系統自動補上最近使用的位址,就關掉這個選項。"
9123
 
 
9124
 
#~ msgid "Maximum number of recipient editor lines."
9125
 
#~ msgstr "收件者編輯器最大行數"
9126
 
 
9127
 
#~ msgctxt "@title:window"
9128
 
#~ msgid "Save Distribution List"
9129
 
#~ msgstr "儲存聯絡人群組"
9130
 
 
9131
 
#~ msgctxt "@action:button"
9132
 
#~ msgid "Save List"
9133
 
#~ msgstr "儲存清單"
9134
 
 
9135
 
#~ msgctxt "@label:textbox Name of the distribution list."
9136
 
#~ msgid "&Name:"
9137
 
#~ msgstr "名稱(&N):"
9138
 
 
9139
 
#~ msgctxt "@title:column Name of the recipient"
9140
 
#~ msgid "Name"
9141
 
#~ msgstr "名稱"
9142
 
 
9143
 
#~ msgctxt "@title:column Email of the recipient"
9144
 
#~ msgid "Email"
9145
 
#~ msgstr "電子郵件"
9146
 
 
9147
 
#~ msgctxt "@info"
9148
 
#~ msgid ""
9149
 
#~ "There are no recipients in your list. First select some recipients, then "
9150
 
#~ "try again."
9151
 
#~ msgstr "清單中沒有任何收件人。請先選擇一些收件人,再試一次。"
9152
 
 
9153
 
#~ msgctxt "@title:window"
9154
 
#~ msgid "New Distribution List"
9155
 
#~ msgstr "新的聯絡人群組"
9156
 
 
9157
 
#~ msgctxt "@label:textbox"
9158
 
#~ msgid "Please enter name:"
9159
 
#~ msgstr "請輸入姓名:"
9160
 
 
9161
 
#~ msgctxt "@info"
9162
 
#~ msgid ""
9163
 
#~ "<para>Distribution list with the given name <resource>%1</resource> "
9164
 
#~ "already exists. Please select a different name.</para>"
9165
 
#~ msgstr ""
9166
 
#~ "z<para>聯絡人群組名稱 <resource>%1</resource> 已存在。請指定另一個名字。</"
9167
 
#~ "para>"
9168
 
 
9169
 
#~ msgid "Select the address book folder to store the contact group in:"
9170
 
#~ msgstr "選擇聯絡人群組要儲存到哪個通訊錄資料夾:"
9171
 
 
9172
 
#~ msgctxt "@label:listbox Recipient of an email message."
9173
 
#~ msgid "To"
9174
 
#~ msgstr "收件者"
9175
 
 
9176
 
#~ msgctxt "@label:listbox Carbon Copy recipient of an email message."
9177
 
#~ msgid "CC"
9178
 
#~ msgstr "副本"
9179
 
 
9180
 
#~ msgctxt "@label:listbox Blind carbon copy recipient of an email message."
9181
 
#~ msgid "BCC"
9182
 
#~ msgstr "密件副本"
9183
 
 
9184
 
#~ msgctxt "@label:listbox"
9185
 
#~ msgid "<placeholder>Undefined Recipient Type</placeholder>"
9186
 
#~ msgstr "<placeholder>未定義的收件者型態</placeholder>"
9187
 
 
9188
 
#~ msgctxt "@label:listbox"
9189
 
#~ msgid "Select type of recipient"
9190
 
#~ msgstr "選擇收件者型態"
9191
 
 
9192
 
#~ msgctxt "@action:button"
9193
 
#~ msgid "Save List..."
9194
 
#~ msgstr "儲存清單..."
9195
 
 
9196
 
#~ msgctxt "@info:tooltip"
9197
 
#~ msgid "Save recipients as distribution list"
9198
 
#~ msgstr "將收件者另存成聯絡人清單"
9199
 
 
9200
 
#~ msgctxt "@action:button Open recipient selection dialog."
9201
 
#~ msgid "Se&lect..."
9202
 
#~ msgstr "選擇(&L)..."
9203
 
 
9204
 
#~ msgctxt "@info:tooltip"
9205
 
#~ msgid "Select recipients from address book"
9206
 
#~ msgstr "從通訊錄中選擇收件者"
9207
 
 
9208
 
#~ msgctxt "@info:status No recipients selected"
9209
 
#~ msgid "No recipients"
9210
 
#~ msgstr "沒有收件者"
9211
 
 
9212
 
#~ msgctxt "@info:status Number of recipients selected"
9213
 
#~ msgid "1 recipient"
9214
 
#~ msgid_plural "%1 recipients"
9215
 
#~ msgstr[0] "%1 個收件者"
9216
 
 
9217
 
#~ msgctxt "@info:tooltip %1 list of emails"
9218
 
#~ msgid "<interface>To:</interface><nl/>%1"
9219
 
#~ msgstr "<interface>收件者:</interface><nl/>%1"
9220
 
 
9221
 
#~ msgctxt "@info:tooltip %1 list of emails"
9222
 
#~ msgid "<interface>CC:</interface><nl/>%1"
9223
 
#~ msgstr "<interface>副本:</interface><nl/>%1"
9224
 
 
9225
 
#~ msgctxt "@info:tooltip %1 list of emails"
9226
 
#~ msgid "<interface>BCC:</interface><nl/>%1"
9227
 
#~ msgstr "<interface>密件副本:</interface><nl/>%1"
9228
 
 
9229
 
#~ msgctxt "@info:status"
9230
 
#~ msgid "Truncating recipients list to %1 of %2 entries."
9231
 
#~ msgstr "將收件者清單從 %2 人改為 %1 人。"
9232
 
 
9233
 
#~ msgid "A&utomatically insert signature"
9234
 
#~ msgstr "自動附上簽名(&U)"
9235
 
 
9236
 
#~ msgid "Insert signature above quoted text"
9237
 
#~ msgstr "在引言上方插入簽名"
9238
 
 
9239
 
#~ msgid "Prepend separator to signature"
9240
 
#~ msgstr "在簽名前面加上分隔符"
9241
 
 
9242
 
#~ msgid "Subscription"
9243
 
#~ msgstr "訂閱"
9244
 
 
9245
 
#~ msgid "Local Subscription"
9246
 
#~ msgstr "本地端訂閱"
9247
 
 
9248
 
#~ msgid "Warnings"
9249
 
#~ msgstr "警告"
9250
 
 
9251
 
#~ msgid "Groupware Compatibility && Legacy Options"
9252
 
#~ msgstr "群組相容與繼承選項"
9253
 
 
9254
 
#~ msgid ""
9255
 
#~ "Turn this option on in order to make Outlook(tm) understand your answers "
9256
 
#~ "to invitation replies"
9257
 
#~ msgstr "要打開這個選項,Outlook(tm) 才能瞭解您對邀請函回覆的回答。"
9258
 
 
9259
 
#~ msgid "&Mangle From:/To: headers in replies to invitations"
9260
 
#~ msgstr "回覆邀請函時打亂寄件者/收件者標頭(&M)"
9261
 
 
9262
 
#~ msgid ""
9263
 
#~ "Turn this option on in order to make Outlook(tm) understand your answers "
9264
 
#~ "to invitations"
9265
 
#~ msgstr "打開這個選項,Outlook(tm) 才能瞭解您對邀請函的回覆。"
9266
 
 
9267
 
#~ msgid "Send &invitations in the mail body"
9268
 
#~ msgstr "在信件主體中送出邀請函(&I)"
9269
 
 
9270
 
#~ msgid ""
9271
 
#~ "Microsoft Outlook, when used in combination with a Microsoft Exchange "
9272
 
#~ "server,\n"
9273
 
#~ "has a problem understanding standards-compliant groupware email.\n"
9274
 
#~ "Turn this option on to send groupware invitations in a way that Microsoft "
9275
 
#~ "Exchange understands."
9276
 
#~ msgstr ""
9277
 
#~ "Microsoft Outlook 在與 Microsoft Exchange 伺服器一起使用時,\n"
9278
 
#~ "會有個關於解讀群組電子郵件的問題。開啟此選項則會以 Microsoft Exchange\n"
9279
 
#~ "瞭解的方式來送出群組邀請函。"
9280
 
 
9281
 
#~ msgid "Exchange-compatible invitation &naming"
9282
 
#~ msgstr "與 Exchange 相容的邀請函命名(&N)"
9283
 
 
9284
 
#~ msgid ""
9285
 
#~ "Send invitation reply comments in a way that Microsoft Outlook(tm) "
9286
 
#~ "understands."
9287
 
#~ msgstr "以與 Microsoft Outlook(tm) 相容的方式傳送邀請回覆內容"
9288
 
 
9289
 
#~ msgid "Outlook compatible invitation reply comments"
9290
 
#~ msgstr "與 Outlook 相容的邀請回覆內容"
9291
 
 
9292
 
#~ msgid ""
9293
 
#~ "When this is on, the user will not see the mail composer window. "
9294
 
#~ "Invitation mails are sent automatically."
9295
 
#~ msgstr "這個選項打開的話,會自動送出邀請函,使用者不會看到信件編輯視窗。"
9296
 
 
9297
 
#~ msgid "&Automatic invitation sending"
9298
 
#~ msgstr "自動送出邀請函(&A)"
9299
 
 
9300
 
#~ msgid "Options"
9301
 
#~ msgstr "選項"
9302
 
 
9303
 
#~ msgid "Delete invitation emails after the reply to them has been sent"
9304
 
#~ msgstr "回覆後刪除邀請信函"
9305
 
 
9306
 
#~ msgid "Mangle From:/To: headers in replies to replies"
9307
 
#~ msgstr "在回覆回信時 Mangle From/To headers"
9308
 
 
9309
 
#~ msgid ""
9310
 
#~ "Microsoft Outlook has a number of shortcomings in its implementation of "
9311
 
#~ "the iCalendar standard; this option works around one of them. If you have "
9312
 
#~ "problems with Outlook users not being able to get your replies, try "
9313
 
#~ "setting this option."
9314
 
#~ msgstr ""
9315
 
#~ "在 Microsoft Outlook 中,關於 iCalendar 標準的實作中有許多缺點。如果有任何"
9316
 
#~ "使用 Outlook 的使用者收不到您的回覆,請試著打開這個選項。"
9317
 
 
9318
 
#~ msgid "Send groupware invitations in the mail body"
9319
 
#~ msgstr "在信件主體中送出群組邀請函"
9320
 
 
9321
 
#~ msgid ""
9322
 
#~ "Microsoft Outlook has a number of shortcomings in its implementation of "
9323
 
#~ "the iCalendar standard; this option works around one of them. If you have "
9324
 
#~ "problems with Outlook users not being able to get your invitations, try "
9325
 
#~ "setting this option."
9326
 
#~ msgstr ""
9327
 
#~ "在 Microsoft Outlook 中,關於 iCalendar 標準的實作中有許多缺點。如果有任何"
9328
 
#~ "使用 Outlook 的使用者收不到您的邀請函,請試著打開這個選項。"
9329
 
 
9330
 
#~ msgid "Exchange-compatible invitation naming"
9331
 
#~ msgstr "與 Exchange 相容的邀請函命名"
9332
 
 
9333
 
#~ msgid ""
9334
 
#~ "Microsoft Outlook, when used in combination with a Microsoft Exchange "
9335
 
#~ "server, has a problem understanding standards-compliant groupware email. "
9336
 
#~ "Turn this option on to send groupware invitations in a way that Microsoft "
9337
 
#~ "Exchange understands."
9338
 
#~ msgstr ""
9339
 
#~ "Microsoft Outlook 在與 Microsoft Exchange 伺服器一起使用時,會有個關於解讀"
9340
 
#~ "群組電子郵件的問題。開啟此選項則會以 Microsoft Exchange 瞭解的方式來送出群"
9341
 
#~ "組邀請函。"
9342
 
 
9343
 
#~ msgid ""
9344
 
#~ "When replying to invitations, send the reply comment in way that "
9345
 
#~ "Microsoft Outlook understands."
9346
 
#~ msgstr "回覆此邀請時,以與 Microsoft Outlook 相容的方式傳送回覆內容"
9347
 
 
9348
 
#~ msgid "Automatic invitation sending"
9349
 
#~ msgstr "自動送出邀請函"
9350
 
 
9351
 
#~ msgid ""
9352
 
#~ "When this is checked, you will not see the mail composer window. Instead, "
9353
 
#~ "all invitation mails are sent automatically. If you want to see the mail "
9354
 
#~ "before sending it, you can uncheck this option. However, be aware that "
9355
 
#~ "the text in the composer window is in iCalendar syntax, and you should "
9356
 
#~ "not try modifying it by hand."
9357
 
#~ msgstr ""
9358
 
#~ "勾選這個選項的話,會自動送出邀請函,使用者不會看到信件編輯視窗。如果您要在"
9359
 
#~ "送出之前先看到信件內容,您可以取消這個選項。不過信件內容會使用 iCalendar "
9360
 
#~ "語法,請不要去修改它。"
9361
 
 
9362
 
#~ msgid ""
9363
 
#~ "When this is checked, received invitation emails that have been replied "
9364
 
#~ "to will be moved to the Trash folder, once the reply has been "
9365
 
#~ "successfully sent."
9366
 
#~ msgstr "勾選此項目的話,已接收的邀請信函會在回覆成功送出後移到資源回收桶。"
9367
 
 
9368
 
#~ msgid ""
9369
 
#~ "<qt>Invitations are normally sent as attachments to a mail. This switch "
9370
 
#~ "changes the invitation mails to be sent in the text of the mail instead; "
9371
 
#~ "this is necessary to send invitations and replies to Microsoft Outlook."
9372
 
#~ "<br />But, when you do this, you no longer get descriptive text that mail "
9373
 
#~ "programs can read; so, to people who have email programs that do not "
9374
 
#~ "understand the invitations, the resulting messages look very odd.<br /"
9375
 
#~ ">People that have email programs that do understand invitations will "
9376
 
#~ "still be able to work with this.</qt>"
9377
 
#~ msgstr ""
9378
 
#~ "<qt>邀請函(invitiations) 通常是用附檔的方式傳送的。這個選項可以讓您把邀請"
9379
 
#~ "函改成直接用信件內文來傳送。如果對方是用 Microsoft Outlook,那麼傳送邀請函"
9380
 
#~ "與回覆就必需用這種方式。<br /> 不過,使用這種方式,其他軟體收信的人就有可"
9381
 
#~ "能看到一團糟的東西。</qt>"
9382
 
 
9383
 
#~ msgid "Keep original charset when replying or forwarding if possible"
9384
 
#~ msgstr "當回覆或轉寄時使用原本的字元集"
9385
 
 
9386
 
#~ msgid "1 email address"
9387
 
#~ msgid_plural "%1 email addresses"
9388
 
#~ msgstr[0] "%1 個電子郵件地址"
9389
 
 
9390
 
#~ msgid "Distribution List %1"
9391
 
#~ msgstr "聯絡人清單 %1"
9392
 
 
9393
 
#~ msgid "Address book:"
9394
 
#~ msgstr "通訊錄:"
9395
 
 
9396
 
#~ msgctxt "@title:column Name of the recipient."
9397
 
#~ msgid "Name"
9398
 
#~ msgstr "名稱"
9399
 
 
9400
 
#~ msgctxt "@title:column Email of the recipient."
9401
 
#~ msgid "Email"
9402
 
#~ msgstr "電子郵件"
9403
 
 
9404
 
#~ msgctxt "@title:column"
9405
 
#~ msgid "->"
9406
 
#~ msgstr "->"
9407
 
 
9408
 
#~ msgctxt "Search for recipient."
9409
 
#~ msgid "Search:"
9410
 
#~ msgstr "搜尋:"
9411
 
 
9412
 
#~ msgctxt "All collections containing recipients."
9413
 
#~ msgid "All"
9414
 
#~ msgstr "全部"
9415
 
 
9416
 
#~ msgid "Distribution Lists"
9417
 
#~ msgstr "聯絡人清單"
9418
 
 
9419
 
#~ msgid "Selected Recipients"
9420
 
#~ msgstr "已選擇的收件者"
9421
 
 
9422
 
#~ msgid "Address Books"
9423
 
#~ msgstr "通訊錄"
9424
 
 
9425
 
#~ msgid "Categories"
9426
 
#~ msgstr "分類"
9427
 
 
9428
 
#~ msgid ""
9429
 
#~ "\n"
9430
 
#~ "This is a MIME digest forward. The content of the message is contained in "
9431
 
#~ "the attachment(s).\n"
9432
 
#~ "\n"
9433
 
#~ "\n"
9434
 
#~ msgstr ""
9435
 
#~ "\n"
9436
 
#~ "這是一個轉寄的 MIME 摘要。 訊息的內容包含在附件中。\n"
9437
 
#~ "\n"
9438
 
#~ "\n"
9439
 
 
9440
 
#~ msgid "Add as &Text"
9441
 
#~ msgstr "以文字加入(&T)"
9442
 
 
9443
 
#~ msgid "The message was removed while saving it. It has not been saved."
9444
 
#~ msgstr "這封信件在儲存的同時被移除了,因此並未成功儲存。"
9445
 
 
9446
 
#~ msgid ""
9447
 
#~ "The custom drafts or templates folder for identify \"%1\" does not exist "
9448
 
#~ "(anymore); therefore, the default drafts or templates folder will be used."
9449
 
#~ msgstr "身份 %1 自訂的草稿或樣本資料夾已不存在。將使用預設的資料夾。"
9450
 
 
9451
 
#~ msgid "%1 message processed"
9452
 
#~ msgid_plural "%1 messages processed"
9453
 
#~ msgstr[0] "已處理 %1 個訊息"
9454
 
 
9455
 
#~ msgid "%1 match (%2)"
9456
 
#~ msgid_plural "%1 matches (%2)"
9457
 
#~ msgstr[0] "%1 筆符合(%2)"
9458
 
 
9459
 
#~ msgid ""
9460
 
#~ "Disregard the users umask setting and use \"read-write for the user only"
9461
 
#~ "\" instead"
9462
 
#~ msgstr "忽略使用者設定的 umask,儲存檔案時將權限直接設定為只有使用者可讀寫"
9463
 
 
9464
 
#~ msgid "Display tooltips for messages and group headers"
9465
 
#~ msgstr "對信件與群組標頭顯示工具提示"
9466
 
 
9467
 
#~ msgid ""
9468
 
#~ "Enable this option to display tooltips when hovering over an item in the "
9469
 
#~ "message list."
9470
 
#~ msgstr "開啟此選項可以在滑鼠置於信件清單某個項目上時顯示工具提示。"
9471
 
 
9472
 
#~ msgid "Hide tab bar when only one tab is open"
9473
 
#~ msgstr "只開啟一個分頁時隱藏分頁列"
9474
 
 
9475
 
#~ msgid ""
9476
 
#~ "With this option enabled the tab bar will be displayed only when there "
9477
 
#~ "are two or more tabs. With this option disabled the tab bar will be "
9478
 
#~ "always shown. When the tab bar is hidden you can always open a folder in "
9479
 
#~ "a new tab by middle-clicking it."
9480
 
#~ msgstr ""
9481
 
#~ "開啟此選項的話,只有在使用兩個以上的分頁時才會顯示分頁列。若關閉此選項則分"
9482
 
#~ "頁列會一直在那裡。若分頁列被隱藏,您可以用滑鼠中鍵開啟資料夾,就會開啟新分"
9483
 
#~ "頁。"
9484
 
 
9485
 
#~ msgid "Fallback ch&aracter encoding:"
9486
 
#~ msgstr "最後編碼設定(&A):"
9487
 
 
9488
 
#~ msgid "Auto"
9489
 
#~ msgstr "自動"
9490
 
 
9491
 
#~ msgid "&Override character encoding:"
9492
 
#~ msgstr "預設編碼設定(&O):"
9493
 
 
9494
 
#~ msgctxt "@info:status"
9495
 
#~ msgid "Cannot insert content from file %1: %2"
9496
 
#~ msgstr "無法從檔案 %1 插入內容:%2"
9497
 
 
9498
 
#~ msgid "To:"
9499
 
#~ msgstr "收件者:"
9500
 
 
9501
 
#~ msgid "CC:"
9502
 
#~ msgstr "副本:"
9503
 
 
9504
 
#, fuzzy
9505
 
#~| msgid "Attachment: %1"
9506
 
#~ msgid "Attachment %1"
9507
 
#~ msgstr "附件: %1"
9508
 
 
9509
 
#~ msgctxt "@info"
9510
 
#~ msgid "Pipe command <command>%1</command> failed."
9511
 
#~ msgstr "管線指令 <command>%1</command> 失敗。"
9512
 
 
9513
 
#~ msgid ""
9514
 
#~ "<p>Here you can create and manage templates to use when composing new "
9515
 
#~ "messages, replies or forwarded messages.</p><p>The message templates "
9516
 
#~ "support substitution commands, either simply type them or select them "
9517
 
#~ "from the <i>Insert command</i> menu.</p>"
9518
 
#~ msgstr ""
9519
 
#~ "<p>您可以在此建立與管理用於編寫、回覆與轉寄信件時的信件樣本。</p> <p>信件"
9520
 
#~ "樣本支援替代指令,只要輸入或從選單中選取<i>插入指令</i>即可。</p>"
9521
 
 
9522
 
#~ msgid ""
9523
 
#~ "<p>Templates specified here are folder-specific. They override both "
9524
 
#~ "global templates and per-identity templates.</p>"
9525
 
#~ msgstr ""
9526
 
#~ "<p>在此指定的樣本為個別資料夾指定的樣本。它們會覆蓋全域樣本與每個身份的樣"
9527
 
#~ "本的設定。</p>"
9528
 
 
9529
 
#~ msgid ""
9530
 
#~ "<p>Templates specified here are identity-specific. They override global "
9531
 
#~ "templates, but can be overridden by per-folder templates if they are "
9532
 
#~ "specified.</p>"
9533
 
#~ msgstr ""
9534
 
#~ "<p>在此指定的樣本為個別身份指定的樣本。它們會覆蓋全域樣本與每個資料夾的樣"
9535
 
#~ "本的設定。</p>"
9536
 
 
9537
 
#~ msgid ""
9538
 
#~ "<p>These are global (default) templates. They can be overridden by per-"
9539
 
#~ "identity templates or per-folder templates if they are specified.</p>"
9540
 
#~ msgstr ""
9541
 
#~ "<p>在此指定的樣本為全域(預設)樣本。它們會被每個資料夾與每個身份的樣本的"
9542
 
#~ "設定覆蓋掉。</p>"
9543
 
 
9544
 
#~ msgid "<a href=\"whatsthis\">How does this work?</a>"
9545
 
#~ msgstr "<a href=\"whatsthis\">這是怎麼運作的?</a>"
9546
 
 
9547
 
#~ msgid "Default new message template"
9548
 
#~ msgstr "預設新信件樣本"
9549
 
 
9550
 
#~ msgid "Default reply template"
9551
 
#~ msgstr "預設回覆樣本"
9552
 
 
9553
 
#~ msgctxt ""
9554
 
#~ "Default reply template.%1: date of original message, %2: time of original "
9555
 
#~ "message, %3: quoted text of original message, %4: cursor Position"
9556
 
#~ msgid ""
9557
 
#~ "On %1 %2 you wrote:\n"
9558
 
#~ "%3\n"
9559
 
#~ "%4"
9560
 
#~ msgstr ""
9561
 
#~ "在 %1 %2,您寫道:\n"
9562
 
#~ "%3\n"
9563
 
#~ "%4"
9564
 
 
9565
 
#~ msgid "Default reply all template"
9566
 
#~ msgstr "預設全部回覆樣本"
9567
 
 
9568
 
#~ msgctxt ""
9569
 
#~ "Default reply all template: %1: date, %2: time, %3: name of original "
9570
 
#~ "sender, %4: quoted text of original message, %5: cursor position"
9571
 
#~ msgid ""
9572
 
#~ "On %1 %2 %3 wrote:\n"
9573
 
#~ "%4\n"
9574
 
#~ "%5"
9575
 
#~ msgstr ""
9576
 
#~ "在 %1 %2,%3 寫道:\n"
9577
 
#~ "%4\n"
9578
 
#~ "%5"
9579
 
 
9580
 
#~ msgid "Default forward template"
9581
 
#~ msgstr "預設轉寄樣本"
9582
 
 
9583
 
#~ msgctxt ""
9584
 
#~ "Default forward template: %1: subject of original message, %2: date of "
9585
 
#~ "original message, %3: time of original message, %4: mail address of "
9586
 
#~ "original sender, %5: original message text"
9587
 
#~ msgid ""
9588
 
#~ "\n"
9589
 
#~ "----------  Forwarded Message  ----------\n"
9590
 
#~ "\n"
9591
 
#~ "Subject: %1\n"
9592
 
#~ "Date: %2, %3\n"
9593
 
#~ "From: %4\n"
9594
 
#~ "%OADDRESSEESADDR\n"
9595
 
#~ "\n"
9596
 
#~ "%5\n"
9597
 
#~ "-----------------------------------------"
9598
 
#~ msgstr ""
9599
 
#~ "\n"
9600
 
#~ "----------  Forwarded Message  ----------\n"
9601
 
#~ "\n"
9602
 
#~ "Subject: %1\n"
9603
 
#~ "Date: %2, %3\n"
9604
 
#~ "From: %4\n"
9605
 
#~ "%OADDRESSEESADDR\n"
9606
 
#~ "\n"
9607
 
#~ "%5\n"
9608
 
#~ "-------------------------------------------------------"
9609
 
 
9610
 
#~ msgid "Template content"
9611
 
#~ msgstr "樣本內容"
9612
 
 
9613
 
#~ msgid "Template shortcut"
9614
 
#~ msgstr "樣本快捷鍵"
9615
 
 
9616
 
#~ msgid "Template type"
9617
 
#~ msgstr "樣本型態"
9618
 
 
9619
 
#~ msgctxt "Name of the custom template."
9620
 
#~ msgid "Name"
9621
 
#~ msgstr "名稱"
9622
 
 
9623
 
#~ msgctxt "@label:textbox Recipient mail address"
9624
 
#~ msgid "To:"
9625
 
#~ msgstr "收件者:"
9626
 
 
9627
 
#~ msgctxt "Universal custom template type."
9628
 
#~ msgid "Universal"
9629
 
#~ msgstr "一般"
9630
 
 
9631
 
#~ msgid "Reply"
9632
 
#~ msgstr "回覆"
9633
 
 
9634
 
#~ msgid "Reply to All"
9635
 
#~ msgstr "全部回覆"
9636
 
 
9637
 
#~ msgctxt "Template type for forwarding messages."
9638
 
#~ msgid "Forward"
9639
 
#~ msgstr "轉寄"
9640
 
 
9641
 
#~ msgid "&Template type:"
9642
 
#~ msgstr "樣本型態(&T):"
9643
 
 
9644
 
#~ msgctxt "@title:window"
9645
 
#~ msgid "Template Configuration"
9646
 
#~ msgstr "樣本設定"
9647
 
 
9648
 
#~ msgctxt "@title Message template"
9649
 
#~ msgid "New Message"
9650
 
#~ msgstr "新的信件"
9651
 
 
9652
 
#~ msgctxt "@title Message template"
9653
 
#~ msgid "Reply to Sender"
9654
 
#~ msgstr "回覆寄件者"
9655
 
 
9656
 
#~ msgctxt "@title Message template"
9657
 
#~ msgid "Reply to All / Reply to List"
9658
 
#~ msgstr "全部回覆/回覆到清單中"
9659
 
 
9660
 
#~ msgctxt "@title Message template"
9661
 
#~ msgid "Forward Message"
9662
 
#~ msgstr "轉寄信件"
9663
 
 
9664
 
#~ msgctxt "@label:textbox Prefix for quoted message lines"
9665
 
#~ msgid "&Quote indicator:"
9666
 
#~ msgstr "引文符號(&Q):"
9667
 
 
9668
 
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
9669
 
#~ msgid ""
9670
 
#~ "\n"
9671
 
#~ "             <qt>The following placeholders are supported in the quote "
9672
 
#~ "indicator:\n"
9673
 
#~ "             <ul>\n"
9674
 
#~ "             <li>%f: sender's initials</li>\n"
9675
 
#~ "             <li>%%: percent sign</li>\n"
9676
 
#~ "             <li>%_: space</li>\n"
9677
 
#~ "             </ul></qt>\n"
9678
 
#~ "           "
9679
 
#~ msgstr ""
9680
 
#~ "\n"
9681
 
#~ "<qt>以下的取代符可用於引言提示中:\n"
9682
 
#~ "<ul>\n"
9683
 
#~ "<li>%f:寄件者的縮寫</li>\n"
9684
 
#~ "<li>%%:百分比符號</li>\n"
9685
 
#~ "<li>%_:空白</li><</qt>\n"
9686
 
#~ "</ul></qt>\n"
9687
 
#~ "           "
9688
 
 
9689
 
#~ msgid "Replace recognized prefi&x with \"Re:\""
9690
 
#~ msgstr "使用 Re: 取代已辨認的前置文字(&X)"
9691
 
 
9692
 
#~ msgid "Replace recognized prefix with \"&Fwd:\""
9693
 
#~ msgstr "使用 Fwd: 取代已辨認的前置文字(&F)"
9694
 
 
9695
 
#~ msgid "Use smart &quoting"
9696
 
#~ msgstr "使用智慧引言功能(&Q)"
9697
 
 
9698
 
#, fuzzy
9699
 
#~| msgid "Do not send vacation replies to spam messages"
9700
 
#~ msgid "Remove the signature when replying"
9701
 
#~ msgstr "不要對垃圾信件送出假期自動回覆"
9702
 
 
9703
 
#~ msgid "Receipt: "
9704
 
#~ msgstr "收件者:"
9705
 
 
9706
 
#~ msgid ""
9707
 
#~ "Header \"Disposition-Notification-Options\" contained required, but "
9708
 
#~ "unknown parameter"
9709
 
#~ msgstr ""
9710
 
#~ "在 Disposition-Notification-Options 標頭中含有「要求回覆(required)」,但 "
9711
 
#~ "KMail 無法處理。"
9712
 
 
9713
 
#~ msgid "Cannot add message to outbox folder"
9714
 
#~ msgstr "無法將信件加入寄件匣"
9715
 
 
9716
 
#~ msgid "With Custom Template"
9717
 
#~ msgstr "以自訂樣本"
9718
 
 
9719
 
#~ msgid "Reply With Custom Template"
9720
 
#~ msgstr "以自訂樣本回覆"
9721
 
 
9722
 
#~ msgid "Reply to All With Custom Template"
9723
 
#~ msgstr "以自訂樣本全部回覆"
9724
 
 
9725
 
#~ msgid "(no custom templates)"
9726
 
#~ msgstr "(沒有自訂樣本)"
9727
 
 
9728
 
#~ msgid "Open Address Book"
9729
 
#~ msgstr "開啟通訊錄..."
9730
 
 
9731
 
#~ msgid "Message Text as Is"
9732
 
#~ msgstr "直接用信件文字"
9733
 
 
9734
 
#~ msgid "Message Id"
9735
 
#~ msgstr "信件代碼"
9736
 
 
9737
 
#~ msgid "Date"
9738
 
#~ msgstr "日期"
9739
 
 
9740
 
#~ msgid "Date in Short Format"
9741
 
#~ msgstr "短格式日期"
9742
 
 
9743
 
#~ msgid "Date in C Locale"
9744
 
#~ msgstr "C locale 格式日期"
9745
 
 
9746
 
#~ msgid "Day of Week"
9747
 
#~ msgstr "星期幾"
9748
 
 
9749
 
#~ msgid "Time"
9750
 
#~ msgstr "時間"
9751
 
 
9752
 
#~ msgid "Time in Long Format"
9753
 
#~ msgstr "長格式時間"
9754
 
 
9755
 
#~ msgid "Time in C Locale"
9756
 
#~ msgstr "C locale 格式時間"
9757
 
 
9758
 
#~ msgid "To Field Address"
9759
 
#~ msgstr "收件人地址"
9760
 
 
9761
 
#~ msgid "To Field Name"
9762
 
#~ msgstr "收件人姓名"
9763
 
 
9764
 
#~ msgid "To Field First Name"
9765
 
#~ msgstr "收件人的名"
9766
 
 
9767
 
#~ msgid "To Field Last Name"
9768
 
#~ msgstr "收件人的姓"
9769
 
 
9770
 
#~ msgid "CC Field Address"
9771
 
#~ msgstr "密件副本地址"
9772
 
 
9773
 
#~ msgid "CC Field Name"
9774
 
#~ msgstr "密件副本姓名"
9775
 
 
9776
 
#~ msgid "CC Field First Name"
9777
 
#~ msgstr "密件副本名"
9778
 
 
9779
 
#~ msgid "CC Field Last Name"
9780
 
#~ msgstr "密件副本姓"
9781
 
 
9782
 
#~ msgid "From Field Address"
9783
 
#~ msgstr "發信人地址"
9784
 
 
9785
 
#~ msgid "From Field Name"
9786
 
#~ msgstr "發信人姓名"
9787
 
 
9788
 
#~ msgid "From Field First Name"
9789
 
#~ msgstr "發信人的名"
9790
 
 
9791
 
#~ msgid "From Field Last Name"
9792
 
#~ msgstr "發信人的姓"
9793
 
 
9794
 
#~ msgid "Addresses of all recipients"
9795
 
#~ msgstr "所有收件者地址"
9796
 
 
9797
 
#~ msgctxt "Template value for subject of the message"
9798
 
#~ msgid "Subject"
9799
 
#~ msgstr "主題"
9800
 
 
9801
 
#~ msgid "Quoted Headers"
9802
 
#~ msgstr "引入的標頭"
9803
 
 
9804
 
#~ msgid "Headers as Is"
9805
 
#~ msgstr "直接使用標頭"
9806
 
 
9807
 
#~ msgid "Header Content"
9808
 
#~ msgstr "標頭內容"
9809
 
 
9810
 
#~ msgid "From field Name"
9811
 
#~ msgstr "寄件者欄位名稱"
9812
 
 
9813
 
#~ msgctxt "Template subject command."
9814
 
#~ msgid "Subject"
9815
 
#~ msgstr "主題"
9816
 
 
9817
 
#~ msgid "Pipe Original Message Body and Insert Result as Quoted Text"
9818
 
#~ msgstr "將原始信件本文透過管線將結果做成引言插入"
9819
 
 
9820
 
#~ msgid "Pipe Original Message Body and Insert Result as Is"
9821
 
#~ msgstr "將原始信件本文透過管線將結果插入"
9822
 
 
9823
 
#~ msgid "Pipe Original Message with Headers and Insert Result as Is"
9824
 
#~ msgstr "將原始信件包含標頭透過管線將結果插入"
9825
 
 
9826
 
#~ msgid "Pipe Current Message Body and Insert Result as Is"
9827
 
#~ msgstr "將目前信件本文透過管線將結果插入"
9828
 
 
9829
 
#~ msgid "Pipe Current Message Body and Replace with Result"
9830
 
#~ msgstr "將目前信件本文透過管線並以結果取代"
9831
 
 
9832
 
#~ msgctxt "Inserts user signature, also known as footer, into message"
9833
 
#~ msgid "Signature"
9834
 
#~ msgstr "簽名"
9835
 
 
9836
 
#~ msgid "Insert File Content"
9837
 
#~ msgstr "插入檔案內容"
9838
 
 
9839
 
#~ msgctxt ""
9840
 
#~ "All characters, up to and including the next newline, are discarded "
9841
 
#~ "without performing any macro expansion"
9842
 
#~ msgid "Discard to Next Line"
9843
 
#~ msgstr "丟棄至下一行"
9844
 
 
9845
 
#~ msgid "Template Comment"
9846
 
#~ msgstr "樣本註解"
9847
 
 
9848
 
#~ msgid "No Operation"
9849
 
#~ msgstr "無動作"
9850
 
 
9851
 
#~ msgid "Clear Generated Message"
9852
 
#~ msgstr "清除產生的信件"
9853
 
 
9854
 
#~ msgid "Turn Debug On"
9855
 
#~ msgstr "開啟除錯"
9856
 
 
9857
 
#~ msgid "Turn Debug Off"
9858
 
#~ msgstr "關閉除錯"
9859
 
 
9860
 
#~ msgid "&Insert Command"
9861
 
#~ msgstr "插入命令(&I)"
9862
 
 
9863
 
#~ msgid "Insert Command"
9864
 
#~ msgstr "插入命令"
9865
 
 
9866
 
#~ msgid "Original Message"
9867
 
#~ msgstr "原始信件"
9868
 
 
9869
 
#~ msgid "Current Message"
9870
 
#~ msgstr "目前信件"
9871
 
 
9872
 
#~ msgid "Process with External Programs"
9873
 
#~ msgstr "以外部程式處理"
9874
 
 
9875
 
#~ msgctxt "Message->"
9876
 
#~ msgid "Universal"
9877
 
#~ msgstr "通用"
9878
 
 
9879
 
#~ msgctxt "Message->"
9880
 
#~ msgid "Reply"
9881
 
#~ msgstr "回覆"
9882
 
 
9883
 
#~ msgctxt "Message->"
9884
 
#~ msgid "Reply to All"
9885
 
#~ msgstr "全部回覆"
9886
 
 
9887
 
#~ msgctxt "Message->"
9888
 
#~ msgid "Forward"
9889
 
#~ msgstr "轉寄"
9890
 
 
9891
 
#~ msgid "Additional recipients of the message"
9892
 
#~ msgstr "額外收件者"
9893
 
 
9894
 
#~ msgid "Additional recipients who get a copy of the message"
9895
 
#~ msgstr "要多送一份副本給誰"
9896
 
 
9897
 
#~ msgid ""
9898
 
#~ "When using this template, the default recipients are those you enter "
9899
 
#~ "here. This is a comma-separated list of mail addresses."
9900
 
#~ msgstr ""
9901
 
#~ "您在此輸入的是使用此樣本時預設的收件者。若為多個電子郵件地址,請用逗號分"
9902
 
#~ "隔。"
9903
 
 
9904
 
#~ msgid ""
9905
 
#~ "When using this template, the recipients you enter here will by default "
9906
 
#~ "get a copy of this message. This is a comma-separated list of mail "
9907
 
#~ "addresses."
9908
 
#~ msgstr ""
9909
 
#~ "您在此輸入的是使用此樣本預設會收到副本的收件者。若為多個電子郵件地址,請用"
9910
 
#~ "逗號分隔。"
9911
 
 
9912
 
#~ msgid ""
9913
 
#~ "<qt><p>Here you can add, edit, and delete custom message templates to use "
9914
 
#~ "when you compose a reply or forwarding message. Create the custom "
9915
 
#~ "template by selecting it using the right mouse  button menu or toolbar "
9916
 
#~ "menu. Also, you can bind a keyboard combination to the template for "
9917
 
#~ "faster operations.</p><p>Message templates support substitution commands, "
9918
 
#~ "by simply typing them or selecting them from the <i>Insert command</i> "
9919
 
#~ "menu.</p><p>There are four types of custom templates: used to <i>Reply</"
9920
 
#~ "i>, <i>Reply to All</i>, <i>Forward</i>, and <i>Universal</i> which can "
9921
 
#~ "be used for all kinds of operations. You cannot bind a keyboard shortcut "
9922
 
#~ "to <i>Universal</i> templates.</p></qt>"
9923
 
#~ msgstr ""
9924
 
#~ "<qt><p>您可以在此新增、編輯與刪除自訂信件樣本,以用於編寫回覆或轉寄信件。"
9925
 
#~ "用滑鼠右鍵選擇按鍵選單或工具列選單以建立自訂樣本。此外,您也可以指定樣本的"
9926
 
#~ "組合鍵以提高效率。</p><p>信件樣本支援替代指令,只要輸入或從選單中選取<i>插"
9927
 
#~ "入指令</i>即可。</p><p>有四種型態的自訂樣本:<i>回覆</i>、<i>全部回覆</"
9928
 
#~ "i>、<i>轉寄</i>與<i>通用</i>。您無法指定<i>通用</i>的樣本。"
9929
 
 
9930
 
#~ msgctxt "Message->"
9931
 
#~ msgid "Unknown"
9932
 
#~ msgstr "未知"
9933
 
 
9934
 
#~ msgid "Opening URL..."
9935
 
#~ msgstr "正在開啟 URL..."
9936
 
 
9937
 
#~ msgctxt "@info"
9938
 
#~ msgid "Do you really want to execute <filename>%1</filename>?"
9939
 
#~ msgstr "您確定要執行 <filename>%1</filename> 嗎?"
9940
 
 
9941
 
#~ msgid "Execute"
9942
 
#~ msgstr "執行"
9943
 
 
9944
 
#~ msgid "Old Folders"
9945
 
#~ msgstr "舊資料夾"
9946
 
 
9947
 
#~ msgid "Favorite Folders"
9948
 
#~ msgstr "我的最愛資料夾"
9949
 
 
9950
 
#~ msgid "Allow 8-bit"
9951
 
#~ msgstr "允許 8 位元"
9952
 
 
9953
 
#~ msgid "MIME Compliant (Quoted Printable)"
9954
 
#~ msgstr "MIME 相容(Quoted Printable)"
9955
 
 
9956
 
#~ msgid "Message &property:"
9957
 
#~ msgstr "信件特性(&P):"
9958
 
 
9959
 
#, fuzzy
9960
 
#~| msgid "(c) 1997-2009, The KMail developers"
9961
 
#~ msgid "(c) 1997-2010, The KMail developers"
9962
 
#~ msgstr "(c) 1997-2009, KMail 開發團隊"
9963
 
 
9964
 
#~ msgid "What style of headers should be displayed"
9965
 
#~ msgstr "要顯示哪種樣式的標頭"
9966
 
 
9967
 
#~ msgid "How much of headers should be displayed"
9968
 
#~ msgstr "要顯示多少標頭"
9969
 
 
9970
 
#~ msgid ""
9971
 
#~ "Some emails, especially those generated automatically, do not specify the "
9972
 
#~ "character encoding which needs to be used to properly display them. In "
9973
 
#~ "such cases a fallback character encoding will be used, which you can "
9974
 
#~ "configure here. Set it to the character encoding most commonly used in "
9975
 
#~ "your part of the world. As a default the encoding configured for the "
9976
 
#~ "whole system is used."
9977
 
#~ msgstr ""
9978
 
#~ "有些信件,特別是那些自動產生的信件,不會指定使用的字元集。這種狀況下,系統"
9979
 
#~ "會使用您所設定的「最後的字元集」。您可以將它設定為在您那裡人們最常使用的字"
9980
 
#~ "元集。預設的是您的系統所使用的字元集。"
9981
 
 
9982
 
#~ msgid ""
9983
 
#~ "Changing this from its default 'Auto' will force the use of the specified "
9984
 
#~ "encoding for all emails, regardless of what they specify themselves."
9985
 
#~ msgstr ""
9986
 
#~ "改變這個選項不使用「自動」的話,系統會不管信件中的指示,使用您所設定的字元"
9987
 
#~ "集。"
9988
 
 
9989
 
#~ msgid "Replace smileys by emoticons"
9990
 
#~ msgstr "使用表情符號"
9991
 
 
9992
 
#~ msgid ""
9993
 
#~ "Enable this if you want smileys like :-) appearing in the message text to "
9994
 
#~ "be replaced by emoticons (small pictures)."
9995
 
#~ msgstr "如果您要在信件中使用圖示表情符號,您可以打開這個選項。"
9996
 
 
9997
 
#~ msgid "Show expand/collapse quote marks"
9998
 
#~ msgstr "顯示展開/折疊引言符號"
9999
 
 
10000
 
#~ msgid ""
10001
 
#~ "Enable this option to show different levels of quoted text. Disable to "
10002
 
#~ "hide the levels of quoted text."
10003
 
#~ msgstr "如果您要顯示出不同的引言層次,請打開這個選項。"
10004
 
 
10005
 
#~ msgid "Automatic collapse level:"
10006
 
#~ msgstr "自動折疊層次:"
10007
 
 
10008
 
#~ msgid "Reduce font size for quoted text"
10009
 
#~ msgstr "引言字型變小"
10010
 
 
10011
 
#~ msgid "Enable this option to show quoted text with a smaller font."
10012
 
#~ msgstr "這個選項會讓引言使用較小的字型。"
10013
 
 
10014
 
#~ msgid "Show user agent in fancy headers"
10015
 
#~ msgstr "使用花俏格式顯示使用者代理程式"
10016
 
 
10017
 
#~ msgid ""
10018
 
#~ "Enable this option to get the User-Agent and X-Mailer header lines "
10019
 
#~ "displayed when using fancy headers."
10020
 
#~ msgstr ""
10021
 
#~ "開啟此選項可以用花俏格式顯示使用者代理程式(User-Agent)與 X-Mailer 欄位。"
10022
 
 
10023
 
#~ msgid "Allow to delete attachments of existing mails."
10024
 
#~ msgstr "允許刪除現有郵件的附件。"
10025
 
 
10026
 
#~ msgid "Allow to edit attachments of existing mails."
10027
 
#~ msgstr "允許編輯現有郵件的附件。"
10028
 
 
10029
 
#~ msgid "Always decrypt messages when viewing or ask before decrypting"
10030
 
#~ msgstr "檢視信件時總是解密,或是解密前必須先詢問"
10031
 
 
10032
 
#~ msgid "Message Structure Viewer Placement"
10033
 
#~ msgstr "信件結構列表放在..."
10034
 
 
10035
 
#~ msgid "Above the message pane"
10036
 
#~ msgstr "放在信件上方"
10037
 
 
10038
 
#~ msgid "Below the message pane"
10039
 
#~ msgstr "放在信件下方"
10040
 
 
10041
 
#~ msgid "Message Structure Viewer"
10042
 
#~ msgstr "信件結構列表"
10043
 
 
10044
 
#~ msgid "Show never"
10045
 
#~ msgstr "不顯示"
10046
 
 
10047
 
#~ msgid "Show always"
10048
 
#~ msgstr "顯示"
10049
 
 
10050
 
#~ msgid "Show HTML status bar"
10051
 
#~ msgstr "顯示 HTML 狀態列"
10052
 
 
10053
 
#~ msgid "Show spam status in fancy headers"
10054
 
#~ msgstr "使用花俏格式顯示垃圾信判定狀態"
10055
 
 
10056
 
#~ msgid "Number of addresses to show before collapsing"
10057
 
#~ msgstr "在折疊前顯示的位址數量"
10058
 
 
10059
 
#~ msgid "How attachments are shown"
10060
 
#~ msgstr "如何顯示附件"
10061
 
 
10062
 
#, fuzzy
10063
 
#~| msgid "Deleting messages failed."
10064
 
#~ msgid "Deleting Autosave File Failed"
10065
 
#~ msgstr "刪除信件失敗。"
10066
 
 
10067
 
#~ msgid "KMail - 1 unread message"
10068
 
#~ msgid_plural "KMail - %1 unread messages"
10069
 
#~ msgstr[0] "KMail─有 %1 封未讀信件"
10070
 
 
10071
 
#~ msgid "Crypto Backends"
10072
 
#~ msgstr "加密後端"
10073
 
 
10074
 
#, fuzzy
10075
 
#~| msgid ""
10076
 
#~| "Could not start certificate manager. Please check your installation."
10077
 
#~ msgid "Akonadi failed to start. Please check your configuration."
10078
 
#~ msgstr "無法啟動憑證管理員。請檢查安裝是否完全!"
10079
 
 
10080
 
#~ msgid "inbox"
10081
 
#~ msgstr "收件匣"
10082
 
 
10083
 
#~ msgid "Enable Subscriptions?"
10084
 
#~ msgstr "要訂閱嗎?"
10085
 
 
10086
 
#~ msgid "Enable"
10087
 
#~ msgstr "要"
10088
 
 
10089
 
#~ msgid "Do Not Enable"
10090
 
#~ msgstr "不要"
10091
 
 
10092
 
#~ msgctxt "@info"
10093
 
#~ msgid ""
10094
 
#~ "Currently subscriptions are not used for server <resource>%1</resource>."
10095
 
#~ "<nl/>\n"
10096
 
#~ "Do you want to enable subscriptions?"
10097
 
#~ msgstr ""
10098
 
#~ "目前訂閱的並沒有在伺服器 <resource>%1</resource> 上。\n"
10099
 
#~ "您確定要訂閱嗎?"
10100
 
 
10101
 
#~ msgctxt "@info"
10102
 
#~ msgid ""
10103
 
#~ "Locally unsubscribing from folders will remove all information that is "
10104
 
#~ "present locally about those folders. The folders will not be changed on "
10105
 
#~ "the server. Press cancel now if you want to make sure all local changes "
10106
 
#~ "have been written to the server by checking mail first."
10107
 
#~ msgstr ""
10108
 
#~ "從資料夾取消本地端訂閱會移除所有這些資料夾的本地資訊。在伺服器端的此資料夾"
10109
 
#~ "將不會被改變。如果您要確認本地端的資料已經寫入伺服器,您可以按下取消鍵,並"
10110
 
#~ "再度檢查郵件。"
10111
 
 
10112
 
#~ msgctxt "@title:window"
10113
 
#~ msgid "Local changes will be lost when unsubscribing"
10114
 
#~ msgstr "取消訂閱的話將遺失本地端的改變"
10115
 
 
10116
 
#~ msgctxt "@info"
10117
 
#~ msgid ""
10118
 
#~ "Currently local subscriptions are not used for account <resource>%1</"
10119
 
#~ "resource>.<nl/>\n"
10120
 
#~ "Do you want to enable local subscriptions?"
10121
 
#~ msgstr ""
10122
 
#~ "目前帳號 <resource>%1</resource> 並沒有本地訂閱。\n"
10123
 
#~ "您要開啟本地訂閱嗎?"
10124
 
 
10125
 
#~ msgid "&Use Control Center settings"
10126
 
#~ msgstr "使用控制中心設定(&U)"
10127
 
 
10128
 
#~ msgctxt ""
10129
 
#~ "%1 is a 'Contact Owner' or simlar action. %2 is a protocol normally web "
10130
 
#~ "or email though could be irc/ftp or other url variant"
10131
 
#~ msgid "%1 (%2)"
10132
 
#~ msgstr "%1(%2)"
10133
 
 
10134
 
#~ msgid "<qt>Error while creating file <b>%1</b>:<br />%2</qt>"
10135
 
#~ msgstr "<qt>建立檔案 `%1' 時發生錯誤:<br />%2</qt>"
10136
 
 
10137
 
#~ msgid "Friend"
10138
 
#~ msgstr "朋友"
10139
 
 
10140
 
#~ msgid "Business"
10141
 
#~ msgstr "商務"
10142
 
 
10143
 
#~ msgid "Later"
10144
 
#~ msgstr "稍後傳送"
10145
 
 
10146
 
#~ msgid "Wrong Crypto Plug-In."
10147
 
#~ msgstr "錯誤的加密外掛程式。"
10148
 
 
10149
 
#~ msgid "Different results for signatures"
10150
 
#~ msgstr "簽章檢查結果不同"
10151
 
 
10152
 
#~ msgid "The crypto engine returned no cleartext data."
10153
 
#~ msgstr "加密程式不會回覆明碼資料。"
10154
 
 
10155
 
#~ msgid "Status: "
10156
 
#~ msgstr "狀態:"
10157
 
 
10158
 
#~ msgctxt "Status of message unknown."
10159
 
#~ msgid "(unknown)"
10160
 
#~ msgstr "(未知)"
10161
 
 
10162
 
#~ msgid "Crypto plug-in \"%1\" is not initialized."
10163
 
#~ msgstr "加密外掛程式 %1 沒有初始化。"
10164
 
 
10165
 
#~ msgid "Crypto plug-in \"%1\" cannot verify signatures."
10166
 
#~ msgstr "加密外掛程式 %1 無法檢查簽章。"
10167
 
 
10168
 
#~ msgid "No appropriate crypto plug-in was found."
10169
 
#~ msgstr "找不到適合的加密外掛程式。"
10170
 
 
10171
 
#~ msgctxt "%1 is either 'OpenPGP' or 'S/MIME'"
10172
 
#~ msgid "No %1 plug-in was found."
10173
 
#~ msgstr "找不到外掛程式 %1。"
10174
 
 
10175
 
#~ msgid ""
10176
 
#~ "The message is signed, but the validity of the signature cannot be "
10177
 
#~ "verified.<br />Reason: %1"
10178
 
#~ msgstr "信件已簽署,但無法確認簽章的合法信。<br /> 原因:%1"
10179
 
 
10180
 
#~ msgid "Encrypted data not shown"
10181
 
#~ msgstr "沒有顯示加密後的資料"
10182
 
 
10183
 
#~ msgid "This message is encrypted."
10184
 
#~ msgstr "此信件已加密。"
10185
 
 
10186
 
#~ msgid "Decrypt Message"
10187
 
#~ msgstr "解密信件"
10188
 
 
10189
 
#~ msgid "Could not decrypt the data."
10190
 
#~ msgstr "無法解密資料。"
10191
 
 
10192
 
#~ msgid "Crypto plug-in \"%1\" could not decrypt the data."
10193
 
#~ msgstr "加密外掛程式 %1 無法解密資料。"
10194
 
 
10195
 
#~ msgid "Error: %1"
10196
 
#~ msgstr "錯誤: %1"
10197
 
 
10198
 
#~ msgid "Crypto plug-in \"%1\" cannot decrypt messages."
10199
 
#~ msgstr "加密外掛程式 %1 無法解密信件。"
10200
 
 
10201
 
#~ msgid ""
10202
 
#~ "<b>Note:</b> This HTML message may contain external references to images "
10203
 
#~ "etc. For security/privacy reasons external references are not loaded. If "
10204
 
#~ "you trust the sender of this message then you can load the external "
10205
 
#~ "references for this message <a href=\"kmail:loadExternal\">by clicking "
10206
 
#~ "here</a>."
10207
 
#~ msgstr ""
10208
 
#~ "<b>注意:</b>這封信件包含了要從遠端下載的連結圖片等。為了安全性與私密性的"
10209
 
#~ "考量,這些遠端連結都沒有下載。如果您確信您可以下載這些連結不會發生問題,您"
10210
 
#~ "可以<a href=\"kmail:loadExternal\">按這裡</a>來下載。"
10211
 
 
10212
 
#~ msgid ""
10213
 
#~ "<b>Note:</b> This is an HTML message. For security reasons, only the raw "
10214
 
#~ "HTML code is shown. If you trust the sender of this message then you can "
10215
 
#~ "activate formatted HTML display for this message <a href=\"kmail:showHTML"
10216
 
#~ "\">by clicking here</a>."
10217
 
#~ msgstr ""
10218
 
#~ "<b>注意:</b>這是一封 HTML 信件。因為安全考量,目前只顯示 HTML 原始碼。如"
10219
 
#~ "果您確信來源沒有問題,您可以<a href=\"kmail:showHTML\">按這裡</a>來顯示 "
10220
 
#~ "HTML 格式的郵件。"
10221
 
 
10222
 
#~ msgid "Sorry, certificate could not be imported.<br />Reason: %1"
10223
 
#~ msgstr "抱歉,無法匯入憑證。<br /> 原因:%1"
10224
 
 
10225
 
#~ msgid "Sorry, no certificates were found in this message."
10226
 
#~ msgstr "抱歉,在信件中找不到憑證。"
10227
 
 
10228
 
#~ msgid "Certificate import status:"
10229
 
#~ msgstr "憑證匯入狀態:"
10230
 
 
10231
 
#~ msgid "1 new certificate was imported."
10232
 
#~ msgid_plural "%1 new certificates were imported."
10233
 
#~ msgstr[0] "已匯入 %1 個新憑證。"
10234
 
 
10235
 
#~ msgid "1 certificate was unchanged."
10236
 
#~ msgid_plural "%1 certificates were unchanged."
10237
 
#~ msgstr[0] "%1 個憑證維持不變。"
10238
 
 
10239
 
#~ msgid "1 new secret key was imported."
10240
 
#~ msgid_plural "%1 new secret keys were imported."
10241
 
#~ msgstr[0] "已匯入 %1 個新的秘密金鑰。"
10242
 
 
10243
 
#~ msgid "1 secret key was unchanged."
10244
 
#~ msgid_plural "%1 secret keys were unchanged."
10245
 
#~ msgstr[0] "%1 個秘密金鑰維持不變。"
10246
 
 
10247
 
#~ msgid "Sorry, no details on certificate import available."
10248
 
#~ msgstr "抱歉,沒有匯入憑證的詳情。"
10249
 
 
10250
 
#~ msgid "Certificate import details:"
10251
 
#~ msgstr "憑證匯入詳情:"
10252
 
 
10253
 
#~ msgctxt "Certificate import failed."
10254
 
#~ msgid "Failed: %1 (%2)"
10255
 
#~ msgstr "失敗:%1(%2)"
10256
 
 
10257
 
#~ msgid "New or changed: %1 (secret key available)"
10258
 
#~ msgstr "新的或已改變的:%1 (個秘密金鑰可使用)"
10259
 
 
10260
 
#~ msgid "New or changed: %1"
10261
 
#~ msgstr "新的或已改變的:%1"
10262
 
 
10263
 
#~ msgid "Chiasmus Decryption Key Selection"
10264
 
#~ msgstr "選擇 Chiasmus 解密金鑰"
10265
 
 
10266
 
#~ msgid ""
10267
 
#~ "Chiasmus backend does not offer the \"x-decrypt\" function. Please report "
10268
 
#~ "this bug."
10269
 
#~ msgstr "Chiasmus 後端未提供 x-decrypt 功能。請回報錯誤。"
10270
 
 
10271
 
#~ msgid ""
10272
 
#~ "The \"x-decrypt\" function does not accept the expected parameters. "
10273
 
#~ "Please report this bug."
10274
 
#~ msgstr "x-decrypt 功能不接受應有的參數。請回報錯誤。"
10275
 
 
10276
 
#~ msgid "Chiasmus Decryption Error"
10277
 
#~ msgstr "Chiasmus 解密錯誤"
10278
 
 
10279
 
#~ msgid ""
10280
 
#~ "Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-decrypt\" function "
10281
 
#~ "did not return a byte array. Please report this bug."
10282
 
#~ msgstr "Chiasmus 後端傳回錯誤:x-decrypt 功能沒有傳回位元陣列。請回報錯誤。"
10283
 
 
10284
 
#~ msgctxt "display name for an unnamed attachment"
10285
 
#~ msgid "Unnamed"
10286
 
#~ msgstr "未命名"
10287
 
 
10288
 
#~ msgid "Error: Signature not verified"
10289
 
#~ msgstr "錯誤: 簽章未驗證"
10290
 
 
10291
 
#~ msgid "Good signature"
10292
 
#~ msgstr "好的簽章"
10293
 
 
10294
 
#~ msgid "<b>Bad</b> signature"
10295
 
#~ msgstr "<b>壞</b>的簽章。"
10296
 
 
10297
 
#~ msgid "No public key to verify the signature"
10298
 
#~ msgstr "沒有公開金鑰可以驗證簽章"
10299
 
 
10300
 
#~ msgid "No signature found"
10301
 
#~ msgstr "找不到簽章"
10302
 
 
10303
 
#~ msgid "Error verifying the signature"
10304
 
#~ msgstr "驗證簽章時發生錯誤"
10305
 
 
10306
 
#~ msgid "No status information available."
10307
 
#~ msgstr "沒有可用的狀態資訊"
10308
 
 
10309
 
#~ msgid "Good signature."
10310
 
#~ msgstr "好的簽章。"
10311
 
 
10312
 
#~ msgid "One key has expired."
10313
 
#~ msgstr "有一個金鑰已經過期了。"
10314
 
 
10315
 
#~ msgid "The signature has expired."
10316
 
#~ msgstr "簽章已經過期。"
10317
 
 
10318
 
#~ msgid "Unable to verify: key missing."
10319
 
#~ msgstr "無法驗證:金鑰遺失。"
10320
 
 
10321
 
#~ msgid "CRL not available."
10322
 
#~ msgstr "無效的 CRL。"
10323
 
 
10324
 
#~ msgid "Available CRL is too old."
10325
 
#~ msgstr "有效的 CRL 已經太舊了"
10326
 
 
10327
 
#~ msgid "A policy was not met."
10328
 
#~ msgstr "沒有找到原則"
10329
 
 
10330
 
#~ msgid "A system error occurred."
10331
 
#~ msgstr "系統發生錯誤"
10332
 
 
10333
 
#~ msgid "One key has been revoked."
10334
 
#~ msgstr "已撤消一個金鑰。"
10335
 
 
10336
 
#~ msgid "<b>Bad</b> signature."
10337
 
#~ msgstr "<b>壞</b>的簽章。"
10338
 
 
10339
 
#~ msgid "Invalid signature."
10340
 
#~ msgstr "不合法的簽章。"
10341
 
 
10342
 
#~ msgid "Not enough information to check signature validity."
10343
 
#~ msgstr "沒有足夠的資訊檢查簽章。"
10344
 
 
10345
 
#~ msgid "Signature is valid."
10346
 
#~ msgstr "簽章合法。"
10347
 
 
10348
 
#~ msgid "Signed by <a href=\"mailto:%1\">%2</a>."
10349
 
#~ msgstr "由 <a href=\"mailto:%1\">%2</a> 簽署。"
10350
 
 
10351
 
#~ msgid "Unknown signature state"
10352
 
#~ msgstr "未知的簽章狀態"
10353
 
 
10354
 
#~ msgid "Show Details"
10355
 
#~ msgstr "顯示詳情"
10356
 
 
10357
 
#~ msgid "No Audit Log available"
10358
 
#~ msgstr "找不到稽核紀錄"
10359
 
 
10360
 
#~ msgid "Error Retrieving Audit Log: %1"
10361
 
#~ msgstr "取得稽核紀錄時發生錯誤:%1"
10362
 
 
10363
 
#~ msgctxt "The Audit Log is a detailed error log from the gnupg backend"
10364
 
#~ msgid "Show Audit Log"
10365
 
#~ msgstr "顯示稽核紀錄"
10366
 
 
10367
 
#~ msgid "Hide Details"
10368
 
#~ msgstr "隱藏詳情"
10369
 
 
10370
 
#~ msgid "Encapsulated message"
10371
 
#~ msgstr "封裝信件"
10372
 
 
10373
 
#~ msgid "Please wait while the message is being decrypted..."
10374
 
#~ msgstr "%1 封信件解密中,請稍候..."
10375
 
 
10376
 
#~ msgid "Encrypted message"
10377
 
#~ msgstr "加密信件"
10378
 
 
10379
 
#~ msgid "Encrypted message (decryption not possible)"
10380
 
#~ msgstr "加密信件(無法解密)"
10381
 
 
10382
 
#~ msgid "Reason: %1"
10383
 
#~ msgstr "理由:%1"
10384
 
 
10385
 
#~ msgid "Please wait while the signature is being verified..."
10386
 
#~ msgstr "檢查 %1 封信件的簽章中,請稍候..."
10387
 
 
10388
 
#~ msgid "certificate"
10389
 
#~ msgstr "憑證"
10390
 
 
10391
 
#~ msgctxt "Start of warning message."
10392
 
#~ msgid "Warning:"
10393
 
#~ msgstr "警告:"
10394
 
 
10395
 
#~ msgid "Sender's mail address is not stored in the %1 used for signing."
10396
 
#~ msgstr "寄件者用於簽署的電子郵件地址沒有保存在 %1。"
10397
 
 
10398
 
#~ msgid "sender: "
10399
 
#~ msgstr "寄件者:"
10400
 
 
10401
 
#~ msgid "stored: "
10402
 
#~ msgstr "保存:"
10403
 
 
10404
 
#~ msgid ""
10405
 
#~ "No mail address is stored in the %1 used for signing, so we cannot "
10406
 
#~ "compare it to the sender's address %2."
10407
 
#~ msgstr ""
10408
 
#~ "寄件者用於簽署的電子郵件地址沒有保存在 %1,因此我們無法與寄件者的地址 %2 "
10409
 
#~ "做比較。"
10410
 
 
10411
 
#~ msgid "Not enough information to check signature. %1"
10412
 
#~ msgstr "沒有足夠的資訊檢查簽章。%1"
10413
 
 
10414
 
#~ msgid "Message was signed with unknown key."
10415
 
#~ msgstr "信件由未知的金鑰簽章"
10416
 
 
10417
 
#~ msgid "Message was signed by %1."
10418
 
#~ msgstr "信件由 %1 簽署。"
10419
 
 
10420
 
#~ msgid "Message was signed with key %1."
10421
 
#~ msgstr "信件簽章的金鑰為 %1。"
10422
 
 
10423
 
#~ msgid "Message was signed on %1 with key %2."
10424
 
#~ msgstr "信件用金鑰 %2 簽署在 %1。"
10425
 
 
10426
 
#~ msgid "Message was signed by %3 on %1 with key %2"
10427
 
#~ msgstr "信件由 %3 用金鑰 %2 簽署在 %1。"
10428
 
 
10429
 
#~ msgid "Message was signed by %2 with key %1."
10430
 
#~ msgstr "信件由 %2 用金鑰 %1 簽署。"
10431
 
 
10432
 
#~ msgid "Message was signed on %1 with unknown key %2."
10433
 
#~ msgstr "信件用未知的金鑰 %2 簽署在 %1。"
10434
 
 
10435
 
#~ msgid "Message was signed with unknown key %1."
10436
 
#~ msgstr "信件用未知的金鑰 %1 簽署。"
10437
 
 
10438
 
#~ msgid "The validity of the signature cannot be verified."
10439
 
#~ msgstr "有效的簽章無法被認證"
10440
 
 
10441
 
#~ msgid "Message was signed by %2 (Key ID: %1)."
10442
 
#~ msgstr "信件由 %2 簽署(金鑰代碼:%1)。"
10443
 
 
10444
 
#~ msgid "The signature is valid, but the key's validity is unknown."
10445
 
#~ msgstr "此簽章是有效的,但是無法辨識鍵值是否有效。"
10446
 
 
10447
 
#~ msgid "The signature is valid and the key is marginally trusted."
10448
 
#~ msgstr "此簽章是有效的,而且鍵值有最低的可信度。"
10449
 
 
10450
 
#~ msgid "The signature is valid and the key is fully trusted."
10451
 
#~ msgstr "此簽章是有效的,而且鍵值完全可信。"
10452
 
 
10453
 
#~ msgid "The signature is valid and the key is ultimately trusted."
10454
 
#~ msgstr "此簽章是有效的,而且鍵值絕對可信。"
10455
 
 
10456
 
#~ msgid "The signature is valid, but the key is untrusted."
10457
 
#~ msgstr "此簽章是有效的,不過鍵值不可信。"
10458
 
 
10459
 
#~ msgid "Warning: The signature is bad."
10460
 
#~ msgstr "警告:簽章是錯誤的"
10461
 
 
10462
 
#~ msgid "End of signed message"
10463
 
#~ msgstr "已簽署信件的尾端"
10464
 
 
10465
 
#~ msgid "End of encrypted message"
10466
 
#~ msgstr "加密信件的尾端"
10467
 
 
10468
 
#~ msgid "End of encapsulated message"
10469
 
#~ msgstr "包裝信件的尾端"
10470
 
 
10471
 
#~ msgid "The message could not be decrypted."
10472
 
#~ msgstr "信件將無法被加密。"
10473
 
 
10474
 
#~ msgid ""
10475
 
#~ "KWallet is not available. It is strongly recommended to use KWallet for "
10476
 
#~ "managing your passwords.\n"
10477
 
#~ "However, KMail can store the password in its configuration file instead. "
10478
 
#~ "The password is stored in an obfuscated format, but should not be "
10479
 
#~ "considered secure from decryption efforts if access to the configuration "
10480
 
#~ "file is obtained.\n"
10481
 
#~ "Do you want to store the password for account '%1' in the configuration "
10482
 
#~ "file?"
10483
 
#~ msgstr ""
10484
 
#~ "無法使用 KWallet。強烈建議您使用 KWallet 來管理您的密碼。\n"
10485
 
#~ "如果沒有 KWallet 的話,密碼將會保存在 KMail 的設定檔中,並做簡單的加密。但"
10486
 
#~ "是這仍然不保證密碼可以安全地不被破解。\n"
10487
 
#~ "您確定要將帳號 %1 的密碼存在設定檔中嗎?"
10488
 
 
10489
 
#~ msgid "KWallet Not Available"
10490
 
#~ msgstr "無法使用 KWallet"
10491
 
 
10492
 
#~ msgid "Store Password"
10493
 
#~ msgstr "存吧"
10494
 
 
10495
 
#~ msgid "Do Not Store Password"
10496
 
#~ msgstr "不要"
10497
 
 
10498
 
#~ msgid "Create an Account Later"
10499
 
#~ msgstr "稍後建立帳號"
10500
 
 
10501
 
#~ msgid "Incoming server:"
10502
 
#~ msgstr "內送信件伺服器:"
10503
 
 
10504
 
#~ msgid "Welcome to KMail's account wizard"
10505
 
#~ msgstr "歡迎來到 KMail 帳號精靈"
10506
 
 
10507
 
#~ msgid ""
10508
 
#~ "<qt>It seems you have started KMail for the first time.<br/>You can use "
10509
 
#~ "this wizard to setup your mail accounts. Just enter the connection data "
10510
 
#~ "that you received from your email provider into the following pages.</qt>"
10511
 
#~ msgstr ""
10512
 
#~ "<qt>您似乎是第一次使用 KMail。<br/> 您可以利用這個精靈來設定您的信件帳號。"
10513
 
#~ "您只要輸入連線的資料即可。</qt>"
10514
 
 
10515
 
#~ msgid ""
10516
 
#~ "<qt>You can use this wizard to setup your mail accounts.<br/>Just enter "
10517
 
#~ "the connection data that you received from your email provider into the "
10518
 
#~ "following pages.</qt>"
10519
 
#~ msgstr ""
10520
 
#~ "<qt>您可以利用這個精靈來設定您的信件帳號。 <br/>您只要輸入連線的資料即可。"
10521
 
#~ "</qt>"
10522
 
 
10523
 
#~ msgid "Create a new identity"
10524
 
#~ msgstr "建立新的身份"
10525
 
 
10526
 
#~ msgid ""
10527
 
#~ "<qt>An identity is your email address, name, organization and so on. Do "
10528
 
#~ "not uncheck this if you do not know what you are doing, as some servers "
10529
 
#~ "refuse to send mail if the sending identity does not match the one "
10530
 
#~ "belonging to that account.</qt>"
10531
 
#~ msgstr ""
10532
 
#~ "<qt>身份是您的電子郵件地址、名稱、組織等等的集合。如果您不清楚的話,請不要"
10533
 
#~ "取消此勾選,因為有些伺服器若傳送的身份與帳號不符的話會拒收信件。</qt>"
10534
 
 
10535
 
#~ msgid "Account Wizard"
10536
 
#~ msgstr "帳號精靈"
10537
 
 
10538
 
#~ msgid "Select what kind of account you would like to create"
10539
 
#~ msgstr "請選擇您要建立的帳號類型"
10540
 
 
10541
 
#~ msgid "Account Type"
10542
 
#~ msgstr "帳號類型"
10543
 
 
10544
 
#~ msgid "Real name:"
10545
 
#~ msgstr "真實姓名:"
10546
 
 
10547
 
#~ msgid "E-mail address:"
10548
 
#~ msgstr "電子郵件地址:"
10549
 
 
10550
 
#~ msgid "Account Information"
10551
 
#~ msgstr "帳號資訊"
10552
 
 
10553
 
#~ msgid "Login name:"
10554
 
#~ msgstr "使用者名稱:"
10555
 
 
10556
 
#~ msgid "Password:"
10557
 
#~ msgstr "密碼:"
10558
 
 
10559
 
#~ msgid "Login Information"
10560
 
#~ msgstr "登入資訊"
10561
 
 
10562
 
#~ msgid "Choose..."
10563
 
#~ msgstr "選擇..."
10564
 
 
10565
 
#~ msgid "Outgoing server:"
10566
 
#~ msgstr "外寄信件伺服器:"
10567
 
 
10568
 
#~ msgid "Use local delivery"
10569
 
#~ msgstr "使用本地目錄"
10570
 
 
10571
 
#~ msgid ""
10572
 
#~ "If your local host acts as a sending mail server (SMTP), you may activate "
10573
 
#~ "this."
10574
 
#~ msgstr ""
10575
 
#~ "如果您的本地端主機本身就是外送郵件伺服器(SMTP),您可以開啟此選項。"
10576
 
 
10577
 
#~ msgid "Server Information"
10578
 
#~ msgstr "伺服器資訊"
10579
 
 
10580
 
#~ msgctxt "Default name for new email accounts/identities."
10581
 
#~ msgid "Unnamed"
10582
 
#~ msgstr "未命名"
10583
 
 
10584
 
#~ msgid "Sendmail"
10585
 
#~ msgstr "Sendmail"
10586
 
 
10587
 
#~ msgid "Local Account"
10588
 
#~ msgstr "本地端帳號"
10589
 
 
10590
 
#~ msgid "Checking for supported security capabilities of %1..."
10591
 
#~ msgstr "檢查 %1 是否支援加密功能..."
10592
 
 
10593
 
#~ msgid "Edit with:"
10594
 
#~ msgstr "編輯方式:"
10595
 
 
10596
 
#~ msgid ""
10597
 
#~ "KMail is unable to detect when the chosen editor is closed. To avoid data "
10598
 
#~ "loss, editing the attachment will be aborted."
10599
 
#~ msgstr ""
10600
 
#~ "KMail 無法偵測選取的編輯器是否已關閉。為了避免資料流失,編輯附件將被中止。"
10601
 
 
10602
 
#~ msgid "New Subfolder of %1"
10603
 
#~ msgstr "建立 %1 的子資料夾"
10604
 
 
10605
 
#~ msgctxt "@label:textbox Name of the new folder."
10606
 
#~ msgid "&Name:"
10607
 
#~ msgstr "名稱(&N):"
10608
 
 
10609
 
#~ msgid "Enter a name for the new folder."
10610
 
#~ msgstr "請輸入新資料夾名稱"
10611
 
 
10612
 
#~ msgid "Mailbox &format:"
10613
 
#~ msgstr "信箱格式(&F):"
10614
 
 
10615
 
#~ msgid ""
10616
 
#~ "Select whether you want to store the messages in this folder as one file "
10617
 
#~ "per  message (maildir) or as one big file (mbox). KMail uses maildir by "
10618
 
#~ "default and this only needs to be changed in rare circumstances. If you "
10619
 
#~ "are unsure, leave this option as-is."
10620
 
#~ msgstr ""
10621
 
#~ "請選擇在這個資料夾中要用什麼格式儲存信件。您可以選擇每封信一個檔案"
10622
 
#~ "(maildir 格式)或是把所有信件存成一個大檔(mbox 格式)。KMail 預設會使用 "
10623
 
#~ "maildir,如果您不是很瞭解這是在幹嘛,就請不要修改此選項。"
10624
 
 
10625
 
#~ msgid "Folder &contains:"
10626
 
#~ msgstr "資料夾包含(&C):"
10627
 
 
10628
 
#~ msgid ""
10629
 
#~ "Select whether you want the new folder to be used for mail storage of for "
10630
 
#~ "storage of groupware items such as tasks or notes. The default is mail. "
10631
 
#~ "If you are unsure, leave this option as-is."
10632
 
#~ msgstr ""
10633
 
#~ "請選擇您要讓這個資料夾儲存信件還是行事曆與便條等。預設是儲存信件。如果您不"
10634
 
#~ "是很瞭解這是在幹嘛,就請不要修改此選項。"
10635
 
 
10636
 
#~ msgid "Namespace for &folder:"
10637
 
#~ msgstr "資料夾的命名空間(&F):"
10638
 
 
10639
 
#~ msgid "Select the personal namespace the folder should be created in."
10640
 
#~ msgstr "請選擇這個資料夾使用的個人命名空間。"
10641
 
 
10642
 
#~ msgid "Please specify a name for the new folder."
10643
 
#~ msgstr "請指定新資料夾的名稱。"
10644
 
 
10645
 
#~ msgid "No Name Specified"
10646
 
#~ msgstr "沒有指定名稱"
10647
 
 
10648
 
#~ msgid ""
10649
 
#~ "Folder names cannot contain the / (slash) character; please choose "
10650
 
#~ "another folder name."
10651
 
#~ msgstr "資料夾名稱中不能含有 / 這個字元。請修改名稱。"
10652
 
 
10653
 
#~ msgid ""
10654
 
#~ "Folder names cannot start with a . (dot) character; please choose another "
10655
 
#~ "folder name."
10656
 
#~ msgstr "資料夾名稱中不能含有 . 這個字元。請修改名稱。"
10657
 
 
10658
 
#~ msgid ""
10659
 
#~ "Your IMAP server does not allow the character '%1'; please choose another "
10660
 
#~ "folder name."
10661
 
#~ msgstr "您的 IMAP 伺服器不允許資料夾使用字元 %1。請修改名稱。"
10662
 
 
10663
 
#~ msgid "<qt>Failed to create folder <b>%1</b>, folder already exists.</qt>"
10664
 
#~ msgstr "<qt>無法建立資料夾<b>%1</b>,因為此資料夾已存在。</qt>"
10665
 
 
10666
 
#~ msgid "<qt>Failed to create folder <b>%1</b>.</qt> "
10667
 
#~ msgstr "<qt>無法建立資料夾<b>%1</b>。</qt>"
10668
 
 
10669
 
#~ msgid "Error retrieving user permissions."
10670
 
#~ msgstr "取得使用者權限時發生錯誤。"
10671
 
 
10672
 
#~ msgid ""
10673
 
#~ "Information not retrieved from server, you need to use \"Check Mail\" and "
10674
 
#~ "have administrative privileges on the folder."
10675
 
#~ msgstr ""
10676
 
#~ "尚未從伺服器上取得資訊。請使用「檢查信件」,並確定您有資料夾的管理權限。"
10677
 
 
10678
 
#~ msgid "Error: no IMAP account defined for this folder"
10679
 
#~ msgstr "錯誤:這個資料夾沒有定義 IMAP 帳號"
10680
 
 
10681
 
#~ msgid "Connecting to server %1, please wait..."
10682
 
#~ msgstr "連接到伺服器 %1。請稍候..."
10683
 
 
10684
 
#~ msgid "Error connecting to server %1"
10685
 
#~ msgstr "無法連接至伺服器 %1"
10686
 
 
10687
 
#~ msgid ""
10688
 
#~ "This IMAP server does not have support for access control lists (ACL)"
10689
 
#~ msgstr "IMAP 伺服器不支援權限控制列表 (ACL)"
10690
 
 
10691
 
#~ msgid ""
10692
 
#~ "Error retrieving access control list (ACL) from server\n"
10693
 
#~ "%1"
10694
 
#~ msgstr "從伺服器 %1 取得權限控制列表 (ACL) 時發生錯誤。"
10695
 
 
10696
 
#~ msgid "&New Folder..."
10697
 
#~ msgstr "建立新資料夾(&N)..."
10698
 
 
10699
 
#~ msgid "&Copy Folders To"
10700
 
#~ msgstr "複製此資料夾到(&C)"
10701
 
 
10702
 
#~ msgid "&Copy Folder To"
10703
 
#~ msgstr "複製資料夾到(&C)"
10704
 
 
10705
 
#~ msgid "&Move Folders To"
10706
 
#~ msgstr "將資料夾移到...(&M)"
10707
 
 
10708
 
#~ msgid "&Move Folder To"
10709
 
#~ msgstr "移至此資料夾到...(&M)"
10710
 
 
10711
 
#~ msgid "Add to Favorite Folders"
10712
 
#~ msgstr "新增到我的最愛資料夾"
10713
 
 
10714
 
#~ msgid "Move to This Folder"
10715
 
#~ msgstr "移至此資料夾"
10716
 
 
10717
 
#~ msgid "Copy to This Folder"
10718
 
#~ msgstr "複製至此資料夾"
10719
 
 
10720
 
#~ msgid "Move or copy folder to %2"
10721
 
#~ msgid_plural "Move or copy %1 folders to %2"
10722
 
#~ msgstr[0] "將 %1 個資料夾複製或移動到 %2"
10723
 
 
10724
 
#~ msgid "Order folder above %2"
10725
 
#~ msgid_plural "Order %1 folders above %2"
10726
 
#~ msgstr[0] "將 %1 個資料夾排到 %2 上面"
10727
 
 
10728
 
#~ msgid "Order folder below %2"
10729
 
#~ msgid_plural "Order %1 folders below %2"
10730
 
#~ msgstr[0] "將 %1 個資料夾排到 %2 下面"
10731
 
 
10732
 
#~ msgid "Move or copy folder to %2, order above %3"
10733
 
#~ msgid_plural "Move or copy %1 folders to %2, order above %3"
10734
 
#~ msgstr[0] "將 %1 個資料夾複製或移動到 %2,並排到 %3 上面"
10735
 
 
10736
 
#~ msgid "Move or copy folder to %2, order below %3"
10737
 
#~ msgid_plural "Move or copy %1 folders to %2, order below %3"
10738
 
#~ msgstr[0] "將 %1 個資料夾複製或移動到 %2,並排到 %3 下面"
10739
 
 
10740
 
#~ msgctxt "@title:column Subject of the found message."
10741
 
#~ msgid "Subject"
10742
 
#~ msgstr "主題"
10743
 
 
10744
 
#~ msgctxt "@title:column Sender of the found message."
10745
 
#~ msgid "Sender/Receiver"
10746
 
#~ msgstr "寄件者/收件者"
10747
 
 
10748
 
#~ msgctxt "@title:column date of receival ofthe found message."
10749
 
#~ msgid "Date"
10750
 
#~ msgstr "日期"
10751
 
 
10752
 
#~ msgctxt "@title:column Folder in which the message is found."
10753
 
#~ msgid "Folder"
10754
 
#~ msgstr "資料夾"
10755
 
 
10756
 
#~ msgid "Folder"
10757
 
#~ msgstr "資料夾"
10758
 
 
10759
 
#~ msgid "Path"
10760
 
#~ msgstr "路徑"
10761
 
 
10762
 
#~ msgid ""
10763
 
#~ "<qt><p>Structuring information returned by the Crypto plug-in could not "
10764
 
#~ "be processed correctly; the plug-in might be damaged.</p><p>Please "
10765
 
#~ "contact your system administrator.</p></qt>"
10766
 
#~ msgstr ""
10767
 
#~ "<qt> <p>加密外掛程式 (Crypto Plug-In) 傳回的資訊結構錯誤,外掛程式可能已損"
10768
 
#~ "毀。</p> <p>請與您的系統管理員聯絡。</p></qt>"
10769
 
 
10770
 
#~ msgid ""
10771
 
#~ "<p>No active Crypto Plug-In was found and the built-in OpenPGP code did "
10772
 
#~ "not run successfully.</p><p>You can do two things to change this:</"
10773
 
#~ "p><ul><li><em>either</em> activate a Plug-In using the Settings-"
10774
 
#~ ">Configure KMail->Plug-In dialog.</li><li><em>or</em> specify traditional "
10775
 
#~ "OpenPGP settings on the same dialog's Identity->Advanced tab.</li></ul>"
10776
 
#~ msgstr ""
10777
 
#~ "<p>沒有可用的加密外掛程式,內建的 OpenPGP 沒有成功執行。</p> <p>您可以做以"
10778
 
#~ "下動作:</p> <ul><li>在 KMail 設定=>外掛程式設定中打開外掛程式。<em>或者是"
10779
 
#~ "</em>,</li> <li>在身份=>進階中指定傳統的 OpenPGP 設定。</li></ul>"
10780
 
 
10781
 
#~ msgid ""
10782
 
#~ "Chiasmus backend does not offer the \"x-encrypt\" function. Please report "
10783
 
#~ "this bug."
10784
 
#~ msgstr "Chiasmus 後端沒有指定 x-encrypt 功能。請回報錯誤。"
10785
 
 
10786
 
#~ msgid ""
10787
 
#~ "The \"x-encrypt\" function does not accept the expected parameters. "
10788
 
#~ "Please report this bug."
10789
 
#~ msgstr "x-encrypt 功能沒有看到正確的參數。請回報錯誤。"
10790
 
 
10791
 
#~ msgid "Chiasmus Encryption Error"
10792
 
#~ msgstr "Chiasmus 加密錯誤"
10793
 
 
10794
 
#~ msgid ""
10795
 
#~ "Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-encrypt\" function "
10796
 
#~ "did not return a byte array. Please report this bug."
10797
 
#~ msgstr "Chiasmus 後端傳回錯誤:x-encrypt 功能沒有傳回位元陣列。請回報錯誤。"
10798
 
 
10799
 
#~ msgid ""
10800
 
#~ "The inline OpenPGP crypto message format does not support encryption or "
10801
 
#~ "signing of attachments.\n"
10802
 
#~ "Really use deprecated inline OpenPGP?"
10803
 
#~ msgstr ""
10804
 
#~ "內含式(inline) OpenPGP 加密格式不支援對附件加密或簽署。\n"
10805
 
#~ "您確定要使用內含式 OpenPGP 嗎?"
10806
 
 
10807
 
#~ msgid "Insecure Message Format"
10808
 
#~ msgstr "不安全的信件格式"
10809
 
 
10810
 
#~ msgid "Use Inline OpenPGP"
10811
 
#~ msgstr "使用內含式 OpenPGP"
10812
 
 
10813
 
#~ msgid "Use OpenPGP/MIME"
10814
 
#~ msgstr "使用 OpenPGP/MIME"
10815
 
 
10816
 
#~ msgid ""
10817
 
#~ "Examination of the recipient's signing preferences yielded that you be "
10818
 
#~ "asked whether or not to sign this message.\n"
10819
 
#~ "Sign this message?"
10820
 
#~ msgstr ""
10821
 
#~ "您的設定要求詢問是否要簽署這封信件。\n"
10822
 
#~ "確定要簽署嗎?"
10823
 
 
10824
 
#~ msgid "Sign Message?"
10825
 
#~ msgstr "要簽署信件嗎?"
10826
 
 
10827
 
#~ msgctxt "to sign"
10828
 
#~ msgid "&Sign"
10829
 
#~ msgstr "簽署(&S)"
10830
 
 
10831
 
#~ msgid "Do &Not Sign"
10832
 
#~ msgstr "不要簽署(&N)"
10833
 
 
10834
 
#~ msgid ""
10835
 
#~ "There are conflicting signing preferences for these recipients.\n"
10836
 
#~ "Sign this message?"
10837
 
#~ msgstr ""
10838
 
#~ "您簽署的設定有衝突。\n"
10839
 
#~ "確定要簽署信件嗎?"
10840
 
 
10841
 
#~ msgid ""
10842
 
#~ "You have requested to sign this message, but no valid signing keys have "
10843
 
#~ "been configured for this identity."
10844
 
#~ msgstr "您要求簽署信件,但這個身份沒有指定正確的簽署金鑰。"
10845
 
 
10846
 
#~ msgid "Send Unsigned?"
10847
 
#~ msgstr "不要簽署信件?"
10848
 
 
10849
 
#~ msgid "Send &Unsigned"
10850
 
#~ msgstr "不要簽署"
10851
 
 
10852
 
#~ msgid ""
10853
 
#~ "Some parts of this message will not be signed.\n"
10854
 
#~ "Sending only partially signed messages might violate site policy.\n"
10855
 
#~ "Sign all parts instead?"
10856
 
#~ msgstr ""
10857
 
#~ "這封信件某些部份不會被簽署。\n"
10858
 
#~ "部份簽署的信件可能有違站台的安全原則。\n"
10859
 
#~ "要簽署全部的信件嗎?"
10860
 
 
10861
 
#~ msgid ""
10862
 
#~ "This message will not be signed.\n"
10863
 
#~ "Sending unsigned message might violate site policy.\n"
10864
 
#~ "Sign message instead?"
10865
 
#~ msgstr ""
10866
 
#~ "這封信沒有被簽署。\n"
10867
 
#~ "未簽署的信件可能有違站台的安全原則。\n"
10868
 
#~ "要簽署信件嗎?"
10869
 
 
10870
 
#~ msgid "&Sign All Parts"
10871
 
#~ msgstr "簽署整封信件(&S)"
10872
 
 
10873
 
#~ msgid "&Sign"
10874
 
#~ msgstr "簽署(&S)"
10875
 
 
10876
 
#~ msgid "Unsigned-Message Warning"
10877
 
#~ msgstr "未簽署信件警告"
10878
 
 
10879
 
#~ msgid "Send &As Is"
10880
 
#~ msgstr "繼續傳送(&A)"
10881
 
 
10882
 
#~ msgid ""
10883
 
#~ "Valid trusted encryption keys were found for all recipients.\n"
10884
 
#~ "Encrypt this message?"
10885
 
#~ msgstr ""
10886
 
#~ "找到合法可信任的簽署金鑰。\n"
10887
 
#~ "要簽署信件嗎?"
10888
 
 
10889
 
#~ msgid ""
10890
 
#~ "Examination of the recipient's encryption preferences yielded that you be "
10891
 
#~ "asked whether or not to encrypt this message.\n"
10892
 
#~ "Encrypt this message?"
10893
 
#~ msgstr ""
10894
 
#~ "設定要求詢問您是否要加密這封信件。\n"
10895
 
#~ "您確定要加密嗎?"
10896
 
 
10897
 
#~ msgid "Encrypt Message?"
10898
 
#~ msgstr "加密信件?"
10899
 
 
10900
 
#~ msgid "Sign && &Encrypt"
10901
 
#~ msgstr "簽署並加密 (&E)"
10902
 
 
10903
 
#~ msgid "&Sign Only"
10904
 
#~ msgstr "只簽署(&S)"
10905
 
 
10906
 
#~ msgid "&Send As-Is"
10907
 
#~ msgstr "直接傳送(&S)"
10908
 
 
10909
 
#~ msgid ""
10910
 
#~ "There are conflicting encryption preferences for these recipients.\n"
10911
 
#~ "Encrypt this message?"
10912
 
#~ msgstr ""
10913
 
#~ "您的加密設定有衝突。\n"
10914
 
#~ "確定要加密嗎?"
10915
 
 
10916
 
#~ msgid "Do &Not Encrypt"
10917
 
#~ msgstr "不要加密信件(&N)"
10918
 
 
10919
 
#~ msgid ""
10920
 
#~ "You have requested to encrypt this message, and to encrypt a copy to "
10921
 
#~ "yourself, but no valid trusted encryption keys have been configured for "
10922
 
#~ "this identity."
10923
 
#~ msgstr ""
10924
 
#~ "您已要求加密此信件,並送一份副本給自己,但是這個身份沒有合法可信任的加密金"
10925
 
#~ "鑰。"
10926
 
 
10927
 
#~ msgid "Send Unencrypted?"
10928
 
#~ msgstr "是否不加密送出?"
10929
 
 
10930
 
#~ msgid ""
10931
 
#~ "Some parts of this message will not be encrypted.\n"
10932
 
#~ "Sending only partially encrypted messages might violate site policy and/"
10933
 
#~ "or leak sensitive information.\n"
10934
 
#~ "Encrypt all parts instead?"
10935
 
#~ msgstr ""
10936
 
#~ "這封信的某些部份不會被加密。\n"
10937
 
#~ "送出未完全加密的信件可能有違站台的安全原則。\n"
10938
 
#~ "是否要改成加密整封信?"
10939
 
 
10940
 
#~ msgid ""
10941
 
#~ "This message will not be encrypted.\n"
10942
 
#~ "Sending unencrypted messages might violate site policy and/or leak "
10943
 
#~ "sensitive information.\n"
10944
 
#~ "Encrypt messages instead?"
10945
 
#~ msgstr ""
10946
 
#~ "這封信不會被加密。\n"
10947
 
#~ "送出未完全加密的信件可能有違站台的安全原則。\n"
10948
 
#~ "是否要改成加密整封信?"
10949
 
 
10950
 
#~ msgid "&Encrypt All Parts"
10951
 
#~ msgstr "加密全部信件(&E)"
10952
 
 
10953
 
#~ msgid "Unencrypted Message Warning"
10954
 
#~ msgstr "未加密信件警告"
10955
 
 
10956
 
#~ msgid ""
10957
 
#~ "<qt><p>Error: The backend did not return any encoded data.</p><p>Please "
10958
 
#~ "report this bug:<br />%1</p></qt>"
10959
 
#~ msgstr ""
10960
 
#~ "<qt> <p>錯誤:後端沒有傳回編碼過的資料。</p> <p>請回報錯誤:<br />%1</p></"
10961
 
#~ "qt>"
10962
 
 
10963
 
#~ msgid ""
10964
 
#~ "No suitable encoding could be found for your message.\n"
10965
 
#~ "Please set an encoding using the 'Options' menu."
10966
 
#~ msgstr ""
10967
 
#~ "您的信件中沒有合適的編碼。\n"
10968
 
#~ "請從編碼設定「選項」選單中設定。"
10969
 
 
10970
 
#~ msgid ""
10971
 
#~ "<qt>Not all characters fit into the chosen encoding '%1'.<br /><br />Send "
10972
 
#~ "the message anyway and lose some characters or let Kmail try to "
10973
 
#~ "automatically find a suitable encoding?</qt>"
10974
 
#~ msgstr ""
10975
 
#~ "<qt>不是所有的字元都符合所選擇的編碼 %1。<br /><br />要送出信件而不管可能"
10976
 
#~ "會遺失某些字元,還是要讓 KMail 試著自動找到合適的編碼?</qt>"
10977
 
 
10978
 
#~ msgid "Some Characters Will Be Lost"
10979
 
#~ msgstr "一些字元將會遺失"
10980
 
 
10981
 
#~ msgid "Send Anyway"
10982
 
#~ msgstr "給我送就對了"
10983
 
 
10984
 
#~ msgid "Auto-Detect Encoding"
10985
 
#~ msgstr "自動偵測編碼"
10986
 
 
10987
 
#~ msgid ""
10988
 
#~ "This message could not be signed, since no valid signing keys have been "
10989
 
#~ "found; this should actually never happen, please report this bug."
10990
 
#~ msgstr ""
10991
 
#~ "這封信件沒有辦法簽署,因為找不到合法的簽署金鑰。這種狀況不應發生,請回報錯"
10992
 
#~ "誤。"
10993
 
 
10994
 
#~ msgid ""
10995
 
#~ "This message could not be signed, since the chosen backend does not seem "
10996
 
#~ "to support signing; this should actually never happen, please report this "
10997
 
#~ "bug."
10998
 
#~ msgstr ""
10999
 
#~ "因為後端似乎不支援簽署功能,所以這封信件沒有辦法簽署。這種狀況不應發生,請"
11000
 
#~ "回報錯誤。"
11001
 
 
11002
 
#~ msgid "GnuPG Audit Log for Signing Operation"
11003
 
#~ msgstr "簽章操作的 GnuPG 稽核紀錄"
11004
 
 
11005
 
#~ msgid ""
11006
 
#~ "The signing operation failed. Please make sure that the gpg-agent program "
11007
 
#~ "is running."
11008
 
#~ msgstr "簽署失敗。請確定 gpg-agent 正在執行中。"
11009
 
 
11010
 
#~ msgid ""
11011
 
#~ "This message could not be encrypted, since the chosen backend does not "
11012
 
#~ "seem to support encryption; this should actually never happen, please "
11013
 
#~ "report this bug."
11014
 
#~ msgstr "因為後端似乎不支援加密功能,所以這封信件沒有辦法加密。請回報錯誤。"
11015
 
 
11016
 
#~ msgid "GnuPG Audit Log for Encryption Operation"
11017
 
#~ msgstr "加密操作的 GnuPG 稽核紀錄"
11018
 
 
11019
 
#~ msgid ""
11020
 
#~ "This message could not be signed and encrypted, since the chosen backend "
11021
 
#~ "does not seem to support combined signing and encryption; this should "
11022
 
#~ "actually never happen, please report this bug."
11023
 
#~ msgstr ""
11024
 
#~ "因為後端似乎不支援簽署同時加密功能,所以這封信件沒有辦法簽署與加密。請回報"
11025
 
#~ "錯誤。"
11026
 
 
11027
 
#~ msgid "[vCard]"
11028
 
#~ msgstr "[vCard]"
11029
 
 
11030
 
#~ msgid "CC: "
11031
 
#~ msgstr "副本:"
11032
 
 
11033
 
#~ msgid "BCC: "
11034
 
#~ msgstr "密件副本:"
11035
 
 
11036
 
#~ msgid "Date: "
11037
 
#~ msgstr "日期:"
11038
 
 
11039
 
#~ msgid "From: "
11040
 
#~ msgstr "寄件者:"
11041
 
 
11042
 
#~ msgctxt "To-field of the mailheader."
11043
 
#~ msgid "To: "
11044
 
#~ msgstr "收件者:"
11045
 
 
11046
 
#~ msgid "Reply to: "
11047
 
#~ msgstr "回覆給:"
11048
 
 
11049
 
#~ msgid ""
11050
 
#~ "%1% probability of being spam with confidence %3%.\n"
11051
 
#~ "\n"
11052
 
#~ "Full report:\n"
11053
 
#~ "Probability=%2\n"
11054
 
#~ "Confidence=%4"
11055
 
#~ msgstr ""
11056
 
#~ "%1% 的可能信為垃圾信,可信度為 %3%。\n"
11057
 
#~ "\n"
11058
 
#~ "完整報告:\n"
11059
 
#~ "可能性=%2\n"
11060
 
#~ "可信度=%4"
11061
 
 
11062
 
#~ msgid ""
11063
 
#~ "%1% probability of being spam.\n"
11064
 
#~ "\n"
11065
 
#~ "Full report:\n"
11066
 
#~ "Probability=%2"
11067
 
#~ msgstr ""
11068
 
#~ "%1% 的可能信為垃圾信。\n"
11069
 
#~ "\n"
11070
 
#~ "完整報告:\n"
11071
 
#~ "可能性=%2"
11072
 
 
11073
 
#~ msgid "No Spam agent"
11074
 
#~ msgstr "沒有處理垃圾信代理程式"
11075
 
 
11076
 
#~ msgid "Spam filter score not a number"
11077
 
#~ msgstr "垃圾信過濾的評分非數字"
11078
 
 
11079
 
#~ msgid "Threshold not a valid number"
11080
 
#~ msgstr "下限值非合法的數字"
11081
 
 
11082
 
#~ msgid "Spam filter score could not be extracted from header"
11083
 
#~ msgstr "垃圾信過濾的評分並非從標頭取出"
11084
 
 
11085
 
#~ msgid "Threshold could not be extracted from header"
11086
 
#~ msgstr "下限制並非從標頭取出"
11087
 
 
11088
 
#~ msgid "Error evaluating spam score"
11089
 
#~ msgstr "計算垃圾信評分時發生錯誤"
11090
 
 
11091
 
#~ msgid ""
11092
 
#~ "%1.\n"
11093
 
#~ "\n"
11094
 
#~ "Full report:\n"
11095
 
#~ "%2"
11096
 
#~ msgstr ""
11097
 
#~ "%1.\n"
11098
 
#~ "\n"
11099
 
#~ "完整報告:\n"
11100
 
#~ "%2"
11101
 
 
11102
 
#~ msgid "(resent from %1)"
11103
 
#~ msgstr "(重新從 %1 送出)"
11104
 
 
11105
 
#~ msgctxt "To-field of the mail header."
11106
 
#~ msgid "To: "
11107
 
#~ msgstr "收件者:"
11108
 
 
11109
 
#~ msgid "User-Agent: "
11110
 
#~ msgstr "使用者代理程式:"
11111
 
 
11112
 
#~ msgid "X-Mailer: "
11113
 
#~ msgstr "X-Mailer:"
11114
 
 
11115
 
#~ msgid "Spam Status:"
11116
 
#~ msgstr "垃圾信判讀狀態:"
11117
 
 
11118
 
#~ msgctxt "To field of the mail header."
11119
 
#~ msgid "To: "
11120
 
#~ msgstr "收件者:"
11121
 
 
11122
 
#~ msgid "Description"
11123
 
#~ msgstr "說明"
11124
 
 
11125
 
#~ msgid "Size"
11126
 
#~ msgstr "大小"
11127
 
 
11128
 
#~ msgid "Open With..."
11129
 
#~ msgstr "開啟用..."
11130
 
 
11131
 
#~ msgctxt "to view something"
11132
 
#~ msgid "View"
11133
 
#~ msgstr "檢視"
11134
 
 
11135
 
#~ msgid "Save All Attachments..."
11136
 
#~ msgstr "儲存所有附件..."
11137
 
 
11138
 
#~ msgid "Delete Attachment"
11139
 
#~ msgstr "移除附件"
11140
 
 
11141
 
#~ msgid "Edit Attachment"
11142
 
#~ msgstr "編輯附件"
11143
 
 
11144
 
#~ msgid "Unspecified Binary Data"
11145
 
#~ msgstr "不明的二進位資料"
11146
 
 
11147
 
#~ msgid "Error while renaming a folder."
11148
 
#~ msgstr "更改資料夾名稱時發生錯誤"
11149
 
 
11150
 
#~ msgid "This account does not have support for quota information."
11151
 
#~ msgstr "這個帳號不支援大小限制(quota)資訊。"
11152
 
 
11153
 
#~ msgid ""
11154
 
#~ "Error retrieving quota information from server\n"
11155
 
#~ "%1"
11156
 
#~ msgstr "從伺服器 %1 取得大小限制(quota)資訊時發生錯誤。"
11157
 
 
11158
 
#~ msgid "No quota is set for this folder."
11159
 
#~ msgstr "此資料夾未限制大小。"
11160
 
 
11161
 
#~ msgid ""
11162
 
#~ "Open attachment '%1'?\n"
11163
 
#~ "Note that opening an attachment may compromise your system's security."
11164
 
#~ msgstr ""
11165
 
#~ "要開啟附件 %1 嗎?\n"
11166
 
#~ "注意,開啟一個附件可能會危害你系統的安全!"
11167
 
 
11168
 
#~ msgid "Open Attachment?"
11169
 
#~ msgstr "開啟附件?"
11170
 
 
11171
 
#~ msgid "&Open with '%1'"
11172
 
#~ msgstr "用 %1 開啟附件(&O)"
11173
 
 
11174
 
#~ msgid "&Open With..."
11175
 
#~ msgstr "開啟用(&O)..."
11176
 
 
11177
 
#~ msgid "Do not ask again"
11178
 
#~ msgstr "不要再詢問"
11179
 
 
11180
 
#~ msgid "Error while deleting messages on the server: "
11181
 
#~ msgstr "刪除以下伺服器中的信件時發生錯誤:"
11182
 
 
11183
 
#~ msgid "Error while retrieving message on the server: "
11184
 
#~ msgstr "讀取以下伺服器中的信件時發生錯誤:"
11185
 
 
11186
 
#~ msgid "Error while uploading folder"
11187
 
#~ msgstr "上傳資料夾時發生錯誤"
11188
 
 
11189
 
#~ msgid "Could not make the folder <b>%1</b> on the server."
11190
 
#~ msgstr "無法在伺服器上建立資料夾 <b>%1</b>"
11191
 
 
11192
 
#~ msgid ""
11193
 
#~ "This could be because you do not have permission to do this, or because "
11194
 
#~ "the folder is already present on the server; the error message from the "
11195
 
#~ "server communication is here:"
11196
 
#~ msgstr ""
11197
 
#~ "這有可能是您在伺服器上的權限不足,或試圖建立已存在的資料夾。從伺服器上傳來"
11198
 
#~ "的錯誤訊息為:"
11199
 
 
11200
 
#~ msgid "Error while deleting folder %1 on the server: "
11201
 
#~ msgstr "無法在以下伺服器上刪除資料夾 %1:"
11202
 
 
11203
 
#~ msgid "Error while reading folder %1 on the server: "
11204
 
#~ msgstr "從伺服器上讀取資料夾 %1 時發生錯誤:"
11205
 
 
11206
 
#~ msgid "Error while trying to rename folder %1"
11207
 
#~ msgstr "更改資料夾 %1 的名稱時發生錯誤"
11208
 
 
11209
 
#~ msgid "Properties of Folder %1"
11210
 
#~ msgstr "資料夾 %1 的內容"
11211
 
 
11212
 
#~ msgctxt "@info"
11213
 
#~ msgid ""
11214
 
#~ "You are about to recreate the index for folder <resource>%1</resource>."
11215
 
#~ "<nl/><warning>This will destroy all message status information.</"
11216
 
#~ "warning><nl/>Are you sure you want to continue?"
11217
 
#~ msgstr ""
11218
 
#~ "您打算重建資料夾 <resource>%1</resource> 的索引。<nl /> <warning>這會將所"
11219
 
#~ "有信件的狀態資訊移除。</warning><nl /> 您確定要繼續嗎?"
11220
 
 
11221
 
#~ msgctxt "@title"
11222
 
#~ msgid "Really recreate index?"
11223
 
#~ msgstr "確定要重建索引?"
11224
 
 
11225
 
#~ msgctxt "@action:button"
11226
 
#~ msgid "Recreate Index"
11227
 
#~ msgstr "重建索引"
11228
 
 
11229
 
#~ msgid "The index of folder %1 has been recreated."
11230
 
#~ msgstr "資料夾 %1 的索引已經重建。"
11231
 
 
11232
 
#~ msgid "Index recreated"
11233
 
#~ msgstr "索引已重建"
11234
 
 
11235
 
#~ msgid "Check Mail in Favorite Folders"
11236
 
#~ msgstr "檢查我的最愛資料夾中的信件"
11237
 
 
11238
 
#~ msgid "&Properties"
11239
 
#~ msgstr "內容(&P)"
11240
 
 
11241
 
#~ msgid "Check Mail &in This Folder"
11242
 
#~ msgstr "檢查此資料夾中的信件(&I)"
11243
 
 
11244
 
#~ msgid "Rebuild Index..."
11245
 
#~ msgstr "重建索引..."
11246
 
 
11247
 
#~ msgid "Cut Folder"
11248
 
#~ msgstr "剪下資料夾"
11249
 
 
11250
 
#~ msgid "Paste Folder"
11251
 
#~ msgstr "貼上資料夾"
11252
 
 
11253
 
#~ msgid "Paste Messages"
11254
 
#~ msgstr "貼上信件"
11255
 
 
11256
 
#~ msgid "&Troubleshoot IMAP Cache..."
11257
 
#~ msgstr "解決 IMAP 快取的問題(&T)"
11258
 
 
11259
 
#~ msgid "Add Account"
11260
 
#~ msgstr "新增帳號"
11261
 
 
11262
 
#~ msgid "Unable to locate account"
11263
 
#~ msgstr "無法找到帳號"
11264
 
 
11265
 
#~ msgid "Modify Account"
11266
 
#~ msgstr "修改帳號"
11267
 
 
11268
 
#~ msgid "<qt>Unable to locate account <b>%1</b>.</qt>"
11269
 
#~ msgstr "<qt>無法找到帳號 <b>%1</b>。</qt>"
11270
 
 
11271
 
#~ msgid "Groupware"
11272
 
#~ msgstr "群組"
11273
 
 
11274
 
#~ msgid "Set the parent of the resource folders"
11275
 
#~ msgstr "設定資源資料夾的母資料夾"
11276
 
 
11277
 
#~ msgid "<Choose a Folder>"
11278
 
#~ msgstr "<選擇資料夾>"
11279
 
 
11280
 
#~ msgid "&Resource folders are subfolders of:"
11281
 
#~ msgstr "資源資料夾的母資料夾(&R):"
11282
 
 
11283
 
#~ msgid "&Resource folders are in account:"
11284
 
#~ msgstr "資源資料夾的帳號(&R):"
11285
 
 
11286
 
#~ msgid "You need to supply a username and a password to access this mailbox."
11287
 
#~ msgstr "您必須提供使用者名稱及密碼才能存取這個信箱。"
11288
 
 
11289
 
#~ msgid "Authorization Dialog"
11290
 
#~ msgstr "認證對話框"
11291
 
 
11292
 
#~ msgid "Account:"
11293
 
#~ msgstr "帳號:"
11294
 
 
11295
 
#~ msgid "Could not start process for %1."
11296
 
#~ msgstr "無法處理 %1。"
11297
 
 
11298
 
#~ msgid "Error while trying to subscribe to %1:"
11299
 
#~ msgstr "訂閱 %1 時發生錯誤:"
11300
 
 
11301
 
#~ msgid "Retrieving Namespaces"
11302
 
#~ msgstr "讀取命名空間中"
11303
 
 
11304
 
#~ msgid ""
11305
 
#~ "KMail has detected a prefix entry in the configuration of the account \"%1"
11306
 
#~ "\" which is obsolete with the support of IMAP namespaces."
11307
 
#~ msgstr "KMail 偵測到帳號 %1 有一個舊的,無法使用 IMAP 命名空間的設定。"
11308
 
 
11309
 
#~ msgid ""
11310
 
#~ "The configuration was automatically migrated but you should check your "
11311
 
#~ "account configuration."
11312
 
#~ msgstr "這些設定已經自動被變更,不過請您還是確認一下。"
11313
 
 
11314
 
#~ msgid ""
11315
 
#~ "It was not possible to migrate your configuration automatically so please "
11316
 
#~ "check your account configuration."
11317
 
#~ msgstr "無法自動變更您舊的設定,請您確定您的設定。"
11318
 
 
11319
 
#~ msgctxt "Unknown subject."
11320
 
#~ msgid "<placeholder>unknown</placeholder>"
11321
 
#~ msgstr "<placeholder>未知</placeholder>"
11322
 
 
11323
 
#~ msgctxt "Unknown sender."
11324
 
#~ msgid "<placeholder>unknown</placeholder>"
11325
 
#~ msgstr "<placeholder>未知</placeholder>"
11326
 
 
11327
 
#~ msgid ""
11328
 
#~ "Could not upload the message dated %1 from <i>%2</i> with subject <i>%3</"
11329
 
#~ "i> to the server."
11330
 
#~ msgstr "無法從 %2 上傳主題為 %3(日期 %1)的信件到伺服器。"
11331
 
 
11332
 
#~ msgid "The destination folder was: <b>%1</b>."
11333
 
#~ msgstr "目的地資料夾:%1"
11334
 
 
11335
 
#~ msgid "The server reported:"
11336
 
#~ msgstr "伺服器回報:"
11337
 
 
11338
 
#~ msgid "No detailed quota information available."
11339
 
#~ msgstr "沒有可用的配額資訊"
11340
 
 
11341
 
#~ msgid "The folder is too close to its quota limit. (%1)"
11342
 
#~ msgstr "此資料夾內容大小已非常接近配額限制。(%1)"
11343
 
 
11344
 
#~ msgid ""
11345
 
#~ "\n"
11346
 
#~ "Since you do not have write privileges on this folder, please ask the "
11347
 
#~ "owner of the folder to free up some space in it."
11348
 
#~ msgstr ""
11349
 
#~ "\n"
11350
 
#~ "您似乎沒有寫入此資料夾的權限。請聯繫此資料夾的擁有者,詢問是否能請他放出一"
11351
 
#~ "些空間。"
11352
 
 
11353
 
#~ msgid "Error"
11354
 
#~ msgstr "錯誤"
11355
 
 
11356
 
#~ msgid ""
11357
 
#~ "The connection to the server %1 was unexpectedly closed or timed out. It "
11358
 
#~ "will be re-established automatically if possible."
11359
 
#~ msgstr "連到伺服器 %1 時發生逾時或被關閉連線。將會嘗試自動重新連線。"
11360
 
 
11361
 
#~ msgid "The connection to account %1 was broken."
11362
 
#~ msgstr "帳號 %1 連結被中斷。"
11363
 
 
11364
 
#~ msgid "The connection to account %1 timed out."
11365
 
#~ msgstr "帳號 %1 連結已逾時。"
11366
 
 
11367
 
#~ msgid "Error while checking account %1 for new mail:%2"
11368
 
#~ msgstr "檢查帳號 %1 的新郵件時發生錯誤:%2"
11369
 
 
11370
 
#~ msgid "Error while uploading status of messages to server: "
11371
 
#~ msgstr "將信件狀態傳至伺服器時發生錯誤:"
11372
 
 
11373
 
#~ msgid "retrieving folders"
11374
 
#~ msgstr "傳送資料夾中"
11375
 
 
11376
 
#~ msgid ""
11377
 
#~ "To execute your search all messages of the folder %1 have to be "
11378
 
#~ "downloaded from the server. This may take some time. Do you want to "
11379
 
#~ "continue your search?"
11380
 
#~ msgstr ""
11381
 
#~ "要執行搜尋,所有資料夾 %1 內的信件都必須從伺服器上下載下來。這可能會花一些"
11382
 
#~ "時間,您確定要繼續嗎?"
11383
 
 
11384
 
#~ msgid "Continue Search"
11385
 
#~ msgstr "繼續"
11386
 
 
11387
 
#~ msgctxt "Continue search button."
11388
 
#~ msgid "&Search"
11389
 
#~ msgstr "搜尋(&S)"
11390
 
 
11391
 
#~ msgid "Downloading emails from IMAP server"
11392
 
#~ msgstr "從 IMAP 伺服器中下載信件"
11393
 
 
11394
 
#~ msgid "URL: %1"
11395
 
#~ msgstr "網址:%1"
11396
 
 
11397
 
#~ msgid "Error while searching."
11398
 
#~ msgstr "搜尋時發生錯誤"
11399
 
 
11400
 
#~ msgid "Executing precommand %1"
11401
 
#~ msgstr "執行前置命令 %1"
11402
 
 
11403
 
#~ msgid "Could not execute precommand '%1'."
11404
 
#~ msgstr "無法執行前置命令:'%1'。"
11405
 
 
11406
 
#~ msgid ""
11407
 
#~ "The precommand exited with code %1:\n"
11408
 
#~ "%2"
11409
 
#~ msgstr ""
11410
 
#~ "前置命令結束傳回碼 %1:\n"
11411
 
#~ "%2"
11412
 
 
11413
 
#~ msgid "Critical error: Unable to collect mail: "
11414
 
#~ msgstr "嚴重錯誤: 無法收取信件"
11415
 
 
11416
 
#~ msgid "Failed to add message:\n"
11417
 
#~ msgstr "無法新增訊息:\n"
11418
 
 
11419
 
#~ msgid "Remove From Favorites"
11420
 
#~ msgstr "從我的最愛中移除"
11421
 
 
11422
 
#~ msgid "Rename Favorite..."
11423
 
#~ msgstr "重新命名我的最愛..."
11424
 
 
11425
 
#~ msgid "Add Folders to Favorites"
11426
 
#~ msgstr "將資料夾新增到我的最愛"
11427
 
 
11428
 
#~ msgid "Insert Folders Above %1"
11429
 
#~ msgstr "在 %1 上插入資料夾"
11430
 
 
11431
 
#~ msgid "Insert Folders Below %1"
11432
 
#~ msgstr "在 %1 下插入資料夾"
11433
 
 
11434
 
#~ msgid "Rename Favorite"
11435
 
#~ msgstr "重新命名我的最愛"
11436
 
 
11437
 
#~ msgctxt "@label:textbox New name of the folder."
11438
 
#~ msgid "Name:"
11439
 
#~ msgstr "名稱:"
11440
 
 
11441
 
#~ msgid "This attachment has been deleted."
11442
 
#~ msgstr "附件已刪除。"
11443
 
 
11444
 
#~ msgid "The attachment '%1' has been deleted."
11445
 
#~ msgstr "附件 %1 已刪除。"
11446
 
 
11447
 
#~ msgid "Turn on HTML rendering for this message."
11448
 
#~ msgstr "顯示信件的 HTML 格式。"
11449
 
 
11450
 
#~ msgid "Load external references from the Internet for this message."
11451
 
#~ msgstr "從網路上下載遠端連結。"
11452
 
 
11453
 
#~ msgid "Work online."
11454
 
#~ msgstr "線上工作"
11455
 
 
11456
 
#~ msgid "Decrypt message."
11457
 
#~ msgstr "解密信件"
11458
 
 
11459
 
#~ msgid "Show signature details."
11460
 
#~ msgstr "顯示簽章詳情。"
11461
 
 
11462
 
#~ msgid "Hide signature details."
11463
 
#~ msgstr "隱藏簽章詳情。"
11464
 
 
11465
 
#~ msgid "Show attachment list."
11466
 
#~ msgstr "顯示附件清單。"
11467
 
 
11468
 
#~ msgid "Hide attachment list."
11469
 
#~ msgstr "隱藏附件清單。"
11470
 
 
11471
 
#~ msgid "Show full \"To\" list"
11472
 
#~ msgstr "顯示完整的「收件人」列表"
11473
 
 
11474
 
#~ msgid "Hide full \"To\" list"
11475
 
#~ msgstr "隱藏完整的「收件人」列表"
11476
 
 
11477
 
#~ msgid "Show full \"Cc\" list"
11478
 
#~ msgstr "顯示完整的「複本」列表"
11479
 
 
11480
 
#~ msgid "Hide full \"Cc\" list"
11481
 
#~ msgstr "隱藏完整的「複本」列表"
11482
 
 
11483
 
#~ msgid "Expand all quoted text."
11484
 
#~ msgstr "展開引言。"
11485
 
 
11486
 
#~ msgid "Collapse quoted text."
11487
 
#~ msgstr "折疊引言。"
11488
 
 
11489
 
#~ msgid "Show certificate 0x%1"
11490
 
#~ msgstr "顯示憑證 0x%1"
11491
 
 
11492
 
#~ msgid "Attachment #%1 (unnamed)"
11493
 
#~ msgstr "附件 #%1 (未命名)"
11494
 
 
11495
 
#~ msgid "Show GnuPG Audit Log for this operation"
11496
 
#~ msgstr "顯示此操作的 GnuPG 稽核紀錄"
11497
 
 
11498
 
#~ msgctxt "@title:column Column showing the number of unread email messages."
11499
 
#~ msgid "Unread"
11500
 
#~ msgstr "未讀"
11501
 
 
11502
 
#~ msgctxt "@title:column Column showing the total number of messages"
11503
 
#~ msgid "Total"
11504
 
#~ msgstr "全部"
11505
 
 
11506
 
#~ msgctxt "@title:column Size of the folder."
11507
 
#~ msgid "Size"
11508
 
#~ msgstr "大小"
11509
 
 
11510
 
#~ msgid "Searches"
11511
 
#~ msgstr "搜尋"
11512
 
 
11513
 
#~ msgid "Total Messages"
11514
 
#~ msgstr "信件總數"
11515
 
 
11516
 
#~ msgid "Unread Messages"
11517
 
#~ msgstr "未讀信件"
11518
 
 
11519
 
#~ msgid "Storage Size"
11520
 
#~ msgstr "儲存大小"
11521
 
 
11522
 
#~ msgid "Subfolder Storage Size"
11523
 
#~ msgstr "子資料夾儲存大小"
11524
 
 
11525
 
#~ msgctxt "@action:inmenu"
11526
 
#~ msgid "Sort Items"
11527
 
#~ msgstr "項目排序"
11528
 
 
11529
 
#~ msgctxt "@action:inmenu"
11530
 
#~ msgid "Automatically, by Current Column"
11531
 
#~ msgstr "依目前欄位自動排序"
11532
 
 
11533
 
#~ msgctxt "@action:inmenu"
11534
 
#~ msgid "Manually, by Drag And Drop"
11535
 
#~ msgstr "以拖放方式手動排序"
11536
 
 
11537
 
#~ msgid "Serverside Subscription..."
11538
 
#~ msgstr "伺服器端訂閱..."
11539
 
 
11540
 
#~ msgid "Local Subscription..."
11541
 
#~ msgstr "本地端訂閱..."
11542
 
 
11543
 
#~ msgid "Refresh Folder List"
11544
 
#~ msgstr "更新資料夾列表"
11545
 
 
11546
 
#~ msgid "Multiple Folders"
11547
 
#~ msgstr "多重資料夾"
11548
 
 
11549
 
#~ msgid ""
11550
 
#~ "<qt>Cannot move or copy folder <b>%1</b> here because a folder with the "
11551
 
#~ "same name already exists.</qt>"
11552
 
#~ msgstr "<qt>無法移動或複製資料夾<b>%1</b>,因為已經有同名的資料夾。</qt>"
11553
 
 
11554
 
#~ msgid ""
11555
 
#~ "<qt>Cannot move or copy folder <b>%1</b> because it is not completely "
11556
 
#~ "copied itself.</qt>"
11557
 
#~ msgstr "<qt>無法移動或複製資料夾<b>%1</b>,因為尚未完整複製。</qt>"
11558
 
 
11559
 
#~ msgid ""
11560
 
#~ "<qt>Cannot move or copy folder <b>%1</b> into a subfolder below itself.</"
11561
 
#~ "qt>"
11562
 
#~ msgstr "<qt>無法將資料夾 <b>%1</b> 移動或複製到它自己的子資料夾內。</qt>"
11563
 
 
11564
 
#~ msgid "Moving the selected folders is not possible"
11565
 
#~ msgstr "無法移動所選取的資料夾"
11566
 
 
11567
 
#~ msgid ""
11568
 
#~ "<qt>Cannot create folder <b>%1</b> because of insufficient permissions on "
11569
 
#~ "the server. If you think you should be able to create subfolders here, "
11570
 
#~ "ask your administrator to grant you rights to do so.</qt> "
11571
 
#~ msgstr ""
11572
 
#~ "<qt>無法產生資料夾<b>%1</b>,因為伺服器上的權限不足。請向您的管理員反應。"
11573
 
#~ "</qt>"
11574
 
 
11575
 
#~ msgid "&Move Here"
11576
 
#~ msgstr "搬到這裡(&M)"
11577
 
 
11578
 
#~ msgid "&Copy Here"
11579
 
#~ msgstr "複製到這裡(&C)"
11580
 
 
11581
 
#~ msgid "C&ancel"
11582
 
#~ msgstr "取消(&A)"
11583
 
 
11584
 
#~ msgid "Copy or Move Messages to %1"
11585
 
#~ msgstr "將信件複製或搬移到 %1"
11586
 
 
11587
 
#~ msgid "Error opening %1; this folder is missing."
11588
 
#~ msgstr "無法開啟 %1,找不到資料夾。"
11589
 
 
11590
 
#~ msgid ""
11591
 
#~ "Error opening %1; either this is not a valid maildir folder, or you do "
11592
 
#~ "not have sufficient access permissions."
11593
 
#~ msgstr "無法開啟 %1,它可能不是一個 maildir 的資料夾,或者是權限問題。"
11594
 
 
11595
 
#~ msgid "Could not sync maildir folder."
11596
 
#~ msgstr "無法同步更新信件資料夾"
11597
 
 
11598
 
#~ msgid ""
11599
 
#~ "Message could not be added to the folder, possibly disk space is low."
11600
 
#~ msgstr "無法在資料夾裡新增資料。硬碟空間可能不夠。"
11601
 
 
11602
 
#~ msgid ""
11603
 
#~ "KMFolderMaildir::addMsg: abnormally terminating to prevent data loss."
11604
 
#~ msgstr "KMFolderMailder::addMsg:發生錯誤,已強制結束,以避免損失資料。"
11605
 
 
11606
 
#~ msgid "Writing index file"
11607
 
#~ msgstr "正在寫入索引檔"
11608
 
 
11609
 
#~ msgid ""
11610
 
#~ "Your outbox contains messages which were most-likely not created by "
11611
 
#~ "KMail;\n"
11612
 
#~ "please remove them from there if you do not want KMail to send them."
11613
 
#~ msgstr ""
11614
 
#~ "您的寄件匣中可能有不是由 KMail 產生的信件。\n"
11615
 
#~ "如果您不要送出這些信件的話,請刪除它們。"
11616
 
 
11617
 
#~ msgid "<qt>Cannot enter folder <b>%1</b>.</qt>"
11618
 
#~ msgstr "<qt>無法進入資料夾<b>%1</b>。</qt>"
11619
 
 
11620
 
#~ msgid "<qt>Folder <b>%1</b> is unreadable.</qt>"
11621
 
#~ msgstr "<qt>目錄 <b>%1</b> 無法讀取。</qt>"
11622
 
 
11623
 
#~ msgid "%1 of %2 %3 used"
11624
 
#~ msgstr "已使用 %2 %3 中的 %1。"
11625
 
 
11626
 
#~ msgid "KB"
11627
 
#~ msgstr "KB"
11628
 
 
11629
 
#~ msgid "MB"
11630
 
#~ msgstr "MB"
11631
 
 
11632
 
#~ msgid "GB"
11633
 
#~ msgstr "GB"
11634
 
 
11635
 
#~ msgid ""
11636
 
#~ "<qt>The folder you deleted was associated with the account <b>%1</b> "
11637
 
#~ "which delivered mail into it. The folder the account delivers new mail "
11638
 
#~ "into was reset to the main Inbox folder.</qt>"
11639
 
#~ msgstr ""
11640
 
#~ "<qt>您刪除的資料夾是帳號 <b>%1</b> 所設定的收件匣。刪除後這個帳號將會改用"
11641
 
#~ "預設的收件匣。</qt>"
11642
 
 
11643
 
#~ msgid "Permissions (ACL)"
11644
 
#~ msgstr "權限(權限控制列表)"
11645
 
 
11646
 
#~ msgctxt "type of folder storage"
11647
 
#~ msgid "Mailbox"
11648
 
#~ msgstr "信箱格式(Mailbox)"
11649
 
 
11650
 
#~ msgctxt "type of folder storage"
11651
 
#~ msgid "Maildir"
11652
 
#~ msgstr "目錄格式(Maildir)"
11653
 
 
11654
 
#~ msgctxt "type of folder storage"
11655
 
#~ msgid "Disconnected IMAP"
11656
 
#~ msgstr "離線式 IMAP"
11657
 
 
11658
 
#~ msgctxt "type of folder storage"
11659
 
#~ msgid "IMAP"
11660
 
#~ msgstr "IMAP"
11661
 
 
11662
 
#~ msgctxt "type of folder storage"
11663
 
#~ msgid "Search"
11664
 
#~ msgstr "搜尋"
11665
 
 
11666
 
#~ msgctxt "type of folder storage"
11667
 
#~ msgid "Unknown"
11668
 
#~ msgstr "未知"
11669
 
 
11670
 
#~ msgid "Index:"
11671
 
#~ msgstr "索引:"
11672
 
 
11673
 
#~ msgid "Recreate Index"
11674
 
#~ msgstr "重建索引"
11675
 
 
11676
 
#~ msgid "Rebuild Local IMAP Cache"
11677
 
#~ msgstr "重建本地端 IMAP 快取內容"
11678
 
 
11679
 
#~ msgctxt "compaction status"
11680
 
#~ msgid "Unknown"
11681
 
#~ msgstr "未知"
11682
 
 
11683
 
#~ msgid "Compaction:"
11684
 
#~ msgstr "整理:"
11685
 
 
11686
 
#~ msgid "Compact Now"
11687
 
#~ msgstr "馬上整理資料夾"
11688
 
 
11689
 
#~ msgctxt "File size in bytes"
11690
 
#~ msgid "%1 B"
11691
 
#~ msgstr "%1 位元"
11692
 
 
11693
 
#~ msgctxt "compaction status"
11694
 
#~ msgid "Possible"
11695
 
#~ msgstr "可以"
11696
 
 
11697
 
#~ msgctxt "compaction status"
11698
 
#~ msgid "Possible, but unsafe"
11699
 
#~ msgstr "可以,但不安全"
11700
 
 
11701
 
#~ msgctxt "compaction status"
11702
 
#~ msgid "Not required"
11703
 
#~ msgstr "不需要"
11704
 
 
11705
 
#~ msgctxt "@info"
11706
 
#~ msgid ""
11707
 
#~ "Compacting folder <resource>%1</resource> may not be safe.<nl/"
11708
 
#~ "><warning>This may result in index or mailbox corruption.</warning><nl/"
11709
 
#~ ">Ensure that you have a recent backup of the mailbox and messages."
11710
 
#~ msgstr ""
11711
 
#~ "整理資料夾 <resource>%1</resource> 可能不安全。<nl/> <warning>這可能會造成"
11712
 
#~ "索引或信箱檔損毀。</warning><n./> 請先確定您有做備份。"
11713
 
 
11714
 
#~ msgctxt "@title"
11715
 
#~ msgid "Really compact folder?"
11716
 
#~ msgstr "確定要整理資料夾嗎?"
11717
 
 
11718
 
#~ msgctxt "@action:button"
11719
 
#~ msgid "Compact Folder"
11720
 
#~ msgstr "整理資料夾"
11721
 
 
11722
 
#~ msgid "Error while listing folder %1: "
11723
 
#~ msgstr "列出資料夾 %1 時發生錯誤:"
11724
 
 
11725
 
#~ msgid ""
11726
 
#~ "<qt><b><br />H<br />T<br />M<br />L<br /> <br />M<br />e<br />s<br /"
11727
 
#~ ">s<br />a<br />g<br />e</b></qt>"
11728
 
#~ msgstr "<qt><b><br />H<br />T<br />M<br />L<br /> <br />信<br />件</b></qt>"
11729
 
 
11730
 
#~ msgid ""
11731
 
#~ "<qt><br />N<br />o<br /> <br />H<br />T<br />M<br />L<br /> <br />M<br /"
11732
 
#~ ">e<br />s<br />s<br />a<br />g<br />e</qt>"
11733
 
#~ msgstr ""
11734
 
#~ "<qt><br />非<br /> <br />H<br />T<br />M<br />L<br /> <br />信<br />件</"
11735
 
#~ "b></qt>"
11736
 
 
11737
 
#~ msgid ""
11738
 
#~ "<qt><br />P<br />l<br />a<br />i<br />n<br /> <br />M<br />e<br />s<br /"
11739
 
#~ ">s<br />a<br />g<br />e<br /></qt>"
11740
 
#~ msgstr "<qt><br />純<br />文<br />字<br />信<br />件<br /></qt>"
11741
 
 
11742
 
#~ msgid "Click to toggle between HTML and plain text."
11743
 
#~ msgstr "點擊以在 HTML 與純文字間切換。"
11744
 
 
11745
 
#~ msgid ""
11746
 
#~ "<qt><p>The index of folder '%2' seems to be out of date. To prevent "
11747
 
#~ "message corruption the index will be regenerated. As a result deleted "
11748
 
#~ "messages might reappear and status flags might be lost.</p><p>Please read "
11749
 
#~ "the corresponding entry in the <a href=\"%1\">FAQ section of the manual "
11750
 
#~ "of KMail</a> for information about how to prevent this problem from "
11751
 
#~ "happening again.</p></qt>"
11752
 
#~ msgstr ""
11753
 
#~ "<qt><p>資料夾 %2 的索引已經過期。為了避免信件被損毀,索引會被重建,不過之"
11754
 
#~ "前刪除的訊息可能會重新跑出來,而信件狀態則可能會不見。</p> <p>請到 <a "
11755
 
#~ "href=\"%1\">KMail FAQ</a>中閱讀相關資料,來看看如何避免這種狀況再發生。</"
11756
 
#~ "p></qt>"
11757
 
 
11758
 
#~ msgid "Index Out of Date"
11759
 
#~ msgstr "索引已過期"
11760
 
 
11761
 
#~ msgid "Folder `%1' changed; recreating index."
11762
 
#~ msgstr "資料夾 '%1' 已變更。正在重新建立索引。"
11763
 
 
11764
 
#~ msgid "Internal error while trying to retrieve a message from folder '%1'."
11765
 
#~ msgstr "從資料夾 %1 取得信件時發生內部錯誤。"
11766
 
 
11767
 
#~ msgid "Downloading a message in the current folder failed."
11768
 
#~ msgstr "從目前資料夾下載信件失敗。"
11769
 
 
11770
 
#~ msgid "Unable to open folder '%1'."
11771
 
#~ msgstr "無法開啟資料夾 %1。"
11772
 
 
11773
 
#~ msgid ""
11774
 
#~ "Unable to backup messages in folder '%1', the index file is corrupted."
11775
 
#~ msgstr "無法備份資料夾 %1 內的信件。索引已損毀。"
11776
 
 
11777
 
#~ msgctxt "@title:column Column containing message subjects"
11778
 
#~ msgid "Subject"
11779
 
#~ msgstr "主題"
11780
 
 
11781
 
#~ msgctxt "@title:column"
11782
 
#~ msgid "Sender"
11783
 
#~ msgstr "寄件者"
11784
 
 
11785
 
#~ msgctxt "@title:column"
11786
 
#~ msgid "Receiver"
11787
 
#~ msgstr "收件者"
11788
 
 
11789
 
#~ msgctxt "@title:column"
11790
 
#~ msgid "Date"
11791
 
#~ msgstr "日期"
11792
 
 
11793
 
#~ msgctxt "@title:column"
11794
 
#~ msgid "Size"
11795
 
#~ msgstr "大小"
11796
 
 
11797
 
#~ msgctxt "@action:button"
11798
 
#~ msgid "Download all messages now"
11799
 
#~ msgstr "馬上下載所有信件"
11800
 
 
11801
 
#~ msgctxt "@action:button"
11802
 
#~ msgid "Download all messages later"
11803
 
#~ msgstr "稍後下載所有信件"
11804
 
 
11805
 
#~ msgctxt "@action:button"
11806
 
#~ msgid "Delete all messages"
11807
 
#~ msgstr "刪除所有信件"
11808
 
 
11809
 
#~ msgctxt "@info:tooltip"
11810
 
#~ msgid "Download Now"
11811
 
#~ msgstr "馬上下載"
11812
 
 
11813
 
#~ msgctxt "@info:tooltip"
11814
 
#~ msgid "Download Later"
11815
 
#~ msgstr "稍後下載"
11816
 
 
11817
 
#~ msgctxt "@info:tooltip"
11818
 
#~ msgid "Delete"
11819
 
#~ msgstr "刪除"
11820
 
 
11821
 
#~ msgctxt "@title:window"
11822
 
#~ msgid "POP Filter"
11823
 
#~ msgstr "POP 過濾器"
11824
 
 
11825
 
#~ msgctxt "@info"
11826
 
#~ msgid ""
11827
 
#~ "<title>Messages to filter found on POP Account: <emphasis>%1</emphasis></"
11828
 
#~ "title><para>The messages shown exceed the maximum size limit you defined "
11829
 
#~ "for this account.</para><para>You can select what you want to do with "
11830
 
#~ "them by checking the appropriate button.</para>"
11831
 
#~ msgstr ""
11832
 
#~ "<title>在 POP 帳號 <emphasis>%1</emphasis> 中過濾信件:</title> <para>這封"
11833
 
#~ "信件超過了您所設定的大小。</para> <para>您可以選擇要如何處理。</para>"
11834
 
 
11835
 
#~ msgctxt "@title:group"
11836
 
#~ msgid "Messages Exceeding Size"
11837
 
#~ msgstr "信件超出大小"
11838
 
 
11839
 
#~ msgctxt "@title:group"
11840
 
#~ msgid "Ruleset Filtered Messages: none"
11841
 
#~ msgstr "信件過濾規則:無"
11842
 
 
11843
 
#~ msgctxt "@option:check"
11844
 
#~ msgid "Show messages matched by a ruleset and tagged 'Download' or 'Delete'"
11845
 
#~ msgstr "顯示符合過濾規則的信件,並且標示為「下載」或「刪除」"
11846
 
 
11847
 
#~ msgctxt "@option:check"
11848
 
#~ msgid "Show messages matched by a filter ruleset"
11849
 
#~ msgstr "顯示符合過濾規則的信件"
11850
 
 
11851
 
#~ msgctxt "@title:group"
11852
 
#~ msgid "Ruleset Filtered Messages: %1"
11853
 
#~ msgstr "信件過濾規則: %1"
11854
 
 
11855
 
#~ msgctxt "@item:intext"
11856
 
#~ msgid "No Subject"
11857
 
#~ msgstr "沒有主題"
11858
 
 
11859
 
#~ msgctxt "@item:intext Sender of message is unknown"
11860
 
#~ msgid "Unknown"
11861
 
#~ msgstr "未知"
11862
 
 
11863
 
#~ msgctxt "@item:intext Receiver of message is unknown"
11864
 
#~ msgid "Unknown"
11865
 
#~ msgstr "未知"
11866
 
 
11867
 
#~ msgid "Uploading message data"
11868
 
#~ msgstr "上傳信件資料"
11869
 
 
11870
 
#~ msgid "Server operation"
11871
 
#~ msgstr "伺服器動作"
11872
 
 
11873
 
#~ msgid "Source folder: %1 - Destination folder: %2"
11874
 
#~ msgstr "來源資料夾 %1 - 目的資料夾 %2"
11875
 
 
11876
 
#~ msgid "Downloading message data"
11877
 
#~ msgstr "下載信件資料中"
11878
 
 
11879
 
#~ msgid "Message with subject: "
11880
 
#~ msgstr "信件主題:"
11881
 
 
11882
 
#~ msgid "Error while retrieving messages from the server."
11883
 
#~ msgstr "從伺服器讀取信件時發生錯誤。"
11884
 
 
11885
 
#~ msgid "Error while retrieving information on the structure of a message."
11886
 
#~ msgstr "讀取信件結構資料時發生錯誤。"
11887
 
 
11888
 
#~ msgid "Uploading message data failed."
11889
 
#~ msgstr "上傳信件資料失敗。"
11890
 
 
11891
 
#~ msgid "Uploading message data completed."
11892
 
#~ msgstr "上傳信件資料完成。"
11893
 
 
11894
 
#~ msgid "Transmission failed."
11895
 
#~ msgstr "傳送失敗。"
11896
 
 
11897
 
#~ msgid "Preparing transmission from \"%1\"..."
11898
 
#~ msgstr "準備從 %1 傳輸..."
11899
 
 
11900
 
#~ msgid "<qt>Cannot open folder <b>%1</b>.</qt>"
11901
 
#~ msgstr "<qt>無法開啟資料夾 <b>%1</b>。</qt>"
11902
 
 
11903
 
#~ msgid "Transmission aborted."
11904
 
#~ msgstr "傳送取消。"
11905
 
 
11906
 
#~ msgid "Moving message %1 of %2 from %3."
11907
 
#~ msgstr "從 %3 移動 %1 封信件中(共 %2 封)"
11908
 
 
11909
 
#~ msgid "Fetched 1 message from maildir folder %2."
11910
 
#~ msgid_plural "Fetched %1 messages from maildir folder %2."
11911
 
#~ msgstr[0] "從信件資料夾 %2 中讀取 %1 封信件。"
11912
 
 
11913
 
#~ msgid "Please select the Chiasmus key file to use:"
11914
 
#~ msgstr "請選擇您要使用的 Chiasmus 金鑰檔案:"
11915
 
 
11916
 
#~ msgid "Additional arguments for chiasmus:"
11917
 
#~ msgstr "Chiasmus 使用的其他參數:"
11918
 
 
11919
 
#~ msgid "Expand All Groups"
11920
 
#~ msgstr "展開所有群組"
11921
 
 
11922
 
#~ msgid "Collapse All Groups"
11923
 
#~ msgstr "收起所有群組"
11924
 
 
11925
 
#~ msgctxt "@info:tooltip"
11926
 
#~ msgid "Open a new tab"
11927
 
#~ msgstr "開啟新分頁"
11928
 
 
11929
 
#~ msgctxt "@info:tooltip"
11930
 
#~ msgid "Close the current tab"
11931
 
#~ msgstr "關閉目前分頁"
11932
 
 
11933
 
#~ msgid "Show Quick Search"
11934
 
#~ msgstr "顯示快速搜尋"
11935
 
 
11936
 
#~ msgctxt "shown in the context menu when right-clicking on a folder"
11937
 
#~ msgid "Open in New Tab"
11938
 
#~ msgstr "在新分頁開啟"
11939
 
 
11940
 
#~ msgctxt "shortcut for expanding the header of a group in the message list"
11941
 
#~ msgid "Expand Group Header"
11942
 
#~ msgstr "展開群組標頭"
11943
 
 
11944
 
#~ msgctxt "shortcut for collapsing the header of a group in the message list"
11945
 
#~ msgid "Collapse Group Header"
11946
 
#~ msgstr "折起群組標頭"
11947
 
 
11948
 
#~ msgctxt "shortcut"
11949
 
#~ msgid "Activate Next Tab"
11950
 
#~ msgstr "換到下一個分頁"
11951
 
 
11952
 
#~ msgctxt "shortcut"
11953
 
#~ msgid "Activate Previous Tab"
11954
 
#~ msgstr "換到上一個分頁"
11955
 
 
11956
 
#~ msgid "Hide Column Name in Header"
11957
 
#~ msgstr "隱藏標頭中的欄位名稱"
11958
 
 
11959
 
#~ msgid "Default Theme"
11960
 
#~ msgstr "預設主題"
11961
 
 
11962
 
#~ msgid "Default Aggregation"
11963
 
#~ msgstr "預設集合模式"
11964
 
 
11965
 
#~ msgid "Default Sort Order"
11966
 
#~ msgstr "預設排序順序"
11967
 
 
11968
 
#~ msgctxt "@title:tab Empty messagelist"
11969
 
#~ msgid "Empty"
11970
 
#~ msgstr "空"
11971
 
 
11972
 
#~ msgctxt "@action:inmenu"
11973
 
#~ msgid "Close Tab"
11974
 
#~ msgstr "關閉分頁"
11975
 
 
11976
 
#~ msgctxt "@action:inmenu"
11977
 
#~ msgid "Close All Other Tabs"
11978
 
#~ msgstr "關閉所有其他分頁"
11979
 
 
11980
 
#~ msgctxt "displayed as subject when the subject of a mail is empty"
11981
 
#~ msgid "No Subject"
11982
 
#~ msgstr "沒有主題"
11983
 
 
11984
 
#~ msgctxt "displayed when a mail has unknown sender, receiver or date"
11985
 
#~ msgid "Unknown"
11986
 
#~ msgstr "未知"
11987
 
 
11988
 
#~ msgid ""
11989
 
#~ "<qt>The receiver of this invitation does not match any of your identities."
11990
 
#~ "<br>Please select the transport which should be used to send your reply.</"
11991
 
#~ "qt>"
11992
 
#~ msgstr ""
11993
 
#~ "<qt>此邀請函的接收者並不符合您任一個身份。<br> 請選擇要傳送您的回覆的傳"
11994
 
#~ "輸。</qt>"
11995
 
 
11996
 
#~ msgid ""
11997
 
#~ "<qt>The identity matching the receiver of this invitation does not have "
11998
 
#~ "an associated transport configured.<br>Please select the transport which "
11999
 
#~ "should be used to send your reply.</qt>"
12000
 
#~ msgstr ""
12001
 
#~ "<qt>此邀請函的接收者的身份設定裡並沒有設定使用的傳輸。<br> 請選擇要傳送您"
12002
 
#~ "的回覆的傳輸。</qt>"
12003
 
 
12004
 
#~ msgid "Select Transport"
12005
 
#~ msgstr "選擇傳輸"
12006
 
 
12007
 
#~ msgid "Answer: "
12008
 
#~ msgstr "答案:"
12009
 
 
12010
 
#~ msgctxt "Not able to attend."
12011
 
#~ msgid "Declined: %1"
12012
 
#~ msgstr "拒絕:%1"
12013
 
 
12014
 
#~ msgctxt "Unsure if it is possible to attend."
12015
 
#~ msgid "Tentative: %1"
12016
 
#~ msgstr "暫時:%1"
12017
 
 
12018
 
#~ msgctxt "Accepted the invitation."
12019
 
#~ msgid "Accepted: %1"
12020
 
#~ msgstr "接受:%1"
12021
 
 
12022
 
#~ msgid ""
12023
 
#~ "<qt>None of your identities match the receiver of this message,<br /"
12024
 
#~ ">please choose which of the following addresses is yours, if any, or "
12025
 
#~ "select one of your identities to use in the reply:</qt>"
12026
 
#~ msgstr ""
12027
 
#~ "<qt>收件人中沒有一個符合您所設定的身份。<br />請從以下的地址中選擇您的電子"
12028
 
#~ "郵件地址:"
12029
 
 
12030
 
#~ msgid ""
12031
 
#~ "<qt>Several of your identities match the receiver of this message,<br /"
12032
 
#~ ">please choose which of the following addresses is yours:</qt>"
12033
 
#~ msgstr ""
12034
 
#~ "<qt>有一個以上的收件人符合您所設定的身份。<br />請從以下的地址中選擇您的電"
12035
 
#~ "子郵件地址:"
12036
 
 
12037
 
#~ msgid "Select Address"
12038
 
#~ msgstr "選擇電子郵件地址"
12039
 
 
12040
 
#~ msgid "Are you sure you want to expire old messages?"
12041
 
#~ msgstr "你確定將舊信件設為過期信件?"
12042
 
 
12043
 
#~ msgid ""
12044
 
#~ "'%1' does not appear to be a folder.\n"
12045
 
#~ "Please move the file out of the way."
12046
 
#~ msgstr ""
12047
 
#~ "%1 不是資料夾。\n"
12048
 
#~ "請將此檔移到別處。"
12049
 
 
12050
 
#~ msgid ""
12051
 
#~ "The permissions of the folder '%1' are incorrect;\n"
12052
 
#~ "please make sure that you can view and modify the content of this folder."
12053
 
#~ msgstr ""
12054
 
#~ "資料夾 %1 的權限錯誤。\n"
12055
 
#~ "請確定您可以檢視並修改此資料夾的內容。"
12056
 
 
12057
 
#~ msgid ""
12058
 
#~ "KMail could not create folder '%1';\n"
12059
 
#~ "please make sure that you can view and modify the content of the folder '%"
12060
 
#~ "2'."
12061
 
#~ msgstr ""
12062
 
#~ "KMail 無法產生資料夾 %1。\n"
12063
 
#~ "請確定您可以檢視並修改目前資料夾 %2 的內容。"
12064
 
 
12065
 
#~ msgid ""
12066
 
#~ "A folder with the same name has been deleted since the last mail check. "
12067
 
#~ "You need to check mails first before creating another folder with the "
12068
 
#~ "same name."
12069
 
#~ msgstr ""
12070
 
#~ "上次檢查郵件之後,已經有一個同名的資料夾被刪除。在建立另一個同名資料夾之"
12071
 
#~ "前,您必須先檢查郵件。"
12072
 
 
12073
 
#~ msgid ""
12074
 
#~ "Cannot create file `%1' in %2.\n"
12075
 
#~ "KMail cannot start without it."
12076
 
#~ msgstr ""
12077
 
#~ "無法在 %2 建立檔案 '%1'。\n"
12078
 
#~ "KMail 將無法啟動。"
12079
 
 
12080
 
#~ msgctxt "message encoding type"
12081
 
#~ msgid "None (7-bit text)"
12082
 
#~ msgstr "無(7位元文字)"
12083
 
 
12084
 
#~ msgctxt "message encoding type"
12085
 
#~ msgid "None (8-bit text)"
12086
 
#~ msgstr "無(8位元文字)"
12087
 
 
12088
 
#~ msgctxt "message encoding type"
12089
 
#~ msgid "Quoted Printable"
12090
 
#~ msgstr "MIME 相容(Quoted Printable)"
12091
 
 
12092
 
#~ msgctxt "message encoding type"
12093
 
#~ msgid "Base 64"
12094
 
#~ msgstr "Base 64"
12095
 
 
12096
 
#~ msgid "Message Part Properties"
12097
 
#~ msgstr "信件部份內容"
12098
 
 
12099
 
#~ msgid ""
12100
 
#~ "<qt><p>The <em>MIME type</em> of the file:</p><p>normally, you do not "
12101
 
#~ "need to touch this setting, since the type of the file is automatically "
12102
 
#~ "checked; but, sometimes, %1 may not detect the type correctly -- here is "
12103
 
#~ "where you can fix that.</p></qt>"
12104
 
#~ msgstr ""
12105
 
#~ "<qt> <p>檔案的 <em>MIME 型態</em>:</p> <p>通常您不需要去改變這個設定,系"
12106
 
#~ "統會自動偵測檔案型態。但是有時候 %1 無法正確偵測,您可以在這裡修正。</p></"
12107
 
#~ "qt>"
12108
 
 
12109
 
#~ msgid ""
12110
 
#~ "<qt><p>The size of the part:</p><p>sometimes, %1 will only give an "
12111
 
#~ "estimated size here, because calculating the exact size would take too "
12112
 
#~ "much time; when this is the case, it will be made visible by adding "
12113
 
#~ "\"(est.)\" to the size displayed.</p></qt>"
12114
 
#~ msgstr ""
12115
 
#~ "<qt> <p>此部份的大小</p> <p>有時,%1 只會給大約的大小,因為要計算實際的大"
12116
 
#~ "小可能要花很多的時間。此時在顯示大小時會附上「(大約)」的標記。</p></qt>"
12117
 
 
12118
 
#~ msgctxt "file name of the attachment."
12119
 
#~ msgid "&Name:"
12120
 
#~ msgstr "名稱(&N):"
12121
 
 
12122
 
#~ msgid ""
12123
 
#~ "<qt><p>The file name of the part:</p><p>although this defaults to the "
12124
 
#~ "name of the attached file, it does not specify the file to be attached; "
12125
 
#~ "rather, it suggests a file name to be used by the recipient's mail agent "
12126
 
#~ "when saving the part to disk.</p></qt>"
12127
 
#~ msgstr ""
12128
 
#~ "<qt> <p>此部份的檔案名稱</p> <p>雖然通常是指附檔本身的檔名,但是並不盡然。"
12129
 
#~ "更正確地說,它只是用於建議收件者在儲存的時候使用什麼名稱。</p></qt>"
12130
 
 
12131
 
#~ msgid "&Description:"
12132
 
#~ msgstr "說明(&D):"
12133
 
 
12134
 
#~ msgid ""
12135
 
#~ "<qt><p>A description of the part:</p><p>this is just an informational "
12136
 
#~ "description of the part, much like the Subject is for the whole message; "
12137
 
#~ "most mail agents will show this information in their message previews "
12138
 
#~ "alongside the attachment's icon.</p></qt>"
12139
 
#~ msgstr ""
12140
 
#~ "<qt> <p>此部份的說明:</p> <p>這是一些關於此部份的資訊,通常會顯示在附件圖"
12141
 
#~ "示的說明。</p></qt>"
12142
 
 
12143
 
#~ msgid "&Encoding:"
12144
 
#~ msgstr "編碼(&E):"
12145
 
 
12146
 
#~ msgid ""
12147
 
#~ "<qt><p>The transport encoding of this part:</p><p>normally, you do not "
12148
 
#~ "need to change this, since %1 will use a decent default encoding, "
12149
 
#~ "depending on the MIME type; yet, sometimes, you can significantly reduce "
12150
 
#~ "the size of the resulting message, e.g. if a PostScript file does not "
12151
 
#~ "contain binary data, but consists of pure text -- in this case, choosing "
12152
 
#~ "\"quoted-printable\" over the default \"base64\" will save up to 25% in "
12153
 
#~ "resulting message size.</p></qt>"
12154
 
#~ msgstr ""
12155
 
#~ "<qt> <p>此部份的傳送編碼方式</p> <p>通常您不需要去修改它,%1 會根據 MIME "
12156
 
#~ "型態來判斷使用哪一種編碼方式。但是您還是可以自行指定。有時自行指定可以節省"
12157
 
#~ "一些空間,例如 PostScript 檔內以文字為主,使用 quoted-printable 而不是預設"
12158
 
#~ "的 base64 可以省下約 25% 的大小。</p></qt>"
12159
 
 
12160
 
#~ msgid "Suggest &automatic display"
12161
 
#~ msgstr "建議自動顯示(&A)"
12162
 
 
12163
 
#~ msgid ""
12164
 
#~ "<qt><p>Check this option if you want to suggest to the recipient the "
12165
 
#~ "automatic (inline) display of this part in the message preview, instead "
12166
 
#~ "of the default icon view;</p><p>technically, this is carried out by "
12167
 
#~ "setting this part's <em>Content-Disposition</em> header field to \"inline"
12168
 
#~ "\" instead of the default \"attachment\".</p></qt>"
12169
 
#~ msgstr ""
12170
 
#~ "<qt> <p>如果您要讓收件者那一端自動顯示出這部份的預覽,而不是只顯示圖示,就"
12171
 
#~ "勾選這個選項。</p> <p>技術上,這只消在 <em>Content-Disposition</em> 標頭上"
12172
 
#~ "使用 inline 而不是用 attachment 即可。</p></qt>"
12173
 
 
12174
 
#~ msgid "&Sign this part"
12175
 
#~ msgstr "此部份使用簽章(&S)"
12176
 
 
12177
 
#~ msgid ""
12178
 
#~ "<qt><p>Check this option if you want this message part to be signed;</"
12179
 
#~ "p><p>the signature will be made with the key that you associated with the "
12180
 
#~ "currently-selected identity.</p></qt>"
12181
 
#~ msgstr ""
12182
 
#~ "<qt> <p>如果您要簽署這部份,就勾選這個選項。</p> <p>系統會使用您發信的身份"
12183
 
#~ "指定的簽章來簽署。</p></qt>"
12184
 
 
12185
 
#~ msgid "Encr&ypt this part"
12186
 
#~ msgstr "此部份加密(&Y)"
12187
 
 
12188
 
#~ msgid ""
12189
 
#~ "<qt><p>Check this option if you want this message part to be encrypted;</"
12190
 
#~ "p><p>the part will be encrypted for the recipients of this message</p></"
12191
 
#~ "qt>"
12192
 
#~ msgstr ""
12193
 
#~ "<qt> <p>如果您要將這部份加密,就勾選此選項。</p> <p>這部份將會被加密。</"
12194
 
#~ "p></qt>"
12195
 
 
12196
 
#~ msgctxt "%1: a filesize incl. unit (e.g. \"1.3 KB\")"
12197
 
#~ msgid "%1 (est.)"
12198
 
#~ msgstr "%1(大約)"
12199
 
 
12200
 
#~ msgid "internal part"
12201
 
#~ msgstr "裡面部份"
12202
 
 
12203
 
#~ msgid "body part"
12204
 
#~ msgstr "主體部份"
12205
 
 
12206
 
#~ msgctxt "@title:tab General settings"
12207
 
#~ msgid "General"
12208
 
#~ msgstr "一般"
12209
 
 
12210
 
#~ msgid "Account &name:"
12211
 
#~ msgstr "帳號名稱(&N):"
12212
 
 
12213
 
#~ msgid "Name displayed in the list of accounts"
12214
 
#~ msgstr "帳號清單中顯示的名稱"
12215
 
 
12216
 
#~ msgid ""
12217
 
#~ "Account name: This defines the name displayed in KMail's account list."
12218
 
#~ msgstr "帳號名稱:在 KMail 帳號列表中顯示的名稱。"
12219
 
 
12220
 
#~ msgid "Incoming mail &server:"
12221
 
#~ msgstr "內送信件伺服器(&S):"
12222
 
 
12223
 
#~ msgid "Address of the mail server"
12224
 
#~ msgstr "信件伺服器位址"
12225
 
 
12226
 
#~ msgid ""
12227
 
#~ "The address of the mail server, e.g. mail.yourprovider.org. You should "
12228
 
#~ "get this address from your mail provider."
12229
 
#~ msgstr ""
12230
 
#~ "信件伺服器的位址,例如 mail.yourprovider.org。相關資訊請詢問題的郵件服務提"
12231
 
#~ "供者。"
12232
 
 
12233
 
#~ msgid "&Port:"
12234
 
#~ msgstr "埠號(&P):"
12235
 
 
12236
 
#~ msgid "Communication port with the mail server"
12237
 
#~ msgstr "郵件伺服器的連接埠"
12238
 
 
12239
 
#~ msgid ""
12240
 
#~ "Port: Defines the communication port with the mail server. You do not "
12241
 
#~ "need to change this unless your mail provider uses some non-standard port."
12242
 
#~ msgstr ""
12243
 
#~ "連接埠:郵件伺服器的連接埠。您通常不需要變更此設定,除非您的郵件服務提供者"
12244
 
#~ "使用非標準的連接埠。"
12245
 
 
12246
 
#~ msgid ""
12247
 
#~ "Your Internet Service Provider gave you a <em>user name</em> which is "
12248
 
#~ "used to authenticate you with their servers. It usually is the first part "
12249
 
#~ "of your email address (the part before <em>@</em>)."
12250
 
#~ msgstr ""
12251
 
#~ "帳號名稱是您的網路服務提供者(ISP)所提供您用來認證的<em>使用者名稱</em>,"
12252
 
#~ "通常是您的電子郵件地址中前面的那一部份(也就是在 <em>@</em> 前面的那一部"
12253
 
#~ "份)。"
12254
 
 
12255
 
#~ msgid "&Login:"
12256
 
#~ msgstr "登入(&L):"
12257
 
 
12258
 
#~ msgid "The username that identifies you against the mail server"
12259
 
#~ msgstr "郵件伺服器上的登入帳號"
12260
 
 
12261
 
#~ msgid "P&assword:"
12262
 
#~ msgstr "密碼(&A):"
12263
 
 
12264
 
#~ msgid "Password for access to the mail server"
12265
 
#~ msgstr "郵件伺服器上的登入密碼"
12266
 
 
12267
 
#~ msgid "The password given to you by your mail provider."
12268
 
#~ msgstr "您的密碼。"
12269
 
 
12270
 
#~ msgid ""
12271
 
#~ "Whether to store the password or ask for it when checking for new mail"
12272
 
#~ msgstr "是否要將密碼存起來,或是每次檢查郵件時都詢問密碼"
12273
 
 
12274
 
#~ msgid ""
12275
 
#~ "Check this option to have KMail store the password.\n"
12276
 
#~ "If KWallet is available the password will be stored there which is "
12277
 
#~ "considered safe.\n"
12278
 
#~ "However, if KWallet is not available, the password will be stored in "
12279
 
#~ "KMail's configuration file. The password is stored in an obfuscated "
12280
 
#~ "format, but should not be considered secure from decryption efforts if "
12281
 
#~ "access to the configuration file is obtained."
12282
 
#~ msgstr ""
12283
 
#~ "勾選這個選項,KMail 會將您的密碼儲存下來。\n"
12284
 
#~ "如果您的系統中有使用 KWallet,密碼將會儲存在 KWallet 以提供較安全的保"
12285
 
#~ "護。\n"
12286
 
#~ "如果沒有 KWallet 的話,密碼將會儲存在 KMail 的設定檔中,並做簡單的加密。但"
12287
 
#~ "是這仍然不保證密碼可以安全地不被破解。"
12288
 
 
12289
 
#~ msgid "Sto&re IMAP Password"
12290
 
#~ msgstr "儲存 IMAP 密碼(&R)"
12291
 
 
12292
 
#~ msgid "Include this account when clicking on the toolbar button"
12293
 
#~ msgstr "點擊工具列按鈕時引入此帳號"
12294
 
 
12295
 
#~ msgid "Include in manual mail chec&k"
12296
 
#~ msgstr "手動檢查信件時檢查這個帳號(&K)"
12297
 
 
12298
 
#~ msgid "If active, KMail checks for new mail every x minutes"
12299
 
#~ msgstr "若啟動此選項,KMail 會每幾分鐘檢查一次新郵件"
12300
 
 
12301
 
#~ msgid "Enable &interval mail checking"
12302
 
#~ msgstr "啟動間隔信件檢查(&I)"
12303
 
 
12304
 
#~ msgctxt "@title:tab"
12305
 
#~ msgid "IMAP Settings"
12306
 
#~ msgstr "IMAP 設定"
12307
 
 
12308
 
#~ msgid "Automaticall&y compact folders (expunges deleted messages)"
12309
 
#~ msgstr "自動整理資料夾(除去已刪除的訊息)(&Y)"
12310
 
 
12311
 
#~ msgid "Sho&w hidden folders"
12312
 
#~ msgstr "顯示隱藏資料夾(&W)"
12313
 
 
12314
 
#~ msgid "Show only server-side s&ubscribed folders"
12315
 
#~ msgstr "只顯示伺服器端訂閱的的資料夾(&U)"
12316
 
 
12317
 
#~ msgid "Show only &locally subscribed folders"
12318
 
#~ msgstr "只顯示本地端訂閱的的資料夾(&L)"
12319
 
 
12320
 
#~ msgid ""
12321
 
#~ "Activate this to load attachments not automatically when you select the "
12322
 
#~ "email but only when you click on the attachment. This way also big emails "
12323
 
#~ "are shown instantly."
12324
 
#~ msgstr ""
12325
 
#~ "如果您開啟這個選項,附加檔只有在您點選它的時候才會下載下來。這樣一些很大的"
12326
 
#~ "信件也可以很快地顯示。"
12327
 
 
12328
 
#~ msgid "Load attach&ments on demand"
12329
 
#~ msgstr "有需要才載入附加檔 (&M)"
12330
 
 
12331
 
#~ msgid ""
12332
 
#~ "Only folders that are open (expanded) in the folder tree are checked for "
12333
 
#~ "subfolders. Use this if there are many folders on the server."
12334
 
#~ msgstr ""
12335
 
#~ "只列出已展開的資料夾中的子目錄。如果您系統上有很多很多資料夾的話,就可以使"
12336
 
#~ "用這個選項。"
12337
 
 
12338
 
#~ msgid "List only open folders"
12339
 
#~ msgstr "只列出已展開的資料夾"
12340
 
 
12341
 
#~ msgid "Trash folder:"
12342
 
#~ msgstr "資源回收桶:"
12343
 
 
12344
 
#~ msgid "Use the default identity for this account"
12345
 
#~ msgstr "此帳號使用預設身份"
12346
 
 
12347
 
#~ msgid "Identity:"
12348
 
#~ msgstr "身份:"
12349
 
 
12350
 
#~ msgid ""
12351
 
#~ "Here you see the different namespaces that your IMAP server supports.\n"
12352
 
#~ "Each namespace represents a prefix that separates groups of folders.\n"
12353
 
#~ "Namespaces allow KMail for example to display your personal folders and "
12354
 
#~ "shared folders in one account."
12355
 
#~ msgstr ""
12356
 
#~ "您在這裡可以看到您的 IMAP 伺服器上的不同的命名空間(namespace)。每一個都代"
12357
 
#~ "表不同的群組與資料夾。命名空間可以讓您在一個帳號中同時顯示個人資料夾與共用"
12358
 
#~ "的資料夾。"
12359
 
 
12360
 
#~ msgid "Namespaces:"
12361
 
#~ msgstr "命名空間"
12362
 
 
12363
 
#~ msgid "Reload the namespaces from the server. This overwrites any changes."
12364
 
#~ msgstr "重新載入伺服器上的命名空間。這會蓋掉原先的改變。"
12365
 
 
12366
 
#~ msgid "..."
12367
 
#~ msgstr "..."
12368
 
 
12369
 
#~ msgid "Personal namespaces include your personal folders."
12370
 
#~ msgstr "您個人的命名空間,包括您的個人資料夾。"
12371
 
 
12372
 
#~ msgctxt "Personal namespaces for imap account."
12373
 
#~ msgid "Personal:"
12374
 
#~ msgstr "個人:"
12375
 
 
12376
 
#~ msgid "These namespaces include the folders of other users."
12377
 
#~ msgstr "這些命名空間包括了其他使用者的資料夾。"
12378
 
 
12379
 
#~ msgid "Other users:"
12380
 
#~ msgstr "其他使用者:"
12381
 
 
12382
 
#~ msgid "These namespaces include the shared folders."
12383
 
#~ msgstr "這些命名空間包括所有共享的資料夾。"
12384
 
 
12385
 
#~ msgid "Shared:"
12386
 
#~ msgstr "共享:"
12387
 
 
12388
 
#~ msgid "Security"
12389
 
#~ msgstr "安全性"
12390
 
 
12391
 
#~ msgid "Encryption"
12392
 
#~ msgstr "加密"
12393
 
 
12394
 
#~ msgid "&None"
12395
 
#~ msgstr "無(&N)"
12396
 
 
12397
 
#~ msgid "Use &SSL for secure mail download"
12398
 
#~ msgstr "使用 SSL(&S) 下載信件"
12399
 
 
12400
 
#~ msgid "Use &TLS for secure mail download"
12401
 
#~ msgstr "使用 TLS(&T) 下載信件"
12402
 
 
12403
 
#~ msgid "Authentication Method"
12404
 
#~ msgstr "認證方式"
12405
 
 
12406
 
#~ msgid "Clear te&xt"
12407
 
#~ msgstr "明碼(&X)"
12408
 
 
12409
 
#~ msgid "&LOGIN"
12410
 
#~ msgstr "LOGIN(&L)"
12411
 
 
12412
 
#~ msgid "&PLAIN"
12413
 
#~ msgstr "PLAIN(&P)"
12414
 
 
12415
 
#~ msgid "CRAM-MD&5"
12416
 
#~ msgstr "CRAM-MD5(&5)"
12417
 
 
12418
 
#~ msgid "&DIGEST-MD5"
12419
 
#~ msgstr "DIGEST-MD5(&D)"
12420
 
 
12421
 
#~ msgid "&NTLM"
12422
 
#~ msgstr "NTLM(&N)"
12423
 
 
12424
 
#~ msgid "&GSSAPI"
12425
 
#~ msgstr "GSSAPI(&G)"
12426
 
 
12427
 
#~ msgid "&Anonymous"
12428
 
#~ msgstr "匿名(&A)"
12429
 
 
12430
 
#~ msgid "Check &What the Server Supports"
12431
 
#~ msgstr "檢查伺服器提供的協定(&W)"
12432
 
 
12433
 
#~ msgid "Account Type: POP Account"
12434
 
#~ msgstr "帳號類型: POP 帳號"
12435
 
 
12436
 
#~ msgid "Address of the mail POP3 server"
12437
 
#~ msgstr "POP3 信件伺服器的位址"
12438
 
 
12439
 
#~ msgid ""
12440
 
#~ "The address of the POP3 server, e.g. pop3.yourprovider.org. You should "
12441
 
#~ "get this address from your mail provider."
12442
 
#~ msgstr ""
12443
 
#~ "POP3 信件伺服器的位址,例如 pop3.yourprovider.org。相關資訊請詢問題的郵件"
12444
 
#~ "服務提供者。"
12445
 
 
12446
 
#~ msgid "Password: The password given to you by your mail provider."
12447
 
#~ msgstr "密碼:您的密碼。"
12448
 
 
12449
 
#~ msgid ""
12450
 
#~ "Check this option to have KMail store the password. If KWallet is "
12451
 
#~ "available the password will be stored there which is considered safe.\n"
12452
 
#~ "However, if KWallet is not available, the password will be stored in "
12453
 
#~ "KMail's configuration file. The password is stored in an obfuscated "
12454
 
#~ "format, but should not be considered secure from decryption efforts if "
12455
 
#~ "access to the configuration file is obtained."
12456
 
#~ msgstr ""
12457
 
#~ "勾選這個選項,KMail 會將您的密碼儲存下來。如果您的系統中有使用 KWallet,密"
12458
 
#~ "碼將會儲存在 KWallet 以提供較安全的保護。\n"
12459
 
#~ "如果沒有 KWallet 的話,密碼將會儲存在 KMail 的設定檔中,並做簡單的加密。但"
12460
 
#~ "是這仍然不保證密碼可以安全地不被破解。"
12461
 
 
12462
 
#~ msgid "Sto&re POP password"
12463
 
#~ msgstr "儲存 POP 密碼(&R)"
12464
 
 
12465
 
#~ msgid "Include in man&ual mail check"
12466
 
#~ msgstr "手動檢查時檢查此帳號 (&U)"
12467
 
 
12468
 
#~ msgid "Chec&k interval:"
12469
 
#~ msgstr "檢查間隔(&K):"
12470
 
 
12471
 
#~ msgid "If checked the message is not deleted from the mail server"
12472
 
#~ msgstr "若勾選此選項,則郵件不會從伺服器上刪除"
12473
 
 
12474
 
#~ msgid ""
12475
 
#~ "KMail can fetch a copy of mails and leave the original message on the "
12476
 
#~ "server."
12477
 
#~ msgstr "KMail 可以在取得信件的同時,將信件保留在伺服器上。"
12478
 
 
12479
 
#~ msgid "Lea&ve fetched messages on the server"
12480
 
#~ msgstr "將信件保留在伺服器中(&V)"
12481
 
 
12482
 
#~ msgid "The original message is deleted from the server after x days"
12483
 
#~ msgstr "經過幾天後將信件從伺服器上刪除"
12484
 
 
12485
 
#~ msgid "Leave messages on the server for"
12486
 
#~ msgstr "伺服器上的信件保留"
12487
 
 
12488
 
#~ msgctxt "Number of days that the message will be left on the server."
12489
 
#~ msgid " days"
12490
 
#~ msgstr " 天"
12491
 
 
12492
 
#~ msgid "Only the x most recent messages are kept on the server"
12493
 
#~ msgstr "只保留最近的幾封信在伺服器中"
12494
 
 
12495
 
#~ msgid ""
12496
 
#~ "KMail keeps only the x most recent messages on the server and deletes all "
12497
 
#~ "older."
12498
 
#~ msgstr "KMail 只會保留最近的幾封信在伺服器上,其它的都會刪除。"
12499
 
 
12500
 
#~ msgid "Keep onl&y the last"
12501
 
#~ msgstr "只保留最後的(&Y)"
12502
 
 
12503
 
#~ msgid " messages"
12504
 
#~ msgstr " 封信件"
12505
 
 
12506
 
#~ msgid "Keep most recent messages within the quota and delete oldest"
12507
 
#~ msgstr "若信件總量超過大小限制,則清掉最舊的信件"
12508
 
 
12509
 
#~ msgid ""
12510
 
#~ "If active, most recent messages are kept until the quota is reached and "
12511
 
#~ "oldest messages are deleted."
12512
 
#~ msgstr ""
12513
 
#~ "若開啟此選項,則信件會保留,直到總量超過大小限制時才會將最舊的信件刪除。"
12514
 
 
12515
 
#~ msgid "Keep only the last"
12516
 
#~ msgstr "只保留最後的"
12517
 
 
12518
 
#~ msgid " MB"
12519
 
#~ msgstr " MB"
12520
 
 
12521
 
#~ msgid ""
12522
 
#~ "If you select this option, POP Filters will be used to decide what to do "
12523
 
#~ "with messages. You can then select to download, delete or keep them on "
12524
 
#~ "the server."
12525
 
#~ msgstr ""
12526
 
#~ "選擇這個選項表示使用 POP 過濾器來過濾信件。您可以選擇要下載、刪除還是保留"
12527
 
#~ "在伺服器上。"
12528
 
 
12529
 
#~ msgid "&Filter messages if they are greater than"
12530
 
#~ msgstr "篩選信件,假如信件大於(&F)"
12531
 
 
12532
 
#~ msgid "Des&tination folder:"
12533
 
#~ msgstr "目的地資料夾(&T):"
12534
 
 
12535
 
#~ msgid "Pre-com&mand:"
12536
 
#~ msgstr "前置命令(&M):"
12537
 
 
12538
 
#~ msgid "Set the folder where new messages from this account are put"
12539
 
#~ msgstr "設定此帳號的新信件要放在哪個資料夾"
12540
 
 
12541
 
#~ msgid "&Use pipelining for faster mail download"
12542
 
#~ msgstr "使用管線加速信件下載(&U)"
12543
 
 
12544
 
#~ msgid "NTL&M"
12545
 
#~ msgstr "NTLM(&M)"
12546
 
 
12547
 
#~ msgid "&APOP"
12548
 
#~ msgstr "APOP(&A)"
12549
 
 
12550
 
#~ msgid "Account Type: Local Account"
12551
 
#~ msgstr "帳號類型:本地帳號"
12552
 
 
12553
 
#~ msgid "File location:"
12554
 
#~ msgstr "檔案位置:"
12555
 
 
12556
 
#~ msgid "Choo&se..."
12557
 
#~ msgstr "選擇(&S)..."
12558
 
 
12559
 
#~ msgid "Locking Method"
12560
 
#~ msgstr "鎖定方式"
12561
 
 
12562
 
#~ msgid "Procmail loc&kfile:"
12563
 
#~ msgstr "Procmail 鎖定檔(&K):"
12564
 
 
12565
 
#~ msgid "&Mutt dotlock"
12566
 
#~ msgstr "Mutt dotlock(&M)"
12567
 
 
12568
 
#~ msgid "M&utt dotlock privileged"
12569
 
#~ msgstr "Mutt dotlock 特權(&U)"
12570
 
 
12571
 
#~ msgid "&FCNTL"
12572
 
#~ msgstr "FCNTL(&F)"
12573
 
 
12574
 
#~ msgid "Non&e (use with care)"
12575
 
#~ msgstr "無(請小心使用)(&E)"
12576
 
 
12577
 
#~ msgid "Include in m&anual mail check"
12578
 
#~ msgstr "手動檢查信件時檢查這個帳號(&A)"
12579
 
 
12580
 
#~ msgid "Destination folder:"
12581
 
#~ msgstr "目的地資料夾:"
12582
 
 
12583
 
#~ msgid "&Pre-command"
12584
 
#~ msgstr "前置命令(&P)"
12585
 
 
12586
 
#~ msgid "IMAP Resource Folder Options"
12587
 
#~ msgstr "IMAP 資源資料夾選項"
12588
 
 
12589
 
#~ msgid "This enables the IMAP storage for the Kontact applications"
12590
 
#~ msgstr "這可以為 Kontact 應用程式開啟 IMAP 儲存空間。"
12591
 
 
12592
 
#~ msgid "&Enable IMAP resource functionality"
12593
 
#~ msgstr "打開 IMAP 資源功能(&E)"
12594
 
 
12595
 
#~ msgid ""
12596
 
#~ "Choose the format to use to store the contents of the groupware folders."
12597
 
#~ msgstr "選擇要用哪一種格式來儲存群組資料夾的內容。"
12598
 
 
12599
 
#~ msgid "&Format used for the groupware folders:"
12600
 
#~ msgstr "群組資料夾的格式(&F):"
12601
 
 
12602
 
#~ msgid "Deprecated Kolab1 (iCal/vCard)"
12603
 
#~ msgstr "已過時的 Kolab1(iCal/vCard)"
12604
 
 
12605
 
#~ msgid "Kolab2 (XML)"
12606
 
#~ msgstr "Kolab2 (XML)"
12607
 
 
12608
 
#~ msgid "Set the language of the folder names"
12609
 
#~ msgstr "設定資料夾名稱的語言"
12610
 
 
12611
 
#~ msgid "&Language of the groupware folders:"
12612
 
#~ msgstr "群組資料夾的語言 (&L)"
12613
 
 
12614
 
#~ msgctxt "@item:inlistbox Adjective, language"
12615
 
#~ msgid "English"
12616
 
#~ msgstr "英文"
12617
 
 
12618
 
#~ msgctxt "@item:inlistbox Adjective, language"
12619
 
#~ msgid "German"
12620
 
#~ msgstr "德文"
12621
 
 
12622
 
#~ msgctxt "@item:inlistbox Adjective, language"
12623
 
#~ msgid "French"
12624
 
#~ msgstr "法文"
12625
 
 
12626
 
#~ msgctxt "@item:inlistbox Adjective, language"
12627
 
#~ msgid "Dutch"
12628
 
#~ msgstr "荷蘭文"
12629
 
 
12630
 
#~ msgid ""
12631
 
#~ "When this is checked, you will not see the IMAP resource folders in the "
12632
 
#~ "folder tree."
12633
 
#~ msgstr "勾選這個選項,您就看不到 IMAP 的資源資料夾。"
12634
 
 
12635
 
#~ msgid "&Hide groupware folders"
12636
 
#~ msgstr "隱藏群組資料夾(&H)"
12637
 
 
12638
 
#~ msgid ""
12639
 
#~ "When this is checked, you will not see normal mail folders in the folder "
12640
 
#~ "tree for the account configured for groupware."
12641
 
#~ msgstr "勾選這個選項,您就看不到設定為群組的此帳號的一般郵件資料夾。"
12642
 
 
12643
 
#~ msgid "&Only show groupware folders for this account"
12644
 
#~ msgstr "只顯示此帳號的群組資料夾(&O):"
12645
 
 
12646
 
#~ msgid ""
12647
 
#~ "Synchronize groupware changes in disconnected IMAP folders immediately "
12648
 
#~ "when being online."
12649
 
#~ msgstr "在離線式 IMAP 資料夾做同步群組,會在回到線上時立即變更"
12650
 
 
12651
 
#~ msgid "&Synchronize groupware changes immediately"
12652
 
#~ msgstr "同步群組會立即變更(&S)"
12653
 
 
12654
 
#~ msgid "&Use message indicator"
12655
 
#~ msgstr "使用信件指示器(&U)"
12656
 
 
12657
 
#~ msgid "Account Type: Maildir Account"
12658
 
#~ msgstr "帳號類型:Maildir 帳號"
12659
 
 
12660
 
#~ msgid "Include in &manual mail check"
12661
 
#~ msgstr "手動檢查信件時檢查這個帳號(&M)"
12662
 
 
12663
 
#~ msgid "&Pre-command:"
12664
 
#~ msgstr "前置命令(&P):"
12665
 
 
12666
 
#~ msgctxt "to be continued with \"flat files\" and \"directories\", resp."
12667
 
#~ msgid "By default, &message folders on disk are:"
12668
 
#~ msgstr "在磁碟上存放信件預設的資料夾為(&M):"
12669
 
 
12670
 
#~ msgctxt "what's this help"
12671
 
#~ msgid ""
12672
 
#~ "<qt><p>This selects which mailbox format will be  the default for local "
12673
 
#~ "folders:</p>\n"
12674
 
#~ "<p><b>mbox:</b> KMail's mail folders are represented by a single file "
12675
 
#~ "each. Individual messages are separated from each other by "
12676
 
#~ "a                      line starting with \"From \". This saves space on "
12677
 
#~ "disk, but may be less robust, e.g. when moving messages between folders.</"
12678
 
#~ "p>\n"
12679
 
#~ "<p><b>maildir:</b> KMail's mail folders are represented by real folders "
12680
 
#~ "on disk. Individual messages are separate files. This may waste a bit of "
12681
 
#~ "space on disk, but should be more robust, e.g. when moving messages "
12682
 
#~ "between folders.</p></qt>"
12683
 
#~ msgstr ""
12684
 
#~ "<qt><p>這個選項決定預設的資料夾格式:</p>\n"
12685
 
#~ "<p><b>mbox:</b>每個資料夾用一個檔案來表示。檔案中用 From: 標頭來區隔每封"
12686
 
#~ "信。這樣比較節省空間,但是在不同資料夾間搬移信件時比較麻煩。</p>\n"
12687
 
#~ "<p><b>maildir:</b>每個資料夾在硬碟中都有一個目錄。每一封信都用一個檔案。這"
12688
 
#~ "樣比較佔硬碟空間,但是比較簡單省事。</p></qt>"
12689
 
 
12690
 
#~ msgid "Flat Files (\"mbox\" format)"
12691
 
#~ msgstr "普通檔案 (mbox 格式)"
12692
 
 
12693
 
#~ msgid "Directories (\"maildir\" format)"
12694
 
#~ msgstr "目錄 (maildir 格式)"
12695
 
 
12696
 
#~ msgid "&Quota units:"
12697
 
#~ msgstr "大小限制單位(&Q):"
12698
 
 
12699
 
#~ msgid "Use message indicator"
12700
 
#~ msgstr "使用信件指示器"
12701
 
 
12702
 
#~ msgid ""
12703
 
#~ "If this option is enabled and a message indicator is installed on the "
12704
 
#~ "desktop, then indicators will be displayed for folders containing unread "
12705
 
#~ "messages."
12706
 
#~ msgstr ""
12707
 
#~ "開啟此選項的話,會在桌面上安裝一個信件指示器,並顯示含有未讀信件的資料夾。"
12708
 
 
12709
 
#~ msgid ""
12710
 
#~ "\n"
12711
 
#~ "          The filename separator for maildir files \"uniq:info\" - see "
12712
 
#~ "the original maildir specification at http://cr.yp.to/proto/maildir.html\n"
12713
 
#~ "          The default depends on the current operating system. WIN='!', "
12714
 
#~ "all others ':'.\n"
12715
 
#~ "        "
12716
 
#~ msgstr ""
12717
 
#~ "\n"
12718
 
#~ "          maildir 信箱檔的檔名分隔器 \"uniq:info\" ─ 請參考信箱檔規格 "
12719
 
#~ "http://cryp.to/proto/maildir.html\n"
12720
 
#~ "          預設值依作業系統而不同。WIN='!',其它的為 ':'。\n"
12721
 
#~ "        "
12722
 
 
12723
 
#~ msgid "Enable groupware functionality"
12724
 
#~ msgstr "打開群組功能"
12725
 
 
12726
 
#~ msgid ""
12727
 
#~ "<p>Enabling this makes it possible to store the entries from the Kontact "
12728
 
#~ "applications (KOrganizer, KAddressBook, and KNotes.)</p><p>If you want to "
12729
 
#~ "set this option you must also set the applications to use the IMAP "
12730
 
#~ "resource; this is done in the KDE System Settings.</p>"
12731
 
#~ msgstr ""
12732
 
#~ "<p>打開這個選項,您可以儲存 Kontact 應用程式(如 KOrganizer,KAddressBook "
12733
 
#~ "與 KNotes)中的內容。</p> <p>如果您要設定這個選項,您也必須設定這些應用程"
12734
 
#~ "式使用 IMAP 資源。您可以在 KDE 系統設定裡設定。</p>"
12735
 
 
12736
 
#~ msgid ""
12737
 
#~ "<p>Usually you will not have any reason to see the folders that hold the "
12738
 
#~ "IMAP resources. But if you need to see them, you can set that here.</p>"
12739
 
#~ msgstr ""
12740
 
#~ "<p>通常您不會需要看到 IMAP 資源的資料夾。不過如果您堅持要看的話,可以在這"
12741
 
#~ "裡設定。</p>"
12742
 
 
12743
 
#~ msgid ""
12744
 
#~ "<p>If the account used for storing groupware information is not used to "
12745
 
#~ "manage normal mail, set this option to make KMail only show groupware "
12746
 
#~ "folders in it. This is useful if you are handling regular mail via an "
12747
 
#~ "additional online IMAP account.</p>"
12748
 
#~ msgstr ""
12749
 
#~ "<p>如果儲存群組資訊的帳號不會用來管理一般郵件,則設定此選項讓 KMail 只顯示"
12750
 
#~ "群組資料夾。若是您透過上線式 IMAP 帳號管理一般郵件的話,這個選項會很有用。"
12751
 
#~ "</p>"
12752
 
 
12753
 
#~ msgid ""
12754
 
#~ "<p>Choose the storage format of the groupware folders. <ul><li>The "
12755
 
#~ "default format is to use the ical (for calendar folders) and vcard (for "
12756
 
#~ "address book folders) standards. This format makes all Kontact features "
12757
 
#~ "available.</li><li>The Kolab XML format uses a custom model that matches "
12758
 
#~ "more closely the one used in Outlook. This format gives better Outlook "
12759
 
#~ "compatibility, when using a Kolab server or a compatible solution.</li></"
12760
 
#~ "ul></p>"
12761
 
#~ msgstr ""
12762
 
#~ "<p>請選擇群組資料夾的儲存格式。 <ul> <li>預設格式是用 ical(日曆資料夾)"
12763
 
#~ "及 vcard(通訊錄資料夾)。這讓您可以使用 Kontact 的功能。</li> <li>另外 "
12764
 
#~ "Kolab XML 格式使用另外一種模式,比較接近 Outlook。這個格式與 Outlook 較為"
12765
 
#~ "相容。</li></ul></p>"
12766
 
 
12767
 
#~ msgid ""
12768
 
#~ "<p>This chooses the parent of the IMAP resource folders.</p><p>By "
12769
 
#~ "default, the Kolab server sets the IMAP inbox to be the parent.</p>"
12770
 
#~ msgstr ""
12771
 
#~ "<p>這裡選擇 IMAP 資源資料夾的母資料夾。</p> <p>Kolab 伺服器預設使用 IMAP "
12772
 
#~ "的收件匣為母資料夾。</p>"
12773
 
 
12774
 
#~ msgid ""
12775
 
#~ "<p>This is the ID of the account holding the IMAP resource folders.</p>"
12776
 
#~ msgstr "<p>這裡設定此 IMAP 資源資料夾的帳號代碼。</p>"
12777
 
 
12778
 
#~ msgid ""
12779
 
#~ "<p>If you want to set the folder names of the IMAP storage to your local "
12780
 
#~ "language, you can choose between these available languages.</p><p> Please "
12781
 
#~ "note, that the only reason to do so is for compatibility with Microsoft "
12782
 
#~ "Outlook. It is considered a bad idea to set this, since it makes changing "
12783
 
#~ "languages impossible. </p><p>So do not set this unless you have to.</p>"
12784
 
#~ msgstr ""
12785
 
#~ "<p>您可以將 IMAP 儲存資料夾的語言設定為您自己使用的語言。</p> <p>請注意,"
12786
 
#~ "通常這樣做的目的只是為了跟 Microsoft Outlook 相容,但是您就不能再更換語"
12787
 
#~ "言。</p> <p>除非必要,請不要設定。</p>"
12788
 
 
12789
 
#~ msgid "Only filter mails received in disconnected IMAP inbox."
12790
 
#~ msgstr "只過濾離線式 IMAP 收件匣中的郵件。"
12791
 
 
12792
 
#~ msgid "Also filter new mails received in groupware folders."
12793
 
#~ msgstr "也過濾在群組資料夾中接收到的新信件。"
12794
 
 
12795
 
#~ msgid ""
12796
 
#~ "Synchronize groupware changes in DIMAP folders immediately when being "
12797
 
#~ "online."
12798
 
#~ msgstr "上線後將離線式 IMAP 資料夾做的群組變更立即同步。"
12799
 
 
12800
 
#~ msgid ""
12801
 
#~ "The mail index for '%1' is from an unknown version of KMail (%2).\n"
12802
 
#~ "This index can be regenerated from your mail folder, but some "
12803
 
#~ "information, including status flags, may be lost. Do you wish to "
12804
 
#~ "downgrade your index file?"
12805
 
#~ msgstr ""
12806
 
#~ "%1 的信件索引是由不知哪個版本的 KMail (%2) 產生的。\n"
12807
 
#~ "索引可以重建,但是有些像是狀態之類的資訊可能會不見。您要重建索引嗎?"
12808
 
 
12809
 
#~ msgid "Downgrade"
12810
 
#~ msgstr "重建"
12811
 
 
12812
 
#~ msgid "Do Not Downgrade"
12813
 
#~ msgstr "不要"
12814
 
 
12815
 
#~ msgid ""
12816
 
#~ "The mail index for '%1' is corrupted and will be regenerated now, but "
12817
 
#~ "some information, including status flags, will be lost."
12818
 
#~ msgstr ""
12819
 
#~ "%1 的信件索引已損毀,將重新產生。但是有些像是狀態之類的資訊可能會不見。"
12820
 
 
12821
 
#~ msgid "Troubleshooting IMAP Cache"
12822
 
#~ msgstr "如何解決 IMAP 快取的問題"
12823
 
 
12824
 
#~ msgid ""
12825
 
#~ "<p><b>Troubleshooting the IMAP Cache</b></p><p>If you have problems with "
12826
 
#~ "synchronizing an IMAP folder, you should first try rebuilding the index "
12827
 
#~ "file. This will take some time to rebuild, but will not cause any "
12828
 
#~ "problems.</p><p>If that is not enough, you can try refreshing the IMAP "
12829
 
#~ "cache. If you do this, you will lose all your local changes for this "
12830
 
#~ "folder and all its subfolders.</p>"
12831
 
#~ msgstr ""
12832
 
#~ "<p><b>如何解決 IMAP 快取的問題</b></p> <p>如果您在與 IMAP 資料夾同步時發生"
12833
 
#~ "問題,您可以先試著重建索引檔。這會花一點時間,但不會有什麼問題。</p> <p>如"
12834
 
#~ "果重建後仍然不行,試著更新 IMAP 快取內容。這樣會失去先前對本地端這個資料夾"
12835
 
#~ "及其子資料夾所做的改變,回復到原先的設定。</p>"
12836
 
 
12837
 
#~ msgid "Rebuild &index"
12838
 
#~ msgstr "重建索引(&I)"
12839
 
 
12840
 
#~ msgctxt "@label:listbox Scope used when rebuilding index."
12841
 
#~ msgid "Scope:"
12842
 
#~ msgstr "範圍:"
12843
 
 
12844
 
#~ msgid "Only Current Folder"
12845
 
#~ msgstr "只套用目前的資料夾"
12846
 
 
12847
 
#~ msgid "Current Folder & All Subfolders"
12848
 
#~ msgstr "套用目前的資料夾與所有的子資料夾"
12849
 
 
12850
 
#~ msgid "All Folders of This Account"
12851
 
#~ msgstr "此帳號的所有資料夾"
12852
 
 
12853
 
#~ msgid "Refresh &Cache"
12854
 
#~ msgstr "更新快取內容(&C)"
12855
 
 
12856
 
#~ msgid ""
12857
 
#~ "The UID cache file for folder %1 could not be read. There could be a "
12858
 
#~ "problem with file system permission, or it is corrupted."
12859
 
#~ msgstr ""
12860
 
#~ "無法讀取資料夾 %1 的 UID 快取檔。有可能是因為檔案系統權限的關係,或是檔案"
12861
 
#~ "已損毀。"
12862
 
 
12863
 
#~ msgid ""
12864
 
#~ "The UID cache file for folder %1 could not be written. There could be a "
12865
 
#~ "problem with file system permission."
12866
 
#~ msgstr "無法寫入資料夾 %1 的 UID 快取檔。有可能是因為檔案系統權限的關係。"
12867
 
 
12868
 
#~ msgid "You must synchronize with the server before renaming IMAP folders."
12869
 
#~ msgstr "在重新命名 IMAP 資料夾前,您應該先與伺服器取得同步。"
12870
 
 
12871
 
#~ msgid ""
12872
 
#~ "No account setup for this folder.\n"
12873
 
#~ "Please try running a sync before this."
12874
 
#~ msgstr ""
12875
 
#~ "這個資料夾沒有相關帳號設定。\n"
12876
 
#~ "請先做同步動作。"
12877
 
 
12878
 
#~ msgid ""
12879
 
#~ "Are you sure you want to refresh the IMAP cache of the folder %1 and all "
12880
 
#~ "its subfolders?\n"
12881
 
#~ "This will remove all changes you have done locally to your folders."
12882
 
#~ msgstr ""
12883
 
#~ "您確定要更新資料夾 %1 與其子資料夾的快取內容嗎?\n"
12884
 
#~ "這會讓您失去先前對此資料夾做的改變。"
12885
 
 
12886
 
#~ msgid "The index of this folder has been recreated."
12887
 
#~ msgstr "這個資料夾的索引已經重建。"
12888
 
 
12889
 
#~ msgid ""
12890
 
#~ "Folder %1 is not in initial sync state (state was %2). Do you want to "
12891
 
#~ "reset it to initial sync state and sync anyway?"
12892
 
#~ msgstr ""
12893
 
#~ "資料夾 %1 目前並不是在初始同步狀態(initial sync state)下。(目前狀態為 %"
12894
 
#~ "2)。您確定要重置成初始同步狀態,並進行同步動作嗎?"
12895
 
 
12896
 
#~ msgid "Reset && Sync"
12897
 
#~ msgstr "重置並同步"
12898
 
 
12899
 
#~ msgid "Synchronizing"
12900
 
#~ msgstr "同步中"
12901
 
 
12902
 
#~ msgid "Connecting to %1"
12903
 
#~ msgstr "連接至伺服器 %1 中"
12904
 
 
12905
 
#~ msgid "Checking permissions"
12906
 
#~ msgstr "檢查權限中"
12907
 
 
12908
 
#~ msgid "Renaming folder"
12909
 
#~ msgstr "重新命名中"
12910
 
 
12911
 
#~ msgid "Retrieving folderlist"
12912
 
#~ msgstr "讀取資料夾列表中"
12913
 
 
12914
 
#~ msgid "Error while retrieving the folderlist"
12915
 
#~ msgstr "讀取資料夾列表時發生錯誤"
12916
 
 
12917
 
#~ msgid "Retrieving subfolders"
12918
 
#~ msgstr "讀取子資料夾中"
12919
 
 
12920
 
#~ msgid "Deleting folders from server"
12921
 
#~ msgstr "刪除伺服器中的資料夾中"
12922
 
 
12923
 
#~ msgid "Retrieving message list"
12924
 
#~ msgstr "讀取信件列表中"
12925
 
 
12926
 
#~ msgid "No messages to delete..."
12927
 
#~ msgstr "沒有刪除任何信件"
12928
 
 
12929
 
#~ msgid "Expunging deleted messages"
12930
 
#~ msgstr "永久刪除信件中"
12931
 
 
12932
 
#~ msgid "Retrieving new messages"
12933
 
#~ msgstr "讀取新信件中"
12934
 
 
12935
 
#~ msgid "No new messages from server"
12936
 
#~ msgstr "沒有新信件"
12937
 
 
12938
 
#~ msgid "Checking annotation support"
12939
 
#~ msgstr "檢查是否支援 annotation"
12940
 
 
12941
 
#~ msgid "Retrieving annotations"
12942
 
#~ msgstr "讀取 annotation 中"
12943
 
 
12944
 
#~ msgid "Setting annotations"
12945
 
#~ msgstr "設定 annotation 中"
12946
 
 
12947
 
#~ msgid "Setting permissions"
12948
 
#~ msgstr "設定權限中"
12949
 
 
12950
 
#~ msgid "Retrieving permissions"
12951
 
#~ msgstr "讀取權限中"
12952
 
 
12953
 
#~ msgid "Getting quota information"
12954
 
#~ msgstr "取得大小限制資訊中"
12955
 
 
12956
 
#~ msgid "Updating cache file"
12957
 
#~ msgstr "更新快取檔案中"
12958
 
 
12959
 
#~ msgid "Synchronization done"
12960
 
#~ msgstr "同步完成"
12961
 
 
12962
 
#~ msgid "Uploading messages to server"
12963
 
#~ msgstr "將信件上傳至伺服器中"
12964
 
 
12965
 
#~ msgid ""
12966
 
#~ "<p>Your access rights to folder <b>%1</b> have been restricted, it will "
12967
 
#~ "no longer be possible to add messages to this folder.</p>"
12968
 
#~ msgstr "<p>您對資料夾 %1 的權限被限制住了,無法再新增到此資料夾中。</p>"
12969
 
 
12970
 
#~ msgid "Access rights revoked"
12971
 
#~ msgstr "存取權限已撤銷"
12972
 
 
12973
 
#~ msgid "No messages to upload to server"
12974
 
#~ msgstr "沒有上傳任何信件到伺服器"
12975
 
 
12976
 
#~ msgid "Uploading status of messages to server"
12977
 
#~ msgstr "上傳信件狀態到伺服器中"
12978
 
 
12979
 
#~ msgid "Creating subfolders on server"
12980
 
#~ msgstr "在伺服器上產生子資料夾中"
12981
 
 
12982
 
#~ msgid ""
12983
 
#~ "<qt><p>Mails on the server in folder <b>%1</b> were deleted. Do you want "
12984
 
#~ "to delete them locally?</p><p>UIDs: %2</p></qt>"
12985
 
#~ msgstr ""
12986
 
#~ "<qt><p>在伺服器上的資料夾 <b>%1</b> 裡的郵件已經被刪除了。您要一起刪除本地"
12987
 
#~ "端的資料嗎?</p><p> UID:%2</p></qt>"
12988
 
 
12989
 
#~ msgid "Deleting removed messages from server"
12990
 
#~ msgstr "從伺服器上刪除信件中"
12991
 
 
12992
 
#~ msgid "Checking folder validity"
12993
 
#~ msgstr "檢查資料夾狀態"
12994
 
 
12995
 
#~ msgid "Folder listing failed in interesting ways."
12996
 
#~ msgstr "列出資料夾因怪怪的原因而失敗。"
12997
 
 
12998
 
#~ msgid "Retrieving folders for namespace %1"
12999
 
#~ msgstr "讀取命名空間 %1 的資料夾中"
13000
 
 
13001
 
#~ msgid ""
13002
 
#~ "<qt><p>It seems that the folder <b>%1</b> was deleted. Do you want to "
13003
 
#~ "delete it from the server?</p></qt>"
13004
 
#~ msgstr ""
13005
 
#~ "<qt> <p>資料夾 <b>%1</b> 似乎已經被刪除了。您要一起刪除伺服器上的資料夾"
13006
 
#~ "嗎?</p></qt>"
13007
 
 
13008
 
#~ msgid "Canceled"
13009
 
#~ msgstr "取消"
13010
 
 
13011
 
#~ msgid ""
13012
 
#~ "The IMAP server %1 does not have support for IMAP annotations. The XML "
13013
 
#~ "storage cannot be used on this server; please re-configure KMail "
13014
 
#~ "differently."
13015
 
#~ msgstr ""
13016
 
#~ "IMAP 伺服器 %1 不支援 annotations。無法使用 XML storage,請重新設定 "
13017
 
#~ "KMail。"
13018
 
 
13019
 
#~ msgid ""
13020
 
#~ "The IMAP server %1 does not support annotations. The XML storage cannot "
13021
 
#~ "be used on this server, please re-configure KMail differently"
13022
 
#~ msgstr ""
13023
 
#~ "IMAP 伺服器 %1 不支援 annotations。無法使用 XML storage,請重新設定 "
13024
 
#~ "KMail。"
13025
 
 
13026
 
#~ msgid "Error while setting annotation: "
13027
 
#~ msgstr "設定 annotation 時發生錯誤:"
13028
 
 
13029
 
#~ msgid "lost+found"
13030
 
#~ msgstr "lost+found"
13031
 
 
13032
 
#~ msgid ""
13033
 
#~ "<p>There are new messages in folder <b>%1</b>, which have not been "
13034
 
#~ "uploaded to the server yet, but the folder has been deleted on the server "
13035
 
#~ "or you do not have sufficient access rights on the folder to upload them."
13036
 
#~ "</p><p>All affected messages will therefore be moved to <b>%2</b> to "
13037
 
#~ "avoid data loss.</p>"
13038
 
#~ msgstr ""
13039
 
#~ "<p>在此資料夾(%1)中還有新的信件尚未上傳到伺服器,但是您的權限似乎沒辦法"
13040
 
#~ "上傳。</p> <p>所有這類的信件將會移到 %2 中,以避免資料流失。</p>"
13041
 
 
13042
 
#~ msgid "Insufficient access rights"
13043
 
#~ msgstr "無效的存取權限"
13044
 
 
13045
 
#~ msgid ""
13046
 
#~ "<p>There are new messages in this folder (%1), which have not been "
13047
 
#~ "uploaded to the server yet, but the folder has been deleted on the server "
13048
 
#~ "or you do not have sufficient access rights on the folder now to upload "
13049
 
#~ "them. Please contact your administrator to allow upload of new messages "
13050
 
#~ "to you, or move them out of this folder.</p> <p>Do you want to move these "
13051
 
#~ "messages to another folder now?</p>"
13052
 
#~ msgstr ""
13053
 
#~ "<p>在此資料夾(%1)中還有新的信件尚未上傳到伺服器,但是您的權限似乎沒辦法"
13054
 
#~ "上傳。請與您的系統管理者聯絡,或是將這些新信件從這個資料夾中移走。</p> <p>"
13055
 
#~ "您打算將這些信件移到其他資料夾嗎?</p>"
13056
 
 
13057
 
#~ msgid "Move"
13058
 
#~ msgstr "移動"
13059
 
 
13060
 
#~ msgid "Do Not Move"
13061
 
#~ msgstr "不要"
13062
 
 
13063
 
#~ msgid "Source URL is malformed"
13064
 
#~ msgstr "來源 URL 不正確"
13065
 
 
13066
 
#~ msgid "Kioslave Error Message"
13067
 
#~ msgstr "Kioslave 錯誤訊息"
13068
 
 
13069
 
#~ msgid ""
13070
 
#~ "Your POP3 server (Account: %1) does not support the UIDL command: this "
13071
 
#~ "command is required to determine, in a reliable way, which of the mails "
13072
 
#~ "on the server KMail has already seen before;\n"
13073
 
#~ "the feature to leave the mails on the server will therefore not work "
13074
 
#~ "properly."
13075
 
#~ msgstr ""
13076
 
#~ "您的 POP3 伺服器(帳號:%1)不支援 UIDL 命令:這個命令用於決定 KMail 已經"
13077
 
#~ "檢查過伺服器上哪些信件。\n"
13078
 
#~ "因此「將信件保留在伺服器上」的功能有可能無法正常運作。"
13079
 
 
13080
 
#~ msgid "Fetched 1 message from %2. Deleting messages from server..."
13081
 
#~ msgid_plural "Fetched %1 messages from %2. Deleting messages from server..."
13082
 
#~ msgstr[0] "從 %2 讀取 %1 封信件。從伺服器上刪除..."
13083
 
 
13084
 
#~ msgid "Fetched 1 message from %2. Terminating transmission..."
13085
 
#~ msgid_plural "Fetched %1 messages from %2. Terminating transmission..."
13086
 
#~ msgstr[0] "從 %2 讀取 %1 封信件。結束傳輸..."
13087
 
 
13088
 
#~ msgid ""
13089
 
#~ "Fetching message %1 of %2 (%3 of %4 KB) for %5@%6 (%7 KB remain on the "
13090
 
#~ "server)."
13091
 
#~ msgstr ""
13092
 
#~ "傳送 %5@%6 的信件中... 已傳送 %1 封(%3 KB),共 %2 封(%4 KB,伺服器上共"
13093
 
#~ "有 %7 KB)。"
13094
 
 
13095
 
#~ msgid "Fetching message %1 of %2 (%3 of %4 KB) for %5@%6."
13096
 
#~ msgstr "傳送 %5@%6 的信件中... 已傳送 %1 封(%3 KB),共 %2 封(%4 KB)。"
13097
 
 
13098
 
#~ msgid "Unable to complete LIST operation."
13099
 
#~ msgstr "無法完成 LIST 命令。"
13100
 
 
13101
 
#~ msgid ""
13102
 
#~ "Error while checking account %1 for new mail:\n"
13103
 
#~ "%2"
13104
 
#~ msgstr ""
13105
 
#~ "檢查帳號 %1 的新郵件時發生錯誤:\n"
13106
 
#~ "%2"
13107
 
 
13108
 
#~ msgid ""
13109
 
#~ "Your POP3 server (Account: %1) does not support the TOP command. "
13110
 
#~ "Therefore it is not possible to fetch the headers of large emails first, "
13111
 
#~ "before downloading them."
13112
 
#~ msgstr ""
13113
 
#~ "您的 POP3 伺服器(帳號:%1)不支援 TOP 指令。因此,在下載大信件前,將無法"
13114
 
#~ "預先取得大信件的標頭。"
13115
 
 
13116
 
#~ msgid "Certificate Signature Request"
13117
 
#~ msgstr "要求憑證簽章"
13118
 
 
13119
 
#~ msgid "Please create a certificate from attachment and return to sender."
13120
 
#~ msgstr "請從附件中產生憑證並回傳給寄件者。"
13121
 
 
13122
 
#~ msgid "outbox"
13123
 
#~ msgstr "寄件匣"
13124
 
 
13125
 
#~ msgid "You do not have read/write permission to your outbox folder."
13126
 
#~ msgstr "您沒有權限讀/寫您的寄件匣。"
13127
 
 
13128
 
#~ msgid "sent-mail"
13129
 
#~ msgstr "寄件備份"
13130
 
 
13131
 
#~ msgid "You do not have read/write permission to your sent-mail folder."
13132
 
#~ msgstr "您沒有權限讀寫寄件備份。"
13133
 
 
13134
 
#~ msgid "trash"
13135
 
#~ msgstr "資源回收桶"
13136
 
 
13137
 
#~ msgid "You do not have read/write permission to your trash folder."
13138
 
#~ msgstr "您沒有權限讀寫資源回收桶。"
13139
 
 
13140
 
#~ msgid "drafts"
13141
 
#~ msgstr "草稿匣"
13142
 
 
13143
 
#~ msgid "You do not have read/write permission to your drafts folder."
13144
 
#~ msgstr "您沒有權限讀寫草稿匣。"
13145
 
 
13146
 
#~ msgid "templates"
13147
 
#~ msgstr "樣本"
13148
 
 
13149
 
#~ msgid "You do not have read/write permission to your templates folder."
13150
 
#~ msgstr "您沒有權限讀寫樣本資料夾。"
13151
 
 
13152
 
#~ msgctxt "%1-%3 is the application name, %4-%7 are folder path"
13153
 
#~ msgid ""
13154
 
#~ "<qt>The <i>%4</i> folder exists. %1 now uses the <i>%5</i> folder for its "
13155
 
#~ "messages.<p>%2 can move the contents of <i>%6</i> into this folder for "
13156
 
#~ "you, though this may replace any existing files with the same name in <i>%"
13157
 
#~ "7</i>.</p><p><strong>Would you like %3 to move the mail files now?</"
13158
 
#~ "strong></p></qt>"
13159
 
#~ msgstr ""
13160
 
#~ "<qt>資料夾 <i>%4</i> 已存在。%1 目前使用資料夾 <i>%5</i> 來存放信件。 <p>%"
13161
 
#~ "2 可以將 <i>%6</i> 的內容搬到這個資料夾,不過可能會將資料夾 <i>%7</i> 中相"
13162
 
#~ "同名稱的檔案給蓋掉。 <p><strong>您確定要 %3 搬移信件檔案嗎?</strong></qt>"
13163
 
 
13164
 
#~ msgctxt "%1-%3 is the application name, %4-%6 are folder path"
13165
 
#~ msgid ""
13166
 
#~ "<qt>The <i>%4</i> folder exists. %1 now uses the <i>%5</i> folder for its "
13167
 
#~ "messages. %2 can move the contents of <i>%6</i> into this folder for you."
13168
 
#~ "<p><strong>Would you like %3 to move the mail files now?</strong></p></qt>"
13169
 
#~ msgstr ""
13170
 
#~ "<qt>資料夾 <i>%4</i> 已存在。%1 目前使用資料夾 <i>%5</i> 來存放信件。%2 可"
13171
 
#~ "以將 <i>%6</i> 的內容搬到這個資料夾。<p><strong>您確定要 %3 搬移信件檔案"
13172
 
#~ "嗎?</strong></qt>"
13173
 
 
13174
 
#~ msgid "Migrate Mail Files?"
13175
 
#~ msgstr "搬移信件嗎?"
13176
 
 
13177
 
#~ msgctxt "View->"
13178
 
#~ msgid "&Headers"
13179
 
#~ msgstr "標頭(&H)"
13180
 
 
13181
 
#~ msgid "Choose display style of message headers"
13182
 
#~ msgstr "選擇信件標頭顯示方式"
13183
 
 
13184
 
#~ msgctxt "View->headers->"
13185
 
#~ msgid "&Enterprise Headers"
13186
 
#~ msgstr "企業標頭(&E)"
13187
 
 
13188
 
#~ msgid "Show the list of headers in Enterprise style"
13189
 
#~ msgstr "以企業方式顯示標頭清單"
13190
 
 
13191
 
#~ msgctxt "View->headers->"
13192
 
#~ msgid "&Fancy Headers"
13193
 
#~ msgstr "花俏標頭(&F)"
13194
 
 
13195
 
#~ msgid "Show the list of headers in a fancy format"
13196
 
#~ msgstr "選擇在花俏格式中要顯示哪些標頭"
13197
 
 
13198
 
#~ msgctxt "View->headers->"
13199
 
#~ msgid "&Brief Headers"
13200
 
#~ msgstr "簡短標頭(&B)"
13201
 
 
13202
 
#~ msgid "Show brief list of message headers"
13203
 
#~ msgstr "使用簡短格式顯示信件標頭"
13204
 
 
13205
 
#~ msgctxt "View->headers->"
13206
 
#~ msgid "&Standard Headers"
13207
 
#~ msgstr "標準標頭(&S)"
13208
 
 
13209
 
#~ msgid "Show standard list of message headers"
13210
 
#~ msgstr "使用標準格式顯示信件標頭"
13211
 
 
13212
 
#~ msgctxt "View->headers->"
13213
 
#~ msgid "&Long Headers"
13214
 
#~ msgstr "長格式標頭(&L)"
13215
 
 
13216
 
#~ msgid "Show long list of message headers"
13217
 
#~ msgstr "使用長格式顯示信件標頭"
13218
 
 
13219
 
#~ msgctxt "View->headers->"
13220
 
#~ msgid "&All Headers"
13221
 
#~ msgstr "完整標頭(&A)"
13222
 
 
13223
 
#~ msgid "Show all message headers"
13224
 
#~ msgstr "使用完整格式顯示信件標頭"
13225
 
 
13226
 
#~ msgctxt "View->"
13227
 
#~ msgid "&Attachments"
13228
 
#~ msgstr "檢視附件(&A)"
13229
 
 
13230
 
#~ msgid "Choose display style of attachments"
13231
 
#~ msgstr "選擇附件的顯示方式"
13232
 
 
13233
 
#~ msgctxt "View->attachments->"
13234
 
#~ msgid "&As Icons"
13235
 
#~ msgstr "圖示型附件(&A)"
13236
 
 
13237
 
#~ msgid "Show all attachments as icons. Click to see them."
13238
 
#~ msgstr "附件以小圖示表示,點擊開啟。"
13239
 
 
13240
 
#~ msgctxt "View->attachments->"
13241
 
#~ msgid "&Smart"
13242
 
#~ msgstr "智慧型附件(&S)"
13243
 
 
13244
 
#~ msgid "Show attachments as suggested by sender."
13245
 
#~ msgstr "附件以寄件者建議的方式表示"
13246
 
 
13247
 
#~ msgctxt "View->attachments->"
13248
 
#~ msgid "&Inline"
13249
 
#~ msgstr "內含式附件(&I)"
13250
 
 
13251
 
#~ msgid "Show all attachments inline (if possible)"
13252
 
#~ msgstr "附件直接顯示在信件裡(如果可以的話)"
13253
 
 
13254
 
#~ msgctxt "View->attachments->"
13255
 
#~ msgid "&Hide"
13256
 
#~ msgstr "隱藏附件(&H)"
13257
 
 
13258
 
#~ msgid "Do not show attachments in the message viewer"
13259
 
#~ msgstr "不在預覽信件時顯示附件"
13260
 
 
13261
 
#~ msgid "&Set Encoding"
13262
 
#~ msgstr "設定編碼(&S)"
13263
 
 
13264
 
#~ msgid "Copy Link Address"
13265
 
#~ msgstr "複製連結位址"
13266
 
 
13267
 
#~ msgid "Open URL"
13268
 
#~ msgstr "開啟 URL"
13269
 
 
13270
 
#~ msgid "Show Message Structure"
13271
 
#~ msgstr "信件結構列表"
13272
 
 
13273
 
#~ msgid "Scroll Message Up"
13274
 
#~ msgstr "將信件上捲"
13275
 
 
13276
 
#~ msgid "Scroll Message Down"
13277
 
#~ msgstr "將信件下捲"
13278
 
 
13279
 
#~ msgid "Scroll Message Up (More)"
13280
 
#~ msgstr "將信件上捲更多"
13281
 
 
13282
 
#~ msgid "Scroll Message Down (More)"
13283
 
#~ msgstr "將信件下捲更多"
13284
 
 
13285
 
#~ msgid "Toggle HTML Display Mode"
13286
 
#~ msgstr "切換 HTML 顯示模式"
13287
 
 
13288
 
#~ msgid "Toggle display mode between HTML and plain text"
13289
 
#~ msgstr "在 HTML 與純文字顯示模式間切換"
13290
 
 
13291
 
#~ msgid "The email client for the K Desktop Environment."
13292
 
#~ msgstr "KDE 的郵件收發軟體"
13293
 
 
13294
 
#~ msgid "( body part )"
13295
 
#~ msgstr "( 信件主體 )"
13296
 
 
13297
 
#~ msgid "Scroll To"
13298
 
#~ msgstr "捲軸至"
13299
 
 
13300
 
#~ msgid "Decrypt With Chiasmus..."
13301
 
#~ msgstr "使用 Chiasmus 解密"
13302
 
 
13303
 
#~ msgid "View Attachment: %1"
13304
 
#~ msgstr "檢視附件:%1"
13305
 
 
13306
 
#~ msgid ""
13307
 
#~ "[KMail: Attachment contains binary data. Trying to show first character.]"
13308
 
#~ msgid_plural ""
13309
 
#~ "[KMail: Attachment contains binary data. Trying to show first %1 "
13310
 
#~ "characters.]"
13311
 
#~ msgstr[0] "[KMail:附件包含二進位資料。先嘗試顯示開頭 %1 個字元。]"
13312
 
 
13313
 
#~ msgid ""
13314
 
#~ "Deleting an attachment might invalidate any digital signature on this "
13315
 
#~ "message."
13316
 
#~ msgstr "刪除附件可能造成此信件的簽章不正確。"
13317
 
 
13318
 
#~ msgid ""
13319
 
#~ "Modifying an attachment might invalidate any digital signature on this "
13320
 
#~ "message."
13321
 
#~ msgstr "變更附件可能造成此信件的簽章不正確。"
13322
 
 
13323
 
#~ msgid "Attachments:"
13324
 
#~ msgstr "附加檔:"
13325
 
 
13326
 
#~ msgid "Address copied to clipboard."
13327
 
#~ msgstr "信件位址已複製到剪貼簿。"
13328
 
 
13329
 
#~ msgid "URL copied to clipboard."
13330
 
#~ msgstr "URL 已複製到剪貼簿。"
13331
 
 
13332
 
#~ msgid "Message as Plain Text"
13333
 
#~ msgstr "純文字信件"
13334
 
 
13335
 
#~ msgid ""
13336
 
#~ "Corrupt IMAP cache detected in folder %1. Copying of messages aborted."
13337
 
#~ msgstr "在資料夾 %1 偵測到已損毀的 IMAP 快取。複製信件動作已取消。"
13338
 
 
13339
 
#~ msgid "Se&t Encoding"
13340
 
#~ msgstr "設定編碼(&T)"
13341
 
 
13342
 
#~ msgid "Auto-Detect"
13343
 
#~ msgstr "自動偵測"
13344
 
 
13345
 
#~ msgid ""
13346
 
#~ "<qt><p>KMail could not recognize the location of the attachment (%1);</"
13347
 
#~ "p><p>you have to specify the full path if you wish to attach a file.</p></"
13348
 
#~ "qt>"
13349
 
#~ msgstr ""
13350
 
#~ "<qt> <p>KMail 無法辨識附加檔位置:(%1)</p> <p>您必須指定完整的路徑。</p></"
13351
 
#~ "qt>"
13352
 
 
13353
 
#~ msgid ""
13354
 
#~ "<qt><p>Your administrator has disallowed attaching files bigger than %1 "
13355
 
#~ "MB.</p></qt>"
13356
 
#~ msgstr "<qt><p>您的管理者不同意附加超過 %1 MB 的檔案。</p></qt>"
13357
 
 
13358
 
#~ msgid "Key Export Failed"
13359
 
#~ msgstr "匯出金鑰失敗"
13360
 
 
13361
 
#~ msgid "KMail could not compress the file."
13362
 
#~ msgstr "KMail 無法壓縮此檔案。"
13363
 
 
13364
 
#~ msgid "KMail could not uncompress the file."
13365
 
#~ msgstr "KMail 無法解壓縮此檔。"
13366
 
 
13367
 
#~ msgctxt "@info"
13368
 
#~ msgid ""
13369
 
#~ "KMail was unable to create the temporary file <filename>%1</filename>.\n"
13370
 
#~ "Because of this, editing this attachment is not possible."
13371
 
#~ msgstr ""
13372
 
#~ "Kmail 無法建立暫存檔 <filename>%1</filename>。\n"
13373
 
#~ "因此無法編輯此附件。"
13374
 
 
13375
 
#~ msgid "Importing the archive file '%1' into the folder '%2' succeeded."
13376
 
#~ msgstr "匯入歸檔 %1 到資料夾 %2 中成功。"
13377
 
 
13378
 
#~ msgid "1 message was imported."
13379
 
#~ msgid_plural "%1 messages were imported."
13380
 
#~ msgstr[0] "已匯入 %1 封信件。"
13381
 
 
13382
 
#~ msgid "Import finished."
13383
 
#~ msgstr "匯入完成。"
13384
 
 
13385
 
#~ msgid "Failed to import the archive into folder '%1'."
13386
 
#~ msgstr "將歸檔匯入資料夾 %1 失敗。"
13387
 
 
13388
 
#~ msgid "Importing archive failed."
13389
 
#~ msgstr "匯入歸檔失敗。"
13390
 
 
13391
 
#~ msgid "Unable to create subfolder for folder '%1'."
13392
 
#~ msgstr "無法建立資料夾 %1 的子資料夾。"
13393
 
 
13394
 
#~ msgid "Importing folder %1"
13395
 
#~ msgstr "匯入資料夾 %1 中"
13396
 
 
13397
 
#~ msgid "Failed to add a message to the folder '%1'."
13398
 
#~ msgstr "無法新增信件到資料夾 %1。"
13399
 
 
13400
 
#~ msgid "Unexpected subdirectory named '%1'."
13401
 
#~ msgstr "未預期的名為 %1 的子目錄。"
13402
 
 
13403
 
#~ msgid "The file '%1' does not appear to be a valid archive."
13404
 
#~ msgstr "檔案 %1 似乎不是合法的歸檔。"
13405
 
 
13406
 
#~ msgid "Unable to open archive file '%1'"
13407
 
#~ msgstr "無法開啟歸檔 %1。"
13408
 
 
13409
 
#~ msgid "Importing Archive"
13410
 
#~ msgstr "匯入歸檔"
13411
 
 
13412
 
#~ msgid "VCard Viewer"
13413
 
#~ msgstr "vCard 瀏覽器"
13414
 
 
13415
 
#~ msgid "&Import"
13416
 
#~ msgstr "匯入(&I)"
13417
 
 
13418
 
#~ msgid "&Next Card"
13419
 
#~ msgstr "下一張名片(&N)"
13420
 
 
13421
 
#~ msgid "&Previous Card"
13422
 
#~ msgstr "上一張名片(&P)"
13423
 
 
13424
 
#~ msgid "Failed to parse vCard."
13425
 
#~ msgstr "無法剖析 vCard。"
13426
 
 
13427
 
#~ msgid "Account type is not supported."
13428
 
#~ msgstr "帳號類型不支援"
13429
 
 
13430
 
#~ msgid "Configure Account"
13431
 
#~ msgstr "設定帳號"
13432
 
 
13433
 
#~ msgid "Account Type: Disconnected IMAP Account"
13434
 
#~ msgstr "帳號類型:離線式 Imap 帳號"
13435
 
 
13436
 
#~ msgid "Account Type: IMAP Account"
13437
 
#~ msgstr "帳號類型: IMAP 帳號"
13438
 
 
13439
 
#~ msgid "Filtering"
13440
 
#~ msgstr "過濾"
13441
 
 
13442
 
#~ msgctxt "Placeholder for the case that there is no folder."
13443
 
#~ msgid "<placeholder>none</placeholder>"
13444
 
#~ msgstr "<placeholder>無</placeholder>"
13445
 
 
13446
 
#~ msgid ""
13447
 
#~ "The server does not seem to support unique message numbers, but this is a "
13448
 
#~ "requirement for leaving messages on the server.\n"
13449
 
#~ "Since some servers do not correctly announce their capabilities you still "
13450
 
#~ "have the possibility to turn leaving fetched messages on the server on."
13451
 
#~ msgstr ""
13452
 
#~ "這個伺服器似乎不支援單一的信件編號,但是如果您要將信件留在伺服器上的話,這"
13453
 
#~ "個功能是必要的。\n"
13454
 
#~ "不過有些伺服器可能也搞不清楚它們到底有沒有支援這個功能,您還是可以試試將這"
13455
 
#~ "個功能打開。"
13456
 
 
13457
 
#~ msgid ""
13458
 
#~ "The server does not seem to support fetching message headers, but this is "
13459
 
#~ "a requirement for filtering messages on the server.\n"
13460
 
#~ "Since some servers do not correctly announce their capabilities you still "
13461
 
#~ "have the possibility to turn filtering messages on the server on."
13462
 
#~ msgstr ""
13463
 
#~ "這個伺服器不提供信件的標頭,但是如果您要過濾信件的話,這個功能是必要的。\n"
13464
 
#~ "不過有些伺服器可能也搞不清楚它們到底有沒有支援這個功能,您還是可以試試將這"
13465
 
#~ "個功能打開。"
13466
 
 
13467
 
#~ msgid ""
13468
 
#~ "Please note that this feature can cause some POP3 servers that do not "
13469
 
#~ "support pipelining to send corrupted mail;\n"
13470
 
#~ "this is configurable, though, because some servers support pipelining but "
13471
 
#~ "do not announce their capabilities. To check whether your POP3 server "
13472
 
#~ "announces pipelining support use the \"Check What the Server Supports\" "
13473
 
#~ "button at the bottom of the Security tab in this dialog;\n"
13474
 
#~ "if your server does not announce it, but you want more speed, then you "
13475
 
#~ "should do some testing first by sending yourself a batch of mail and "
13476
 
#~ "downloading it."
13477
 
#~ msgstr ""
13478
 
#~ "請注意,這個功能可能會導致一些不支援此功能的 POP3 伺服器送信時發生問題。\n"
13479
 
#~ "您可以用「檢查伺服器提供的協定」來看看這個伺服器有沒有提供此功能。\n"
13480
 
#~ "不過有些伺服器可能也搞不清楚它們到底有沒有支援這個功能,您還是可以試試將這"
13481
 
#~ "個功能打開。只是建議您先送一些測試信件來確保不會發生問題。"
13482
 
 
13483
 
#~ msgid "Please specify a server and port on the General tab first."
13484
 
#~ msgstr "請先在「一般」頁中指定伺服器與連接埠號。"
13485
 
 
13486
 
#~ msgid ""
13487
 
#~ "The server does not seem to support pipelining; therefore, this option "
13488
 
#~ "has been disabled.\n"
13489
 
#~ "Since some servers do not correctly announce their capabilities you still "
13490
 
#~ "have the possibility to turn pipelining on. But please note that this "
13491
 
#~ "feature can cause some POP servers that do not support pipelining to send "
13492
 
#~ "corrupt messages. So before using this feature with important mail you "
13493
 
#~ "should first test it by sending yourself a larger number of test messages "
13494
 
#~ "which you all download in one go from the POP server."
13495
 
#~ msgstr ""
13496
 
#~ "這個伺服器似乎不支援管線下載功能,所以此功能已被關閉。\n"
13497
 
#~ "不過有些伺服器可能也搞不清楚它們到底有沒有支援這個功能,您還是可以試試將這"
13498
 
#~ "個功能打開。只是建議您先送一些測試信件來確保不會發生問題。"
13499
 
 
13500
 
#~ msgid ""
13501
 
#~ "The server does not seem to support unique message numbers, but this is a "
13502
 
#~ "requirement for leaving messages on the server; therefore, this option "
13503
 
#~ "has been disabled.\n"
13504
 
#~ "Since some servers do not correctly announce their capabilities you still "
13505
 
#~ "have the possibility to turn leaving fetched messages on the server on."
13506
 
#~ msgstr ""
13507
 
#~ "這個伺服器似乎不支援單一的信件編號,但是如果您要將信件留在伺服器上的話,這"
13508
 
#~ "個功能是必要的。\n"
13509
 
#~ "不過有些伺服器可能也搞不清楚它們到底有沒有支援這個功能,您還是可以試試將這"
13510
 
#~ "個功能打開。"
13511
 
 
13512
 
#~ msgid ""
13513
 
#~ "The server does not seem to support fetching message headers, but this is "
13514
 
#~ "a requirement for filtering messages on the server; therefore, this "
13515
 
#~ "option has been disabled.\n"
13516
 
#~ "Since some servers do not correctly announce their capabilities you still "
13517
 
#~ "have the possibility to turn filtering messages on the server on."
13518
 
#~ msgstr ""
13519
 
#~ "這個伺服器不提供信件的標頭,但是如果您要過濾信件的話,這個功能是必要的。\n"
13520
 
#~ "不過有些伺服器可能也搞不清楚它們到底有沒有支援這個功能,您還是可以試試將這"
13521
 
#~ "個功能打開。"
13522
 
 
13523
 
#~ msgid " message"
13524
 
#~ msgid_plural " messages"
13525
 
#~ msgstr[0] " 封信件"
13526
 
 
13527
 
#~ msgid " byte"
13528
 
#~ msgid_plural " bytes"
13529
 
#~ msgstr[0] " 位元"
13530
 
 
13531
 
#~ msgid "Choose Location"
13532
 
#~ msgstr "選擇位置"
13533
 
 
13534
 
#~ msgid "Only local files are currently supported."
13535
 
#~ msgstr "僅支援本地檔案。"
13536
 
 
13537
 
#~ msgid "Fetching Namespaces..."
13538
 
#~ msgstr "讀取命名空間..."
13539
 
 
13540
 
#~ msgctxt "Empty namespace string."
13541
 
#~ msgid "Empty"
13542
 
#~ msgstr "空白"
13543
 
 
13544
 
#~ msgctxt "Personal namespace"
13545
 
#~ msgid "Personal"
13546
 
#~ msgstr "個人"
13547
 
 
13548
 
#~ msgctxt "Namespace accessible for others."
13549
 
#~ msgid "Other Users"
13550
 
#~ msgstr "其他使用者"
13551
 
 
13552
 
#~ msgid "Shared"
13553
 
#~ msgstr "共享"
13554
 
 
13555
 
#~ msgid "Edit Namespace '%1'"
13556
 
#~ msgstr "編輯命名空間 %1"
13557
 
 
13558
 
#~ msgid "Import Archive"
13559
 
#~ msgstr "匯入歸檔"
13560
 
 
13561
 
#~ msgid "Please select an archive file that should be imported."
13562
 
#~ msgstr "請選擇要匯入的歸檔檔名。"
13563
 
 
13564
 
#~ msgid "No archive file selected"
13565
 
#~ msgstr "沒有選擇任何歸檔"
13566
 
 
13567
 
#~ msgid "Please select the folder where the archive should be imported to."
13568
 
#~ msgstr "請選擇歸檔內容要匯入哪個資料夾。"
13569
 
 
13570
 
#~ msgid "No target folder selected"
13571
 
#~ msgstr "沒有選擇目標資料夾"
13572
 
 
13573
 
#~ msgctxt "@info:status"
13574
 
#~ msgid "Checking account: %1"
13575
 
#~ msgstr "檢查帳號:%1"
13576
 
 
13577
 
#~ msgctxt "@info:status Number of emails retrieved."
13578
 
#~ msgid " completed"
13579
 
#~ msgstr " 完成"
13580
 
 
13581
 
#~ msgctxt "@info:status"
13582
 
#~ msgid "Unable to process messages: "
13583
 
#~ msgstr "無法處理信件:"
13584
 
 
13585
 
#~ msgid "Account %1"
13586
 
#~ msgstr "帳號 %1"
13587
 
 
13588
 
#~ msgid ""
13589
 
#~ "Account %1 has no mailbox defined:\n"
13590
 
#~ "mail checking aborted;\n"
13591
 
#~ "check your account settings."
13592
 
#~ msgstr ""
13593
 
#~ "帳號 %1 並未定義信箱!\n"
13594
 
#~ "已終止信件檢查\n"
13595
 
#~ "請檢查您的帳號設定!"
13596
 
 
13597
 
#~ msgid "Checking account %1 for new mail"
13598
 
#~ msgstr "檢查帳號 %1 的新信件"
13599
 
 
13600
 
#~ msgid "POP Account"
13601
 
#~ msgstr "POP 帳號"
13602
 
 
13603
 
#~ msgid "IMAP Account"
13604
 
#~ msgstr "IMAP 帳號"
13605
 
 
13606
 
#~ msgid ""
13607
 
#~ "You need to add an account in the network section of the settings in "
13608
 
#~ "order to receive mail."
13609
 
#~ msgstr "您必須在設定的網路區段中加入一個帳號才可接收信件。"
13610
 
 
13611
 
#~ msgctxt ""
13612
 
#~ "%1: name; %2: number appended to it to make it uniqueamong a list of names"
13613
 
#~ msgid "%1 #%2"
13614
 
#~ msgstr "%1 #%2"
13615
 
 
13616
 
#~ msgid ""
13617
 
#~ "Critical error: Unable to process sent mail (out of space?)Moving failing "
13618
 
#~ "message to \"sent-mail\" folder."
13619
 
#~ msgstr "嚴重錯誤:無法傳送信件(磁碟空間不足?) 移動失敗的信件至寄件備份。"
13620
 
 
13621
 
#~ msgid ""
13622
 
#~ "Moving the sent message \"%1\" from the \"outbox\" to the \"sent-mail\" "
13623
 
#~ "folder failed.\n"
13624
 
#~ "Possible reasons are lack of disk space or write permission. Please try "
13625
 
#~ "to fix the problem and move the message manually."
13626
 
#~ msgstr ""
13627
 
#~ "將已寄出的信件 %1 從寄件匣移到寄件備份時失敗。\n"
13628
 
#~ "可能的原因是磁碟空間不夠,或權限問題。請試著修正問題後自行將它移動。"
13629
 
 
13630
 
#~ msgid ""
13631
 
#~ "It is not possible to send messages without specifying a sender address.\n"
13632
 
#~ "Please set the email address of identity '%1' in the Identities section "
13633
 
#~ "of the configuration dialog and then try again."
13634
 
#~ msgstr ""
13635
 
#~ "沒有指定寄件者就無法送出信件。請至少在身份 %1 設定中設定一個電子郵件地址,"
13636
 
#~ "然後再試一次。"
13637
 
 
13638
 
#~ msgid "%1 queued message successfully sent."
13639
 
#~ msgid_plural "%1 queued messages successfully sent."
13640
 
#~ msgstr[0] "%1 封佇列裡的信件已成功傳送。"
13641
 
 
13642
 
#~ msgid "%1 of %2 queued messages successfully sent."
13643
 
#~ msgstr "%1 封佇列裡的信件已成功傳送(共 %2 封)。"
13644
 
 
13645
 
#~ msgid ""
13646
 
#~ "Critical error: Unable to execute filters before sending message (out of "
13647
 
#~ "space?)"
13648
 
#~ msgstr "嚴重錯誤:無法在發送信件之前執行過濾器(磁碟空間不足?) "
13649
 
 
13650
 
#~ msgid "Transport '%1' is invalid."
13651
 
#~ msgstr "傳送 %1 不合法。"
13652
 
 
13653
 
#~ msgid "Sending failed"
13654
 
#~ msgstr "傳送失敗"
13655
 
 
13656
 
#~ msgid ""
13657
 
#~ "You have chosen to send all queued email using an unencrypted transport, "
13658
 
#~ "do you want to continue? "
13659
 
#~ msgstr "您選擇用不加密的方式送出所有佇列中的信件。確定要繼續嗎?"
13660
 
 
13661
 
#~ msgid "Send Unencrypted"
13662
 
#~ msgstr "確定送出"
13663
 
 
13664
 
#~ msgctxt "%3: subject of message"
13665
 
#~ msgid "Sending message %1 of %2: %3"
13666
 
#~ msgstr "傳送信件 %1 / %2:%3"
13667
 
 
13668
 
#~ msgid "Failed to send (some) queued messages."
13669
 
#~ msgstr "無法傳送(某些)佇列中的訊息。"
13670
 
 
13671
 
#~ msgid ""
13672
 
#~ "Sending aborted:\n"
13673
 
#~ "%1\n"
13674
 
#~ "The message will stay in the 'outbox' folder until you either fix the "
13675
 
#~ "problem (e.g. a broken address) or remove the message from the 'outbox' "
13676
 
#~ "folder.\n"
13677
 
#~ "The following transport was used:\n"
13678
 
#~ "  %2"
13679
 
#~ msgstr ""
13680
 
#~ "取消傳送:\n"
13681
 
#~ "%1\n"
13682
 
#~ "信件將保留在寄件匣中直到你解決問題(例如修正錯誤的位址),不然請您從寄件匣"
13683
 
#~ "中移除這個信件。\n"
13684
 
#~ "使用下列傳送設定:\n"
13685
 
#~ "  %2"
13686
 
 
13687
 
#~ msgid "Sending aborted."
13688
 
#~ msgstr "傳送取消"
13689
 
 
13690
 
#~ msgid ""
13691
 
#~ "<p>Sending failed:</p><p>%1</p><p>The message will stay in the 'outbox' "
13692
 
#~ "folder until you either fix the problem (e.g. a broken address) or remove "
13693
 
#~ "the message from the 'outbox' folder.</p><p>The following transport was "
13694
 
#~ "used:  %2</p><p>Continue sending the remaining messages?</p>"
13695
 
#~ msgstr ""
13696
 
#~ "<p>傳送失敗:</p> <p>%1</p><p>信件將保留在寄件匣中直到你解決問題(例如修正"
13697
 
#~ "錯誤的位址),不然請您從寄件匣中移除這個信件。</p><p>使用下列傳送設定:%"
13698
 
#~ "2</p> <p>要繼續傳送剩下的信件嗎?</p>"
13699
 
 
13700
 
#~ msgid "Continue Sending"
13701
 
#~ msgstr "繼續傳送"
13702
 
 
13703
 
#~ msgid "&Continue Sending"
13704
 
#~ msgstr "繼續傳送(&C)"
13705
 
 
13706
 
#~ msgid "&Abort Sending"
13707
 
#~ msgstr "取消傳送(&A)"
13708
 
 
13709
 
#~ msgid ""
13710
 
#~ "Sending failed:\n"
13711
 
#~ "%1\n"
13712
 
#~ "The message will stay in the 'outbox' folder until you either fix the "
13713
 
#~ "problem (e.g. a broken address) or remove the message from the 'outbox' "
13714
 
#~ "folder.\n"
13715
 
#~ "The following transport was used:\n"
13716
 
#~ " %2"
13717
 
#~ msgstr ""
13718
 
#~ "傳送失敗:\n"
13719
 
#~ "%1\n"
13720
 
#~ "信件將保留在寄件匣中直到你解決問題(例如修正錯誤的位址),不然請您從寄件匣"
13721
 
#~ "中移除這個信件。\n"
13722
 
#~ "使用下列傳送設定:\n"
13723
 
#~ " %2"
13724
 
 
13725
 
#~ msgctxt "calendar|tasks|contacts=%2 belonging to %1"
13726
 
#~ msgid "%1's %2"
13727
 
#~ msgstr "%1 的 %2"
13728
 
 
13729
 
#~ msgctxt "folder name (folder storage name)"
13730
 
#~ msgid "%1 (%2)"
13731
 
#~ msgstr "%1(%2)"
13732
 
 
13733
 
#~ msgctxt "My Calendar"
13734
 
#~ msgid "My %1"
13735
 
#~ msgstr "我的 %1"
13736
 
 
13737
 
#~ msgctxt "My Contacts"
13738
 
#~ msgid "My %1"
13739
 
#~ msgstr "我的 %1"
13740
 
 
13741
 
#~ msgctxt "My Journal"
13742
 
#~ msgid "My %1"
13743
 
#~ msgstr "我的 %1"
13744
 
 
13745
 
#~ msgctxt "My Notes"
13746
 
#~ msgid "My %1"
13747
 
#~ msgstr "我的 %1"
13748
 
 
13749
 
#~ msgctxt "My Tasks"
13750
 
#~ msgid "My %1"
13751
 
#~ msgstr "我的 %1"
13752
 
 
13753
 
#~ msgid ""
13754
 
#~ "KMail will now create the required groupware folders as subfolders of %1; "
13755
 
#~ "if you do not want this, cancel and the IMAP resource will be disabled"
13756
 
#~ msgstr ""
13757
 
#~ "KMail 將會在 %1 下產生群組資料夾。如果您不要,請按下取消,IMAP 資源將會被"
13758
 
#~ "關閉。"
13759
 
 
13760
 
#~ msgid "%1: no folder found, will create it"
13761
 
#~ msgstr "%1:找不到資料夾,將建立新的。"
13762
 
 
13763
 
#~ msgid "%1: found folder %2, will set it as main groupware folder"
13764
 
#~ msgstr "%1:找到資料夾 %2,將設為主群組資料夾"
13765
 
 
13766
 
#~ msgid ""
13767
 
#~ "<qt>KMail found the following groupware folders in %1 and needs to "
13768
 
#~ "perform the following operations: %2<nl/>If you do not want this, cancel "
13769
 
#~ "and the IMAP resource will be disabled</qt>"
13770
 
#~ msgstr ""
13771
 
#~ "<qt>Kmail 發現在 %1 中的下列群組資料夾,即將進行下列動作:%2<nl/> 如果您不"
13772
 
#~ "要,請按下取消,IMAP 資源將會被關閉。</qt>"
13773
 
 
13774
 
#~ msgid "Standard Groupware Folders"
13775
 
#~ msgstr "標準群組資料夾"
13776
 
 
13777
 
#~ msgid "Default folder"
13778
 
#~ msgstr "預設資料夾"
13779
 
 
13780
 
#~ msgctxt "%1 is one of the messages with context 'type of folder content'"
13781
 
#~ msgid "There are multiple %1 default folders, please choose one:"
13782
 
#~ msgstr "有多個 %1 預設資料夾,請選擇一個:"
13783
 
 
13784
 
#~ msgid "You do not have read/write permission to your %1 folder."
13785
 
#~ msgstr "您沒有權限讀寫 %1 資料夾。"
13786
 
 
13787
 
#~ msgid ""
13788
 
#~ "Cannot open file \"%1\":\n"
13789
 
#~ "%2"
13790
 
#~ msgstr ""
13791
 
#~ "無法開啟檔案 %1:\n"
13792
 
#~ "%2"
13793
 
 
13794
 
#~ msgid "Internal error. Please copy down the details and report a bug."
13795
 
#~ msgstr "內部錯誤:請把詳情複製下來並回報錯誤。"
13796
 
 
13797
 
#~ msgid "Could not sync index file <b>%1</b>: %2"
13798
 
#~ msgstr "無法同步索引檔<b>%1</b>:%2"
13799
 
 
13800
 
#~ msgid "Creating index file: one message done"
13801
 
#~ msgid_plural "Creating index file: %1 messages done"
13802
 
#~ msgstr[0] "正在建立索引檔:已完成 %1 個信件。"
13803
 
 
13804
 
#~ msgid "Could not add message to folder: "
13805
 
#~ msgstr "無法將信件加入資料夾:"
13806
 
 
13807
 
#~ msgid "Could not add message to folder (No space left on device?)"
13808
 
#~ msgstr "無法將信件加入資料夾(或許是磁碟空間不足?)"
13809
 
 
13810
 
#~ msgid "Removing folder"
13811
 
#~ msgstr "移除資料夾中"
13812
 
 
13813
 
#~ msgid "Error while removing a folder."
13814
 
#~ msgstr "刪除資料夾時發生錯誤。"
13815
 
 
13816
 
#~ msgid "Destination folder: %1"
13817
 
#~ msgstr "目的地資料夾:%1"
13818
 
 
13819
 
#~ msgctxt "@info:status Number of folders for which update is completed."
13820
 
#~ msgid " completed"
13821
 
#~ msgstr " 完成"
13822
 
 
13823
 
#~ msgid "checking"
13824
 
#~ msgstr "檢查中"
13825
 
 
13826
 
#~ msgid "Error while querying the server status."
13827
 
#~ msgstr "檢查伺服器狀態時發生錯誤。"
13828
 
 
13829
 
#~ msgid "Retrieving message status"
13830
 
#~ msgstr "讀取信件狀態中"
13831
 
 
13832
 
#~ msgid "Retrieving messages"
13833
 
#~ msgstr "讀取信件中"
13834
 
 
13835
 
#~ msgid "Error while listing the contents of the folder %1."
13836
 
#~ msgstr "列出資料夾 %1 的內容時發生錯誤"
13837
 
 
13838
 
#~ msgid "Error while retrieving messages."
13839
 
#~ msgstr "讀取信件時發生錯誤"
13840
 
 
13841
 
#~ msgid "Error while creating a folder."
13842
 
#~ msgstr "產生資料夾時發生錯誤"
13843
 
 
13844
 
#~ msgid "updating message counts"
13845
 
#~ msgstr "更新信件數量"
13846
 
 
13847
 
#~ msgid "Error while getting folder information."
13848
 
#~ msgstr "讀取資料夾資訊時發生錯誤"
13849
 
 
13850
 
#~ msgid "Running precommand failed."
13851
 
#~ msgstr "執行前置命令失敗。"
13852
 
 
13853
 
#~ msgid "Transmission failed: Could not lock %1."
13854
 
#~ msgstr "傳送失敗:無法鎖住 %1。"
13855
 
 
13856
 
#~ msgid "<qt>Cannot remove mail from mailbox <b>%1</b>:<br />%2</qt>"
13857
 
#~ msgstr "<qt>無法自信箱 <b>%1</b> 中移除信件:<br />%2</qt>"
13858
 
 
13859
 
#~ msgid "Fetched 1 message from mailbox %2."
13860
 
#~ msgid_plural "Fetched %1 messages from mailbox %2."
13861
 
#~ msgstr[0] "從信箱 %2 中讀取 %1 封信件。"
13862
 
 
13863
 
#~ msgid ""
13864
 
#~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
13865
 
#~ msgstr "檔案 %1 已存在,您是否要取代它?"
13866
 
 
13867
 
#~ msgid "Overwrite File?"
13868
 
#~ msgstr "覆蓋檔案?"
13869
 
 
13870
 
#~| msgid ""
13871
 
#~| "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite "
13872
 
#~| "it?"
13873
 
#~ msgid "The specified file already exists. Do you want to overwrite it?"
13874
 
#~ msgstr "指定的檔案已存在,您是否要覆寫它?"
13875
 
 
13876
 
#~| msgid "File Already Exists"
13877
 
#~ msgid "File already exists"
13878
 
#~ msgstr "檔案已存在"
13879
 
 
13880
 
#~| msgid "&Overwrite"
13881
 
#~ msgid "Overwrite"
13882
 
#~ msgstr "覆寫"
13883
 
 
13884
 
#~| msgid "C&ancel"
13885
 
#~ msgid "Cancel"
13886
 
#~ msgstr "取消"
13887
 
 
13888
 
#~ msgid "You do not have read/write permission to your folder."
13889
 
#~ msgstr "您沒有權限讀寫您的資料夾。"
13890
 
 
13891
 
#~ msgid "None (Storage Order)"
13892
 
#~ msgstr "無(儲存順序)"
13893
 
 
13894
 
#~ msgid "By Date/Time"
13895
 
#~ msgstr "依日期/時間"
13896
 
 
13897
 
#~ msgid "By Date/Time of Most Recent in Subtree"
13898
 
#~ msgstr "在子樹中依最新的日期時間"
13899
 
 
13900
 
#~ msgid "By Sender"
13901
 
#~ msgstr "依寄件者"
13902
 
 
13903
 
#~ msgid "By Receiver"
13904
 
#~ msgstr "依收件者"
13905
 
 
13906
 
#~ msgid "By Smart Sender/Receiver"
13907
 
#~ msgstr "依聰明判斷寄件者/收件者"
13908
 
 
13909
 
#~ msgid "By Subject"
13910
 
#~ msgstr "依主旨"
13911
 
 
13912
 
#~ msgid "By Size"
13913
 
#~ msgstr "依大小"
13914
 
 
13915
 
#~ msgid "By Action Item Status"
13916
 
#~ msgstr "依動作項目狀態"
13917
 
 
13918
 
#~ msgid "By New/Unread Status"
13919
 
#~ msgstr "依新信件/未讀狀態"
13920
 
 
13921
 
#~ msgid "Least Recent on Top"
13922
 
#~ msgstr "最舊的置頂"
13923
 
 
13924
 
#~ msgid "Most Recent on Top"
13925
 
#~ msgstr "最新的置頂"
13926
 
 
13927
 
#~ msgctxt "Sort order for messages"
13928
 
#~ msgid "Ascending"
13929
 
#~ msgstr "遞增"
13930
 
 
13931
 
#~ msgctxt "Sort order for messages"
13932
 
#~ msgid "Descending"
13933
 
#~ msgstr "遞減"
13934
 
 
13935
 
#~ msgid "by Date/Time"
13936
 
#~ msgstr "依日期/時間"
13937
 
 
13938
 
#~ msgid "by Date/Time of Most Recent Message in Group"
13939
 
#~ msgstr "依群組最新信件的日期/時間"
13940
 
 
13941
 
#~ msgid "by Sender/Receiver"
13942
 
#~ msgstr "依寄件者/收件者"
13943
 
 
13944
 
#~ msgid "by Sender"
13945
 
#~ msgstr "依寄件者"
13946
 
 
13947
 
#~ msgid "by Receiver"
13948
 
#~ msgstr "依收件者"
13949
 
 
13950
 
#~ msgctxt "Sort order for mail groups"
13951
 
#~ msgid "Ascending"
13952
 
#~ msgstr "遞增"
13953
 
 
13954
 
#~ msgctxt "Sort order for mail groups"
13955
 
#~ msgid "Descending"
13956
 
#~ msgstr "遞減"
13957
 
 
13958
 
#~ msgctxt "Unknown date"
13959
 
#~ msgid "Unknown"
13960
 
#~ msgstr "未知"
13961
 
 
13962
 
#~ msgid "Current Activity, Threaded"
13963
 
#~ msgstr "目前,串列式"
13964
 
 
13965
 
#~ msgid ""
13966
 
#~ "This view uses smart date range groups. Messages are threaded. So for "
13967
 
#~ "example, in \"Today\" you will find all the messages arrived today and "
13968
 
#~ "all the threads that have been active today."
13969
 
#~ msgstr ""
13970
 
#~ "此檢視使用聰明日期範圍來分類。信件會串列起來。所以比方說,「今天」群組內,"
13971
 
#~ "您可以看到今天收到的信件,還有所有今天啟動的串列。"
13972
 
 
13973
 
#~ msgid "Current Activity, Flat"
13974
 
#~ msgstr "目前,平面式"
13975
 
 
13976
 
#~ msgid ""
13977
 
#~ "This view uses smart date range groups. Messages are not threaded. So for "
13978
 
#~ "example, in \"Today\" you will simply find all the messages arrived today."
13979
 
#~ msgstr ""
13980
 
#~ "此檢視使用聰明日期範圍來分類信件。信件本身不串起來。所以比方說,「今天」群"
13981
 
#~ "組內您會看到今天收到的信件。"
13982
 
 
13983
 
#~ msgid "Activity by Date, Threaded"
13984
 
#~ msgstr "依日期,串列式"
13985
 
 
13986
 
#~ msgid ""
13987
 
#~ "This view uses day-by-day groups. Messages are threaded. So for example, "
13988
 
#~ "in \"Today\" you will find all the messages arrived today and all the "
13989
 
#~ "threads that have been active today."
13990
 
#~ msgstr ""
13991
 
#~ "此檢視依每一天來分類。信件會串列起來。所以比方說,「今天」群組內,您可以看"
13992
 
#~ "到今天收到的信件,還有所有今天啟動的串列。"
13993
 
 
13994
 
#~ msgid "Activity by Date, Flat"
13995
 
#~ msgstr "依日期,平面式"
13996
 
 
13997
 
#~ msgid ""
13998
 
#~ "This view uses day-by-day groups. Messages are not threaded. So for "
13999
 
#~ "example, in \"Today\" you will simply find all the messages arrived today."
14000
 
#~ msgstr ""
14001
 
#~ "此檢視依每一天來分類信件。信件本身不串起來。所以比方說,「今天」群組內您會"
14002
 
#~ "看到今天收到的信件。"
14003
 
 
14004
 
#~ msgid "Standard Mailing List"
14005
 
#~ msgstr "標準郵件論壇"
14006
 
 
14007
 
#~ msgid ""
14008
 
#~ "This is a plain and old mailing list view: no groups and heavy threading."
14009
 
#~ msgstr "這是舊式的,樸素的郵件論壇式的檢視:信件會串在一起。"
14010
 
 
14011
 
#~ msgid "Flat Date View"
14012
 
#~ msgstr "平面日期檢視"
14013
 
 
14014
 
#~ msgid ""
14015
 
#~ "This is a plain and old list of messages sorted by date: no groups and no "
14016
 
#~ "threading."
14017
 
#~ msgstr "這是舊式的,樸素的信件列表,依日期排序。不分類、不串在一起。"
14018
 
 
14019
 
#~ msgid "Senders/Receivers, Flat"
14020
 
#~ msgstr "寄件者/收件者,平面模式"
14021
 
 
14022
 
#~ msgid ""
14023
 
#~ "This view groups the messages by senders or receivers (depending on the "
14024
 
#~ "folder type). Messages are not threaded."
14025
 
#~ msgstr ""
14026
 
#~ "此檢視將信件依發信人或收信人分類(根據資料夾型態而定)。信件本身不串在一"
14027
 
#~ "起。"
14028
 
 
14029
 
#~ msgid "Thread Starters"
14030
 
#~ msgstr "串列發起者"
14031
 
 
14032
 
#~ msgid ""
14033
 
#~ "This view groups the messages in threads and then groups the threads by "
14034
 
#~ "the starting user."
14035
 
#~ msgstr "此檢視將信件串列起來,並將串列依發起者來分類。"
14036
 
 
14037
 
#~ msgctxt "Default theme name"
14038
 
#~ msgid "Classic"
14039
 
#~ msgstr "傳統"
14040
 
 
14041
 
#~ msgid "A simple, backward compatible, single row theme"
14042
 
#~ msgstr "簡單,向後相容,單一列的主題"
14043
 
 
14044
 
#~ msgctxt "@title:column Subject of messages"
14045
 
#~ msgid "Subject"
14046
 
#~ msgstr "主題"
14047
 
 
14048
 
#~ msgid "Sender/Receiver"
14049
 
#~ msgstr "寄件者/收件者"
14050
 
 
14051
 
#~ msgctxt "Sender of a message"
14052
 
#~ msgid "Sender"
14053
 
#~ msgstr "寄件者"
14054
 
 
14055
 
#~ msgctxt "Receiver of a message"
14056
 
#~ msgid "Receiver"
14057
 
#~ msgstr "收件者"
14058
 
 
14059
 
#~ msgctxt "Date of a message"
14060
 
#~ msgid "Date"
14061
 
#~ msgstr "日期"
14062
 
 
14063
 
#~ msgid "Most Recent Date"
14064
 
#~ msgstr "最近日期"
14065
 
 
14066
 
#~ msgctxt "Size of a message"
14067
 
#~ msgid "Size"
14068
 
#~ msgstr "大小"
14069
 
 
14070
 
#~ msgctxt "Attachement indication"
14071
 
#~ msgid "Attachment"
14072
 
#~ msgstr "附件"
14073
 
 
14074
 
#~ msgid "New/Unread"
14075
 
#~ msgstr "新信件/未讀"
14076
 
 
14077
 
#~ msgid "Replied"
14078
 
#~ msgstr "已回覆"
14079
 
 
14080
 
#~ msgctxt "Message importance indication"
14081
 
#~ msgid "Important"
14082
 
#~ msgstr "重要"
14083
 
 
14084
 
#~ msgid "Spam/Ham"
14085
 
#~ msgstr "垃圾信/正常信"
14086
 
 
14087
 
#~ msgid "Watched/Ignored"
14088
 
#~ msgstr "監測/忽略"
14089
 
 
14090
 
#~ msgid "Tag List"
14091
 
#~ msgstr "標籤清單"
14092
 
 
14093
 
#~ msgid "Fancy"
14094
 
#~ msgstr "花俏"
14095
 
 
14096
 
#~ msgid "A fancy multiline and multi item theme"
14097
 
#~ msgstr "花俏地多行與多項目主題"
14098
 
 
14099
 
#~ msgid "Message"
14100
 
#~ msgstr "信件"
14101
 
 
14102
 
#~ msgid "Fancy with Clickable Status"
14103
 
#~ msgstr "有可點擊狀態的花俏主題"
14104
 
 
14105
 
#~ msgid ""
14106
 
#~ "A fancy multiline and multi item theme with a clickable status column"
14107
 
#~ msgstr "有可點擊狀態,多行與多項目的花俏主題"
14108
 
 
14109
 
#~ msgid "Status"
14110
 
#~ msgstr "狀態"
14111
 
 
14112
 
#~ msgid "Customize Message Aggregation Modes"
14113
 
#~ msgstr "自訂信件集合模式"
14114
 
 
14115
 
#~ msgid "New Aggregation"
14116
 
#~ msgstr "新增集合模式"
14117
 
 
14118
 
#~ msgid "Clone Aggregation"
14119
 
#~ msgstr "複製集合模式"
14120
 
 
14121
 
#~ msgid "Delete Aggregation"
14122
 
#~ msgstr "刪除集合模式"
14123
 
 
14124
 
#~ msgid "Unnamed Aggregation"
14125
 
#~ msgstr "未命名的集合模式"
14126
 
 
14127
 
#~ msgid "Customize Themes"
14128
 
#~ msgstr "自訂主題"
14129
 
 
14130
 
#~ msgid "New Theme"
14131
 
#~ msgstr "新增主題"
14132
 
 
14133
 
#~ msgid "Clone Theme"
14134
 
#~ msgstr "複製主題"
14135
 
 
14136
 
#~ msgid "Delete Theme"
14137
 
#~ msgstr "刪除主題"
14138
 
 
14139
 
#~ msgid "Unnamed Theme"
14140
 
#~ msgstr "未命名主題"
14141
 
 
14142
 
#~ msgid "Today"
14143
 
#~ msgstr "今天"
14144
 
 
14145
 
#~ msgid "Yesterday"
14146
 
#~ msgstr "昨天"
14147
 
 
14148
 
#~ msgid "Last Week"
14149
 
#~ msgstr "上週"
14150
 
 
14151
 
#~ msgid "Two Weeks Ago"
14152
 
#~ msgstr "兩週前"
14153
 
 
14154
 
#~ msgid "Three Weeks Ago"
14155
 
#~ msgstr "三週前"
14156
 
 
14157
 
#~ msgid "Four Weeks Ago"
14158
 
#~ msgstr "四週前"
14159
 
 
14160
 
#, fuzzy
14161
 
#~| msgid "Four Weeks Ago"
14162
 
#~ msgid "Five Weeks Ago"
14163
 
#~ msgstr "四週前"
14164
 
 
14165
 
#~ msgid "Receiver"
14166
 
#~ msgstr "收件者"
14167
 
 
14168
 
#~ msgid "Sender"
14169
 
#~ msgstr "寄件者"
14170
 
 
14171
 
#~ msgid "Processed 1 Message of %2"
14172
 
#~ msgid_plural "Processed %1 Messages of %2"
14173
 
#~ msgstr[0] "已處理 %1 封信件,共 %2 封"
14174
 
 
14175
 
#~ msgid "Threaded 1 Message of %2"
14176
 
#~ msgid_plural "Threaded %1 Messages of %2"
14177
 
#~ msgstr[0] "已串列 %1 封信件,共 %2 封"
14178
 
 
14179
 
#~ msgid "Grouped 1 Thread of %2"
14180
 
#~ msgid_plural "Grouped %1 Threads of %2"
14181
 
#~ msgstr[0] "已群組 %1 個串列,共 %2 個"
14182
 
 
14183
 
#~ msgid "Updated 1 Group of %2"
14184
 
#~ msgid_plural "Updated %1 Groups of %2"
14185
 
#~ msgstr[0] "已更新 %1 個群組,共 %2 個"
14186
 
 
14187
 
#~ msgctxt "@info:status Finished view fill"
14188
 
#~ msgid "Ready"
14189
 
#~ msgstr "已就緒。"
14190
 
 
14191
 
#~ msgctxt "Description of Type Subject"
14192
 
#~ msgid "Subject"
14193
 
#~ msgstr "主題"
14194
 
 
14195
 
#~ msgctxt "Description of Type Date"
14196
 
#~ msgid "Date"
14197
 
#~ msgstr "日期"
14198
 
 
14199
 
#~ msgctxt "Description of Type Sender"
14200
 
#~ msgid "Sender"
14201
 
#~ msgstr "寄件者"
14202
 
 
14203
 
#~ msgctxt "Description of Type Receiver"
14204
 
#~ msgid "Receiver"
14205
 
#~ msgstr "收件者"
14206
 
 
14207
 
#~ msgctxt "Description of Type Size"
14208
 
#~ msgid "Size"
14209
 
#~ msgstr "大小"
14210
 
 
14211
 
#~ msgid "New/Unread/Read Icon"
14212
 
#~ msgstr "新信/未讀/已讀圖示"
14213
 
 
14214
 
#~ msgid "Attachment Icon"
14215
 
#~ msgstr "附件圖示"
14216
 
 
14217
 
#~ msgid "Replied/Forwarded Icon"
14218
 
#~ msgstr "已回覆/已轉寄圖示"
14219
 
 
14220
 
#~ msgid "Combined New/Unread/Read/Replied/Forwarded Icon"
14221
 
#~ msgstr "組合的新增/未讀/已讀/已回覆/已轉寄圖示"
14222
 
 
14223
 
#~ msgid "Action Item Icon"
14224
 
#~ msgstr "動作項目圖示"
14225
 
 
14226
 
#~ msgid "Important Icon"
14227
 
#~ msgstr "重要信件圖示"
14228
 
 
14229
 
#~ msgid "Group Header Label"
14230
 
#~ msgstr "群組標頭標籤"
14231
 
 
14232
 
#~ msgid "Spam/Ham Icon"
14233
 
#~ msgstr "垃圾信/正常信圖示"
14234
 
 
14235
 
#~ msgid "Watched/Ignored Icon"
14236
 
#~ msgstr "監測/忽略圖示"
14237
 
 
14238
 
#~ msgid "Group Header Expand/Collapse Icon"
14239
 
#~ msgstr "群組標頭展開/收合圖示"
14240
 
 
14241
 
#~ msgid "Encryption State Icon"
14242
 
#~ msgstr "加密狀態圖示"
14243
 
 
14244
 
#~ msgid "Signature State Icon"
14245
 
#~ msgstr "簽名狀態圖示"
14246
 
 
14247
 
#~ msgid "Vertical Separation Line"
14248
 
#~ msgstr "垂直分割線"
14249
 
 
14250
 
#~ msgid "Horizontal Spacer"
14251
 
#~ msgstr "水平間隔器"
14252
 
 
14253
 
#~ msgid "Max Date"
14254
 
#~ msgstr "最大日期"
14255
 
 
14256
 
#~ msgctxt "Description for an Unknown Type"
14257
 
#~ msgid "Unknown"
14258
 
#~ msgstr "未知"
14259
 
 
14260
 
#~ msgid "Never Show"
14261
 
#~ msgstr "永不顯示"
14262
 
 
14263
 
#~ msgid "Always Show"
14264
 
#~ msgstr "總是顯示"
14265
 
 
14266
 
#~ msgid "Plain Rectangles"
14267
 
#~ msgstr "一般矩形"
14268
 
 
14269
 
#~ msgid "Plain Joined Rectangle"
14270
 
#~ msgstr "一般相連矩形"
14271
 
 
14272
 
#~ msgid "Rounded Rectangles"
14273
 
#~ msgstr "圓角矩形"
14274
 
 
14275
 
#~ msgid "Rounded Joined Rectangle"
14276
 
#~ msgstr "圓角相連矩形"
14277
 
 
14278
 
#~ msgid "Gradient Rectangles"
14279
 
#~ msgstr "漸層矩形"
14280
 
 
14281
 
#~ msgid "Gradient Joined Rectangle"
14282
 
#~ msgstr "漸層相連矩形"
14283
 
 
14284
 
#~ msgid "Styled Rectangles"
14285
 
#~ msgstr "樣式矩形"
14286
 
 
14287
 
#~ msgid "Styled Joined Rectangles"
14288
 
#~ msgstr "樣式相連矩形"
14289
 
 
14290
 
#~ msgctxt "Search for messages."
14291
 
#~ msgid "Search"
14292
 
#~ msgstr "搜尋"
14293
 
 
14294
 
#~ msgid "Open Full Search"
14295
 
#~ msgstr "開啟完整搜尋"
14296
 
 
14297
 
#~ msgid "Any Status"
14298
 
#~ msgstr "任何狀態:"
14299
 
 
14300
 
#~ msgctxt "@action:inmenu Status of a message"
14301
 
#~ msgid "New"
14302
 
#~ msgstr "新信"
14303
 
 
14304
 
#~ msgctxt "@action:inmenu Status of a message"
14305
 
#~ msgid "Unread"
14306
 
#~ msgstr "未讀"
14307
 
 
14308
 
#~ msgctxt "@action:inmenu Status of a message"
14309
 
#~ msgid "Replied"
14310
 
#~ msgstr "已回覆"
14311
 
 
14312
 
#~ msgctxt "@action:inmenu Status of a message"
14313
 
#~ msgid "Forwarded"
14314
 
#~ msgstr "已轉寄"
14315
 
 
14316
 
#~ msgctxt "@action:inmenu Status of a message"
14317
 
#~ msgid "Important"
14318
 
#~ msgstr "重要"
14319
 
 
14320
 
#~ msgid "Watched"
14321
 
#~ msgstr "已監測"
14322
 
 
14323
 
#~ msgid "Ignored"
14324
 
#~ msgstr "已忽略"
14325
 
 
14326
 
#~ msgid "Has Attachment"
14327
 
#~ msgstr "含附件"
14328
 
 
14329
 
#~ msgid "Configure..."
14330
 
#~ msgstr "設定..."
14331
 
 
14332
 
#~ msgid "Message Sort Order"
14333
 
#~ msgstr "信件排序順序"
14334
 
 
14335
 
#~ msgid "Message Sort Direction"
14336
 
#~ msgstr "信件排序方向"
14337
 
 
14338
 
#~ msgid "Group Sort Order"
14339
 
#~ msgstr "群組排序順序"
14340
 
 
14341
 
#~ msgid "Group Sort Direction"
14342
 
#~ msgstr "群組排序方向"
14343
 
 
14344
 
#~ msgid "Folder Always Uses This Sort Order"
14345
 
#~ msgstr "資料夾永遠使用此順序"
14346
 
 
14347
 
#~ msgctxt "No grouping of messages"
14348
 
#~ msgid "None"
14349
 
#~ msgstr "無"
14350
 
 
14351
 
#~ msgid "By Exact Date (of Thread Leaders)"
14352
 
#~ msgstr "依日期(串列發起者)"
14353
 
 
14354
 
#~ msgid "By Smart Date Ranges (of Thread Leaders)"
14355
 
#~ msgstr "依聰明判斷日期範圍(串列發起者)"
14356
 
 
14357
 
#~ msgid "Never Expand Groups"
14358
 
#~ msgstr "永不展開群組"
14359
 
 
14360
 
#~ msgid "Expand Recent Groups"
14361
 
#~ msgstr "展開最新的群組"
14362
 
 
14363
 
#~ msgid "Always Expand Groups"
14364
 
#~ msgstr "總是展開群組"
14365
 
 
14366
 
#~ msgctxt "No threading of messages"
14367
 
#~ msgid "None"
14368
 
#~ msgstr "無"
14369
 
 
14370
 
#~ msgid "Perfect Only"
14371
 
#~ msgstr "只有完整的"
14372
 
 
14373
 
#~ msgid "Perfect and by References"
14374
 
#~ msgstr "完整的及依參考"
14375
 
 
14376
 
#~ msgid "Perfect, by References and by Subject"
14377
 
#~ msgstr "完整的,依參考與依主旨"
14378
 
 
14379
 
#~ msgid "Topmost Message"
14380
 
#~ msgstr "最頂端信件"
14381
 
 
14382
 
#~ msgid "Most Recent Message"
14383
 
#~ msgstr "最新信件"
14384
 
 
14385
 
#~ msgid "Never Expand Threads"
14386
 
#~ msgstr "永不展開信件串列"
14387
 
 
14388
 
#~ msgid "Expand Threads With New Messages"
14389
 
#~ msgstr "展開有新信件的串列"
14390
 
 
14391
 
#~ msgid "Expand Threads With Unread Messages"
14392
 
#~ msgstr "展開有未讀信件的串列"
14393
 
 
14394
 
#~ msgid "Expand Threads With Unread or Important Messages"
14395
 
#~ msgstr "展開有未讀或重要信件的串列"
14396
 
 
14397
 
#~ msgid "Always Expand Threads"
14398
 
#~ msgstr " 總是展開討論串"
14399
 
 
14400
 
#~ msgid "Favor Interactivity"
14401
 
#~ msgstr "喜好的互動"
14402
 
 
14403
 
#~ msgid "Favor Speed"
14404
 
#~ msgstr "喜好速度"
14405
 
 
14406
 
#~ msgid "Batch Job (No Interactivity)"
14407
 
#~ msgstr "批次工作(不互動)"
14408
 
 
14409
 
#~ msgid "Groups && Threading"
14410
 
#~ msgstr "群組與串列"
14411
 
 
14412
 
#~ msgid "Grouping:"
14413
 
#~ msgstr "群組:"
14414
 
 
14415
 
#~ msgid "Group expand policy:"
14416
 
#~ msgstr "群組展開政策:"
14417
 
 
14418
 
#~ msgid "Threading:"
14419
 
#~ msgstr "串列:"
14420
 
 
14421
 
#~ msgid "Thread leader:"
14422
 
#~ msgstr "串列發起者"
14423
 
 
14424
 
#~ msgid "Thread expand policy:"
14425
 
#~ msgstr "串列展開政策:"
14426
 
 
14427
 
#~ msgctxt "@title:tab Advanced settings tab for aggregation mode"
14428
 
#~ msgid "Advanced"
14429
 
#~ msgstr "進階"
14430
 
 
14431
 
#~ msgid "Fill view strategy:"
14432
 
#~ msgstr "填入檢視策略:"
14433
 
 
14434
 
#~ msgctxt "Status of an item"
14435
 
#~ msgid "New"
14436
 
#~ msgstr "新信"
14437
 
 
14438
 
#~ msgctxt "Status of an item"
14439
 
#~ msgid "Unread"
14440
 
#~ msgstr "未讀"
14441
 
 
14442
 
#~ msgctxt "Status of an item"
14443
 
#~ msgid "Read"
14444
 
#~ msgstr "已讀"
14445
 
 
14446
 
#~ msgctxt "Status of an item"
14447
 
#~ msgid "Has Attachment"
14448
 
#~ msgstr "含附件"
14449
 
 
14450
 
#~ msgctxt "Status of an item"
14451
 
#~ msgid "Replied"
14452
 
#~ msgstr "已回覆"
14453
 
 
14454
 
#~ msgctxt "Status of an item"
14455
 
#~ msgid "Forwarded"
14456
 
#~ msgstr "已轉寄"
14457
 
 
14458
 
#~ msgctxt "Status of an item"
14459
 
#~ msgid "Sent"
14460
 
#~ msgstr "已傳送"
14461
 
 
14462
 
#~ msgctxt "Status of an item"
14463
 
#~ msgid "Important"
14464
 
#~ msgstr "重要"
14465
 
 
14466
 
#~ msgctxt "Status of an item"
14467
 
#~ msgid "Action Item"
14468
 
#~ msgstr "動作項目"
14469
 
 
14470
 
#~ msgctxt "Status of an item"
14471
 
#~ msgid "Spam"
14472
 
#~ msgstr "垃圾信"
14473
 
 
14474
 
#~ msgctxt "Status of an item"
14475
 
#~ msgid "Ham"
14476
 
#~ msgstr "正常信"
14477
 
 
14478
 
#~ msgctxt "Status of an item"
14479
 
#~ msgid "Watched"
14480
 
#~ msgstr "已監測"
14481
 
 
14482
 
#~ msgctxt "Status of an item"
14483
 
#~ msgid "Ignored"
14484
 
#~ msgstr "已忽略"
14485
 
 
14486
 
#~ msgctxt "@label:textbox Property name"
14487
 
#~ msgid "Name:"
14488
 
#~ msgstr "名稱:"
14489
 
 
14490
 
#~ msgid "The label that will be displayed in the column header."
14491
 
#~ msgstr "要顯示在欄位標頭的標籤。"
14492
 
 
14493
 
#~ msgid "Header click sorts messages:"
14494
 
#~ msgstr "點擊標頭來排序信件"
14495
 
 
14496
 
#~ msgid ""
14497
 
#~ "The sorting order that clicking on this column header will switch to."
14498
 
#~ msgstr "點擊此欄位標頭會切換哪些排序順序。"
14499
 
 
14500
 
#~ msgid "Visible by default"
14501
 
#~ msgstr "預設可見"
14502
 
 
14503
 
#~ msgid ""
14504
 
#~ "Check this if this column should be visible when the theme is selected."
14505
 
#~ msgstr "若此欄位預設要可見,則勾選此選項。"
14506
 
 
14507
 
#~ msgid "Contains \"Sender or Receiver\" field"
14508
 
#~ msgstr "包含「寄件者或接收者」欄位"
14509
 
 
14510
 
#~ msgid ""
14511
 
#~ "Check this if this column label should be updated depending on the folder "
14512
 
#~ "\"inbound\"/\"outbound\" type."
14513
 
#~ msgstr "若此欄位的標籤要依收信或發信的型態來決定要顯示什麼,則勾選此選項。"
14514
 
 
14515
 
#~ msgid "Unnamed Column"
14516
 
#~ msgstr "未命名欄位"
14517
 
 
14518
 
#~ msgid "Message Group"
14519
 
#~ msgstr "信件群組"
14520
 
 
14521
 
#~ msgid ""
14522
 
#~ "Very long subject very long subject very long subject very long subject "
14523
 
#~ "very long subject very long"
14524
 
#~ msgstr ""
14525
 
#~ "很長很長很長很長很長很長很長很長很長很長很長很長很長很長很長很長很長很長的"
14526
 
#~ "主旨"
14527
 
 
14528
 
#~ msgid "Sample Tag 1"
14529
 
#~ msgstr "範例標籤 1"
14530
 
 
14531
 
#~ msgid "Sample Tag 2"
14532
 
#~ msgstr "範例標籤 2"
14533
 
 
14534
 
#~ msgid "Sample Tag 3"
14535
 
#~ msgstr "範例標籤 3"
14536
 
 
14537
 
#~ msgctxt "Indicates whether or not a header label is visible"
14538
 
#~ msgid "Visible"
14539
 
#~ msgstr "可見"
14540
 
 
14541
 
#~ msgctxt "@action:inmenu soften the text color"
14542
 
#~ msgid "Soften"
14543
 
#~ msgstr "柔和"
14544
 
 
14545
 
#~ msgctxt "@action:inmenu Font setting"
14546
 
#~ msgid "Default"
14547
 
#~ msgstr "預設"
14548
 
 
14549
 
#~ msgctxt "@action:inmenu Font setting"
14550
 
#~ msgid "Custom..."
14551
 
#~ msgstr "自訂..."
14552
 
 
14553
 
#~ msgid "Font"
14554
 
#~ msgstr "字型"
14555
 
 
14556
 
#~ msgctxt "@action:inmenu Foreground color setting"
14557
 
#~ msgid "Default"
14558
 
#~ msgstr "預設"
14559
 
 
14560
 
#~ msgctxt "@action:inmenu Foreground color setting"
14561
 
#~ msgid "Custom..."
14562
 
#~ msgstr "自訂..."
14563
 
 
14564
 
#~ msgid "Foreground Color"
14565
 
#~ msgstr "前景顏色"
14566
 
 
14567
 
#~ msgctxt ""
14568
 
#~ "Hide a mark if the mail does not have the attribute, e.g. Important mark "
14569
 
#~ "on a non important mail"
14570
 
#~ msgid "Hide"
14571
 
#~ msgstr "隱藏"
14572
 
 
14573
 
#~ msgctxt ""
14574
 
#~ "Keep a empty space in the list if the mail does not have the attribute, e."
14575
 
#~ "g. Important mark on a non important mail"
14576
 
#~ msgid "Keep Empty Space"
14577
 
#~ msgstr "保持空白空間"
14578
 
 
14579
 
#~ msgctxt ""
14580
 
#~ "Show the icon softened in the list if the mail does not have the "
14581
 
#~ "attribute, e.g. Important mark on a non important mail"
14582
 
#~ msgid "Keep Softened Icon"
14583
 
#~ msgstr "保持柔和圖示"
14584
 
 
14585
 
#~ msgid "When Disabled"
14586
 
#~ msgstr "關閉時"
14587
 
 
14588
 
#~ msgid "Group Header"
14589
 
#~ msgstr "群組標頭"
14590
 
 
14591
 
#~ msgctxt "@action:inmenu Group header background color setting"
14592
 
#~ msgid "None"
14593
 
#~ msgstr "無"
14594
 
 
14595
 
#~ msgctxt "@action:inmenu Group header background color setting"
14596
 
#~ msgid "Automatic"
14597
 
#~ msgstr "自動"
14598
 
 
14599
 
#~ msgctxt "@action:inmenu Group header background color setting"
14600
 
#~ msgid "Custom..."
14601
 
#~ msgstr "自訂..."
14602
 
 
14603
 
#~ msgid "Background Color"
14604
 
#~ msgstr "背景顏色"
14605
 
 
14606
 
#~ msgid "Background Style"
14607
 
#~ msgstr "背景樣式"
14608
 
 
14609
 
#~ msgid "Column Properties"
14610
 
#~ msgstr "欄位屬性"
14611
 
 
14612
 
#~ msgid "Add Column..."
14613
 
#~ msgstr "新增欄位..."
14614
 
 
14615
 
#~ msgid "Delete Column"
14616
 
#~ msgstr "刪除欄位"
14617
 
 
14618
 
#~ msgid "Add New Column"
14619
 
#~ msgstr "新增欄位"
14620
 
 
14621
 
#~ msgid "Appearance"
14622
 
#~ msgstr "外觀"
14623
 
 
14624
 
#~ msgid "Content Items"
14625
 
#~ msgstr "內容項目"
14626
 
 
14627
 
#~ msgid ""
14628
 
#~ "Right click on the header to add or modify columns. Drag the content "
14629
 
#~ "items and drop them on the columns in order to compose your theme. Right "
14630
 
#~ "click on the items inside the view for more options."
14631
 
#~ msgstr ""
14632
 
#~ "在標頭上點擊右鍵可以新增或變更欄位。將內容項目拖放到欄位可以組合您自己的主"
14633
 
#~ "題。在檢視中的項目上點擊右鍵可以看到更多選項。"
14634
 
 
14635
 
#~ msgctxt "@title:tab Advanced theme settings"
14636
 
#~ msgid "Advanced"
14637
 
#~ msgstr "進階"
14638
 
 
14639
 
#~ msgid "Header:"
14640
 
#~ msgstr "標頭:"
14641
 
 
14642
 
#~ msgid "Icon size:"
14643
 
#~ msgstr "圖示大小:"
14644
 
 
14645
 
#~ msgctxt "suffix in a spinbox"
14646
 
#~ msgid " pixel"
14647
 
#~ msgid_plural " pixels"
14648
 
#~ msgstr[0] " 像素"
14649
 
 
14650
 
#~ msgctxt "@title:tab General options of a view mode"
14651
 
#~ msgid "General"
14652
 
#~ msgstr "一般"
14653
 
 
14654
 
#~ msgctxt "@label:textbox Name of the option"
14655
 
#~ msgid "Name:"
14656
 
#~ msgstr "名稱:"
14657
 
 
14658
 
#~ msgctxt "@label:textbox Description of the option"
14659
 
#~ msgid "Description:"
14660
 
#~ msgstr "描述:"
14661
 
 
14662
 
#~ msgid "Adjust Column Sizes"
14663
 
#~ msgstr "調整欄位大小"
14664
 
 
14665
 
#~ msgid "Show Default Columns"
14666
 
#~ msgstr "顯示預設欄位"
14667
 
 
14668
 
#~ msgid "Sorting"
14669
 
#~ msgstr "排序"
14670
 
 
14671
 
#~ msgctxt "Receiver of the emial"
14672
 
#~ msgid "To"
14673
 
#~ msgstr "收件者"
14674
 
 
14675
 
#~ msgid "<b>%1</b> reply"
14676
 
#~ msgid_plural "<b>%1</b> replies"
14677
 
#~ msgstr[0] "<b>%1</b> 篇回覆"
14678
 
 
14679
 
#~ msgid "<b>%1</b> message in subtree (<b>%2</b> new + <b>%3</b> unread)"
14680
 
#~ msgid_plural ""
14681
 
#~ "<b>%1</b> messages in subtree (<b>%2</b> new + <b>%3</b> unread)"
14682
 
#~ msgstr[0] "<b>%1</b> 封信件在子樹中(<b>%2</b> 封新信件,<b>%3</b> 封未讀)"
14683
 
 
14684
 
#~ msgctxt ""
14685
 
#~ "@info:tooltip Formats to something like 'Threads started on 2008-12-21'"
14686
 
#~ msgid "Threads started on %1"
14687
 
#~ msgstr "於 %1 開始的串列"
14688
 
 
14689
 
#~ msgctxt ""
14690
 
#~ "@info:tooltip Formats to something like 'Threads started Yesterday'"
14691
 
#~ msgid "Threads started %1"
14692
 
#~ msgstr "於 %1 開始的串列"
14693
 
 
14694
 
#~ msgid "Threads with messages dated %1"
14695
 
#~ msgstr "日期為 %1 的信件串列"
14696
 
 
14697
 
#~ msgctxt ""
14698
 
#~ "@info:tooltip Formats to something like 'Messages sent on 2008-12-21'"
14699
 
#~ msgid "Messages sent on %1"
14700
 
#~ msgstr "於 %1 送出的信件"
14701
 
 
14702
 
#~ msgctxt ""
14703
 
#~ "@info:tooltip Formats to something like 'Messages received on 2008-12-21'"
14704
 
#~ msgid "Messages received on %1"
14705
 
#~ msgstr "於 %1 收到的信件"
14706
 
 
14707
 
#~ msgctxt "@info:tooltip Formats to something like 'Messages sent Yesterday'"
14708
 
#~ msgid "Messages sent %1"
14709
 
#~ msgstr "信件已於 %1 傳送"
14710
 
 
14711
 
#~ msgctxt ""
14712
 
#~ "@info:tooltip Formats to something like 'Messages received Yesterday'"
14713
 
#~ msgid "Messages received %1"
14714
 
#~ msgstr "信件已於 %1 收到"
14715
 
 
14716
 
#~ msgid "Threads started within %1"
14717
 
#~ msgstr "於 %1 開始的串列"
14718
 
 
14719
 
#~ msgid "Threads containing messages with dates within %1"
14720
 
#~ msgstr "包含日期於 %1 開始的信件串列"
14721
 
 
14722
 
#~ msgid "Messages sent within %1"
14723
 
#~ msgstr "於 %1 送出的信件"
14724
 
 
14725
 
#~ msgid "Messages received within %1"
14726
 
#~ msgstr "於 %1 接收的信件"
14727
 
 
14728
 
#~ msgid "Threads started by %1"
14729
 
#~ msgstr "在 %1 之前開始的串列"
14730
 
 
14731
 
#~ msgid "Threads with most recent message by %1"
14732
 
#~ msgstr "在 %1 之前包含最新信件的串列"
14733
 
 
14734
 
#~ msgid "Messages sent to %1"
14735
 
#~ msgstr "信件已傳送給 %1"
14736
 
 
14737
 
#~ msgid "Messages sent by %1"
14738
 
#~ msgstr "信件已由 %1 傳送"
14739
 
 
14740
 
#~ msgid "Messages received from %1"
14741
 
#~ msgstr "由 %1 接收的信件"
14742
 
 
14743
 
#~ msgid "Threads directed to %1"
14744
 
#~ msgstr "導向到 %1 的串列"
14745
 
 
14746
 
#~ msgid "Threads with most recent message directed to %1"
14747
 
#~ msgstr "導向到 %1 有最新信件的串列"
14748
 
 
14749
 
#~ msgid "Messages received by %1"
14750
 
#~ msgstr "由 %1 接收的信件"
14751
 
 
14752
 
#~ msgid "<b>%1</b> thread"
14753
 
#~ msgid_plural "<b>%1</b> threads"
14754
 
#~ msgstr[0] "<b>%1</b> 個串列"
14755
 
 
14756
 
#~ msgid "<b>%1</b> message (<b>%2</b> new + <b>%3</b> unread)"
14757
 
#~ msgid_plural "<b>%1</b> messages (<b>%2</b> new + <b>%3</b> unread)"
14758
 
#~ msgstr[0] "<b>%1</b> 封信件(<b>%2</b>封新信件,<b>%3</b> 封未讀)"
14759
 
 
14760
 
#~ msgid "Date (Order of Arrival)"
14761
 
#~ msgstr "日期(按送達先後排列)"
14762
 
 
14763
 
#~ msgctxt "Number of unsent messages"
14764
 
#~ msgid "1 unsent"
14765
 
#~ msgid_plural "%1 unsent"
14766
 
#~ msgstr[0] "%1 封未寄出"
14767
 
 
14768
 
#~ msgid "0 unsent"
14769
 
#~ msgstr "沒有未寄出信件"
14770
 
 
14771
 
#~ msgctxt "Number of unread messages"
14772
 
#~ msgid "1 unread"
14773
 
#~ msgid_plural "%1 unread"
14774
 
#~ msgstr[0] "%1 封未讀"
14775
 
 
14776
 
#~ msgctxt "No unread messages"
14777
 
#~ msgid "0 unread"
14778
 
#~ msgstr "沒有未讀信件"
14779
 
 
14780
 
#~ msgctxt "Number of unread messages"
14781
 
#~ msgid "1 message, %2."
14782
 
#~ msgid_plural "%1 messages, %2."
14783
 
#~ msgstr[0] "%1 封信件,%2。"
14784
 
 
14785
 
#~ msgctxt "No unread messages"
14786
 
#~ msgid "0 messages"
14787
 
#~ msgstr "沒有信件"
14788
 
 
14789
 
#~ msgctxt "%1 = n messages, m unread."
14790
 
#~ msgid "%1 Folder is read-only."
14791
 
#~ msgstr "%1 資料夾設為唯讀。"
14792
 
 
14793
 
#~ msgid "Folder Always Uses This Theme"
14794
 
#~ msgstr "資料夾永遠使用此主題"
14795
 
 
14796
 
#~ msgid "Folder Always Uses This Aggregation"
14797
 
#~ msgstr "資料夾永遠使用此集合模式"
14798
 
 
14799
 
#~ msgid "Lose Characters"
14800
 
#~ msgstr "遺失字元"
14801
 
 
14802
 
#~ msgid "Change Encoding"
14803
 
#~ msgstr "改變編碼"
14804
 
 
14805
 
#~ msgid "Form"
14806
 
#~ msgstr "表單"
14807
 
 
14808
 
#~ msgid "Check Ma&il"
14809
 
#~ msgstr "檢查信件(&I)"
14810
 
 
14811
 
#~ msgid "Message List - Date Field"
14812
 
#~ msgstr "信件清單 - 日期欄位"
14813
 
 
14814
 
#~ msgid "Appearance (Theme)"
14815
 
#~ msgstr "外觀(主題)"
14816
 
 
14817
 
#~ msgctxt "what's this help"
14818
 
#~ msgid ""
14819
 
#~ "<qt><p>When jumping to the next unread message, it may occur that no more "
14820
 
#~ "unread messages are below the current message.</p>\n"
14821
 
#~ "<p><b>Do not loop:</b> The search will stop at the last message in the "
14822
 
#~ "current folder.</p>\n"
14823
 
#~ "<p><b>Loop in current folder:</b> The search will continue at the top of "
14824
 
#~ "the message list, but not go to another folder.</p>\n"
14825
 
#~ "<p><b>Loop in all folders:</b> The search will continue at the top of the "
14826
 
#~ "message list. If no unread messages are found it will then continue to "
14827
 
#~ "the next folder.</p>\n"
14828
 
#~ "<p>Similarly, when searching for the previous unread message, the search "
14829
 
#~ "will start from the bottom of the message list and continue to the "
14830
 
#~ "previous folder depending on which option is selected.</p></qt>\n"
14831
 
#~ msgstr ""
14832
 
#~ "<qt><p>當要跳到下一封未讀信件時,如果找不到未讀信件:</p>\n"
14833
 
#~ "<p><b>不做循環檢查:</b>在找完目前資料夾後,就停止尋找。</p>\n"
14834
 
#~ "<p><b>循環檢查目前的資料夾:</b>從目前資料夾的第一封繼續尋找,但不會跳到其"
14835
 
#~ "他的資料夾去。</p>\n"
14836
 
#~ " <p><b>循環檢查所有的資料夾:</b>跳到其他的資料夾的第一封開始尋找。</p>\n"
14837
 
#~ "<p>同樣的,如果往前找到第一封信之後,它會看選項決定是要在同一個資料夾的最"
14838
 
#~ "後一封信繼續往前找,還是跳下一個資料夾的最後一封信,還是就停止找尋。</p></"
14839
 
#~ "qt>\n"
14840
 
 
14841
 
#~ msgid "Invalid Response From Server"
14842
 
#~ msgstr "伺服器的回應無效"
14843
 
 
14844
 
#~ msgctxt ""
14845
 
#~ "Default template for forwarded messages.%1: forward phrase, e.g. "
14846
 
#~ "\"Forwarded Message\", %2: subject of original message, %3: date of "
14847
 
#~ "original message, %4: mail address of sender of original message, %5: "
14848
 
#~ "text of original message"
14849
 
#~ msgid ""
14850
 
#~ "\n"
14851
 
#~ "----------  %1  ----------\n"
14852
 
#~ "\n"
14853
 
#~ "Subject: %2\n"
14854
 
#~ "Date: %3\n"
14855
 
#~ "From: %4\n"
14856
 
#~ "%OADDRESSEESADDR\n"
14857
 
#~ "\n"
14858
 
#~ "%5\n"
14859
 
#~ "-------------------------------------------------------\n"
14860
 
#~ msgstr ""
14861
 
#~ "\n"
14862
 
#~ "----------  %1  ----------\n"
14863
 
#~ "\n"
14864
 
#~ "Subject: %2\n"
14865
 
#~ "Date: %3\n"
14866
 
#~ "From: %4\n"
14867
 
#~ "%OADDRESSEESADDR\n"
14868
 
#~ "\n"
14869
 
#~ "%5\n"
14870
 
#~ "-------------------------------------------------------\n"
14871
 
 
14872
 
#~ msgid "Filter by Status"
14873
 
#~ msgstr "依狀態過濾"
14874
 
 
14875
 
#~ msgid "Show Columns"
14876
 
#~ msgstr "顯示欄位"
14877
 
 
14878
 
#~ msgid "Phrases have been converted to templates"
14879
 
#~ msgstr "片語已被轉換至樣本"
14880
 
 
14881
 
#~ msgid "Old phrases have been converted to templates"
14882
 
#~ msgstr "舊片語已被轉換至樣本"
14883
 
 
14884
 
#~ msgctxt "@title:column Mail account name"
14885
 
#~ msgid "Name"
14886
 
#~ msgstr "名稱"
14887
 
 
14888
 
#~ msgctxt "@title:column Mail account type (eg. POP3)"
14889
 
#~ msgid "Type"
14890
 
#~ msgstr "類型"
14891
 
 
14892
 
#~ msgctxt "@title:column Mail account destination folder"
14893
 
#~ msgid "Folder"
14894
 
#~ msgstr "資料夾"
14895
 
 
14896
 
#~ msgid "Change Sort Order"
14897
 
#~ msgstr "變更排序順序"
14898
 
 
14899
 
#~ msgid "Select Aggregation Mode"
14900
 
#~ msgstr "選擇集合模式"
14901
 
 
14902
 
#~ msgid "&Load Profile..."
14903
 
#~ msgstr "載入設定檔(&L)..."
14904
 
 
14905
 
#~ msgid "Show only for non-plaintext &messages"
14906
 
#~ msgstr "只在非純文字信件顯示(&M)"
14907
 
 
14908
 
#~ msgid "Use smaller font for quoted text"
14909
 
#~ msgstr "引言使用較小的字型"
14910
 
 
14911
 
#~ msgid "Load Profile"
14912
 
#~ msgstr "載入設定檔"
14913
 
 
14914
 
#~ msgid "Available Profiles"
14915
 
#~ msgstr "可用設定檔"
14916
 
 
14917
 
#~ msgid "&Select a profile and click 'OK' to load its settings:"
14918
 
#~ msgstr "選擇一個設定檔然後按下套用,使設定生效(&S):"
14919
 
 
14920
 
#~ msgctxt "Missing profile name placeholder"
14921
 
#~ msgid "Unnamed"
14922
 
#~ msgstr "未命名"
14923
 
 
14924
 
#~ msgctxt "Missing profile description placeholder"
14925
 
#~ msgid "Not available"
14926
 
#~ msgstr "不存在"
14927
 
 
14928
 
#~ msgid "Aborted"
14929
 
#~ msgstr "中止"
14930
 
 
14931
 
#~ msgctxt "@title:tab Advanced settings"
14932
 
#~ msgid "Advanced"
14933
 
#~ msgstr "進階"
14934
 
 
14935
 
#~ msgctxt "@title collumn attachment name."
14936
 
#~ msgid "Name"
14937
 
#~ msgstr "名稱"
14938
 
 
14939
 
#~ msgctxt "@title collumn attachment size."
14940
 
#~ msgid "Size"
14941
 
#~ msgstr "大小"
14942
 
 
14943
 
#~ msgctxt "@title collumn attachment encoding."
14944
 
#~ msgid "Encoding"
14945
 
#~ msgstr "編碼"
14946
 
 
14947
 
#~ msgctxt "@title collumn attachment type."
14948
 
#~ msgid "Type"
14949
 
#~ msgstr "類型"
14950
 
 
14951
 
#~ msgctxt "@title collumn attachment compression checkbox."
14952
 
#~ msgid "Compress"
14953
 
#~ msgstr "壓縮"
14954
 
 
14955
 
#~ msgctxt "@title collumn attachment encryption checkbox."
14956
 
#~ msgid "Encrypt"
14957
 
#~ msgstr "加密"
14958
 
 
14959
 
#~ msgctxt "@title collumn attachment signed checkbox."
14960
 
#~ msgid "Sign"
14961
 
#~ msgstr "簽章"
14962
 
 
14963
 
#~ msgid "Please create an account for sending and try again."
14964
 
#~ msgstr "請產生一個發信帳號並重試一次。"
14965
 
 
14966
 
#~ msgid "Insert Result of Command"
14967
 
#~ msgstr "插入命令的結果"
14968
 
 
14969
 
#~ msgid "Set Cursor Position"
14970
 
#~ msgstr "設定游標位置"
14971
 
 
14972
 
#, fuzzy
14973
 
#~| msgctxt "Number of unread emails."
14974
 
#~| msgid "%1"
14975
 
#~ msgid "%1"
14976
 
#~ msgstr "%1"
14977
 
 
14978
 
#~ msgid "My %1 (%2)"
14979
 
#~ msgstr "我的 %1(%2)"
14980
 
 
14981
 
#~ msgid "Column Properties..."
14982
 
#~ msgstr "欄位屬性..."
14983
 
 
14984
 
#~ msgctxt "@info"
14985
 
#~ msgid "Unable to load image <filename>%1</filename>."
14986
 
#~ msgstr "無法載入影像檔 <filename>%1</filename>。"
14987
 
 
14988
 
#~ msgid "Subscription..."
14989
 
#~ msgstr "訂閱..."
14990
 
 
14991
 
#~ msgid "day"
14992
 
#~ msgid_plural "days"
14993
 
#~ msgstr[0] " 天"
14994
 
 
14995
 
#~ msgid "Ho&st:"
14996
 
#~ msgstr "主機(&S):"
14997
 
 
14998
 
#~ msgctxt "@action:inmenu Forward current message inline."
14999
 
#~ msgid "&Inline..."
15000
 
#~ msgstr "內含(&I)..."
15001
 
 
15002
 
#~ msgid "[Details]"
15003
 
#~ msgstr "[詳細資料]"
15004
 
 
15005
 
#~ msgid "Choo&se.."
15006
 
#~ msgstr "選擇(&S)..."
15007
 
 
15008
 
#~ msgctxt ""
15009
 
#~ "Number of days the signature certificate should be valid without issuing "
15010
 
#~ "a warning. "
15011
 
#~ msgid " days"
15012
 
#~ msgstr " 天"
15013
 
 
15014
 
#~ msgctxt ""
15015
 
#~ "the minimum number of days the encryption certificate should be valid "
15016
 
#~ "without issuing a warning."
15017
 
#~ msgid " days"
15018
 
#~ msgstr " 天"
15019
 
 
15020
 
#~ msgctxt ""
15021
 
#~ "The minimum number of days all certificates in the chain should be valid"
15022
 
#~ msgid " days"
15023
 
#~ msgstr " 天"
15024
 
 
15025
 
#~ msgctxt "The minimum number of days the CA certificate should be valid"
15026
 
#~ msgid " days"
15027
 
#~ msgstr " 天"
15028
 
 
15029
 
#~ msgctxt "The minimum number of days the root certificate should be valid"
15030
 
#~ msgid " days"
15031
 
#~ msgstr " 天"
15032
 
 
15033
 
#~ msgctxt "the minimum number of days the root certificate should be valid"
15034
 
#~ msgid " days"
15035
 
#~ msgstr " 天"
15036
 
 
15037
 
#~ msgctxt "Unit label of the expiry time."
15038
 
#~ msgid "days"
15039
 
#~ msgstr " 天"
15040
 
 
15041
 
#~ msgid "&Enable groupware functionality"
15042
 
#~ msgstr "打開群組功能(&E)"
15043
 
 
15044
 
#~ msgid ""
15045
 
#~ "Microsoft Outlook, when used in combination with a Microsoft Exchange "
15046
 
#~ "server,<br/>has a problem understanding standards-compliant groupware e-"
15047
 
#~ "mail.<br/>Turn this option on to send groupware invitations in a way that "
15048
 
#~ "Microsoft Exchange understands."
15049
 
#~ msgstr ""
15050
 
#~ "Microsoft Outlook 在與 Microsoft Exchange 伺服器一起使用時,<br/> 會有個關"
15051
 
#~ "於解讀群組電子郵件的問題。 <br/> 開啟此選項則會以 Microsoft Exchange 瞭解"
15052
 
#~ "的方式來送出群組邀請函。"
15053
 
 
15054
 
#~ msgid ""
15055
 
#~ "Please select whether you want to insert the content as text into the "
15056
 
#~ "editor, or append the referenced file as an attachment."
15057
 
#~ msgstr ""
15058
 
#~ "請選擇您要將此內容以文字插入編輯器,還是要將參考檔案以附加方式附加。"
15059
 
 
15060
 
#~ msgid "Export to HTML..."
15061
 
#~ msgstr "匯出為 HTML..."
15062
 
 
15063
 
#~ msgid "Export the selected messages to a HTML file"
15064
 
#~ msgstr "將選取的信件以 HTML 檔案方式匯出"
15065
 
 
15066
 
#~ msgid "View Thread in Browser"
15067
 
#~ msgstr "在瀏覽器內檢視串列"
15068
 
 
15069
 
#~ msgid "View the current thread in the default browser"
15070
 
#~ msgstr "在預設瀏覽器內檢視目前的串列"
15071
 
 
15072
 
#~ msgid "Could not run application associated to file %1."
15073
 
#~ msgstr "無法執行檔案 %1 的關聯程式。"
15074
 
 
15075
 
#~ msgid "Group Sorting:"
15076
 
#~ msgstr "群組排序:"
15077
 
 
15078
 
#~ msgid "Group Sort Direction:"
15079
 
#~ msgstr "群組排序方向:"
15080
 
 
15081
 
#~ msgid "Message Sorting:"
15082
 
#~ msgstr "信件排序:"
15083
 
 
15084
 
#~ msgid "Message Sort Direction:"
15085
 
#~ msgstr "信件排序方向:"
15086
 
 
15087
 
#~ msgid "TextLabel"
15088
 
#~ msgstr "文字標籤"
15089
 
 
15090
 
#~ msgid "&General"
15091
 
#~ msgstr "一般(&G)"
15092
 
 
15093
 
#~ msgid "&Advanced"
15094
 
#~ msgstr "進階(&A)"
15095
 
 
15096
 
#~ msgid "Gene&ral"
15097
 
#~ msgstr "一般(&R)"
15098
 
 
15099
 
#~| msgctxt "message status"
15100
 
#~| msgid "To Do"
15101
 
#~ msgid "To Do"
15102
 
#~ msgstr "待辦事項"
15103
 
 
15104
 
#~| msgctxt "message status"
15105
 
#~| msgid "To Do"
15106
 
#~ msgid "To Do Icon"
15107
 
#~ msgstr "待辦事項圖示"
15108
 
 
15109
 
#~| msgid "Any Status"
15110
 
#~ msgid "by To Do Status"
15111
 
#~ msgstr "依待辦狀態"
15112
 
 
15113
 
#~| msgctxt "message status"
15114
 
#~| msgid "To Do"
15115
 
#~ msgctxt "Status of an item"
15116
 
#~ msgid "ToDo"
15117
 
#~ msgstr "待辦"
15118
 
 
15119
 
#~ msgid "Copy Email Address"
15120
 
#~ msgstr "複製電子郵件地址"
15121
 
 
15122
 
#~ msgid "Display messa&ge sizes"
15123
 
#~ msgstr "顯示訊息大小(&G)"
15124
 
 
15125
 
#~ msgid "Show crypto &icons"
15126
 
#~ msgstr "顯示加密圖示(&I)"
15127
 
 
15128
 
#~ msgid "Threaded Message List Options"
15129
 
#~ msgstr "串列信件列表選項"
15130
 
 
15131
 
#~ msgid "Always &keep threads open"
15132
 
#~ msgstr "展開同主題的討論串(&K)"
15133
 
 
15134
 
#~ msgid "Threads default to closed"
15135
 
#~ msgstr "同主題排列預設關閉"
15136
 
 
15137
 
#~ msgid ""
15138
 
#~ "Open threads that contain ne&w, unread or important messages and open "
15139
 
#~ "watched threads."
15140
 
#~ msgstr "展開內含有新的、未讀的、或是有重要信件的討論串(&W)"
15141
 
 
15142
 
#~ msgid ""
15143
 
#~ "Changing the global threading setting will override all folder specific "
15144
 
#~ "values."
15145
 
#~ msgstr "改變全域的同主題討論串設定,將會覆蓋過個別資料夾之前的同主題設定。"
15146
 
 
15147
 
#~ msgid "Local Inbox"
15148
 
#~ msgstr "本地收件匣"
15149
 
 
15150
 
#~ msgid "Inbox of %1"
15151
 
#~ msgstr "%1 的收件匣"
15152
 
 
15153
 
#~ msgctxt "@item {FOLDER} on {MAIL ACCOUNT}"
15154
 
#~ msgid "%1 on %2"
15155
 
#~ msgstr "%1 於帳號 %2"
15156
 
 
15157
 
#~ msgctxt "@item Local folder."
15158
 
#~ msgid "%1 (local)"
15159
 
#~ msgstr "%1(本地)"
15160
 
 
15161
 
#~ msgctxt "Unknown mail header."
15162
 
#~ msgid "Unknown"
15163
 
#~ msgstr "未知"
15164
 
 
15165
 
#~ msgid "Stat&us:"
15166
 
#~ msgstr "狀態(&U):"
15167
 
 
15168
 
#~ msgid "Total Column"
15169
 
#~ msgstr "所有欄位"
15170
 
 
15171
 
#~ msgctxt "Column that shows the size"
15172
 
#~ msgid "Size Column"
15173
 
#~ msgstr "大小欄位"
15174
 
 
15175
 
#~ msgctxt "@title:column Collumn showing the number of unread email messages."
15176
 
#~ msgid "Unread"
15177
 
#~ msgstr "未讀"
15178
 
 
15179
 
#~ msgctxt "@action:inmenu Mark message as important."
15180
 
#~ msgid "Important"
15181
 
#~ msgstr "重要"
15182
 
 
15183
 
#~ msgctxt "@title:column Subject of message."
15184
 
#~ msgid "Subject"
15185
 
#~ msgstr "主題"
15186
 
 
15187
 
#~ msgctxt "@title:column Subject of email."
15188
 
#~ msgid "Subject"
15189
 
#~ msgstr "主題"
15190
 
 
15191
 
#~ msgid " (Status)"
15192
 
#~ msgstr " (狀態)"
15193
 
 
15194
 
#~ msgctxt "@title:column Subject of the email."
15195
 
#~ msgid "Subject"
15196
 
#~ msgstr "主題"
15197
 
 
15198
 
#~ msgid ""
15199
 
#~ "Failure modifying %1\n"
15200
 
#~ "(No space left on device?)"
15201
 
#~ msgstr ""
15202
 
#~ "修改 %1 失敗\n"
15203
 
#~ "(磁碟空間不足?)"
15204
 
 
15205
 
#~ msgctxt "@title:column Number of unread messages."
15206
 
#~ msgid "Unread"
15207
 
#~ msgstr "未讀"
15208
 
 
15209
 
#~ msgctxt "@title:column Total number of messages."
15210
 
#~ msgid "Total"
15211
 
#~ msgstr "全部"
15212
 
 
15213
 
#~ msgctxt "@title:column Size of the messages."
15214
 
#~ msgid "Size"
15215
 
#~ msgstr "大小"
15216
 
 
15217
 
#~ msgid "Thread Messages also by &Subject"
15218
 
#~ msgstr "用主題串列信件(&S)"
15219
 
 
15220
 
#~ msgctxt "View->"
15221
 
#~ msgid "&Unread Count"
15222
 
#~ msgstr "未讀數量(&U)"
15223
 
 
15224
 
#~ msgid "Choose how to display the count of unread messages"
15225
 
#~ msgstr "選擇如何顯示未讀信件的數量"
15226
 
 
15227
 
#~ msgctxt "View->Unread Count"
15228
 
#~ msgid "View in &Separate Column"
15229
 
#~ msgstr "單獨一個欄位中顯示(&S)"
15230
 
 
15231
 
#~ msgctxt "View->Unread Count"
15232
 
#~ msgid "View After &Folder Name"
15233
 
#~ msgstr "在資料夾名稱後面顯示(&F)"
15234
 
 
15235
 
#~ msgctxt "View->"
15236
 
#~ msgid "&Total Column"
15237
 
#~ msgstr "信件總數欄位(&T)"
15238
 
 
15239
 
#~ msgid ""
15240
 
#~ "Toggle display of column showing the total number of messages in folders."
15241
 
#~ msgstr "選擇是不是要顯示資料夾中信件的總數"
15242
 
 
15243
 
#~ msgctxt "View->"
15244
 
#~ msgid "&Size Column"
15245
 
#~ msgstr "大小欄位(&S)"
15246
 
 
15247
 
#~ msgid ""
15248
 
#~ "Toggle display of column showing the total size of messages in folders."
15249
 
#~ msgstr "選擇是不是要顯示資料夾中信件的總數"
15250
 
 
15251
 
#~ msgid "Show quick search line edit"
15252
 
#~ msgstr "顯示快速搜尋工具列"
15253
 
 
15254
 
#~ msgid ""
15255
 
#~ "This option enables or disables the search line edit above the message "
15256
 
#~ "list which can be used to quickly search the information shown in the "
15257
 
#~ "message list."
15258
 
#~ msgstr "這個選項決定要不要在信件上方顯示搜尋工具列。"
15259
 
 
15260
 
#~ msgid "<qt><b>%1</b><br/>Total: %2<br/>Unread: %3<br/>Size: %4</qt>"
15261
 
#~ msgstr "<qt><b>%1</b><br>總共:%2<br>未讀:%3<br>大小:%4</qt>"
15262
 
 
15263
 
#~ msgid "<br/>Quota: %1"
15264
 
#~ msgstr "<br/>大小限制:%1"
15265
 
 
15266
 
#~ msgid "<unknown>"
15267
 
#~ msgstr "<未知>"
15268
 
 
15269
 
#~ msgid "On %D, you wrote:"
15270
 
#~ msgstr "在 %D,您寫道:"
15271
 
 
15272
 
#~ msgid "On %D, %F wrote:"
15273
 
#~ msgstr "在 %D,%F 寫道:"
15274
 
 
15275
 
#~ msgid "Forwarded Message"
15276
 
#~ msgstr "已轉寄訊息"
15277
 
 
15278
 
#~ msgid ""
15279
 
#~ "<qt>The following placeholders are supported in the quote indicator:<br /"
15280
 
#~ "><table><tr>    <td><b>%D</b>: date</td>    <td><b>%S</b>: subject</"
15281
 
#~ "td>    <td></td></tr><tr>    <td><b>%e</b>: sender's address</td>    "
15282
 
#~ "<td><b>%F</b>: sender's name</td>    <td><b>%f</b>: sender's initials</"
15283
 
#~ "td></tr><tr>    <td><b>%T</b>: recipient's name</td>    <td><b>%t</b>: "
15284
 
#~ "recipient's name and address</td>    <td></td></tr><tr>    <td><b>%C</b>: "
15285
 
#~ "carbon copy names</td>    <td><b>%c</b>: carbon copy names and addresses</"
15286
 
#~ "td>    <td></td></tr><tr>    <td><b>%%</b>: percent sign</td>    <td><b>%"
15287
 
#~ "_</b>: space</td>    <td><b>%L</b>: linebreak</td></tr></table></qt>"
15288
 
#~ msgstr ""
15289
 
#~ "<qt>以下的替代字元可用於引言指示器:<br /> <table><tr><td><b>%D</b>:日期"
15290
 
#~ "</td> <td><b>%S</b>:主旨</td> <td></td></tr> <tr><td><b>%e</b>:寄件者電"
15291
 
#~ "子郵件地址</td> <td><b>%F</b>:寄件者姓名</td> <td><b>%f</b>:寄件者姓名縮"
15292
 
#~ "寫</td></tr> <tr><td><b>%T</b>:收件者姓名</td> <td><b>%t</b>:收件者姓名"
15293
 
#~ "與電子郵件地址</td> <td></td></tr><tr> <td><b>%C</b>:副本收件者姓名</td> "
15294
 
#~ "<td><b>%c</b>:副本收件者姓名與電子郵件地址</td> <td></td></tr> "
15295
 
#~ "<tr><td><b>%%</b>:百分比符號</td> <td><b>%_</b>:空白</td> <td><b>%L</"
15296
 
#~ "b>:換行</td></tr></table></qt>"
15297
 
 
15298
 
#~ msgctxt "Placeholder for the case that there is no folder."
15299
 
#~ msgid "<none>"
15300
 
#~ msgstr "<無>"
15301
 
 
15302
 
#~ msgid "<p>Messages classified as spam are marked as read."
15303
 
#~ msgstr "<p>將標記為垃圾信的信件設為已讀。"
15304
 
 
15305
 
#~ msgid "<p>Messages classified as spam are not marked as read."
15306
 
#~ msgstr "<p>不要將標記為垃圾信的信件設為已讀。"
15307
 
 
15308
 
#~ msgid "<b>To:</b><br/>"
15309
 
#~ msgstr "<b>收件者:</b><br/>"
15310
 
 
15311
 
#~ msgid "<b>CC:</b><br/>"
15312
 
#~ msgstr "<b>複本:</b><br/>"
15313
 
 
15314
 
#~ msgid "<b>BCC:</b><br/>"
15315
 
#~ msgstr "<b>密件複本:</b><br/>"
15316
 
 
15317
 
#~ msgid "M&essage List"
15318
 
#~ msgstr "信件清單(&E)"
15319
 
 
15320
 
#~ msgid "&Subject"
15321
 
#~ msgstr "主題(&S)"
15322
 
 
15323
 
#~ msgid "&Templates"
15324
 
#~ msgstr "樣本(&T)"
15325
 
 
15326
 
#~ msgid "&Signature"
15327
 
#~ msgstr "簽名(&S)"
15328
 
 
15329
 
#~ msgid "A&dvanced"
15330
 
#~ msgstr "進階(&D)"
15331
 
 
15332
 
#~ msgid "Lang&uage:"
15333
 
#~ msgstr "語言(&U):"
15334
 
 
15335
 
#~ msgid "Reply to se&nder:"
15336
 
#~ msgstr "回覆寄件者(&N):"
15337
 
 
15338
 
#~ msgid "Repl&y to all:"
15339
 
#~ msgstr "全部回覆(&Y):"
15340
 
 
15341
 
#~ msgid "&Forward:"
15342
 
#~ msgstr "轉寄(&F):"
15343
 
 
15344
 
#~ msgid ">%_"
15345
 
#~ msgstr ">%_"
15346
 
 
15347
 
#~ msgid "New Language"
15348
 
#~ msgstr "新語言"
15349
 
 
15350
 
#~ msgid "Choose &language:"
15351
 
#~ msgstr "選擇語言(&L):"
15352
 
 
15353
 
#~ msgid "No More Languages Available"
15354
 
#~ msgstr "沒有更多可使用的語言"
15355
 
 
15356
 
#~| msgid "attachment"
15357
 
#~ msgctxt ""
15358
 
#~ "comma-separated list of keywords that are used to detect whether the user "
15359
 
#~ "forgot to attach his attachment"
15360
 
#~ msgid "attachment,attached"
15361
 
#~ msgstr "attachment,attached,附件,附檔"
15362
 
 
15363
 
#~ msgid "attached"
15364
 
#~ msgstr "attached"
15365
 
 
15366
 
#~ msgid "Standard (Ical / Vcard)"
15367
 
#~ msgstr "標準 (Ical/Vcard)"
15368
 
 
15369
 
#~ msgid "Welcome to KMail"
15370
 
#~ msgstr "歡迎使用 KMail"
15371
 
 
15372
 
#~ msgid "Welcome"
15373
 
#~ msgstr "歡迎"
15374
 
 
15375
 
#~ msgid "Op&en"
15376
 
#~ msgstr "開啟(&E)"
15377
 
 
15378
 
#~ msgid ""
15379
 
#~ "On %ODATEEN %OTIMELONGEN you wrote:\n"
15380
 
#~ "%QUOTE\n"
15381
 
#~ "%CURSOR"
15382
 
#~ msgstr ""
15383
 
#~ "您在 %ODATEEN %OTIMELONGEN 寫道:\n"
15384
 
#~ "%QUOTE\n"
15385
 
#~ "%CURSOR"
15386
 
 
15387
 
#~ msgid ""
15388
 
#~ "On %ODATEEN %OTIMELONGEN %OFROMNAME wrote:\n"
15389
 
#~ "%QUOTE\n"
15390
 
#~ "%CURSOR"
15391
 
#~ msgstr ""
15392
 
#~ "%OFROMNAME 在 %ODATEEN %OTIMELONGEN 時寫道:\n"
15393
 
#~ "%QUOTE\n"
15394
 
#~ "%CURSOR"
15395
 
 
15396
 
#~ msgid "General Options"
15397
 
#~ msgstr "一般選項"
15398
 
 
15399
 
#~ msgid "C&ustom format (Shift+F1 for help):"
15400
 
#~ msgstr "自訂格式(Shift+F1 可讀取說明)(&U):"
15401
 
 
15402
 
#~ msgid "DNL"
15403
 
#~ msgstr "DNL"
15404
 
 
15405
 
#~ msgid "Message List - Todo Messages"
15406
 
#~ msgstr "信件清單 - 待辦信件"
15407
 
 
15408
 
#~ msgid "Remove &To-do Thread Mark"
15409
 
#~ msgstr "移除待辦討論串標記(&T)"
15410
 
 
15411
 
#~ msgctxt "message status"
15412
 
#~ msgid "Old"
15413
 
#~ msgstr "舊信件"
15414
 
 
15415
 
#~ msgid "Adopter and co-maintainer"
15416
 
#~ msgstr "主要發展者及共同維護者"
15417
 
 
15418
 
#~ msgid "Composer Background"
15419
 
#~ msgstr "信件編輯器背景"
15420
 
 
15421
 
#~ msgid "Normal Text"
15422
 
#~ msgstr "一般文字"
15423
 
 
15424
 
#~ msgid "&Address Book..."
15425
 
#~ msgstr "通訊錄(&A)..."
15426
 
 
15427
 
#~ msgid ""
15428
 
#~ "%REM=\"Default forward template\"%-\n"
15429
 
#~ "----------  %1  ----------\n"
15430
 
#~ "%TEXT\n"
15431
 
#~ "-------------------------------------------------------\n"
15432
 
#~ msgstr ""
15433
 
#~ "%REM=\"預設轉寄樣本\"%-\n"
15434
 
#~ "----------  %1  ----------\n"
15435
 
#~ "%TEXT\n"
15436
 
#~ "-------------------------------------------------------\n"
15437
 
 
15438
 
#~ msgid "Could not execute precommand: %1"
15439
 
#~ msgstr "無法執行前置命令:%1"
15440
 
 
15441
 
#~ msgid "KMail Error Message"
15442
 
#~ msgstr "Kmail 錯誤訊息"