1
# translation of libkleopatra.po to Chinese Traditional
2
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
3
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5
# Franklin Weng <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2007, 2008.
6
# Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2008, 2009.
9
"Project-Id-Version: libkleopatra\n"
10
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
11
"POT-Creation-Date: 2010-05-03 04:55+0200\n"
12
"PO-Revision-Date: 2009-03-04 13:46+0800\n"
13
"Last-Translator: Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin at goodhorse dot idv "
15
"Language-Team: Chinese Traditional <zh-l10n@linux.org.tw>\n"
17
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
20
"X-Generator: Lokalize 0.3\n"
23
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
25
msgstr "Frank Weng (a.k.a. Franklin)"
28
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
30
msgstr "franklin at goodhorse dot idv dot tw"
32
#. i18n: file: ui/adddirectoryservicedialog.ui:13
33
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, AddDirectoryServiceDialog)
35
msgid "Add or Change Directory Service"
38
#. i18n: file: ui/adddirectoryservicedialog.ui:25
39
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, serverNameLA)
44
#. i18n: file: ui/adddirectoryservicedialog.ui:38
45
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, portED)
50
#. i18n: file: ui/adddirectoryservicedialog.ui:48
51
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, usernameLA)
53
msgid "&User name (optional):"
54
msgstr "使用者名稱(可不輸入)(&U):"
56
#. i18n: file: ui/adddirectoryservicedialog.ui:74
57
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, passwordLA)
59
msgid "Pass&word (optional):"
60
msgstr "密碼(可不輸入)(&W):"
62
#. i18n: file: ui/adddirectoryservicedialog.ui:84
63
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, PushButton3)
68
#. i18n: file: ui/adddirectoryservicedialog.ui:94
69
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, PushButton4)
74
#. i18n: file: ui/adddirectoryservicedialog.ui:140
75
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, descriptionLA)
80
#. i18n: file: ui/adddirectoryservicedialog.ui:150
81
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, portLA)
86
#. i18n: file: ui/directoryserviceswidget.ui:13
87
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, DirectoryServicesWidget)
89
msgid "Directory Services Configuration"
92
#. i18n: file: ui/directoryserviceswidget.ui:25
93
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, x500LA)
95
msgid "Directory services:"
98
#. i18n: file: ui/directoryserviceswidget.ui:34
99
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeView, treeView)
102
"This is a list of all directory services that are configured for use with "
104
msgstr "這是一份所有設定給 X.509 與 OpenPGP 使用的目錄服務的清單。"
106
#. i18n: file: ui/directoryserviceswidget.ui:61
107
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, newTB)
109
msgid "Click to add a service"
112
#. i18n: file: ui/directoryserviceswidget.ui:64
113
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, newTB)
116
"Click this button to create a new directory service entry as a clone of the "
117
"currently selected one (or with default values, if no other is selected). "
118
"You can then configure details in the table on the left hand."
120
"點擊此按鍵來複製目前選取的目錄服務,建立新的目錄服務項目。若未選取任何項目則"
121
"使用預設值。接下來您可以在左手邊的表格中設定詳情。"
123
#. i18n: file: ui/directoryserviceswidget.ui:67
124
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, newTB)
129
#. i18n: file: ui/directoryserviceswidget.ui:83
130
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, deleteTB)
132
msgid "Click to remove the currently selected service"
133
msgstr "按鍵以移除目前所選擇的服務"
135
#. i18n: file: ui/directoryserviceswidget.ui:86
136
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, deleteTB)
139
"Click this button to remove the currently selected directory service. The "
140
"change will only take effect once you acknowledge the main configuration "
143
"點擊此按鍵用於移除目前選取的目錄服務。此變更只會在您確認了郵件設定對話框後生"
146
#. i18n: file: ui/directoryserviceswidget.ui:89
147
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, deleteTB)
152
#. i18n: file: ui/directoryserviceswidget.ui:119
153
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, showUserAndPasswordCB)
156
"Use this option to switch display of username and password information on or "
157
"off in the above table."
158
msgstr "使用此選項來切換是否要在上列的表格中顯示使用者名稱與密碼的資訊。"
160
#. i18n: file: ui/directoryserviceswidget.ui:122
161
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showUserAndPasswordCB)
163
msgid "Show user and password information"
164
msgstr "顯示使用者帳號與密碼資訊"
166
#: kleo/checksumdefinition.cpp:74
168
msgid "Error in checksum definition %1: %2"
171
#: kleo/checksumdefinition.cpp:93
172
msgid "'id' entry is empty/missing"
175
#: kleo/checksumdefinition.cpp:95
176
msgid "'output-file' entry is empty/missing"
179
#: kleo/checksumdefinition.cpp:97
180
msgid "'file-patterns' entry is empty/missing"
183
#: kleo/checksumdefinition.cpp:108
184
msgid "Quoting error in 'create-command' entry"
187
#: kleo/checksumdefinition.cpp:110
188
msgid "'create-command' too complex (would need shell)"
191
#: kleo/checksumdefinition.cpp:113
192
msgid "'create-command' entry is empty/missing"
195
#: kleo/checksumdefinition.cpp:117
196
msgid "'create-command' not found in filesystem"
199
#: kleo/checksumdefinition.cpp:123
200
msgid "'create-command' empty or not found"
203
#: kleo/checksumdefinition.cpp:140
204
msgid "Quoting error in 'verify-command' entry"
207
#: kleo/checksumdefinition.cpp:142
208
msgid "'verify-command' too complex (would need shell)"
211
#: kleo/checksumdefinition.cpp:145
212
msgid "'verify-command' entry is empty/missing"
215
#: kleo/checksumdefinition.cpp:149
216
msgid "'verify-command' not found in filesystem"
219
#: kleo/checksumdefinition.cpp:155
220
msgid "'verify-command' empty or not found"
223
#: kleo/checksumdefinition.cpp:233
225
msgid "Caught unknown exception in group %1"
228
#: kleo/cryptobackendfactory.cpp:172
230
msgid "While scanning for %1 support in backend %2:"
231
msgstr "在後端介面 %2 掃描 %1 的支援中"
254
msgid "Organizational unit"
270
msgid "State or province"
274
msgid "Domain component"
278
msgid "Business category"
282
msgid "Email address"
290
msgid "Mobile phone number"
294
msgid "Telephone number"
302
msgid "Street address"
310
msgid "Inline OpenPGP (deprecated)"
311
msgstr "內含式 OpenPGP(已廢棄)"
315
msgstr "OpenPGP/MIME"
322
msgid "S/MIME Opaque"
330
msgid "Never Encrypt"
334
msgid "Always Encrypt"
338
msgid "Always Encrypt If Possible"
341
#: kleo/enum.cpp:148 kleo/enum.cpp:200
345
#: kleo/enum.cpp:150 kleo/enum.cpp:202
346
msgid "Ask Whenever Possible"
350
msgctxt "no specific preference"
351
msgid "<placeholder>none</placeholder>"
352
msgstr "<placeholder>none</placeholder>"
363
msgid "Always Sign If Possible"
367
msgctxt "no specific preference"
371
#: kleo/hierarchicalkeylistjob.cpp:130 kleo/multideletejob.cpp:91
373
msgctxt "progress info: \"%1 of %2\""
377
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:82
378
msgid "All Certificates"
381
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:96
382
msgid "My Certificates"
385
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:113
386
msgid "Trusted Certificates"
389
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:129
390
msgid "Other Certificates"
393
#: ui/cryptoconfigdialog.cpp:40
394
msgid "Configure GnuPG Backend"
395
msgstr "設定 GnuPG 後端介面"
397
#: ui/cryptoconfigdialog.cpp:44
401
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:130
402
msgid "GpgConf Error"
405
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:178
408
"The gpgconf tool used to provide the information for this dialog does not "
409
"seem to be installed properly. It did not return any components. Try running "
410
"\"%1\" on the command line for more information."
412
"用於提供此對話框的資訊的工具 gpgconf 似乎沒有正確安裝。它沒有傳回任何組件。請"
413
"在命令列執行 \"%1\" 看看是怎麼回事。"
415
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:440
417
"Translate this to 'yes' or 'no' (use the English words!) depending on "
418
"whether your language uses Sentence style capitalisation in GUI labels (yes) "
419
"or not (no). Context: We get some backend strings in that have the wrong "
420
"capitalizaion (in English, at least) so we need to force the first character "
421
"to upper-case. It is this behaviour you can control for your language with "
426
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:489
428
#| msgid "None (no debugging at all)"
429
msgid "0 - None (no debugging at all)"
432
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:490
434
#| msgid "Basic (some basic debug messages)"
435
msgid "1 - Basic (some basic debug messages)"
436
msgstr "基本(一些基本除錯訊息)"
438
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:491
440
#| msgid "Advanced (more verbose debug messages)"
441
msgid "2 - Advanced (more verbose debug messages)"
442
msgstr "進階(比較詳細的除錯訊息)"
444
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:492
446
#| msgid "Expert (even more detailed messages)"
447
msgid "3 - Expert (even more detailed messages)"
448
msgstr "專家(更多詳細除錯訊息)"
450
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:493
452
#| msgid "Guru (all of the debug messages you can get)"
453
msgid "4 - Guru (all of the debug messages you can get)"
456
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:502
457
msgid "Set the debugging level to"
460
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:827
464
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:827 ui/cryptoconfigmodule.cpp:896
468
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:859
469
msgid "Configure LDAP Servers"
472
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:881
473
msgid "No server configured yet"
476
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:883
478
msgid "1 server configured"
479
msgid_plural "%1 servers configured"
480
msgstr[0] "已設定 %1 個伺服器"
482
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:900
483
msgid "Use keyserver at"
486
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:976
487
msgid "Configure Keyservers"
490
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:64
491
msgctxt "default server name, keep it a valid domain name, ie. no spaces"
495
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:85
499
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:86
503
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:87
507
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:88
511
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:89
515
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:90
519
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:91
523
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:507
524
msgctxt "New X.509 Directory Server"
528
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:508
529
msgctxt "New OpenPGP Directory Server"
533
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:627
537
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:628
541
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:629
545
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:630
549
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:631
553
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:632
557
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:633
561
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:634
565
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:653
569
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:655
571
msgctxt "amended tooltip; %1: original tooltip"
572
msgid "%1 (read-only)"
575
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:837
577
"Select the access protocol (scheme) that the directory service is available "
579
msgstr "選擇此目錄服務使用的存取協定(機制)"
581
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:839
583
"Enter the name or IP address of the server hosting the directory service."
584
msgstr "輸入目錄服務伺服器的 IP 位址或主機名稱。"
586
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:841
588
"<b>(Optional, the default is fine in most cases)</b> Pick the port number "
589
"the directory service is listening on."
590
msgstr "<b>(選擇性的,預設值通常就可以了)</b>選擇目錄服務所監聽的連接埠。"
592
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:844
594
"<b>(Only for LDAP)</b> Enter the base DN for this LDAP server to limit "
595
"searches to only that subtree of the directory."
597
"<b>(只用於 LDAP)</b>輸入此 LDAP 伺服器的 base DN,搜尋都只會在其子樹下執"
600
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:847
601
msgid "<b>(Optional)</b> Enter your user name here, if needed."
602
msgstr "<b>(選擇性的)</b>輸入您的使用者名稱。"
604
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:849
606
"<b>(Optional, not recommended)</b> Enter your password here, if needed. Note "
607
"that the password will be saved in the clear in a config file in your home "
610
"<b>(選擇性的,通常不建議使用)</b>需要的話,在此輸入您的密碼。注意密碼會存在"
613
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:853
615
"Check this column if this directory service is providing S/MIME (X.509) "
617
msgstr "如果此目錄服務提供 S/MIME(X.509)憑證的話請勾選此欄位。"
619
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:855
621
"Check this column if this directory service is providing OpenPGP "
623
msgstr "如果此目錄服務提供 OpenPGP 憑證的話請勾選此欄位。"
625
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:69
629
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:87
630
msgid "Available attributes:"
633
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:88
634
msgid "Current attribute order:"
637
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:110
641
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:125
645
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:126
649
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:127
650
msgid "Remove from current attribute order"
653
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:128
654
msgid "Add to current attribute order"
657
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:129
658
msgid "Move one down"
661
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:130
662
msgid "Move to bottom"
665
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:85
666
msgid "<placeholder>none</placeholder>"
667
msgstr "<placeholder>none</placeholder>"
669
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:86
670
msgid "Never Encrypt with This Key"
673
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:87
674
msgid "Always Encrypt with This Key"
677
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:88
678
msgid "Encrypt Whenever Encryption is Possible"
681
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:89
685
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:90
686
msgid "Ask Whenever Encryption is Possible"
689
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:111
690
msgid "Encryption Key Approval"
693
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:123
694
msgid "The following keys will be used for encryption:"
697
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:143
701
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:155
705
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:160
706
msgid "Encryption keys:"
709
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:167
710
msgid "Encryption preference:"
713
#: ui/keyrequester.cpp:123
717
#: ui/keyrequester.cpp:126
721
#: ui/keyrequester.cpp:219 ui/keyselectiondialog.cpp:227
722
msgid "<placeholder>unknown</placeholder>"
723
msgstr "<placeholder>未知</placeholder>"
725
#: ui/keyrequester.cpp:231 ui/keyselectiondialog.cpp:551
726
#: backends/qgpgme/qgpgmekeylistjob.cpp:152
729
"<qt><p>An error occurred while fetching the keys from the backend:</p><p><b>%"
731
msgstr "<qt><p>從後端介面 <b>%1</b> 抓取金鑰時發生錯誤。</p></qt>"
733
#: ui/keyrequester.cpp:236 ui/keyrequester.cpp:265 ui/keyrequester.cpp:289
734
#: ui/keyselectiondialog.cpp:524 ui/keyselectiondialog.cpp:556
735
msgid "Key Listing Failed"
738
#: ui/keyrequester.cpp:263
740
"The OpenPGP backend does not support listing keys. Check your installation."
741
msgstr "OpenPGP 後端介面不支援列出金鑰。請檢查您的安裝。"
743
#: ui/keyrequester.cpp:287
745
"The S/MIME backend does not support listing keys. Check your installation."
746
msgstr "S/MIME 後端介面不支援列出金鑰。請檢查您的安裝。"
748
#: ui/keyrequester.cpp:392
749
msgid "OpenPGP Key Selection"
750
msgstr "選擇 OpenPGP 金鑰"
752
#: ui/keyrequester.cpp:393
753
msgid "Please select an OpenPGP key to use."
754
msgstr "請選擇要使用的 OpenPGP 金鑰。"
756
#: ui/keyrequester.cpp:395
757
msgid "S/MIME Key Selection"
758
msgstr "選擇 S/MIME 金鑰"
760
#: ui/keyrequester.cpp:396
761
msgid "Please select an S/MIME key to use."
762
msgstr "請選擇要使用的 S/MIME 金鑰。"
764
#: ui/keyrequester.cpp:398
765
msgid "Key Selection"
768
#: ui/keyrequester.cpp:399
769
msgid "Please select an (OpenPGP or S/MIME) key to use."
770
msgstr "請選擇要使用的 OpenPGP 或 S/MIME 金鑰。"
772
#: ui/keyselectiondialog.cpp:203
776
#: ui/keyselectiondialog.cpp:204
780
#: ui/keyselectiondialog.cpp:248
784
#: ui/keyselectiondialog.cpp:255 ui/keyselectiondialog.cpp:257
785
#: ui/keyselectiondialog.cpp:264 ui/keyselectiondialog.cpp:266
786
#: ui/keyselectiondialog.cpp:267 backends/qgpgme/qgpgmebackend.cpp:87
790
#: ui/keyselectiondialog.cpp:251
793
"OpenPGP key for %1\n"
803
#: ui/keyselectiondialog.cpp:259
806
"S/MIME key for %1\n"
818
#: ui/keyselectiondialog.cpp:378
822
#: ui/keyselectiondialog.cpp:401
823
msgid "&Remember choice"
826
#: ui/keyselectiondialog.cpp:404
828
"<qt><p>If you check this box your choice will be stored and you will not be "
829
"asked again.</p></qt>"
831
"<qt><p>如果勾選此選項,您的選擇會被儲存起來,並且不會再詢問您。</p></qt>"
833
#: ui/keyselectiondialog.cpp:420
837
#: ui/keyselectiondialog.cpp:421
838
msgid "&Start Certificate Manager"
841
#: ui/keyselectiondialog.cpp:522
842
msgid "No backends found for listing keys. Check your installation."
843
msgstr "找不到可列出金鑰的後端介面。請檢查您的安裝。"
845
#: ui/keyselectiondialog.cpp:540
846
msgid "Could not start certificate manager; please check your installation."
847
msgstr "無法啟動憑證管理員。請檢查安裝是否完全!"
849
#: ui/keyselectiondialog.cpp:542
850
msgid "Certificate Manager Error"
853
#: ui/keyselectiondialog.cpp:589
854
msgid "Checking selected keys..."
855
msgstr "檢查所選擇的金鑰中..."
857
#: ui/keyselectiondialog.cpp:589
858
msgid "Fetching keys..."
861
#: ui/keyselectiondialog.cpp:613
864
"<qt>One backend returned truncated output.<p>Not all available keys are "
867
"<qt>%1 backends returned truncated output.<p>Not all available keys are "
870
"<qt>%1 個後端介面傳回的輸出被截斷了。<p>所列出的金鑰並非所有的金鑰。</qt>"
872
#: ui/keyselectiondialog.cpp:618
873
msgid "Key List Result"
876
#: ui/keyselectiondialog.cpp:725
880
#: ui/messagebox.cpp:66
881
msgid "&Save to Disk..."
882
msgstr "儲存到磁碟(&S)..."
884
#: ui/messagebox.cpp:70
885
msgid "&Copy to Clipboard"
888
#: ui/messagebox.cpp:70
889
msgid "Copy Audit Log to Clipboard"
892
#: ui/messagebox.cpp:74
893
msgid "&Show Audit Log"
896
#: ui/messagebox.cpp:84
897
msgid "View GnuPG Audit Log"
898
msgstr "檢視 GnuPG 稽核紀錄"
900
#: ui/messagebox.cpp:112 ui/messagebox.cpp:114
901
msgid "Choose File to Save GnuPG Audit Log to"
902
msgstr "選擇用於儲存 GnuPG 稽核紀錄的檔案"
904
#: ui/messagebox.cpp:137
906
msgid "Could not save to file \"%1\": %2"
907
msgstr "無法儲存到檔案 \"%1\":%2"
909
#: ui/messagebox.cpp:139
910
msgid "File Save Error"
913
#: ui/messagebox.cpp:155
914
msgid "Your system does not have support for GnuPG Audit Logs"
915
msgstr "您的系統不支援 GnuPG 稽核紀錄"
917
#: ui/messagebox.cpp:156
921
#: ui/messagebox.cpp:163
924
"An error occurred while trying to retrieve the GnuPG Audit Log:\n"
927
"試著取得 GnuPG 稽核紀錄時發生錯誤:\n"
930
#: ui/messagebox.cpp:165
931
msgid "GnuPG Audit Log Error"
932
msgstr "GnuPG 稽核紀錄錯誤"
934
#: ui/messagebox.cpp:172
935
msgid "No GnuPG Audit Log available for this operation."
936
msgstr "沒有可用的 GnuPG 稽核紀錄。"
938
#: ui/messagebox.cpp:173
939
msgid "No GnuPG Audit Log"
940
msgstr "沒有 GnuPG 稽核紀錄"
942
#: ui/messagebox.cpp:190 ui/messagebox.cpp:195
943
msgid "GnuPG Audit Log Viewer"
944
msgstr "GnuPG 稽核紀錄檢視器"
946
#: ui/messagebox.cpp:200
948
msgid "Signing failed: %1"
951
#: ui/messagebox.cpp:201
952
msgid "Signing successful"
955
#: ui/messagebox.cpp:210 backends/chiasmus/chiasmusjob.cpp:206
957
msgid "Encryption failed: %1"
960
#: ui/messagebox.cpp:211
961
msgid "Encryption successful"
964
#: ui/messagebox.cpp:228
965
msgid "Signing Result"
968
#: ui/messagebox.cpp:238
969
msgid "Signing Error"
972
#: ui/messagebox.cpp:248 ui/messagebox.cpp:268
973
msgid "Encryption Result"
976
#: ui/messagebox.cpp:258 ui/messagebox.cpp:278
977
msgid "Encryption Error"
980
#: ui/progressdialog.cpp:87
985
#: backends/chiasmus/chiasmusbackend.cpp:264
989
#: backends/chiasmus/chiasmusbackend.cpp:319
990
#: backends/chiasmus/chiasmusbackend.cpp:417
994
#: backends/chiasmus/chiasmusbackend.cpp:364
995
msgid "Chiasmus command line tool"
996
msgstr "Chiasmus 命令列工具"
998
#: backends/chiasmus/chiasmusbackend.cpp:437
999
#: backends/chiasmus/chiasmusbackend.cpp:443
1000
#: backends/chiasmus/chiasmusbackend.cpp:472
1001
#: backends/qgpgme/qgpgmebackend.cpp:360
1003
msgid "Unsupported protocol \"%1\""
1006
#: backends/chiasmus/chiasmusbackend.cpp:459
1008
msgid "File \"%1\" does not exist or is not executable."
1009
msgstr "檔案 %1 不存在或無法執行。"
1011
#: backends/chiasmus/chiasmusjob.cpp:164
1012
msgid "Output from chiasmus"
1013
msgstr "Chiasmus 輸出"
1015
#: backends/chiasmus/chiasmusjob.cpp:207
1017
msgid "Decryption failed: %1"
1020
#: backends/chiasmus/chiasmusjob.cpp:209
1023
"The following was received on stderr:\n"
1026
"從標準錯誤(stderr)中接收到的輸出:\n"
1029
#: backends/chiasmus/chiasmuslibrary.cpp:75
1030
#: backends/chiasmus/chiasmuslibrary.cpp:84
1032
msgid "Failed to load %1: %2"
1033
msgstr "載入 %1 時失敗:%2"
1035
#: backends/chiasmus/chiasmuslibrary.cpp:85
1036
msgid "Library does not contain the symbol \"Chiasmus\"."
1037
msgstr "函式庫中沒有 Chiasmus 符號。"
1039
#: backends/chiasmus/obtainkeysjob.cpp:95
1041
msgid "Scanning directory %1..."
1042
msgstr "掃描目錄 %1 中..."
1044
#: backends/qgpgme/qgpgmebackend.cpp:314
1048
#: backends/qgpgme/qgpgmebackend.cpp:334
1050
msgid "GPGME was compiled without support for %1."
1051
msgstr "GPGME 未將 %1 支援編入。"
1053
#: backends/qgpgme/qgpgmebackend.cpp:336
1055
msgid "Engine %1 is not installed properly."
1058
#: backends/qgpgme/qgpgmebackend.cpp:338
1060
msgid "Engine %1 version %2 installed, but at least version %3 is required."
1061
msgstr "目前安裝的 %1 版本為 %2,但是至少需要版本 %3。"
1063
#: backends/qgpgme/qgpgmebackend.cpp:342
1065
msgid "Unknown problem with engine for protocol %1."
1066
msgstr "通訊協定 %1 遇到未知的問題。"
1068
#: backends/qgpgme/qgpgmecryptoconfig.cpp:111
1069
msgid "program terminated unexpectedly"
1072
#: backends/qgpgme/qgpgmecryptoconfig.cpp:113
1073
msgid "program not found or cannot be started"
1074
msgstr "找不到程式,或無法執行程式"
1076
#: backends/qgpgme/qgpgmecryptoconfig.cpp:116
1078
msgid "<qt>Failed to execute gpgconf:<p>%1</p></qt>"
1079
msgstr "<qt>執行 gpgconf 時失敗:<p> %1</qt>"
1081
#: backends/qgpgme/qgpgmecryptoconfig.cpp:366
1083
"Could not start gpgconf.\n"
1084
"Check that gpgconf is in the PATH and that it can be started."
1087
"請檢查 gpgconf 是否在您的執行路徑設定中,並且可執行。"
1089
#: backends/qgpgme/qgpgmecryptoconfig.cpp:372
1091
msgid "Error from gpgconf while saving configuration: %1"
1092
msgstr "gpgconf 儲存設定時錯誤:%1"
1094
#: backends/qgpgme/qgpgmeprogresstokenmapper.cpp:50
1095
msgid "Generating DSA key..."
1096
msgstr "產生 DSA 金鑰中..."
1098
#: backends/qgpgme/qgpgmeprogresstokenmapper.cpp:54
1099
msgid "Generating ElGamal key..."
1100
msgstr "產生 ElGamal 金鑰中..."
1102
#: backends/qgpgme/qgpgmeprogresstokenmapper.cpp:59
1103
msgid "Searching for a large prime number..."
1106
#: backends/qgpgme/qgpgmeprogresstokenmapper.cpp:63
1108
"Waiting for new entropy from random number generator (you might want to "
1109
"exercise the harddisks or move the mouse)..."
1111
"正等待從亂數產生器中產生新的熵數中(您可能需要讓硬碟讀寫一陣或動一動滑鼠)..."
1113
#: backends/qgpgme/qgpgmeprogresstokenmapper.cpp:67
1114
msgid "Please wait..."
1117
#: backends/qgpgme/qgpgmeprogresstokenmapper.cpp:71
1119
"Starting gpg-agent (you should consider starting a global instance "
1121
msgstr "gpg-agent 啟動中(您應該考慮啟動全域的實體)..."
1127
#~ "Items in Kleo::BackendConfigWidget listview (1: protocol; 2: "
1128
#~ "implementation name)"
1132
#~ msgid "Available Backends"
1135
#~ msgid "Confi&gure..."
1136
#~ msgstr "設定(&G)..."
1141
#~ msgid "The following problems where encountered during scanning:"
1142
#~ msgstr "掃描時遇到以下的問題:"
1144
#~ msgctxt "@title:window Results of the scanning"
1145
#~ msgid "Scan Results"
1148
#~ msgid "(Unknown Protocol)"
1151
#~ msgid "Error while initializing plugin \"%1\""
1152
#~ msgstr "初始化外掛程式 %1 時發生錯誤"