~ubuntu-branches/ubuntu/precise/kde-l10n-zhtw/precise-updates

« back to all changes in this revision

Viewing changes to messages/kdepim/libkleopatra.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Jonathan Riddell
  • Date: 2010-06-11 15:01:11 UTC
  • mfrom: (1.3.1 upstream)
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20100611150111-26geik4lwbtq7j8u
Tags: 4:4.4.85-0ubuntu1
New upstream release

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
1
 
# translation of libkleopatra.po to Chinese Traditional
2
 
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
3
 
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4
 
#
5
 
# Franklin Weng <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2007, 2008.
6
 
# Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2008, 2009.
7
 
msgid ""
8
 
msgstr ""
9
 
"Project-Id-Version: libkleopatra\n"
10
 
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
11
 
"POT-Creation-Date: 2010-05-03 04:55+0200\n"
12
 
"PO-Revision-Date: 2009-03-04 13:46+0800\n"
13
 
"Last-Translator: Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin at goodhorse dot idv "
14
 
"dot tw>\n"
15
 
"Language-Team: Chinese Traditional <zh-l10n@linux.org.tw>\n"
16
 
"MIME-Version: 1.0\n"
17
 
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18
 
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19
 
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
20
 
"X-Generator: Lokalize 0.3\n"
21
 
 
22
 
#: rc.cpp:1
23
 
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
24
 
msgid "Your names"
25
 
msgstr "Frank Weng (a.k.a. Franklin)"
26
 
 
27
 
#: rc.cpp:2
28
 
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
29
 
msgid "Your emails"
30
 
msgstr "franklin at goodhorse dot idv dot tw"
31
 
 
32
 
#. i18n: file: ui/adddirectoryservicedialog.ui:13
33
 
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, AddDirectoryServiceDialog)
34
 
#: rc.cpp:5
35
 
msgid "Add or Change Directory Service"
36
 
msgstr "新增或變更目錄服務"
37
 
 
38
 
#. i18n: file: ui/adddirectoryservicedialog.ui:25
39
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, serverNameLA)
40
 
#: rc.cpp:8
41
 
msgid "&Server name:"
42
 
msgstr "伺服器名稱(&S):"
43
 
 
44
 
#. i18n: file: ui/adddirectoryservicedialog.ui:38
45
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, portED)
46
 
#: rc.cpp:11
47
 
msgid "389"
48
 
msgstr "389"
49
 
 
50
 
#. i18n: file: ui/adddirectoryservicedialog.ui:48
51
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, usernameLA)
52
 
#: rc.cpp:14
53
 
msgid "&User name (optional):"
54
 
msgstr "使用者名稱(可不輸入)(&U):"
55
 
 
56
 
#. i18n: file: ui/adddirectoryservicedialog.ui:74
57
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, passwordLA)
58
 
#: rc.cpp:17
59
 
msgid "Pass&word (optional):"
60
 
msgstr "密碼(可不輸入)(&W):"
61
 
 
62
 
#. i18n: file: ui/adddirectoryservicedialog.ui:84
63
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, PushButton3)
64
 
#: rc.cpp:20
65
 
msgid "&OK"
66
 
msgstr "確定(&O)"
67
 
 
68
 
#. i18n: file: ui/adddirectoryservicedialog.ui:94
69
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, PushButton4)
70
 
#: rc.cpp:23
71
 
msgid "&Cancel"
72
 
msgstr "取消(&C)"
73
 
 
74
 
#. i18n: file: ui/adddirectoryservicedialog.ui:140
75
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, descriptionLA)
76
 
#: rc.cpp:26
77
 
msgid "&Base DN:"
78
 
msgstr "基礎 DN(&B):"
79
 
 
80
 
#. i18n: file: ui/adddirectoryservicedialog.ui:150
81
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, portLA)
82
 
#: rc.cpp:29
83
 
msgid "&Port:"
84
 
msgstr "連接埠(&P):"
85
 
 
86
 
#. i18n: file: ui/directoryserviceswidget.ui:13
87
 
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, DirectoryServicesWidget)
88
 
#: rc.cpp:32
89
 
msgid "Directory Services Configuration"
90
 
msgstr "目錄服務設定"
91
 
 
92
 
#. i18n: file: ui/directoryserviceswidget.ui:25
93
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, x500LA)
94
 
#: rc.cpp:35
95
 
msgid "Directory services:"
96
 
msgstr "目錄服務:"
97
 
 
98
 
#. i18n: file: ui/directoryserviceswidget.ui:34
99
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeView, treeView)
100
 
#: rc.cpp:38
101
 
msgid ""
102
 
"This is a list of all directory services that are configured for use with "
103
 
"X.509 and OpenPGP."
104
 
msgstr "這是一份所有設定給 X.509 與 OpenPGP 使用的目錄服務的清單。"
105
 
 
106
 
#. i18n: file: ui/directoryserviceswidget.ui:61
107
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, newTB)
108
 
#: rc.cpp:41
109
 
msgid "Click to add a service"
110
 
msgstr "按鍵以新增服務"
111
 
 
112
 
#. i18n: file: ui/directoryserviceswidget.ui:64
113
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, newTB)
114
 
#: rc.cpp:44
115
 
msgid ""
116
 
"Click this button to create a new directory service entry as a clone of the "
117
 
"currently selected one (or with default values, if no other is selected). "
118
 
"You can then configure details in the table on the left hand."
119
 
msgstr ""
120
 
"點擊此按鍵來複製目前選取的目錄服務,建立新的目錄服務項目。若未選取任何項目則"
121
 
"使用預設值。接下來您可以在左手邊的表格中設定詳情。"
122
 
 
123
 
#. i18n: file: ui/directoryserviceswidget.ui:67
124
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, newTB)
125
 
#: rc.cpp:47
126
 
msgid "New"
127
 
msgstr "新增"
128
 
 
129
 
#. i18n: file: ui/directoryserviceswidget.ui:83
130
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, deleteTB)
131
 
#: rc.cpp:50
132
 
msgid "Click to remove the currently selected service"
133
 
msgstr "按鍵以移除目前所選擇的服務"
134
 
 
135
 
#. i18n: file: ui/directoryserviceswidget.ui:86
136
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, deleteTB)
137
 
#: rc.cpp:53
138
 
msgid ""
139
 
"Click this button to remove the currently selected directory service. The "
140
 
"change will only take effect once you acknowledge the main configuration "
141
 
"dialog."
142
 
msgstr ""
143
 
"點擊此按鍵用於移除目前選取的目錄服務。此變更只會在您確認了郵件設定對話框後生"
144
 
"效。"
145
 
 
146
 
#. i18n: file: ui/directoryserviceswidget.ui:89
147
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, deleteTB)
148
 
#: rc.cpp:56
149
 
msgid "Delete"
150
 
msgstr "刪除"
151
 
 
152
 
#. i18n: file: ui/directoryserviceswidget.ui:119
153
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, showUserAndPasswordCB)
154
 
#: rc.cpp:59
155
 
msgid ""
156
 
"Use this option to switch display of username and password information on or "
157
 
"off in the above table."
158
 
msgstr "使用此選項來切換是否要在上列的表格中顯示使用者名稱與密碼的資訊。"
159
 
 
160
 
#. i18n: file: ui/directoryserviceswidget.ui:122
161
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showUserAndPasswordCB)
162
 
#: rc.cpp:62
163
 
msgid "Show user and password information"
164
 
msgstr "顯示使用者帳號與密碼資訊"
165
 
 
166
 
#: kleo/checksumdefinition.cpp:74
167
 
#, kde-format
168
 
msgid "Error in checksum definition %1: %2"
169
 
msgstr ""
170
 
 
171
 
#: kleo/checksumdefinition.cpp:93
172
 
msgid "'id' entry is empty/missing"
173
 
msgstr ""
174
 
 
175
 
#: kleo/checksumdefinition.cpp:95
176
 
msgid "'output-file' entry is empty/missing"
177
 
msgstr ""
178
 
 
179
 
#: kleo/checksumdefinition.cpp:97
180
 
msgid "'file-patterns' entry is empty/missing"
181
 
msgstr ""
182
 
 
183
 
#: kleo/checksumdefinition.cpp:108
184
 
msgid "Quoting error in 'create-command' entry"
185
 
msgstr ""
186
 
 
187
 
#: kleo/checksumdefinition.cpp:110
188
 
msgid "'create-command' too complex (would need shell)"
189
 
msgstr ""
190
 
 
191
 
#: kleo/checksumdefinition.cpp:113
192
 
msgid "'create-command' entry is empty/missing"
193
 
msgstr ""
194
 
 
195
 
#: kleo/checksumdefinition.cpp:117
196
 
msgid "'create-command' not found in filesystem"
197
 
msgstr ""
198
 
 
199
 
#: kleo/checksumdefinition.cpp:123
200
 
msgid "'create-command' empty or not found"
201
 
msgstr ""
202
 
 
203
 
#: kleo/checksumdefinition.cpp:140
204
 
msgid "Quoting error in 'verify-command' entry"
205
 
msgstr ""
206
 
 
207
 
#: kleo/checksumdefinition.cpp:142
208
 
msgid "'verify-command' too complex (would need shell)"
209
 
msgstr ""
210
 
 
211
 
#: kleo/checksumdefinition.cpp:145
212
 
msgid "'verify-command' entry is empty/missing"
213
 
msgstr ""
214
 
 
215
 
#: kleo/checksumdefinition.cpp:149
216
 
msgid "'verify-command' not found in filesystem"
217
 
msgstr ""
218
 
 
219
 
#: kleo/checksumdefinition.cpp:155
220
 
msgid "'verify-command' empty or not found"
221
 
msgstr ""
222
 
 
223
 
#: kleo/checksumdefinition.cpp:233
224
 
#, kde-format
225
 
msgid "Caught unknown exception in group %1"
226
 
msgstr ""
227
 
 
228
 
#: kleo/cryptobackendfactory.cpp:172
229
 
#, kde-format
230
 
msgid "While scanning for %1 support in backend %2:"
231
 
msgstr "在後端介面 %2 掃描 %1 的支援中"
232
 
 
233
 
#: kleo/dn.cpp:458
234
 
msgid "Common name"
235
 
msgstr "俗名"
236
 
 
237
 
#: kleo/dn.cpp:459
238
 
msgid "Surname"
239
 
msgstr "姓"
240
 
 
241
 
#: kleo/dn.cpp:460
242
 
msgid "Given name"
243
 
msgstr "教名"
244
 
 
245
 
#: kleo/dn.cpp:461
246
 
msgid "Location"
247
 
msgstr "位置"
248
 
 
249
 
#: kleo/dn.cpp:462
250
 
msgid "Title"
251
 
msgstr "標題"
252
 
 
253
 
#: kleo/dn.cpp:463
254
 
msgid "Organizational unit"
255
 
msgstr "組織單位"
256
 
 
257
 
#: kleo/dn.cpp:464
258
 
msgid "Organization"
259
 
msgstr "組織"
260
 
 
261
 
#: kleo/dn.cpp:465
262
 
msgid "Postal code"
263
 
msgstr "郵遞區號"
264
 
 
265
 
#: kleo/dn.cpp:466
266
 
msgid "Country code"
267
 
msgstr "國家代碼"
268
 
 
269
 
#: kleo/dn.cpp:467
270
 
msgid "State or province"
271
 
msgstr "州或省"
272
 
 
273
 
#: kleo/dn.cpp:468
274
 
msgid "Domain component"
275
 
msgstr "領域組成"
276
 
 
277
 
#: kleo/dn.cpp:469
278
 
msgid "Business category"
279
 
msgstr "商業分類"
280
 
 
281
 
#: kleo/dn.cpp:470
282
 
msgid "Email address"
283
 
msgstr "電子郵件地址"
284
 
 
285
 
#: kleo/dn.cpp:471
286
 
msgid "Mail address"
287
 
msgstr "信件地址"
288
 
 
289
 
#: kleo/dn.cpp:472
290
 
msgid "Mobile phone number"
291
 
msgstr "手機號碼"
292
 
 
293
 
#: kleo/dn.cpp:473
294
 
msgid "Telephone number"
295
 
msgstr "電話號碼"
296
 
 
297
 
#: kleo/dn.cpp:474
298
 
msgid "Fax number"
299
 
msgstr "傳真號碼"
300
 
 
301
 
#: kleo/dn.cpp:475
302
 
msgid "Street address"
303
 
msgstr "街道地址"
304
 
 
305
 
#: kleo/dn.cpp:476
306
 
msgid "Unique ID"
307
 
msgstr "唯一代碼"
308
 
 
309
 
#: kleo/enum.cpp:46
310
 
msgid "Inline OpenPGP (deprecated)"
311
 
msgstr "內含式 OpenPGP(已廢棄)"
312
 
 
313
 
#: kleo/enum.cpp:49
314
 
msgid "OpenPGP/MIME"
315
 
msgstr "OpenPGP/MIME"
316
 
 
317
 
#: kleo/enum.cpp:52
318
 
msgid "S/MIME"
319
 
msgstr "S/MIME"
320
 
 
321
 
#: kleo/enum.cpp:55
322
 
msgid "S/MIME Opaque"
323
 
msgstr "不分離式 S/MIME"
324
 
 
325
 
#: kleo/enum.cpp:80
326
 
msgid "Any"
327
 
msgstr "任何"
328
 
 
329
 
#: kleo/enum.cpp:142
330
 
msgid "Never Encrypt"
331
 
msgstr "絕不加密"
332
 
 
333
 
#: kleo/enum.cpp:144
334
 
msgid "Always Encrypt"
335
 
msgstr "一定加密"
336
 
 
337
 
#: kleo/enum.cpp:146
338
 
msgid "Always Encrypt If Possible"
339
 
msgstr "如果可加密就加密"
340
 
 
341
 
#: kleo/enum.cpp:148 kleo/enum.cpp:200
342
 
msgid "Ask"
343
 
msgstr "詢問"
344
 
 
345
 
#: kleo/enum.cpp:150 kleo/enum.cpp:202
346
 
msgid "Ask Whenever Possible"
347
 
msgstr "可加密時先詢問"
348
 
 
349
 
#: kleo/enum.cpp:152
350
 
msgctxt "no specific preference"
351
 
msgid "<placeholder>none</placeholder>"
352
 
msgstr "<placeholder>none</placeholder>"
353
 
 
354
 
#: kleo/enum.cpp:194
355
 
msgid "Never Sign"
356
 
msgstr "絕不簽署"
357
 
 
358
 
#: kleo/enum.cpp:196
359
 
msgid "Always Sign"
360
 
msgstr "一定簽署"
361
 
 
362
 
#: kleo/enum.cpp:198
363
 
msgid "Always Sign If Possible"
364
 
msgstr "可簽署就簽署"
365
 
 
366
 
#: kleo/enum.cpp:204
367
 
msgctxt "no specific preference"
368
 
msgid "<none>"
369
 
msgstr "<無>"
370
 
 
371
 
#: kleo/hierarchicalkeylistjob.cpp:130 kleo/multideletejob.cpp:91
372
 
#, kde-format
373
 
msgctxt "progress info: \"%1 of %2\""
374
 
msgid "%1/%2"
375
 
msgstr "%1/%2"
376
 
 
377
 
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:82
378
 
msgid "All Certificates"
379
 
msgstr "所有憑證"
380
 
 
381
 
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:96
382
 
msgid "My Certificates"
383
 
msgstr "我的憑證"
384
 
 
385
 
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:113
386
 
msgid "Trusted Certificates"
387
 
msgstr "已信任憑證"
388
 
 
389
 
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:129
390
 
msgid "Other Certificates"
391
 
msgstr "其他憑證"
392
 
 
393
 
#: ui/cryptoconfigdialog.cpp:40
394
 
msgid "Configure GnuPG Backend"
395
 
msgstr "設定 GnuPG 後端介面"
396
 
 
397
 
#: ui/cryptoconfigdialog.cpp:44
398
 
msgid "&Reset"
399
 
msgstr "重設(&R)"
400
 
 
401
 
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:130
402
 
msgid "GpgConf Error"
403
 
msgstr "GpgConf 錯誤"
404
 
 
405
 
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:178
406
 
#, kde-format
407
 
msgid ""
408
 
"The gpgconf tool used to provide the information for this dialog does not "
409
 
"seem to be installed properly. It did not return any components. Try running "
410
 
"\"%1\" on the command line for more information."
411
 
msgstr ""
412
 
"用於提供此對話框的資訊的工具 gpgconf 似乎沒有正確安裝。它沒有傳回任何組件。請"
413
 
"在命令列執行 \"%1\" 看看是怎麼回事。"
414
 
 
415
 
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:440
416
 
msgctxt ""
417
 
"Translate this to 'yes' or 'no' (use the English words!) depending on "
418
 
"whether your language uses Sentence style capitalisation in GUI labels (yes) "
419
 
"or not (no). Context: We get some backend strings in that have the wrong "
420
 
"capitalizaion (in English, at least) so we need to force the first character "
421
 
"to upper-case. It is this behaviour you can control for your language with "
422
 
"this translation."
423
 
msgid "yes"
424
 
msgstr "是"
425
 
 
426
 
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:489
427
 
#, fuzzy
428
 
#| msgid "None (no debugging at all)"
429
 
msgid "0 - None (no debugging at all)"
430
 
msgstr "無(不除錯)"
431
 
 
432
 
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:490
433
 
#, fuzzy
434
 
#| msgid "Basic (some basic debug messages)"
435
 
msgid "1 - Basic (some basic debug messages)"
436
 
msgstr "基本(一些基本除錯訊息)"
437
 
 
438
 
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:491
439
 
#, fuzzy
440
 
#| msgid "Advanced (more verbose debug messages)"
441
 
msgid "2 - Advanced (more verbose debug messages)"
442
 
msgstr "進階(比較詳細的除錯訊息)"
443
 
 
444
 
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:492
445
 
#, fuzzy
446
 
#| msgid "Expert (even more detailed messages)"
447
 
msgid "3 - Expert (even more detailed messages)"
448
 
msgstr "專家(更多詳細除錯訊息)"
449
 
 
450
 
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:493
451
 
#, fuzzy
452
 
#| msgid "Guru (all of the debug messages you can get)"
453
 
msgid "4 - Guru (all of the debug messages you can get)"
454
 
msgstr "大師(所有的除錯訊息)"
455
 
 
456
 
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:502
457
 
msgid "Set the debugging level to"
458
 
msgstr "設定除錯等級"
459
 
 
460
 
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:827
461
 
msgid "Show..."
462
 
msgstr "顯示..."
463
 
 
464
 
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:827 ui/cryptoconfigmodule.cpp:896
465
 
msgid "Edit..."
466
 
msgstr "編輯..."
467
 
 
468
 
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:859
469
 
msgid "Configure LDAP Servers"
470
 
msgstr "設定 LDAP 伺服器"
471
 
 
472
 
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:881
473
 
msgid "No server configured yet"
474
 
msgstr "還沒設定伺服器"
475
 
 
476
 
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:883
477
 
#, kde-format
478
 
msgid "1 server configured"
479
 
msgid_plural "%1 servers configured"
480
 
msgstr[0] "已設定 %1 個伺服器"
481
 
 
482
 
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:900
483
 
msgid "Use keyserver at"
484
 
msgstr "使用金鑰伺服器:"
485
 
 
486
 
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:976
487
 
msgid "Configure Keyservers"
488
 
msgstr "設定金鑰伺服器"
489
 
 
490
 
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:64
491
 
msgctxt "default server name, keep it a valid domain name, ie. no spaces"
492
 
msgid "server"
493
 
msgstr "server"
494
 
 
495
 
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:85
496
 
msgid "hkp"
497
 
msgstr "hkp"
498
 
 
499
 
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:86
500
 
msgid "http"
501
 
msgstr "http"
502
 
 
503
 
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:87
504
 
msgid "https"
505
 
msgstr "https"
506
 
 
507
 
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:88
508
 
msgid "ftp"
509
 
msgstr "ftp"
510
 
 
511
 
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:89
512
 
msgid "ftps"
513
 
msgstr "ftps"
514
 
 
515
 
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:90
516
 
msgid "ldap"
517
 
msgstr "ldap"
518
 
 
519
 
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:91
520
 
msgid "ldaps"
521
 
msgstr "ldaps"
522
 
 
523
 
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:507
524
 
msgctxt "New X.509 Directory Server"
525
 
msgid "X.509"
526
 
msgstr "X.509"
527
 
 
528
 
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:508
529
 
msgctxt "New OpenPGP Directory Server"
530
 
msgid "OpenPGP"
531
 
msgstr "OpenPGP"
532
 
 
533
 
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:627
534
 
msgid "Scheme"
535
 
msgstr "機制"
536
 
 
537
 
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:628
538
 
msgid "Server Name"
539
 
msgstr "伺服器名稱"
540
 
 
541
 
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:629
542
 
msgid "Server Port"
543
 
msgstr "伺服器連接埠"
544
 
 
545
 
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:630
546
 
msgid "Base DN"
547
 
msgstr "基礎 DN"
548
 
 
549
 
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:631
550
 
msgid "User Name"
551
 
msgstr "使用者名稱"
552
 
 
553
 
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:632
554
 
msgid "Password"
555
 
msgstr "密碼"
556
 
 
557
 
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:633
558
 
msgid "X.509"
559
 
msgstr "X.509"
560
 
 
561
 
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:634
562
 
msgid "OpenPGP"
563
 
msgstr "OpenPGP"
564
 
 
565
 
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:653
566
 
msgid "(read-only)"
567
 
msgstr "(唯讀)"
568
 
 
569
 
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:655
570
 
#, kde-format
571
 
msgctxt "amended tooltip; %1: original tooltip"
572
 
msgid "%1 (read-only)"
573
 
msgstr "%1(唯讀)"
574
 
 
575
 
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:837
576
 
msgid ""
577
 
"Select the access protocol (scheme) that the directory service is available "
578
 
"through."
579
 
msgstr "選擇此目錄服務使用的存取協定(機制)"
580
 
 
581
 
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:839
582
 
msgid ""
583
 
"Enter the name or IP address of the server hosting the directory service."
584
 
msgstr "輸入目錄服務伺服器的 IP 位址或主機名稱。"
585
 
 
586
 
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:841
587
 
msgid ""
588
 
"<b>(Optional, the default is fine in most cases)</b> Pick the port number "
589
 
"the directory service is listening on."
590
 
msgstr "<b>(選擇性的,預設值通常就可以了)</b>選擇目錄服務所監聽的連接埠。"
591
 
 
592
 
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:844
593
 
msgid ""
594
 
"<b>(Only for LDAP)</b> Enter the base DN for this LDAP server to limit "
595
 
"searches to only that subtree of the directory."
596
 
msgstr ""
597
 
"<b>(只用於 LDAP)</b>輸入此 LDAP 伺服器的 base DN,搜尋都只會在其子樹下執"
598
 
"行。"
599
 
 
600
 
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:847
601
 
msgid "<b>(Optional)</b> Enter your user name here, if needed."
602
 
msgstr "<b>(選擇性的)</b>輸入您的使用者名稱。"
603
 
 
604
 
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:849
605
 
msgid ""
606
 
"<b>(Optional, not recommended)</b> Enter your password here, if needed. Note "
607
 
"that the password will be saved in the clear in a config file in your home "
608
 
"directory."
609
 
msgstr ""
610
 
"<b>(選擇性的,通常不建議使用)</b>需要的話,在此輸入您的密碼。注意密碼會存在"
611
 
"您家目錄中的一個純文字設定檔中。"
612
 
 
613
 
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:853
614
 
msgid ""
615
 
"Check this column if this directory service is providing S/MIME (X.509) "
616
 
"certificates."
617
 
msgstr "如果此目錄服務提供 S/MIME(X.509)憑證的話請勾選此欄位。"
618
 
 
619
 
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:855
620
 
msgid ""
621
 
"Check this column if this directory service is providing OpenPGP "
622
 
"certificates."
623
 
msgstr "如果此目錄服務提供 OpenPGP 憑證的話請勾選此欄位。"
624
 
 
625
 
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:69
626
 
msgid "Description"
627
 
msgstr "描述"
628
 
 
629
 
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:87
630
 
msgid "Available attributes:"
631
 
msgstr "可用的屬性:"
632
 
 
633
 
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:88
634
 
msgid "Current attribute order:"
635
 
msgstr "目前的屬性順序:"
636
 
 
637
 
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:110
638
 
msgid "All others"
639
 
msgstr "所有其他的"
640
 
 
641
 
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:125
642
 
msgid "Move to top"
643
 
msgstr "移到最上面"
644
 
 
645
 
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:126
646
 
msgid "Move one up"
647
 
msgstr "往上移一格"
648
 
 
649
 
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:127
650
 
msgid "Remove from current attribute order"
651
 
msgstr "從目前的屬性順序中移除"
652
 
 
653
 
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:128
654
 
msgid "Add to current attribute order"
655
 
msgstr "新增到目前的屬性順序"
656
 
 
657
 
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:129
658
 
msgid "Move one down"
659
 
msgstr "往下移一格"
660
 
 
661
 
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:130
662
 
msgid "Move to bottom"
663
 
msgstr "移到最下面"
664
 
 
665
 
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:85
666
 
msgid "<placeholder>none</placeholder>"
667
 
msgstr "<placeholder>none</placeholder>"
668
 
 
669
 
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:86
670
 
msgid "Never Encrypt with This Key"
671
 
msgstr "絕不用此金鑰加密"
672
 
 
673
 
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:87
674
 
msgid "Always Encrypt with This Key"
675
 
msgstr "永遠用此金鑰加密"
676
 
 
677
 
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:88
678
 
msgid "Encrypt Whenever Encryption is Possible"
679
 
msgstr "當可加密時加密"
680
 
 
681
 
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:89
682
 
msgid "Always Ask"
683
 
msgstr "一定先詢問"
684
 
 
685
 
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:90
686
 
msgid "Ask Whenever Encryption is Possible"
687
 
msgstr "當可加密時先詢問"
688
 
 
689
 
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:111
690
 
msgid "Encryption Key Approval"
691
 
msgstr "加密金鑰確認"
692
 
 
693
 
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:123
694
 
msgid "The following keys will be used for encryption:"
695
 
msgstr "以下的金鑰將用於加密:"
696
 
 
697
 
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:143
698
 
msgid "Your keys:"
699
 
msgstr "您的金鑰:"
700
 
 
701
 
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:155
702
 
msgid "Recipient:"
703
 
msgstr "收件人:"
704
 
 
705
 
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:160
706
 
msgid "Encryption keys:"
707
 
msgstr "加密金鑰:"
708
 
 
709
 
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:167
710
 
msgid "Encryption preference:"
711
 
msgstr "加密設定:"
712
 
 
713
 
#: ui/keyrequester.cpp:123
714
 
msgid "Clear"
715
 
msgstr "清除"
716
 
 
717
 
#: ui/keyrequester.cpp:126
718
 
msgid "Change..."
719
 
msgstr "變更..."
720
 
 
721
 
#: ui/keyrequester.cpp:219 ui/keyselectiondialog.cpp:227
722
 
msgid "<placeholder>unknown</placeholder>"
723
 
msgstr "<placeholder>未知</placeholder>"
724
 
 
725
 
#: ui/keyrequester.cpp:231 ui/keyselectiondialog.cpp:551
726
 
#: backends/qgpgme/qgpgmekeylistjob.cpp:152
727
 
#, kde-format
728
 
msgid ""
729
 
"<qt><p>An error occurred while fetching the keys from the backend:</p><p><b>%"
730
 
"1</b></p></qt>"
731
 
msgstr "<qt><p>從後端介面 <b>%1</b> 抓取金鑰時發生錯誤。</p></qt>"
732
 
 
733
 
#: ui/keyrequester.cpp:236 ui/keyrequester.cpp:265 ui/keyrequester.cpp:289
734
 
#: ui/keyselectiondialog.cpp:524 ui/keyselectiondialog.cpp:556
735
 
msgid "Key Listing Failed"
736
 
msgstr "列出金鑰失敗"
737
 
 
738
 
#: ui/keyrequester.cpp:263
739
 
msgid ""
740
 
"The OpenPGP backend does not support listing keys. Check your installation."
741
 
msgstr "OpenPGP 後端介面不支援列出金鑰。請檢查您的安裝。"
742
 
 
743
 
#: ui/keyrequester.cpp:287
744
 
msgid ""
745
 
"The S/MIME backend does not support listing keys. Check your installation."
746
 
msgstr "S/MIME 後端介面不支援列出金鑰。請檢查您的安裝。"
747
 
 
748
 
#: ui/keyrequester.cpp:392
749
 
msgid "OpenPGP Key Selection"
750
 
msgstr "選擇 OpenPGP 金鑰"
751
 
 
752
 
#: ui/keyrequester.cpp:393
753
 
msgid "Please select an OpenPGP key to use."
754
 
msgstr "請選擇要使用的 OpenPGP 金鑰。"
755
 
 
756
 
#: ui/keyrequester.cpp:395
757
 
msgid "S/MIME Key Selection"
758
 
msgstr "選擇 S/MIME 金鑰"
759
 
 
760
 
#: ui/keyrequester.cpp:396
761
 
msgid "Please select an S/MIME key to use."
762
 
msgstr "請選擇要使用的 S/MIME 金鑰。"
763
 
 
764
 
#: ui/keyrequester.cpp:398
765
 
msgid "Key Selection"
766
 
msgstr "選擇金鑰"
767
 
 
768
 
#: ui/keyrequester.cpp:399
769
 
msgid "Please select an (OpenPGP or S/MIME) key to use."
770
 
msgstr "請選擇要使用的 OpenPGP 或 S/MIME 金鑰。"
771
 
 
772
 
#: ui/keyselectiondialog.cpp:203
773
 
msgid "Key ID"
774
 
msgstr "金鑰 ID"
775
 
 
776
 
#: ui/keyselectiondialog.cpp:204
777
 
msgid "User ID"
778
 
msgstr "使用者 ID"
779
 
 
780
 
#: ui/keyselectiondialog.cpp:248
781
 
msgid "never"
782
 
msgstr "絕不"
783
 
 
784
 
#: ui/keyselectiondialog.cpp:255 ui/keyselectiondialog.cpp:257
785
 
#: ui/keyselectiondialog.cpp:264 ui/keyselectiondialog.cpp:266
786
 
#: ui/keyselectiondialog.cpp:267 backends/qgpgme/qgpgmebackend.cpp:87
787
 
msgid "unknown"
788
 
msgstr "未知"
789
 
 
790
 
#: ui/keyselectiondialog.cpp:251
791
 
#, kde-format
792
 
msgid ""
793
 
"OpenPGP key for %1\n"
794
 
"Created: %2\n"
795
 
"Expiry: %3\n"
796
 
"Fingerprint: %4"
797
 
msgstr ""
798
 
"%1 的 OpenPGP 金鑰\n"
799
 
"建立時間:%2\n"
800
 
"逾期時間:%3\n"
801
 
"指印:%4"
802
 
 
803
 
#: ui/keyselectiondialog.cpp:259
804
 
#, kde-format
805
 
msgid ""
806
 
"S/MIME key for %1\n"
807
 
"Created: %2\n"
808
 
"Expiry: %3\n"
809
 
"Fingerprint: %4\n"
810
 
"Issuer: %5"
811
 
msgstr ""
812
 
"%1 的 S/MIME 金鑰\n"
813
 
"建立時間:%2\n"
814
 
"逾期時間:%3\n"
815
 
"指印:%4\n"
816
 
"產生者:%5"
817
 
 
818
 
#: ui/keyselectiondialog.cpp:378
819
 
msgid "&Search for:"
820
 
msgstr "搜尋(&S):"
821
 
 
822
 
#: ui/keyselectiondialog.cpp:401
823
 
msgid "&Remember choice"
824
 
msgstr "記住選擇(&R)"
825
 
 
826
 
#: ui/keyselectiondialog.cpp:404
827
 
msgid ""
828
 
"<qt><p>If you check this box your choice will be stored and you will not be "
829
 
"asked again.</p></qt>"
830
 
msgstr ""
831
 
"<qt><p>如果勾選此選項,您的選擇會被儲存起來,並且不會再詢問您。</p></qt>"
832
 
 
833
 
#: ui/keyselectiondialog.cpp:420
834
 
msgid "&Reread Keys"
835
 
msgstr "重新讀取金鑰(&R)"
836
 
 
837
 
#: ui/keyselectiondialog.cpp:421
838
 
msgid "&Start Certificate Manager"
839
 
msgstr "啟動憑證管理員(&S)"
840
 
 
841
 
#: ui/keyselectiondialog.cpp:522
842
 
msgid "No backends found for listing keys. Check your installation."
843
 
msgstr "找不到可列出金鑰的後端介面。請檢查您的安裝。"
844
 
 
845
 
#: ui/keyselectiondialog.cpp:540
846
 
msgid "Could not start certificate manager; please check your installation."
847
 
msgstr "無法啟動憑證管理員。請檢查安裝是否完全!"
848
 
 
849
 
#: ui/keyselectiondialog.cpp:542
850
 
msgid "Certificate Manager Error"
851
 
msgstr "憑證管理員錯誤"
852
 
 
853
 
#: ui/keyselectiondialog.cpp:589
854
 
msgid "Checking selected keys..."
855
 
msgstr "檢查所選擇的金鑰中..."
856
 
 
857
 
#: ui/keyselectiondialog.cpp:589
858
 
msgid "Fetching keys..."
859
 
msgstr "抓取金鑰中..."
860
 
 
861
 
#: ui/keyselectiondialog.cpp:613
862
 
#, kde-format
863
 
msgid ""
864
 
"<qt>One backend returned truncated output.<p>Not all available keys are "
865
 
"shown</p></qt>"
866
 
msgid_plural ""
867
 
"<qt>%1 backends returned truncated output.<p>Not all available keys are "
868
 
"shown</p></qt>"
869
 
msgstr[0] ""
870
 
"<qt>%1 個後端介面傳回的輸出被截斷了。<p>所列出的金鑰並非所有的金鑰。</qt>"
871
 
 
872
 
#: ui/keyselectiondialog.cpp:618
873
 
msgid "Key List Result"
874
 
msgstr "列出金鑰結果"
875
 
 
876
 
#: ui/keyselectiondialog.cpp:725
877
 
msgid "Recheck Key"
878
 
msgstr "重新檢查金鑰"
879
 
 
880
 
#: ui/messagebox.cpp:66
881
 
msgid "&Save to Disk..."
882
 
msgstr "儲存到磁碟(&S)..."
883
 
 
884
 
#: ui/messagebox.cpp:70
885
 
msgid "&Copy to Clipboard"
886
 
msgstr "複製到剪貼簿(&C)"
887
 
 
888
 
#: ui/messagebox.cpp:70
889
 
msgid "Copy Audit Log to Clipboard"
890
 
msgstr "複製稽核紀錄到剪貼簿"
891
 
 
892
 
#: ui/messagebox.cpp:74
893
 
msgid "&Show Audit Log"
894
 
msgstr "顯示稽核紀錄(&S)"
895
 
 
896
 
#: ui/messagebox.cpp:84
897
 
msgid "View GnuPG Audit Log"
898
 
msgstr "檢視 GnuPG 稽核紀錄"
899
 
 
900
 
#: ui/messagebox.cpp:112 ui/messagebox.cpp:114
901
 
msgid "Choose File to Save GnuPG Audit Log to"
902
 
msgstr "選擇用於儲存 GnuPG 稽核紀錄的檔案"
903
 
 
904
 
#: ui/messagebox.cpp:137
905
 
#, kde-format
906
 
msgid "Could not save to file \"%1\": %2"
907
 
msgstr "無法儲存到檔案 \"%1\":%2"
908
 
 
909
 
#: ui/messagebox.cpp:139
910
 
msgid "File Save Error"
911
 
msgstr "檔案儲存錯誤"
912
 
 
913
 
#: ui/messagebox.cpp:155
914
 
msgid "Your system does not have support for GnuPG Audit Logs"
915
 
msgstr "您的系統不支援 GnuPG 稽核紀錄"
916
 
 
917
 
#: ui/messagebox.cpp:156
918
 
msgid "System Error"
919
 
msgstr "系統錯誤"
920
 
 
921
 
#: ui/messagebox.cpp:163
922
 
#, kde-format
923
 
msgid ""
924
 
"An error occurred while trying to retrieve the GnuPG Audit Log:\n"
925
 
"%1"
926
 
msgstr ""
927
 
"試著取得 GnuPG 稽核紀錄時發生錯誤:\n"
928
 
"%1"
929
 
 
930
 
#: ui/messagebox.cpp:165
931
 
msgid "GnuPG Audit Log Error"
932
 
msgstr "GnuPG 稽核紀錄錯誤"
933
 
 
934
 
#: ui/messagebox.cpp:172
935
 
msgid "No GnuPG Audit Log available for this operation."
936
 
msgstr "沒有可用的 GnuPG 稽核紀錄。"
937
 
 
938
 
#: ui/messagebox.cpp:173
939
 
msgid "No GnuPG Audit Log"
940
 
msgstr "沒有 GnuPG 稽核紀錄"
941
 
 
942
 
#: ui/messagebox.cpp:190 ui/messagebox.cpp:195
943
 
msgid "GnuPG Audit Log Viewer"
944
 
msgstr "GnuPG 稽核紀錄檢視器"
945
 
 
946
 
#: ui/messagebox.cpp:200
947
 
#, kde-format
948
 
msgid "Signing failed: %1"
949
 
msgstr "簽署失敗:%1"
950
 
 
951
 
#: ui/messagebox.cpp:201
952
 
msgid "Signing successful"
953
 
msgstr "簽署成功"
954
 
 
955
 
#: ui/messagebox.cpp:210 backends/chiasmus/chiasmusjob.cpp:206
956
 
#, kde-format
957
 
msgid "Encryption failed: %1"
958
 
msgstr "加密失敗:%1"
959
 
 
960
 
#: ui/messagebox.cpp:211
961
 
msgid "Encryption successful"
962
 
msgstr "加密成功"
963
 
 
964
 
#: ui/messagebox.cpp:228
965
 
msgid "Signing Result"
966
 
msgstr "簽署結果"
967
 
 
968
 
#: ui/messagebox.cpp:238
969
 
msgid "Signing Error"
970
 
msgstr "簽署錯誤"
971
 
 
972
 
#: ui/messagebox.cpp:248 ui/messagebox.cpp:268
973
 
msgid "Encryption Result"
974
 
msgstr "加密結果"
975
 
 
976
 
#: ui/messagebox.cpp:258 ui/messagebox.cpp:278
977
 
msgid "Encryption Error"
978
 
msgstr "加密錯誤"
979
 
 
980
 
#: ui/progressdialog.cpp:87
981
 
#, kde-format
982
 
msgid "%1: %2"
983
 
msgstr "%1:%2"
984
 
 
985
 
#: backends/chiasmus/chiasmusbackend.cpp:264
986
 
msgid "General"
987
 
msgstr "一般"
988
 
 
989
 
#: backends/chiasmus/chiasmusbackend.cpp:319
990
 
#: backends/chiasmus/chiasmusbackend.cpp:417
991
 
msgid "Chiasmus"
992
 
msgstr "Chiasmus"
993
 
 
994
 
#: backends/chiasmus/chiasmusbackend.cpp:364
995
 
msgid "Chiasmus command line tool"
996
 
msgstr "Chiasmus 命令列工具"
997
 
 
998
 
#: backends/chiasmus/chiasmusbackend.cpp:437
999
 
#: backends/chiasmus/chiasmusbackend.cpp:443
1000
 
#: backends/chiasmus/chiasmusbackend.cpp:472
1001
 
#: backends/qgpgme/qgpgmebackend.cpp:360
1002
 
#, kde-format
1003
 
msgid "Unsupported protocol \"%1\""
1004
 
msgstr "不支援的協定:%1"
1005
 
 
1006
 
#: backends/chiasmus/chiasmusbackend.cpp:459
1007
 
#, kde-format
1008
 
msgid "File \"%1\" does not exist or is not executable."
1009
 
msgstr "檔案 %1 不存在或無法執行。"
1010
 
 
1011
 
#: backends/chiasmus/chiasmusjob.cpp:164
1012
 
msgid "Output from chiasmus"
1013
 
msgstr "Chiasmus 輸出"
1014
 
 
1015
 
#: backends/chiasmus/chiasmusjob.cpp:207
1016
 
#, kde-format
1017
 
msgid "Decryption failed: %1"
1018
 
msgstr "解密失敗:%1"
1019
 
 
1020
 
#: backends/chiasmus/chiasmusjob.cpp:209
1021
 
#, kde-format
1022
 
msgid ""
1023
 
"The following was received on stderr:\n"
1024
 
"%1"
1025
 
msgstr ""
1026
 
"從標準錯誤(stderr)中接收到的輸出:\n"
1027
 
"%1"
1028
 
 
1029
 
#: backends/chiasmus/chiasmuslibrary.cpp:75
1030
 
#: backends/chiasmus/chiasmuslibrary.cpp:84
1031
 
#, kde-format
1032
 
msgid "Failed to load %1: %2"
1033
 
msgstr "載入 %1 時失敗:%2"
1034
 
 
1035
 
#: backends/chiasmus/chiasmuslibrary.cpp:85
1036
 
msgid "Library does not contain the symbol \"Chiasmus\"."
1037
 
msgstr "函式庫中沒有 Chiasmus 符號。"
1038
 
 
1039
 
#: backends/chiasmus/obtainkeysjob.cpp:95
1040
 
#, kde-format
1041
 
msgid "Scanning directory %1..."
1042
 
msgstr "掃描目錄 %1 中..."
1043
 
 
1044
 
#: backends/qgpgme/qgpgmebackend.cpp:314
1045
 
msgid "GpgME"
1046
 
msgstr "GpgME"
1047
 
 
1048
 
#: backends/qgpgme/qgpgmebackend.cpp:334
1049
 
#, kde-format
1050
 
msgid "GPGME was compiled without support for %1."
1051
 
msgstr "GPGME 未將 %1 支援編入。"
1052
 
 
1053
 
#: backends/qgpgme/qgpgmebackend.cpp:336
1054
 
#, kde-format
1055
 
msgid "Engine %1 is not installed properly."
1056
 
msgstr "%1 未完整安裝。"
1057
 
 
1058
 
#: backends/qgpgme/qgpgmebackend.cpp:338
1059
 
#, kde-format
1060
 
msgid "Engine %1 version %2 installed, but at least version %3 is required."
1061
 
msgstr "目前安裝的 %1 版本為 %2,但是至少需要版本 %3。"
1062
 
 
1063
 
#: backends/qgpgme/qgpgmebackend.cpp:342
1064
 
#, kde-format
1065
 
msgid "Unknown problem with engine for protocol %1."
1066
 
msgstr "通訊協定 %1 遇到未知的問題。"
1067
 
 
1068
 
#: backends/qgpgme/qgpgmecryptoconfig.cpp:111
1069
 
msgid "program terminated unexpectedly"
1070
 
msgstr "程式無預警結束"
1071
 
 
1072
 
#: backends/qgpgme/qgpgmecryptoconfig.cpp:113
1073
 
msgid "program not found or cannot be started"
1074
 
msgstr "找不到程式,或無法執行程式"
1075
 
 
1076
 
#: backends/qgpgme/qgpgmecryptoconfig.cpp:116
1077
 
#, kde-format
1078
 
msgid "<qt>Failed to execute gpgconf:<p>%1</p></qt>"
1079
 
msgstr "<qt>執行 gpgconf 時失敗:<p> %1</qt>"
1080
 
 
1081
 
#: backends/qgpgme/qgpgmecryptoconfig.cpp:366
1082
 
msgid ""
1083
 
"Could not start gpgconf.\n"
1084
 
"Check that gpgconf is in the PATH and that it can be started."
1085
 
msgstr ""
1086
 
"無法啟動 gpgconf\n"
1087
 
"請檢查 gpgconf 是否在您的執行路徑設定中,並且可執行。"
1088
 
 
1089
 
#: backends/qgpgme/qgpgmecryptoconfig.cpp:372
1090
 
#, kde-format
1091
 
msgid "Error from gpgconf while saving configuration: %1"
1092
 
msgstr "gpgconf 儲存設定時錯誤:%1"
1093
 
 
1094
 
#: backends/qgpgme/qgpgmeprogresstokenmapper.cpp:50
1095
 
msgid "Generating DSA key..."
1096
 
msgstr "產生 DSA 金鑰中..."
1097
 
 
1098
 
#: backends/qgpgme/qgpgmeprogresstokenmapper.cpp:54
1099
 
msgid "Generating ElGamal key..."
1100
 
msgstr "產生 ElGamal 金鑰中..."
1101
 
 
1102
 
#: backends/qgpgme/qgpgmeprogresstokenmapper.cpp:59
1103
 
msgid "Searching for a large prime number..."
1104
 
msgstr "搜尋大的質數中..."
1105
 
 
1106
 
#: backends/qgpgme/qgpgmeprogresstokenmapper.cpp:63
1107
 
msgid ""
1108
 
"Waiting for new entropy from random number generator (you might want to "
1109
 
"exercise the harddisks or move the mouse)..."
1110
 
msgstr ""
1111
 
"正等待從亂數產生器中產生新的熵數中(您可能需要讓硬碟讀寫一陣或動一動滑鼠)..."
1112
 
 
1113
 
#: backends/qgpgme/qgpgmeprogresstokenmapper.cpp:67
1114
 
msgid "Please wait..."
1115
 
msgstr "請稍候..."
1116
 
 
1117
 
#: backends/qgpgme/qgpgmeprogresstokenmapper.cpp:71
1118
 
msgid ""
1119
 
"Starting gpg-agent (you should consider starting a global instance "
1120
 
"instead)..."
1121
 
msgstr "gpg-agent 啟動中(您應該考慮啟動全域的實體)..."
1122
 
 
1123
 
#~ msgid "failed"
1124
 
#~ msgstr "失敗"
1125
 
 
1126
 
#~ msgctxt ""
1127
 
#~ "Items in Kleo::BackendConfigWidget listview (1: protocol; 2: "
1128
 
#~ "implementation name)"
1129
 
#~ msgid "%1 (%2)"
1130
 
#~ msgstr "%1 (%2)"
1131
 
 
1132
 
#~ msgid "Available Backends"
1133
 
#~ msgstr "可用的後端介面"
1134
 
 
1135
 
#~ msgid "Confi&gure..."
1136
 
#~ msgstr "設定(&G)..."
1137
 
 
1138
 
#~ msgid "Rescan"
1139
 
#~ msgstr "重新掃描"
1140
 
 
1141
 
#~ msgid "The following problems where encountered during scanning:"
1142
 
#~ msgstr "掃描時遇到以下的問題:"
1143
 
 
1144
 
#~ msgctxt "@title:window Results of the scanning"
1145
 
#~ msgid "Scan Results"
1146
 
#~ msgstr "掃描結果"
1147
 
 
1148
 
#~ msgid "(Unknown Protocol)"
1149
 
#~ msgstr "(未知的協定)"
1150
 
 
1151
 
#~ msgid "Error while initializing plugin \"%1\""
1152
 
#~ msgstr "初始化外掛程式 %1 時發生錯誤"