~ubuntu-branches/ubuntu/precise/kde-l10n-zhtw/precise-updates

« back to all changes in this revision

Viewing changes to messages/kdepim/libmessagelist.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Jonathan Riddell
  • Date: 2010-06-11 15:01:11 UTC
  • mfrom: (1.3.1 upstream)
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20100611150111-26geik4lwbtq7j8u
Tags: 4:4.4.85-0ubuntu1
New upstream release

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
1
 
# translation of kmail.po to Chinese Traditional
2
 
# translation of kmail.po to
3
 
# Copyright (C) 2002, 2003, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
4
 
#
5
 
# Eric Cheng <ericc@shinewave.com.tw>, 2001.
6
 
# AceLan <acelan@kde.linux.org.tw>, 2002.
7
 
# Kenduest Lee <kenduest@i18n.linux.org.tw>, 2002.
8
 
# Chia-Lin, Kao <acelan@linux.org.tw>, 2003.
9
 
# Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2005.
10
 
# Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2006, 2007, 2008, 2009.
11
 
# Franklin Weng <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2007, 2008.
12
 
# Franklin Weng <franklin@mail.everfocus.com.tw>, 2008.
13
 
# Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin@goodhorse.idv.tw>, 2009.
14
 
msgid ""
15
 
msgstr ""
16
 
"Project-Id-Version: kmail\n"
17
 
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
18
 
"POT-Creation-Date: 2010-05-16 05:01+0200\n"
19
 
"PO-Revision-Date: 2009-11-05 17:11+0800\n"
20
 
"Last-Translator: Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin at goodhorse dot idv "
21
 
"dot tw>\n"
22
 
"Language-Team: Chinese Traditional <zh-l10n@linux.org.tw>\n"
23
 
"MIME-Version: 1.0\n"
24
 
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
25
 
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
26
 
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
27
 
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
28
 
 
29
 
#: utils/aggregationeditor.cpp:47
30
 
msgid "Groups && Threading"
31
 
msgstr "群組與串列"
32
 
 
33
 
#: utils/aggregationeditor.cpp:51
34
 
msgid "Grouping:"
35
 
msgstr "群組:"
36
 
 
37
 
#: utils/aggregationeditor.cpp:58
38
 
msgid "Group expand policy:"
39
 
msgstr "群組展開政策:"
40
 
 
41
 
#: utils/aggregationeditor.cpp:62
42
 
msgid "Threading:"
43
 
msgstr "串列:"
44
 
 
45
 
#: utils/aggregationeditor.cpp:69
46
 
msgid "Thread leader:"
47
 
msgstr "串列發起者"
48
 
 
49
 
#: utils/aggregationeditor.cpp:73
50
 
msgid "Thread expand policy:"
51
 
msgstr "串列展開政策:"
52
 
 
53
 
#: utils/aggregationeditor.cpp:82
54
 
msgctxt "@title:tab Advanced settings tab for aggregation mode"
55
 
msgid "Advanced"
56
 
msgstr "進階"
57
 
 
58
 
#: utils/aggregationeditor.cpp:86
59
 
msgid "Fill view strategy:"
60
 
msgstr "填入檢視策略:"
61
 
 
62
 
#: utils/configurethemesdialog.cpp:92
63
 
msgid "Customize Themes"
64
 
msgstr "自訂主題"
65
 
 
66
 
#: utils/configurethemesdialog.cpp:106 utils/configurethemesdialog.cpp:320
67
 
msgid "New Theme"
68
 
msgstr "新增主題"
69
 
 
70
 
#: utils/configurethemesdialog.cpp:114
71
 
msgid "Clone Theme"
72
 
msgstr "複製主題"
73
 
 
74
 
#: utils/configurethemesdialog.cpp:127
75
 
msgid "Delete Theme"
76
 
msgstr "刪除主題"
77
 
 
78
 
#: utils/configurethemesdialog.cpp:303
79
 
msgid "Unnamed Theme"
80
 
msgstr "未命名主題"
81
 
 
82
 
#: utils/configurethemesdialog.cpp:322 utils/themeeditor.cpp:1228
83
 
msgid "New Column"
84
 
msgstr "新欄位"
85
 
 
86
 
#: utils/aggregationconfigbutton.cpp:45 utils/themeconfigbutton.cpp:46
87
 
#: core/widgetbase.cpp:450 core/widgetbase.cpp:554
88
 
msgid "Configure..."
89
 
msgstr "設定..."
90
 
 
91
 
#: utils/themeeditor.cpp:84
92
 
msgctxt "@label:textbox Property name"
93
 
msgid "Name:"
94
 
msgstr "名稱:"
95
 
 
96
 
#: utils/themeeditor.cpp:88
97
 
msgid "The label that will be displayed in the column header."
98
 
msgstr "要顯示在欄位標頭的標籤。"
99
 
 
100
 
#: utils/themeeditor.cpp:91
101
 
msgid "Header click sorts messages:"
102
 
msgstr "點擊標頭來排序信件"
103
 
 
104
 
#: utils/themeeditor.cpp:95
105
 
msgid "The sorting order that clicking on this column header will switch to."
106
 
msgstr "點擊此欄位標頭會切換哪些排序順序。"
107
 
 
108
 
#: utils/themeeditor.cpp:98
109
 
msgid "Visible by default"
110
 
msgstr "預設可見"
111
 
 
112
 
#: utils/themeeditor.cpp:99
113
 
msgid "Check this if this column should be visible when the theme is selected."
114
 
msgstr "若此欄位預設要可見,則勾選此選項。"
115
 
 
116
 
#: utils/themeeditor.cpp:102
117
 
msgid "Contains \"Sender or Receiver\" field"
118
 
msgstr "包含「寄件者或接收者」欄位"
119
 
 
120
 
#: utils/themeeditor.cpp:103
121
 
msgid ""
122
 
"Check this if this column label should be updated depending on the folder "
123
 
"\"inbound\"/\"outbound\" type."
124
 
msgstr "若此欄位的標籤要依收信或發信的型態來決定要顯示什麼,則勾選此選項。"
125
 
 
126
 
#: utils/themeeditor.cpp:125
127
 
msgid "Unnamed Column"
128
 
msgstr "未命名欄位"
129
 
 
130
 
#: utils/themeeditor.cpp:192
131
 
msgid "Message Group"
132
 
msgstr "信件群組"
133
 
 
134
 
#: utils/themeeditor.cpp:196 utils/themeeditor.cpp:204 core/theme.cpp:85
135
 
#: core/manager.cpp:730
136
 
msgid "Sender/Receiver"
137
 
msgstr "寄件者/收件者"
138
 
 
139
 
#: utils/themeeditor.cpp:197 utils/themeeditor.cpp:207
140
 
msgid ""
141
 
"Very long subject very long subject very long subject very long subject very "
142
 
"long subject very long"
143
 
msgstr ""
144
 
"很長很長很長很長很長很長很長很長很長很長很長很長很長很長很長很長很長很長的主"
145
 
"旨"
146
 
 
147
 
#: utils/themeeditor.cpp:205 core/model.cpp:479
148
 
msgid "Sender"
149
 
msgstr "寄件者"
150
 
 
151
 
#: utils/themeeditor.cpp:206 core/model.cpp:478
152
 
msgid "Receiver"
153
 
msgstr "收件者"
154
 
 
155
 
#: utils/themeeditor.cpp:212
156
 
msgid "Sample Tag 1"
157
 
msgstr "範例標籤 1"
158
 
 
159
 
#: utils/themeeditor.cpp:213
160
 
msgid "Sample Tag 2"
161
 
msgstr "範例標籤 2"
162
 
 
163
 
#: utils/themeeditor.cpp:214
164
 
msgid "Sample Tag 3"
165
 
msgstr "範例標籤 3"
166
 
 
167
 
#: utils/themeeditor.cpp:418
168
 
msgctxt "Indicates whether or not a header label is visible"
169
 
msgid "Visible"
170
 
msgstr "可見"
171
 
 
172
 
#: utils/themeeditor.cpp:860
173
 
msgctxt "@action:inmenu soften the text color"
174
 
msgid "Soften"
175
 
msgstr "柔和"
176
 
 
177
 
#: utils/themeeditor.cpp:870
178
 
msgctxt "@action:inmenu Font setting"
179
 
msgid "Default"
180
 
msgstr "預設"
181
 
 
182
 
#: utils/themeeditor.cpp:875
183
 
msgctxt "@action:inmenu Font setting"
184
 
msgid "Custom..."
185
 
msgstr "自訂..."
186
 
 
187
 
#: utils/themeeditor.cpp:888
188
 
msgid "Font"
189
 
msgstr "字型"
190
 
 
191
 
#: utils/themeeditor.cpp:898
192
 
msgctxt "@action:inmenu Foreground color setting"
193
 
msgid "Default"
194
 
msgstr "預設"
195
 
 
196
 
#: utils/themeeditor.cpp:903
197
 
msgctxt "@action:inmenu Foreground color setting"
198
 
msgid "Custom..."
199
 
msgstr "自訂..."
200
 
 
201
 
#: utils/themeeditor.cpp:916
202
 
msgid "Foreground Color"
203
 
msgstr "前景顏色"
204
 
 
205
 
#: utils/themeeditor.cpp:927
206
 
msgctxt ""
207
 
"Hide a mark if the mail does not have the attribute, e.g. Important mark on "
208
 
"a non important mail"
209
 
msgid "Hide"
210
 
msgstr "隱藏"
211
 
 
212
 
#: utils/themeeditor.cpp:932
213
 
msgctxt ""
214
 
"Keep a empty space in the list if the mail does not have the attribute, e.g. "
215
 
"Important mark on a non important mail"
216
 
msgid "Keep Empty Space"
217
 
msgstr "保持空白空間"
218
 
 
219
 
#: utils/themeeditor.cpp:937
220
 
msgctxt ""
221
 
"Show the icon softened in the list if the mail does not have the attribute, "
222
 
"e.g. Important mark on a non important mail"
223
 
msgid "Keep Softened Icon"
224
 
msgstr "保持柔和圖示"
225
 
 
226
 
#: utils/themeeditor.cpp:946
227
 
msgid "When Disabled"
228
 
msgstr "關閉時"
229
 
 
230
 
#: utils/themeeditor.cpp:955
231
 
msgid "Group Header"
232
 
msgstr "群組標頭"
233
 
 
234
 
#: utils/themeeditor.cpp:963
235
 
msgctxt "@action:inmenu Group header background color setting"
236
 
msgid "None"
237
 
msgstr "無"
238
 
 
239
 
#: utils/themeeditor.cpp:968
240
 
msgctxt "@action:inmenu Group header background color setting"
241
 
msgid "Automatic"
242
 
msgstr "自動"
243
 
 
244
 
#: utils/themeeditor.cpp:973
245
 
msgctxt "@action:inmenu Group header background color setting"
246
 
msgid "Custom..."
247
 
msgstr "自訂..."
248
 
 
249
 
#: utils/themeeditor.cpp:986
250
 
msgid "Background Color"
251
 
msgstr "背景顏色"
252
 
 
253
 
#: utils/themeeditor.cpp:1008
254
 
msgid "Background Style"
255
 
msgstr "背景樣式"
256
 
 
257
 
#: utils/themeeditor.cpp:1198 utils/themeeditor.cpp:1262
258
 
msgid "Column Properties"
259
 
msgstr "欄位屬性"
260
 
 
261
 
#: utils/themeeditor.cpp:1202
262
 
msgid "Add Column..."
263
 
msgstr "新增欄位..."
264
 
 
265
 
#: utils/themeeditor.cpp:1206
266
 
msgid "Delete Column"
267
 
msgstr "刪除欄位"
268
 
 
269
 
#: utils/themeeditor.cpp:1235
270
 
msgid "Add New Column"
271
 
msgstr "新增欄位"
272
 
 
273
 
#: utils/themeeditor.cpp:1307
274
 
msgid "Appearance"
275
 
msgstr "外觀"
276
 
 
277
 
#: utils/themeeditor.cpp:1311
278
 
msgid "Content Items"
279
 
msgstr "內容項目"
280
 
 
281
 
#: utils/themeeditor.cpp:1448
282
 
msgid ""
283
 
"Right click on the header to add or modify columns. Drag the content items "
284
 
"and drop them on the columns in order to compose your theme. Right click on "
285
 
"the items inside the view for more options."
286
 
msgstr ""
287
 
"在標頭上點擊右鍵可以新增或變更欄位。將內容項目拖放到欄位可以組合您自己的主"
288
 
"題。在檢視中的項目上點擊右鍵可以看到更多選項。"
289
 
 
290
 
#: utils/themeeditor.cpp:1457
291
 
msgctxt "@title:tab Advanced theme settings"
292
 
msgid "Advanced"
293
 
msgstr "進階"
294
 
 
295
 
#: utils/themeeditor.cpp:1461
296
 
msgid "Header:"
297
 
msgstr "標頭:"
298
 
 
299
 
#: utils/themeeditor.cpp:1467
300
 
msgid "Icon size:"
301
 
msgstr "圖示大小:"
302
 
 
303
 
#: utils/themeeditor.cpp:1473
304
 
msgctxt "suffix in a spinbox"
305
 
msgid " pixel"
306
 
msgid_plural " pixels"
307
 
msgstr[0] " 像素"
308
 
 
309
 
#: utils/optionseteditor.cpp:40
310
 
msgctxt "@title:tab General options of a view mode"
311
 
msgid "General"
312
 
msgstr "一般"
313
 
 
314
 
#: utils/optionseteditor.cpp:44
315
 
msgctxt "@label:textbox Name of the option"
316
 
msgid "Name:"
317
 
msgstr "名稱:"
318
 
 
319
 
#: utils/optionseteditor.cpp:53
320
 
msgctxt "@label:textbox Description of the option"
321
 
msgid "Description:"
322
 
msgstr "描述:"
323
 
 
324
 
#: utils/configureaggregationsdialog.cpp:98
325
 
msgid "Customize Message Aggregation Modes"
326
 
msgstr "自訂信件集合模式"
327
 
 
328
 
#: utils/configureaggregationsdialog.cpp:112
329
 
#: utils/configureaggregationsdialog.cpp:319
330
 
msgid "New Aggregation"
331
 
msgstr "新增集合模式"
332
 
 
333
 
#: utils/configureaggregationsdialog.cpp:120
334
 
msgid "Clone Aggregation"
335
 
msgstr "複製集合模式"
336
 
 
337
 
#: utils/configureaggregationsdialog.cpp:133
338
 
msgid "Delete Aggregation"
339
 
msgstr "刪除集合模式"
340
 
 
341
 
#: utils/configureaggregationsdialog.cpp:302
342
 
msgid "Unnamed Aggregation"
343
 
msgstr "未命名的集合模式"
344
 
 
345
 
#: core/model.cpp:288
346
 
msgid "Today"
347
 
msgstr "今天"
348
 
 
349
 
#: core/model.cpp:289
350
 
msgid "Yesterday"
351
 
msgstr "昨天"
352
 
 
353
 
#: core/model.cpp:291 core/manager.cpp:96
354
 
msgctxt "Unknown date"
355
 
msgid "Unknown"
356
 
msgstr "未知"
357
 
 
358
 
#: core/model.cpp:292
359
 
msgid "Last Week"
360
 
msgstr "上週"
361
 
 
362
 
#: core/model.cpp:293
363
 
msgid "Two Weeks Ago"
364
 
msgstr "兩週前"
365
 
 
366
 
#: core/model.cpp:294
367
 
msgid "Three Weeks Ago"
368
 
msgstr "三週前"
369
 
 
370
 
#: core/model.cpp:295
371
 
msgid "Four Weeks Ago"
372
 
msgstr "四週前"
373
 
 
374
 
#: core/model.cpp:296
375
 
msgid "Five Weeks Ago"
376
 
msgstr "五週前"
377
 
 
378
 
#: core/model.cpp:1290
379
 
#, fuzzy, kde-format
380
 
#| msgctxt ""
381
 
#| "%1: name; %2: number appended to it to make it uniqueamong a list of names"
382
 
#| msgid "%1 #%2"
383
 
msgctxt "Message Aggregation Group Header: Month name and Year number"
384
 
msgid "%1 %2"
385
 
msgstr "%1 #%2"
386
 
 
387
 
#: core/model.cpp:3731
388
 
#, kde-format
389
 
msgid "Processed 1 Message of %2"
390
 
msgid_plural "Processed %1 Messages of %2"
391
 
msgstr[0] "已處理 %1 封信件,共 %2 封"
392
 
 
393
 
#: core/model.cpp:3737 core/model.cpp:3743
394
 
#, kde-format
395
 
msgid "Threaded 1 Message of %2"
396
 
msgid_plural "Threaded %1 Messages of %2"
397
 
msgstr[0] "已串列 %1 封信件,共 %2 封"
398
 
 
399
 
#: core/model.cpp:3749
400
 
#, kde-format
401
 
msgid "Grouped 1 Thread of %2"
402
 
msgid_plural "Grouped %1 Threads of %2"
403
 
msgstr[0] "已群組 %1 個串列,共 %2 個"
404
 
 
405
 
#: core/model.cpp:3755
406
 
#, kde-format
407
 
msgid "Updated 1 Group of %2"
408
 
msgid_plural "Updated %1 Groups of %2"
409
 
msgstr[0] "已更新 %1 個群組,共 %2 個"
410
 
 
411
 
#: core/model.cpp:3851
412
 
msgctxt "@info:status Finished view fill"
413
 
msgid "Ready"
414
 
msgstr "已就緒。"
415
 
 
416
 
#: core/view.cpp:719
417
 
msgid "Adjust Column Sizes"
418
 
msgstr "調整欄位大小"
419
 
 
420
 
#: core/view.cpp:722
421
 
msgid "Show Default Columns"
422
 
msgstr "顯示預設欄位"
423
 
 
424
 
#: core/view.cpp:726
425
 
msgid "Display Tooltips"
426
 
msgstr "顯示工具提示"
427
 
 
428
 
#: core/view.cpp:1556
429
 
msgid "Sorting"
430
 
msgstr "排序"
431
 
 
432
 
#: core/view.cpp:1562 core/widgetbase.cpp:513
433
 
msgid "Aggregation"
434
 
msgstr "集合模式"
435
 
 
436
 
#: core/view.cpp:1568 core/widgetbase.cpp:409
437
 
msgid "Theme"
438
 
msgstr "主題"
439
 
 
440
 
#: core/view.cpp:2279
441
 
msgid "From"
442
 
msgstr "寄件者"
443
 
 
444
 
#: core/view.cpp:2280
445
 
msgctxt "Receiver of the emial"
446
 
msgid "To"
447
 
msgstr "收件者"
448
 
 
449
 
#: core/view.cpp:2281
450
 
msgid "Date"
451
 
msgstr "日期"
452
 
 
453
 
#: core/view.cpp:2292 core/manager.cpp:853
454
 
msgid "Status"
455
 
msgstr "狀態"
456
 
 
457
 
#: core/view.cpp:2293
458
 
msgid "Size"
459
 
msgstr "大小"
460
 
 
461
 
#: core/view.cpp:2296
462
 
#, fuzzy
463
 
#| msgctxt "type of folder content"
464
 
#| msgid "Notes"
465
 
msgid "Note"
466
 
msgstr "備忘錄"
467
 
 
468
 
#: core/view.cpp:2301
469
 
#, fuzzy
470
 
#| msgctxt "@action:inmenu Goto previous unread message."
471
 
#| msgid "Previous"
472
 
msgid "Preview"
473
 
msgstr "上一個"
474
 
 
475
 
#: core/view.cpp:2319
476
 
#, kde-format
477
 
msgid "<b>%1</b> reply"
478
 
msgid_plural "<b>%1</b> replies"
479
 
msgstr[0] "<b>%1</b> 篇回覆"
480
 
 
481
 
#: core/view.cpp:2323
482
 
#, kde-format
483
 
msgid "<b>%1</b> message in subtree (<b>%2</b> new + <b>%3</b> unread)"
484
 
msgid_plural "<b>%1</b> messages in subtree (<b>%2</b> new + <b>%3</b> unread)"
485
 
msgstr[0] "<b>%1</b> 封信件在子樹中(<b>%2</b> 封新信件,<b>%3</b> 封未讀)"
486
 
 
487
 
#: core/view.cpp:2369
488
 
#, kde-format
489
 
msgctxt ""
490
 
"@info:tooltip Formats to something like 'Threads started on 2008-12-21'"
491
 
msgid "Threads started on %1"
492
 
msgstr "於 %1 開始的串列"
493
 
 
494
 
#: core/view.cpp:2375
495
 
#, kde-format
496
 
msgctxt "@info:tooltip Formats to something like 'Threads started Yesterday'"
497
 
msgid "Threads started %1"
498
 
msgstr "於 %1 開始的串列"
499
 
 
500
 
#: core/view.cpp:2380
501
 
#, kde-format
502
 
msgid "Threads with messages dated %1"
503
 
msgstr "日期為 %1 的信件串列"
504
 
 
505
 
#: core/view.cpp:2392
506
 
#, kde-format
507
 
msgctxt "@info:tooltip Formats to something like 'Messages sent on 2008-12-21'"
508
 
msgid "Messages sent on %1"
509
 
msgstr "於 %1 送出的信件"
510
 
 
511
 
#: core/view.cpp:2398
512
 
#, kde-format
513
 
msgctxt ""
514
 
"@info:tooltip Formats to something like 'Messages received on 2008-12-21'"
515
 
msgid "Messages received on %1"
516
 
msgstr "於 %1 收到的信件"
517
 
 
518
 
#: core/view.cpp:2405
519
 
#, kde-format
520
 
msgctxt "@info:tooltip Formats to something like 'Messages sent Yesterday'"
521
 
msgid "Messages sent %1"
522
 
msgstr "信件已於 %1 傳送"
523
 
 
524
 
#: core/view.cpp:2411
525
 
#, kde-format
526
 
msgctxt "@info:tooltip Formats to something like 'Messages received Yesterday'"
527
 
msgid "Messages received %1"
528
 
msgstr "信件已於 %1 收到"
529
 
 
530
 
#: core/view.cpp:2423
531
 
#, kde-format
532
 
msgid "Threads started within %1"
533
 
msgstr "於 %1 開始的串列"
534
 
 
535
 
#: core/view.cpp:2426
536
 
#, kde-format
537
 
msgid "Threads containing messages with dates within %1"
538
 
msgstr "包含日期於 %1 開始的信件串列"
539
 
 
540
 
#: core/view.cpp:2434
541
 
#, kde-format
542
 
msgid "Messages sent within %1"
543
 
msgstr "於 %1 送出的信件"
544
 
 
545
 
#: core/view.cpp:2436
546
 
#, kde-format
547
 
msgid "Messages received within %1"
548
 
msgstr "於 %1 接收的信件"
549
 
 
550
 
#: core/view.cpp:2446
551
 
#, kde-format
552
 
msgid "Threads started by %1"
553
 
msgstr "在 %1 之前開始的串列"
554
 
 
555
 
#: core/view.cpp:2449
556
 
#, kde-format
557
 
msgid "Threads with most recent message by %1"
558
 
msgstr "在 %1 之前包含最新信件的串列"
559
 
 
560
 
#: core/view.cpp:2459 core/view.cpp:2485
561
 
#, kde-format
562
 
msgid "Messages sent to %1"
563
 
msgstr "信件已傳送給 %1"
564
 
 
565
 
#: core/view.cpp:2461
566
 
#, kde-format
567
 
msgid "Messages sent by %1"
568
 
msgstr "信件已由 %1 傳送"
569
 
 
570
 
#: core/view.cpp:2463
571
 
#, kde-format
572
 
msgid "Messages received from %1"
573
 
msgstr "由 %1 接收的信件"
574
 
 
575
 
#: core/view.cpp:2473
576
 
#, kde-format
577
 
msgid "Threads directed to %1"
578
 
msgstr "導向到 %1 的串列"
579
 
 
580
 
#: core/view.cpp:2476
581
 
#, kde-format
582
 
msgid "Threads with most recent message directed to %1"
583
 
msgstr "導向到 %1 有最新信件的串列"
584
 
 
585
 
#: core/view.cpp:2487
586
 
#, kde-format
587
 
msgid "Messages received by %1"
588
 
msgstr "由 %1 接收的信件"
589
 
 
590
 
#: core/view.cpp:2516
591
 
#, kde-format
592
 
msgid "<b>%1</b> thread"
593
 
msgid_plural "<b>%1</b> threads"
594
 
msgstr[0] "<b>%1</b> 個串列"
595
 
 
596
 
#: core/view.cpp:2521
597
 
#, kde-format
598
 
msgid "<b>%1</b> message (<b>%2</b> new + <b>%3</b> unread)"
599
 
msgid_plural "<b>%1</b> messages (<b>%2</b> new + <b>%3</b> unread)"
600
 
msgstr[0] "<b>%1</b> 封信件(<b>%2</b>封新信件,<b>%3</b> 封未讀)"
601
 
 
602
 
#: core/sortorder.cpp:39 core/sortorder.cpp:83
603
 
msgid "None (Storage Order)"
604
 
msgstr "無(儲存順序)"
605
 
 
606
 
#: core/sortorder.cpp:40
607
 
msgid "By Date/Time"
608
 
msgstr "依日期/時間"
609
 
 
610
 
#: core/sortorder.cpp:42
611
 
msgid "By Date/Time of Most Recent in Subtree"
612
 
msgstr "在子樹中依最新的日期時間"
613
 
 
614
 
#: core/sortorder.cpp:43 core/aggregation.cpp:211
615
 
msgid "By Sender"
616
 
msgstr "依寄件者"
617
 
 
618
 
#: core/sortorder.cpp:44 core/aggregation.cpp:212
619
 
msgid "By Receiver"
620
 
msgstr "依收件者"
621
 
 
622
 
#: core/sortorder.cpp:45 core/aggregation.cpp:210
623
 
msgid "By Smart Sender/Receiver"
624
 
msgstr "依聰明判斷寄件者/收件者"
625
 
 
626
 
#: core/sortorder.cpp:46
627
 
msgid "By Subject"
628
 
msgstr "依主旨"
629
 
 
630
 
#: core/sortorder.cpp:47
631
 
msgid "By Size"
632
 
msgstr "依大小"
633
 
 
634
 
#: core/sortorder.cpp:48
635
 
msgid "By Action Item Status"
636
 
msgstr "依動作項目狀態"
637
 
 
638
 
#: core/sortorder.cpp:49
639
 
msgid "By New/Unread Status"
640
 
msgstr "依新信件/未讀狀態"
641
 
 
642
 
#: core/sortorder.cpp:64 core/sortorder.cpp:105
643
 
msgid "Least Recent on Top"
644
 
msgstr "最舊的置頂"
645
 
 
646
 
#: core/sortorder.cpp:65 core/sortorder.cpp:106
647
 
msgid "Most Recent on Top"
648
 
msgstr "最新的置頂"
649
 
 
650
 
#: core/sortorder.cpp:69
651
 
msgctxt "Sort order for messages"
652
 
msgid "Ascending"
653
 
msgstr "遞增"
654
 
 
655
 
#: core/sortorder.cpp:70
656
 
msgctxt "Sort order for messages"
657
 
msgid "Descending"
658
 
msgstr "遞減"
659
 
 
660
 
#: core/sortorder.cpp:81
661
 
msgid "by Date/Time"
662
 
msgstr "依日期/時間"
663
 
 
664
 
#: core/sortorder.cpp:84
665
 
msgid "by Date/Time of Most Recent Message in Group"
666
 
msgstr "依群組最新信件的日期/時間"
667
 
 
668
 
#: core/sortorder.cpp:87
669
 
msgid "by Sender/Receiver"
670
 
msgstr "依寄件者/收件者"
671
 
 
672
 
#: core/sortorder.cpp:89
673
 
msgid "by Sender"
674
 
msgstr "依寄件者"
675
 
 
676
 
#: core/sortorder.cpp:91
677
 
msgid "by Receiver"
678
 
msgstr "依收件者"
679
 
 
680
 
#: core/sortorder.cpp:109
681
 
msgctxt "Sort order for mail groups"
682
 
msgid "Ascending"
683
 
msgstr "遞增"
684
 
 
685
 
#: core/sortorder.cpp:110
686
 
msgctxt "Sort order for mail groups"
687
 
msgid "Descending"
688
 
msgstr "遞減"
689
 
 
690
 
#: core/aggregation.cpp:207
691
 
msgctxt "No grouping of messages"
692
 
msgid "None"
693
 
msgstr "無"
694
 
 
695
 
#: core/aggregation.cpp:208
696
 
msgid "By Exact Date (of Thread Leaders)"
697
 
msgstr "依日期(串列發起者)"
698
 
 
699
 
#: core/aggregation.cpp:209
700
 
msgid "By Smart Date Ranges (of Thread Leaders)"
701
 
msgstr "依聰明判斷日期範圍(串列發起者)"
702
 
 
703
 
#: core/aggregation.cpp:222
704
 
msgid "Never Expand Groups"
705
 
msgstr "永不展開群組"
706
 
 
707
 
#: core/aggregation.cpp:224
708
 
msgid "Expand Recent Groups"
709
 
msgstr "展開最新的群組"
710
 
 
711
 
#: core/aggregation.cpp:225
712
 
msgid "Always Expand Groups"
713
 
msgstr "總是展開群組"
714
 
 
715
 
#: core/aggregation.cpp:232
716
 
msgctxt "No threading of messages"
717
 
msgid "None"
718
 
msgstr "無"
719
 
 
720
 
#: core/aggregation.cpp:233
721
 
msgid "Perfect Only"
722
 
msgstr "只有完整的"
723
 
 
724
 
#: core/aggregation.cpp:234
725
 
msgid "Perfect and by References"
726
 
msgstr "完整的及依參考"
727
 
 
728
 
#: core/aggregation.cpp:235
729
 
msgid "Perfect, by References and by Subject"
730
 
msgstr "完整的,依參考與依主旨"
731
 
 
732
 
#: core/aggregation.cpp:244
733
 
msgid "Topmost Message"
734
 
msgstr "最頂端信件"
735
 
 
736
 
#: core/aggregation.cpp:247
737
 
msgid "Most Recent Message"
738
 
msgstr "最新信件"
739
 
 
740
 
#: core/aggregation.cpp:256
741
 
msgid "Never Expand Threads"
742
 
msgstr "永不展開信件串列"
743
 
 
744
 
#: core/aggregation.cpp:257
745
 
msgid "Expand Threads With New Messages"
746
 
msgstr "展開有新信件的串列"
747
 
 
748
 
#: core/aggregation.cpp:258
749
 
msgid "Expand Threads With Unread Messages"
750
 
msgstr "展開有未讀信件的串列"
751
 
 
752
 
#: core/aggregation.cpp:259
753
 
msgid "Expand Threads With Unread or Important Messages"
754
 
msgstr "展開有未讀或重要信件的串列"
755
 
 
756
 
#: core/aggregation.cpp:260
757
 
msgid "Always Expand Threads"
758
 
msgstr " 總是展開討論串"
759
 
 
760
 
#: core/aggregation.cpp:267
761
 
msgid "Favor Interactivity"
762
 
msgstr "喜好的互動"
763
 
 
764
 
#: core/aggregation.cpp:268
765
 
msgid "Favor Speed"
766
 
msgstr "喜好速度"
767
 
 
768
 
#: core/aggregation.cpp:269
769
 
msgid "Batch Job (No Interactivity)"
770
 
msgstr "批次工作(不互動)"
771
 
 
772
 
#: core/item.cpp:230
773
 
msgctxt "Status of an item"
774
 
msgid "New"
775
 
msgstr "新信"
776
 
 
777
 
#: core/item.cpp:232
778
 
msgctxt "Status of an item"
779
 
msgid "Unread"
780
 
msgstr "未讀"
781
 
 
782
 
#: core/item.cpp:234
783
 
msgctxt "Status of an item"
784
 
msgid "Read"
785
 
msgstr "已讀"
786
 
 
787
 
#: core/item.cpp:237
788
 
msgctxt "Status of an item"
789
 
msgid "Has Attachment"
790
 
msgstr "含附件"
791
 
 
792
 
#: core/item.cpp:240
793
 
msgctxt "Status of an item"
794
 
msgid "Replied"
795
 
msgstr "已回覆"
796
 
 
797
 
#: core/item.cpp:243
798
 
msgctxt "Status of an item"
799
 
msgid "Forwarded"
800
 
msgstr "已轉寄"
801
 
 
802
 
#: core/item.cpp:246
803
 
msgctxt "Status of an item"
804
 
msgid "Sent"
805
 
msgstr "已傳送"
806
 
 
807
 
#: core/item.cpp:249
808
 
msgctxt "Status of an item"
809
 
msgid "Important"
810
 
msgstr "重要"
811
 
 
812
 
#: core/item.cpp:252
813
 
msgctxt "Status of an item"
814
 
msgid "Action Item"
815
 
msgstr "動作項目"
816
 
 
817
 
#: core/item.cpp:255
818
 
msgctxt "Status of an item"
819
 
msgid "Spam"
820
 
msgstr "垃圾信"
821
 
 
822
 
#: core/item.cpp:258
823
 
msgctxt "Status of an item"
824
 
msgid "Ham"
825
 
msgstr "正常信"
826
 
 
827
 
#: core/item.cpp:261
828
 
msgctxt "Status of an item"
829
 
msgid "Watched"
830
 
msgstr "已監測"
831
 
 
832
 
#: core/item.cpp:264
833
 
msgctxt "Status of an item"
834
 
msgid "Ignored"
835
 
msgstr "已忽略"
836
 
 
837
 
#: core/theme.cpp:79
838
 
msgctxt "Description of Type Subject"
839
 
msgid "Subject"
840
 
msgstr "主題"
841
 
 
842
 
#: core/theme.cpp:82
843
 
msgctxt "Description of Type Date"
844
 
msgid "Date"
845
 
msgstr "日期"
846
 
 
847
 
#: core/theme.cpp:88
848
 
msgctxt "Description of Type Sender"
849
 
msgid "Sender"
850
 
msgstr "寄件者"
851
 
 
852
 
#: core/theme.cpp:91
853
 
msgctxt "Description of Type Receiver"
854
 
msgid "Receiver"
855
 
msgstr "收件者"
856
 
 
857
 
#: core/theme.cpp:94
858
 
msgctxt "Description of Type Size"
859
 
msgid "Size"
860
 
msgstr "大小"
861
 
 
862
 
#: core/theme.cpp:97
863
 
msgid "New/Unread/Read Icon"
864
 
msgstr "新信/未讀/已讀圖示"
865
 
 
866
 
#: core/theme.cpp:100
867
 
msgid "Attachment Icon"
868
 
msgstr "附件圖示"
869
 
 
870
 
#: core/theme.cpp:103
871
 
msgid "Replied/Forwarded Icon"
872
 
msgstr "已回覆/已轉寄圖示"
873
 
 
874
 
#: core/theme.cpp:106
875
 
msgid "Combined New/Unread/Read/Replied/Forwarded Icon"
876
 
msgstr "組合的新增/未讀/已讀/已回覆/已轉寄圖示"
877
 
 
878
 
#: core/theme.cpp:109
879
 
msgid "Action Item Icon"
880
 
msgstr "動作項目圖示"
881
 
 
882
 
#: core/theme.cpp:112
883
 
msgid "Important Icon"
884
 
msgstr "重要信件圖示"
885
 
 
886
 
#: core/theme.cpp:115
887
 
msgid "Group Header Label"
888
 
msgstr "群組標頭標籤"
889
 
 
890
 
#: core/theme.cpp:118
891
 
msgid "Spam/Ham Icon"
892
 
msgstr "垃圾信/正常信圖示"
893
 
 
894
 
#: core/theme.cpp:121
895
 
msgid "Watched/Ignored Icon"
896
 
msgstr "監測/忽略圖示"
897
 
 
898
 
#: core/theme.cpp:124
899
 
msgid "Group Header Expand/Collapse Icon"
900
 
msgstr "群組標頭展開/收合圖示"
901
 
 
902
 
#: core/theme.cpp:127
903
 
msgid "Encryption State Icon"
904
 
msgstr "加密狀態圖示"
905
 
 
906
 
#: core/theme.cpp:130
907
 
msgid "Signature State Icon"
908
 
msgstr "簽名狀態圖示"
909
 
 
910
 
#: core/theme.cpp:133
911
 
msgid "Vertical Separation Line"
912
 
msgstr "垂直分割線"
913
 
 
914
 
#: core/theme.cpp:136
915
 
msgid "Horizontal Spacer"
916
 
msgstr "水平間隔器"
917
 
 
918
 
#: core/theme.cpp:139
919
 
msgid "Max Date"
920
 
msgstr "最大日期"
921
 
 
922
 
#: core/theme.cpp:142
923
 
msgid "Message Tags"
924
 
msgstr "信件標籤"
925
 
 
926
 
#: core/theme.cpp:145
927
 
#, fuzzy
928
 
#| msgid "Action Item Icon"
929
 
msgid "Note Icon"
930
 
msgstr "動作項目圖示"
931
 
 
932
 
#: core/theme.cpp:147
933
 
msgctxt "Description for an Unknown Type"
934
 
msgid "Unknown"
935
 
msgstr "未知"
936
 
 
937
 
#: core/theme.cpp:584 core/manager.cpp:738
938
 
msgid "New/Unread"
939
 
msgstr "新信件/未讀"
940
 
 
941
 
#: core/theme.cpp:734
942
 
msgid "Never Show"
943
 
msgstr "永不顯示"
944
 
 
945
 
#: core/theme.cpp:735
946
 
msgid "Always Show"
947
 
msgstr "總是顯示"
948
 
 
949
 
#: core/theme.cpp:742
950
 
msgid "Plain Rectangles"
951
 
msgstr "一般矩形"
952
 
 
953
 
#: core/theme.cpp:743
954
 
msgid "Plain Joined Rectangle"
955
 
msgstr "一般相連矩形"
956
 
 
957
 
#: core/theme.cpp:744
958
 
msgid "Rounded Rectangles"
959
 
msgstr "圓角矩形"
960
 
 
961
 
#: core/theme.cpp:745
962
 
msgid "Rounded Joined Rectangle"
963
 
msgstr "圓角相連矩形"
964
 
 
965
 
#: core/theme.cpp:746
966
 
msgid "Gradient Rectangles"
967
 
msgstr "漸層矩形"
968
 
 
969
 
#: core/theme.cpp:747
970
 
msgid "Gradient Joined Rectangle"
971
 
msgstr "漸層相連矩形"
972
 
 
973
 
#: core/theme.cpp:748
974
 
msgid "Styled Rectangles"
975
 
msgstr "樣式矩形"
976
 
 
977
 
#: core/theme.cpp:749
978
 
msgid "Styled Joined Rectangles"
979
 
msgstr "樣式相連矩形"
980
 
 
981
 
#: core/manager.cpp:317
982
 
msgid "Current Activity, Threaded"
983
 
msgstr "目前,串列式"
984
 
 
985
 
#: core/manager.cpp:318
986
 
msgid ""
987
 
"This view uses smart date range groups. Messages are threaded. So for "
988
 
"example, in \"Today\" you will find all the messages arrived today and all "
989
 
"the threads that have been active today."
990
 
msgstr ""
991
 
"此檢視使用聰明日期範圍來分類。信件會串列起來。所以比方說,「今天」群組內,您"
992
 
"可以看到今天收到的信件,還有所有今天啟動的串列。"
993
 
 
994
 
#: core/manager.cpp:334
995
 
msgid "Current Activity, Flat"
996
 
msgstr "目前,平面式"
997
 
 
998
 
#: core/manager.cpp:335
999
 
msgid ""
1000
 
"This view uses smart date range groups. Messages are not threaded. So for "
1001
 
"example, in \"Today\" you will simply find all the messages arrived today."
1002
 
msgstr ""
1003
 
"此檢視使用聰明日期範圍來分類信件。信件本身不串起來。所以比方說,「今天」群組"
1004
 
"內您會看到今天收到的信件。"
1005
 
 
1006
 
#: core/manager.cpp:350
1007
 
msgid "Activity by Date, Threaded"
1008
 
msgstr "依日期,串列式"
1009
 
 
1010
 
#: core/manager.cpp:351
1011
 
msgid ""
1012
 
"This view uses day-by-day groups. Messages are threaded. So for example, in "
1013
 
"\"Today\" you will find all the messages arrived today and all the threads "
1014
 
"that have been active today."
1015
 
msgstr ""
1016
 
"此檢視依每一天來分類。信件會串列起來。所以比方說,「今天」群組內,您可以看到"
1017
 
"今天收到的信件,還有所有今天啟動的串列。"
1018
 
 
1019
 
#: core/manager.cpp:367
1020
 
msgid "Activity by Date, Flat"
1021
 
msgstr "依日期,平面式"
1022
 
 
1023
 
#: core/manager.cpp:368
1024
 
msgid ""
1025
 
"This view uses day-by-day groups. Messages are not threaded. So for example, "
1026
 
"in \"Today\" you will simply find all the messages arrived today."
1027
 
msgstr ""
1028
 
"此檢視依每一天來分類信件。信件本身不串起來。所以比方說,「今天」群組內您會看"
1029
 
"到今天收到的信件。"
1030
 
 
1031
 
#: core/manager.cpp:383
1032
 
msgid "Standard Mailing List"
1033
 
msgstr "標準郵件論壇"
1034
 
 
1035
 
#: core/manager.cpp:384
1036
 
msgid ""
1037
 
"This is a plain and old mailing list view: no groups and heavy threading."
1038
 
msgstr "這是舊式的,樸素的郵件論壇式的檢視:信件會串在一起。"
1039
 
 
1040
 
#: core/manager.cpp:396
1041
 
msgid "Flat Date View"
1042
 
msgstr "平面日期檢視"
1043
 
 
1044
 
#: core/manager.cpp:397
1045
 
msgid ""
1046
 
"This is a plain and old list of messages sorted by date: no groups and no "
1047
 
"threading."
1048
 
msgstr "這是舊式的,樸素的信件列表,依日期排序。不分類、不串在一起。"
1049
 
 
1050
 
#: core/manager.cpp:410
1051
 
msgid "Senders/Receivers, Flat"
1052
 
msgstr "寄件者/收件者,平面模式"
1053
 
 
1054
 
#: core/manager.cpp:411
1055
 
msgid ""
1056
 
"This view groups the messages by senders or receivers (depending on the "
1057
 
"folder type). Messages are not threaded."
1058
 
msgstr ""
1059
 
"此檢視將信件依發信人或收信人分類(根據資料夾型態而定)。信件本身不串在一起。"
1060
 
 
1061
 
#: core/manager.cpp:426
1062
 
msgid "Thread Starters"
1063
 
msgstr "串列發起者"
1064
 
 
1065
 
#: core/manager.cpp:427
1066
 
msgid ""
1067
 
"This view groups the messages in threads and then groups the threads by the "
1068
 
"starting user."
1069
 
msgstr "此檢視將信件串列起來,並將串列依發起者來分類。"
1070
 
 
1071
 
#: core/manager.cpp:690
1072
 
msgctxt "Default theme name"
1073
 
msgid "Classic"
1074
 
msgstr "傳統"
1075
 
 
1076
 
#: core/manager.cpp:691
1077
 
msgid "A simple, backward compatible, single row theme"
1078
 
msgstr "簡單,向後相容,單一列的主題"
1079
 
 
1080
 
#: core/manager.cpp:695
1081
 
msgctxt "@title:column Subject of messages"
1082
 
msgid "Subject"
1083
 
msgstr "主題"
1084
 
 
1085
 
#: core/manager.cpp:732
1086
 
msgctxt "Sender of a message"
1087
 
msgid "Sender"
1088
 
msgstr "寄件者"
1089
 
 
1090
 
#: core/manager.cpp:733
1091
 
msgctxt "Receiver of a message"
1092
 
msgid "Receiver"
1093
 
msgstr "收件者"
1094
 
 
1095
 
#: core/manager.cpp:734
1096
 
msgctxt "Date of a message"
1097
 
msgid "Date"
1098
 
msgstr "日期"
1099
 
 
1100
 
#: core/manager.cpp:735
1101
 
msgid "Most Recent Date"
1102
 
msgstr "最近日期"
1103
 
 
1104
 
#: core/manager.cpp:736
1105
 
msgctxt "Size of a message"
1106
 
msgid "Size"
1107
 
msgstr "大小"
1108
 
 
1109
 
#: core/manager.cpp:737
1110
 
msgctxt "Attachement indication"
1111
 
msgid "Attachment"
1112
 
msgstr "附件"
1113
 
 
1114
 
#: core/manager.cpp:739
1115
 
msgid "Replied"
1116
 
msgstr "已回覆"
1117
 
 
1118
 
#: core/manager.cpp:740
1119
 
msgctxt "Message importance indication"
1120
 
msgid "Important"
1121
 
msgstr "重要"
1122
 
 
1123
 
#: core/manager.cpp:741 core/widgetbase.cpp:220
1124
 
msgid "Action Item"
1125
 
msgstr "動作項目"
1126
 
 
1127
 
#: core/manager.cpp:742
1128
 
msgid "Spam/Ham"
1129
 
msgstr "垃圾信/正常信"
1130
 
 
1131
 
#: core/manager.cpp:743
1132
 
msgid "Watched/Ignored"
1133
 
msgstr "監測/忽略"
1134
 
 
1135
 
#: core/manager.cpp:744
1136
 
msgid "Encryption"
1137
 
msgstr "加密"
1138
 
 
1139
 
#: core/manager.cpp:745
1140
 
msgid "Signature"
1141
 
msgstr "簽名"
1142
 
 
1143
 
#: core/manager.cpp:746
1144
 
msgid "Tag List"
1145
 
msgstr "標籤清單"
1146
 
 
1147
 
#: core/manager.cpp:755
1148
 
msgid "Fancy"
1149
 
msgstr "花俏"
1150
 
 
1151
 
#: core/manager.cpp:756
1152
 
msgid "A fancy multiline and multi item theme"
1153
 
msgstr "花俏地多行與多項目主題"
1154
 
 
1155
 
#: core/manager.cpp:760
1156
 
msgid "Message"
1157
 
msgstr "信件"
1158
 
 
1159
 
#: core/manager.cpp:849
1160
 
msgid "Fancy with Clickable Status"
1161
 
msgstr "有可點擊狀態的花俏主題"
1162
 
 
1163
 
#: core/manager.cpp:850
1164
 
msgid "A fancy multiline and multi item theme with a clickable status column"
1165
 
msgstr "有可點擊狀態,多行與多項目的花俏主題"
1166
 
 
1167
 
#: core/widgetbase.cpp:133
1168
 
msgctxt "Search for messages."
1169
 
msgid "Search"
1170
 
msgstr "搜尋"
1171
 
 
1172
 
#: core/widgetbase.cpp:152
1173
 
msgid "Open Full Search"
1174
 
msgstr "開啟完整搜尋"
1175
 
 
1176
 
#: core/widgetbase.cpp:196
1177
 
msgid "Any Status"
1178
 
msgstr "任何狀態:"
1179
 
 
1180
 
#: core/widgetbase.cpp:200
1181
 
msgctxt "@action:inmenu Status of a message"
1182
 
msgid "New"
1183
 
msgstr "新信"
1184
 
 
1185
 
#: core/widgetbase.cpp:204
1186
 
msgctxt "@action:inmenu Status of a message"
1187
 
msgid "Unread"
1188
 
msgstr "未讀"
1189
 
 
1190
 
#: core/widgetbase.cpp:208
1191
 
msgctxt "@action:inmenu Status of a message"
1192
 
msgid "Replied"
1193
 
msgstr "已回覆"
1194
 
 
1195
 
#: core/widgetbase.cpp:212
1196
 
msgctxt "@action:inmenu Status of a message"
1197
 
msgid "Forwarded"
1198
 
msgstr "已轉寄"
1199
 
 
1200
 
#: core/widgetbase.cpp:216
1201
 
msgctxt "@action:inmenu Status of a message"
1202
 
msgid "Important"
1203
 
msgstr "重要"
1204
 
 
1205
 
#: core/widgetbase.cpp:224
1206
 
msgid "Watched"
1207
 
msgstr "已監測"
1208
 
 
1209
 
#: core/widgetbase.cpp:228
1210
 
msgid "Ignored"
1211
 
msgstr "已忽略"
1212
 
 
1213
 
#: core/widgetbase.cpp:232
1214
 
msgid "Has Attachment"
1215
 
msgstr "含附件"
1216
 
 
1217
 
#: core/widgetbase.cpp:236
1218
 
msgid "Spam"
1219
 
msgstr "垃圾信"
1220
 
 
1221
 
#: core/widgetbase.cpp:240
1222
 
msgid "Ham"
1223
 
msgstr "正常信"
1224
 
 
1225
 
#: core/widgetbase.cpp:610
1226
 
msgid "Message Sort Order"
1227
 
msgstr "信件排序順序"
1228
 
 
1229
 
#: core/widgetbase.cpp:637
1230
 
msgid "Message Sort Direction"
1231
 
msgstr "信件排序方向"
1232
 
 
1233
 
#: core/widgetbase.cpp:658
1234
 
msgid "Group Sort Order"
1235
 
msgstr "群組排序順序"
1236
 
 
1237
 
#: core/widgetbase.cpp:680
1238
 
msgid "Group Sort Direction"
1239
 
msgstr "群組排序方向"
1240
 
 
1241
 
#: core/widgetbase.cpp:698
1242
 
msgid "Folder Always Uses This Sort Order"
1243
 
msgstr "資料夾永遠使用此順序"
1244
 
 
1245
 
#: pane.cpp:110
1246
 
msgctxt "@info:tooltip"
1247
 
msgid "Open a new tab"
1248
 
msgstr "開啟新分頁"
1249
 
 
1250
 
#: pane.cpp:118
1251
 
msgctxt "@info:tooltip"
1252
 
msgid "Close the current tab"
1253
 
msgstr "關閉目前分頁"
1254
 
 
1255
 
#: pane.cpp:158
1256
 
msgid "Message List"
1257
 
msgstr "信件清單"
1258
 
 
1259
 
#: pane.cpp:327 pane.cpp:432
1260
 
msgctxt "@title:tab Empty messagelist"
1261
 
msgid "Empty"
1262
 
msgstr "空"
1263
 
 
1264
 
#: pane.cpp:382
1265
 
msgctxt "@action:inmenu"
1266
 
msgid "Close Tab"
1267
 
msgstr "關閉分頁"
1268
 
 
1269
 
#: pane.cpp:388
1270
 
msgctxt "@action:inmenu"
1271
 
msgid "Close All Other Tabs"
1272
 
msgstr "關閉所有其他分頁"
1273
 
 
1274
 
#: widget.cpp:290
1275
 
msgid "Expand All Groups"
1276
 
msgstr "展開所有群組"
1277
 
 
1278
 
#: widget.cpp:294
1279
 
msgid "Collapse All Groups"
1280
 
msgstr "收起所有群組"
1281
 
 
1282
 
#: widget.cpp:358
1283
 
msgid "&Move Here"
1284
 
msgstr "搬到這裡(&M)"
1285
 
 
1286
 
#: widget.cpp:359
1287
 
msgid "&Copy Here"
1288
 
msgstr "複製到這裡(&C)"
1289
 
 
1290
 
#: widget.cpp:361
1291
 
msgid "C&ancel"
1292
 
msgstr "取消(&A)"
1293
 
 
1294
 
#: storagemodel.cpp:217
1295
 
msgctxt "displayed as subject when the subject of a mail is empty"
1296
 
msgid "No Subject"
1297
 
msgstr "沒有主題"
1298
 
 
1299
 
#: storagemodel.cpp:218
1300
 
msgctxt "displayed when a mail has unknown sender, receiver or date"
1301
 
msgid "Unknown"
1302
 
msgstr "未知"
1303
 
 
1304
 
#. i18n: file: core/settings.kcfg:10
1305
 
#. i18n: ectx: label, entry (MessageToolTipEnabled), group (MessageListView)
1306
 
#: rc.cpp:3
1307
 
msgid "Display tooltips for messages and group headers"
1308
 
msgstr "對信件與群組標頭顯示工具提示"
1309
 
 
1310
 
#. i18n: file: core/settings.kcfg:11
1311
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (MessageToolTipEnabled), group (MessageListView)
1312
 
#: rc.cpp:6
1313
 
msgid ""
1314
 
"Enable this option to display tooltips when hovering over an item in the "
1315
 
"message list."
1316
 
msgstr "開啟此選項可以在滑鼠置於信件清單某個項目上時顯示工具提示。"
1317
 
 
1318
 
#. i18n: file: core/settings.kcfg:15
1319
 
#. i18n: ectx: label, entry (AutoHideTabBarWithSingleTab), group (MessageListView)
1320
 
#: rc.cpp:9
1321
 
msgid "Hide tab bar when only one tab is open"
1322
 
msgstr "只開啟一個分頁時隱藏分頁列"
1323
 
 
1324
 
#. i18n: file: core/settings.kcfg:16
1325
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (AutoHideTabBarWithSingleTab), group (MessageListView)
1326
 
#: rc.cpp:12
1327
 
msgid ""
1328
 
"With this option enabled the tab bar will be displayed only when there are "
1329
 
"two or more tabs. With this option disabled the tab bar will be always "
1330
 
"shown. When the tab bar is hidden you can always open a folder in a new tab "
1331
 
"by middle-clicking it."
1332
 
msgstr ""
1333
 
"開啟此選項的話,只有在使用兩個以上的分頁時才會顯示分頁列。若關閉此選項則分頁"
1334
 
"列會一直在那裡。若分頁列被隱藏,您可以用滑鼠中鍵開啟資料夾,就會開啟新分頁。"
1335
 
 
1336
 
#~ msgctxt "@title column attachment name."
1337
 
#~ msgid "Name"
1338
 
#~ msgstr "名稱"
1339
 
 
1340
 
#~ msgctxt "@title column attachment size."
1341
 
#~ msgid "Size"
1342
 
#~ msgstr "大小"
1343
 
 
1344
 
#~ msgctxt "@title column attachment encoding."
1345
 
#~ msgid "Encoding"
1346
 
#~ msgstr "編碼"
1347
 
 
1348
 
#~ msgctxt "@title column attachment type."
1349
 
#~ msgid "Type"
1350
 
#~ msgstr "類型"
1351
 
 
1352
 
#~ msgctxt "@title column attachment compression checkbox."
1353
 
#~ msgid "Compress"
1354
 
#~ msgstr "壓縮"
1355
 
 
1356
 
#~ msgctxt "@title column attachment encryption checkbox."
1357
 
#~ msgid "Encrypt"
1358
 
#~ msgstr "加密"
1359
 
 
1360
 
#~ msgctxt "@title column attachment signed checkbox."
1361
 
#~ msgid "Sign"
1362
 
#~ msgstr "簽章"
1363
 
 
1364
 
#~ msgid "contains"
1365
 
#~ msgstr "內含"
1366
 
 
1367
 
#~ msgid "does not contain"
1368
 
#~ msgstr "不含"
1369
 
 
1370
 
#~ msgid "equals"
1371
 
#~ msgstr "等於"
1372
 
 
1373
 
#~ msgid "does not equal"
1374
 
#~ msgstr "不等於"
1375
 
 
1376
 
#~ msgid "matches regular expr."
1377
 
#~ msgstr "符合正規表示法"
1378
 
 
1379
 
#~ msgid "does not match reg. expr."
1380
 
#~ msgstr "不符合正規表示法"
1381
 
 
1382
 
#~ msgid "is in address book"
1383
 
#~ msgstr "在通訊錄內"
1384
 
 
1385
 
#~ msgid "is not in address book"
1386
 
#~ msgstr "不在通訊錄內"
1387
 
 
1388
 
#~ msgid "is in category"
1389
 
#~ msgstr "在分類之內"
1390
 
 
1391
 
#~ msgid "is not in category"
1392
 
#~ msgstr "不在分類之內"
1393
 
 
1394
 
#~ msgid "has an attachment"
1395
 
#~ msgstr "有附件"
1396
 
 
1397
 
#~ msgid "has no attachment"
1398
 
#~ msgstr "沒有附件"
1399
 
 
1400
 
#~ msgid "is"
1401
 
#~ msgstr "是"
1402
 
 
1403
 
#~ msgid "is not"
1404
 
#~ msgstr "不是"
1405
 
 
1406
 
#~ msgid "is equal to"
1407
 
#~ msgstr "等於"
1408
 
 
1409
 
#~ msgid "is not equal to"
1410
 
#~ msgstr "不等於"
1411
 
 
1412
 
#~ msgid "is greater than"
1413
 
#~ msgstr "大於"
1414
 
 
1415
 
#~ msgid "is less than or equal to"
1416
 
#~ msgstr "小於或等於"
1417
 
 
1418
 
#~ msgid "is less than"
1419
 
#~ msgstr "小於"
1420
 
 
1421
 
#~ msgid "is greater than or equal to"
1422
 
#~ msgstr "大於或等於"
1423
 
 
1424
 
#~ msgid " bytes"
1425
 
#~ msgstr " 位元組"
1426
 
 
1427
 
#~ msgctxt "Unit suffix where units are days."
1428
 
#~ msgid " days"
1429
 
#~ msgstr " 天"
1430
 
 
1431
 
#~ msgid "<qt>Error while creating file <b>%1</b>:<br />%2</qt>"
1432
 
#~ msgstr "<qt>建立檔案 `%1' 時發生錯誤:<br />%2</qt>"
1433
 
 
1434
 
#~ msgid "Failed to create folder"
1435
 
#~ msgstr "無法建立資料夾"
1436
 
 
1437
 
#~ msgid ""
1438
 
#~ "One or more of your configured OpenPGP encryption keys or S/MIME "
1439
 
#~ "certificates is not fully trusted for encryption."
1440
 
#~ msgstr "您設定的 OpenPGP 加密金鑰或 S/MIME 憑證並未完全被信任做加密。"
1441
 
 
1442
 
#~ msgid ""
1443
 
#~ "One or more of the OpenPGP encryption keys or S/MIME certificates for "
1444
 
#~ "recipient \"%1\" is not fully trusted for encryption."
1445
 
#~ msgstr ""
1446
 
#~ "有一個以上的收件人 \"%1\" 的 OpenPGP 加密金鑰或 S/MIME 憑證並未完全被信任"
1447
 
#~ "做加密。"
1448
 
 
1449
 
#~ msgid ""
1450
 
#~ "\n"
1451
 
#~ "The following keys are only marginally trusted: \n"
1452
 
#~ msgstr ""
1453
 
#~ "\n"
1454
 
#~ "以下的金鑰只被部份信任:\n"
1455
 
 
1456
 
#~ msgid ""
1457
 
#~ "\n"
1458
 
#~ "The following keys or certificates have unknown trust level: \n"
1459
 
#~ msgstr ""
1460
 
#~ "\n"
1461
 
#~ "以下的金鑰或憑證擁有未知的信任等級:\n"
1462
 
 
1463
 
#~ msgid ""
1464
 
#~ "\n"
1465
 
#~ "The following keys or certificates are <b>revoked</b>: \n"
1466
 
#~ msgstr ""
1467
 
#~ "\n"
1468
 
#~ "以下的金鑰或憑證已經<b>被撤銷</b>:\n"
1469
 
 
1470
 
#~ msgid "Not Fully Trusted Encryption Keys"
1471
 
#~ msgstr "非完全信任的加密金鑰"
1472
 
 
1473
 
#~ msgid ""
1474
 
#~ "<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center><b>%2</b> (KeyID 0x%3)</"
1475
 
#~ "p><p>expired less than a day ago.</p>"
1476
 
#~ msgid_plural ""
1477
 
#~ "<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center><b>%2</b> (KeyID 0x%3)</"
1478
 
#~ "p><p>expired %1 days ago.</p>"
1479
 
#~ msgstr[0] ""
1480
 
#~ "<p>您的 OpenPGP 簽署金鑰</p> <p align=\"center\"><b>%2</b>(KeyID 0x%3)</"
1481
 
#~ "p> <p>已在 %1 天前到期。</p>"
1482
 
 
1483
 
#~ msgid ""
1484
 
#~ "<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center><b>%2</b> (KeyID 0x%3)</"
1485
 
#~ "p><p>expired less than a day ago.</p>"
1486
 
#~ msgid_plural ""
1487
 
#~ "<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center><b>%2</b> (KeyID 0x%3)</"
1488
 
#~ "p><p>expired %1 days ago.</p>"
1489
 
#~ msgstr[0] ""
1490
 
#~ "<p>您的 OpenPGP 加密金鑰</p> <p align=\"center\"><b>%2</b>(KeyID 0x%3)</"
1491
 
#~ "p> <p>已在 %1 天前到期。</p>"
1492
 
 
1493
 
#~ msgid ""
1494
 
#~ "<p>The OpenPGP key for</p><p align=center><b>%2</b> (KeyID 0x%3)</"
1495
 
#~ "p><p>expired less than a day ago.</p>"
1496
 
#~ msgid_plural ""
1497
 
#~ "<p>The OpenPGP key for</p><p align=center><b>%2</b> (KeyID 0x%3)</"
1498
 
#~ "p><p>expired %1 days ago.</p>"
1499
 
#~ msgstr[0] ""
1500
 
#~ "<p>您的 OpenPGP 加密金鑰</p> <p align=\"center\"><b>%2</b>(KeyID 0x%3)</"
1501
 
#~ "p> <p>已在 %1 天前到期。</p>"
1502
 
 
1503
 
#~ msgid ""
1504
 
#~ "<p>The root certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for your S/"
1505
 
#~ "MIME signing certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial number %3)</"
1506
 
#~ "p><p>expired less than a day ago.</p>"
1507
 
#~ msgid_plural ""
1508
 
#~ "<p>The root certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for your S/"
1509
 
#~ "MIME signing certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial number %3)</"
1510
 
#~ "p><p>expired %1 days ago.</p>"
1511
 
#~ msgstr[0] ""
1512
 
#~ "<p>您的 S/MIME 簽署憑證 </p><p align=\"center\"><b>%2</b> (序號 %3)</p>所"
1513
 
#~ "使用的根憑證 (root certificate)</p> <p align=\"center\"><b>%4</b></p> <p>"
1514
 
#~ "已在 %1 天前到期</p>"
1515
 
 
1516
 
#~ msgid ""
1517
 
#~ "<p>The root certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for your S/"
1518
 
#~ "MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial number %"
1519
 
#~ "3)</p><p>expired less than a day ago.</p>"
1520
 
#~ msgid_plural ""
1521
 
#~ "<p>The root certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for your S/"
1522
 
#~ "MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial number %"
1523
 
#~ "3)</p><p>expired %1 days ago.</p>"
1524
 
#~ msgstr[0] ""
1525
 
#~ "<p>您的 S/MIME 加密憑證</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (序號 %3)</p>所使"
1526
 
#~ "用的根憑證 (root certificate)</p> <p align=\"center\"><b>%4</b></p> <p>已"
1527
 
#~ "在 %1 天前到期</p>"
1528
 
 
1529
 
#~ msgid ""
1530
 
#~ "<p>The root certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for S/MIME "
1531
 
#~ "certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial number %3)</p><p>expired "
1532
 
#~ "less than a day ago.</p>"
1533
 
#~ msgid_plural ""
1534
 
#~ "<p>The root certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for S/MIME "
1535
 
#~ "certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial number %3)</p><p>expired "
1536
 
#~ "%1 days ago.</p>"
1537
 
#~ msgstr[0] ""
1538
 
#~ "<p>您的 S/MIME 憑證</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (序號 %3)</p> 所使用"
1539
 
#~ "的根憑證 (root certificate)</p> <p align=\"center\"><b>%4</b></p> <p>u32"
1540
 
#~ "在 %1 天前到期</p>"
1541
 
 
1542
 
#~ msgid ""
1543
 
#~ "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for "
1544
 
#~ "your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial "
1545
 
#~ "number %3)</p><p>expired less than a day ago.</p>"
1546
 
#~ msgid_plural ""
1547
 
#~ "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for "
1548
 
#~ "your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial "
1549
 
#~ "number %3)</p><p>expired %1 days ago.</p>"
1550
 
#~ msgstr[0] ""
1551
 
#~ "<p>您的 S/MIME 簽署憑證 </p><p align=\"center\"><b>%2</b> (序號 %3)</p> 所"
1552
 
#~ "使用的中介 CA 憑證 (intermediate CA certificate)</p> <p align=\"center"
1553
 
#~ "\"><b>%4</b></p> <p>已在 %1 天前到期</p>"
1554
 
 
1555
 
#~ msgid ""
1556
 
#~ "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for "
1557
 
#~ "your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial "
1558
 
#~ "number %3)</p><p>expired less than a day ago.</p>"
1559
 
#~ msgid_plural ""
1560
 
#~ "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for "
1561
 
#~ "your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial "
1562
 
#~ "number %3)</p><p>expired %1 days ago.</p>"
1563
 
#~ msgstr[0] ""
1564
 
#~ "<p>您的 S/MIME 加密憑證</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (序號 %3)</p> 所"
1565
 
#~ "使用的中介 CA 憑證 (intermediate CA certificate)</p> <p align=\"center"
1566
 
#~ "\"><b>%4</b></p> <p>已在 %1 天前到期</p>"
1567
 
 
1568
 
#~ msgid ""
1569
 
#~ "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for "
1570
 
#~ "S/MIME certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial number %3)</"
1571
 
#~ "p><p>expired less than a day ago.</p>"
1572
 
#~ msgid_plural ""
1573
 
#~ "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for "
1574
 
#~ "S/MIME certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial number %3)</"
1575
 
#~ "p><p>expired %1 days ago.</p>"
1576
 
#~ msgstr[0] ""
1577
 
#~ "<p>您的 S/MIME 憑證 </p><p align=\"center\"><b>%2</b> (序號 %3)</p> 所使用"
1578
 
#~ "的中介 CA 憑證 (intermediate CA certificate)</p> <p align=\"center\"><b>%"
1579
 
#~ "4</b></p> <p>已在 %1 天前到期</p>"
1580
 
 
1581
 
#~ msgid ""
1582
 
#~ "<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial "
1583
 
#~ "number %3)</p><p>expired less than a day ago.</p>"
1584
 
#~ msgid_plural ""
1585
 
#~ "<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial "
1586
 
#~ "number %3)</p><p>expired %1 days ago.</p>"
1587
 
#~ msgstr[0] ""
1588
 
#~ "<p>您的 S/MIME 簽署憑證 </p><p align=\"center\"><b>%2</b> (序號 %3) </p> "
1589
 
#~ "<p>已在 %1 天前到期</p>"
1590
 
 
1591
 
#~ msgid ""
1592
 
#~ "<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%2</b> "
1593
 
#~ "(serial number %3)</p><p>expired less than a day ago.</p>"
1594
 
#~ msgid_plural ""
1595
 
#~ "<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%2</b> "
1596
 
#~ "(serial number %3)</p><p>expired %1 days ago.</p>"
1597
 
#~ msgstr[0] ""
1598
 
#~ "<p>您的 S/MIME 加密憑證</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (序號 %3) </p><p>"
1599
 
#~ "已在 %1 天前到期</p>"
1600
 
 
1601
 
#~ msgid ""
1602
 
#~ "<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center><b>%2</b> (serial number "
1603
 
#~ "%3)</p><p>expired less than a day ago.</p>"
1604
 
#~ msgid_plural ""
1605
 
#~ "<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center><b>%2</b> (serial number "
1606
 
#~ "%3)</p><p>expired %1 days ago.</p>"
1607
 
#~ msgstr[0] ""
1608
 
#~ "<p><p align=\"center\"><b>%2</b></p><p>的 S/MIME 憑證(序號 %3) </p><p>已"
1609
 
#~ "在 %1 天前到期</p>"
1610
 
 
1611
 
#~ msgid "OpenPGP Key Expired"
1612
 
#~ msgstr "OpenPGP 金鑰已到期"
1613
 
 
1614
 
#~ msgid "S/MIME Certificate Expired"
1615
 
#~ msgstr "S/MIME 憑證已到期"
1616
 
 
1617
 
#~ msgid ""
1618
 
#~ "<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (KeyID 0x%3)"
1619
 
#~ "</p><p>expires in less than a day.</p>"
1620
 
#~ msgid_plural ""
1621
 
#~ "<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (KeyID 0x%3)"
1622
 
#~ "</p><p>expires in less than %1 days.</p>"
1623
 
#~ msgstr[0] ""
1624
 
#~ "<p>您的 OpenPGP 簽署金鑰</p> <p align=\"center\"><b>%2</b>(KeyID 0x%3)</"
1625
 
#~ "p> <p>將在 %1 天內到期。</p>"
1626
 
 
1627
 
#~ msgid ""
1628
 
#~ "<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (KeyID 0x%"
1629
 
#~ "3)</p><p>expires in less than a day.</p>"
1630
 
#~ msgid_plural ""
1631
 
#~ "<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (KeyID 0x%"
1632
 
#~ "3)</p><p>expires in less than %1 days.</p>"
1633
 
#~ msgstr[0] ""
1634
 
#~ "<p>您的 OpenPGP 加密金鑰</p> <p align=\"center\"><b>%2</b>(KeyID 0x%3)</"
1635
 
#~ "p> <p>將在 %1 天內到期。</p>"
1636
 
 
1637
 
#~ msgid ""
1638
 
#~ "<p>The OpenPGP key for</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (KeyID 0x%3)</"
1639
 
#~ "p><p>expires in less than a day.</p>"
1640
 
#~ msgid_plural ""
1641
 
#~ "<p>The OpenPGP key for</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (KeyID 0x%3)</"
1642
 
#~ "p><p>expires in less than %1 days.</p>"
1643
 
#~ msgstr[0] ""
1644
 
#~ "<p>您的 OpenPGP 加密金鑰</p> <p align=\"center\"><b>%2</b>(KeyID 0x%3)</"
1645
 
#~ "p> <p>將在 %1 天內到期。</p>"
1646
 
 
1647
 
#~ msgid ""
1648
 
#~ "<p>The root certificate</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>for your S/"
1649
 
#~ "MIME signing certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serial number %"
1650
 
#~ "3)</p><p>expires in less than a day.</p>"
1651
 
#~ msgid_plural ""
1652
 
#~ "<p>The root certificate</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>for your S/"
1653
 
#~ "MIME signing certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serial number %"
1654
 
#~ "3)</p><p>expires in less than %1 days.</p>"
1655
 
#~ msgstr[0] ""
1656
 
#~ "<p>您的 S/MIME 簽署憑證 </p><p align=\"center\"><b>%2</b> (序號 %3)</p>所"
1657
 
#~ "使用的根憑證 (root certificate)</p> <p align=\"center\"><b>%4</b></p> <p>"
1658
 
#~ "將在 %1 天內到期</p>"
1659
 
 
1660
 
#~ msgid ""
1661
 
#~ "<p>The root certificate</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>for your S/"
1662
 
#~ "MIME encryption certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serial "
1663
 
#~ "number %3)</p><p>expires in less than a day.</p>"
1664
 
#~ msgid_plural ""
1665
 
#~ "<p>The root certificate</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>for your S/"
1666
 
#~ "MIME encryption certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serial "
1667
 
#~ "number %3)</p><p>expires in less than %1 days.</p>"
1668
 
#~ msgstr[0] ""
1669
 
#~ "<p>您的 S/MIME 加密憑證</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (序號 %3)</p>所使"
1670
 
#~ "用的根憑證 (root certificate)</p> <p align=\"center\"><b>%4</b></p> <p>將"
1671
 
#~ "在 %1 天內到期</p>"
1672
 
 
1673
 
#~ msgid ""
1674
 
#~ "<p>The root certificate</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>for S/MIME "
1675
 
#~ "certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serial number %3)</"
1676
 
#~ "p><p>expires in less than a day.</p>"
1677
 
#~ msgid_plural ""
1678
 
#~ "<p>The root certificate</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>for S/MIME "
1679
 
#~ "certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serial number %3)</"
1680
 
#~ "p><p>expires in less than %1 days.</p>"
1681
 
#~ msgstr[0] ""
1682
 
#~ "<p>您的 S/MIME 憑證</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (序號 %3)</p> 所使用"
1683
 
#~ "的根憑證 (root certificate)</p> <p align=\"center\"><b>%4</b></p> <p>將在 "
1684
 
#~ "%1 天內到期</p>"
1685
 
 
1686
 
#~ msgid ""
1687
 
#~ "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=\"center\"><b>%4</b></"
1688
 
#~ "p><p>for your S/MIME signing certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> "
1689
 
#~ "(serial number %3)</p><p>expires in less than a day.</p>"
1690
 
#~ msgid_plural ""
1691
 
#~ "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=\"center\"><b>%4</b></"
1692
 
#~ "p><p>for your S/MIME signing certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> "
1693
 
#~ "(serial number %3)</p><p>expires in less than %1 days.</p>"
1694
 
#~ msgstr[0] ""
1695
 
#~ "<p>您的 S/MIME 簽署憑證 </p><p align=\"center\"><b>%2</b> (序號 %3)</p> 所"
1696
 
#~ "使用的中介 CA 憑證 (intermediate CA certificate)</p> <p align=\"center"
1697
 
#~ "\"><b>%4</b></p> <p>將在 %1 天內到期</p>"
1698
 
 
1699
 
#~ msgid ""
1700
 
#~ "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=\"center\"><b>%4</b></"
1701
 
#~ "p><p>for your S/MIME encryption certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</"
1702
 
#~ "b> (serial number %3)</p><p>expires in less than a day.</p>"
1703
 
#~ msgid_plural ""
1704
 
#~ "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=\"center\"><b>%4</b></"
1705
 
#~ "p><p>for your S/MIME encryption certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</"
1706
 
#~ "b> (serial number %3)</p><p>expires in less than %1 days.</p>"
1707
 
#~ msgstr[0] ""
1708
 
#~ "<p>您的 S/MIME 加密憑證</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (序號 %3)</p> 所"
1709
 
#~ "使用的中介 CA 憑證 (intermediate CA certificate)</p> <p align=\"center"
1710
 
#~ "\"><b>%4</b></p> <p>將在 %1 天內到期</p>"
1711
 
 
1712
 
#~ msgid ""
1713
 
#~ "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=\"center\"><b>%4</b></"
1714
 
#~ "p><p>for S/MIME certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serial "
1715
 
#~ "number %3)</p><p>expires in less than a day.</p>"
1716
 
#~ msgid_plural ""
1717
 
#~ "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=\"center\"><b>%4</b></"
1718
 
#~ "p><p>for S/MIME certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serial "
1719
 
#~ "number %3)</p><p>expires in less than %1 days.</p>"
1720
 
#~ msgstr[0] ""
1721
 
#~ "<p>您的 S/MIME 憑證 </p><p align=\"center\"><b>%2</b> (序號 %3)</p> 所使用"
1722
 
#~ "的中介 CA 憑證 (intermediate CA certificate)</p> <p align=\"center\"><b>%"
1723
 
#~ "4</b></p> <p>將在 %1 天內到期</p>"
1724
 
 
1725
 
#~ msgid ""
1726
 
#~ "<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> "
1727
 
#~ "(serial number %3)</p><p>expires in less than a day.</p>"
1728
 
#~ msgid_plural ""
1729
 
#~ "<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> "
1730
 
#~ "(serial number %3)</p><p>expires in less than %1 days.</p>"
1731
 
#~ msgstr[0] ""
1732
 
#~ "<p>您的 S/MIME 簽署憑證 </p><p align=\"center\"><b>%2</b> (序號 %3) </p> "
1733
 
#~ "<p>將在 %1 天內到期</p>"
1734
 
 
1735
 
#~ msgid ""
1736
 
#~ "<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> "
1737
 
#~ "(serial number %3)</p><p>expires in less than a day.</p>"
1738
 
#~ msgid_plural ""
1739
 
#~ "<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> "
1740
 
#~ "(serial number %3)</p><p>expires in less than %1 days.</p>"
1741
 
#~ msgstr[0] ""
1742
 
#~ "<p>您的 S/MIME 加密憑證</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (序號 %3) </p><p>"
1743
 
#~ "將在 %1 天內到期</p>"
1744
 
 
1745
 
#~ msgid ""
1746
 
#~ "<p>The S/MIME certificate for</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serial "
1747
 
#~ "number %3)</p><p>expires in less than a day.</p>"
1748
 
#~ msgid_plural ""
1749
 
#~ "<p>The S/MIME certificate for</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serial "
1750
 
#~ "number %3)</p><p>expires in less than %1 days.</p>"
1751
 
#~ msgstr[0] ""
1752
 
#~ "<p><p align=\"center\"><b>%2</b></p><p>的 S/MIME 憑證(序號 %3) </p><p>將"
1753
 
#~ "在 %1 天內到期</p>"
1754
 
 
1755
 
#~ msgid "OpenPGP Key Expires Soon"
1756
 
#~ msgstr "OpenPGP 金鑰即將過期失效"
1757
 
 
1758
 
#~ msgid "S/MIME Certificate Expires Soon"
1759
 
#~ msgstr "S/MIME 憑證即將過期失效"
1760
 
 
1761
 
#~ msgid ""
1762
 
#~ "One or more of your configured OpenPGP encryption keys or S/MIME "
1763
 
#~ "certificates is not usable for encryption. Please reconfigure your "
1764
 
#~ "encryption keys and certificates for this identity in the identity "
1765
 
#~ "configuration dialog.\n"
1766
 
#~ "If you choose to continue, and the keys are needed later on, you will be "
1767
 
#~ "prompted to specify the keys to use."
1768
 
#~ msgstr ""
1769
 
#~ "您設定的 OpenPGP 加密金鑰或 S/MIME 加密憑證無法用於加密。請到您的身份設定"
1770
 
#~ "重新設定您的加密金鑰或憑證。\n"
1771
 
#~ "如果您要繼續,而稍後會需要加密時,系統會詢問您要使用哪個金鑰。"
1772
 
 
1773
 
#~ msgid "Unusable Encryption Keys"
1774
 
#~ msgstr "此金鑰無法用於加密"
1775
 
 
1776
 
#~ msgid ""
1777
 
#~ "One or more of your configured OpenPGP signing keys or S/MIME signing "
1778
 
#~ "certificates is not usable for signing. Please reconfigure your signing "
1779
 
#~ "keys and certificates for this identity in the identity configuration "
1780
 
#~ "dialog.\n"
1781
 
#~ "If you choose to continue, and the keys are needed later on, you will be "
1782
 
#~ "prompted to specify the keys to use."
1783
 
#~ msgstr ""
1784
 
#~ "您設定的 OpenPGP 簽署金鑰或 S/MIME 簽署憑證無法用於簽署數位簽章。請到您的"
1785
 
#~ "身份設定重新設定您的簽署金鑰或憑證。\n"
1786
 
#~ "如果您要繼續,而稍後會需要簽署時,系統會詢問您要使用哪個金鑰。"
1787
 
 
1788
 
#~ msgid "Unusable Signing Keys"
1789
 
#~ msgstr "此金鑰無法用於簽署"
1790
 
 
1791
 
#~ msgid ""
1792
 
#~ "Examination of recipient's encryption preferences yielded that the "
1793
 
#~ "message should be encrypted using OpenPGP, at least for some recipients;\n"
1794
 
#~ "however, you have not configured valid trusted OpenPGP encryption keys "
1795
 
#~ "for this identity.\n"
1796
 
#~ "You may continue without encrypting to yourself, but be aware that you "
1797
 
#~ "will not be able to read your own messages if you do so."
1798
 
#~ msgstr ""
1799
 
#~ "根據您的設定,信件應該至少對部份的收件人使用 OpenPGP 加密。\n"
1800
 
#~ "但是,您並未對這個身份設定可信任的 OpenPGP 加密金鑰。\n"
1801
 
#~ "您可以選擇不要對自己加密,但是您就有可能無法讀取自己寫的信件。"
1802
 
 
1803
 
#~ msgid ""
1804
 
#~ "Examination of recipient's encryption preferences yielded that the "
1805
 
#~ "message should be encrypted using S/MIME, at least for some recipients;\n"
1806
 
#~ "however, you have not configured valid S/MIME encryption certificates for "
1807
 
#~ "this identity.\n"
1808
 
#~ "You may continue without encrypting to yourself, but be aware that you "
1809
 
#~ "will not be able to read your own messages if you do so."
1810
 
#~ msgstr ""
1811
 
#~ "根據您的設定,信件應該至少對部份的收件人使用 S/MIME 加密。\n"
1812
 
#~ "但是,您並未對這個身份設定可信任的 OpenPGP 加密金鑰。\n"
1813
 
#~ "您可以選擇不要對自己加密,但是您就有可能無法讀取自己寫的信件。"
1814
 
 
1815
 
#~ msgid ""
1816
 
#~ "Examination of recipient's signing preferences yielded that the message "
1817
 
#~ "should be signed using OpenPGP, at least for some recipients;\n"
1818
 
#~ "however, you have not configured valid OpenPGP signing certificates for "
1819
 
#~ "this identity."
1820
 
#~ msgstr ""
1821
 
#~ "根據您的設定,信件應該至少對部份的收件人使用 OpenPGP 簽署數位簽章。\n"
1822
 
#~ "但是,您並未對這個身份設定可信任的 OpenPGP 簽署金鑰。"
1823
 
 
1824
 
#~ msgid "Do Not OpenPGP-Sign"
1825
 
#~ msgstr "不使用 OpenPGP 簽署"
1826
 
 
1827
 
#~ msgid ""
1828
 
#~ "Examination of recipient's signing preferences yielded that the message "
1829
 
#~ "should be signed using S/MIME, at least for some recipients;\n"
1830
 
#~ "however, you have not configured valid S/MIME signing certificates for "
1831
 
#~ "this identity."
1832
 
#~ msgstr ""
1833
 
#~ "根據您的設定,信件應該至少對部份的收件人使用 S/MIME 簽署數位簽章。\n"
1834
 
#~ "但是,您並未對這個身份設定可信任的 S/MIME 簽署金鑰。"
1835
 
 
1836
 
#~ msgid "Do Not S/MIME-Sign"
1837
 
#~ msgstr "不使用 S/MIME 簽署"
1838
 
 
1839
 
#~ msgid ""
1840
 
#~ "Examination of recipient's signing preferences showed no common type of "
1841
 
#~ "signature matching your available signing keys.\n"
1842
 
#~ "Send message without signing?"
1843
 
#~ msgstr ""
1844
 
#~ "在您的設定中找不到與您的金鑰型態相符的簽名。\n"
1845
 
#~ "要放棄簽署信件嗎?"
1846
 
 
1847
 
#~ msgid "No signing possible"
1848
 
#~ msgstr "無法簽署信件"
1849
 
 
1850
 
#~ msgid ""
1851
 
#~ "You did not select an encryption key for yourself (encrypt to self). You "
1852
 
#~ "will not be able to decrypt your own message if you encrypt it."
1853
 
#~ msgstr "您沒有選擇對自己加密的金鑰。您將無法解開您自己所寫的信件。"
1854
 
 
1855
 
#~ msgid "Missing Key Warning"
1856
 
#~ msgstr "警告:找不到金鑰"
1857
 
 
1858
 
#~ msgid "&Encrypt"
1859
 
#~ msgstr "加密(&E)"
1860
 
 
1861
 
#~ msgid ""
1862
 
#~ "You did not select an encryption key for the recipient of this message; "
1863
 
#~ "therefore, the message will not be encrypted."
1864
 
#~ msgstr "您沒有選擇對此收件人使用之加密金鑰。信件將不會加密。"
1865
 
 
1866
 
#~ msgid ""
1867
 
#~ "You did not select an encryption key for any of the recipients of this "
1868
 
#~ "message; therefore, the message will not be encrypted."
1869
 
#~ msgstr "您沒有選擇對任一收件人使用之加密金鑰。信件將不會加密。"
1870
 
 
1871
 
#~ msgid "Send &Unencrypted"
1872
 
#~ msgstr "不加密傳送(&U)"
1873
 
 
1874
 
#~ msgid ""
1875
 
#~ "You did not select an encryption key for one of the recipients: this "
1876
 
#~ "person will not be able to decrypt the message if you encrypt it."
1877
 
#~ msgstr ""
1878
 
#~ "您沒有選擇對收件人之一使用之加密金鑰。如果您加密的話對方將無法解密。"
1879
 
 
1880
 
#~ msgid ""
1881
 
#~ "You did not select encryption keys for some of the recipients: these "
1882
 
#~ "persons will not be able to decrypt the message if you encrypt it."
1883
 
#~ msgstr ""
1884
 
#~ "您沒有選擇對某些收件人使用之加密金鑰。如果您加密的話對方將無法解密。"
1885
 
 
1886
 
#~ msgid "Encryption Key Selection"
1887
 
#~ msgstr "選擇加密金鑰"
1888
 
 
1889
 
#~ msgctxt ""
1890
 
#~ "if in your language something like 'key(s)' is not possible please use "
1891
 
#~ "the plural in the translation"
1892
 
#~ msgid ""
1893
 
#~ "There is a problem with the encryption key(s) for \"%1\".\n"
1894
 
#~ "\n"
1895
 
#~ "Please re-select the key(s) which should be used for this recipient."
1896
 
#~ msgstr ""
1897
 
#~ "%1 的加密金鑰有問題。\n"
1898
 
#~ "\n"
1899
 
#~ "請重新選擇使用之金鑰。"
1900
 
 
1901
 
#~ msgctxt ""
1902
 
#~ "if in your language something like 'key(s)' is not possible please use "
1903
 
#~ "the plural in the translation"
1904
 
#~ msgid ""
1905
 
#~ "<qt>No valid and trusted encryption key was found for \"%1\".<br/><br/"
1906
 
#~ ">Select the key(s) which should be used for this recipient. If there is "
1907
 
#~ "no suitable key in the list you can also <a href=\"%2\">search for "
1908
 
#~ "external keys</a>.</qt>"
1909
 
#~ msgstr ""
1910
 
#~ "<qt>找不到 %1 的合法與受信任的加密金鑰。<br/> <br/>請選擇要對此收件者使用"
1911
 
#~ "的金鑰。若沒有適合的金鑰,您可以 <a href=\"%2\">搜尋外部金鑰</a>。</qt>"
1912
 
 
1913
 
#~ msgctxt ""
1914
 
#~ "if in your language something like 'key(s)' is not possible please use "
1915
 
#~ "the plural in the translation"
1916
 
#~ msgid ""
1917
 
#~ "More than one key matches \"%1\".\n"
1918
 
#~ "\n"
1919
 
#~ "Select the key(s) which should be used for this recipient."
1920
 
#~ msgstr ""
1921
 
#~ "有一個以上的加密金鑰符合 %1。\n"
1922
 
#~ "\n"
1923
 
#~ "請選擇使用之金鑰。"
1924
 
 
1925
 
#~ msgid "Name Selection"
1926
 
#~ msgstr "選擇名稱"
1927
 
 
1928
 
#~ msgid "Which name shall the contact '%1' have in your address book?"
1929
 
#~ msgstr "聯絡人 %1 在您的通訊錄上要用什麼名稱?"
1930
 
 
1931
 
#~ msgid "Filter Log Viewer"
1932
 
#~ msgstr "過濾信件紀錄顯示器"
1933
 
 
1934
 
#~ msgid "&Log filter activities"
1935
 
#~ msgstr "紀錄過濾的動作(&L)"
1936
 
 
1937
 
#~ msgid ""
1938
 
#~ "You can turn logging of filter activities on and off here. Of course, log "
1939
 
#~ "data is collected and shown only when logging is turned on. "
1940
 
#~ msgstr "您可以打開過濾紀錄功能。打開後過濾信件都將會有紀錄。"
1941
 
 
1942
 
#~ msgid "Logging Details"
1943
 
#~ msgstr "紀錄詳情"
1944
 
 
1945
 
#~ msgid "Log pattern description"
1946
 
#~ msgstr "紀錄比對描述"
1947
 
 
1948
 
#~ msgid "Log filter &rule evaluation"
1949
 
#~ msgstr "紀錄過濾規則比對計算(&R)"
1950
 
 
1951
 
#~ msgid ""
1952
 
#~ "You can control the feedback in the log concerning the evaluation of the "
1953
 
#~ "filter rules of applied filters: having this option checked will give "
1954
 
#~ "detailed feedback for each single filter rule; alternatively, only "
1955
 
#~ "feedback about the result of the evaluation of all rules of a single "
1956
 
#~ "filter will be given."
1957
 
#~ msgstr ""
1958
 
#~ "您可以控制要怎麼紀錄過濾的動作:這個選項打開後會紀錄跟每一個規則比對的結"
1959
 
#~ "果,否則就只紀錄符合的規則。"
1960
 
 
1961
 
#~ msgid "Log filter pattern evaluation"
1962
 
#~ msgstr "紀錄過濾規則比對計算"
1963
 
 
1964
 
#~ msgid "Log filter actions"
1965
 
#~ msgstr "過濾器動作"
1966
 
 
1967
 
#~ msgid "Log size limit:"
1968
 
#~ msgstr "紀錄檔大小:"
1969
 
 
1970
 
#~ msgctxt "@label:spinbox Set the size of the logfile to unlimited."
1971
 
#~ msgid "unlimited"
1972
 
#~ msgstr "不限制"
1973
 
 
1974
 
#~ msgid ""
1975
 
#~ "Collecting log data uses memory to temporarily store the log data; here "
1976
 
#~ "you can limit the maximum amount of memory to be used: if the size of the "
1977
 
#~ "collected log data exceeds this limit then the oldest data will be "
1978
 
#~ "discarded until the limit is no longer exceeded. "
1979
 
#~ msgstr ""
1980
 
#~ "要紀錄過濾資料需要使用記憶體,這裡您可以限制使用記憶體的大小。如果超過的"
1981
 
#~ "話,會將最舊的紀錄丟棄。"
1982
 
 
1983
 
#~ msgid ""
1984
 
#~ "Could not write the file %1:\n"
1985
 
#~ "\"%2\" is the detailed error description."
1986
 
#~ msgstr ""
1987
 
#~ "無法寫入檔案 %1:\n"
1988
 
#~ "%2 中有錯誤描述。"
1989
 
 
1990
 
#~ msgid "KMail Error"
1991
 
#~ msgstr "KMail 錯誤"
1992
 
 
1993
 
#~ msgid "Friend"
1994
 
#~ msgstr "朋友"
1995
 
 
1996
 
#~ msgid "Business"
1997
 
#~ msgstr "商務"
1998
 
 
1999
 
#~ msgid "Later"
2000
 
#~ msgstr "稍後傳送"
2001
 
 
2002
 
#~ msgid "Wrong Crypto Plug-In."
2003
 
#~ msgstr "錯誤的加密外掛程式。"
2004
 
 
2005
 
#~ msgid "Different results for signatures"
2006
 
#~ msgstr "簽章檢查結果不同"
2007
 
 
2008
 
#~ msgid "The crypto engine returned no cleartext data."
2009
 
#~ msgstr "加密程式不會回覆明碼資料。"
2010
 
 
2011
 
#~ msgid "Status: "
2012
 
#~ msgstr "狀態:"
2013
 
 
2014
 
#~ msgctxt "Status of message unknown."
2015
 
#~ msgid "(unknown)"
2016
 
#~ msgstr "(未知)"
2017
 
 
2018
 
#~ msgid "Crypto plug-in \"%1\" is not initialized."
2019
 
#~ msgstr "加密外掛程式 %1 沒有初始化。"
2020
 
 
2021
 
#~ msgid "Crypto plug-in \"%1\" cannot verify signatures."
2022
 
#~ msgstr "加密外掛程式 %1 無法檢查簽章。"
2023
 
 
2024
 
#~ msgid "No appropriate crypto plug-in was found."
2025
 
#~ msgstr "找不到適合的加密外掛程式。"
2026
 
 
2027
 
#~ msgctxt "%1 is either 'OpenPGP' or 'S/MIME'"
2028
 
#~ msgid "No %1 plug-in was found."
2029
 
#~ msgstr "找不到外掛程式 %1。"
2030
 
 
2031
 
#~ msgid ""
2032
 
#~ "The message is signed, but the validity of the signature cannot be "
2033
 
#~ "verified.<br />Reason: %1"
2034
 
#~ msgstr "信件已簽署,但無法確認簽章的合法信。<br /> 原因:%1"
2035
 
 
2036
 
#~ msgid "Encrypted data not shown"
2037
 
#~ msgstr "沒有顯示加密後的資料"
2038
 
 
2039
 
#~ msgid "This message is encrypted."
2040
 
#~ msgstr "此信件已加密。"
2041
 
 
2042
 
#~ msgid "Decrypt Message"
2043
 
#~ msgstr "解密信件"
2044
 
 
2045
 
#~ msgid "Could not decrypt the data."
2046
 
#~ msgstr "無法解密資料。"
2047
 
 
2048
 
#~ msgid "Crypto plug-in \"%1\" could not decrypt the data."
2049
 
#~ msgstr "加密外掛程式 %1 無法解密資料。"
2050
 
 
2051
 
#~ msgid "Error: %1"
2052
 
#~ msgstr "錯誤: %1"
2053
 
 
2054
 
#~ msgid "Crypto plug-in \"%1\" cannot decrypt messages."
2055
 
#~ msgstr "加密外掛程式 %1 無法解密信件。"
2056
 
 
2057
 
#~ msgid ""
2058
 
#~ "<b>Note:</b> This HTML message may contain external references to images "
2059
 
#~ "etc. For security/privacy reasons external references are not loaded. If "
2060
 
#~ "you trust the sender of this message then you can load the external "
2061
 
#~ "references for this message <a href=\"kmail:loadExternal\">by clicking "
2062
 
#~ "here</a>."
2063
 
#~ msgstr ""
2064
 
#~ "<b>注意:</b>這封信件包含了要從遠端下載的連結圖片等。為了安全性與私密性的"
2065
 
#~ "考量,這些遠端連結都沒有下載。如果您確信您可以下載這些連結不會發生問題,您"
2066
 
#~ "可以<a href=\"kmail:loadExternal\">按這裡</a>來下載。"
2067
 
 
2068
 
#~ msgid ""
2069
 
#~ "<b>Note:</b> This is an HTML message. For security reasons, only the raw "
2070
 
#~ "HTML code is shown. If you trust the sender of this message then you can "
2071
 
#~ "activate formatted HTML display for this message <a href=\"kmail:showHTML"
2072
 
#~ "\">by clicking here</a>."
2073
 
#~ msgstr ""
2074
 
#~ "<b>注意:</b>這是一封 HTML 信件。因為安全考量,目前只顯示 HTML 原始碼。如"
2075
 
#~ "果您確信來源沒有問題,您可以<a href=\"kmail:showHTML\">按這裡</a>來顯示 "
2076
 
#~ "HTML 格式的郵件。"
2077
 
 
2078
 
#~ msgid "Sorry, certificate could not be imported.<br />Reason: %1"
2079
 
#~ msgstr "抱歉,無法匯入憑證。<br /> 原因:%1"
2080
 
 
2081
 
#~ msgid "Sorry, no certificates were found in this message."
2082
 
#~ msgstr "抱歉,在信件中找不到憑證。"
2083
 
 
2084
 
#~ msgid "Certificate import status:"
2085
 
#~ msgstr "憑證匯入狀態:"
2086
 
 
2087
 
#~ msgid "1 new certificate was imported."
2088
 
#~ msgid_plural "%1 new certificates were imported."
2089
 
#~ msgstr[0] "已匯入 %1 個新憑證。"
2090
 
 
2091
 
#~ msgid "1 certificate was unchanged."
2092
 
#~ msgid_plural "%1 certificates were unchanged."
2093
 
#~ msgstr[0] "%1 個憑證維持不變。"
2094
 
 
2095
 
#~ msgid "1 new secret key was imported."
2096
 
#~ msgid_plural "%1 new secret keys were imported."
2097
 
#~ msgstr[0] "已匯入 %1 個新的秘密金鑰。"
2098
 
 
2099
 
#~ msgid "1 secret key was unchanged."
2100
 
#~ msgid_plural "%1 secret keys were unchanged."
2101
 
#~ msgstr[0] "%1 個秘密金鑰維持不變。"
2102
 
 
2103
 
#~ msgid "Sorry, no details on certificate import available."
2104
 
#~ msgstr "抱歉,沒有匯入憑證的詳情。"
2105
 
 
2106
 
#~ msgid "Certificate import details:"
2107
 
#~ msgstr "憑證匯入詳情:"
2108
 
 
2109
 
#~ msgctxt "Certificate import failed."
2110
 
#~ msgid "Failed: %1 (%2)"
2111
 
#~ msgstr "失敗:%1(%2)"
2112
 
 
2113
 
#~ msgid "New or changed: %1 (secret key available)"
2114
 
#~ msgstr "新的或已改變的:%1 (個秘密金鑰可使用)"
2115
 
 
2116
 
#~ msgid "New or changed: %1"
2117
 
#~ msgstr "新的或已改變的:%1"
2118
 
 
2119
 
#~ msgid ""
2120
 
#~ "Chiasmus backend does not offer the \"x-obtain-keys\" function. Please "
2121
 
#~ "report this bug."
2122
 
#~ msgstr "Chiasmus 後端無法提供 x-obtain-keys 功能。請回報錯誤。"
2123
 
 
2124
 
#~ msgid "Chiasmus Backend Error"
2125
 
#~ msgstr "Chiasmus 後端發生錯誤。"
2126
 
 
2127
 
#~ msgid ""
2128
 
#~ "Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-obtain-keys\" "
2129
 
#~ "function did not return a string list. Please report this bug."
2130
 
#~ msgstr ""
2131
 
#~ "Chiasmus 後端傳回錯誤:x-obtain-keys 功能並未傳回字串列表。請回報錯誤。"
2132
 
 
2133
 
#~ msgid ""
2134
 
#~ "No keys have been found. Please check that a valid key path has been set "
2135
 
#~ "in the Chiasmus configuration."
2136
 
#~ msgstr "找不到金鑰。請確定 Chiasmus 有設定好金鑰的路徑。"
2137
 
 
2138
 
#~ msgid "Chiasmus Decryption Key Selection"
2139
 
#~ msgstr "選擇 Chiasmus 解密金鑰"
2140
 
 
2141
 
#~ msgid ""
2142
 
#~ "Chiasmus backend does not offer the \"x-decrypt\" function. Please report "
2143
 
#~ "this bug."
2144
 
#~ msgstr "Chiasmus 後端未提供 x-decrypt 功能。請回報錯誤。"
2145
 
 
2146
 
#~ msgid ""
2147
 
#~ "The \"x-decrypt\" function does not accept the expected parameters. "
2148
 
#~ "Please report this bug."
2149
 
#~ msgstr "x-decrypt 功能不接受應有的參數。請回報錯誤。"
2150
 
 
2151
 
#~ msgid "Chiasmus Decryption Error"
2152
 
#~ msgstr "Chiasmus 解密錯誤"
2153
 
 
2154
 
#~ msgid ""
2155
 
#~ "Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-decrypt\" function "
2156
 
#~ "did not return a byte array. Please report this bug."
2157
 
#~ msgstr "Chiasmus 後端傳回錯誤:x-decrypt 功能沒有傳回位元陣列。請回報錯誤。"
2158
 
 
2159
 
#~ msgctxt "display name for an unnamed attachment"
2160
 
#~ msgid "Unnamed"
2161
 
#~ msgstr "未命名"
2162
 
 
2163
 
#~ msgid "Error: Signature not verified"
2164
 
#~ msgstr "錯誤: 簽章未驗證"
2165
 
 
2166
 
#~ msgid "Good signature"
2167
 
#~ msgstr "好的簽章"
2168
 
 
2169
 
#~ msgid "<b>Bad</b> signature"
2170
 
#~ msgstr "<b>壞</b>的簽章。"
2171
 
 
2172
 
#~ msgid "No public key to verify the signature"
2173
 
#~ msgstr "沒有公開金鑰可以驗證簽章"
2174
 
 
2175
 
#~ msgid "No signature found"
2176
 
#~ msgstr "找不到簽章"
2177
 
 
2178
 
#~ msgid "Error verifying the signature"
2179
 
#~ msgstr "驗證簽章時發生錯誤"
2180
 
 
2181
 
#~ msgid "No status information available."
2182
 
#~ msgstr "沒有可用的狀態資訊"
2183
 
 
2184
 
#~ msgid "Good signature."
2185
 
#~ msgstr "好的簽章。"
2186
 
 
2187
 
#~ msgid "One key has expired."
2188
 
#~ msgstr "有一個金鑰已經過期了。"
2189
 
 
2190
 
#~ msgid "The signature has expired."
2191
 
#~ msgstr "簽章已經過期。"
2192
 
 
2193
 
#~ msgid "Unable to verify: key missing."
2194
 
#~ msgstr "無法驗證:金鑰遺失。"
2195
 
 
2196
 
#~ msgid "CRL not available."
2197
 
#~ msgstr "無效的 CRL。"
2198
 
 
2199
 
#~ msgid "Available CRL is too old."
2200
 
#~ msgstr "有效的 CRL 已經太舊了"
2201
 
 
2202
 
#~ msgid "A policy was not met."
2203
 
#~ msgstr "沒有找到原則"
2204
 
 
2205
 
#~ msgid "A system error occurred."
2206
 
#~ msgstr "系統發生錯誤"
2207
 
 
2208
 
#~ msgid "One key has been revoked."
2209
 
#~ msgstr "已撤消一個金鑰。"
2210
 
 
2211
 
#~ msgid "<b>Bad</b> signature."
2212
 
#~ msgstr "<b>壞</b>的簽章。"
2213
 
 
2214
 
#~ msgid "Invalid signature."
2215
 
#~ msgstr "不合法的簽章。"
2216
 
 
2217
 
#~ msgid "Not enough information to check signature validity."
2218
 
#~ msgstr "沒有足夠的資訊檢查簽章。"
2219
 
 
2220
 
#~ msgid "Signature is valid."
2221
 
#~ msgstr "簽章合法。"
2222
 
 
2223
 
#~ msgid "Signed by <a href=\"mailto:%1\">%2</a>."
2224
 
#~ msgstr "由 <a href=\"mailto:%1\">%2</a> 簽署。"
2225
 
 
2226
 
#~ msgid "Unknown signature state"
2227
 
#~ msgstr "未知的簽章狀態"
2228
 
 
2229
 
#~ msgid "Show Details"
2230
 
#~ msgstr "顯示詳情"
2231
 
 
2232
 
#~ msgid "No Audit Log available"
2233
 
#~ msgstr "找不到稽核紀錄"
2234
 
 
2235
 
#~ msgid "Error Retrieving Audit Log: %1"
2236
 
#~ msgstr "取得稽核紀錄時發生錯誤:%1"
2237
 
 
2238
 
#~ msgctxt "The Audit Log is a detailed error log from the gnupg backend"
2239
 
#~ msgid "Show Audit Log"
2240
 
#~ msgstr "顯示稽核紀錄"
2241
 
 
2242
 
#~ msgid "Hide Details"
2243
 
#~ msgstr "隱藏詳情"
2244
 
 
2245
 
#~ msgid "Encapsulated message"
2246
 
#~ msgstr "封裝信件"
2247
 
 
2248
 
#~ msgid "Please wait while the message is being decrypted..."
2249
 
#~ msgstr "%1 封信件解密中,請稍候..."
2250
 
 
2251
 
#~ msgid "Encrypted message"
2252
 
#~ msgstr "加密信件"
2253
 
 
2254
 
#~ msgid "Encrypted message (decryption not possible)"
2255
 
#~ msgstr "加密信件(無法解密)"
2256
 
 
2257
 
#~ msgid "Reason: %1"
2258
 
#~ msgstr "理由:%1"
2259
 
 
2260
 
#~ msgid "Please wait while the signature is being verified..."
2261
 
#~ msgstr "檢查 %1 封信件的簽章中,請稍候..."
2262
 
 
2263
 
#~ msgid "certificate"
2264
 
#~ msgstr "憑證"
2265
 
 
2266
 
#~ msgctxt "Start of warning message."
2267
 
#~ msgid "Warning:"
2268
 
#~ msgstr "警告:"
2269
 
 
2270
 
#~ msgid "Sender's mail address is not stored in the %1 used for signing."
2271
 
#~ msgstr "寄件者用於簽署的電子郵件地址沒有保存在 %1。"
2272
 
 
2273
 
#~ msgid "sender: "
2274
 
#~ msgstr "寄件者:"
2275
 
 
2276
 
#~ msgid "stored: "
2277
 
#~ msgstr "保存:"
2278
 
 
2279
 
#~ msgid ""
2280
 
#~ "No mail address is stored in the %1 used for signing, so we cannot "
2281
 
#~ "compare it to the sender's address %2."
2282
 
#~ msgstr ""
2283
 
#~ "寄件者用於簽署的電子郵件地址沒有保存在 %1,因此我們無法與寄件者的地址 %2 "
2284
 
#~ "做比較。"
2285
 
 
2286
 
#~ msgid "Not enough information to check signature. %1"
2287
 
#~ msgstr "沒有足夠的資訊檢查簽章。%1"
2288
 
 
2289
 
#~ msgid "Message was signed with unknown key."
2290
 
#~ msgstr "信件由未知的金鑰簽章"
2291
 
 
2292
 
#~ msgid "Message was signed by %1."
2293
 
#~ msgstr "信件由 %1 簽署。"
2294
 
 
2295
 
#~ msgid "Message was signed with key %1."
2296
 
#~ msgstr "信件簽章的金鑰為 %1。"
2297
 
 
2298
 
#~ msgid "Message was signed on %1 with key %2."
2299
 
#~ msgstr "信件用金鑰 %2 簽署在 %1。"
2300
 
 
2301
 
#~ msgid "Message was signed by %3 on %1 with key %2"
2302
 
#~ msgstr "信件由 %3 用金鑰 %2 簽署在 %1。"
2303
 
 
2304
 
#~ msgid "Message was signed by %2 with key %1."
2305
 
#~ msgstr "信件由 %2 用金鑰 %1 簽署。"
2306
 
 
2307
 
#~ msgid "Message was signed on %1 with unknown key %2."
2308
 
#~ msgstr "信件用未知的金鑰 %2 簽署在 %1。"
2309
 
 
2310
 
#~ msgid "Message was signed with unknown key %1."
2311
 
#~ msgstr "信件用未知的金鑰 %1 簽署。"
2312
 
 
2313
 
#~ msgid "The validity of the signature cannot be verified."
2314
 
#~ msgstr "有效的簽章無法被認證"
2315
 
 
2316
 
#~ msgid "Message was signed by %2 (Key ID: %1)."
2317
 
#~ msgstr "信件由 %2 簽署(金鑰代碼:%1)。"
2318
 
 
2319
 
#~ msgid "The signature is valid, but the key's validity is unknown."
2320
 
#~ msgstr "此簽章是有效的,但是無法辨識鍵值是否有效。"
2321
 
 
2322
 
#~ msgid "The signature is valid and the key is marginally trusted."
2323
 
#~ msgstr "此簽章是有效的,而且鍵值有最低的可信度。"
2324
 
 
2325
 
#~ msgid "The signature is valid and the key is fully trusted."
2326
 
#~ msgstr "此簽章是有效的,而且鍵值完全可信。"
2327
 
 
2328
 
#~ msgid "The signature is valid and the key is ultimately trusted."
2329
 
#~ msgstr "此簽章是有效的,而且鍵值絕對可信。"
2330
 
 
2331
 
#~ msgid "The signature is valid, but the key is untrusted."
2332
 
#~ msgstr "此簽章是有效的,不過鍵值不可信。"
2333
 
 
2334
 
#~ msgid "Warning: The signature is bad."
2335
 
#~ msgstr "警告:簽章是錯誤的"
2336
 
 
2337
 
#~ msgid "End of signed message"
2338
 
#~ msgstr "已簽署信件的尾端"
2339
 
 
2340
 
#~ msgid "End of encrypted message"
2341
 
#~ msgstr "加密信件的尾端"
2342
 
 
2343
 
#~ msgid "End of encapsulated message"
2344
 
#~ msgstr "包裝信件的尾端"
2345
 
 
2346
 
#~ msgid "The message could not be decrypted."
2347
 
#~ msgstr "信件將無法被加密。"
2348
 
 
2349
 
#~ msgid ""
2350
 
#~ "KWallet is not available. It is strongly recommended to use KWallet for "
2351
 
#~ "managing your passwords.\n"
2352
 
#~ "However, KMail can store the password in its configuration file instead. "
2353
 
#~ "The password is stored in an obfuscated format, but should not be "
2354
 
#~ "considered secure from decryption efforts if access to the configuration "
2355
 
#~ "file is obtained.\n"
2356
 
#~ "Do you want to store the password for account '%1' in the configuration "
2357
 
#~ "file?"
2358
 
#~ msgstr ""
2359
 
#~ "無法使用 KWallet。強烈建議您使用 KWallet 來管理您的密碼。\n"
2360
 
#~ "如果沒有 KWallet 的話,密碼將會保存在 KMail 的設定檔中,並做簡單的加密。但"
2361
 
#~ "是這仍然不保證密碼可以安全地不被破解。\n"
2362
 
#~ "您確定要將帳號 %1 的密碼存在設定檔中嗎?"
2363
 
 
2364
 
#~ msgid "KWallet Not Available"
2365
 
#~ msgstr "無法使用 KWallet"
2366
 
 
2367
 
#~ msgid "Store Password"
2368
 
#~ msgstr "存吧"
2369
 
 
2370
 
#~ msgid "Do Not Store Password"
2371
 
#~ msgstr "不要"
2372
 
 
2373
 
#~ msgid "Create an Account Later"
2374
 
#~ msgstr "稍後建立帳號"
2375
 
 
2376
 
#~ msgid "Location:"
2377
 
#~ msgstr "位置:"
2378
 
 
2379
 
#~ msgid "Incoming server:"
2380
 
#~ msgstr "內送信件伺服器:"
2381
 
 
2382
 
#~ msgid "Welcome to KMail's account wizard"
2383
 
#~ msgstr "歡迎來到 KMail 帳號精靈"
2384
 
 
2385
 
#~ msgid ""
2386
 
#~ "<qt>It seems you have started KMail for the first time.<br/>You can use "
2387
 
#~ "this wizard to setup your mail accounts. Just enter the connection data "
2388
 
#~ "that you received from your email provider into the following pages.</qt>"
2389
 
#~ msgstr ""
2390
 
#~ "<qt>您似乎是第一次使用 KMail。<br/> 您可以利用這個精靈來設定您的信件帳號。"
2391
 
#~ "您只要輸入連線的資料即可。</qt>"
2392
 
 
2393
 
#~ msgid ""
2394
 
#~ "<qt>You can use this wizard to setup your mail accounts.<br/>Just enter "
2395
 
#~ "the connection data that you received from your email provider into the "
2396
 
#~ "following pages.</qt>"
2397
 
#~ msgstr ""
2398
 
#~ "<qt>您可以利用這個精靈來設定您的信件帳號。 <br/>您只要輸入連線的資料即可。"
2399
 
#~ "</qt>"
2400
 
 
2401
 
#~ msgid "Create a new identity"
2402
 
#~ msgstr "建立新的身份"
2403
 
 
2404
 
#~ msgid ""
2405
 
#~ "<qt>An identity is your email address, name, organization and so on. Do "
2406
 
#~ "not uncheck this if you do not know what you are doing, as some servers "
2407
 
#~ "refuse to send mail if the sending identity does not match the one "
2408
 
#~ "belonging to that account.</qt>"
2409
 
#~ msgstr ""
2410
 
#~ "<qt>身份是您的電子郵件地址、名稱、組織等等的集合。如果您不清楚的話,請不要"
2411
 
#~ "取消此勾選,因為有些伺服器若傳送的身份與帳號不符的話會拒收信件。</qt>"
2412
 
 
2413
 
#~ msgid "Account Wizard"
2414
 
#~ msgstr "帳號精靈"
2415
 
 
2416
 
#~ msgid "Select what kind of account you would like to create"
2417
 
#~ msgstr "請選擇您要建立的帳號類型"
2418
 
 
2419
 
#~ msgid "Account Type"
2420
 
#~ msgstr "帳號類型"
2421
 
 
2422
 
#~ msgid "Real name:"
2423
 
#~ msgstr "真實姓名:"
2424
 
 
2425
 
#~ msgid "E-mail address:"
2426
 
#~ msgstr "電子郵件地址:"
2427
 
 
2428
 
#~ msgid "Organization:"
2429
 
#~ msgstr "組織:"
2430
 
 
2431
 
#~ msgid "Account Information"
2432
 
#~ msgstr "帳號資訊"
2433
 
 
2434
 
#~ msgid "Login name:"
2435
 
#~ msgstr "使用者名稱:"
2436
 
 
2437
 
#~ msgid "Password:"
2438
 
#~ msgstr "密碼:"
2439
 
 
2440
 
#~ msgid "Login Information"
2441
 
#~ msgstr "登入資訊"
2442
 
 
2443
 
#~ msgid "Choose..."
2444
 
#~ msgstr "選擇..."
2445
 
 
2446
 
#~ msgid "Outgoing server:"
2447
 
#~ msgstr "外寄信件伺服器:"
2448
 
 
2449
 
#~ msgid "Use local delivery"
2450
 
#~ msgstr "使用本地目錄"
2451
 
 
2452
 
#~ msgid ""
2453
 
#~ "If your local host acts as a sending mail server (SMTP), you may activate "
2454
 
#~ "this."
2455
 
#~ msgstr ""
2456
 
#~ "如果您的本地端主機本身就是外送郵件伺服器(SMTP),您可以開啟此選項。"
2457
 
 
2458
 
#~ msgid "Server Information"
2459
 
#~ msgstr "伺服器資訊"
2460
 
 
2461
 
#~ msgctxt "Default name for new email accounts/identities."
2462
 
#~ msgid "Unnamed"
2463
 
#~ msgstr "未命名"
2464
 
 
2465
 
#~ msgid "Sendmail"
2466
 
#~ msgstr "Sendmail"
2467
 
 
2468
 
#~ msgid "Local Account"
2469
 
#~ msgstr "本地端帳號"
2470
 
 
2471
 
#~ msgid "Checking for supported security capabilities of %1..."
2472
 
#~ msgstr "檢查 %1 是否支援加密功能..."
2473
 
 
2474
 
#~ msgid "Edit with:"
2475
 
#~ msgstr "編輯方式:"
2476
 
 
2477
 
#~ msgid ""
2478
 
#~ "KMail is unable to detect when the chosen editor is closed. To avoid data "
2479
 
#~ "loss, editing the attachment will be aborted."
2480
 
#~ msgstr ""
2481
 
#~ "KMail 無法偵測選取的編輯器是否已關閉。為了避免資料流失,編輯附件將被中止。"
2482
 
 
2483
 
#~ msgid "Unable to edit attachment"
2484
 
#~ msgstr "無法編輯附件"
2485
 
 
2486
 
#~ msgid "Sieve Diagnostics"
2487
 
#~ msgstr "過濾器診斷"
2488
 
 
2489
 
#~ msgid ""
2490
 
#~ "Collecting diagnostic information about Sieve support...\n"
2491
 
#~ "\n"
2492
 
#~ msgstr ""
2493
 
#~ "收集過濾支援的診斷資訊中...\n"
2494
 
#~ "\n"
2495
 
 
2496
 
#~ msgid "Collecting data for account '%1'...\n"
2497
 
#~ msgstr "收集帳號 %1 的資料中...\n"
2498
 
 
2499
 
#~ msgid "------------------------------------------------------------\n"
2500
 
#~ msgstr "------------------------------------------------------------\n"
2501
 
 
2502
 
#~ msgid ""
2503
 
#~ "(Account does not support Sieve)\n"
2504
 
#~ "\n"
2505
 
#~ msgstr ""
2506
 
#~ "(帳號不支援過濾)\n"
2507
 
#~ "\n"
2508
 
 
2509
 
#~ msgid ""
2510
 
#~ "(Account is not an IMAP account)\n"
2511
 
#~ "\n"
2512
 
#~ msgstr ""
2513
 
#~ "(不是 IMAP 帳號)\n"
2514
 
#~ "\n"
2515
 
 
2516
 
#~ msgid "Contents of script '%1':\n"
2517
 
#~ msgstr "過濾器 %1 的內容:\n"
2518
 
 
2519
 
#~ msgid ""
2520
 
#~ "(This script is empty.)\n"
2521
 
#~ "\n"
2522
 
#~ msgstr ""
2523
 
#~ "(過濾器是空的)\n"
2524
 
#~ "\n"
2525
 
 
2526
 
#~ msgid ""
2527
 
#~ "------------------------------------------------------------\n"
2528
 
#~ "%1\n"
2529
 
#~ "------------------------------------------------------------\n"
2530
 
#~ "\n"
2531
 
#~ msgstr ""
2532
 
#~ "------------------------------------------------------------\n"
2533
 
#~ "%1\n"
2534
 
#~ "------------------------------------------------------------\n"
2535
 
#~ "\n"
2536
 
 
2537
 
#~ msgid "Sieve capabilities:\n"
2538
 
#~ msgstr "過濾器容量:\n"
2539
 
 
2540
 
#~ msgid "(No special capabilities available)"
2541
 
#~ msgstr "(沒有特定的容量)"
2542
 
 
2543
 
#~ msgid "Available Sieve scripts:\n"
2544
 
#~ msgstr "可用的過濾器:\n"
2545
 
 
2546
 
#~ msgid ""
2547
 
#~ "(No Sieve scripts available on this server)\n"
2548
 
#~ "\n"
2549
 
#~ msgstr ""
2550
 
#~ "(伺服器上沒有過濾器)\n"
2551
 
#~ "\n"
2552
 
 
2553
 
#~ msgid ""
2554
 
#~ "Active script: %1\n"
2555
 
#~ "\n"
2556
 
#~ msgstr ""
2557
 
#~ "可使用的過濾器:%1\n"
2558
 
#~ "\n"
2559
 
 
2560
 
#~ msgid ""
2561
 
#~ "Sieve script installed successfully on the server.\n"
2562
 
#~ "Out of Office reply is now active."
2563
 
#~ msgstr ""
2564
 
#~ "成功在伺服器上安裝過濾器。\n"
2565
 
#~ "自動回覆功能已開啟。"
2566
 
 
2567
 
#~ msgid ""
2568
 
#~ "Sieve script installed successfully on the server.\n"
2569
 
#~ "Out of Office reply has been deactivated."
2570
 
#~ msgstr ""
2571
 
#~ "成功在伺服器上安裝過濾器。\n"
2572
 
#~ "自動回覆功能已關閉。"
2573
 
 
2574
 
#~ msgid "New Folder"
2575
 
#~ msgstr "建立資料夾"
2576
 
 
2577
 
#~ msgid "New Subfolder of %1"
2578
 
#~ msgstr "建立 %1 的子資料夾"
2579
 
 
2580
 
#~ msgctxt "@label:textbox Name of the new folder."
2581
 
#~ msgid "&Name:"
2582
 
#~ msgstr "名稱(&N):"
2583
 
 
2584
 
#~ msgid "Enter a name for the new folder."
2585
 
#~ msgstr "請輸入新資料夾名稱"
2586
 
 
2587
 
#~ msgid "Mailbox &format:"
2588
 
#~ msgstr "信箱格式(&F):"
2589
 
 
2590
 
#~ msgid ""
2591
 
#~ "Select whether you want to store the messages in this folder as one file "
2592
 
#~ "per  message (maildir) or as one big file (mbox). KMail uses maildir by "
2593
 
#~ "default and this only needs to be changed in rare circumstances. If you "
2594
 
#~ "are unsure, leave this option as-is."
2595
 
#~ msgstr ""
2596
 
#~ "請選擇在這個資料夾中要用什麼格式儲存信件。您可以選擇每封信一個檔案"
2597
 
#~ "(maildir 格式)或是把所有信件存成一個大檔(mbox 格式)。KMail 預設會使用 "
2598
 
#~ "maildir,如果您不是很瞭解這是在幹嘛,就請不要修改此選項。"
2599
 
 
2600
 
#~ msgid "Folder &contains:"
2601
 
#~ msgstr "資料夾包含(&C):"
2602
 
 
2603
 
#~ msgid ""
2604
 
#~ "Select whether you want the new folder to be used for mail storage of for "
2605
 
#~ "storage of groupware items such as tasks or notes. The default is mail. "
2606
 
#~ "If you are unsure, leave this option as-is."
2607
 
#~ msgstr ""
2608
 
#~ "請選擇您要讓這個資料夾儲存信件還是行事曆與便條等。預設是儲存信件。如果您不"
2609
 
#~ "是很瞭解這是在幹嘛,就請不要修改此選項。"
2610
 
 
2611
 
#~ msgctxt "type of folder content"
2612
 
#~ msgid "Mail"
2613
 
#~ msgstr "信件"
2614
 
 
2615
 
#~ msgctxt "type of folder content"
2616
 
#~ msgid "Calendar"
2617
 
#~ msgstr "行事曆"
2618
 
 
2619
 
#~ msgctxt "type of folder content"
2620
 
#~ msgid "Contacts"
2621
 
#~ msgstr "聯絡人"
2622
 
 
2623
 
#~ msgctxt "type of folder content"
2624
 
#~ msgid "Tasks"
2625
 
#~ msgstr "工作"
2626
 
 
2627
 
#~ msgctxt "type of folder content"
2628
 
#~ msgid "Journal"
2629
 
#~ msgstr "日誌"
2630
 
 
2631
 
#~ msgid "Namespace for &folder:"
2632
 
#~ msgstr "資料夾的命名空間(&F):"
2633
 
 
2634
 
#~ msgid "Select the personal namespace the folder should be created in."
2635
 
#~ msgstr "請選擇這個資料夾使用的個人命名空間。"
2636
 
 
2637
 
#~ msgid "Please specify a name for the new folder."
2638
 
#~ msgstr "請指定新資料夾的名稱。"
2639
 
 
2640
 
#~ msgid "No Name Specified"
2641
 
#~ msgstr "沒有指定名稱"
2642
 
 
2643
 
#~ msgid ""
2644
 
#~ "Folder names cannot contain the / (slash) character; please choose "
2645
 
#~ "another folder name."
2646
 
#~ msgstr "資料夾名稱中不能含有 / 這個字元。請修改名稱。"
2647
 
 
2648
 
#~ msgid ""
2649
 
#~ "Folder names cannot start with a . (dot) character; please choose another "
2650
 
#~ "folder name."
2651
 
#~ msgstr "資料夾名稱中不能含有 . 這個字元。請修改名稱。"
2652
 
 
2653
 
#~ msgid ""
2654
 
#~ "Your IMAP server does not allow the character '%1'; please choose another "
2655
 
#~ "folder name."
2656
 
#~ msgstr "您的 IMAP 伺服器不允許資料夾使用字元 %1。請修改名稱。"
2657
 
 
2658
 
#~ msgid "<qt>Failed to create folder <b>%1</b>, folder already exists.</qt>"
2659
 
#~ msgstr "<qt>無法建立資料夾<b>%1</b>,因為此資料夾已存在。</qt>"
2660
 
 
2661
 
#~ msgid "<qt>Failed to create folder <b>%1</b>.</qt> "
2662
 
#~ msgstr "<qt>無法建立資料夾<b>%1</b>。</qt>"
2663
 
 
2664
 
#~ msgctxt "Permissions"
2665
 
#~ msgid "None"
2666
 
#~ msgstr "無"
2667
 
 
2668
 
#~ msgctxt "Permissions"
2669
 
#~ msgid "Read"
2670
 
#~ msgstr "讀取"
2671
 
 
2672
 
#~ msgctxt "Permissions"
2673
 
#~ msgid "Append"
2674
 
#~ msgstr "附加"
2675
 
 
2676
 
#~ msgctxt "Permissions"
2677
 
#~ msgid "Write"
2678
 
#~ msgstr "寫入"
2679
 
 
2680
 
#~ msgctxt "Permissions"
2681
 
#~ msgid "All"
2682
 
#~ msgstr "所有的"
2683
 
 
2684
 
#~ msgid "&User identifier:"
2685
 
#~ msgstr "使用者身份(&U):"
2686
 
 
2687
 
#~ msgid ""
2688
 
#~ "The User Identifier is the login of the user on the IMAP server. This can "
2689
 
#~ "be a simple user name or the full email address of the user; the login "
2690
 
#~ "for your own account on the server will tell you which one it is."
2691
 
#~ msgstr ""
2692
 
#~ "使用者身份是要登入 IMAP 伺服器的身份。可以是簡單的使用者名稱,或是整個電子"
2693
 
#~ "信件地址。您登入的 IMAP 伺服器會告訴你要用哪一個。"
2694
 
 
2695
 
#~ msgid "Permissions"
2696
 
#~ msgstr "權限"
2697
 
 
2698
 
#~ msgid "Custom Permissions"
2699
 
#~ msgstr "權限"
2700
 
 
2701
 
#~ msgid "Custom Permissions (%1)"
2702
 
#~ msgstr "權限 (%1)"
2703
 
 
2704
 
#~ msgid "User Id"
2705
 
#~ msgstr "使用者名稱"
2706
 
 
2707
 
#~ msgid "Add Entry..."
2708
 
#~ msgstr "新增..."
2709
 
 
2710
 
#~ msgid "Modify Entry..."
2711
 
#~ msgstr "修改..."
2712
 
 
2713
 
#~ msgid "Remove Entry"
2714
 
#~ msgstr "移除..."
2715
 
 
2716
 
#~ msgid "Error retrieving user permissions."
2717
 
#~ msgstr "取得使用者權限時發生錯誤。"
2718
 
 
2719
 
#~ msgid ""
2720
 
#~ "Information not retrieved from server, you need to use \"Check Mail\" and "
2721
 
#~ "have administrative privileges on the folder."
2722
 
#~ msgstr ""
2723
 
#~ "尚未從伺服器上取得資訊。請使用「檢查信件」,並確定您有資料夾的管理權限。"
2724
 
 
2725
 
#~ msgid "Error: no IMAP account defined for this folder"
2726
 
#~ msgstr "錯誤:這個資料夾沒有定義 IMAP 帳號"
2727
 
 
2728
 
#~ msgid "Connecting to server %1, please wait..."
2729
 
#~ msgstr "連接到伺服器 %1。請稍候..."
2730
 
 
2731
 
#~ msgid "Error connecting to server %1"
2732
 
#~ msgstr "無法連接至伺服器 %1"
2733
 
 
2734
 
#~ msgid ""
2735
 
#~ "This IMAP server does not have support for access control lists (ACL)"
2736
 
#~ msgstr "IMAP 伺服器不支援權限控制列表 (ACL)"
2737
 
 
2738
 
#~ msgid ""
2739
 
#~ "Error retrieving access control list (ACL) from server\n"
2740
 
#~ "%1"
2741
 
#~ msgstr "從伺服器 %1 取得權限控制列表 (ACL) 時發生錯誤。"
2742
 
 
2743
 
#~ msgid "Modify Permissions"
2744
 
#~ msgstr "更改權限"
2745
 
 
2746
 
#~ msgid "Add Permissions"
2747
 
#~ msgstr "新增權限"
2748
 
 
2749
 
#~ msgid ""
2750
 
#~ "Do you really want to remove your own permissions for this folder? You "
2751
 
#~ "will not be able to access it afterwards."
2752
 
#~ msgstr ""
2753
 
#~ "您確定要移除您對這個資料夾的權限嗎?此後您就無法再存取這個資料夾了。"
2754
 
 
2755
 
#~ msgid "Remove"
2756
 
#~ msgstr "移除"
2757
 
 
2758
 
#~ msgid "&New Subfolder..."
2759
 
#~ msgstr "新資料夾(&N)..."
2760
 
 
2761
 
#~ msgid "&New Folder..."
2762
 
#~ msgstr "建立新資料夾(&N)..."
2763
 
 
2764
 
#~ msgid "&Copy Folders To"
2765
 
#~ msgstr "複製此資料夾到(&C)"
2766
 
 
2767
 
#~ msgid "&Copy Folder To"
2768
 
#~ msgstr "複製資料夾到(&C)"
2769
 
 
2770
 
#~ msgid "&Move Folders To"
2771
 
#~ msgstr "將資料夾移到...(&M)"
2772
 
 
2773
 
#~ msgid "&Move Folder To"
2774
 
#~ msgstr "移至此資料夾到...(&M)"
2775
 
 
2776
 
#~ msgid "Add to Favorite Folders"
2777
 
#~ msgstr "新增到我的最愛資料夾"
2778
 
 
2779
 
#~ msgid "Move to This Folder"
2780
 
#~ msgstr "移至此資料夾"
2781
 
 
2782
 
#~ msgid "Copy to This Folder"
2783
 
#~ msgstr "複製至此資料夾"
2784
 
 
2785
 
#~ msgid "Move or copy folder to %2"
2786
 
#~ msgid_plural "Move or copy %1 folders to %2"
2787
 
#~ msgstr[0] "將 %1 個資料夾複製或移動到 %2"
2788
 
 
2789
 
#~ msgid "Order folder above %2"
2790
 
#~ msgid_plural "Order %1 folders above %2"
2791
 
#~ msgstr[0] "將 %1 個資料夾排到 %2 上面"
2792
 
 
2793
 
#~ msgid "Order folder below %2"
2794
 
#~ msgid_plural "Order %1 folders below %2"
2795
 
#~ msgstr[0] "將 %1 個資料夾排到 %2 下面"
2796
 
 
2797
 
#~ msgid "Move or copy folder to %2, order above %3"
2798
 
#~ msgid_plural "Move or copy %1 folders to %2, order above %3"
2799
 
#~ msgstr[0] "將 %1 個資料夾複製或移動到 %2,並排到 %3 上面"
2800
 
 
2801
 
#~ msgid "Move or copy folder to %2, order below %3"
2802
 
#~ msgid_plural "Move or copy %1 folders to %2, order below %3"
2803
 
#~ msgstr[0] "將 %1 個資料夾複製或移動到 %2,並排到 %3 下面"
2804
 
 
2805
 
#~ msgid "New Messages In"
2806
 
#~ msgstr "新信件在"
2807
 
 
2808
 
#~ msgid "KMail - There are no unread messages"
2809
 
#~ msgstr "KMail─沒有未讀信件"
2810
 
 
2811
 
#~ msgid "KMail - 1 unread message"
2812
 
#~ msgid_plural "KMail - %1 unread messages"
2813
 
#~ msgstr[0] "KMail─有 %1 封未讀信件"
2814
 
 
2815
 
#~ msgid "Find Messages"
2816
 
#~ msgstr "尋找信件"
2817
 
 
2818
 
#~ msgctxt "@action:button Search for messags"
2819
 
#~ msgid "&Search"
2820
 
#~ msgstr "搜尋(&S)"
2821
 
 
2822
 
#~ msgid "Search in &all local folders"
2823
 
#~ msgstr "搜尋所有本地資料夾(&A)"
2824
 
 
2825
 
#~ msgid "Search &only in:"
2826
 
#~ msgstr "僅搜尋(&O):"
2827
 
 
2828
 
#~ msgid "I&nclude sub-folders"
2829
 
#~ msgstr "包含子目錄(&N)"
2830
 
 
2831
 
#~ msgctxt "@title:column Subject of the found message."
2832
 
#~ msgid "Subject"
2833
 
#~ msgstr "主題"
2834
 
 
2835
 
#~ msgctxt "@title:column Sender of the found message."
2836
 
#~ msgid "Sender/Receiver"
2837
 
#~ msgstr "寄件者/收件者"
2838
 
 
2839
 
#~ msgctxt "@title:column date of receival ofthe found message."
2840
 
#~ msgid "Date"
2841
 
#~ msgstr "日期"
2842
 
 
2843
 
#~ msgctxt "@title:column Folder in which the message is found."
2844
 
#~ msgid "Folder"
2845
 
#~ msgstr "資料夾"
2846
 
 
2847
 
#~ msgid "Search folder &name:"
2848
 
#~ msgstr "搜尋資料夾名稱(&N):"
2849
 
 
2850
 
#~ msgid "Last Search"
2851
 
#~ msgstr "最後搜尋"
2852
 
 
2853
 
#~ msgid "Op&en Search Folder"
2854
 
#~ msgstr "開啟搜尋資料夾(&E)"
2855
 
 
2856
 
#~ msgid "Open &Message"
2857
 
#~ msgstr "開啟訊息(&M)"
2858
 
 
2859
 
#~ msgid "AMiddleLengthText..."
2860
 
#~ msgstr "一個中等長度文字..."
2861
 
 
2862
 
#~ msgctxt "@info:status finished searching."
2863
 
#~ msgid "Ready."
2864
 
#~ msgstr "已就緒。"
2865
 
 
2866
 
#~ msgid "&Reply..."
2867
 
#~ msgstr "回覆(&R)..."
2868
 
 
2869
 
#~ msgid "Reply to &All..."
2870
 
#~ msgstr "全部回覆(&A)..."
2871
 
 
2872
 
#~ msgid "Reply to Mailing-&List..."
2873
 
#~ msgstr "回信到信件論壇 (&L)..."
2874
 
 
2875
 
#~ msgctxt "Message->"
2876
 
#~ msgid "&Forward"
2877
 
#~ msgstr "轉寄(&F)"
2878
 
 
2879
 
#~ msgctxt "@action:inmenu Forward message inline."
2880
 
#~ msgid "&Inline..."
2881
 
#~ msgstr "內含(&I)..."
2882
 
 
2883
 
#~ msgctxt "Message->Forward->"
2884
 
#~ msgid "As &Attachment..."
2885
 
#~ msgstr "當成附件轉寄(&A)"
2886
 
 
2887
 
#~ msgid "Save Attachments..."
2888
 
#~ msgstr "儲存附件..."
2889
 
 
2890
 
#~ msgid "Clear Selection"
2891
 
#~ msgstr "清除選擇"
2892
 
 
2893
 
#~ msgctxt "Search finished."
2894
 
#~ msgid "Done"
2895
 
#~ msgstr "完成"
2896
 
 
2897
 
#~ msgid "%1 message processed"
2898
 
#~ msgid_plural "%1 messages processed"
2899
 
#~ msgstr[0] "已處理 %1 個訊息"
2900
 
 
2901
 
#~ msgid "%1 match (%2)"
2902
 
#~ msgid_plural "%1 matches (%2)"
2903
 
#~ msgstr[0] "%1 筆符合(%2)"
2904
 
 
2905
 
#~ msgid "Search canceled"
2906
 
#~ msgstr "搜尋已取消"
2907
 
 
2908
 
#~ msgid "%1 match so far (%2)"
2909
 
#~ msgid_plural "%1 matches so far (%2)"
2910
 
#~ msgstr[0] "目前為止 %1 筆符合(%2)"
2911
 
 
2912
 
#~ msgid "%1 match"
2913
 
#~ msgid_plural "%1 matches"
2914
 
#~ msgstr[0] "%1 個符合"
2915
 
 
2916
 
#~ msgid "Searching in %1 (message %2)"
2917
 
#~ msgstr "在 %1 中搜尋(信件 %2)"
2918
 
 
2919
 
#~ msgid "&Copy To"
2920
 
#~ msgstr "複製到(&C)"
2921
 
 
2922
 
#~ msgid "&Move To"
2923
 
#~ msgstr "移至(&M)"
2924
 
 
2925
 
#~ msgid "Folder"
2926
 
#~ msgstr "資料夾"
2927
 
 
2928
 
#~ msgid "Path"
2929
 
#~ msgstr "路徑"
2930
 
 
2931
 
#~ msgid "There is nothing to undo."
2932
 
#~ msgstr "沒有可以復原的動作可作!"
2933
 
 
2934
 
#~ msgid ""
2935
 
#~ "<qt><p>Structuring information returned by the Crypto plug-in could not "
2936
 
#~ "be processed correctly; the plug-in might be damaged.</p><p>Please "
2937
 
#~ "contact your system administrator.</p></qt>"
2938
 
#~ msgstr ""
2939
 
#~ "<qt> <p>加密外掛程式 (Crypto Plug-In) 傳回的資訊結構錯誤,外掛程式可能已損"
2940
 
#~ "毀。</p> <p>請與您的系統管理員聯絡。</p></qt>"
2941
 
 
2942
 
#~ msgid ""
2943
 
#~ "<p>No active Crypto Plug-In was found and the built-in OpenPGP code did "
2944
 
#~ "not run successfully.</p><p>You can do two things to change this:</"
2945
 
#~ "p><ul><li><em>either</em> activate a Plug-In using the Settings-"
2946
 
#~ ">Configure KMail->Plug-In dialog.</li><li><em>or</em> specify traditional "
2947
 
#~ "OpenPGP settings on the same dialog's Identity->Advanced tab.</li></ul>"
2948
 
#~ msgstr ""
2949
 
#~ "<p>沒有可用的加密外掛程式,內建的 OpenPGP 沒有成功執行。</p> <p>您可以做以"
2950
 
#~ "下動作:</p> <ul><li>在 KMail 設定=>外掛程式設定中打開外掛程式。<em>或者是"
2951
 
#~ "</em>,</li> <li>在身份=>進階中指定傳統的 OpenPGP 設定。</li></ul>"
2952
 
 
2953
 
#~ msgid ""
2954
 
#~ "Chiasmus backend does not offer the \"x-encrypt\" function. Please report "
2955
 
#~ "this bug."
2956
 
#~ msgstr "Chiasmus 後端沒有指定 x-encrypt 功能。請回報錯誤。"
2957
 
 
2958
 
#~ msgid ""
2959
 
#~ "The \"x-encrypt\" function does not accept the expected parameters. "
2960
 
#~ "Please report this bug."
2961
 
#~ msgstr "x-encrypt 功能沒有看到正確的參數。請回報錯誤。"
2962
 
 
2963
 
#~ msgid "Chiasmus Encryption Error"
2964
 
#~ msgstr "Chiasmus 加密錯誤"
2965
 
 
2966
 
#~ msgid ""
2967
 
#~ "Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-encrypt\" function "
2968
 
#~ "did not return a byte array. Please report this bug."
2969
 
#~ msgstr "Chiasmus 後端傳回錯誤:x-encrypt 功能沒有傳回位元陣列。請回報錯誤。"
2970
 
 
2971
 
#~ msgid ""
2972
 
#~ "The inline OpenPGP crypto message format does not support encryption or "
2973
 
#~ "signing of attachments.\n"
2974
 
#~ "Really use deprecated inline OpenPGP?"
2975
 
#~ msgstr ""
2976
 
#~ "內含式(inline) OpenPGP 加密格式不支援對附件加密或簽署。\n"
2977
 
#~ "您確定要使用內含式 OpenPGP 嗎?"
2978
 
 
2979
 
#~ msgid "Insecure Message Format"
2980
 
#~ msgstr "不安全的信件格式"
2981
 
 
2982
 
#~ msgid "Use Inline OpenPGP"
2983
 
#~ msgstr "使用內含式 OpenPGP"
2984
 
 
2985
 
#~ msgid "Use OpenPGP/MIME"
2986
 
#~ msgstr "使用 OpenPGP/MIME"
2987
 
 
2988
 
#~ msgid ""
2989
 
#~ "Examination of the recipient's signing preferences yielded that you be "
2990
 
#~ "asked whether or not to sign this message.\n"
2991
 
#~ "Sign this message?"
2992
 
#~ msgstr ""
2993
 
#~ "您的設定要求詢問是否要簽署這封信件。\n"
2994
 
#~ "確定要簽署嗎?"
2995
 
 
2996
 
#~ msgid "Sign Message?"
2997
 
#~ msgstr "要簽署信件嗎?"
2998
 
 
2999
 
#~ msgctxt "to sign"
3000
 
#~ msgid "&Sign"
3001
 
#~ msgstr "簽署(&S)"
3002
 
 
3003
 
#~ msgid "Do &Not Sign"
3004
 
#~ msgstr "不要簽署(&N)"
3005
 
 
3006
 
#~ msgid ""
3007
 
#~ "There are conflicting signing preferences for these recipients.\n"
3008
 
#~ "Sign this message?"
3009
 
#~ msgstr ""
3010
 
#~ "您簽署的設定有衝突。\n"
3011
 
#~ "確定要簽署信件嗎?"
3012
 
 
3013
 
#~ msgid ""
3014
 
#~ "You have requested to sign this message, but no valid signing keys have "
3015
 
#~ "been configured for this identity."
3016
 
#~ msgstr "您要求簽署信件,但這個身份沒有指定正確的簽署金鑰。"
3017
 
 
3018
 
#~ msgid "Send Unsigned?"
3019
 
#~ msgstr "不要簽署信件?"
3020
 
 
3021
 
#~ msgid "Send &Unsigned"
3022
 
#~ msgstr "不要簽署"
3023
 
 
3024
 
#~ msgid ""
3025
 
#~ "Some parts of this message will not be signed.\n"
3026
 
#~ "Sending only partially signed messages might violate site policy.\n"
3027
 
#~ "Sign all parts instead?"
3028
 
#~ msgstr ""
3029
 
#~ "這封信件某些部份不會被簽署。\n"
3030
 
#~ "部份簽署的信件可能有違站台的安全原則。\n"
3031
 
#~ "要簽署全部的信件嗎?"
3032
 
 
3033
 
#~ msgid ""
3034
 
#~ "This message will not be signed.\n"
3035
 
#~ "Sending unsigned message might violate site policy.\n"
3036
 
#~ "Sign message instead?"
3037
 
#~ msgstr ""
3038
 
#~ "這封信沒有被簽署。\n"
3039
 
#~ "未簽署的信件可能有違站台的安全原則。\n"
3040
 
#~ "要簽署信件嗎?"
3041
 
 
3042
 
#~ msgid "&Sign All Parts"
3043
 
#~ msgstr "簽署整封信件(&S)"
3044
 
 
3045
 
#~ msgid "&Sign"
3046
 
#~ msgstr "簽署(&S)"
3047
 
 
3048
 
#~ msgid "Unsigned-Message Warning"
3049
 
#~ msgstr "未簽署信件警告"
3050
 
 
3051
 
#~ msgid "Send &As Is"
3052
 
#~ msgstr "繼續傳送(&A)"
3053
 
 
3054
 
#~ msgid ""
3055
 
#~ "Valid trusted encryption keys were found for all recipients.\n"
3056
 
#~ "Encrypt this message?"
3057
 
#~ msgstr ""
3058
 
#~ "找到合法可信任的簽署金鑰。\n"
3059
 
#~ "要簽署信件嗎?"
3060
 
 
3061
 
#~ msgid ""
3062
 
#~ "Examination of the recipient's encryption preferences yielded that you be "
3063
 
#~ "asked whether or not to encrypt this message.\n"
3064
 
#~ "Encrypt this message?"
3065
 
#~ msgstr ""
3066
 
#~ "設定要求詢問您是否要加密這封信件。\n"
3067
 
#~ "您確定要加密嗎?"
3068
 
 
3069
 
#~ msgid "Encrypt Message?"
3070
 
#~ msgstr "加密信件?"
3071
 
 
3072
 
#~ msgid "Sign && &Encrypt"
3073
 
#~ msgstr "簽署並加密 (&E)"
3074
 
 
3075
 
#~ msgid "&Sign Only"
3076
 
#~ msgstr "只簽署(&S)"
3077
 
 
3078
 
#~ msgid "&Send As-Is"
3079
 
#~ msgstr "直接傳送(&S)"
3080
 
 
3081
 
#~ msgid ""
3082
 
#~ "There are conflicting encryption preferences for these recipients.\n"
3083
 
#~ "Encrypt this message?"
3084
 
#~ msgstr ""
3085
 
#~ "您的加密設定有衝突。\n"
3086
 
#~ "確定要加密嗎?"
3087
 
 
3088
 
#~ msgid "Do &Not Encrypt"
3089
 
#~ msgstr "不要加密信件(&N)"
3090
 
 
3091
 
#~ msgid ""
3092
 
#~ "You have requested to encrypt this message, and to encrypt a copy to "
3093
 
#~ "yourself, but no valid trusted encryption keys have been configured for "
3094
 
#~ "this identity."
3095
 
#~ msgstr ""
3096
 
#~ "您已要求加密此信件,並送一份副本給自己,但是這個身份沒有合法可信任的加密金"
3097
 
#~ "鑰。"
3098
 
 
3099
 
#~ msgid "Send Unencrypted?"
3100
 
#~ msgstr "是否不加密送出?"
3101
 
 
3102
 
#~ msgid ""
3103
 
#~ "Some parts of this message will not be encrypted.\n"
3104
 
#~ "Sending only partially encrypted messages might violate site policy and/"
3105
 
#~ "or leak sensitive information.\n"
3106
 
#~ "Encrypt all parts instead?"
3107
 
#~ msgstr ""
3108
 
#~ "這封信的某些部份不會被加密。\n"
3109
 
#~ "送出未完全加密的信件可能有違站台的安全原則。\n"
3110
 
#~ "是否要改成加密整封信?"
3111
 
 
3112
 
#~ msgid ""
3113
 
#~ "This message will not be encrypted.\n"
3114
 
#~ "Sending unencrypted messages might violate site policy and/or leak "
3115
 
#~ "sensitive information.\n"
3116
 
#~ "Encrypt messages instead?"
3117
 
#~ msgstr ""
3118
 
#~ "這封信不會被加密。\n"
3119
 
#~ "送出未完全加密的信件可能有違站台的安全原則。\n"
3120
 
#~ "是否要改成加密整封信?"
3121
 
 
3122
 
#~ msgid "&Encrypt All Parts"
3123
 
#~ msgstr "加密全部信件(&E)"
3124
 
 
3125
 
#~ msgid "Unencrypted Message Warning"
3126
 
#~ msgstr "未加密信件警告"
3127
 
 
3128
 
#~ msgid ""
3129
 
#~ "<qt><p>Error: The backend did not return any encoded data.</p><p>Please "
3130
 
#~ "report this bug:<br />%1</p></qt>"
3131
 
#~ msgstr ""
3132
 
#~ "<qt> <p>錯誤:後端沒有傳回編碼過的資料。</p> <p>請回報錯誤:<br />%1</p></"
3133
 
#~ "qt>"
3134
 
 
3135
 
#~ msgid ""
3136
 
#~ "No suitable encoding could be found for your message.\n"
3137
 
#~ "Please set an encoding using the 'Options' menu."
3138
 
#~ msgstr ""
3139
 
#~ "您的信件中沒有合適的編碼。\n"
3140
 
#~ "請從編碼設定「選項」選單中設定。"
3141
 
 
3142
 
#~ msgid ""
3143
 
#~ "<qt>Not all characters fit into the chosen encoding '%1'.<br /><br />Send "
3144
 
#~ "the message anyway and lose some characters or let Kmail try to "
3145
 
#~ "automatically find a suitable encoding?</qt>"
3146
 
#~ msgstr ""
3147
 
#~ "<qt>不是所有的字元都符合所選擇的編碼 %1。<br /><br />要送出信件而不管可能"
3148
 
#~ "會遺失某些字元,還是要讓 KMail 試著自動找到合適的編碼?</qt>"
3149
 
 
3150
 
#~ msgid "Some Characters Will Be Lost"
3151
 
#~ msgstr "一些字元將會遺失"
3152
 
 
3153
 
#~ msgid "Send Anyway"
3154
 
#~ msgstr "給我送就對了"
3155
 
 
3156
 
#~ msgid "Auto-Detect Encoding"
3157
 
#~ msgstr "自動偵測編碼"
3158
 
 
3159
 
#~ msgid ""
3160
 
#~ "This message could not be signed, since no valid signing keys have been "
3161
 
#~ "found; this should actually never happen, please report this bug."
3162
 
#~ msgstr ""
3163
 
#~ "這封信件沒有辦法簽署,因為找不到合法的簽署金鑰。這種狀況不應發生,請回報錯"
3164
 
#~ "誤。"
3165
 
 
3166
 
#~ msgid ""
3167
 
#~ "This message could not be signed, since the chosen backend does not seem "
3168
 
#~ "to support signing; this should actually never happen, please report this "
3169
 
#~ "bug."
3170
 
#~ msgstr ""
3171
 
#~ "因為後端似乎不支援簽署功能,所以這封信件沒有辦法簽署。這種狀況不應發生,請"
3172
 
#~ "回報錯誤。"
3173
 
 
3174
 
#~ msgid "GnuPG Audit Log for Signing Operation"
3175
 
#~ msgstr "簽章操作的 GnuPG 稽核紀錄"
3176
 
 
3177
 
#~ msgid ""
3178
 
#~ "The signing operation failed. Please make sure that the gpg-agent program "
3179
 
#~ "is running."
3180
 
#~ msgstr "簽署失敗。請確定 gpg-agent 正在執行中。"
3181
 
 
3182
 
#~ msgid ""
3183
 
#~ "This message could not be encrypted, since the chosen backend does not "
3184
 
#~ "seem to support encryption; this should actually never happen, please "
3185
 
#~ "report this bug."
3186
 
#~ msgstr "因為後端似乎不支援加密功能,所以這封信件沒有辦法加密。請回報錯誤。"
3187
 
 
3188
 
#~ msgid "GnuPG Audit Log for Encryption Operation"
3189
 
#~ msgstr "加密操作的 GnuPG 稽核紀錄"
3190
 
 
3191
 
#~ msgid ""
3192
 
#~ "This message could not be signed and encrypted, since the chosen backend "
3193
 
#~ "does not seem to support combined signing and encryption; this should "
3194
 
#~ "actually never happen, please report this bug."
3195
 
#~ msgstr ""
3196
 
#~ "因為後端似乎不支援簽署同時加密功能,所以這封信件沒有辦法簽署與加密。請回報"
3197
 
#~ "錯誤。"
3198
 
 
3199
 
#~ msgid "No Subject"
3200
 
#~ msgstr "沒有主題"
3201
 
 
3202
 
#~ msgid "[vCard]"
3203
 
#~ msgstr "[vCard]"
3204
 
 
3205
 
#~ msgid "CC: "
3206
 
#~ msgstr "副本:"
3207
 
 
3208
 
#~ msgid "BCC: "
3209
 
#~ msgstr "密件副本:"
3210
 
 
3211
 
#~ msgid "Date: "
3212
 
#~ msgstr "日期:"
3213
 
 
3214
 
#~ msgid "From: "
3215
 
#~ msgstr "寄件者:"
3216
 
 
3217
 
#~ msgctxt "To-field of the mailheader."
3218
 
#~ msgid "To: "
3219
 
#~ msgstr "收件者:"
3220
 
 
3221
 
#~ msgid "Reply to: "
3222
 
#~ msgstr "回覆給:"
3223
 
 
3224
 
#~ msgid ""
3225
 
#~ "%1% probability of being spam with confidence %3%.\n"
3226
 
#~ "\n"
3227
 
#~ "Full report:\n"
3228
 
#~ "Probability=%2\n"
3229
 
#~ "Confidence=%4"
3230
 
#~ msgstr ""
3231
 
#~ "%1% 的可能信為垃圾信,可信度為 %3%。\n"
3232
 
#~ "\n"
3233
 
#~ "完整報告:\n"
3234
 
#~ "可能性=%2\n"
3235
 
#~ "可信度=%4"
3236
 
 
3237
 
#~ msgid "No Spam agent"
3238
 
#~ msgstr "沒有處理垃圾信代理程式"
3239
 
 
3240
 
#~ msgid "Spam filter score not a number"
3241
 
#~ msgstr "垃圾信過濾的評分非數字"
3242
 
 
3243
 
#~ msgid "Threshold not a valid number"
3244
 
#~ msgstr "下限值非合法的數字"
3245
 
 
3246
 
#~ msgid "Spam filter score could not be extracted from header"
3247
 
#~ msgstr "垃圾信過濾的評分並非從標頭取出"
3248
 
 
3249
 
#~ msgid "Threshold could not be extracted from header"
3250
 
#~ msgstr "下限制並非從標頭取出"
3251
 
 
3252
 
#~ msgid "Error evaluating spam score"
3253
 
#~ msgstr "計算垃圾信評分時發生錯誤"
3254
 
 
3255
 
#~ msgid ""
3256
 
#~ "%1.\n"
3257
 
#~ "\n"
3258
 
#~ "Full report:\n"
3259
 
#~ "%2"
3260
 
#~ msgstr ""
3261
 
#~ "%1.\n"
3262
 
#~ "\n"
3263
 
#~ "完整報告:\n"
3264
 
#~ "%2"
3265
 
 
3266
 
#~ msgid "(resent from %1)"
3267
 
#~ msgstr "(重新從 %1 送出)"
3268
 
 
3269
 
#~ msgctxt "To-field of the mail header."
3270
 
#~ msgid "To: "
3271
 
#~ msgstr "收件者:"
3272
 
 
3273
 
#~ msgid "User-Agent: "
3274
 
#~ msgstr "使用者代理程式:"
3275
 
 
3276
 
#~ msgid "X-Mailer: "
3277
 
#~ msgstr "X-Mailer:"
3278
 
 
3279
 
#~ msgid "Spam Status:"
3280
 
#~ msgstr "垃圾信判讀狀態:"
3281
 
 
3282
 
#~ msgctxt "To field of the mail header."
3283
 
#~ msgid "To: "
3284
 
#~ msgstr "收件者:"
3285
 
 
3286
 
#~ msgid "Description"
3287
 
#~ msgstr "說明"
3288
 
 
3289
 
#~ msgid "Type"
3290
 
#~ msgstr "類型"
3291
 
 
3292
 
#~ msgid "Encoding"
3293
 
#~ msgstr "編碼"
3294
 
 
3295
 
#~ msgid "Save &As..."
3296
 
#~ msgstr "另存新檔(&A)..."
3297
 
 
3298
 
#~ msgctxt "to open"
3299
 
#~ msgid "Open"
3300
 
#~ msgstr "開啟"
3301
 
 
3302
 
#~ msgid "Open With..."
3303
 
#~ msgstr "開啟用..."
3304
 
 
3305
 
#~ msgctxt "to view something"
3306
 
#~ msgid "View"
3307
 
#~ msgstr "檢視"
3308
 
 
3309
 
#~ msgid "Save All Attachments..."
3310
 
#~ msgstr "儲存所有附件..."
3311
 
 
3312
 
#~ msgid "Copy"
3313
 
#~ msgstr "複製"
3314
 
 
3315
 
#~ msgid "Delete Attachment"
3316
 
#~ msgstr "移除附件"
3317
 
 
3318
 
#~ msgid "Edit Attachment"
3319
 
#~ msgstr "編輯附件"
3320
 
 
3321
 
#~ msgid "Properties"
3322
 
#~ msgstr "屬性"
3323
 
 
3324
 
#~ msgid "Unspecified Binary Data"
3325
 
#~ msgstr "不明的二進位資料"
3326
 
 
3327
 
#~ msgid "Error while renaming a folder."
3328
 
#~ msgstr "更改資料夾名稱時發生錯誤"
3329
 
 
3330
 
#~ msgid "This account does not have support for quota information."
3331
 
#~ msgstr "這個帳號不支援大小限制(quota)資訊。"
3332
 
 
3333
 
#~ msgid ""
3334
 
#~ "Error retrieving quota information from server\n"
3335
 
#~ "%1"
3336
 
#~ msgstr "從伺服器 %1 取得大小限制(quota)資訊時發生錯誤。"
3337
 
 
3338
 
#~ msgid "No quota is set for this folder."
3339
 
#~ msgstr "此資料夾未限制大小。"
3340
 
 
3341
 
#~ msgid ""
3342
 
#~ "Open attachment '%1'?\n"
3343
 
#~ "Note that opening an attachment may compromise your system's security."
3344
 
#~ msgstr ""
3345
 
#~ "要開啟附件 %1 嗎?\n"
3346
 
#~ "注意,開啟一個附件可能會危害你系統的安全!"
3347
 
 
3348
 
#~ msgid "Open Attachment?"
3349
 
#~ msgstr "開啟附件?"
3350
 
 
3351
 
#~ msgid "&Open with '%1'"
3352
 
#~ msgstr "用 %1 開啟附件(&O)"
3353
 
 
3354
 
#~ msgid "&Open With..."
3355
 
#~ msgstr "開啟用(&O)..."
3356
 
 
3357
 
#~ msgid "Do not ask again"
3358
 
#~ msgstr "不要再詢問"
3359
 
 
3360
 
#~ msgid "Test for KMail D-Bus interface"
3361
 
#~ msgstr "測試 KMail D-Bus 介面"
3362
 
 
3363
 
#~ msgid "Test Recipient Editor"
3364
 
#~ msgstr "測試收件者編輯器"
3365
 
 
3366
 
#~ msgid "Error while deleting messages on the server: "
3367
 
#~ msgstr "刪除以下伺服器中的信件時發生錯誤:"
3368
 
 
3369
 
#~ msgid "Error while retrieving message on the server: "
3370
 
#~ msgstr "讀取以下伺服器中的信件時發生錯誤:"
3371
 
 
3372
 
#~ msgid "Error while uploading folder"
3373
 
#~ msgstr "上傳資料夾時發生錯誤"
3374
 
 
3375
 
#~ msgid "Could not make the folder <b>%1</b> on the server."
3376
 
#~ msgstr "無法在伺服器上建立資料夾 <b>%1</b>"
3377
 
 
3378
 
#~ msgid ""
3379
 
#~ "This could be because you do not have permission to do this, or because "
3380
 
#~ "the folder is already present on the server; the error message from the "
3381
 
#~ "server communication is here:"
3382
 
#~ msgstr ""
3383
 
#~ "這有可能是您在伺服器上的權限不足,或試圖建立已存在的資料夾。從伺服器上傳來"
3384
 
#~ "的錯誤訊息為:"
3385
 
 
3386
 
#~ msgid "Error while deleting folder %1 on the server: "
3387
 
#~ msgstr "無法在以下伺服器上刪除資料夾 %1:"
3388
 
 
3389
 
#~ msgid "Error while reading folder %1 on the server: "
3390
 
#~ msgstr "從伺服器上讀取資料夾 %1 時發生錯誤:"
3391
 
 
3392
 
#~ msgid "Error while trying to rename folder %1"
3393
 
#~ msgstr "更改資料夾 %1 的名稱時發生錯誤"
3394
 
 
3395
 
#~ msgid "Set Focus to Quick Search"
3396
 
#~ msgstr "設定焦點到快速搜尋"
3397
 
 
3398
 
#~ msgid "Extend Selection to Previous Message"
3399
 
#~ msgstr "將選取延伸到上一封信件"
3400
 
 
3401
 
#~ msgid "Extend Selection to Next Message"
3402
 
#~ msgstr "將選取延伸到下一封信件"
3403
 
 
3404
 
#~ msgid "Old Folders"
3405
 
#~ msgstr "舊資料夾"
3406
 
 
3407
 
#~ msgctxt ""
3408
 
#~ "@info/plain Displayed grayed-out inside the textbox, verb to search"
3409
 
#~ msgid "Search"
3410
 
#~ msgstr "搜尋"
3411
 
 
3412
 
#~ msgid "Folders"
3413
 
#~ msgstr "資料夾"
3414
 
 
3415
 
#~ msgid "Favorite Folders"
3416
 
#~ msgstr "我的最愛資料夾"
3417
 
 
3418
 
#~ msgid "Remove Duplicate Messages"
3419
 
#~ msgstr "刪除重複的信件"
3420
 
 
3421
 
#~ msgid "Move Message to Folder"
3422
 
#~ msgstr "移動信件到資料夾"
3423
 
 
3424
 
#~ msgid "Copy Message to Folder"
3425
 
#~ msgstr "複製信件到資料夾"
3426
 
 
3427
 
#~ msgid "Jump to Folder..."
3428
 
#~ msgstr "跳至資料夾..."
3429
 
 
3430
 
#~ msgid "Abort Current Operation"
3431
 
#~ msgstr "取消目前的動作"
3432
 
 
3433
 
#~ msgid "Focus on Next Folder"
3434
 
#~ msgstr "將輸入焦點設在下一個資料夾"
3435
 
 
3436
 
#~ msgid "Focus on Previous Folder"
3437
 
#~ msgstr "將輸入焦點設在上一個資料夾"
3438
 
 
3439
 
#~ msgid "Select Folder with Focus"
3440
 
#~ msgstr "選取資料夾時取得焦點"
3441
 
 
3442
 
#~ msgid "Focus on Next Message"
3443
 
#~ msgstr "將輸入焦點設在下一封信件"
3444
 
 
3445
 
#~ msgid "Focus on Previous Message"
3446
 
#~ msgstr "將輸入焦點設在上一封信件"
3447
 
 
3448
 
#~ msgid "Select Message with Focus"
3449
 
#~ msgstr "選取信件時取得焦點"
3450
 
 
3451
 
#~ msgid "1 new message in %2"
3452
 
#~ msgid_plural "%1 new messages in %2"
3453
 
#~ msgstr[0] "在 %2 中有 %1 封新信件"
3454
 
 
3455
 
#~ msgctxt "%1 is a list of the number of new messages per folder"
3456
 
#~ msgid "<b>New mail arrived</b><br />%1"
3457
 
#~ msgstr "<b>有新信件來了!</b> <br />%1"
3458
 
 
3459
 
#~ msgid "New mail arrived"
3460
 
#~ msgstr "有新信件來了"
3461
 
 
3462
 
#~ msgid "(no templates)"
3463
 
#~ msgstr "(沒有樣本)"
3464
 
 
3465
 
#~ msgid "Properties of Folder %1"
3466
 
#~ msgstr "資料夾 %1 的內容"
3467
 
 
3468
 
#~ msgid "This folder does not have any expiry options set"
3469
 
#~ msgstr "這個資料夾沒有設定任何的過期選項"
3470
 
 
3471
 
#~ msgid "<qt>Are you sure you want to expire the folder <b>%1</b>?</qt>"
3472
 
#~ msgstr "<qt>您確定要將資料夾 <b>%1</b> 設為過期嗎?</qt>"
3473
 
 
3474
 
#~ msgid "Expire Folder"
3475
 
#~ msgstr "將資料夾設為過期"
3476
 
 
3477
 
#~ msgid "&Expire"
3478
 
#~ msgstr "設為過期(&E)"
3479
 
 
3480
 
#~ msgid "Empty Trash"
3481
 
#~ msgstr "清空資源回收桶"
3482
 
 
3483
 
#~ msgid "Move to Trash"
3484
 
#~ msgstr "搬到資源回收桶"
3485
 
 
3486
 
#~ msgid "Are you sure you want to empty the trash folder?"
3487
 
#~ msgstr "你確定要清空資源回收桶嗎?"
3488
 
 
3489
 
#~ msgid ""
3490
 
#~ "<qt>Are you sure you want to move all messages from folder <b>%1</b> to "
3491
 
#~ "the trash?</qt>"
3492
 
#~ msgstr "<qt>您確定要將 <b>%1</b> 中的信件都搬到資源回收桶嗎?</qt>"
3493
 
 
3494
 
#~ msgid "Moved all messages to the trash"
3495
 
#~ msgstr "將所有信件移入資源回收桶"
3496
 
 
3497
 
#~ msgid "Delete Search"
3498
 
#~ msgstr "刪除搜尋結果"
3499
 
 
3500
 
#~ msgid ""
3501
 
#~ "<qt>Are you sure you want to delete the search <b>%1</b>?<br />Any "
3502
 
#~ "messages it shows will still be available in their original folder.</qt>"
3503
 
#~ msgstr ""
3504
 
#~ "<qt>您確定要刪除搜尋 <b>%1</b> 的結果?<br /> 您還是可以在原來的資料夾內找"
3505
 
#~ "到相關內容。</qt>"
3506
 
 
3507
 
#~ msgctxt "@action:button Delete search"
3508
 
#~ msgid "&Delete"
3509
 
#~ msgstr "刪除(&D)"
3510
 
 
3511
 
#~ msgid "Delete Folder"
3512
 
#~ msgstr "刪除資料夾"
3513
 
 
3514
 
#~ msgid "<qt>Are you sure you want to delete the empty folder <b>%1</b>?</qt>"
3515
 
#~ msgstr "<qt>您確定要移除名為 <b>%1</b> 的空資料夾?</qt>"
3516
 
 
3517
 
#~ msgid ""
3518
 
#~ "<qt>Are you sure you want to delete the empty folder <resource>%1</"
3519
 
#~ "resource> and all its subfolders? Those subfolders might not be empty and "
3520
 
#~ "their contents will be discarded as well. <p><b>Beware</b> that discarded "
3521
 
#~ "messages are not saved into your Trash folder and are permanently deleted."
3522
 
#~ "</p></qt>"
3523
 
#~ msgstr ""
3524
 
#~ "<qt>您確定要移除空資料夾 <resource>%1</resource> 以及所有子資料夾嗎?子資"
3525
 
#~ "料夾可能不是空的,若您刪除則所有內容都會被刪除。 <p><b>請小心</b>,刪除的"
3526
 
#~ "信件將不會被移到資源回收桶,而是會被永久刪除。</qt>"
3527
 
 
3528
 
#~ msgid ""
3529
 
#~ "<qt>Are you sure you want to delete the folder <resource>%1</resource>, "
3530
 
#~ "discarding its contents? <p><b>Beware</b> that discarded messages are not "
3531
 
#~ "saved into your Trash folder and are permanently deleted.</p></qt>"
3532
 
#~ msgstr ""
3533
 
#~ "<qt>您確定要移除資料夾 <resource>%1</resource> ,並捨棄其內容? <p><b>請小"
3534
 
#~ "心</b>,刪除的信件將不會被移到資源回收桶,而是會被永久刪除。</p></qt>"
3535
 
 
3536
 
#~ msgid ""
3537
 
#~ "<qt>Are you sure you want to delete the folder <resource>%1</resource> "
3538
 
#~ "and all its subfolders, discarding their contents? <p><b>Beware</b> that "
3539
 
#~ "discarded messages are not saved into your Trash folder and are "
3540
 
#~ "permanently deleted.</p></qt>"
3541
 
#~ msgstr ""
3542
 
#~ "<qt>您確定要移除資料夾 <resource>%1</resource> 以及所有子資料夾,並捨棄其"
3543
 
#~ "內容? <p><b>請小心</b>,刪除的信件將不會被移到資源回收桶,而是會被永久刪"
3544
 
#~ "除。</p></qt>"
3545
 
 
3546
 
#~ msgctxt "@action:button Delete folder"
3547
 
#~ msgid "&Delete"
3548
 
#~ msgstr "刪除(&D)"
3549
 
 
3550
 
#~ msgid ""
3551
 
#~ "<qt>The folder you deleted was associated with the account <b>%1</b> "
3552
 
#~ "which delivered mail into it. The folder the account delivers new mail "
3553
 
#~ "into was reset to the main Inbox folder.</qt>"
3554
 
#~ msgstr ""
3555
 
#~ "<qt>您刪除的資料夾是帳號 <b>%1</b> 所設定的收件匣。刪除後這個帳號將會改用"
3556
 
#~ "預設的收件匣。</qt>"
3557
 
 
3558
 
#~ msgctxt "@info"
3559
 
#~ msgid ""
3560
 
#~ "You are about to recreate the index for folder <resource>%1</resource>."
3561
 
#~ "<nl/><warning>This will destroy all message status information.</"
3562
 
#~ "warning><nl/>Are you sure you want to continue?"
3563
 
#~ msgstr ""
3564
 
#~ "您打算重建資料夾 <resource>%1</resource> 的索引。<nl /> <warning>這會將所"
3565
 
#~ "有信件的狀態資訊移除。</warning><nl /> 您確定要繼續嗎?"
3566
 
 
3567
 
#~ msgctxt "@title"
3568
 
#~ msgid "Really recreate index?"
3569
 
#~ msgstr "確定要重建索引?"
3570
 
 
3571
 
#~ msgctxt "@action:button"
3572
 
#~ msgid "Recreate Index"
3573
 
#~ msgstr "重建索引"
3574
 
 
3575
 
#~ msgid "The index of folder %1 has been recreated."
3576
 
#~ msgstr "資料夾 %1 的索引已經重建。"
3577
 
 
3578
 
#~ msgid "Index recreated"
3579
 
#~ msgstr "索引已重建"
3580
 
 
3581
 
#~ msgid ""
3582
 
#~ "Are you sure you want to refresh the IMAP cache?\n"
3583
 
#~ "This will remove all changes that you have done locally to your IMAP "
3584
 
#~ "folders."
3585
 
#~ msgstr ""
3586
 
#~ "您確定要更新 IMAP 快取的內容嗎? 這會將您對本地端 IMAP 資料夾做的改變通通"
3587
 
#~ "丟棄。"
3588
 
 
3589
 
#~ msgid "Refresh IMAP Cache"
3590
 
#~ msgstr "更新 IMAP 快取內容"
3591
 
 
3592
 
#~ msgid "&Refresh"
3593
 
#~ msgstr "更新(&R)"
3594
 
 
3595
 
#~ msgid "Are you sure you want to expire all old messages?"
3596
 
#~ msgstr "你確定要將所有舊信件設為過期信件?"
3597
 
 
3598
 
#~ msgid "Expire Old Messages?"
3599
 
#~ msgstr "將舊信件設為過期信件?"
3600
 
 
3601
 
#~ msgid "Expire"
3602
 
#~ msgstr "設定過期"
3603
 
 
3604
 
#~ msgid ""
3605
 
#~ "Use of HTML in mail will make you more vulnerable to \"spam\" and may "
3606
 
#~ "increase the likelihood that your system will be compromised by other "
3607
 
#~ "present and anticipated security exploits."
3608
 
#~ msgstr ""
3609
 
#~ "在信件中使用 HTML 將會使您更容易受到垃圾信的攻擊,並且有可能會增加您的系統"
3610
 
#~ "被其他已存在和將來的安全漏洞危害的機會。"
3611
 
 
3612
 
#~ msgid "Security Warning"
3613
 
#~ msgstr "安全性警告"
3614
 
 
3615
 
#~ msgid "Use HTML"
3616
 
#~ msgstr "使用 HTML"
3617
 
 
3618
 
#~ msgid ""
3619
 
#~ "Loading external references in html mail will make you more vulnerable to "
3620
 
#~ "\"spam\" and may increase the likelihood that your system will be "
3621
 
#~ "compromised by other present and anticipated security exploits."
3622
 
#~ msgstr ""
3623
 
#~ "在 HTML 信件中下載遠端的連結會使您更容易受到垃圾信的攻擊,並且有可能會增加"
3624
 
#~ "您的系統被其他已存在和將來的安全漏洞危害的機會。"
3625
 
 
3626
 
#~ msgid "Load External References"
3627
 
#~ msgstr "從遠端下載連結"
3628
 
 
3629
 
#~ msgid ""
3630
 
#~ "<qt>Do you really want to delete the selected message?<br />Once deleted, "
3631
 
#~ "it cannot be restored.</qt>"
3632
 
#~ msgid_plural ""
3633
 
#~ "<qt>Do you really want to delete the %1 selected messages?<br />Once "
3634
 
#~ "deleted, they cannot be restored.</qt>"
3635
 
#~ msgstr[0] "<qt>您確定要刪除這 %1 封信件嗎?<br /> 刪除後就無法回復了。</qt>"
3636
 
 
3637
 
#~ msgid "Delete Messages"
3638
 
#~ msgstr "刪除信件"
3639
 
 
3640
 
#~ msgid "Delete Message"
3641
 
#~ msgstr "刪除信件"
3642
 
 
3643
 
#~ msgid "Moving messages..."
3644
 
#~ msgstr "移動信件中..."
3645
 
 
3646
 
#~ msgid "Deleting messages..."
3647
 
#~ msgstr "刪除信件中..."
3648
 
 
3649
 
#~ msgid "Messages deleted successfully."
3650
 
#~ msgstr "信件已刪除。"
3651
 
 
3652
 
#~ msgid "Messages moved successfully."
3653
 
#~ msgstr "信件已搬運完成。"
3654
 
 
3655
 
#~ msgid "Deleting messages failed."
3656
 
#~ msgstr "刪除信件失敗。"
3657
 
 
3658
 
#~ msgid "Deleting messages canceled."
3659
 
#~ msgstr "取消刪除信件。"
3660
 
 
3661
 
#~ msgid "Moving messages failed."
3662
 
#~ msgstr "搬移信件失敗。"
3663
 
 
3664
 
#~ msgid "Moving messages canceled."
3665
 
#~ msgstr "取消搬移信件。"
3666
 
 
3667
 
#~ msgid "Move Messages to Folder"
3668
 
#~ msgstr "搬吧"
3669
 
 
3670
 
#~ msgid "Copying messages..."
3671
 
#~ msgstr "複製信件中..."
3672
 
 
3673
 
#~ msgid "Messages copied successfully."
3674
 
#~ msgstr "信件已複製完成。"
3675
 
 
3676
 
#~ msgid "Copying messages failed."
3677
 
#~ msgstr "複製信件失敗。"
3678
 
 
3679
 
#~ msgid "Copying messages canceled."
3680
 
#~ msgstr "取消複製信件。"
3681
 
 
3682
 
#~ msgid "Copy Messages to Folder"
3683
 
#~ msgstr "複製信件到資料夾"
3684
 
 
3685
 
#~ msgid "Moving messages to trash..."
3686
 
#~ msgstr "將信件移入資源回收桶..."
3687
 
 
3688
 
#~ msgid "Messages moved to trash successfully."
3689
 
#~ msgstr "信件已移至資源回收筒。"
3690
 
 
3691
 
#~ msgid "Moving messages to trash failed."
3692
 
#~ msgstr "將信件移至資源回收筒失敗。"
3693
 
 
3694
 
#~ msgid "Moving messages to trash canceled."
3695
 
#~ msgstr "將信件移至資源回收筒動作取消。"
3696
 
 
3697
 
#~ msgid "Filter on Mailing-List..."
3698
 
#~ msgstr "過濾 Mailing-List..."
3699
 
 
3700
 
#~ msgid "Filter on Mailing-List %1..."
3701
 
#~ msgstr "過濾 Mailing-List %1..."
3702
 
 
3703
 
#~ msgid "Jump to Folder"
3704
 
#~ msgstr "跳至資料夾"
3705
 
 
3706
 
#~ msgid "Filtering messages"
3707
 
#~ msgstr "過濾信件中"
3708
 
 
3709
 
#~ msgid "Filtering message %1 of %2"
3710
 
#~ msgstr "過濾 %1 封信件(共 %2 封)"
3711
 
 
3712
 
#~ msgid "Unable to process messages: "
3713
 
#~ msgstr "無法處理信件"
3714
 
 
3715
 
#~ msgid ""
3716
 
#~ "KMail's Out of Office Reply functionality relies on server-side "
3717
 
#~ "filtering. You have not yet configured an IMAP server for this.\n"
3718
 
#~ "You can do this on the \"Filtering\" tab of the IMAP account "
3719
 
#~ "configuration."
3720
 
#~ msgstr ""
3721
 
#~ "KMail 的自動回覆功能跟伺服器端的過濾設定有關。您目前還沒設定 IMAP 伺服器的"
3722
 
#~ "相關功能。\n"
3723
 
#~ "您可以在 IMAP 帳號設定中的「過濾」頁設定。"
3724
 
 
3725
 
#~ msgid "No Server-Side Filtering Configured"
3726
 
#~ msgstr "伺服器端沒有過濾設定"
3727
 
 
3728
 
#~ msgid "Could not start certificate manager; please check your installation."
3729
 
#~ msgstr "無法啟動憑證管理員。請檢查安裝是否完全!"
3730
 
 
3731
 
#~ msgid ""
3732
 
#~ "Could not start GnuPG LogViewer (kwatchgnupg); please check your "
3733
 
#~ "installation."
3734
 
#~ msgstr "無法啟動 GnuPG 紀錄檢視器 (kwatchgnupg),請檢查安裝是否完全!"
3735
 
 
3736
 
#~ msgid "Work Offline"
3737
 
#~ msgstr "離線工作"
3738
 
 
3739
 
#~ msgid "Work Online"
3740
 
#~ msgstr "回到線上"
3741
 
 
3742
 
#~ msgctxt "tab title when loading an IMAP folder"
3743
 
#~ msgid "Loading..."
3744
 
#~ msgstr "載入中..."
3745
 
 
3746
 
#~ msgid "&Compact All Folders"
3747
 
#~ msgstr "整理全部資料夾(&C)"
3748
 
 
3749
 
#~ msgid "&Expire All Folders"
3750
 
#~ msgstr "將所有的資料夾內的信件設為過期信件(&E)"
3751
 
 
3752
 
#~ msgid "&Refresh Local IMAP Cache"
3753
 
#~ msgstr "更新本地端 IMAP 快取內容(&R)"
3754
 
 
3755
 
#~ msgid "Empty All &Trash Folders"
3756
 
#~ msgstr "清空所有的資源回收桶(&T)"
3757
 
 
3758
 
#~ msgid "Check &Mail"
3759
 
#~ msgstr "檢查信件(&M)"
3760
 
 
3761
 
#~ msgid "Check Mail in Favorite Folders"
3762
 
#~ msgstr "檢查我的最愛資料夾中的信件"
3763
 
 
3764
 
#~ msgid "Check Mail In"
3765
 
#~ msgstr "檢查信件於"
3766
 
 
3767
 
#~ msgid "Check Mail"
3768
 
#~ msgstr "檢查信件"
3769
 
 
3770
 
#~ msgid "&Send Queued Messages"
3771
 
#~ msgstr "傳送佇列中的信件(&S)"
3772
 
 
3773
 
#~ msgid "Online status (unknown)"
3774
 
#~ msgstr "線上狀態(未知)"
3775
 
 
3776
 
#~ msgid "Send Queued Messages Via"
3777
 
#~ msgstr "傳送佇列中的信件,使用"
3778
 
 
3779
 
#~ msgid "&Address Book"
3780
 
#~ msgstr "通訊錄(&A)"
3781
 
 
3782
 
#~ msgid "Certificate Manager"
3783
 
#~ msgstr "憑證管理員"
3784
 
 
3785
 
#~ msgid "GnuPG Log Viewer"
3786
 
#~ msgstr "GnuPG 紀錄檢視器"
3787
 
 
3788
 
#~ msgid "&Import Messages"
3789
 
#~ msgstr "匯入信件(&I)"
3790
 
 
3791
 
#~ msgid "&Debug Sieve..."
3792
 
#~ msgstr "除錯過濾器(&D)..."
3793
 
 
3794
 
#~ msgid "Filter &Log Viewer..."
3795
 
#~ msgstr "過濾紀錄檢視器(&L)..."
3796
 
 
3797
 
#~ msgid "&Anti-Spam Wizard..."
3798
 
#~ msgstr "反垃圾信精靈(&A)..."
3799
 
 
3800
 
#~ msgid "&Anti-Virus Wizard..."
3801
 
#~ msgstr "防毒精靈(&A)..."
3802
 
 
3803
 
#~ msgid "&Account Wizard..."
3804
 
#~ msgstr "帳號精靈(&A)..."
3805
 
 
3806
 
#~ msgid "Edit \"Out of Office\" Replies..."
3807
 
#~ msgstr "編輯自動回覆..."
3808
 
 
3809
 
#~ msgid "&Move to Trash"
3810
 
#~ msgstr "移至資源回收桶(&M)"
3811
 
 
3812
 
#~ msgctxt "@action:intoolbar Move to Trash"
3813
 
#~ msgid "Trash"
3814
 
#~ msgstr "資源回收桶"
3815
 
 
3816
 
#~ msgid "Move message to trashcan"
3817
 
#~ msgstr "將信件移入資源回收桶"
3818
 
 
3819
 
#~ msgctxt "@action Hard delete, bypassing trash"
3820
 
#~ msgid "&Delete"
3821
 
#~ msgstr "刪除(&D)"
3822
 
 
3823
 
#~ msgid "M&ove Thread to Trash"
3824
 
#~ msgstr "將整個串列移至資源回收桶(&O)"
3825
 
 
3826
 
#~ msgid "Move thread to trashcan"
3827
 
#~ msgstr "將整個串列移入資源回收桶"
3828
 
 
3829
 
#~ msgid "Delete T&hread"
3830
 
#~ msgstr "刪除整個串列(&H)"
3831
 
 
3832
 
#~ msgid "&Find Messages..."
3833
 
#~ msgstr "尋找信件(&F)..."
3834
 
 
3835
 
#~ msgid "&Find in Message..."
3836
 
#~ msgstr "在信件中尋找(&F)..."
3837
 
 
3838
 
#~ msgid "Select &All Messages"
3839
 
#~ msgstr "選取所有信件(&A)"
3840
 
 
3841
 
#~ msgid "&Properties"
3842
 
#~ msgstr "內容(&P)"
3843
 
 
3844
 
#~ msgid "&Mailing List Management..."
3845
 
#~ msgstr "郵件論壇管理員(&M)"
3846
 
 
3847
 
#~ msgid "&Assign Shortcut..."
3848
 
#~ msgstr "設定捷徑(&A)..."
3849
 
 
3850
 
#~ msgid "Mark All Messages as &Read"
3851
 
#~ msgstr "標記所有訊息為已讀(&R)"
3852
 
 
3853
 
#~ msgid "&Expiration Settings"
3854
 
#~ msgstr "過期設定(&E)"
3855
 
 
3856
 
#~ msgid "&Compact Folder"
3857
 
#~ msgstr "整理全部資料夾(&C)"
3858
 
 
3859
 
#~ msgid "Check Mail &in This Folder"
3860
 
#~ msgstr "檢查此資料夾中的信件(&I)"
3861
 
 
3862
 
#~ msgid "Rebuild Index..."
3863
 
#~ msgstr "重建索引..."
3864
 
 
3865
 
#~ msgid "Prefer &HTML to Plain Text"
3866
 
#~ msgstr "偏好使用 HTML 而非純文字(&H)"
3867
 
 
3868
 
#~ msgid "Load E&xternal References"
3869
 
#~ msgstr "載入遠端連結(&X)"
3870
 
 
3871
 
#~ msgid "Copy Folder"
3872
 
#~ msgstr "複製資料夾"
3873
 
 
3874
 
#~ msgid "Cut Folder"
3875
 
#~ msgstr "剪下資料夾"
3876
 
 
3877
 
#~ msgid "Paste Folder"
3878
 
#~ msgstr "貼上資料夾"
3879
 
 
3880
 
#~ msgid "Copy Messages"
3881
 
#~ msgstr "複製信件"
3882
 
 
3883
 
#~ msgid "Cut Messages"
3884
 
#~ msgstr "剪下信件"
3885
 
 
3886
 
#~ msgid "Paste Messages"
3887
 
#~ msgstr "貼上信件"
3888
 
 
3889
 
#~ msgid "&New Message..."
3890
 
#~ msgstr "新信件(&N)..."
3891
 
 
3892
 
#~ msgctxt "@action:intoolbar New Empty Message"
3893
 
#~ msgid "New"
3894
 
#~ msgstr "新增"
3895
 
 
3896
 
#~ msgid "Message From &Template"
3897
 
#~ msgstr "從樣板產生信件(&T)"
3898
 
 
3899
 
#~ msgid "New Message t&o Mailing-List..."
3900
 
#~ msgstr "張貼到信件論壇(&O)..."
3901
 
 
3902
 
#~ msgid "Send A&gain..."
3903
 
#~ msgstr "重送(&G)..."
3904
 
 
3905
 
#~ msgid "&Create Filter"
3906
 
#~ msgstr "建立過濾器(&C)"
3907
 
 
3908
 
#~ msgid "Filter on &Subject..."
3909
 
#~ msgstr "過濾信件主題(&S)..."
3910
 
 
3911
 
#~ msgid "Filter on &From..."
3912
 
#~ msgstr "過濾信件來源(&F)..."
3913
 
 
3914
 
#~ msgid "Filter on &To..."
3915
 
#~ msgstr "過濾信件收件者(&T)..."
3916
 
 
3917
 
#~ msgid "Filter on Mailing-&List..."
3918
 
#~ msgstr "過濾信件論壇(&L)..."
3919
 
 
3920
 
#~ msgid "New Message From &Template"
3921
 
#~ msgstr "從樣本建立新信件(&T)"
3922
 
 
3923
 
#~ msgid "Mark &Thread"
3924
 
#~ msgstr "標記討論串(&T)"
3925
 
 
3926
 
#~ msgid "Mark Thread as &Read"
3927
 
#~ msgstr "標記目前討論串為已讀(&R)"
3928
 
 
3929
 
#~ msgid "Mark all messages in the selected thread as read"
3930
 
#~ msgstr "標記選擇的串列內所有信件為已讀"
3931
 
 
3932
 
#~ msgid "Mark Thread as &New"
3933
 
#~ msgstr "標記目前討論串為新信件(&N)"
3934
 
 
3935
 
#~ msgid "Mark all messages in the selected thread as new"
3936
 
#~ msgstr "標記選擇的討論串內所有信件為新信件"
3937
 
 
3938
 
#~ msgid "Mark Thread as &Unread"
3939
 
#~ msgstr "標記目前討論串為未讀取(&U)"
3940
 
 
3941
 
#~ msgid "Mark all messages in the selected thread as unread"
3942
 
#~ msgstr "標記選擇的討論串內所有信件為未讀"
3943
 
 
3944
 
#~ msgid "Mark Thread as &Important"
3945
 
#~ msgstr "標記討論串為重要(&I)"
3946
 
 
3947
 
#~ msgid "Remove &Important Thread Mark"
3948
 
#~ msgstr "移除重要討論串標記(&I)"
3949
 
 
3950
 
#~ msgid "Mark Thread as &Action Item"
3951
 
#~ msgstr "標記目前討論串為動作項目(&A)"
3952
 
 
3953
 
#~ msgid "Remove &Action Item Thread Mark"
3954
 
#~ msgstr "移除動作項目信件串列標記(&A)"
3955
 
 
3956
 
#~ msgid "&Watch Thread"
3957
 
#~ msgstr "標記討論串為監測中(&W)"
3958
 
 
3959
 
#~ msgid "&Ignore Thread"
3960
 
#~ msgstr "標記討論串為忽略(&I)"
3961
 
 
3962
 
#~ msgid "Save A&ttachments..."
3963
 
#~ msgstr "儲存附件(&T)..."
3964
 
 
3965
 
#~ msgid "Appl&y All Filters"
3966
 
#~ msgstr "套用所有的過濾器(&Y)"
3967
 
 
3968
 
#~ msgid "A&pply Filter"
3969
 
#~ msgstr "套用過濾器(&P)"
3970
 
 
3971
 
#~ msgctxt "View->"
3972
 
#~ msgid "&Expand Thread"
3973
 
#~ msgstr "展開討論串(&E)"
3974
 
 
3975
 
#~ msgid "Expand the current thread"
3976
 
#~ msgstr "展開目前的討論串"
3977
 
 
3978
 
#~ msgctxt "View->"
3979
 
#~ msgid "&Collapse Thread"
3980
 
#~ msgstr "收起討論串(&C)"
3981
 
 
3982
 
#~ msgid "Collapse the current thread"
3983
 
#~ msgstr "收起目前討論串"
3984
 
 
3985
 
#~ msgctxt "View->"
3986
 
#~ msgid "Ex&pand All Threads"
3987
 
#~ msgstr "展開所有討論串(&P)"
3988
 
 
3989
 
#~ msgid "Expand all threads in the current folder"
3990
 
#~ msgstr "展開目前資料夾內的所有討論串"
3991
 
 
3992
 
#~ msgctxt "View->"
3993
 
#~ msgid "C&ollapse All Threads"
3994
 
#~ msgstr "收起所有討論串(&O)"
3995
 
 
3996
 
#~ msgid "Collapse all threads in the current folder"
3997
 
#~ msgstr "收起目前資料夾內的所有討論串"
3998
 
 
3999
 
#~ msgid "&View Source"
4000
 
#~ msgstr "檢視來源(&V)"
4001
 
 
4002
 
#~ msgid "&Display Message"
4003
 
#~ msgstr "顯示信件(&D)"
4004
 
 
4005
 
#~ msgid "&Next Message"
4006
 
#~ msgstr "下一封信件(&N)"
4007
 
 
4008
 
#~ msgid "Go to the next message"
4009
 
#~ msgstr "到下一封信件"
4010
 
 
4011
 
#~ msgid "Next &Unread Message"
4012
 
#~ msgstr "下一封未讀信件(&U)"
4013
 
 
4014
 
#~ msgctxt "@action:inmenu Goto next unread message"
4015
 
#~ msgid "Next"
4016
 
#~ msgstr "下一個"
4017
 
 
4018
 
#~ msgid "Go to the next unread message"
4019
 
#~ msgstr "到下一封未讀信件"
4020
 
 
4021
 
#~ msgid "&Previous Message"
4022
 
#~ msgstr "上一封信件(&P)"
4023
 
 
4024
 
#~ msgid "Go to the previous message"
4025
 
#~ msgstr "到上一封信件"
4026
 
 
4027
 
#~ msgid "Previous Unread &Message"
4028
 
#~ msgstr "上一封未讀信件(&M)"
4029
 
 
4030
 
#~ msgid "Go to the previous unread message"
4031
 
#~ msgstr "到上一封未讀信件"
4032
 
 
4033
 
#~ msgid "Next Unread &Folder"
4034
 
#~ msgstr "下一個有未讀信件的資料夾(&F)"
4035
 
 
4036
 
#~ msgid "Go to the next folder with unread messages"
4037
 
#~ msgstr "到下一個有未讀信件的資料夾"
4038
 
 
4039
 
#~ msgid "Previous Unread F&older"
4040
 
#~ msgstr "上一個有未讀信件的資料夾(&O)"
4041
 
 
4042
 
#~ msgid "Go to the previous folder with unread messages"
4043
 
#~ msgstr "到上一個有未讀信件的資料夾"
4044
 
 
4045
 
#~ msgctxt "Go->"
4046
 
#~ msgid "Next Unread &Text"
4047
 
#~ msgstr "下一個未讀文字(&T)"
4048
 
 
4049
 
#~ msgid "Go to the next unread text"
4050
 
#~ msgstr "到下一個未讀的文字"
4051
 
 
4052
 
#~ msgid ""
4053
 
#~ "Scroll down current message. If at end of current message, go to next "
4054
 
#~ "unread message."
4055
 
#~ msgstr "將目前信件往下捲,若到了底部,則跳到下一封未讀信件。"
4056
 
 
4057
 
#~ msgid "Configure &Filters..."
4058
 
#~ msgstr "設定過濾器(&F)..."
4059
 
 
4060
 
#~ msgid "Configure &POP Filters..."
4061
 
#~ msgstr "設定 POP 信件過濾器(&P)..."
4062
 
 
4063
 
#~ msgid "Manage &Sieve Scripts..."
4064
 
#~ msgstr "管理可用的過濾器..."
4065
 
 
4066
 
#~ msgid "KMail &Introduction"
4067
 
#~ msgstr "KMail 介紹(&I)"
4068
 
 
4069
 
#~ msgid "Display KMail's Welcome Page"
4070
 
#~ msgstr "顯示 KMail 歡迎頁"
4071
 
 
4072
 
#~ msgid "Configure &Notifications..."
4073
 
#~ msgstr "設定通知(&N)..."
4074
 
 
4075
 
#~ msgid "&Configure KMail..."
4076
 
#~ msgstr "設定 KMail (&C)..."
4077
 
 
4078
 
#~ msgid "E&mpty Trash"
4079
 
#~ msgstr "清空資源回收桶(&M)"
4080
 
 
4081
 
#~ msgid "&Move All Messages to Trash"
4082
 
#~ msgstr "將所有信件移入資源回收桶(&M)"
4083
 
 
4084
 
#~ msgid "&Delete Search"
4085
 
#~ msgstr "刪除搜尋結果(&D)"
4086
 
 
4087
 
#~ msgid "&Delete Folder"
4088
 
#~ msgstr "刪除資料夾(&D)"
4089
 
 
4090
 
#~ msgid "Toggle Message Tag %1"
4091
 
#~ msgstr "切換信件標籤 %1"
4092
 
 
4093
 
#~ msgid "Message Tag %1"
4094
 
#~ msgstr "信件標籤 %1"
4095
 
 
4096
 
#~ msgid "Removed %1 duplicate message."
4097
 
#~ msgid_plural "Removed %1 duplicate messages."
4098
 
#~ msgstr[0] "移除 %1 封重複信件。"
4099
 
 
4100
 
#~ msgid "No duplicate messages found."
4101
 
#~ msgstr "沒有發現重複的信件"
4102
 
 
4103
 
#~ msgid "Filter %1"
4104
 
#~ msgstr "過濾 %1"
4105
 
 
4106
 
#~ msgid "&Troubleshoot IMAP Cache..."
4107
 
#~ msgstr "解決 IMAP 快取的問題(&T)"
4108
 
 
4109
 
#~ msgid "Folder Shortcut %1"
4110
 
#~ msgstr "資料夾捷徑 %1"
4111
 
 
4112
 
#~ msgid "Subscription"
4113
 
#~ msgstr "訂閱"
4114
 
 
4115
 
#~ msgid "Local Subscription"
4116
 
#~ msgstr "本地端訂閱"
4117
 
 
4118
 
#~ msgid "Out of office reply active"
4119
 
#~ msgstr "已設定「不在辦公室」的自動回覆"
4120
 
 
4121
 
#~ msgid ""
4122
 
#~ "<qt><p>This setting has been fixed by your administrator.</p><p>If you "
4123
 
#~ "think this is an error, please contact him.</p></qt>"
4124
 
#~ msgstr ""
4125
 
#~ "<qt><p>這個設定已經被您的管理者修改過。</p><p>如果您覺得有問題,請與他聯"
4126
 
#~ "絡。</p></qt>"
4127
 
 
4128
 
#~ msgid "<qt>Do you really want to remove the identity named <b>%1</b>?</qt>"
4129
 
#~ msgstr "<qt>您確定要移除名為 <b>%1</b> 的身份?</qt>"
4130
 
 
4131
 
#~ msgid "Remove Identity"
4132
 
#~ msgstr "移除身份(&R)"
4133
 
 
4134
 
#~ msgid "&Remove"
4135
 
#~ msgstr "移除(&R)"
4136
 
 
4137
 
#~ msgid "Add..."
4138
 
#~ msgstr "新增..."
4139
 
 
4140
 
#~ msgid "Modify..."
4141
 
#~ msgstr "修改..."
4142
 
 
4143
 
#~ msgid "Set as Default"
4144
 
#~ msgstr "設成預設"
4145
 
 
4146
 
#~ msgctxt ""
4147
 
#~ "@title:tab Tab page where the user configures accounts to receive mail"
4148
 
#~ msgid "Receiving"
4149
 
#~ msgstr "收信"
4150
 
 
4151
 
#~ msgctxt ""
4152
 
#~ "@title:tab Tab page where the user configures accounts to send mail"
4153
 
#~ msgid "Sending"
4154
 
#~ msgstr "送信"
4155
 
 
4156
 
#~ msgid "Outgoing accounts (add at least one):"
4157
 
#~ msgstr "發信帳號(至少新增一個帳號):"
4158
 
 
4159
 
#~ msgid "Common Options"
4160
 
#~ msgstr "一般選項"
4161
 
 
4162
 
#~ msgid "Confirm &before send"
4163
 
#~ msgstr "傳送前先確認(&B)"
4164
 
 
4165
 
#~ msgid "Never Automatically"
4166
 
#~ msgstr "不自動執行"
4167
 
 
4168
 
#~ msgid "On Manual Mail Checks"
4169
 
#~ msgstr "手動檢查信件時"
4170
 
 
4171
 
#~ msgid "On All Mail Checks"
4172
 
#~ msgstr "檢查所有帳號信件時"
4173
 
 
4174
 
#~ msgid "Send Now"
4175
 
#~ msgstr "立即傳送"
4176
 
 
4177
 
#~ msgid "Send Later"
4178
 
#~ msgstr "稍後傳送"
4179
 
 
4180
 
#~ msgid "Allow 8-bit"
4181
 
#~ msgstr "允許 8 位元"
4182
 
 
4183
 
#~ msgid "MIME Compliant (Quoted Printable)"
4184
 
#~ msgstr "MIME 相容(Quoted Printable)"
4185
 
 
4186
 
#~ msgid "Send &messages in outbox folder:"
4187
 
#~ msgstr "檢查時傳送寄件匣內的信件(&F)"
4188
 
 
4189
 
#~ msgid "Defa&ult send method:"
4190
 
#~ msgstr "預設傳送方式(&U):"
4191
 
 
4192
 
#~ msgid "Message &property:"
4193
 
#~ msgstr "信件特性(&P):"
4194
 
 
4195
 
#~ msgid "Defaul&t domain:"
4196
 
#~ msgstr "預設域名(&T):"
4197
 
 
4198
 
#~ msgid ""
4199
 
#~ "<qt><p>The default domain is used to complete email addresses that only "
4200
 
#~ "consist of the user's name.</p></qt>"
4201
 
#~ msgstr "<qt><p>預設域名是用來補齊所輸入的電子郵件地址。</p></qt>"
4202
 
 
4203
 
#~ msgid "Unable to create account"
4204
 
#~ msgstr "無法建立帳號"
4205
 
 
4206
 
#~ msgid "Add Account"
4207
 
#~ msgstr "新增帳號"
4208
 
 
4209
 
#~ msgid "Unable to locate account"
4210
 
#~ msgstr "無法找到帳號"
4211
 
 
4212
 
#~ msgid "Modify Account"
4213
 
#~ msgstr "修改帳號"
4214
 
 
4215
 
#~ msgid "<qt>Unable to locate account <b>%1</b>.</qt>"
4216
 
#~ msgstr "<qt>無法找到帳號 <b>%1</b>。</qt>"
4217
 
 
4218
 
#~ msgid "Fonts"
4219
 
#~ msgstr "字型"
4220
 
 
4221
 
#~ msgid "Colors"
4222
 
#~ msgstr "顏色"
4223
 
 
4224
 
#~ msgid "Layout"
4225
 
#~ msgstr "佈局"
4226
 
 
4227
 
#~ msgid "Message Window"
4228
 
#~ msgstr "信件視窗"
4229
 
 
4230
 
#~ msgid "System Tray"
4231
 
#~ msgstr "系統閘"
4232
 
 
4233
 
#~ msgid "Message Body"
4234
 
#~ msgstr "信件本文"
4235
 
 
4236
 
#~ msgid "Message List - New Messages"
4237
 
#~ msgstr "信件清單 - 新信件"
4238
 
 
4239
 
#~ msgid "Message List - Unread Messages"
4240
 
#~ msgstr "信件清單 - 未讀信件"
4241
 
 
4242
 
#~ msgid "Message List - Important Messages"
4243
 
#~ msgstr "信件清單 - 重要信件"
4244
 
 
4245
 
#~ msgid "Message List - Action Item Messages"
4246
 
#~ msgstr "信件清單 - 動作項目信件"
4247
 
 
4248
 
#~ msgid "Folder List"
4249
 
#~ msgstr "資料夾清單"
4250
 
 
4251
 
#~ msgid "Quoted Text - First Level"
4252
 
#~ msgstr "引用文字 - 第一層"
4253
 
 
4254
 
#~ msgid "Quoted Text - Second Level"
4255
 
#~ msgstr "引用文字 - 第二層"
4256
 
 
4257
 
#~ msgid "Quoted Text - Third Level"
4258
 
#~ msgstr "引用文字 - 第三層"
4259
 
 
4260
 
#~ msgid "Fixed Width Font"
4261
 
#~ msgstr "固定寬度文字"
4262
 
 
4263
 
#~ msgid "Composer"
4264
 
#~ msgstr "信件編輯器"
4265
 
 
4266
 
#~ msgid "Printing Output"
4267
 
#~ msgstr "列印輸出"
4268
 
 
4269
 
#~ msgid "&Use custom fonts"
4270
 
#~ msgstr "使用自訂字型(&U)"
4271
 
 
4272
 
#~ msgid "Apply &to:"
4273
 
#~ msgstr "回覆給(&T):"
4274
 
 
4275
 
#~ msgid "Link"
4276
 
#~ msgstr "URL 連結"
4277
 
 
4278
 
#~ msgid "Followed Link"
4279
 
#~ msgstr "已瀏覽過的 URL 連結"
4280
 
 
4281
 
#~ msgid "Misspelled Words"
4282
 
#~ msgstr "拼錯的字"
4283
 
 
4284
 
#~ msgid "New Message"
4285
 
#~ msgstr "新的信件"
4286
 
 
4287
 
#~ msgid "Unread Message"
4288
 
#~ msgstr "未讀取的信件"
4289
 
 
4290
 
#~ msgid "Important Message"
4291
 
#~ msgstr "重要信件"
4292
 
 
4293
 
#~ msgid "Action Item Message"
4294
 
#~ msgstr "動作項目信件"
4295
 
 
4296
 
#~ msgid "OpenPGP Message - Encrypted"
4297
 
#~ msgstr "OpenPGP 信件 - 已加密"
4298
 
 
4299
 
#~ msgid "OpenPGP Message - Valid Signature with Trusted Key"
4300
 
#~ msgstr "OpenPGP 信件 - 來自可信任的金鑰,有效的簽名"
4301
 
 
4302
 
#~ msgid "OpenPGP Message - Valid Signature with Untrusted Key"
4303
 
#~ msgstr "OpenPGP 信件 - 來自不可信任的金鑰,有效的簽名"
4304
 
 
4305
 
#~ msgid "OpenPGP Message - Unchecked Signature"
4306
 
#~ msgstr "OpenPGP 信件 - 未檢驗的簽名"
4307
 
 
4308
 
#~ msgid "OpenPGP Message - Bad Signature"
4309
 
#~ msgstr "OpenPGP 信件 - 錯誤的簽名"
4310
 
 
4311
 
#~ msgid "Border Around Warning Prepending HTML Messages"
4312
 
#~ msgstr "HTML 信件邊框"
4313
 
 
4314
 
#~ msgid "Folder Name and Size When Close to Quota"
4315
 
#~ msgstr "接近滿載時的資料夾名稱與大小"
4316
 
 
4317
 
#~ msgid "HTML Status Bar Background - No HTML Message"
4318
 
#~ msgstr "HTML 狀態列背景 - 非 HTML 信件"
4319
 
 
4320
 
#~ msgid "HTML Status Bar Foreground - No HTML Message"
4321
 
#~ msgstr "HTML 狀態列前景 - 非 HTML 信件"
4322
 
 
4323
 
#~ msgid "HTML Status Bar Background - HTML Message"
4324
 
#~ msgstr "HTML 狀態列背景 - HTML 信件"
4325
 
 
4326
 
#~ msgid "HTML Status Bar Foreground - HTML Message"
4327
 
#~ msgstr "HTML 狀態列前景 - 非 HTML 信件"
4328
 
 
4329
 
#~ msgid "&Use custom colors"
4330
 
#~ msgstr "使用自訂顏色(&U)"
4331
 
 
4332
 
#~ msgid "Recycle colors on deep &quoting"
4333
 
#~ msgstr "多層引文時,顏色循環(&Q)"
4334
 
 
4335
 
#~ msgid "Close to quota threshold:"
4336
 
#~ msgstr "接近滿載:"
4337
 
 
4338
 
#~ msgid "%"
4339
 
#~ msgstr "%"
4340
 
 
4341
 
#~ msgid "Show favorite folder view"
4342
 
#~ msgstr "顯示我的最愛資料夾"
4343
 
 
4344
 
#~ msgid "Show folder quick search field"
4345
 
#~ msgstr "顯示快速搜尋資料夾欄位"
4346
 
 
4347
 
#~ msgid "Folder Tooltips"
4348
 
#~ msgstr "資料夾工具提示"
4349
 
 
4350
 
#~ msgid "Always"
4351
 
#~ msgstr "總是"
4352
 
 
4353
 
#~ msgid "When Text Obscured"
4354
 
#~ msgstr "文字不明時"
4355
 
 
4356
 
#~ msgid "Never"
4357
 
#~ msgstr "永不"
4358
 
 
4359
 
#~ msgid "Sta&ndard format (%1)"
4360
 
#~ msgstr "標準格式(%1)(&N)"
4361
 
 
4362
 
#~ msgid "Locali&zed format (%1)"
4363
 
#~ msgstr "地區格式(%1)(&Z)"
4364
 
 
4365
 
#~ msgid "Fancy for&mat (%1)"
4366
 
#~ msgstr "花俏格式(%1)(&M)"
4367
 
 
4368
 
#~ msgid "C&ustom format:"
4369
 
#~ msgstr "自訂字型(&U):"
4370
 
 
4371
 
#~ msgctxt "General options for the message list."
4372
 
#~ msgid "General"
4373
 
#~ msgstr "一般"
4374
 
 
4375
 
#~ msgid "Default Aggregation:"
4376
 
#~ msgstr "預設集合模式:"
4377
 
 
4378
 
#~ msgid "Default Theme:"
4379
 
#~ msgstr "預設主題:"
4380
 
 
4381
 
#~ msgid "Date Display"
4382
 
#~ msgstr "日期顯示"
4383
 
 
4384
 
#~ msgid "<qt><a href=\"whatsthis1\">Custom format information...</a></qt>"
4385
 
#~ msgstr "<qt><a href=\"whatsthis1\">自訂字型資訊...</a></qt>"
4386
 
 
4387
 
#~ msgid ""
4388
 
#~ "<qt><p><strong>These expressions may be used for the date:</strong></"
4389
 
#~ "p><ul><li>d - the day as a number without a leading zero (1-31)</"
4390
 
#~ "li><li>dd - the day as a number with a leading zero (01-31)</li><li>ddd - "
4391
 
#~ "the abbreviated day name (Mon - Sun)</li><li>dddd - the long day name "
4392
 
#~ "(Monday - Sunday)</li><li>M - the month as a number without a leading "
4393
 
#~ "zero (1-12)</li><li>MM - the month as a number with a leading zero (01-12)"
4394
 
#~ "</li><li>MMM - the abbreviated month name (Jan - Dec)</li><li>MMMM - the "
4395
 
#~ "long month name (January - December)</li><li>yy - the year as a two digit "
4396
 
#~ "number (00-99)</li><li>yyyy - the year as a four digit number (0000-9999)"
4397
 
#~ "</li></ul><p><strong>These expressions may be used for the time:</"
4398
 
#~ "strong></p> <ul><li>h - the hour without a leading zero (0-23 or 1-12 if "
4399
 
#~ "AM/PM display)</li><li>hh - the hour with a leading zero (00-23 or 01-12 "
4400
 
#~ "if AM/PM display)</li><li>m - the minutes without a leading zero (0-59)</"
4401
 
#~ "li><li>mm - the minutes with a leading zero (00-59)</li><li>s - the "
4402
 
#~ "seconds without a leading zero (0-59)</li><li>ss - the seconds with a "
4403
 
#~ "leading zero (00-59)</li><li>z - the milliseconds without leading zeroes "
4404
 
#~ "(0-999)</li><li>zzz - the milliseconds with leading zeroes (000-999)</"
4405
 
#~ "li><li>AP - switch to AM/PM display. AP will be replaced by either \"AM\" "
4406
 
#~ "or \"PM\".</li><li>ap - switch to AM/PM display. ap will be replaced by "
4407
 
#~ "either \"am\" or \"pm\".</li><li>Z - time zone in numeric form (-0500)</"
4408
 
#~ "li></ul><p><strong>All other input characters will be ignored.</strong></"
4409
 
#~ "p></qt>"
4410
 
#~ msgstr ""
4411
 
#~ "<qt><p><strong>以下表示法用於表示日期:</strong></p> <ul><li>d - 日 (不含"
4412
 
#~ "開頭的 0) (1-31)</li><li>dd - 日 (含開頭的 0)(01-31)</li><li>ddd - 縮寫星"
4413
 
#~ "期幾</li><li>dddd - 完整表示星期幾</li><li>M - 月 (不含開頭的 0) (1-12)</"
4414
 
#~ "li><li>MM - 月 (含開頭的 0) (01-12)</li><li>MMM - 縮寫月份</li><li>MMMM - "
4415
 
#~ "完整表示月份</li><li>yy - 年份後兩碼</li><li>yyyy - 完整表示年份</li></"
4416
 
#~ "li><p><strong>以下表示法用於表示時間:</strong></p><ul><li>h - 時 (不含開"
4417
 
#~ "頭的 0) (0-23 或 1-12)</li><li>hh - 時 (含開頭的 0) (00-23 或 01-12) </"
4418
 
#~ "li><li>m - 分 (不含開頭的 0) (0-59)</li><li>mm - 分 (含開頭的 0) (00-59)</"
4419
 
#~ "li><li>s - 秒 (不含開頭的 0) (0-59)</li><li>ss - 秒 (含開頭的 0) (00-59)</"
4420
 
#~ "li><li>z - 毫秒 (不含開頭的 0) (0-999)</li><li>zzz - 毫秒 (含開頭的 0) "
4421
 
#~ "(000-999)</li><li>AP - 顯示上午或下午。AP會被取代為 AM 或 PM</li><li>ap - "
4422
 
#~ "同 AP 但為小寫</li><li>Z - 時區 (以數字顯示,如 +0800)</li></"
4423
 
#~ "ul><p><strong>其他的輸入字元都會被忽略</strong></p></qt>"
4424
 
 
4425
 
#~ msgid "Fallback ch&aracter encoding:"
4426
 
#~ msgstr "最後編碼設定(&A):"
4427
 
 
4428
 
#~ msgid "Auto"
4429
 
#~ msgstr "自動"
4430
 
 
4431
 
#~ msgid "&Override character encoding:"
4432
 
#~ msgstr "預設編碼設定(&O):"
4433
 
 
4434
 
#~ msgid "Enable system tray icon"
4435
 
#~ msgstr "系統閘通知"
4436
 
 
4437
 
#~ msgid "System Tray Mode"
4438
 
#~ msgstr "系統閘模式"
4439
 
 
4440
 
#~ msgid "Always show KMail in system tray"
4441
 
#~ msgstr "永遠顯示在系統閘中"
4442
 
 
4443
 
#~ msgid "Only show KMail in system tray if there are unread messages"
4444
 
#~ msgstr "只有在有未讀信件時顯示在系統閘中"
4445
 
 
4446
 
#~ msgid "A&vailable Tags"
4447
 
#~ msgstr "可用的標籤(&V)"
4448
 
 
4449
 
#~ msgid "Add new tag"
4450
 
#~ msgstr "新增標籤"
4451
 
 
4452
 
#~ msgid "Remove selected tag"
4453
 
#~ msgstr "移除選取的標籤"
4454
 
 
4455
 
#~ msgid "Increase tag priority"
4456
 
#~ msgstr "遞增標籤優先權"
4457
 
 
4458
 
#~ msgid "Decrease tag priority"
4459
 
#~ msgstr "遞減標籤優先權"
4460
 
 
4461
 
#~ msgid "Ta&g Settings"
4462
 
#~ msgstr "標籤設定(&G)"
4463
 
 
4464
 
#~ msgctxt "@label:listbox Name of the tag"
4465
 
#~ msgid "Name:"
4466
 
#~ msgstr "名稱:"
4467
 
 
4468
 
#~ msgid "Change te&xt color:"
4469
 
#~ msgstr "改變文字顏色(&X):"
4470
 
 
4471
 
#~ msgid "Change &background color:"
4472
 
#~ msgstr "變更背景顏色(&B):"
4473
 
 
4474
 
#~ msgid "Change fo&nt:"
4475
 
#~ msgstr "改變字型(&N):"
4476
 
 
4477
 
#~ msgid "Message tag &icon:"
4478
 
#~ msgstr "信件標籤圖示(&I):"
4479
 
 
4480
 
#~ msgid "Shortc&ut:"
4481
 
#~ msgstr "快捷鍵(&U):"
4482
 
 
4483
 
#~ msgid "Enable &toolbar button"
4484
 
#~ msgstr "開啟工具列按鈕(&T)"
4485
 
 
4486
 
#~ msgctxt "General settings for the composer."
4487
 
#~ msgid "General"
4488
 
#~ msgstr "一般"
4489
 
 
4490
 
#~ msgid "Standard Templates"
4491
 
#~ msgstr "標準樣本"
4492
 
 
4493
 
#~ msgid "Custom Templates"
4494
 
#~ msgstr "自訂樣本"
4495
 
 
4496
 
#~ msgctxt "Settings regarding the subject when composing a message."
4497
 
#~ msgid "Subject"
4498
 
#~ msgstr "主題"
4499
 
 
4500
 
#~ msgid "Charset"
4501
 
#~ msgstr "字元集"
4502
 
 
4503
 
#~ msgid "Headers"
4504
 
#~ msgstr "標頭"
4505
 
 
4506
 
#~ msgctxt "Config->Composer->Attachments"
4507
 
#~ msgid "Attachments"
4508
 
#~ msgstr "附加檔"
4509
 
 
4510
 
#~ msgid "Warn if too many recipients are specified"
4511
 
#~ msgstr "若是指定太多收件者則提出警告"
4512
 
 
4513
 
#~ msgid "Warn if more than this many recipients are specified"
4514
 
#~ msgstr "若是指定多於此數的收件者則提出警告"
4515
 
 
4516
 
#~ msgid "No autosave"
4517
 
#~ msgstr "不自動儲存"
4518
 
 
4519
 
#~ msgid " min"
4520
 
#~ msgstr " 分"
4521
 
 
4522
 
#~ msgid "Default Forwarding Type:"
4523
 
#~ msgstr "預設轉寄型態:"
4524
 
 
4525
 
#~ msgctxt "@item:inlistbox Inline mail forwarding"
4526
 
#~ msgid "Inline"
4527
 
#~ msgstr "內含"
4528
 
 
4529
 
#~ msgid "As Attachment"
4530
 
#~ msgstr "當成附件"
4531
 
 
4532
 
#~ msgid "Configure Completion Order..."
4533
 
#~ msgstr "設定完成順序..."
4534
 
 
4535
 
#~ msgid "Edit Recent Addresses..."
4536
 
#~ msgstr "編輯最近常用的位址..."
4537
 
 
4538
 
#~ msgid "External Editor"
4539
 
#~ msgstr "外部編輯程式"
4540
 
 
4541
 
#~ msgid "<b>%f</b> will be replaced with the filename to edit."
4542
 
#~ msgstr "<b>%f</b> 將取代為待編輯的檔名。"
4543
 
 
4544
 
#~ msgid "Repl&y Subject Prefixes"
4545
 
#~ msgstr "回覆主題前置文字(&Y)"
4546
 
 
4547
 
#~ msgid ""
4548
 
#~ "Recognize any sequence of the following prefixes\n"
4549
 
#~ "(entries are case-insensitive regular expressions):"
4550
 
#~ msgstr ""
4551
 
#~ "辨認下列的前置文字\n"
4552
 
#~ "(不區分大小寫):"
4553
 
 
4554
 
#~ msgid "A&dd..."
4555
 
#~ msgstr "新增(&D)..."
4556
 
 
4557
 
#~ msgid "Re&move"
4558
 
#~ msgstr "移除(&M)"
4559
 
 
4560
 
#~ msgid "Mod&ify..."
4561
 
#~ msgstr "修改(&I)..."
4562
 
 
4563
 
#~ msgid "Enter new reply prefix:"
4564
 
#~ msgstr "輸入新的回覆前置文字:"
4565
 
 
4566
 
#~ msgid "For&ward Subject Prefixes"
4567
 
#~ msgstr "轉寄主題前置文字(&W)"
4568
 
 
4569
 
#~ msgid "Remo&ve"
4570
 
#~ msgstr "移除(&V)"
4571
 
 
4572
 
#~ msgid "Enter new forward prefix:"
4573
 
#~ msgstr "輸入新的轉寄前置文字:"
4574
 
 
4575
 
#~ msgid ""
4576
 
#~ "This list is checked for every outgoing message from the top to the "
4577
 
#~ "bottom for a charset that contains all required characters."
4578
 
#~ msgstr "這個列表將會由上而下的檢查每封寄出信件的字元集內含所有要求的字元"
4579
 
 
4580
 
#~ msgid "&Modify..."
4581
 
#~ msgstr "修改(&M)..."
4582
 
 
4583
 
#~ msgid "Enter charset:"
4584
 
#~ msgstr "輸入要加入的字元集:"
4585
 
 
4586
 
#~ msgid "&Keep original charset when replying or forwarding (if possible)"
4587
 
#~ msgstr "當回覆或轉寄時使用原本的字元集(&K)。"
4588
 
 
4589
 
#~ msgid "This charset is not supported."
4590
 
#~ msgstr "不支援這個字元集。"
4591
 
 
4592
 
#~ msgid "&Use custom message-id suffix"
4593
 
#~ msgstr "使用自訂的 Message-Id 項目(&U)"
4594
 
 
4595
 
#~ msgid "Custom message-&id suffix:"
4596
 
#~ msgstr "自訂 Message-Id 項目(&I):"
4597
 
 
4598
 
#~ msgid "Define custom mime header fields:"
4599
 
#~ msgstr "定義電子郵件的 mime 自訂標頭:"
4600
 
 
4601
 
#~ msgctxt "@title:column Name of the mime header."
4602
 
#~ msgid "Name"
4603
 
#~ msgstr "名稱"
4604
 
 
4605
 
#~ msgctxt "@title:column Value of the mimeheader."
4606
 
#~ msgid "Value"
4607
 
#~ msgstr "數值"
4608
 
 
4609
 
#~ msgctxt "@action:button Add new mime header field."
4610
 
#~ msgid "Ne&w"
4611
 
#~ msgstr "新的(&W)"
4612
 
 
4613
 
#~ msgctxt "@label:textbox Name of the mime header."
4614
 
#~ msgid "&Name:"
4615
 
#~ msgstr "名稱(&N):"
4616
 
 
4617
 
#~ msgid "&Value:"
4618
 
#~ msgstr "數值(&V):"
4619
 
 
4620
 
#~ msgid "Outlook-compatible attachment naming"
4621
 
#~ msgstr "與 Outlook 相容的附檔命名方式"
4622
 
 
4623
 
#~ msgid ""
4624
 
#~ "Turn this option on to make Outlook(tm) understand attachment names "
4625
 
#~ "containing non-English characters"
4626
 
#~ msgstr "這個選項是確保 Outlook 在非英語字元集的信件中認得附檔。"
4627
 
 
4628
 
#~ msgid "E&nable detection of missing attachments"
4629
 
#~ msgstr "判斷是否忘記附加檔案"
4630
 
 
4631
 
#~ msgid ""
4632
 
#~ "Recognize any of the following key words as intention to attach a file:"
4633
 
#~ msgstr ""
4634
 
#~ "檢查信件中是否有下列關鍵字,以顯示此封信是否應該有附檔而忘了加上去:"
4635
 
 
4636
 
#~ msgid "Enter new key word:"
4637
 
#~ msgstr "輸入新的關鍵字:"
4638
 
 
4639
 
#~ msgid ""
4640
 
#~ "You have chosen to encode attachment names containing non-English "
4641
 
#~ "characters in a way that is understood by Outlook(tm) and other mail "
4642
 
#~ "clients that do not support standard-compliant encoded attachment names.\n"
4643
 
#~ "Note that KMail may create non-standard compliant messages, and "
4644
 
#~ "consequently it is possible that your messages will not be understood by "
4645
 
#~ "standard-compliant mail clients; so, unless you have no other choice, you "
4646
 
#~ "should not enable this option."
4647
 
#~ msgstr ""
4648
 
#~ "您已經選擇使用 Outlook(tm) 可認得的附加檔名稱,要注意其他的收發信軟體可能"
4649
 
#~ "會不認得附加檔。\n"
4650
 
#~ "所以,除非是不得已,否則不建議您開啟這個選項。"
4651
 
 
4652
 
#~ msgid "Reading"
4653
 
#~ msgstr "讀取中"
4654
 
 
4655
 
#~ msgid "Composing"
4656
 
#~ msgstr "編輯信件中"
4657
 
 
4658
 
#~ msgid "Warnings"
4659
 
#~ msgstr "警告"
4660
 
 
4661
 
#~ msgid "S/MIME Validation"
4662
 
#~ msgstr "S/MIME 確認"
4663
 
 
4664
 
#~ msgid "Crypto Backends"
4665
 
#~ msgstr "加密後端"
4666
 
 
4667
 
#~ msgid ""
4668
 
#~ "Changing the global HTML setting will override all folder specific values."
4669
 
#~ msgstr "改變全域的 HTML 設定,將會覆蓋掉所有資料夾之前的設定。"
4670
 
 
4671
 
#~ msgid " day"
4672
 
#~ msgid_plural " days"
4673
 
#~ msgstr[0] " 天"
4674
 
 
4675
 
#~ msgid "This option requires dirmngr >= 0.9.0"
4676
 
#~ msgstr "這個選項需要 dirmngr 版本 >= 0.9.0"
4677
 
 
4678
 
#~ msgid "no proxy"
4679
 
#~ msgstr "沒有 proxy"
4680
 
 
4681
 
#~ msgid "(Current system setting: %1)"
4682
 
#~ msgstr "(目前的系統設定: %1)"
4683
 
 
4684
 
#~ msgid "Groupware"
4685
 
#~ msgstr "群組"
4686
 
 
4687
 
#~ msgid "Invitations"
4688
 
#~ msgstr "邀請"
4689
 
 
4690
 
#~ msgid "Set the parent of the resource folders"
4691
 
#~ msgstr "設定資源資料夾的母資料夾"
4692
 
 
4693
 
#~ msgid "<Choose a Folder>"
4694
 
#~ msgstr "<選擇資料夾>"
4695
 
 
4696
 
#~ msgid "&Resource folders are subfolders of:"
4697
 
#~ msgstr "資源資料夾的母資料夾(&R):"
4698
 
 
4699
 
#~ msgid "&Resource folders are in account:"
4700
 
#~ msgstr "資源資料夾的帳號(&R):"
4701
 
 
4702
 
#~ msgid ""
4703
 
#~ "<qt>Invitations are normally sent as attachments to a mail. This switch "
4704
 
#~ "changes the invitation mails to be sent in the text of the mail instead; "
4705
 
#~ "this is necessary to send invitations and replies to Microsoft Outlook."
4706
 
#~ "<br />But, when you do this, you no longer get descriptive text that mail "
4707
 
#~ "programs can read; so, to people who have email programs that do not "
4708
 
#~ "understand the invitations, the resulting messages look very odd.<br /"
4709
 
#~ ">People that have email programs that do understand invitations will "
4710
 
#~ "still be able to work with this.</qt>"
4711
 
#~ msgstr ""
4712
 
#~ "<qt>邀請函(invitiations) 通常是用附檔的方式傳送的。這個選項可以讓您把邀請"
4713
 
#~ "函改成直接用信件內文來傳送。如果對方是用 Microsoft Outlook,那麼傳送邀請函"
4714
 
#~ "與回覆就必需用這種方式。<br /> 不過,使用這種方式,其他軟體收信的人就有可"
4715
 
#~ "能看到一團糟的東西。</qt>"
4716
 
 
4717
 
#~ msgid "Edit Identity"
4718
 
#~ msgstr "編輯身份"
4719
 
 
4720
 
#~ msgctxt "@title:tab General identity settings."
4721
 
#~ msgid "General"
4722
 
#~ msgstr "一般"
4723
 
 
4724
 
#~ msgid "&Your name:"
4725
 
#~ msgstr "您的姓名(&Y):"
4726
 
 
4727
 
#~ msgid ""
4728
 
#~ "<qt><h3>Your name</h3><p>This field should contain your name as you would "
4729
 
#~ "like it to appear in the email header that is sent out;</p><p>if you "
4730
 
#~ "leave this blank your real name will not appear, only the email address.</"
4731
 
#~ "p></qt>"
4732
 
#~ msgstr ""
4733
 
#~ "<qt><h3>您的姓名</h3><p>這個欄位是您想要顯示在信件標頭中的名稱。</p> <p>如"
4734
 
#~ "果空白,則標頭中只會顯示您的電子郵件地址。</p></qt>"
4735
 
 
4736
 
#~ msgid "Organi&zation:"
4737
 
#~ msgstr "組織(&Z):"
4738
 
 
4739
 
#~ msgid ""
4740
 
#~ "<qt><h3>Organization</h3><p>This field should have the name of your "
4741
 
#~ "organization if you would like it to be shown in the email header that is "
4742
 
#~ "sent out.</p><p>It is safe (and normal) to leave this blank.</p></qt>"
4743
 
#~ msgstr ""
4744
 
#~ "<qt><h3>組織</h3><p>如果您要在信件標頭中顯示您所工作的單位名稱,請填寫在這"
4745
 
#~ "個欄位。</p><p>這個欄位留空白並沒有影響。</p></qt>"
4746
 
 
4747
 
#~ msgid "&Email address:"
4748
 
#~ msgstr "電子郵件地址(&E):"
4749
 
 
4750
 
#~ msgid ""
4751
 
#~ "<qt><h3>Email address</h3><p>This field should have your full email "
4752
 
#~ "address.</p><p>If you leave this blank, or get it wrong, people will have "
4753
 
#~ "trouble replying to you.</p></qt>"
4754
 
#~ msgstr ""
4755
 
#~ "<qt><h3>電子郵件地址</h3><p>這個欄位應填入您完整的電子郵件地址。</p><p>如"
4756
 
#~ "果填寫錯誤或留空白,收信人就無法回信給您了。</p></qt>"
4757
 
 
4758
 
#~ msgid "Cryptography"
4759
 
#~ msgstr "加密"
4760
 
 
4761
 
#~ msgid "Chang&e..."
4762
 
#~ msgstr "修改(&E)..."
4763
 
 
4764
 
#~ msgid "Your OpenPGP Signature Key"
4765
 
#~ msgstr "您的 OpenPGP 簽署金鑰"
4766
 
 
4767
 
#~ msgid ""
4768
 
#~ "Select the OpenPGP key which should be used to digitally sign your "
4769
 
#~ "messages."
4770
 
#~ msgstr "選取將附加在信件後並用來簽署數位簽章的金鑰"
4771
 
 
4772
 
#~ msgid ""
4773
 
#~ "<qt><p>The OpenPGP key you choose here will be used to digitally sign "
4774
 
#~ "messages. You can also use GnuPG keys.</p><p>You can leave this blank, "
4775
 
#~ "but KMail will not be able to digitally sign emails using OpenPGP; normal "
4776
 
#~ "mail functions will not be affected.</p><p>You can find out more about "
4777
 
#~ "keys at <a>http://www.gnupg.org</a></p></qt>"
4778
 
#~ msgstr ""
4779
 
#~ "<qt><p>OpenPGP 金鑰會用來做數位簽章。您也可以使用 GnuPG 金鑰。</p> <p>這個"
4780
 
#~ "欄位您可以留白,但 KMail 就無法簽署數位簽章。</p> <p>更多詳細資料請參閱"
4781
 
#~ "<a>http://www.gnupg.org</a></p></qt>"
4782
 
 
4783
 
#~ msgid "OpenPGP signing key:"
4784
 
#~ msgstr "簽署用的 OpenPGP 金鑰:"
4785
 
 
4786
 
#~ msgid "Your OpenPGP Encryption Key"
4787
 
#~ msgstr "您的 OpenPGP 加密金鑰"
4788
 
 
4789
 
#~ msgid ""
4790
 
#~ "Select the OpenPGP key which should be used when encrypting to yourself "
4791
 
#~ "and for the \"Attach My Public Key\" feature in the composer."
4792
 
#~ msgstr "選取將附加在信件後並用來加密的金鑰"
4793
 
 
4794
 
#~ msgid ""
4795
 
#~ "<qt><p>The OpenPGP key you choose here will be used to encrypt messages "
4796
 
#~ "to yourself and for the \"Attach My Public Key\" feature in the composer. "
4797
 
#~ "You can also use GnuPG keys.</p><p>You can leave this blank, but KMail "
4798
 
#~ "will not be able to encrypt copies of outgoing messages to you using "
4799
 
#~ "OpenPGP; normal mail functions will not be affected.</p><p>You can find "
4800
 
#~ "out more about keys at <a>http://www.gnupg.org</a></p></qt>"
4801
 
#~ msgstr ""
4802
 
#~ "<qt><p>您所選擇的 OpenPGP 金鑰會用來加密您的信件,並附在信件之後。您也可以"
4803
 
#~ "使用 GnuPG 金鑰。</p> <p>您可以將這個欄位留白,不過 KMail 就無法用 "
4804
 
#~ "OpenPGP 加密。</p> <p>更多詳細資料請參閱<a>http://www.gnupg.org</a></p></"
4805
 
#~ "qt>"
4806
 
 
4807
 
#~ msgid "OpenPGP encryption key:"
4808
 
#~ msgstr "加密用的 OpenPGP 金鑰:"
4809
 
 
4810
 
#~ msgid "Your S/MIME Signature Certificate"
4811
 
#~ msgstr "您的 S/MIME 簽署憑證"
4812
 
 
4813
 
#~ msgid ""
4814
 
#~ "Select the S/MIME certificate which should be used to digitally sign your "
4815
 
#~ "messages."
4816
 
#~ msgstr "使用 S/MIME 憑證來簽署您的信件。"
4817
 
 
4818
 
#~ msgid ""
4819
 
#~ "<qt><p>The S/MIME (X.509) certificate you choose here will be used to "
4820
 
#~ "digitally sign messages.</p><p>You can leave this blank, but KMail will "
4821
 
#~ "not be able to digitally sign emails using S/MIME; normal mail functions "
4822
 
#~ "will not be affected.</p></qt>"
4823
 
#~ msgstr ""
4824
 
#~ "<qt><p>您選擇的 S/MIME (X.509) 憑證是用來簽署數位簽章的。</p> <p>您可以將"
4825
 
#~ "這個欄位留白,但 KMail 就無法使用 S/MIME 來簽署您的信件。</p></qt>"
4826
 
 
4827
 
#~ msgid "S/MIME signing certificate:"
4828
 
#~ msgstr "S/MIME 簽署憑證:"
4829
 
 
4830
 
#~ msgid "Your S/MIME Encryption Certificate"
4831
 
#~ msgstr "您的 S/MIME 加密憑證"
4832
 
 
4833
 
#~ msgid ""
4834
 
#~ "Select the S/MIME certificate which should be used when encrypting to "
4835
 
#~ "yourself and for the \"Attach My Certificate\" feature in the composer."
4836
 
#~ msgstr "選取將附加在信件後並用來加密的 S/MIME 憑證"
4837
 
 
4838
 
#~ msgid ""
4839
 
#~ "<qt><p>The S/MIME certificate you choose here will be used to encrypt "
4840
 
#~ "messages to yourself and for the \"Attach My Certificate\" feature in the "
4841
 
#~ "composer.</p><p>You can leave this blank, but KMail will not be able to "
4842
 
#~ "encrypt copies of outgoing messages to you using S/MIME; normal mail "
4843
 
#~ "functions will not be affected.</p></qt>"
4844
 
#~ msgstr ""
4845
 
#~ "<qt><p>您所選擇的 OpenPGP 金鑰會用來加密您的信件,並附在信件之後。您也可以"
4846
 
#~ "使用 GnuPG 金鑰。</p> <p>您可以將這個欄位留白,不過 KMail 就無法用 S/MIME "
4847
 
#~ "加密。</p> <p>更多詳細資料請參閱<a>http://www.gnupg.org</a></p></qt>"
4848
 
 
4849
 
#~ msgid "S/MIME encryption certificate:"
4850
 
#~ msgstr "S/MIME 加密憑證:"
4851
 
 
4852
 
#~ msgid "Preferred crypto message format:"
4853
 
#~ msgstr "加密格式:"
4854
 
 
4855
 
#~ msgctxt "@title:tab Advanced identity settings."
4856
 
#~ msgid "Advanced"
4857
 
#~ msgstr "進階"
4858
 
 
4859
 
#~ msgid "&Reply-To address:"
4860
 
#~ msgstr "回信地址(&R):"
4861
 
 
4862
 
#~ msgid ""
4863
 
#~ "<qt><h3>Reply-To addresses</h3><p>This sets the <tt>Reply-to:</tt> header "
4864
 
#~ "to contain a different email address to the normal <tt>From:</tt> address."
4865
 
#~ "</p><p>This can be useful when you have a group of people working "
4866
 
#~ "together in similar roles. For example, you might want any emails sent to "
4867
 
#~ "have your email in the <tt>From:</tt> field, but any responses to go to a "
4868
 
#~ "group address.</p><p>If in doubt, leave this field blank.</p></qt>"
4869
 
#~ msgstr ""
4870
 
#~ "<qt><h3>回信地址</h3><p>這用來設定信件中的 <tt>Reply-to:</tt> 標頭。</p> "
4871
 
#~ "<p>如果您要讓回信送到跟發信不同的位置,您可以設定這個欄位。</p> <p>如果不"
4872
 
#~ "懂得怎麼使用,請留白即可。</p></qt>"
4873
 
 
4874
 
#~ msgid "&BCC addresses:"
4875
 
#~ msgstr "密件副本(&B):"
4876
 
 
4877
 
#~ msgid ""
4878
 
#~ "<qt><h3>BCC (Blind Carbon Copy) addresses</h3><p>The addresses that you "
4879
 
#~ "enter here will be added to each outgoing mail that is sent with this "
4880
 
#~ "identity. They will not be visible to other recipients.</p><p>This is "
4881
 
#~ "commonly used to send a copy of each sent message to another account of "
4882
 
#~ "yours.</p><p>To specify more than one address, use commas to separate the "
4883
 
#~ "list of BCC recipients.</p><p>If in doubt, leave this field blank.</p></"
4884
 
#~ "qt>"
4885
 
#~ msgstr ""
4886
 
#~ "<qt><h3>密件副本 (BCC)</h3><p>您輸入在這個欄位中的電子郵件地址都將不會被顯"
4887
 
#~ "示出來,因此其他收件人都不會看到。</p> <p>通常是用來發送信件備份給自己。</"
4888
 
#~ "p> <p>若要發送給一個以上的地址,請用逗號隔開。</p> <p>如果不懂得怎麼使用,"
4889
 
#~ "請留白即可。</p></qt>"
4890
 
 
4891
 
#~ msgid "D&ictionary:"
4892
 
#~ msgstr "字典(&I):"
4893
 
 
4894
 
#~ msgid "Sent-mail &folder:"
4895
 
#~ msgstr "寄件備份(&F):"
4896
 
 
4897
 
#~ msgid "&Drafts folder:"
4898
 
#~ msgstr "草稿夾(&D):"
4899
 
 
4900
 
#~ msgid "&Templates folder:"
4901
 
#~ msgstr "樣本資料夾(&T):"
4902
 
 
4903
 
#~ msgid "Special &transport:"
4904
 
#~ msgstr "指定使用送信帳號(&T):"
4905
 
 
4906
 
#~ msgid "Templates"
4907
 
#~ msgstr "樣本"
4908
 
 
4909
 
#~ msgid "&Use custom message templates for this identity"
4910
 
#~ msgstr "此身份使用自訂的信件樣本(&U)"
4911
 
 
4912
 
#~ msgid "&Copy Global Templates"
4913
 
#~ msgstr "複製全域樣本(&C)"
4914
 
 
4915
 
#~ msgid "Picture"
4916
 
#~ msgstr "圖片"
4917
 
 
4918
 
#~ msgid "Invalid Email Address"
4919
 
#~ msgstr "不合法的電子郵件地址"
4920
 
 
4921
 
#~ msgid ""
4922
 
#~ "One of the configured OpenPGP signing keys does not contain any user ID "
4923
 
#~ "with the configured email address for this identity (%1).\n"
4924
 
#~ "This might result in warning messages on the receiving side when trying "
4925
 
#~ "to verify signatures made with this configuration."
4926
 
#~ msgstr ""
4927
 
#~ "其中一個 OpenPGP 簽署金鑰未含有任何屬於這個身份的使用者代號與電子郵件地址"
4928
 
#~ "(%1)。\n"
4929
 
#~ "這樣可能導致收件人確認數位簽章時會接獲警告。"
4930
 
 
4931
 
#~ msgid ""
4932
 
#~ "One of the configured OpenPGP encryption keys does not contain any user "
4933
 
#~ "ID with the configured email address for this identity (%1)."
4934
 
#~ msgstr ""
4935
 
#~ "其中一個 OpenPGP 加密金鑰未含有任何屬於這個身份的使用者代號與電子郵件地址"
4936
 
#~ "(%1)。"
4937
 
 
4938
 
#~ msgid ""
4939
 
#~ "One of the configured S/MIME signing certificates does not contain the "
4940
 
#~ "configured email address for this identity (%1).\n"
4941
 
#~ "This might result in warning messages on the receiving side when trying "
4942
 
#~ "to verify signatures made with this configuration."
4943
 
#~ msgstr ""
4944
 
#~ "其中一個 S/MIME 簽署憑證未含有任何屬於這個身份的使用者代號與電子郵件地址(%"
4945
 
#~ "1)。\n"
4946
 
#~ "這樣可能導致收件人確認數位簽章時會接獲警告。"
4947
 
 
4948
 
#~ msgid ""
4949
 
#~ "One of the configured S/MIME encryption certificates does not contain the "
4950
 
#~ "configured email address for this identity (%1)."
4951
 
#~ msgstr ""
4952
 
#~ "其中一個 S/MIME 加密金鑰未含有任何屬於這個身份的使用者代號與電子郵件地址(%"
4953
 
#~ "1)。"
4954
 
 
4955
 
#~ msgid "Email Address Not Found in Key/Certificates"
4956
 
#~ msgstr "在金鑰或憑證中找不到電子郵件地址"
4957
 
 
4958
 
#~ msgid "The signature file is not valid"
4959
 
#~ msgstr "簽章已經過期。"
4960
 
 
4961
 
#~ msgid "Edit Identity \"%1\""
4962
 
#~ msgstr "編輯身份 %1"
4963
 
 
4964
 
#~ msgid ""
4965
 
#~ "The custom sent-mail folder for identity \"%1\" does not exist (anymore); "
4966
 
#~ "therefore, the default sent-mail folder will be used."
4967
 
#~ msgstr "您所設定的寄件備份資料夾 %1 已不存在。因此改為使用預設的資料夾。"
4968
 
 
4969
 
#~ msgid ""
4970
 
#~ "The custom drafts folder for identity \"%1\" does not exist (anymore); "
4971
 
#~ "therefore, the default drafts folder will be used."
4972
 
#~ msgstr "您所設定的草稿資料夾 %1 已不存在。因此改為使用預設的資料夾。"
4973
 
 
4974
 
#~ msgid ""
4975
 
#~ "The custom templates folder for identity \"%1\" does not exist (anymore); "
4976
 
#~ "therefore, the default templates folder will be used."
4977
 
#~ msgstr "身份 %1 的自訂樣本資料夾不存在。將使用預設的樣本資料夾。"
4978
 
 
4979
 
#~ msgid "You need to supply a username and a password to access this mailbox."
4980
 
#~ msgstr "您必須提供使用者名稱及密碼才能存取這個信箱。"
4981
 
 
4982
 
#~ msgid "Authorization Dialog"
4983
 
#~ msgstr "認證對話框"
4984
 
 
4985
 
#~ msgid "Account:"
4986
 
#~ msgstr "帳號:"
4987
 
 
4988
 
#~ msgid "Could not start process for %1."
4989
 
#~ msgstr "無法處理 %1。"
4990
 
 
4991
 
#~ msgid "Error while trying to subscribe to %1:"
4992
 
#~ msgstr "訂閱 %1 時發生錯誤:"
4993
 
 
4994
 
#~ msgid "Retrieving Namespaces"
4995
 
#~ msgstr "讀取命名空間中"
4996
 
 
4997
 
#~ msgid ""
4998
 
#~ "KMail has detected a prefix entry in the configuration of the account \"%1"
4999
 
#~ "\" which is obsolete with the support of IMAP namespaces."
5000
 
#~ msgstr "KMail 偵測到帳號 %1 有一個舊的,無法使用 IMAP 命名空間的設定。"
5001
 
 
5002
 
#~ msgid ""
5003
 
#~ "The configuration was automatically migrated but you should check your "
5004
 
#~ "account configuration."
5005
 
#~ msgstr "這些設定已經自動被變更,不過請您還是確認一下。"
5006
 
 
5007
 
#~ msgid ""
5008
 
#~ "It was not possible to migrate your configuration automatically so please "
5009
 
#~ "check your account configuration."
5010
 
#~ msgstr "無法自動變更您舊的設定,請您確定您的設定。"
5011
 
 
5012
 
#~ msgctxt "Unknown subject."
5013
 
#~ msgid "<placeholder>unknown</placeholder>"
5014
 
#~ msgstr "<placeholder>未知</placeholder>"
5015
 
 
5016
 
#~ msgctxt "Unknown sender."
5017
 
#~ msgid "<placeholder>unknown</placeholder>"
5018
 
#~ msgstr "<placeholder>未知</placeholder>"
5019
 
 
5020
 
#~ msgid "Error while uploading message"
5021
 
#~ msgstr "上傳訊息時發生錯誤"
5022
 
 
5023
 
#~ msgid ""
5024
 
#~ "Could not upload the message dated %1 from <i>%2</i> with subject <i>%3</"
5025
 
#~ "i> to the server."
5026
 
#~ msgstr "無法從 %2 上傳主題為 %3(日期 %1)的信件到伺服器。"
5027
 
 
5028
 
#~ msgid "The destination folder was: <b>%1</b>."
5029
 
#~ msgstr "目的地資料夾:%1"
5030
 
 
5031
 
#~ msgid "The server reported:"
5032
 
#~ msgstr "伺服器回報:"
5033
 
 
5034
 
#~ msgid "No detailed quota information available."
5035
 
#~ msgstr "沒有可用的配額資訊"
5036
 
 
5037
 
#~ msgid "The folder is too close to its quota limit. (%1)"
5038
 
#~ msgstr "此資料夾內容大小已非常接近配額限制。(%1)"
5039
 
 
5040
 
#~ msgid ""
5041
 
#~ "\n"
5042
 
#~ "Since you do not have write privileges on this folder, please ask the "
5043
 
#~ "owner of the folder to free up some space in it."
5044
 
#~ msgstr ""
5045
 
#~ "\n"
5046
 
#~ "您似乎沒有寫入此資料夾的權限。請聯繫此資料夾的擁有者,詢問是否能請他放出一"
5047
 
#~ "些空間。"
5048
 
 
5049
 
#~ msgid "Error"
5050
 
#~ msgstr "錯誤"
5051
 
 
5052
 
#~ msgid ""
5053
 
#~ "The connection to the server %1 was unexpectedly closed or timed out. It "
5054
 
#~ "will be re-established automatically if possible."
5055
 
#~ msgstr "連到伺服器 %1 時發生逾時或被關閉連線。將會嘗試自動重新連線。"
5056
 
 
5057
 
#~ msgid "The connection to account %1 was broken."
5058
 
#~ msgstr "帳號 %1 連結被中斷。"
5059
 
 
5060
 
#~ msgid "The connection to account %1 timed out."
5061
 
#~ msgstr "帳號 %1 連結已逾時。"
5062
 
 
5063
 
#~ msgid "Error while checking account %1 for new mail:%2"
5064
 
#~ msgstr "檢查帳號 %1 的新郵件時發生錯誤:%2"
5065
 
 
5066
 
#~ msgid "Error while uploading status of messages to server: "
5067
 
#~ msgstr "將信件狀態傳至伺服器時發生錯誤:"
5068
 
 
5069
 
#~ msgid "retrieving folders"
5070
 
#~ msgstr "傳送資料夾中"
5071
 
 
5072
 
#~ msgid "Confirm Delivery"
5073
 
#~ msgstr "確認送達"
5074
 
 
5075
 
#~ msgid "Set Transport To"
5076
 
#~ msgstr "設定發信帳號為"
5077
 
 
5078
 
#~ msgid "Set Reply-To To"
5079
 
#~ msgstr "設定回覆地址"
5080
 
 
5081
 
#~ msgid "Set Identity To"
5082
 
#~ msgstr "設定身份"
5083
 
 
5084
 
#~ msgid "Mark As"
5085
 
#~ msgstr "標示成"
5086
 
 
5087
 
#~ msgctxt "msg status"
5088
 
#~ msgid "Important"
5089
 
#~ msgstr "重要"
5090
 
 
5091
 
#~ msgctxt "msg status"
5092
 
#~ msgid "Read"
5093
 
#~ msgstr "已讀"
5094
 
 
5095
 
#~ msgctxt "msg status"
5096
 
#~ msgid "Unread"
5097
 
#~ msgstr "未讀"
5098
 
 
5099
 
#~ msgctxt "msg status"
5100
 
#~ msgid "Replied"
5101
 
#~ msgstr "已回覆"
5102
 
 
5103
 
#~ msgctxt "msg status"
5104
 
#~ msgid "Forwarded"
5105
 
#~ msgstr "已轉寄"
5106
 
 
5107
 
#~ msgctxt "msg status"
5108
 
#~ msgid "Old"
5109
 
#~ msgstr "舊信"
5110
 
 
5111
 
#~ msgctxt "msg status"
5112
 
#~ msgid "New"
5113
 
#~ msgstr "新信"
5114
 
 
5115
 
#~ msgctxt "msg status"
5116
 
#~ msgid "Watched"
5117
 
#~ msgstr "已監測"
5118
 
 
5119
 
#~ msgctxt "msg status"
5120
 
#~ msgid "Ignored"
5121
 
#~ msgstr "已忽略"
5122
 
 
5123
 
#~ msgctxt "msg status"
5124
 
#~ msgid "Spam"
5125
 
#~ msgstr "垃圾信"
5126
 
 
5127
 
#~ msgctxt "msg status"
5128
 
#~ msgid "Ham"
5129
 
#~ msgstr "正常信件"
5130
 
 
5131
 
#~ msgctxt "msg status"
5132
 
#~ msgid "Action Item"
5133
 
#~ msgstr "動作項目"
5134
 
 
5135
 
#~ msgid "Add Tag"
5136
 
#~ msgstr "新增標籤"
5137
 
 
5138
 
#~ msgid "Send Fake MDN"
5139
 
#~ msgstr "傳送假的信件處理通知"
5140
 
 
5141
 
#~ msgctxt "MDN type"
5142
 
#~ msgid "Ignore"
5143
 
#~ msgstr "忽略"
5144
 
 
5145
 
#~ msgctxt "MDN type"
5146
 
#~ msgid "Displayed"
5147
 
#~ msgstr "已開啟"
5148
 
 
5149
 
#~ msgctxt "MDN type"
5150
 
#~ msgid "Deleted"
5151
 
#~ msgstr "已刪除"
5152
 
 
5153
 
#~ msgctxt "MDN type"
5154
 
#~ msgid "Dispatched"
5155
 
#~ msgstr "已轉寄"
5156
 
 
5157
 
#~ msgctxt "MDN type"
5158
 
#~ msgid "Processed"
5159
 
#~ msgstr "已處理"
5160
 
 
5161
 
#~ msgctxt "MDN type"
5162
 
#~ msgid "Denied"
5163
 
#~ msgstr "拒絕"
5164
 
 
5165
 
#~ msgctxt "MDN type"
5166
 
#~ msgid "Failed"
5167
 
#~ msgstr "失敗"
5168
 
 
5169
 
#~ msgid "Remove Header"
5170
 
#~ msgstr "移除標頭"
5171
 
 
5172
 
#~ msgid "Add Header"
5173
 
#~ msgstr "增加標頭"
5174
 
 
5175
 
#~ msgid "With value:"
5176
 
#~ msgstr "值:"
5177
 
 
5178
 
#~ msgid "Rewrite Header"
5179
 
#~ msgstr "重寫標頭"
5180
 
 
5181
 
#~ msgid "Replace:"
5182
 
#~ msgstr "取代:"
5183
 
 
5184
 
#~ msgid "With:"
5185
 
#~ msgstr "用:"
5186
 
 
5187
 
#~ msgid "Move Into Folder"
5188
 
#~ msgstr "移至此資料夾"
5189
 
 
5190
 
#~ msgid "Copy Into Folder"
5191
 
#~ msgstr "複製至此資料夾"
5192
 
 
5193
 
#~ msgid "Forward To"
5194
 
#~ msgstr "轉寄至"
5195
 
 
5196
 
#~ msgid "The addressee to whom the message will be forwarded."
5197
 
#~ msgstr "要轉寄信件的地址。"
5198
 
 
5199
 
#~ msgid "The filter will forward the message to the addressee entered here."
5200
 
#~ msgstr "此過濾器會將信件轉寄到在此輸入的電子郵件地址。"
5201
 
 
5202
 
#~ msgid "Default Template"
5203
 
#~ msgstr "預設樣本"
5204
 
 
5205
 
#~ msgid "The template used when forwarding"
5206
 
#~ msgstr "用於轉寄信件的樣本"
5207
 
 
5208
 
#~ msgid "Set the forwarding template that will be used with this filter."
5209
 
#~ msgstr "設定此過濾器使用的轉寄樣本。"
5210
 
 
5211
 
#~ msgid "Forward to %1 with default template"
5212
 
#~ msgstr "以預設樣本轉寄給 %1"
5213
 
 
5214
 
#~ msgid "Forward to %1 with template %2"
5215
 
#~ msgstr "以樣本 %2 轉寄給 %1"
5216
 
 
5217
 
#~ msgid "Redirect To"
5218
 
#~ msgstr "導向至"
5219
 
 
5220
 
#~ msgid "Execute Command"
5221
 
#~ msgstr "執行命令"
5222
 
 
5223
 
#~ msgid "Pipe Through"
5224
 
#~ msgstr "透過管線"
5225
 
 
5226
 
#~ msgid "Play Sound"
5227
 
#~ msgstr "播放聲音"
5228
 
 
5229
 
#~ msgid "Add to Address Book"
5230
 
#~ msgstr "加入通訊錄"
5231
 
 
5232
 
#~ msgid "<placeholder>Default</placeholder>"
5233
 
#~ msgstr "<placeholder>預設</placeholder>"
5234
 
 
5235
 
#~ msgctxt "Email sender"
5236
 
#~ msgid "From"
5237
 
#~ msgstr "寄件者"
5238
 
 
5239
 
#~ msgctxt "Email recipient"
5240
 
#~ msgid "To"
5241
 
#~ msgstr "收件者"
5242
 
 
5243
 
#~ msgid "CC"
5244
 
#~ msgstr "副本"
5245
 
 
5246
 
#~ msgid "BCC"
5247
 
#~ msgstr "密件副本"
5248
 
 
5249
 
#~ msgid "KMail Filter"
5250
 
#~ msgstr "KMail 過濾器"
5251
 
 
5252
 
#~ msgid "Can't save new addresses to address book."
5253
 
#~ msgstr "無法將新地址儲存到通訊錄上。"
5254
 
 
5255
 
#~ msgid "Can't save to address book. Address book is locked."
5256
 
#~ msgstr "無法儲存到通訊錄,因為通訊錄被鎖定了。"
5257
 
 
5258
 
#~ msgid "with category"
5259
 
#~ msgstr "在分類"
5260
 
 
5261
 
#~ msgid "in addressbook"
5262
 
#~ msgstr "在通訊錄內"
5263
 
 
5264
 
#~ msgid ""
5265
 
#~ "<p>This defines the preferred addressbook.<br />If it is not accessible, "
5266
 
#~ "the filter will fallback to the default addressbook.</p>"
5267
 
#~ msgstr ""
5268
 
#~ "<p>這選項定義預設的通訊錄。<br />若無法存取,則過濾器會回到預設的通訊錄。"
5269
 
#~ "</p>"
5270
 
 
5271
 
#~ msgid ""
5272
 
#~ "To execute your search all messages of the folder %1 have to be "
5273
 
#~ "downloaded from the server. This may take some time. Do you want to "
5274
 
#~ "continue your search?"
5275
 
#~ msgstr ""
5276
 
#~ "要執行搜尋,所有資料夾 %1 內的信件都必須從伺服器上下載下來。這可能會花一些"
5277
 
#~ "時間,您確定要繼續嗎?"
5278
 
 
5279
 
#~ msgid "Continue Search"
5280
 
#~ msgstr "繼續"
5281
 
 
5282
 
#~ msgctxt "Continue search button."
5283
 
#~ msgid "&Search"
5284
 
#~ msgstr "搜尋(&S)"
5285
 
 
5286
 
#~ msgid "Downloading emails from IMAP server"
5287
 
#~ msgstr "從 IMAP 伺服器中下載信件"
5288
 
 
5289
 
#~ msgid "URL: %1"
5290
 
#~ msgstr "網址:%1"
5291
 
 
5292
 
#~ msgid "Error while searching."
5293
 
#~ msgstr "搜尋時發生錯誤"
5294
 
 
5295
 
#~ msgid "Executing precommand %1"
5296
 
#~ msgstr "執行前置命令 %1"
5297
 
 
5298
 
#~ msgid "Could not execute precommand '%1'."
5299
 
#~ msgstr "無法執行前置命令:'%1'。"
5300
 
 
5301
 
#~ msgid ""
5302
 
#~ "The precommand exited with code %1:\n"
5303
 
#~ "%2"
5304
 
#~ msgstr ""
5305
 
#~ "前置命令結束傳回碼 %1:\n"
5306
 
#~ "%2"
5307
 
 
5308
 
#~ msgid "Critical error: Unable to collect mail: "
5309
 
#~ msgstr "嚴重錯誤: 無法收取信件"
5310
 
 
5311
 
#~ msgid "Failed to add message:\n"
5312
 
#~ msgstr "無法新增訊息:\n"
5313
 
 
5314
 
#~ msgid "Local Folders"
5315
 
#~ msgstr "本地資料夾"
5316
 
 
5317
 
#~ msgid "Add Favorite Folder..."
5318
 
#~ msgstr "新增我的最愛資料夾..."
5319
 
 
5320
 
#~ msgid "Remove From Favorites"
5321
 
#~ msgstr "從我的最愛中移除"
5322
 
 
5323
 
#~ msgid "Rename Favorite..."
5324
 
#~ msgstr "重新命名我的最愛..."
5325
 
 
5326
 
#~ msgid "Add Folders to Favorites"
5327
 
#~ msgstr "將資料夾新增到我的最愛"
5328
 
 
5329
 
#~ msgid "Insert Folders Above %1"
5330
 
#~ msgstr "在 %1 上插入資料夾"
5331
 
 
5332
 
#~ msgid "Insert Folders Below %1"
5333
 
#~ msgstr "在 %1 下插入資料夾"
5334
 
 
5335
 
#~ msgid "Add Favorite Folder"
5336
 
#~ msgstr "新增我的最愛資料夾"
5337
 
 
5338
 
#~ msgid "Rename Favorite"
5339
 
#~ msgstr "重新命名我的最愛"
5340
 
 
5341
 
#~ msgctxt "@label:textbox New name of the folder."
5342
 
#~ msgid "Name:"
5343
 
#~ msgstr "名稱:"
5344
 
 
5345
 
#~ msgid ""
5346
 
#~ "This message contains a request to return a notification about your "
5347
 
#~ "reception of the message.\n"
5348
 
#~ "You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or "
5349
 
#~ "normal response."
5350
 
#~ msgstr ""
5351
 
#~ "這封信要求回覆信件處理通知給寄件者。\n"
5352
 
#~ "您可以選擇忽略,或讓 Kmail 回覆「拒絕」,或是照要求回覆。"
5353
 
 
5354
 
#~ msgid ""
5355
 
#~ "This message contains a request to send a notification about your "
5356
 
#~ "reception of the message.\n"
5357
 
#~ "It contains a processing instruction that is marked as \"required\", but "
5358
 
#~ "which is unknown to KMail.\n"
5359
 
#~ "You can either ignore the request or let KMail send a \"failed\" response."
5360
 
#~ msgstr ""
5361
 
#~ "這封信要求回覆信件處理通知給寄件者。\n"
5362
 
#~ "裡面包含了標記為「需要回覆(required)」的指令,但 KMail 不知道如何處理。\n"
5363
 
#~ "您可以選擇忽略,或是讓 KMail 回覆處理失敗 (failed)。"
5364
 
 
5365
 
#~ msgid ""
5366
 
#~ "This message contains a request to send a notification about your "
5367
 
#~ "reception of the message,\n"
5368
 
#~ "but it is requested to send the notification to more than one address.\n"
5369
 
#~ "You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or "
5370
 
#~ "normal response."
5371
 
#~ msgstr ""
5372
 
#~ "這封信要求回覆信件處理通知給寄件者,\n"
5373
 
#~ "但是它要求回覆給一個以上的電子郵件地址。\n"
5374
 
#~ "您可以選擇忽略,或讓 Kmail 回覆「拒絕」,或是照要求回覆。"
5375
 
 
5376
 
#~ msgid ""
5377
 
#~ "This message contains a request to send a notification about your "
5378
 
#~ "reception of the message,\n"
5379
 
#~ "but there is no return-path set.\n"
5380
 
#~ "You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or "
5381
 
#~ "normal response."
5382
 
#~ msgstr ""
5383
 
#~ "這封信要求回覆信件處理通知給寄件者,\n"
5384
 
#~ "但是沒有設定回信地址。\n"
5385
 
#~ "您可以選擇忽略,或讓 Kmail 回覆「拒絕」,或是照要求回覆。"
5386
 
 
5387
 
#~ msgid ""
5388
 
#~ "This message contains a request to send a notification about your "
5389
 
#~ "reception of the message,\n"
5390
 
#~ "but the return-path address differs from the address the notification was "
5391
 
#~ "requested to be sent to.\n"
5392
 
#~ "You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or "
5393
 
#~ "normal response."
5394
 
#~ msgstr ""
5395
 
#~ "這封信要求回覆信件處理通知給寄件者,\n"
5396
 
#~ "但是回信地址跟發信的地址不一樣。\n"
5397
 
#~ "您可以選擇忽略,或讓 Kmail 回覆「拒絕」,或是照要求回覆。"
5398
 
 
5399
 
#~ msgid ""
5400
 
#~ "Header \"Disposition-Notification-Options\" contained required, but "
5401
 
#~ "unknown parameter"
5402
 
#~ msgstr ""
5403
 
#~ "在 Disposition-Notification-Options 標頭中含有「要求回覆(required)」,但 "
5404
 
#~ "KMail 無法處理。"
5405
 
 
5406
 
#~ msgid "Receipt: "
5407
 
#~ msgstr "收件者:"
5408
 
 
5409
 
#~ msgid "Attachment: %1"
5410
 
#~ msgstr "附件: %1"
5411
 
 
5412
 
#~ msgid "This attachment has been deleted."
5413
 
#~ msgstr "附件已刪除。"
5414
 
 
5415
 
#~ msgid "The attachment '%1' has been deleted."
5416
 
#~ msgstr "附件 %1 已刪除。"
5417
 
 
5418
 
#~ msgctxt "message status"
5419
 
#~ msgid "Important"
5420
 
#~ msgstr "重要"
5421
 
 
5422
 
#~ msgctxt "message status"
5423
 
#~ msgid "Action Item"
5424
 
#~ msgstr "動作項目"
5425
 
 
5426
 
#~ msgctxt "message status"
5427
 
#~ msgid "New"
5428
 
#~ msgstr "新信件"
5429
 
 
5430
 
#~ msgctxt "message status"
5431
 
#~ msgid "Unread"
5432
 
#~ msgstr "未讀"
5433
 
 
5434
 
#~ msgctxt "message status"
5435
 
#~ msgid "Read"
5436
 
#~ msgstr "已讀"
5437
 
 
5438
 
#~ msgctxt "message status"
5439
 
#~ msgid "Deleted"
5440
 
#~ msgstr "已刪除"
5441
 
 
5442
 
#~ msgctxt "message status"
5443
 
#~ msgid "Replied"
5444
 
#~ msgstr "已回覆"
5445
 
 
5446
 
#~ msgctxt "message status"
5447
 
#~ msgid "Forwarded"
5448
 
#~ msgstr "已轉寄"
5449
 
 
5450
 
#~ msgctxt "message status"
5451
 
#~ msgid "Queued"
5452
 
#~ msgstr "已放入佇列"
5453
 
 
5454
 
#~ msgctxt "message status"
5455
 
#~ msgid "Sent"
5456
 
#~ msgstr "已傳送"
5457
 
 
5458
 
#~ msgctxt "message status"
5459
 
#~ msgid "Watched"
5460
 
#~ msgstr "監測中"
5461
 
 
5462
 
#~ msgctxt "message status"
5463
 
#~ msgid "Ignored"
5464
 
#~ msgstr "已忽略"
5465
 
 
5466
 
#~ msgctxt "message status"
5467
 
#~ msgid "Spam"
5468
 
#~ msgstr "垃圾信"
5469
 
 
5470
 
#~ msgctxt "message status"
5471
 
#~ msgid "Ham"
5472
 
#~ msgstr "正常信"
5473
 
 
5474
 
#~ msgctxt "message status"
5475
 
#~ msgid "Has Attachment"
5476
 
#~ msgstr "含附件"
5477
 
 
5478
 
#~ msgid "Turn on HTML rendering for this message."
5479
 
#~ msgstr "顯示信件的 HTML 格式。"
5480
 
 
5481
 
#~ msgid "Load external references from the Internet for this message."
5482
 
#~ msgstr "從網路上下載遠端連結。"
5483
 
 
5484
 
#~ msgid "Work online."
5485
 
#~ msgstr "線上工作"
5486
 
 
5487
 
#~ msgid "Decrypt message."
5488
 
#~ msgstr "解密信件"
5489
 
 
5490
 
#~ msgid "Show signature details."
5491
 
#~ msgstr "顯示簽章詳情。"
5492
 
 
5493
 
#~ msgid "Hide signature details."
5494
 
#~ msgstr "隱藏簽章詳情。"
5495
 
 
5496
 
#~ msgid "Show attachment list."
5497
 
#~ msgstr "顯示附件清單。"
5498
 
 
5499
 
#~ msgid "Hide attachment list."
5500
 
#~ msgstr "隱藏附件清單。"
5501
 
 
5502
 
#, fuzzy
5503
 
#~| msgid "Show Default Columns"
5504
 
#~ msgid "Show full \"To\" list"
5505
 
#~ msgstr "顯示預設欄位"
5506
 
 
5507
 
#, fuzzy
5508
 
#~| msgid "Show Default Columns"
5509
 
#~ msgid "Show full \"Cc\" list"
5510
 
#~ msgstr "顯示預設欄位"
5511
 
 
5512
 
#~ msgid "Expand all quoted text."
5513
 
#~ msgstr "展開引言。"
5514
 
 
5515
 
#~ msgid "Collapse quoted text."
5516
 
#~ msgstr "折疊引言。"
5517
 
 
5518
 
#~ msgid "Could not start certificate manager. Please check your installation."
5519
 
#~ msgstr "無法啟動憑證管理員。請檢查安裝是否完全!"
5520
 
 
5521
 
#~ msgid "Show certificate 0x%1"
5522
 
#~ msgstr "顯示憑證 0x%1"
5523
 
 
5524
 
#~ msgid "Attachment #%1 (unnamed)"
5525
 
#~ msgstr "附件 #%1 (未命名)"
5526
 
 
5527
 
#~ msgid "Show GnuPG Audit Log for this operation"
5528
 
#~ msgstr "顯示此操作的 GnuPG 稽核紀錄"
5529
 
 
5530
 
#~ msgid ""
5531
 
#~ "<p>Here you can create and manage templates to use when composing new "
5532
 
#~ "messages, replies or forwarded messages.</p><p>The message templates "
5533
 
#~ "support substitution commands, either simply type them or select them "
5534
 
#~ "from the <i>Insert command</i> menu.</p>"
5535
 
#~ msgstr ""
5536
 
#~ "<p>您可以在此建立與管理用於編寫、回覆與轉寄信件時的信件樣本。</p> <p>信件"
5537
 
#~ "樣本支援替代指令,只要輸入或從選單中選取<i>插入指令</i>即可。</p>"
5538
 
 
5539
 
#~ msgid ""
5540
 
#~ "<p>Templates specified here are folder-specific. They override both "
5541
 
#~ "global templates and per-identity templates.</p>"
5542
 
#~ msgstr ""
5543
 
#~ "<p>在此指定的樣本為個別資料夾指定的樣本。它們會覆蓋全域樣本與每個身份的樣"
5544
 
#~ "本的設定。</p>"
5545
 
 
5546
 
#~ msgid ""
5547
 
#~ "<p>Templates specified here are identity-specific. They override global "
5548
 
#~ "templates, but can be overridden by per-folder templates if they are "
5549
 
#~ "specified.</p>"
5550
 
#~ msgstr ""
5551
 
#~ "<p>在此指定的樣本為個別身份指定的樣本。它們會覆蓋全域樣本與每個資料夾的樣"
5552
 
#~ "本的設定。</p>"
5553
 
 
5554
 
#~ msgid ""
5555
 
#~ "<p>These are global (default) templates. They can be overridden by per-"
5556
 
#~ "identity templates or per-folder templates if they are specified.</p>"
5557
 
#~ msgstr ""
5558
 
#~ "<p>在此指定的樣本為全域(預設)樣本。它們會被每個資料夾與每個身份的樣本的"
5559
 
#~ "設定覆蓋掉。</p>"
5560
 
 
5561
 
#~ msgid "<a href=\"whatsthis\">How does this work?</a>"
5562
 
#~ msgstr "<a href=\"whatsthis\">這是怎麼運作的?</a>"
5563
 
 
5564
 
#~ msgid "Default new message template"
5565
 
#~ msgstr "預設新信件樣本"
5566
 
 
5567
 
#~ msgid "Default reply template"
5568
 
#~ msgstr "預設回覆樣本"
5569
 
 
5570
 
#~ msgctxt ""
5571
 
#~ "Default reply template.%1: date of original message, %2: time of original "
5572
 
#~ "message, %3: quoted text of original message, %4: cursor Position"
5573
 
#~ msgid ""
5574
 
#~ "On %1 %2 you wrote:\n"
5575
 
#~ "%3\n"
5576
 
#~ "%4"
5577
 
#~ msgstr ""
5578
 
#~ "在 %1 %2,您寫道:\n"
5579
 
#~ "%3\n"
5580
 
#~ "%4"
5581
 
 
5582
 
#~ msgid "Default reply all template"
5583
 
#~ msgstr "預設全部回覆樣本"
5584
 
 
5585
 
#~ msgctxt ""
5586
 
#~ "Default reply all template: %1: date, %2: time, %3: name of original "
5587
 
#~ "sender, %4: quoted text of original message, %5: cursor position"
5588
 
#~ msgid ""
5589
 
#~ "On %1 %2 %3 wrote:\n"
5590
 
#~ "%4\n"
5591
 
#~ "%5"
5592
 
#~ msgstr ""
5593
 
#~ "在 %1 %2,%3 寫道:\n"
5594
 
#~ "%4\n"
5595
 
#~ "%5"
5596
 
 
5597
 
#~ msgid "Default forward template"
5598
 
#~ msgstr "預設轉寄樣本"
5599
 
 
5600
 
#, fuzzy
5601
 
#~| msgctxt ""
5602
 
#~| "Default forward template: %1: subject of original message, %2: date of "
5603
 
#~| "original message, %3: mail address of original sender, %4: original "
5604
 
#~| "message text"
5605
 
#~| msgid ""
5606
 
#~| "\n"
5607
 
#~| "----------  Forwarded Message  ----------\n"
5608
 
#~| "\n"
5609
 
#~| "Subject: %1\n"
5610
 
#~| "Date: %2\n"
5611
 
#~| "From: %3\n"
5612
 
#~| "%OADDRESSEESADDR\n"
5613
 
#~| "\n"
5614
 
#~| "%4\n"
5615
 
#~| "-----------------------------------------"
5616
 
#~ msgctxt ""
5617
 
#~ "Default forward template: %1: subject of original message, %2: date of "
5618
 
#~ "original message, %3: time of original message, %4: mail address of "
5619
 
#~ "original sender, %5: original message text"
5620
 
#~ msgid ""
5621
 
#~ "\n"
5622
 
#~ "----------  Forwarded Message  ----------\n"
5623
 
#~ "\n"
5624
 
#~ "Subject: %1\n"
5625
 
#~ "Date: %2, %3\n"
5626
 
#~ "From: %4\n"
5627
 
#~ "%OADDRESSEESADDR\n"
5628
 
#~ "\n"
5629
 
#~ "%5\n"
5630
 
#~ "-----------------------------------------"
5631
 
#~ msgstr ""
5632
 
#~ "\n"
5633
 
#~ "----------  Forwarded Message  ----------\n"
5634
 
#~ "\n"
5635
 
#~ "Subject: %1\n"
5636
 
#~ "Date: %2\n"
5637
 
#~ "From: %3\n"
5638
 
#~ "%OADDRESSEESADDR\n"
5639
 
#~ "\n"
5640
 
#~ "%4\n"
5641
 
#~ "-------------------------------------------------------"
5642
 
 
5643
 
#~ msgctxt "@title:column Column showing the number of unread email messages."
5644
 
#~ msgid "Unread"
5645
 
#~ msgstr "未讀"
5646
 
 
5647
 
#~ msgctxt "@title:column Column showing the total number of messages"
5648
 
#~ msgid "Total"
5649
 
#~ msgstr "全部"
5650
 
 
5651
 
#~ msgctxt "@title:column Size of the folder."
5652
 
#~ msgid "Size"
5653
 
#~ msgstr "大小"
5654
 
 
5655
 
#~ msgid "Searches"
5656
 
#~ msgstr "搜尋"
5657
 
 
5658
 
#~ msgid "Total Messages"
5659
 
#~ msgstr "信件總數"
5660
 
 
5661
 
#~ msgid "Unread Messages"
5662
 
#~ msgstr "未讀信件"
5663
 
 
5664
 
#~ msgid "Quota"
5665
 
#~ msgstr "大小限制"
5666
 
 
5667
 
#~ msgid "Storage Size"
5668
 
#~ msgstr "儲存大小"
5669
 
 
5670
 
#~ msgid "Subfolder Storage Size"
5671
 
#~ msgstr "子資料夾儲存大小"
5672
 
 
5673
 
#~ msgid "Icon Size"
5674
 
#~ msgstr "圖示大小"
5675
 
 
5676
 
#~ msgctxt "@action:inmenu Always display tooltips"
5677
 
#~ msgid "Always"
5678
 
#~ msgstr "總是"
5679
 
 
5680
 
#~ msgctxt "@action:inmenu"
5681
 
#~ msgid "When Text Obscured"
5682
 
#~ msgstr "文字不明時"
5683
 
 
5684
 
#~ msgctxt "@action:inmenu Never display tooltips."
5685
 
#~ msgid "Never"
5686
 
#~ msgstr "永不"
5687
 
 
5688
 
#~ msgctxt "@action:inmenu"
5689
 
#~ msgid "Sort Items"
5690
 
#~ msgstr "項目排序"
5691
 
 
5692
 
#~ msgctxt "@action:inmenu"
5693
 
#~ msgid "Automatically, by Current Column"
5694
 
#~ msgstr "依目前欄位自動排序"
5695
 
 
5696
 
#~ msgctxt "@action:inmenu"
5697
 
#~ msgid "Manually, by Drag And Drop"
5698
 
#~ msgstr "以拖放方式手動排序"
5699
 
 
5700
 
#~ msgid "Serverside Subscription..."
5701
 
#~ msgstr "伺服器端訂閱..."
5702
 
 
5703
 
#~ msgid "Local Subscription..."
5704
 
#~ msgstr "本地端訂閱..."
5705
 
 
5706
 
#~ msgid "Refresh Folder List"
5707
 
#~ msgstr "更新資料夾列表"
5708
 
 
5709
 
#~ msgid "Expire..."
5710
 
#~ msgstr "設定過期"
5711
 
 
5712
 
#~ msgid "Multiple Folders"
5713
 
#~ msgstr "多重資料夾"
5714
 
 
5715
 
#~ msgid ""
5716
 
#~ "<qt>Cannot move or copy folder <b>%1</b> here because a folder with the "
5717
 
#~ "same name already exists.</qt>"
5718
 
#~ msgstr "<qt>無法移動或複製資料夾<b>%1</b>,因為已經有同名的資料夾。</qt>"
5719
 
 
5720
 
#~ msgid ""
5721
 
#~ "<qt>Cannot move or copy folder <b>%1</b> because it is not completely "
5722
 
#~ "copied itself.</qt>"
5723
 
#~ msgstr "<qt>無法移動或複製資料夾<b>%1</b>,因為尚未完整複製。</qt>"
5724
 
 
5725
 
#~ msgid ""
5726
 
#~ "<qt>Cannot move or copy folder <b>%1</b> into a subfolder below itself.</"
5727
 
#~ "qt>"
5728
 
#~ msgstr "<qt>無法將資料夾 <b>%1</b> 移動或複製到它自己的子資料夾內。</qt>"
5729
 
 
5730
 
#~ msgid "Moving the selected folders is not possible"
5731
 
#~ msgstr "無法移動所選取的資料夾"
5732
 
 
5733
 
#~ msgid ""
5734
 
#~ "<qt>Cannot create folder <b>%1</b> because of insufficient permissions on "
5735
 
#~ "the server. If you think you should be able to create subfolders here, "
5736
 
#~ "ask your administrator to grant you rights to do so.</qt> "
5737
 
#~ msgstr ""
5738
 
#~ "<qt>無法產生資料夾<b>%1</b>,因為伺服器上的權限不足。請向您的管理員反應。"
5739
 
#~ "</qt>"
5740
 
 
5741
 
#~ msgid "<qt>Go to the next unread message in folder <b>%1</b>?</qt>"
5742
 
#~ msgstr "<qt>到資料夾 <b>%1</b> 的下一封未讀信件?</qt>"
5743
 
 
5744
 
#~ msgid "Go to Next Unread Message"
5745
 
#~ msgstr "到下一封未讀信件"
5746
 
 
5747
 
#~ msgid "Go To"
5748
 
#~ msgstr "好"
5749
 
 
5750
 
#~ msgid "Do Not Go To"
5751
 
#~ msgstr "不要"
5752
 
 
5753
 
#~ msgid "Copy or Move Messages to %1"
5754
 
#~ msgstr "將信件複製或搬移到 %1"
5755
 
 
5756
 
#~ msgid "Error opening %1; this folder is missing."
5757
 
#~ msgstr "無法開啟 %1,找不到資料夾。"
5758
 
 
5759
 
#~ msgid ""
5760
 
#~ "Error opening %1; either this is not a valid maildir folder, or you do "
5761
 
#~ "not have sufficient access permissions."
5762
 
#~ msgstr "無法開啟 %1,它可能不是一個 maildir 的資料夾,或者是權限問題。"
5763
 
 
5764
 
#~ msgid "Could not sync maildir folder."
5765
 
#~ msgstr "無法同步更新信件資料夾"
5766
 
 
5767
 
#~ msgid ""
5768
 
#~ "Message could not be added to the folder, possibly disk space is low."
5769
 
#~ msgstr "無法在資料夾裡新增資料。硬碟空間可能不夠。"
5770
 
 
5771
 
#~ msgid ""
5772
 
#~ "KMFolderMaildir::addMsg: abnormally terminating to prevent data loss."
5773
 
#~ msgstr "KMFolderMailder::addMsg:發生錯誤,已強制結束,以避免損失資料。"
5774
 
 
5775
 
#~ msgid "Writing index file"
5776
 
#~ msgstr "正在寫入索引檔"
5777
 
 
5778
 
#~ msgid ""
5779
 
#~ "Your outbox contains messages which were most-likely not created by "
5780
 
#~ "KMail;\n"
5781
 
#~ "please remove them from there if you do not want KMail to send them."
5782
 
#~ msgstr ""
5783
 
#~ "您的寄件匣中可能有不是由 KMail 產生的信件。\n"
5784
 
#~ "如果您不要送出這些信件的話,請刪除它們。"
5785
 
 
5786
 
#~ msgid "1 email address"
5787
 
#~ msgid_plural "%1 email addresses"
5788
 
#~ msgstr[0] "%1 個電子郵件地址"
5789
 
 
5790
 
#~ msgid "Distribution List %1"
5791
 
#~ msgstr "聯絡人清單 %1"
5792
 
 
5793
 
#~ msgid "Select Recipient"
5794
 
#~ msgstr "選擇收件者"
5795
 
 
5796
 
#~ msgid "Address book:"
5797
 
#~ msgstr "通訊錄:"
5798
 
 
5799
 
#~ msgctxt "@title:column Name of the recipient."
5800
 
#~ msgid "Name"
5801
 
#~ msgstr "名稱"
5802
 
 
5803
 
#~ msgctxt "@title:column Email of the recipient."
5804
 
#~ msgid "Email"
5805
 
#~ msgstr "電子郵件"
5806
 
 
5807
 
#~ msgctxt "@title:column"
5808
 
#~ msgid "->"
5809
 
#~ msgstr "->"
5810
 
 
5811
 
#~ msgid "Search &Directory Service"
5812
 
#~ msgstr "搜尋目錄服務(&D)"
5813
 
 
5814
 
#~ msgctxt "Search for recipient."
5815
 
#~ msgid "Search:"
5816
 
#~ msgstr "搜尋:"
5817
 
 
5818
 
#~ msgid "Add as &To"
5819
 
#~ msgstr "新增成收件者(&T)"
5820
 
 
5821
 
#~ msgid "Add as CC"
5822
 
#~ msgstr "新增成副本"
5823
 
 
5824
 
#~ msgid "Add as &BCC"
5825
 
#~ msgstr "新增成密件副本(&B)"
5826
 
 
5827
 
#~ msgid "&Cancel"
5828
 
#~ msgstr "取消(&C)"
5829
 
 
5830
 
#~ msgctxt "All collections containing recipients."
5831
 
#~ msgid "All"
5832
 
#~ msgstr "全部"
5833
 
 
5834
 
#~ msgid "Distribution Lists"
5835
 
#~ msgstr "聯絡人清單"
5836
 
 
5837
 
#~ msgid "Selected Recipients"
5838
 
#~ msgstr "已選擇的收件者"
5839
 
 
5840
 
#~ msgid "Address Books"
5841
 
#~ msgstr "通訊錄"
5842
 
 
5843
 
#~ msgid "Categories"
5844
 
#~ msgstr "分類"
5845
 
 
5846
 
#~ msgid "Recent Addresses"
5847
 
#~ msgstr "最近常用的位址"
5848
 
 
5849
 
#~ msgid ""
5850
 
#~ "You selected 1 recipient. The maximum supported number of recipients is %"
5851
 
#~ "2. Please adapt the selection."
5852
 
#~ msgid_plural ""
5853
 
#~ "You selected %1 recipients. The maximum supported number of recipients is "
5854
 
#~ "%2. Please adapt the selection."
5855
 
#~ msgstr[0] "您選擇的 %1 個收件者,但最大只能容納 %2 個收件者。請修改。"
5856
 
 
5857
 
#~ msgid "<qt>Cannot enter folder <b>%1</b>.</qt>"
5858
 
#~ msgstr "<qt>無法進入資料夾<b>%1</b>。</qt>"
5859
 
 
5860
 
#~ msgid "<qt>Folder <b>%1</b> is unreadable.</qt>"
5861
 
#~ msgstr "<qt>目錄 <b>%1</b> 無法讀取。</qt>"
5862
 
 
5863
 
#~ msgid "%1 of %2 %3 used"
5864
 
#~ msgstr "已使用 %2 %3 中的 %1。"
5865
 
 
5866
 
#~ msgid "KB"
5867
 
#~ msgstr "KB"
5868
 
 
5869
 
#~ msgid "MB"
5870
 
#~ msgstr "MB"
5871
 
 
5872
 
#~ msgid "GB"
5873
 
#~ msgstr "GB"
5874
 
 
5875
 
#~ msgid "&Send picture with every message"
5876
 
#~ msgstr "每封信件都附上圖片(&S)"
5877
 
 
5878
 
#~ msgid ""
5879
 
#~ "Check this box if you want KMail to add a so-called X-Face header to "
5880
 
#~ "messages written with this identity. An X-Face is a small (48x48 pixels) "
5881
 
#~ "black and white image that some mail clients are able to display."
5882
 
#~ msgstr ""
5883
 
#~ "如果您要讓 KMail 在使用這個身份發信時加入一個 X-Face 標頭,您就勾選這個選"
5884
 
#~ "項。X-Face 是一個 48x48 像素,黑白的圖片,可以讓收信軟體顯示。"
5885
 
 
5886
 
#~ msgid "This is a preview of the picture selected/entered below."
5887
 
#~ msgstr "這裡是圖片的預覽。"
5888
 
 
5889
 
#~ msgid "Click on the widgets below to obtain help on the input methods."
5890
 
#~ msgstr "按底下可以得到輸入法的說明。"
5891
 
 
5892
 
#~ msgctxt "continuation of \"obtain picture from\""
5893
 
#~ msgid "External Source"
5894
 
#~ msgstr "外面來源"
5895
 
 
5896
 
#~ msgctxt "continuation of \"obtain picture from\""
5897
 
#~ msgid "Input Field Below"
5898
 
#~ msgstr "輸入下方欄位"
5899
 
 
5900
 
#~ msgid "Obtain pic&ture from:"
5901
 
#~ msgstr "產生圖片從(&T):"
5902
 
 
5903
 
#~ msgid "Select File..."
5904
 
#~ msgstr "選擇檔案..."
5905
 
 
5906
 
#~ msgid ""
5907
 
#~ "Use this to select an image file to create the picture from. The image "
5908
 
#~ "should be of high contrast and nearly quadratic shape. A light background "
5909
 
#~ "helps improve the result."
5910
 
#~ msgstr ""
5911
 
#~ "選擇您要產生圖片的圖像檔。這個檔案最好是高反差,並且是接近方形的。如果背景"
5912
 
#~ "較亮更好。"
5913
 
 
5914
 
#~ msgid "Set From Address Book"
5915
 
#~ msgstr "從通訊錄中設定"
5916
 
 
5917
 
#~ msgid ""
5918
 
#~ "You can use a scaled-down version of the picture you have set in your "
5919
 
#~ "address book entry."
5920
 
#~ msgstr "您可以用您設定在通訊錄中的圖片的縮小版。"
5921
 
 
5922
 
#~ msgid ""
5923
 
#~ "<qt>KMail can send a small (48x48 pixels), low-quality, monochrome "
5924
 
#~ "picture with every message. For example, this could be a picture of you "
5925
 
#~ "or a glyph. It is shown in the recipient's mail client (if supported).</"
5926
 
#~ "qt>"
5927
 
#~ msgstr ""
5928
 
#~ "<qt>KMail 可以在每封信中附上一個 48x48 像素,低畫質,黑白的圖片。例如這可"
5929
 
#~ "以是您的標誌。如果收件者使用的收信軟體有支援的話,就會顯示在上面。</qt>"
5930
 
 
5931
 
#~ msgid "Use this field to enter an arbitrary X-Face string."
5932
 
#~ msgstr "在這個欄位輸入 X-Face 字串。"
5933
 
 
5934
 
#~ msgid ""
5935
 
#~ "Examples are available at <a href=\"http://www.xs4all.nl/~ace/X-Faces/"
5936
 
#~ "\">http://www.xs4all.nl/~ace/X-Faces/</a>."
5937
 
#~ msgstr ""
5938
 
#~ "範例在<a href=\"http://www.xs4all.nl/~ace/X-Faces/\">http://www.xs4all.nl/"
5939
 
#~ "~ace/X-Faces/</a>。"
5940
 
 
5941
 
#~ msgid "No picture set for your address book entry."
5942
 
#~ msgstr "您在通訊錄中沒有設定圖案"
5943
 
 
5944
 
#~ msgid "No Picture"
5945
 
#~ msgstr "沒有圖案"
5946
 
 
5947
 
#~ msgid "You do not have your own contact defined in the address book."
5948
 
#~ msgstr "您在通訊錄中沒有聯絡人。"
5949
 
 
5950
 
#~ msgid "KMail"
5951
 
#~ msgstr "KMail"
5952
 
 
5953
 
#~ msgid ""
5954
 
#~ "%1 already seems to be running on another display on this machine. "
5955
 
#~ "Running %2 more than once can cause the loss of mail. You should not "
5956
 
#~ "start %1 unless you are sure that it is not already running."
5957
 
#~ msgstr ""
5958
 
#~ "%1 已經在其他地方執行中。重複執行 %2 可能會導致信件遺失。請您確定 %1 沒有"
5959
 
#~ "被重複執行。"
5960
 
 
5961
 
#~ msgid ""
5962
 
#~ "%1 seems to be running on another display on this machine. Running %1 and "
5963
 
#~ "%2 at the same time can cause the loss of mail. You should not start %2 "
5964
 
#~ "unless you are sure that %1 is not running."
5965
 
#~ msgstr ""
5966
 
#~ "%1 已經在其他地方執行中。同時執行 %1 與 %2 可能會導致信件遺失。請您啟動 %"
5967
 
#~ "2 前先確定 %1 沒有被執行。"
5968
 
 
5969
 
#~ msgid ""
5970
 
#~ "%1 already seems to be running on %2. Running %1 more than once can cause "
5971
 
#~ "the loss of mail. You should not start %1 on this computer unless you are "
5972
 
#~ "sure that it is not already running on %2."
5973
 
#~ msgstr ""
5974
 
#~ "%1 已經在 %2 執行中。重複執行 %1 可能會導致信件遺失。請您啟動 %1 前先確定"
5975
 
#~ "沒有在 %2 上被執行。"
5976
 
 
5977
 
#~ msgid ""
5978
 
#~ "%1 seems to be running on %3. Running %1 and %2 at the same time can "
5979
 
#~ "cause the loss of mail. You should not start %2 on this computer unless "
5980
 
#~ "you are sure that %1 is not running on %3."
5981
 
#~ msgstr ""
5982
 
#~ "%1 已經在 %3 執行中。同時執行 %1 與 %2 可能會導致信件遺失。請您啟動 %2 前"
5983
 
#~ "先確定 %1 沒有在 %3 上被執行。"
5984
 
 
5985
 
#~ msgctxt "Start kmail even when another instance is running."
5986
 
#~ msgid "Start %1"
5987
 
#~ msgstr "啟動 %1"
5988
 
 
5989
 
#~ msgctxt "Do not start another kmail instance."
5990
 
#~ msgid "Exit"
5991
 
#~ msgstr "離開"
5992
 
 
5993
 
#~ msgid "inbox"
5994
 
#~ msgstr "收件匣"
5995
 
 
5996
 
#~ msgid "Enable Subscriptions?"
5997
 
#~ msgstr "要訂閱嗎?"
5998
 
 
5999
 
#~ msgid "Enable"
6000
 
#~ msgstr "要"
6001
 
 
6002
 
#~ msgid "Do Not Enable"
6003
 
#~ msgstr "不要"
6004
 
 
6005
 
#~ msgctxt "@info"
6006
 
#~ msgid ""
6007
 
#~ "Currently subscriptions are not used for server <resource>%1</resource>."
6008
 
#~ "<nl/>\n"
6009
 
#~ "Do you want to enable subscriptions?"
6010
 
#~ msgstr ""
6011
 
#~ "目前訂閱的並沒有在伺服器 <resource>%1</resource> 上。\n"
6012
 
#~ "您確定要訂閱嗎?"
6013
 
 
6014
 
#~ msgctxt "@title:window"
6015
 
#~ msgid "Save Distribution List"
6016
 
#~ msgstr "儲存聯絡人群組"
6017
 
 
6018
 
#~ msgctxt "@action:button"
6019
 
#~ msgid "Save List"
6020
 
#~ msgstr "儲存清單"
6021
 
 
6022
 
#~ msgctxt "@label:textbox Name of the distribution list."
6023
 
#~ msgid "&Name:"
6024
 
#~ msgstr "名稱(&N):"
6025
 
 
6026
 
#~ msgctxt "@title:column Name of the recipient"
6027
 
#~ msgid "Name"
6028
 
#~ msgstr "名稱"
6029
 
 
6030
 
#~ msgctxt "@title:column Email of the recipient"
6031
 
#~ msgid "Email"
6032
 
#~ msgstr "電子郵件"
6033
 
 
6034
 
#~ msgctxt "@info"
6035
 
#~ msgid ""
6036
 
#~ "There are no recipients in your list. First select some recipients, then "
6037
 
#~ "try again."
6038
 
#~ msgstr "清單中沒有任何收件人。請先選擇一些收件人,再試一次。"
6039
 
 
6040
 
#~ msgctxt "@title:window"
6041
 
#~ msgid "New Distribution List"
6042
 
#~ msgstr "新的聯絡人群組"
6043
 
 
6044
 
#~ msgctxt "@label:textbox"
6045
 
#~ msgid "Please enter name:"
6046
 
#~ msgstr "請輸入姓名:"
6047
 
 
6048
 
#~ msgctxt "@info"
6049
 
#~ msgid ""
6050
 
#~ "<para>Distribution list with the given name <resource>%1</resource> "
6051
 
#~ "already exists. Please select a different name.</para>"
6052
 
#~ msgstr ""
6053
 
#~ "z<para>聯絡人群組名稱 <resource>%1</resource> 已存在。請指定另一個名字。</"
6054
 
#~ "para>"
6055
 
 
6056
 
#~ msgid "New Identity"
6057
 
#~ msgstr "新身份"
6058
 
 
6059
 
#~ msgid "&New identity:"
6060
 
#~ msgstr "新身份(&N):"
6061
 
 
6062
 
#~ msgid "&With empty fields"
6063
 
#~ msgstr "所有欄位空白(&W)"
6064
 
 
6065
 
#~ msgid "&Use Control Center settings"
6066
 
#~ msgstr "使用控制中心設定(&U)"
6067
 
 
6068
 
#~ msgid "&Duplicate existing identity"
6069
 
#~ msgstr "複製現有身份(&D)"
6070
 
 
6071
 
#~ msgid "&Existing identities:"
6072
 
#~ msgstr "現有身份(&E):"
6073
 
 
6074
 
#~ msgid "New entry:"
6075
 
#~ msgstr "新的資料:"
6076
 
 
6077
 
#~ msgid "&Add..."
6078
 
#~ msgstr "新增(&A)..."
6079
 
 
6080
 
#~ msgid "New Value"
6081
 
#~ msgstr "新的數值:"
6082
 
 
6083
 
#~ msgid "Change Value"
6084
 
#~ msgstr "改變數值"
6085
 
 
6086
 
#~ msgid "Mailinglist Folder Properties"
6087
 
#~ msgstr "郵件論壇資料夾內容"
6088
 
 
6089
 
#~ msgid "Associated Mailing List"
6090
 
#~ msgstr "相關的郵件論壇"
6091
 
 
6092
 
#~ msgid "&Folder holds a mailing list"
6093
 
#~ msgstr "資料夾存放郵件論壇的信件(&F)"
6094
 
 
6095
 
#~ msgid "Detect Automatically"
6096
 
#~ msgstr "自動偵測"
6097
 
 
6098
 
#~ msgid "Mailing list description:"
6099
 
#~ msgstr "郵件論壇的描述:"
6100
 
 
6101
 
#~ msgid "Preferred handler:"
6102
 
#~ msgstr "偏好的標頭:"
6103
 
 
6104
 
#~ msgid "Browser"
6105
 
#~ msgstr "瀏覽器"
6106
 
 
6107
 
#~ msgid "&Address type:"
6108
 
#~ msgstr "地址(&A):"
6109
 
 
6110
 
#~ msgid "Invoke Handler"
6111
 
#~ msgstr "啟動處理程式"
6112
 
 
6113
 
#~ msgid "Post to List"
6114
 
#~ msgstr "張貼到郵件論壇"
6115
 
 
6116
 
#~ msgid "Subscribe to List"
6117
 
#~ msgstr "訂閱郵件論壇"
6118
 
 
6119
 
#~ msgid "Unsubscribe From List"
6120
 
#~ msgstr "取消訂閱郵件論壇"
6121
 
 
6122
 
#~ msgid "List Archives"
6123
 
#~ msgstr "論壇檔案"
6124
 
 
6125
 
#~ msgid "List Help"
6126
 
#~ msgstr "論壇的說明文件"
6127
 
 
6128
 
#~ msgid "Not available"
6129
 
#~ msgstr "找不到"
6130
 
 
6131
 
#~ msgid ""
6132
 
#~ "KMail was unable to detect a mailing list in this folder. Please fill the "
6133
 
#~ "addresses by hand."
6134
 
#~ msgstr "KMail 在這個資料夾內找不到郵件論壇的信件。請自行輸入位址。"
6135
 
 
6136
 
#~ msgid "Not available."
6137
 
#~ msgstr "找不到"
6138
 
 
6139
 
#~ msgid "Permissions (ACL)"
6140
 
#~ msgstr "權限(權限控制列表)"
6141
 
 
6142
 
#~ msgctxt "@title:tab General settings for a folder."
6143
 
#~ msgid "General"
6144
 
#~ msgstr "一般"
6145
 
 
6146
 
#~ msgctxt "@title:tab View settings for a folder."
6147
 
#~ msgid "View"
6148
 
#~ msgstr "檢視"
6149
 
 
6150
 
#~ msgid "Access Control"
6151
 
#~ msgstr "權限控制"
6152
 
 
6153
 
#~ msgid "Maintenance"
6154
 
#~ msgstr "維護者"
6155
 
 
6156
 
#~ msgctxt "type of folder content"
6157
 
#~ msgid "Unknown"
6158
 
#~ msgstr "未知"
6159
 
 
6160
 
#~ msgctxt "type of folder storage"
6161
 
#~ msgid "Mailbox"
6162
 
#~ msgstr "信箱格式(Mailbox)"
6163
 
 
6164
 
#~ msgctxt "type of folder storage"
6165
 
#~ msgid "Maildir"
6166
 
#~ msgstr "目錄格式(Maildir)"
6167
 
 
6168
 
#~ msgctxt "type of folder storage"
6169
 
#~ msgid "Disconnected IMAP"
6170
 
#~ msgstr "離線式 IMAP"
6171
 
 
6172
 
#~ msgctxt "type of folder storage"
6173
 
#~ msgid "IMAP"
6174
 
#~ msgstr "IMAP"
6175
 
 
6176
 
#~ msgctxt "type of folder storage"
6177
 
#~ msgid "Search"
6178
 
#~ msgstr "搜尋"
6179
 
 
6180
 
#~ msgctxt "type of folder storage"
6181
 
#~ msgid "Unknown"
6182
 
#~ msgstr "未知"
6183
 
 
6184
 
#~ msgctxt "@label:textbox Name of the folder."
6185
 
#~ msgid "&Name:"
6186
 
#~ msgstr "名稱(&N):"
6187
 
 
6188
 
#~ msgid "unnamed"
6189
 
#~ msgstr "未命名"
6190
 
 
6191
 
#~ msgid "Act on new/unread mail in this folder"
6192
 
#~ msgstr "通知資料夾內有新的或未讀的信件"
6193
 
 
6194
 
#~ msgid ""
6195
 
#~ "<qt><p>If this option is enabled then you will be notified about new/"
6196
 
#~ "unread mail in this folder. Moreover, going to the next/previous folder "
6197
 
#~ "with unread messages will stop at this folder.</p><p>Uncheck this option "
6198
 
#~ "if you do not want to be notified about new/unread mail in this folder "
6199
 
#~ "and if you want this folder to be skipped when going to the next/previous "
6200
 
#~ "folder with unread messages. This is useful for ignoring any new/unread "
6201
 
#~ "mail in your trash and spam folder.</p></qt>"
6202
 
#~ msgstr ""
6203
 
#~ "<qt> <p>這個選項被勾選的話,系統會通知您這個資料夾內有新的或未讀的信件,在"
6204
 
#~ "找尋下一封未讀信件時也會在這個資料夾內搜尋。</p> <p>不勾選的話,系統就不會"
6205
 
#~ "通知您,找未讀信件時也不會找這個資料夾。通常用於資源回收桶或存放垃圾信的資"
6206
 
#~ "料夾。</p></qt>"
6207
 
 
6208
 
#~ msgid "Include this folder in mail checks"
6209
 
#~ msgstr "檢查這個資料夾內的信件"
6210
 
 
6211
 
#~ msgid ""
6212
 
#~ "<qt><p>If this option is enabled this folder will be included while "
6213
 
#~ "checking new emails.</p><p>Uncheck this option if you want to skip this "
6214
 
#~ "folder while checking new emails.</p></qt>"
6215
 
#~ msgstr "<qt><p>若是開啟此選項,此資料夾在檢查新信件時會納入檢查。</p> </qt>"
6216
 
 
6217
 
#~ msgid "Keep replies in this folder"
6218
 
#~ msgstr "將回覆的信件也放在此資料夾"
6219
 
 
6220
 
#~ msgid ""
6221
 
#~ "Check this option if you want replies you write to mails in this folder "
6222
 
#~ "to be put in this same folder after sending, instead of in the configured "
6223
 
#~ "sent-mail folder."
6224
 
#~ msgstr ""
6225
 
#~ "這個選項勾選的話,您回覆的信件也會放在這個資料夾,而不是放到寄件備份中。"
6226
 
 
6227
 
#~ msgid "Hide this folder in the folder selection dialog"
6228
 
#~ msgstr "在資料夾選取對話框中隱藏此資料夾"
6229
 
 
6230
 
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
6231
 
#~ msgid ""
6232
 
#~ "Check this option if you do not want that this folder is shown in the "
6233
 
#~ "folder selection dialogs, like the <interface>Jump to Folder</interface> "
6234
 
#~ "dialog."
6235
 
#~ msgstr ""
6236
 
#~ "勾選此選項的話,在選取資料夾的對話框(如 <interface>跳到資料夾</interface>"
6237
 
#~ "對話框)中不會顯示此資料夾。"
6238
 
 
6239
 
#~ msgid "Use &default identity"
6240
 
#~ msgstr "使用預設身份(&D)"
6241
 
 
6242
 
#~ msgid "&Sender identity:"
6243
 
#~ msgstr "寄件人身份(&S):"
6244
 
 
6245
 
#~ msgid ""
6246
 
#~ "Select the sender identity to be used when writing new mail or replying "
6247
 
#~ "to mail in this folder. This means that if you are in one of your work "
6248
 
#~ "folders, you can make KMail use the corresponding sender email address, "
6249
 
#~ "signature and signing or encryption keys automatically. Identities can be "
6250
 
#~ "set up in the main configuration dialog. (Settings -> Configure KMail)"
6251
 
#~ msgstr ""
6252
 
#~ "您可以選擇要用哪一個身份做為寄件者,包括簽名檔、電子簽章與加密等等的設定都"
6253
 
#~ "會套用您所選擇的身份的設定。"
6254
 
 
6255
 
#~ msgid "&Folder contents:"
6256
 
#~ msgstr "資料夾內容(&F):"
6257
 
 
6258
 
#~ msgid "Generate free/&busy and activate alarms for:"
6259
 
#~ msgstr "設定忙碌或空閒標記並提醒(&B):"
6260
 
 
6261
 
#~ msgid "Nobody"
6262
 
#~ msgstr "無"
6263
 
 
6264
 
#~ msgid "Admins of This Folder"
6265
 
#~ msgstr "管理者"
6266
 
 
6267
 
#~ msgid "All Readers of This Folder"
6268
 
#~ msgstr "所有人"
6269
 
 
6270
 
#~ msgid ""
6271
 
#~ "This setting defines which users sharing this folder should get \"busy\" "
6272
 
#~ "periods in their freebusy lists and should see the alarms for the events "
6273
 
#~ "or tasks in this folder. The setting applies to Calendar and Task folders "
6274
 
#~ "only (for tasks, this setting is only used for alarms).\n"
6275
 
#~ "\n"
6276
 
#~ "Example use cases: if the boss shares a folder with his secretary, only "
6277
 
#~ "the boss should be marked as busy for his meetings, so he should select "
6278
 
#~ "\"Admins\", since the secretary has no admin rights on the folder.\n"
6279
 
#~ "On the other hand if a working group shares a Calendar for group "
6280
 
#~ "meetings, all readers of the folders should be marked as busy for "
6281
 
#~ "meetings.\n"
6282
 
#~ "A company-wide folder with optional events in it would use \"Nobody\" "
6283
 
#~ "since it is not known who will go to those events."
6284
 
#~ msgstr ""
6285
 
#~ "這個設定是針對日曆或行事曆資料夾(設定在行事曆上時,只用於提醒通知),設定"
6286
 
#~ "哪些使用者在讀取這個資料夾的內容時,可以在清單中標記「忙碌」或「空閒」,並"
6287
 
#~ "收到提醒通知。\n"
6288
 
#~ "\n"
6289
 
#~ "例如:如果老闆開了一個資料夾跟秘書共享,應該只有老闆可以設定是否忙碌,因此"
6290
 
#~ "應該他應該將此設定設為「管理者」。\n"
6291
 
#~ "再舉個例,如果一群共同進行一個專案的同事共享一份日曆設定,那設定會議時,所"
6292
 
#~ "有人都應該同時被標上忙碌,並收到通知。\n"
6293
 
#~ "如果是全公司都可以看到的資料夾紀錄某些事件,那就應該設定成「無」,因為不確"
6294
 
#~ "定有哪些人會參與這些事件。"
6295
 
 
6296
 
#~ msgid ""
6297
 
#~ "This setting allows you to disable alarms for folders shared by others. "
6298
 
#~ msgstr "這個設定讓您可以關閉與其他共享的資料夾警告。"
6299
 
 
6300
 
#~ msgid "Block free/&busy and alarms locally"
6301
 
#~ msgstr "在本地端標示忙碌或空閒標記並提醒(&B)"
6302
 
 
6303
 
#~ msgid "Share unread state with all users"
6304
 
#~ msgstr "將未讀狀態設給所有使用者"
6305
 
 
6306
 
#~ msgid ""
6307
 
#~ "If enabled, the unread state of messages in this folder will be the same "
6308
 
#~ "for all users having access to this folder. If disabled (the default), "
6309
 
#~ "every user with access to this folder has their own unread state."
6310
 
#~ msgstr ""
6311
 
#~ "若開啟此選項,則此資料夾內的未讀信件狀態會讓所有共享此資料夾的使用者看到。"
6312
 
#~ "反之,每個使用者都會有自己的未讀狀態。預設為關閉。"
6313
 
 
6314
 
#~ msgid ""
6315
 
#~ "You have configured this folder to contain groupware information and the "
6316
 
#~ "general configuration option to hide groupware folders is set. That means "
6317
 
#~ "that this folder will disappear once the configuration dialog is closed. "
6318
 
#~ "If you want to remove the folder again, you will need to temporarily "
6319
 
#~ "disable hiding of groupware folders to be able to see it."
6320
 
#~ msgstr ""
6321
 
#~ "您已經設定這個資料夾包含群組資訊,並設定為隱藏。如果您要移除這個資料夾的"
6322
 
#~ "話,您必須取消隱藏狀態。"
6323
 
 
6324
 
#~ msgid "Use custom &icons"
6325
 
#~ msgstr "使用自訂圖示(&I)"
6326
 
 
6327
 
#~ msgctxt "Icon used for folders with no unread messages."
6328
 
#~ msgid "&Normal:"
6329
 
#~ msgstr "正常(&N):"
6330
 
 
6331
 
#~ msgctxt "Icon used for folders which do have unread messages."
6332
 
#~ msgid "&Unread:"
6333
 
#~ msgstr "未讀(&U):"
6334
 
 
6335
 
#~ msgid "Show Sender/Receiver Column in List of Messages"
6336
 
#~ msgstr "信件列表中顯示寄件者與收件者欄位。"
6337
 
 
6338
 
#~ msgid "Sho&w column:"
6339
 
#~ msgstr "顯示欄位(&W):"
6340
 
 
6341
 
#~ msgctxt "@item:inlistbox Show default value."
6342
 
#~ msgid "Default"
6343
 
#~ msgstr "預設"
6344
 
 
6345
 
#~ msgctxt "@item:inlistbox Show sender."
6346
 
#~ msgid "Sender"
6347
 
#~ msgstr "寄件者"
6348
 
 
6349
 
#~ msgctxt "@item:inlistbox Show receiver."
6350
 
#~ msgid "Receiver"
6351
 
#~ msgstr "收件者"
6352
 
 
6353
 
#~ msgid "Use default aggregation"
6354
 
#~ msgstr "使用預設集合模式"
6355
 
 
6356
 
#~ msgid "Use default theme"
6357
 
#~ msgstr "使用預設主題"
6358
 
 
6359
 
#~ msgid "&Use custom message templates in this folder"
6360
 
#~ msgstr "此資料夾內使用自訂的信件樣本(&U)"
6361
 
 
6362
 
#~ msgid "Files"
6363
 
#~ msgstr "檔案"
6364
 
 
6365
 
#~ msgctxt "@label:textbox Folder content type (eg. Mail)"
6366
 
#~ msgid "Contents:"
6367
 
#~ msgstr "內容:"
6368
 
 
6369
 
#~ msgid "Folder type:"
6370
 
#~ msgstr "資料夾型態:"
6371
 
 
6372
 
#~ msgctxt "folder size"
6373
 
#~ msgid "Not available"
6374
 
#~ msgstr "不存在"
6375
 
 
6376
 
#~ msgid "Size:"
6377
 
#~ msgstr "大小:"
6378
 
 
6379
 
#~ msgid "Index:"
6380
 
#~ msgstr "索引:"
6381
 
 
6382
 
#~ msgid "Recreate Index"
6383
 
#~ msgstr "重建索引"
6384
 
 
6385
 
#~ msgid "Rebuild Local IMAP Cache"
6386
 
#~ msgstr "重建本地端 IMAP 快取內容"
6387
 
 
6388
 
#~ msgid "Messages"
6389
 
#~ msgstr "信件"
6390
 
 
6391
 
#~ msgid "Total messages:"
6392
 
#~ msgstr "信件總數:"
6393
 
 
6394
 
#~ msgid "Unread messages:"
6395
 
#~ msgstr "未讀信件:"
6396
 
 
6397
 
#~ msgctxt "compaction status"
6398
 
#~ msgid "Unknown"
6399
 
#~ msgstr "未知"
6400
 
 
6401
 
#~ msgid "Compaction:"
6402
 
#~ msgstr "整理:"
6403
 
 
6404
 
#~ msgid "Compact Now"
6405
 
#~ msgstr "馬上整理資料夾"
6406
 
 
6407
 
#~ msgctxt "File size in bytes"
6408
 
#~ msgid "%1 B"
6409
 
#~ msgstr "%1 位元"
6410
 
 
6411
 
#~ msgid "%1 (%2)"
6412
 
#~ msgstr " %1(%2)"
6413
 
 
6414
 
#~ msgctxt "compaction status"
6415
 
#~ msgid "Possible"
6416
 
#~ msgstr "可以"
6417
 
 
6418
 
#~ msgctxt "compaction status"
6419
 
#~ msgid "Possible, but unsafe"
6420
 
#~ msgstr "可以,但不安全"
6421
 
 
6422
 
#~ msgctxt "compaction status"
6423
 
#~ msgid "Not required"
6424
 
#~ msgstr "不需要"
6425
 
 
6426
 
#~ msgctxt "@info"
6427
 
#~ msgid ""
6428
 
#~ "Compacting folder <resource>%1</resource> may not be safe.<nl/"
6429
 
#~ "><warning>This may result in index or mailbox corruption.</warning><nl/"
6430
 
#~ ">Ensure that you have a recent backup of the mailbox and messages."
6431
 
#~ msgstr ""
6432
 
#~ "整理資料夾 <resource>%1</resource> 可能不安全。<nl/> <warning>這可能會造成"
6433
 
#~ "索引或信箱檔損毀。</warning><n./> 請先確定您有做備份。"
6434
 
 
6435
 
#~ msgctxt "@title"
6436
 
#~ msgid "Really compact folder?"
6437
 
#~ msgstr "確定要整理資料夾嗎?"
6438
 
 
6439
 
#~ msgctxt "@action:button"
6440
 
#~ msgid "Compact Folder"
6441
 
#~ msgstr "整理資料夾"
6442
 
 
6443
 
#~ msgid "Error while listing folder %1: "
6444
 
#~ msgstr "列出資料夾 %1 時發生錯誤:"
6445
 
 
6446
 
#~ msgid "&Server supports Sieve"
6447
 
#~ msgstr "伺服器支援過濾(&S)"
6448
 
 
6449
 
#~ msgid "&Reuse host and login configuration"
6450
 
#~ msgstr "重複使用主機與登入設定(&R)"
6451
 
 
6452
 
#~ msgid "Managesieve &port:"
6453
 
#~ msgstr "管理過濾器埠號(&P):"
6454
 
 
6455
 
#~ msgid "&Alternate URL:"
6456
 
#~ msgstr "不同的 URL(&A):"
6457
 
 
6458
 
#~ msgid ""
6459
 
#~ "<qt><b><br />H<br />T<br />M<br />L<br /> <br />M<br />e<br />s<br /"
6460
 
#~ ">s<br />a<br />g<br />e</b></qt>"
6461
 
#~ msgstr "<qt><b><br />H<br />T<br />M<br />L<br /> <br />信<br />件</b></qt>"
6462
 
 
6463
 
#~ msgid ""
6464
 
#~ "<qt><br />N<br />o<br /> <br />H<br />T<br />M<br />L<br /> <br />M<br /"
6465
 
#~ ">e<br />s<br />s<br />a<br />g<br />e</qt>"
6466
 
#~ msgstr ""
6467
 
#~ "<qt><br />非<br /> <br />H<br />T<br />M<br />L<br /> <br />信<br />件</"
6468
 
#~ "b></qt>"
6469
 
 
6470
 
#~ msgid "Create a new subfolder under the currently selected folder"
6471
 
#~ msgstr "在目前資料夾下新增子資料夾"
6472
 
 
6473
 
#~ msgid "You can start typing to filter the list of folders."
6474
 
#~ msgstr "您可以開始輸入以過濾資料夾清單。"
6475
 
 
6476
 
#~ msgid ""
6477
 
#~ "<qt><p>The index of folder '%2' seems to be out of date. To prevent "
6478
 
#~ "message corruption the index will be regenerated. As a result deleted "
6479
 
#~ "messages might reappear and status flags might be lost.</p><p>Please read "
6480
 
#~ "the corresponding entry in the <a href=\"%1\">FAQ section of the manual "
6481
 
#~ "of KMail</a> for information about how to prevent this problem from "
6482
 
#~ "happening again.</p></qt>"
6483
 
#~ msgstr ""
6484
 
#~ "<qt><p>資料夾 %2 的索引已經過期。為了避免信件被損毀,索引會被重建,不過之"
6485
 
#~ "前刪除的訊息可能會重新跑出來,而信件狀態則可能會不見。</p> <p>請到 <a "
6486
 
#~ "href=\"%1\">KMail FAQ</a>中閱讀相關資料,來看看如何避免這種狀況再發生。</"
6487
 
#~ "p></qt>"
6488
 
 
6489
 
#~ msgid "Index Out of Date"
6490
 
#~ msgstr "索引已過期"
6491
 
 
6492
 
#~ msgid "Folder `%1' changed; recreating index."
6493
 
#~ msgstr "資料夾 '%1' 已變更。正在重新建立索引。"
6494
 
 
6495
 
#~ msgctxt "@title:column Column containing message subjects"
6496
 
#~ msgid "Subject"
6497
 
#~ msgstr "主題"
6498
 
 
6499
 
#~ msgctxt "@title:column"
6500
 
#~ msgid "Sender"
6501
 
#~ msgstr "寄件者"
6502
 
 
6503
 
#~ msgctxt "@title:column"
6504
 
#~ msgid "Receiver"
6505
 
#~ msgstr "收件者"
6506
 
 
6507
 
#~ msgctxt "@title:column"
6508
 
#~ msgid "Date"
6509
 
#~ msgstr "日期"
6510
 
 
6511
 
#~ msgctxt "@title:column"
6512
 
#~ msgid "Size"
6513
 
#~ msgstr "大小"
6514
 
 
6515
 
#~ msgctxt "@action:button"
6516
 
#~ msgid "Download all messages now"
6517
 
#~ msgstr "馬上下載所有信件"
6518
 
 
6519
 
#~ msgctxt "@action:button"
6520
 
#~ msgid "Download all messages later"
6521
 
#~ msgstr "稍後下載所有信件"
6522
 
 
6523
 
#~ msgctxt "@action:button"
6524
 
#~ msgid "Delete all messages"
6525
 
#~ msgstr "刪除所有信件"
6526
 
 
6527
 
#~ msgctxt "@info:tooltip"
6528
 
#~ msgid "Download Now"
6529
 
#~ msgstr "馬上下載"
6530
 
 
6531
 
#~ msgctxt "@info:tooltip"
6532
 
#~ msgid "Download Later"
6533
 
#~ msgstr "稍後下載"
6534
 
 
6535
 
#~ msgctxt "@info:tooltip"
6536
 
#~ msgid "Delete"
6537
 
#~ msgstr "刪除"
6538
 
 
6539
 
#~ msgctxt "@title:window"
6540
 
#~ msgid "POP Filter"
6541
 
#~ msgstr "POP 過濾器"
6542
 
 
6543
 
#~ msgctxt "@info"
6544
 
#~ msgid ""
6545
 
#~ "<title>Messages to filter found on POP Account: <emphasis>%1</emphasis></"
6546
 
#~ "title><para>The messages shown exceed the maximum size limit you defined "
6547
 
#~ "for this account.</para><para>You can select what you want to do with "
6548
 
#~ "them by checking the appropriate button.</para>"
6549
 
#~ msgstr ""
6550
 
#~ "<title>在 POP 帳號 <emphasis>%1</emphasis> 中過濾信件:</title> <para>這封"
6551
 
#~ "信件超過了您所設定的大小。</para> <para>您可以選擇要如何處理。</para>"
6552
 
 
6553
 
#~ msgctxt "@title:group"
6554
 
#~ msgid "Messages Exceeding Size"
6555
 
#~ msgstr "信件超出大小"
6556
 
 
6557
 
#~ msgctxt "@title:group"
6558
 
#~ msgid "Ruleset Filtered Messages: none"
6559
 
#~ msgstr "信件過濾規則:無"
6560
 
 
6561
 
#~ msgctxt "@option:check"
6562
 
#~ msgid "Show messages matched by a ruleset and tagged 'Download' or 'Delete'"
6563
 
#~ msgstr "顯示符合過濾規則的信件,並且標示為「下載」或「刪除」"
6564
 
 
6565
 
#~ msgctxt "@option:check"
6566
 
#~ msgid "Show messages matched by a filter ruleset"
6567
 
#~ msgstr "顯示符合過濾規則的信件"
6568
 
 
6569
 
#~ msgctxt "@title:group"
6570
 
#~ msgid "Ruleset Filtered Messages: %1"
6571
 
#~ msgstr "信件過濾規則: %1"
6572
 
 
6573
 
#~ msgctxt "@item:intext"
6574
 
#~ msgid "No Subject"
6575
 
#~ msgstr "沒有主題"
6576
 
 
6577
 
#~ msgctxt "@item:intext Sender of message is unknown"
6578
 
#~ msgid "Unknown"
6579
 
#~ msgstr "未知"
6580
 
 
6581
 
#~ msgctxt "@item:intext Receiver of message is unknown"
6582
 
#~ msgid "Unknown"
6583
 
#~ msgstr "未知"
6584
 
 
6585
 
#~ msgid "Configure vacation notifications to be sent:"
6586
 
#~ msgstr "設定要送出的假期通知:"
6587
 
 
6588
 
#~ msgid "&Activate vacation notifications"
6589
 
#~ msgstr "啟動假期通知(&A)"
6590
 
 
6591
 
#~ msgid "&Resend notification only after:"
6592
 
#~ msgstr "在...之後重送通知(&R):"
6593
 
 
6594
 
#~ msgid "&Send responses for these addresses:"
6595
 
#~ msgstr "傳送回覆到這些位址:"
6596
 
 
6597
 
#~ msgid "Do not send vacation replies to spam messages"
6598
 
#~ msgstr "不要對垃圾信件送出假期自動回覆"
6599
 
 
6600
 
#~ msgid "Only react to mail coming from domain"
6601
 
#~ msgstr "只對此網域來的信件反應"
6602
 
 
6603
 
#~ msgid "Uploading message data"
6604
 
#~ msgstr "上傳信件資料"
6605
 
 
6606
 
#~ msgid "Server operation"
6607
 
#~ msgstr "伺服器動作"
6608
 
 
6609
 
#~ msgid "Source folder: %1 - Destination folder: %2"
6610
 
#~ msgstr "來源資料夾 %1 - 目的資料夾 %2"
6611
 
 
6612
 
#~ msgid "Downloading message data"
6613
 
#~ msgstr "下載信件資料中"
6614
 
 
6615
 
#~ msgid "Message with subject: "
6616
 
#~ msgstr "信件主題:"
6617
 
 
6618
 
#~ msgid "Error while retrieving messages from the server."
6619
 
#~ msgstr "從伺服器讀取信件時發生錯誤。"
6620
 
 
6621
 
#~ msgid "Error while retrieving information on the structure of a message."
6622
 
#~ msgstr "讀取信件結構資料時發生錯誤。"
6623
 
 
6624
 
#~ msgid "Uploading message data failed."
6625
 
#~ msgstr "上傳信件資料失敗。"
6626
 
 
6627
 
#~ msgid "Uploading message data completed."
6628
 
#~ msgstr "上傳信件資料完成。"
6629
 
 
6630
 
#~ msgid "Error while copying messages."
6631
 
#~ msgstr "複製信件時發生錯誤。"
6632
 
 
6633
 
#~ msgid "1 message waiting to be filtered"
6634
 
#~ msgid_plural "%1 messages waiting to be filtered"
6635
 
#~ msgstr[0] "%1 封信件等待過濾中"
6636
 
 
6637
 
#~ msgid "<b>Evaluating filter rules:</b> "
6638
 
#~ msgstr "<b>計算過濾規則:</b>"
6639
 
 
6640
 
#~ msgid "<b>Filter rules have matched.</b>"
6641
 
#~ msgstr "<b>符合過濾規則</b>"
6642
 
 
6643
 
#~ msgid "<b>Applying filter action:</b> %1"
6644
 
#~ msgstr "<b>執行過濾規則指定動作:</b> %1"
6645
 
 
6646
 
#~ msgid "Transmission failed."
6647
 
#~ msgstr "傳送失敗。"
6648
 
 
6649
 
#~ msgid "Preparing transmission from \"%1\"..."
6650
 
#~ msgstr "準備從 %1 傳輸..."
6651
 
 
6652
 
#~ msgid "<qt>Cannot open folder <b>%1</b>.</qt>"
6653
 
#~ msgstr "<qt>無法開啟資料夾 <b>%1</b>。</qt>"
6654
 
 
6655
 
#~ msgid "Transmission aborted."
6656
 
#~ msgstr "傳送取消。"
6657
 
 
6658
 
#~ msgid "Moving message %1 of %2 from %3."
6659
 
#~ msgstr "從 %3 移動 %1 封信件中(共 %2 封)"
6660
 
 
6661
 
#~ msgid "Fetched 1 message from maildir folder %2."
6662
 
#~ msgid_plural "Fetched %1 messages from maildir folder %2."
6663
 
#~ msgstr[0] "從信件資料夾 %2 中讀取 %1 封信件。"
6664
 
 
6665
 
#~ msgid "With Custom Template"
6666
 
#~ msgstr "以自訂樣本"
6667
 
 
6668
 
#~ msgid "Reply With Custom Template"
6669
 
#~ msgstr "以自訂樣本回覆"
6670
 
 
6671
 
#~ msgid "Reply to All With Custom Template"
6672
 
#~ msgstr "以自訂樣本全部回覆"
6673
 
 
6674
 
#~ msgid "(no custom templates)"
6675
 
#~ msgstr "(沒有自訂樣本)"
6676
 
 
6677
 
#~ msgid "Please select the Chiasmus key file to use:"
6678
 
#~ msgstr "請選擇您要使用的 Chiasmus 金鑰檔案:"
6679
 
 
6680
 
#~ msgid "Additional arguments for chiasmus:"
6681
 
#~ msgstr "Chiasmus 使用的其他參數:"
6682
 
 
6683
 
#~ msgctxt "Message->"
6684
 
#~ msgid "Universal"
6685
 
#~ msgstr "通用"
6686
 
 
6687
 
#~ msgctxt "Message->"
6688
 
#~ msgid "Reply"
6689
 
#~ msgstr "回覆"
6690
 
 
6691
 
#~ msgctxt "Message->"
6692
 
#~ msgid "Reply to All"
6693
 
#~ msgstr "全部回覆"
6694
 
 
6695
 
#~ msgctxt "Message->"
6696
 
#~ msgid "Forward"
6697
 
#~ msgstr "轉寄"
6698
 
 
6699
 
#~ msgid "Additional recipients of the message"
6700
 
#~ msgstr "額外收件者"
6701
 
 
6702
 
#~ msgid "Additional recipients who get a copy of the message"
6703
 
#~ msgstr "要多送一份副本給誰"
6704
 
 
6705
 
#~ msgid ""
6706
 
#~ "When using this template, the default recipients are those you enter "
6707
 
#~ "here. This is a comma-separated list of mail addresses."
6708
 
#~ msgstr ""
6709
 
#~ "您在此輸入的是使用此樣本時預設的收件者。若為多個電子郵件地址,請用逗號分"
6710
 
#~ "隔。"
6711
 
 
6712
 
#~ msgid ""
6713
 
#~ "When using this template, the recipients you enter here will by default "
6714
 
#~ "get a copy of this message. This is a comma-separated list of mail "
6715
 
#~ "addresses."
6716
 
#~ msgstr ""
6717
 
#~ "您在此輸入的是使用此樣本預設會收到副本的收件者。若為多個電子郵件地址,請用"
6718
 
#~ "逗號分隔。"
6719
 
 
6720
 
#~ msgid ""
6721
 
#~ "<qt><p>Here you can add, edit, and delete custom message templates to use "
6722
 
#~ "when you compose a reply or forwarding message. Create the custom "
6723
 
#~ "template by selecting it using the right mouse  button menu or toolbar "
6724
 
#~ "menu. Also, you can bind a keyboard combination to the template for "
6725
 
#~ "faster operations.</p><p>Message templates support substitution commands, "
6726
 
#~ "by simply typing them or selecting them from the <i>Insert command</i> "
6727
 
#~ "menu.</p><p>There are four types of custom templates: used to <i>Reply</"
6728
 
#~ "i>, <i>Reply to All</i>, <i>Forward</i>, and <i>Universal</i> which can "
6729
 
#~ "be used for all kinds of operations. You cannot bind a keyboard shortcut "
6730
 
#~ "to <i>Universal</i> templates.</p></qt>"
6731
 
#~ msgstr ""
6732
 
#~ "<qt><p>您可以在此新增、編輯與刪除自訂信件樣本,以用於編寫回覆或轉寄信件。"
6733
 
#~ "用滑鼠右鍵選擇按鍵選單或工具列選單以建立自訂樣本。此外,您也可以指定樣本的"
6734
 
#~ "組合鍵以提高效率。</p><p>信件樣本支援替代指令,只要輸入或從選單中選取<i>插"
6735
 
#~ "入指令</i>即可。</p><p>有四種型態的自訂樣本:<i>回覆</i>、<i>全部回覆</"
6736
 
#~ "i>、<i>轉寄</i>與<i>通用</i>。您無法指定<i>通用</i>的樣本。"
6737
 
 
6738
 
#~ msgctxt "Message->"
6739
 
#~ msgid "Unknown"
6740
 
#~ msgstr "未知"
6741
 
 
6742
 
#~ msgid "Show Quick Search"
6743
 
#~ msgstr "顯示快速搜尋"
6744
 
 
6745
 
#~ msgctxt "shown in the context menu when right-clicking on a folder"
6746
 
#~ msgid "Open in New Tab"
6747
 
#~ msgstr "在新分頁開啟"
6748
 
 
6749
 
#~ msgctxt "shortcut for expanding the header of a group in the message list"
6750
 
#~ msgid "Expand Group Header"
6751
 
#~ msgstr "展開群組標頭"
6752
 
 
6753
 
#~ msgctxt "shortcut for collapsing the header of a group in the message list"
6754
 
#~ msgid "Collapse Group Header"
6755
 
#~ msgstr "折起群組標頭"
6756
 
 
6757
 
#~ msgctxt "shortcut"
6758
 
#~ msgid "Activate Next Tab"
6759
 
#~ msgstr "換到下一個分頁"
6760
 
 
6761
 
#~ msgctxt "shortcut"
6762
 
#~ msgid "Activate Previous Tab"
6763
 
#~ msgstr "換到上一個分頁"
6764
 
 
6765
 
#~ msgid "Hide Column Name in Header"
6766
 
#~ msgstr "隱藏標頭中的欄位名稱"
6767
 
 
6768
 
#~ msgid "Default Theme"
6769
 
#~ msgstr "預設主題"
6770
 
 
6771
 
#~ msgid "Default Aggregation"
6772
 
#~ msgstr "預設集合模式"
6773
 
 
6774
 
#~ msgid "Default Sort Order"
6775
 
#~ msgstr "預設排序順序"
6776
 
 
6777
 
#~ msgctxt "@info"
6778
 
#~ msgid ""
6779
 
#~ "Locally unsubscribing from folders will remove all information that is "
6780
 
#~ "present locally about those folders. The folders will not be changed on "
6781
 
#~ "the server. Press cancel now if you want to make sure all local changes "
6782
 
#~ "have been written to the server by checking mail first."
6783
 
#~ msgstr ""
6784
 
#~ "從資料夾取消本地端訂閱會移除所有這些資料夾的本地資訊。在伺服器端的此資料夾"
6785
 
#~ "將不會被改變。如果您要確認本地端的資料已經寫入伺服器,您可以按下取消鍵,並"
6786
 
#~ "再度檢查郵件。"
6787
 
 
6788
 
#~ msgctxt "@title:window"
6789
 
#~ msgid "Local changes will be lost when unsubscribing"
6790
 
#~ msgstr "取消訂閱的話將遺失本地端的改變"
6791
 
 
6792
 
#~ msgctxt "@info"
6793
 
#~ msgid ""
6794
 
#~ "Currently local subscriptions are not used for account <resource>%1</"
6795
 
#~ "resource>.<nl/>\n"
6796
 
#~ "Do you want to enable local subscriptions?"
6797
 
#~ msgstr ""
6798
 
#~ "目前帳號 <resource>%1</resource> 並沒有本地訂閱。\n"
6799
 
#~ "您要開啟本地訂閱嗎?"
6800
 
 
6801
 
#~ msgid "For safety reasons, compaction has been disabled for %1"
6802
 
#~ msgstr "為了安全理由,%1 的整理功能已經被關閉。"
6803
 
 
6804
 
#~ msgid "Folder \"%1\" successfully compacted"
6805
 
#~ msgstr "資料夾 %1 已整理完成。"
6806
 
 
6807
 
#~ msgid "Error occurred while compacting \"%1\". Compaction aborted."
6808
 
#~ msgstr "整理資料夾 %1 時發生錯誤。動作已取消。"
6809
 
 
6810
 
#~ msgid "Redirect Message"
6811
 
#~ msgstr "導向信件"
6812
 
 
6813
 
#~ msgid "Select the recipient &addresses to redirect to:"
6814
 
#~ msgstr "請選擇您要將信件導向到哪個位址(&A):"
6815
 
 
6816
 
#~ msgid "Use the Address-Selection Dialog"
6817
 
#~ msgstr "使用選擇位址的對話框"
6818
 
 
6819
 
#~ msgid ""
6820
 
#~ "This button opens a separate dialog where you can select recipients out "
6821
 
#~ "of all available addresses."
6822
 
#~ msgstr "這個按鍵會另外開啟一個對話框,讓您選擇收件者的地址。"
6823
 
 
6824
 
#~ msgid "&Send Now"
6825
 
#~ msgstr "立即傳送(&S)"
6826
 
 
6827
 
#~ msgid "Send &Later"
6828
 
#~ msgstr "稍後傳送(&L)"
6829
 
 
6830
 
#~ msgid "You cannot redirect the message without an address."
6831
 
#~ msgstr "您沒有指定地址,不能導向。"
6832
 
 
6833
 
#~ msgid "Empty Redirection Address"
6834
 
#~ msgstr "沒有導向地址"
6835
 
 
6836
 
#~ msgctxt "@label:listbox General group for often used snippets in mail."
6837
 
#~ msgid "General"
6838
 
#~ msgstr "一般"
6839
 
 
6840
 
#~ msgid "Snippet %1"
6841
 
#~ msgstr "片段 %1"
6842
 
 
6843
 
#~ msgid "Add Group"
6844
 
#~ msgstr "新增群組"
6845
 
 
6846
 
#~ msgid "Do you really want to remove this group and all its snippets?"
6847
 
#~ msgstr "<qt>您確定要移除此群組以及它的所有片段嗎?</qt>"
6848
 
 
6849
 
#~ msgid "&Apply"
6850
 
#~ msgstr "套用(&A)"
6851
 
 
6852
 
#~ msgid "Edit Snippet"
6853
 
#~ msgstr "編輯片段"
6854
 
 
6855
 
#~ msgid "Edit Group"
6856
 
#~ msgstr "編輯群組"
6857
 
 
6858
 
#~ msgid "Edit &group..."
6859
 
#~ msgstr "編輯群組(&G)..."
6860
 
 
6861
 
#~ msgid "&Paste"
6862
 
#~ msgstr "貼上(&P)"
6863
 
 
6864
 
#~ msgid "&Edit..."
6865
 
#~ msgstr "編輯(&E)..."
6866
 
 
6867
 
#~ msgid "Text Snippets"
6868
 
#~ msgstr "文字片段"
6869
 
 
6870
 
#~ msgid "&Add Snippet..."
6871
 
#~ msgstr "新增片段(&A)..."
6872
 
 
6873
 
#~ msgid "Add G&roup..."
6874
 
#~ msgstr "新增群組(&R)..."
6875
 
 
6876
 
#~ msgid "Please enter the value for <b>%1</b>:"
6877
 
#~ msgstr "請輸入 %1 的值:"
6878
 
 
6879
 
#~ msgid "Enter Values for Variables"
6880
 
#~ msgstr "輸入變數值"
6881
 
 
6882
 
#~ msgid "Enter the replacement values for %1:"
6883
 
#~ msgstr "輸入 %1 的取代值:"
6884
 
 
6885
 
#~ msgid "Make value &default"
6886
 
#~ msgstr "設成預設(&D)"
6887
 
 
6888
 
#~ msgid ""
6889
 
#~ "Enable this to save the value entered to the right as the default value "
6890
 
#~ "for this variable"
6891
 
#~ msgstr "開啟此項目將輸入的值儲存為此變數的預設值"
6892
 
 
6893
 
#~ msgid ""
6894
 
#~ "If you enable this option, the value entered to the right will be saved. "
6895
 
#~ "If you use the same variable later, even in another snippet, the value "
6896
 
#~ "entered to the right will be the default value for that variable."
6897
 
#~ msgstr ""
6898
 
#~ "如果開啟此選項,則輸入的會儲存為預設值。稍後使用同一個變數時,預設使用此"
6899
 
#~ "值,即使是在不同的片段中。"
6900
 
 
6901
 
#, fuzzy
6902
 
#~| msgid "Set Transport To"
6903
 
#~ msgid "Select Transport"
6904
 
#~ msgstr "設定發信帳號為"
6905
 
 
6906
 
#~ msgid "Answer: "
6907
 
#~ msgstr "答案:"
6908
 
 
6909
 
#~ msgctxt "Not able to attend."
6910
 
#~ msgid "Declined: %1"
6911
 
#~ msgstr "拒絕:%1"
6912
 
 
6913
 
#~ msgctxt "Unsure if it is possible to attend."
6914
 
#~ msgid "Tentative: %1"
6915
 
#~ msgstr "暫時:%1"
6916
 
 
6917
 
#~ msgctxt "Accepted the invitation."
6918
 
#~ msgid "Accepted: %1"
6919
 
#~ msgstr "接受:%1"
6920
 
 
6921
 
#~ msgid ""
6922
 
#~ "<qt>None of your identities match the receiver of this message,<br /"
6923
 
#~ ">please choose which of the following addresses is yours, if any, or "
6924
 
#~ "select one of your identities to use in the reply:</qt>"
6925
 
#~ msgstr ""
6926
 
#~ "<qt>收件人中沒有一個符合您所設定的身份。<br />請從以下的地址中選擇您的電子"
6927
 
#~ "郵件地址:"
6928
 
 
6929
 
#~ msgid ""
6930
 
#~ "<qt>Several of your identities match the receiver of this message,<br /"
6931
 
#~ ">please choose which of the following addresses is yours:</qt>"
6932
 
#~ msgstr ""
6933
 
#~ "<qt>有一個以上的收件人符合您所設定的身份。<br />請從以下的地址中選擇您的電"
6934
 
#~ "子郵件地址:"
6935
 
 
6936
 
#~ msgid "Select Address"
6937
 
#~ msgstr "選擇電子郵件地址"
6938
 
 
6939
 
#~ msgid "Are you sure you want to expire old messages?"
6940
 
#~ msgstr "你確定將舊信件設為過期信件?"
6941
 
 
6942
 
#~ msgid ""
6943
 
#~ "'%1' does not appear to be a folder.\n"
6944
 
#~ "Please move the file out of the way."
6945
 
#~ msgstr ""
6946
 
#~ "%1 不是資料夾。\n"
6947
 
#~ "請將此檔移到別處。"
6948
 
 
6949
 
#~ msgid ""
6950
 
#~ "The permissions of the folder '%1' are incorrect;\n"
6951
 
#~ "please make sure that you can view and modify the content of this folder."
6952
 
#~ msgstr ""
6953
 
#~ "資料夾 %1 的權限錯誤。\n"
6954
 
#~ "請確定您可以檢視並修改此資料夾的內容。"
6955
 
 
6956
 
#~ msgid ""
6957
 
#~ "KMail could not create folder '%1';\n"
6958
 
#~ "please make sure that you can view and modify the content of the folder '%"
6959
 
#~ "2'."
6960
 
#~ msgstr ""
6961
 
#~ "KMail 無法產生資料夾 %1。\n"
6962
 
#~ "請確定您可以檢視並修改目前資料夾 %2 的內容。"
6963
 
 
6964
 
#~ msgid ""
6965
 
#~ "A folder with the same name has been deleted since the last mail check. "
6966
 
#~ "You need to check mails first before creating another folder with the "
6967
 
#~ "same name."
6968
 
#~ msgstr ""
6969
 
#~ "上次檢查郵件之後,已經有一個同名的資料夾被刪除。在建立另一個同名資料夾之"
6970
 
#~ "前,您必須先檢查郵件。"
6971
 
 
6972
 
#~ msgid "Could Not Create Folder"
6973
 
#~ msgstr "無法建立資料夾"
6974
 
 
6975
 
#~ msgid ""
6976
 
#~ "Cannot create file `%1' in %2.\n"
6977
 
#~ "KMail cannot start without it."
6978
 
#~ msgstr ""
6979
 
#~ "無法在 %2 建立檔案 '%1'。\n"
6980
 
#~ "KMail 將無法啟動。"
6981
 
 
6982
 
#~ msgid "New &Window"
6983
 
#~ msgstr "新視窗(&W)"
6984
 
 
6985
 
#~ msgid "Starting..."
6986
 
#~ msgstr "啟始中..."
6987
 
 
6988
 
#~ msgctxt "message encoding type"
6989
 
#~ msgid "None (7-bit text)"
6990
 
#~ msgstr "無(7位元文字)"
6991
 
 
6992
 
#~ msgctxt "message encoding type"
6993
 
#~ msgid "None (8-bit text)"
6994
 
#~ msgstr "無(8位元文字)"
6995
 
 
6996
 
#~ msgctxt "message encoding type"
6997
 
#~ msgid "Quoted Printable"
6998
 
#~ msgstr "MIME 相容(Quoted Printable)"
6999
 
 
7000
 
#~ msgctxt "message encoding type"
7001
 
#~ msgid "Base 64"
7002
 
#~ msgstr "Base 64"
7003
 
 
7004
 
#~ msgid "Message Part Properties"
7005
 
#~ msgstr "信件部份內容"
7006
 
 
7007
 
#~ msgid ""
7008
 
#~ "<qt><p>The <em>MIME type</em> of the file:</p><p>normally, you do not "
7009
 
#~ "need to touch this setting, since the type of the file is automatically "
7010
 
#~ "checked; but, sometimes, %1 may not detect the type correctly -- here is "
7011
 
#~ "where you can fix that.</p></qt>"
7012
 
#~ msgstr ""
7013
 
#~ "<qt> <p>檔案的 <em>MIME 型態</em>:</p> <p>通常您不需要去改變這個設定,系"
7014
 
#~ "統會自動偵測檔案型態。但是有時候 %1 無法正確偵測,您可以在這裡修正。</p></"
7015
 
#~ "qt>"
7016
 
 
7017
 
#~ msgid ""
7018
 
#~ "<qt><p>The size of the part:</p><p>sometimes, %1 will only give an "
7019
 
#~ "estimated size here, because calculating the exact size would take too "
7020
 
#~ "much time; when this is the case, it will be made visible by adding "
7021
 
#~ "\"(est.)\" to the size displayed.</p></qt>"
7022
 
#~ msgstr ""
7023
 
#~ "<qt> <p>此部份的大小</p> <p>有時,%1 只會給大約的大小,因為要計算實際的大"
7024
 
#~ "小可能要花很多的時間。此時在顯示大小時會附上「(大約)」的標記。</p></qt>"
7025
 
 
7026
 
#~ msgctxt "file name of the attachment."
7027
 
#~ msgid "&Name:"
7028
 
#~ msgstr "名稱(&N):"
7029
 
 
7030
 
#~ msgid ""
7031
 
#~ "<qt><p>The file name of the part:</p><p>although this defaults to the "
7032
 
#~ "name of the attached file, it does not specify the file to be attached; "
7033
 
#~ "rather, it suggests a file name to be used by the recipient's mail agent "
7034
 
#~ "when saving the part to disk.</p></qt>"
7035
 
#~ msgstr ""
7036
 
#~ "<qt> <p>此部份的檔案名稱</p> <p>雖然通常是指附檔本身的檔名,但是並不盡然。"
7037
 
#~ "更正確地說,它只是用於建議收件者在儲存的時候使用什麼名稱。</p></qt>"
7038
 
 
7039
 
#~ msgid "&Description:"
7040
 
#~ msgstr "說明(&D):"
7041
 
 
7042
 
#~ msgid ""
7043
 
#~ "<qt><p>A description of the part:</p><p>this is just an informational "
7044
 
#~ "description of the part, much like the Subject is for the whole message; "
7045
 
#~ "most mail agents will show this information in their message previews "
7046
 
#~ "alongside the attachment's icon.</p></qt>"
7047
 
#~ msgstr ""
7048
 
#~ "<qt> <p>此部份的說明:</p> <p>這是一些關於此部份的資訊,通常會顯示在附件圖"
7049
 
#~ "示的說明。</p></qt>"
7050
 
 
7051
 
#~ msgid "&Encoding:"
7052
 
#~ msgstr "編碼(&E):"
7053
 
 
7054
 
#~ msgid ""
7055
 
#~ "<qt><p>The transport encoding of this part:</p><p>normally, you do not "
7056
 
#~ "need to change this, since %1 will use a decent default encoding, "
7057
 
#~ "depending on the MIME type; yet, sometimes, you can significantly reduce "
7058
 
#~ "the size of the resulting message, e.g. if a PostScript file does not "
7059
 
#~ "contain binary data, but consists of pure text -- in this case, choosing "
7060
 
#~ "\"quoted-printable\" over the default \"base64\" will save up to 25% in "
7061
 
#~ "resulting message size.</p></qt>"
7062
 
#~ msgstr ""
7063
 
#~ "<qt> <p>此部份的傳送編碼方式</p> <p>通常您不需要去修改它,%1 會根據 MIME "
7064
 
#~ "型態來判斷使用哪一種編碼方式。但是您還是可以自行指定。有時自行指定可以節省"
7065
 
#~ "一些空間,例如 PostScript 檔內以文字為主,使用 quoted-printable 而不是預設"
7066
 
#~ "的 base64 可以省下約 25% 的大小。</p></qt>"
7067
 
 
7068
 
#~ msgid "Suggest &automatic display"
7069
 
#~ msgstr "建議自動顯示(&A)"
7070
 
 
7071
 
#~ msgid ""
7072
 
#~ "<qt><p>Check this option if you want to suggest to the recipient the "
7073
 
#~ "automatic (inline) display of this part in the message preview, instead "
7074
 
#~ "of the default icon view;</p><p>technically, this is carried out by "
7075
 
#~ "setting this part's <em>Content-Disposition</em> header field to \"inline"
7076
 
#~ "\" instead of the default \"attachment\".</p></qt>"
7077
 
#~ msgstr ""
7078
 
#~ "<qt> <p>如果您要讓收件者那一端自動顯示出這部份的預覽,而不是只顯示圖示,就"
7079
 
#~ "勾選這個選項。</p> <p>技術上,這只消在 <em>Content-Disposition</em> 標頭上"
7080
 
#~ "使用 inline 而不是用 attachment 即可。</p></qt>"
7081
 
 
7082
 
#~ msgid "&Sign this part"
7083
 
#~ msgstr "此部份使用簽章(&S)"
7084
 
 
7085
 
#~ msgid ""
7086
 
#~ "<qt><p>Check this option if you want this message part to be signed;</"
7087
 
#~ "p><p>the signature will be made with the key that you associated with the "
7088
 
#~ "currently-selected identity.</p></qt>"
7089
 
#~ msgstr ""
7090
 
#~ "<qt> <p>如果您要簽署這部份,就勾選這個選項。</p> <p>系統會使用您發信的身份"
7091
 
#~ "指定的簽章來簽署。</p></qt>"
7092
 
 
7093
 
#~ msgid "Encr&ypt this part"
7094
 
#~ msgstr "此部份加密(&Y)"
7095
 
 
7096
 
#~ msgid ""
7097
 
#~ "<qt><p>Check this option if you want this message part to be encrypted;</"
7098
 
#~ "p><p>the part will be encrypted for the recipients of this message</p></"
7099
 
#~ "qt>"
7100
 
#~ msgstr ""
7101
 
#~ "<qt> <p>如果您要將這部份加密,就勾選此選項。</p> <p>這部份將會被加密。</"
7102
 
#~ "p></qt>"
7103
 
 
7104
 
#~ msgctxt "%1: a filesize incl. unit (e.g. \"1.3 KB\")"
7105
 
#~ msgid "%1 (est.)"
7106
 
#~ msgstr "%1(大約)"
7107
 
 
7108
 
#~ msgid "Root:"
7109
 
#~ msgstr "根:"
7110
 
 
7111
 
#~ msgid "Usage:"
7112
 
#~ msgstr "使用量:"
7113
 
 
7114
 
#~ msgid "Select Font"
7115
 
#~ msgstr "選擇字型"
7116
 
 
7117
 
#~ msgid "Select Size"
7118
 
#~ msgstr "選擇大小"
7119
 
 
7120
 
#~ msgctxt "name used for a virgin filter"
7121
 
#~ msgid "unknown"
7122
 
#~ msgstr "未知"
7123
 
 
7124
 
#~ msgid "(match any of the following)"
7125
 
#~ msgstr "符合下列任一規則"
7126
 
 
7127
 
#~ msgid "(match all of the following)"
7128
 
#~ msgstr "符合下列全部規則"
7129
 
 
7130
 
#~ msgid "internal part"
7131
 
#~ msgstr "裡面部份"
7132
 
 
7133
 
#~ msgid "body part"
7134
 
#~ msgstr "主體部份"
7135
 
 
7136
 
#~ msgid "Template content"
7137
 
#~ msgstr "樣本內容"
7138
 
 
7139
 
#~ msgid "Template shortcut"
7140
 
#~ msgstr "樣本快捷鍵"
7141
 
 
7142
 
#~ msgid "Template type"
7143
 
#~ msgstr "樣本型態"
7144
 
 
7145
 
#~ msgid "&File"
7146
 
#~ msgstr "檔案(&F)"
7147
 
 
7148
 
#~ msgctxt "@title:menu for new-message and new-from-template"
7149
 
#~ msgid "New"
7150
 
#~ msgstr "新增"
7151
 
 
7152
 
#~ msgid "&Edit"
7153
 
#~ msgstr "編輯(&E)"
7154
 
 
7155
 
#~ msgid "&View"
7156
 
#~ msgstr "檢視(&V)"
7157
 
 
7158
 
#~ msgid "&Go"
7159
 
#~ msgstr "執行(&G)"
7160
 
 
7161
 
#~ msgid "F&older"
7162
 
#~ msgstr "資料夾(&O)"
7163
 
 
7164
 
#~ msgid "&Message"
7165
 
#~ msgstr "信件(&M)"
7166
 
 
7167
 
#~ msgid "Reply Special"
7168
 
#~ msgstr "特殊回應"
7169
 
 
7170
 
#~ msgid "&Forward"
7171
 
#~ msgstr "轉寄(&F)"
7172
 
 
7173
 
#~ msgid "&Tools"
7174
 
#~ msgstr "工具(&T)"
7175
 
 
7176
 
#~ msgid "&Settings"
7177
 
#~ msgstr "設定(&S)"
7178
 
 
7179
 
#~ msgid "&Help"
7180
 
#~ msgstr "說明(&H)"
7181
 
 
7182
 
#~ msgid "Main Toolbar"
7183
 
#~ msgstr "主工具列"
7184
 
 
7185
 
#~ msgid "&Options"
7186
 
#~ msgstr "選項(&O)"
7187
 
 
7188
 
#~ msgid "&Attach"
7189
 
#~ msgstr "附件(&A)"
7190
 
 
7191
 
#~ msgid "HTML Toolbar"
7192
 
#~ msgstr "HTML 工具列"
7193
 
 
7194
 
#~ msgctxt "@title:menu New message, folder or new window."
7195
 
#~ msgid "New"
7196
 
#~ msgstr "新增"
7197
 
 
7198
 
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
7199
 
#~ msgid "Your names"
7200
 
#~ msgstr "Frank Weng (Franklin)"
7201
 
 
7202
 
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
7203
 
#~ msgid "Your emails"
7204
 
#~ msgstr "franklin at goodhorse dot idv dot tw"
7205
 
 
7206
 
#~ msgid "Signing"
7207
 
#~ msgstr "簽署"
7208
 
 
7209
 
#~ msgid "&Automatically sign messages"
7210
 
#~ msgstr "自動簽署信件(&A)"
7211
 
 
7212
 
#~ msgid ""
7213
 
#~ "When this option is enabled, all messages you send will be signed by "
7214
 
#~ "default; of course, it is still possible to disable signing for each "
7215
 
#~ "message individually."
7216
 
#~ msgstr ""
7217
 
#~ "這個選項被勾選之後,所有您送出的信件都會自動簽署。當然,您也可以針對個別信"
7218
 
#~ "件將這個功能關閉。"
7219
 
 
7220
 
#~ msgid "Encrypting"
7221
 
#~ msgstr "加密"
7222
 
 
7223
 
#~ msgid ""
7224
 
#~ "When encrypting emails, always also encr&ypt to the certificate of my own "
7225
 
#~ "identity"
7226
 
#~ msgstr "加密信件時,總是以我自己身份的憑證來加密(&Y)"
7227
 
 
7228
 
#~ msgid ""
7229
 
#~ "When this option is enabled, the message/file will not only be encrypted "
7230
 
#~ "with the receiver's public key, but also with your key. This will enable "
7231
 
#~ "you to decrypt the message/file at a later time. This is generally a good "
7232
 
#~ "idea."
7233
 
#~ msgstr ""
7234
 
#~ "這個選項勾選之後,信件不只會用收件者的公開金鑰加密,也會用您自己的公開金鑰"
7235
 
#~ "加密。您自己稍後可以自行解密。我們通常都建議這樣做。"
7236
 
 
7237
 
#~ msgid "Show s&igned/encrypted text after composing"
7238
 
#~ msgstr "信件發送前顯示簽署過或加密過的內容(&I)"
7239
 
 
7240
 
#~ msgid ""
7241
 
#~ "When this option is enabled, the signed/encrypted text will be shown in a "
7242
 
#~ "separate window, enabling you to know how it will look before it is sent. "
7243
 
#~ "This is a good idea when you are verifying that your encryption system "
7244
 
#~ "works."
7245
 
#~ msgstr ""
7246
 
#~ "這個選項被勾選之後,系統會在信件送出前,先在另一個視窗讓您檢視簽署過或加密"
7247
 
#~ "過後的內容。如果您要檢視您加密的系統是否運作良好,您可以選擇使用此選項。"
7248
 
 
7249
 
#~ msgid "Store sent messages encry&pted"
7250
 
#~ msgstr "保存加密過後的已送出信件(&P)"
7251
 
 
7252
 
#~ msgid "Check to store messages encrypted "
7253
 
#~ msgstr "勾選這個選項,您可以儲存加密過後的信件。"
7254
 
 
7255
 
#~ msgid ""
7256
 
#~ "<qt>\n"
7257
 
#~ "<h1>Store Messages Encrypted</h1>\n"
7258
 
#~ "When this box is checked, sent messages are stored encrypted like they "
7259
 
#~ "were sent. This is not recommended, as you will not be able to read the "
7260
 
#~ "messages any longer if a necessary certificate expires.\n"
7261
 
#~ "<p>\n"
7262
 
#~ "However, there may be local rules that require you to turn this option "
7263
 
#~ "on. When in doubt, check with your local administrator.\n"
7264
 
#~ "</qt>"
7265
 
#~ msgstr ""
7266
 
#~ "<qt>\n"
7267
 
#~ "<h1>儲存加密過後的信件</h1>\n"
7268
 
#~ "這個選項被勾選之後,寄件備份中的信件會保持加密。我們不建議這樣做,因為如果"
7269
 
#~ "憑證過期之後,您將再也無法檢視您送出過的內容。\n"
7270
 
#~ "<p>\n"
7271
 
#~ "但是,有可能您的管理員會要求您這樣做。如果不確定,請與您的系統管理員聯"
7272
 
#~ "絡。\n"
7273
 
#~ "</qt>"
7274
 
 
7275
 
#~ msgid "Always show the encryption keys &for approval"
7276
 
#~ msgstr "每次都確認使用的加密金鑰(&F)"
7277
 
 
7278
 
#~ msgid ""
7279
 
#~ "When this option is enabled, the application will always show you a list "
7280
 
#~ "of public keys from which you can choose the one it will use for "
7281
 
#~ "encryption. If it is off, the application will only show the dialog if it "
7282
 
#~ "cannot find the right key or if there are several which could be used."
7283
 
#~ msgstr ""
7284
 
#~ "這個選項被勾選之後,系統在每次您要加密時,都會顯示清單讓您選擇要使用的公開"
7285
 
#~ "金鑰。反之,則系統只會在它找不到正確的金鑰,或者是有多重選擇的時候才會要求"
7286
 
#~ "您選擇。"
7287
 
 
7288
 
#~ msgid "Automatically encrypt &messages whenever possible"
7289
 
#~ msgstr "可能的話,自動加密信件(&M)"
7290
 
 
7291
 
#~ msgid ""
7292
 
#~ "When this option is enabled, every message you send will be encrypted "
7293
 
#~ "whenever encryption is possible and desired; of course, it is still "
7294
 
#~ "possible to disable the automatic encryption for each message "
7295
 
#~ "individually."
7296
 
#~ msgstr ""
7297
 
#~ "這個選項被勾選的話,每次要送出信件時,只要能加密系統都會幫您加密。當然,您"
7298
 
#~ "也可以針對個別信件將這個功能關閉。"
7299
 
 
7300
 
#~ msgid "Never sign/encrypt when sa&ving as draft"
7301
 
#~ msgstr "儲存到草稿匣的時候不做簽署或加密。(&V)"
7302
 
 
7303
 
#~ msgctxt "@title:tab General settings"
7304
 
#~ msgid "General"
7305
 
#~ msgstr "一般"
7306
 
 
7307
 
#~ msgid "Account &name:"
7308
 
#~ msgstr "帳號名稱(&N):"
7309
 
 
7310
 
#~ msgid "Name displayed in the list of accounts"
7311
 
#~ msgstr "帳號清單中顯示的名稱"
7312
 
 
7313
 
#~ msgid ""
7314
 
#~ "Account name: This defines the name displayed in KMail's account list."
7315
 
#~ msgstr "帳號名稱:在 KMail 帳號列表中顯示的名稱。"
7316
 
 
7317
 
#~ msgid "Incoming mail &server:"
7318
 
#~ msgstr "內送信件伺服器(&S):"
7319
 
 
7320
 
#~ msgid "Address of the mail server"
7321
 
#~ msgstr "信件伺服器位址"
7322
 
 
7323
 
#~ msgid ""
7324
 
#~ "The address of the mail server, e.g. mail.yourprovider.org. You should "
7325
 
#~ "get this address from your mail provider."
7326
 
#~ msgstr ""
7327
 
#~ "信件伺服器的位址,例如 mail.yourprovider.org。相關資訊請詢問題的郵件服務提"
7328
 
#~ "供者。"
7329
 
 
7330
 
#~ msgid "&Port:"
7331
 
#~ msgstr "埠號(&P):"
7332
 
 
7333
 
#~ msgid "Communication port with the mail server"
7334
 
#~ msgstr "郵件伺服器的連接埠"
7335
 
 
7336
 
#~ msgid ""
7337
 
#~ "Port: Defines the communication port with the mail server. You do not "
7338
 
#~ "need to change this unless your mail provider uses some non-standard port."
7339
 
#~ msgstr ""
7340
 
#~ "連接埠:郵件伺服器的連接埠。您通常不需要變更此設定,除非您的郵件服務提供者"
7341
 
#~ "使用非標準的連接埠。"
7342
 
 
7343
 
#~ msgid ""
7344
 
#~ "Your Internet Service Provider gave you a <em>user name</em> which is "
7345
 
#~ "used to authenticate you with their servers. It usually is the first part "
7346
 
#~ "of your email address (the part before <em>@</em>)."
7347
 
#~ msgstr ""
7348
 
#~ "帳號名稱是您的網路服務提供者(ISP)所提供您用來認證的<em>使用者名稱</em>,"
7349
 
#~ "通常是您的電子郵件地址中前面的那一部份(也就是在 <em>@</em> 前面的那一部"
7350
 
#~ "份)。"
7351
 
 
7352
 
#~ msgid "&Login:"
7353
 
#~ msgstr "登入(&L):"
7354
 
 
7355
 
#~ msgid "The username that identifies you against the mail server"
7356
 
#~ msgstr "郵件伺服器上的登入帳號"
7357
 
 
7358
 
#~ msgid "P&assword:"
7359
 
#~ msgstr "密碼(&A):"
7360
 
 
7361
 
#~ msgid "Password for access to the mail server"
7362
 
#~ msgstr "郵件伺服器上的登入密碼"
7363
 
 
7364
 
#~ msgid "The password given to you by your mail provider."
7365
 
#~ msgstr "您的密碼。"
7366
 
 
7367
 
#~ msgid ""
7368
 
#~ "Whether to store the password or ask for it when checking for new mail"
7369
 
#~ msgstr "是否要將密碼存起來,或是每次檢查郵件時都詢問密碼"
7370
 
 
7371
 
#~ msgid ""
7372
 
#~ "Check this option to have KMail store the password.\n"
7373
 
#~ "If KWallet is available the password will be stored there which is "
7374
 
#~ "considered safe.\n"
7375
 
#~ "However, if KWallet is not available, the password will be stored in "
7376
 
#~ "KMail's configuration file. The password is stored in an obfuscated "
7377
 
#~ "format, but should not be considered secure from decryption efforts if "
7378
 
#~ "access to the configuration file is obtained."
7379
 
#~ msgstr ""
7380
 
#~ "勾選這個選項,KMail 會將您的密碼儲存下來。\n"
7381
 
#~ "如果您的系統中有使用 KWallet,密碼將會儲存在 KWallet 以提供較安全的保"
7382
 
#~ "護。\n"
7383
 
#~ "如果沒有 KWallet 的話,密碼將會儲存在 KMail 的設定檔中,並做簡單的加密。但"
7384
 
#~ "是這仍然不保證密碼可以安全地不被破解。"
7385
 
 
7386
 
#~ msgid "Sto&re IMAP Password"
7387
 
#~ msgstr "儲存 IMAP 密碼(&R)"
7388
 
 
7389
 
#~ msgid "Include this account when clicking on the toolbar button"
7390
 
#~ msgstr "點擊工具列按鈕時引入此帳號"
7391
 
 
7392
 
#~ msgid "Include in manual mail chec&k"
7393
 
#~ msgstr "手動檢查信件時檢查這個帳號(&K)"
7394
 
 
7395
 
#~ msgid "If active, KMail checks for new mail every x minutes"
7396
 
#~ msgstr "若啟動此選項,KMail 會每幾分鐘檢查一次新郵件"
7397
 
 
7398
 
#~ msgid "Enable &interval mail checking"
7399
 
#~ msgstr "啟動間隔信件檢查(&I)"
7400
 
 
7401
 
#~ msgid "Check inter&val:"
7402
 
#~ msgstr "檢查間隔(&V):"
7403
 
 
7404
 
#~ msgctxt "@title:tab"
7405
 
#~ msgid "IMAP Settings"
7406
 
#~ msgstr "IMAP 設定"
7407
 
 
7408
 
#~ msgid "Automaticall&y compact folders (expunges deleted messages)"
7409
 
#~ msgstr "自動整理資料夾(除去已刪除的訊息)(&Y)"
7410
 
 
7411
 
#~ msgid "Sho&w hidden folders"
7412
 
#~ msgstr "顯示隱藏資料夾(&W)"
7413
 
 
7414
 
#~ msgid "Show only serverside s&ubscribed folders"
7415
 
#~ msgstr "只顯示伺服氣端訂閱的的資料夾(&U)"
7416
 
 
7417
 
#~ msgid "Show only &locally subscribed folders"
7418
 
#~ msgstr "只顯示本地端訂閱的的資料夾(&L)"
7419
 
 
7420
 
#~ msgid ""
7421
 
#~ "Activate this to load attachments not automatically when you select the "
7422
 
#~ "email but only when you click on the attachment. This way also big emails "
7423
 
#~ "are shown instantly."
7424
 
#~ msgstr ""
7425
 
#~ "如果您開啟這個選項,附加檔只有在您點選它的時候才會下載下來。這樣一些很大的"
7426
 
#~ "信件也可以很快地顯示。"
7427
 
 
7428
 
#~ msgid "Load attach&ments on demand"
7429
 
#~ msgstr "有需要才載入附加檔 (&M)"
7430
 
 
7431
 
#~ msgid ""
7432
 
#~ "Only folders that are open (expanded) in the folder tree are checked for "
7433
 
#~ "subfolders. Use this if there are many folders on the server."
7434
 
#~ msgstr ""
7435
 
#~ "只列出已展開的資料夾中的子目錄。如果您系統上有很多很多資料夾的話,就可以使"
7436
 
#~ "用這個選項。"
7437
 
 
7438
 
#~ msgid "List only open folders"
7439
 
#~ msgstr "只列出已展開的資料夾"
7440
 
 
7441
 
#~ msgid "Trash folder:"
7442
 
#~ msgstr "資源回收桶:"
7443
 
 
7444
 
#~ msgid "Use the default identity for this account"
7445
 
#~ msgstr "此帳號使用預設身份"
7446
 
 
7447
 
#~ msgid "Select the KMail identity used for this account"
7448
 
#~ msgstr "請選擇此帳號要使用的 KMail 身份"
7449
 
 
7450
 
#~ msgid "Identity:"
7451
 
#~ msgstr "身份:"
7452
 
 
7453
 
#~ msgid ""
7454
 
#~ "Here you see the different namespaces that your IMAP server supports.\n"
7455
 
#~ "Each namespace represents a prefix that separates groups of folders.\n"
7456
 
#~ "Namespaces allow KMail for example to display your personal folders and "
7457
 
#~ "shared folders in one account."
7458
 
#~ msgstr ""
7459
 
#~ "您在這裡可以看到您的 IMAP 伺服器上的不同的命名空間(namespace)。每一個都代"
7460
 
#~ "表不同的群組與資料夾。命名空間可以讓您在一個帳號中同時顯示個人資料夾與共用"
7461
 
#~ "的資料夾。"
7462
 
 
7463
 
#~ msgid "Namespaces:"
7464
 
#~ msgstr "命名空間"
7465
 
 
7466
 
#~ msgid "Reload the namespaces from the server. This overwrites any changes."
7467
 
#~ msgstr "重新載入伺服器上的命名空間。這會蓋掉原先的改變。"
7468
 
 
7469
 
#~ msgid "..."
7470
 
#~ msgstr "..."
7471
 
 
7472
 
#~ msgid "Personal namespaces include your personal folders."
7473
 
#~ msgstr "您個人的命名空間,包括您的個人資料夾。"
7474
 
 
7475
 
#~ msgctxt "Personal namespaces for imap account."
7476
 
#~ msgid "Personal:"
7477
 
#~ msgstr "個人:"
7478
 
 
7479
 
#~ msgid "These namespaces include the folders of other users."
7480
 
#~ msgstr "這些命名空間包括了其他使用者的資料夾。"
7481
 
 
7482
 
#~ msgid "Other users:"
7483
 
#~ msgstr "其他使用者:"
7484
 
 
7485
 
#~ msgid "These namespaces include the shared folders."
7486
 
#~ msgstr "這些命名空間包括所有共享的資料夾。"
7487
 
 
7488
 
#~ msgid "Shared:"
7489
 
#~ msgstr "共享:"
7490
 
 
7491
 
#~ msgid "Security"
7492
 
#~ msgstr "安全性"
7493
 
 
7494
 
#~ msgid "&None"
7495
 
#~ msgstr "無(&N)"
7496
 
 
7497
 
#~ msgid "Use &SSL for secure mail download"
7498
 
#~ msgstr "使用 SSL(&S) 下載信件"
7499
 
 
7500
 
#~ msgid "Use &TLS for secure mail download"
7501
 
#~ msgstr "使用 TLS(&T) 下載信件"
7502
 
 
7503
 
#~ msgid "Authentication Method"
7504
 
#~ msgstr "認證方式"
7505
 
 
7506
 
#~ msgid "Clear te&xt"
7507
 
#~ msgstr "明碼(&X)"
7508
 
 
7509
 
#~ msgid "&LOGIN"
7510
 
#~ msgstr "LOGIN(&L)"
7511
 
 
7512
 
#~ msgid "&PLAIN"
7513
 
#~ msgstr "PLAIN(&P)"
7514
 
 
7515
 
#~ msgid "CRAM-MD&5"
7516
 
#~ msgstr "CRAM-MD5(&5)"
7517
 
 
7518
 
#~ msgid "&DIGEST-MD5"
7519
 
#~ msgstr "DIGEST-MD5(&D)"
7520
 
 
7521
 
#~ msgid "&NTLM"
7522
 
#~ msgstr "NTLM(&N)"
7523
 
 
7524
 
#~ msgid "&GSSAPI"
7525
 
#~ msgstr "GSSAPI(&G)"
7526
 
 
7527
 
#~ msgid "&Anonymous"
7528
 
#~ msgstr "匿名(&A)"
7529
 
 
7530
 
#~ msgid "Check &What the Server Supports"
7531
 
#~ msgstr "檢查伺服器提供的協定(&W)"
7532
 
 
7533
 
#~ msgid "Check to be warned when sending unsigned messages."
7534
 
#~ msgstr "勾選此選項,在送出未簽署信件時提出警告"
7535
 
 
7536
 
#~ msgid ""
7537
 
#~ "<qt>\n"
7538
 
#~ "<h1>Warn When Trying To Send Unsigned Messages</h1>\n"
7539
 
#~ "If this box is checked, you will be warned when you try to send parts of "
7540
 
#~ "or the whole message unsigned.\n"
7541
 
#~ "<p>\n"
7542
 
#~ "It is recommended to leave this option turned on for maximum integrity.\n"
7543
 
#~ "</qt>"
7544
 
#~ msgstr ""
7545
 
#~ "<qt>\n"
7546
 
#~ "<h1>送出未簽署信件時提出警告</h1>\n"
7547
 
#~ "勾選此選項的話,送出部份或全部未簽署的信件時會提出警告。\n"
7548
 
#~ "<p>\n"
7549
 
#~ "建議使用此選項。\n"
7550
 
#~ "</qt>"
7551
 
 
7552
 
#~ msgid "Warn when trying to send &unsigned messages"
7553
 
#~ msgstr "送出未簽署信件時提出警告(&U)"
7554
 
 
7555
 
#~ msgid "Check to be warned when sending unencrypted messages."
7556
 
#~ msgstr "勾選此選項,在送出未加密信件時提出警告。"
7557
 
 
7558
 
#~ msgid ""
7559
 
#~ "<qt>\n"
7560
 
#~ "<h1>Warn When Trying To Send Unencrypted Messages</h1>\n"
7561
 
#~ "If this box is checked, you will be warned when you try to send parts of "
7562
 
#~ "or the whole message unencrypted.\n"
7563
 
#~ "<p>\n"
7564
 
#~ "It is recommended to leave this option turned on for maximum integrity.\n"
7565
 
#~ "</qt>"
7566
 
#~ msgstr ""
7567
 
#~ "<qt>\n"
7568
 
#~ "<h1>送出未加密信件時提出警告</h1>\n"
7569
 
#~ "這個選項被勾選的話,在送出未加密信件前會提出警告。\n"
7570
 
#~ "<p>\n"
7571
 
#~ "建議您使用此選項。\n"
7572
 
#~ "</qt>"
7573
 
 
7574
 
#~ msgid "&Warn when trying to send unencrypted messages"
7575
 
#~ msgstr "送出未加密信件時提出警告(&W)"
7576
 
 
7577
 
#~ msgid "Check to be warned if the address is not in the certificate"
7578
 
#~ msgstr "勾選此選項,在憑證中沒有收件者的電子郵件信箱時會提出警告。"
7579
 
 
7580
 
#~ msgid ""
7581
 
#~ "<qt>\n"
7582
 
#~ "<h1>Warn if receiver's email address is not in certificate</h1>\n"
7583
 
#~ "If this option is checked, a warning is issued if the email address of "
7584
 
#~ "the receiver is not contained in the certificate used for encrypting.\n"
7585
 
#~ "<p>\n"
7586
 
#~ "It is recommended to leave this option turned on for maximum security.\n"
7587
 
#~ "</qt>"
7588
 
#~ msgstr ""
7589
 
#~ "<qt>\n"
7590
 
#~ "<h1>如果憑證內沒有收件者的電子郵件地址則提出警告</h1>\n"
7591
 
#~ "這個選項被勾選的話,在加密憑證中找不到收件者的電子郵件地址時會提出警告。"
7592
 
#~ "<p>\n"
7593
 
#~ "建議您使用此選項。\n"
7594
 
#~ "</qt>"
7595
 
 
7596
 
#~ msgid "Warn if &Receiver's Email Address is Not in Certificate"
7597
 
#~ msgstr "憑證中沒有收件者的電子郵件地址時提出警告(&R)"
7598
 
 
7599
 
#~ msgid "Warn if certificates/keys expire soon (configure thresholds below)"
7600
 
#~ msgstr "憑證或金鑰即將到期時提出警告(於下方設定)"
7601
 
 
7602
 
#~ msgid "For Signing"
7603
 
#~ msgstr "用於簽署"
7604
 
 
7605
 
#~ msgid "For Encryption"
7606
 
#~ msgstr "用於加密"
7607
 
 
7608
 
#~ msgid "Select the number of days here"
7609
 
#~ msgstr "在這裡選擇天數"
7610
 
 
7611
 
#~ msgid ""
7612
 
#~ "<qt>\n"
7613
 
#~ "<h1>Warn If Signature Certificate Expires</h1>\n"
7614
 
#~ "Select the minimum number of days the signature certificate should be "
7615
 
#~ "valid without issuing a warning.\n"
7616
 
#~ "<p>\n"
7617
 
#~ "The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
7618
 
#~ "</qt>"
7619
 
#~ msgstr ""
7620
 
#~ "<qt>\n"
7621
 
#~ "<h1>簽署憑證逾期警告</h1>\n"
7622
 
#~ "選擇簽署憑證在幾天後逾期時提出警告。\n"
7623
 
#~ "<p>\n"
7624
 
#~ "SPHINX 設定建議為十四天。\n"
7625
 
#~ "</qt>"
7626
 
 
7627
 
#~ msgid ""
7628
 
#~ "<qt>\n"
7629
 
#~ "<h1>Warn If Encryption Certificate Expires</h1>\n"
7630
 
#~ "Select the minimum number of days the encryption certificate should be "
7631
 
#~ "valid without issuing a warning.\n"
7632
 
#~ "<p>\n"
7633
 
#~ "The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
7634
 
#~ "</qt>"
7635
 
#~ msgstr ""
7636
 
#~ "<qt>\n"
7637
 
#~ "<h1>加密憑證逾期警告</h1>\n"
7638
 
#~ "選擇加密憑證在幾天內逾期時提出警告。\n"
7639
 
#~ "<p>\n"
7640
 
#~ "SPHINX 設定建議為十四天。\n"
7641
 
#~ "</qt>"
7642
 
 
7643
 
#~ msgid ""
7644
 
#~ "<qt>\n"
7645
 
#~ "<h1>Warn If A Certificate In The Chain Expires</h1>\n"
7646
 
#~ "Select the minimum number of days all certificates in the chain should be "
7647
 
#~ "valid without issuing a warning.\n"
7648
 
#~ "<p>\n"
7649
 
#~ "The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
7650
 
#~ "</qt>"
7651
 
#~ msgstr ""
7652
 
#~ "<qt>\n"
7653
 
#~ "<h1>憑證鍊中的憑證逾期前提出警告</h1>\n"
7654
 
#~ "您可以設定在憑證鍊中的任一憑證在幾天後可能逾期時提出警告。\n"
7655
 
#~ "<p>\n"
7656
 
#~ "SPHINX 設定的建議為十四天。\n"
7657
 
#~ "</qt>"
7658
 
 
7659
 
#~ msgid ""
7660
 
#~ "<qt>\n"
7661
 
#~ "<h1>Warn If CA Certificate Expires</h1>\n"
7662
 
#~ "Select the minimum number of days the CA certificate should be valid "
7663
 
#~ "without issuing a warning.\n"
7664
 
#~ "<p>\n"
7665
 
#~ "The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
7666
 
#~ "</qt>"
7667
 
#~ msgstr ""
7668
 
#~ "<qt>\n"
7669
 
#~ "<h1>CA 憑證逾期警告</h1>\n"
7670
 
#~ "選擇 CA 憑證在幾天後逾期時提出警告。\n"
7671
 
#~ "<p>\n"
7672
 
#~ "SPHINX 設定建議為十四天。\n"
7673
 
#~ "</qt>"
7674
 
 
7675
 
#~ msgid ""
7676
 
#~ "<qt>\n"
7677
 
#~ "<h1>Warn If Root Certificate Expires</h1>\n"
7678
 
#~ "Select the minimum number of days the root certificate should be valid "
7679
 
#~ "without issuing a warning.\n"
7680
 
#~ "<p>\n"
7681
 
#~ "The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
7682
 
#~ "</qt>"
7683
 
#~ msgstr ""
7684
 
#~ "<qt>\n"
7685
 
#~ "<h1>根憑證逾期警告</h1>\n"
7686
 
#~ "選擇根憑證在幾天後逾期時提出警告。\n"
7687
 
#~ "<p>\n"
7688
 
#~ "SPHINX 設定建議為十四天。\n"
7689
 
#~ "</qt>"
7690
 
 
7691
 
#~ msgid "For root certificates:"
7692
 
#~ msgstr "用於根憑證:"
7693
 
 
7694
 
#~ msgid "For intermediate CA certificates:"
7695
 
#~ msgstr "用於中介 CA 憑證:"
7696
 
 
7697
 
#~ msgid "For end-user certificates/keys:"
7698
 
#~ msgstr "用於使用者端憑證或金鑰:"
7699
 
 
7700
 
#~ msgid "Re-enable All \"Do not Ask Again\" Warnings"
7701
 
#~ msgstr "把所有「不要再問我」的警告通通再打開"
7702
 
 
7703
 
#~ msgid "Account Type: POP Account"
7704
 
#~ msgstr "帳號類型: POP 帳號"
7705
 
 
7706
 
#~ msgid "Address of the mail POP3 server"
7707
 
#~ msgstr "POP3 信件伺服器的位址"
7708
 
 
7709
 
#~ msgid ""
7710
 
#~ "The address of the POP3 server, e.g. pop3.yourprovider.org. You should "
7711
 
#~ "get this address from your mail provider."
7712
 
#~ msgstr ""
7713
 
#~ "POP3 信件伺服器的位址,例如 pop3.yourprovider.org。相關資訊請詢問題的郵件"
7714
 
#~ "服務提供者。"
7715
 
 
7716
 
#~ msgid "Password: The password given to you by your mail provider."
7717
 
#~ msgstr "密碼:您的密碼。"
7718
 
 
7719
 
#~ msgid ""
7720
 
#~ "Check this option to have KMail store the password. If KWallet is "
7721
 
#~ "available the password will be stored there which is considered safe.\n"
7722
 
#~ "However, if KWallet is not available, the password will be stored in "
7723
 
#~ "KMail's configuration file. The password is stored in an obfuscated "
7724
 
#~ "format, but should not be considered secure from decryption efforts if "
7725
 
#~ "access to the configuration file is obtained."
7726
 
#~ msgstr ""
7727
 
#~ "勾選這個選項,KMail 會將您的密碼儲存下來。如果您的系統中有使用 KWallet,密"
7728
 
#~ "碼將會儲存在 KWallet 以提供較安全的保護。\n"
7729
 
#~ "如果沒有 KWallet 的話,密碼將會儲存在 KMail 的設定檔中,並做簡單的加密。但"
7730
 
#~ "是這仍然不保證密碼可以安全地不被破解。"
7731
 
 
7732
 
#~ msgid "Sto&re POP password"
7733
 
#~ msgstr "儲存 POP 密碼(&R)"
7734
 
 
7735
 
#~ msgid "Include in man&ual mail check"
7736
 
#~ msgstr "手動檢查時檢查此帳號 (&U)"
7737
 
 
7738
 
#~ msgid "Chec&k interval:"
7739
 
#~ msgstr "檢查間隔(&K):"
7740
 
 
7741
 
#~ msgctxt "@title:tab"
7742
 
#~ msgid "POP Settings"
7743
 
#~ msgstr "POP 設定"
7744
 
 
7745
 
#~ msgid "If checked the message is not deleted from the mail server"
7746
 
#~ msgstr "若勾選此選項,則郵件不會從伺服器上刪除"
7747
 
 
7748
 
#~ msgid ""
7749
 
#~ "KMail can fetch a copy of mails and leave the original message on the "
7750
 
#~ "server."
7751
 
#~ msgstr "KMail 可以在取得信件的同時,將信件保留在伺服器上。"
7752
 
 
7753
 
#~ msgid "Lea&ve fetched messages on the server"
7754
 
#~ msgstr "將信件保留在伺服器中(&V)"
7755
 
 
7756
 
#~ msgid "The original message is deleted from the server after x days"
7757
 
#~ msgstr "經過幾天後將信件從伺服器上刪除"
7758
 
 
7759
 
#~ msgid "Leave messages on the server for"
7760
 
#~ msgstr "伺服器上的信件保留"
7761
 
 
7762
 
#~ msgctxt "Number of days that the message will be left on the server."
7763
 
#~ msgid " days"
7764
 
#~ msgstr " 天"
7765
 
 
7766
 
#~ msgid "Only the x most recent messages are kept on the server"
7767
 
#~ msgstr "只保留最近的幾封信在伺服器中"
7768
 
 
7769
 
#~ msgid ""
7770
 
#~ "KMail keeps only the x most recent messages on the server and deletes all "
7771
 
#~ "older."
7772
 
#~ msgstr "KMail 只會保留最近的幾封信在伺服器上,其它的都會刪除。"
7773
 
 
7774
 
#~ msgid "Keep onl&y the last"
7775
 
#~ msgstr "只保留最後的(&Y)"
7776
 
 
7777
 
#~ msgid " messages"
7778
 
#~ msgstr " 封信件"
7779
 
 
7780
 
#~ msgid "Keep most recent messages within the quota and delete oldest"
7781
 
#~ msgstr "若信件總量超過大小限制,則清掉最舊的信件"
7782
 
 
7783
 
#~ msgid ""
7784
 
#~ "If active, most recent messages are kept until the quota is reached and "
7785
 
#~ "oldest messages are deleted."
7786
 
#~ msgstr ""
7787
 
#~ "若開啟此選項,則信件會保留,直到總量超過大小限制時才會將最舊的信件刪除。"
7788
 
 
7789
 
#~ msgid "Keep only the last"
7790
 
#~ msgstr "只保留最後的"
7791
 
 
7792
 
#~ msgid " MB"
7793
 
#~ msgstr " MB"
7794
 
 
7795
 
#~ msgid ""
7796
 
#~ "If you select this option, POP Filters will be used to decide what to do "
7797
 
#~ "with messages. You can then select to download, delete or keep them on "
7798
 
#~ "the server."
7799
 
#~ msgstr ""
7800
 
#~ "選擇這個選項表示使用 POP 過濾器來過濾信件。您可以選擇要下載、刪除還是保留"
7801
 
#~ "在伺服器上。"
7802
 
 
7803
 
#~ msgid "&Filter messages if they are greater than"
7804
 
#~ msgstr "篩選信件,假如信件大於(&F)"
7805
 
 
7806
 
#~ msgid "Des&tination folder:"
7807
 
#~ msgstr "目的地資料夾(&T):"
7808
 
 
7809
 
#~ msgid "Pre-com&mand:"
7810
 
#~ msgstr "前置命令(&M):"
7811
 
 
7812
 
#~ msgid "Set the folder where new messages from this account are put"
7813
 
#~ msgstr "設定此帳號的新信件要放在哪個資料夾"
7814
 
 
7815
 
#~ msgid "&Use pipelining for faster mail download"
7816
 
#~ msgstr "使用管線加速信件下載(&U)"
7817
 
 
7818
 
#~ msgid "NTL&M"
7819
 
#~ msgstr "NTLM(&M)"
7820
 
 
7821
 
#~ msgid "&APOP"
7822
 
#~ msgstr "APOP(&A)"
7823
 
 
7824
 
#~ msgid "Add a new identity"
7825
 
#~ msgstr "新增身份"
7826
 
 
7827
 
#~ msgid "Modify the selected identity"
7828
 
#~ msgstr "變更選取的身份"
7829
 
 
7830
 
#~ msgid "Rename the selected identity"
7831
 
#~ msgstr "重新命名選取的身份"
7832
 
 
7833
 
#~ msgid "&Rename"
7834
 
#~ msgstr "重新命名(&R)"
7835
 
 
7836
 
#~ msgid "Remove the selected identity"
7837
 
#~ msgstr "移除選取的身份"
7838
 
 
7839
 
#~ msgid "Use the selected identity by default"
7840
 
#~ msgstr "預設使用選取的身份"
7841
 
 
7842
 
#~ msgid "Set as &Default"
7843
 
#~ msgstr "設成預設(&D)"
7844
 
 
7845
 
#~ msgid "HTML Messages"
7846
 
#~ msgstr "HTML 信件"
7847
 
 
7848
 
#~ msgid ""
7849
 
#~ "<b>WARNING:</b> Allowing HTML in email may increase the risk that your "
7850
 
#~ "system will be compromised by present and anticipated security exploits. "
7851
 
#~ "<a href=\"whatsthis1\">More about HTML mails...</a> <a href=\"whatsthis2"
7852
 
#~ "\">More about external references...</a>"
7853
 
#~ msgstr ""
7854
 
#~ "<b>警告:</b>在信件中允許使用 HTML 會增加您系統被破壞的風險。<a href="
7855
 
#~ "\"whatsthis1\">關於 HTML 信件的詳情...</a><a href=\"whatsthis2\">關於外部"
7856
 
#~ "參考連結的詳情...</a>"
7857
 
 
7858
 
#~ msgid ""
7859
 
#~ "<qt><p>Messages sometimes come in both formats. This option controls "
7860
 
#~ "whether you want the HTML part or the plain text part to be displayed.</"
7861
 
#~ "p><p>Displaying the HTML part makes the message look better, but at the "
7862
 
#~ "same time increases the risk of security holes being exploited.</"
7863
 
#~ "p><p>Displaying the plain text part loses much of the message's "
7864
 
#~ "formatting, but makes it almost <em>impossible</em> to exploit security "
7865
 
#~ "holes in the HTML renderer (Konqueror).</p><p>The option below guards "
7866
 
#~ "against one common misuse of HTML messages, but it cannot guard against "
7867
 
#~ "security issues that were not known at the time this version of KMail was "
7868
 
#~ "written.</p><p>It is therefore advisable to <em>not</em> prefer HTML to "
7869
 
#~ "plain text.</p><p><b>Note:</b> You can set this option on a per-folder "
7870
 
#~ "basis from the <i>Folder</i> menu of KMail's main window.</p></qt>"
7871
 
#~ msgstr ""
7872
 
#~ "<qt><p>有時信件中會同時含有 HTML 與純文字格式。這個選項讓您選擇您要顯示哪"
7873
 
#~ "一部份。</p> <p>顯示 HTML 部份會比較好看,不過會有安全上的風險。</p> <p>顯"
7874
 
#~ "示純文字部份有可能會把格式打亂,但是安全性相對提高許多。</p> <p>雖然目前已"
7875
 
#~ "經設法解決一些安全上的問題,但是還是有可能有其他目前尚未被發現的安全漏洞存"
7876
 
#~ "在。</p> <p>因此,建議<em>不要</em>開啟 HTML 預覽。</p> <p><b>注意:</b>您"
7877
 
#~ "可以針對每個資料夾,在 KMail 的<i>資料夾</i>設定目錄中做不同的設定。</p></"
7878
 
#~ "qt>"
7879
 
 
7880
 
#~ msgid "Prefer HTML to plain text"
7881
 
#~ msgstr "偏好使用 HTML 而非純文字"
7882
 
 
7883
 
#~ msgid ""
7884
 
#~ "<qt><p>Some mail advertisements are in HTML and contain references to, "
7885
 
#~ "for example, images that the advertisers employ to find out that you have "
7886
 
#~ "read their message (\"web bugs\").</p><p>There is no valid reason to load "
7887
 
#~ "images off the Internet like this, since the sender can always attach the "
7888
 
#~ "required images directly to the message.</p><p>To guard from such a "
7889
 
#~ "misuse of the HTML displaying feature of KMail, this option is "
7890
 
#~ "<em>disabled</em> by default.</p><p>However, if you wish to, for example, "
7891
 
#~ "view images in HTML messages that were not attached to it, you can enable "
7892
 
#~ "this option, but you should be aware of the possible problem.</p></qt>"
7893
 
#~ msgstr ""
7894
 
#~ "<qt><p>有些垃圾信件是用 HTML 格式,並且內含一些從遠端載入的圖片,如此發信"
7895
 
#~ "者可以確定收件人有開啟該封信件。(這又稱之為 \"web bugs\")。</p> <p>不過實"
7896
 
#~ "際上他們可以把圖檔直接夾在信件中,我們實在沒有理由讓發信者這樣浪費網路頻"
7897
 
#~ "寬。</p> <p>因此,在 KMail 顯示設定中,預設是將遠端載入圖片的功能關閉的。"
7898
 
#~ "</p><p>您還是可以選擇將這個功能打開。</p></qt>"
7899
 
 
7900
 
#~ msgid "Allow messages to load external references from the Internet"
7901
 
#~ msgstr "允許從遠端下載連結"
7902
 
 
7903
 
#~ msgid "Encrypted Messages"
7904
 
#~ msgstr "加密信件"
7905
 
 
7906
 
#~ msgid "Attempt decryption of encrypted messages when viewing"
7907
 
#~ msgstr "可能的話,檢視加密信件時自動作解密"
7908
 
 
7909
 
#~ msgid "Message Disposition Notifications"
7910
 
#~ msgstr "信件處理通知"
7911
 
 
7912
 
#~ msgid "Send policy:"
7913
 
#~ msgstr "處理原則:"
7914
 
 
7915
 
#~ msgid ""
7916
 
#~ "<qt><h3>Message Disposition Notification Policy</h3><p>MDNs are a "
7917
 
#~ "generalization of what is commonly called <b>read receipt</b>. The "
7918
 
#~ "message author requests a disposition notification to be sent and the "
7919
 
#~ "receiver's mail program generates a reply from which the author can learn "
7920
 
#~ "what happened to his message. Common disposition types include "
7921
 
#~ "<b>displayed</b> (i.e. read), <b>deleted</b> and <b>dispatched</b> (e.g. "
7922
 
#~ "forwarded).</p><p>The following options are available to control KMail's "
7923
 
#~ "sending of MDNs:</p><ul><li><em>Ignore</em>: Ignores any request for "
7924
 
#~ "disposition notifications. No MDN will ever be sent automatically "
7925
 
#~ "(recommended).</li><li><em>Ask</em>: Answers requests only after asking "
7926
 
#~ "the user for permission. This way, you can send MDNs for selected "
7927
 
#~ "messages while denying or ignoring them for others.</li><li><em>Deny</"
7928
 
#~ "em>: Always sends a <b>denied</b> notification. This is only "
7929
 
#~ "<em>slightly</em> better than always sending MDNs. The author will still "
7930
 
#~ "know that the messages has been acted upon, he just cannot tell whether "
7931
 
#~ "it was deleted or read etc.</li><li><em>Always send</em>: Always sends "
7932
 
#~ "the requested disposition notification. That means that the author of the "
7933
 
#~ "message gets to know when the message was acted upon and, in addition, "
7934
 
#~ "what happened to it (displayed, deleted, etc.). This option is strongly "
7935
 
#~ "discouraged, but since it makes much sense e.g. for customer relationship "
7936
 
#~ "management, it has been made available.</li></ul></qt>"
7937
 
#~ msgstr ""
7938
 
#~ "<qt><h3>信件處理通知(MDN)</h3><p>MDN 有點像張收據。發信人在信件中加入 "
7939
 
#~ "MDN,而收信人的收信軟體會發出一個通知給發信人,告訴發信人這封信是被收件人"
7940
 
#~ "如何處理。通常處理的方式包括:<b>被顯示</b>(也就是被開啟)、<b>被刪除</b>"
7941
 
#~ "以及<b>被發送</b>(也就是被轉寄)。</p> <p>KMail 可以依如下選項選擇要如何"
7942
 
#~ "回應 MDN:</p> <ul><li><em>忽略</em>:忽略任何 MDN 的要求。KMail 不會回覆"
7943
 
#~ "任何 MDN 要求。(建議選項)</li> <li><em>詢問使用者</em>:詢問使用者是否要"
7944
 
#~ "回覆 MDN。</li> <li><em>回覆拒絕</em>:對所有 MDN 都回覆<b>拒絕</b>"
7945
 
#~ "(denied)。這其實只比「自動回覆」要好<em>一點點</em>而已,KMail 還是會對每"
7946
 
#~ "個 MDN 都做回覆,只是發信人分不出這封信是被開啟還是直接被刪除。</li> "
7947
 
#~ "<li><em>自動回覆</em>:系統會自動回覆 MDN。我們完全不建議使用這個選項,但"
7948
 
#~ "是因為這對處理顧客回應之類的事情是有作用的,所以還是讓您選擇。</li></ul></"
7949
 
#~ "qt>"
7950
 
 
7951
 
#~ msgid "Ignore"
7952
 
#~ msgstr "忽略"
7953
 
 
7954
 
#~ msgid "Ask"
7955
 
#~ msgstr "詢問"
7956
 
 
7957
 
#~ msgid "Deny"
7958
 
#~ msgstr "拒絕"
7959
 
 
7960
 
#~ msgid "Always send"
7961
 
#~ msgstr "自動回覆"
7962
 
 
7963
 
#~ msgid "Quote original message:"
7964
 
#~ msgstr "引言是否加入原始信件內容:"
7965
 
 
7966
 
#~ msgid "Nothing"
7967
 
#~ msgstr "不要"
7968
 
 
7969
 
#~ msgid "Full message"
7970
 
#~ msgstr "全部信件內容"
7971
 
 
7972
 
#~ msgid "Only headers"
7973
 
#~ msgstr "只引入標頭"
7974
 
 
7975
 
#~ msgid "Do not send MDNs in response to encrypted messages"
7976
 
#~ msgstr "對加密信件不要送出 MDN"
7977
 
 
7978
 
#~ msgid ""
7979
 
#~ "<b>WARNING:</b> Unconditionally returning confirmations undermines your "
7980
 
#~ "privacy. <a href=\"whatsthis3\">More about MDNs...</a>"
7981
 
#~ msgstr ""
7982
 
#~ "<b>警告:</b>無條件的回覆確認會侵害您的隱私。<a href=\"whatsthis3\">詳"
7983
 
#~ "情...</a>"
7984
 
 
7985
 
#~ msgid "Certificate && Key Bundle Attachments"
7986
 
#~ msgstr "金鑰與憑證的處理"
7987
 
 
7988
 
#~ msgid "Automatically import keys and certificate"
7989
 
#~ msgstr "自動匯入金鑰與憑證"
7990
 
 
7991
 
#~ msgctxt "Name of the custom template."
7992
 
#~ msgid "Name"
7993
 
#~ msgstr "名稱"
7994
 
 
7995
 
#~ msgctxt "@label:textbox Recipient mail address"
7996
 
#~ msgid "To:"
7997
 
#~ msgstr "收件者:"
7998
 
 
7999
 
#~ msgid "CC:"
8000
 
#~ msgstr "副本:"
8001
 
 
8002
 
#~ msgctxt "Universal custom template type."
8003
 
#~ msgid "Universal"
8004
 
#~ msgstr "一般"
8005
 
 
8006
 
#~ msgid "Reply"
8007
 
#~ msgstr "回覆"
8008
 
 
8009
 
#~ msgid "Reply to All"
8010
 
#~ msgstr "全部回覆"
8011
 
 
8012
 
#~ msgctxt "Template type for forwarding messages."
8013
 
#~ msgid "Forward"
8014
 
#~ msgstr "轉寄"
8015
 
 
8016
 
#~ msgid "&Template type:"
8017
 
#~ msgstr "樣本型態(&T):"
8018
 
 
8019
 
#~ msgid "Add Snippet"
8020
 
#~ msgstr "新增片段"
8021
 
 
8022
 
#~ msgid "&Name:"
8023
 
#~ msgstr "名稱(&N):"
8024
 
 
8025
 
#~ msgctxt "Group to which the snippet belongs."
8026
 
#~ msgid "Group:"
8027
 
#~ msgstr "群組:"
8028
 
 
8029
 
#~ msgid "&Snippet:"
8030
 
#~ msgstr "片段(&S):"
8031
 
 
8032
 
#~ msgid "Sh&ortcut:"
8033
 
#~ msgstr "捷徑(&O):"
8034
 
 
8035
 
#~ msgid "&Add"
8036
 
#~ msgstr "新增(&A)"
8037
 
 
8038
 
#~ msgctxt "@title:window"
8039
 
#~ msgid "Template Configuration"
8040
 
#~ msgstr "樣本設定"
8041
 
 
8042
 
#~ msgctxt "@title Message template"
8043
 
#~ msgid "New Message"
8044
 
#~ msgstr "新的信件"
8045
 
 
8046
 
#~ msgctxt "@title Message template"
8047
 
#~ msgid "Reply to Sender"
8048
 
#~ msgstr "回覆寄件者"
8049
 
 
8050
 
#~ msgctxt "@title Message template"
8051
 
#~ msgid "Reply to All / Reply to List"
8052
 
#~ msgstr "全部回覆/回覆到清單中"
8053
 
 
8054
 
#~ msgctxt "@title Message template"
8055
 
#~ msgid "Forward Message"
8056
 
#~ msgstr "轉寄信件"
8057
 
 
8058
 
#~ msgctxt "@label:textbox Prefix for quoted message lines"
8059
 
#~ msgid "&Quote indicator:"
8060
 
#~ msgstr "引文符號(&Q):"
8061
 
 
8062
 
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
8063
 
#~ msgid ""
8064
 
#~ "\n"
8065
 
#~ "             <qt>The following placeholders are supported in the quote "
8066
 
#~ "indicator:\n"
8067
 
#~ "             <ul>\n"
8068
 
#~ "             <li>%f: sender's initials</li>\n"
8069
 
#~ "             <li>%%: percent sign</li>\n"
8070
 
#~ "             <li>%_: space</li>\n"
8071
 
#~ "             </ul></qt>\n"
8072
 
#~ "           "
8073
 
#~ msgstr ""
8074
 
#~ "\n"
8075
 
#~ "<qt>以下的取代符可用於引言提示中:\n"
8076
 
#~ "<ul>\n"
8077
 
#~ "<li>%f:寄件者的縮寫</li>\n"
8078
 
#~ "<li>%%:百分比符號</li>\n"
8079
 
#~ "<li>%_:空白</li><</qt>\n"
8080
 
#~ "</ul></qt>\n"
8081
 
#~ "           "
8082
 
 
8083
 
#~ msgid ""
8084
 
#~ "If this option is selected, S/MIME certificates are validated using "
8085
 
#~ "Certificate Revocation Lists (CRLs)."
8086
 
#~ msgstr "選擇此選項的話,S/MIME 憑證會使用 CRL 來確認。"
8087
 
 
8088
 
#~ msgid "Validate certificates using CRLs"
8089
 
#~ msgstr "使用 CRL 確認憑證"
8090
 
 
8091
 
#~ msgid ""
8092
 
#~ "If this option is selected, S/MIME certificates are validated online "
8093
 
#~ "using the Online Certificates Status Protocol (OCSP). Fill in the URL of "
8094
 
#~ "the OCSP responder below."
8095
 
#~ msgstr ""
8096
 
#~ "選擇此選項的話,S/MIME 憑證會使用 OSCP 來做線上確認。請在底下輸入 OSCP 的 "
8097
 
#~ "URL。"
8098
 
 
8099
 
#~ msgid "Validate certificates online (OCSP)"
8100
 
#~ msgstr "線上確認憑證 (OCSP)"
8101
 
 
8102
 
#~ msgid "Online Certificate Validation"
8103
 
#~ msgstr "線上確認憑證"
8104
 
 
8105
 
#~ msgid "OCSP responder URL:"
8106
 
#~ msgstr "OSCP URL:"
8107
 
 
8108
 
#~ msgid "OCSP responder signature:"
8109
 
#~ msgstr "OSCP 簽章:"
8110
 
 
8111
 
#~ msgid ""
8112
 
#~ "Enter here the address of the server for online validation of "
8113
 
#~ "certificates (OCSP responder). The URL is usually starting with http://."
8114
 
#~ msgstr "請在此輸入 OSCP 伺服器的位址。通常是用 http://。"
8115
 
 
8116
 
#~ msgid "Ignore service URL of certificates"
8117
 
#~ msgstr "忽略憑證服務 URL"
8118
 
 
8119
 
#~ msgid ""
8120
 
#~ "By default GnuPG uses the file ~/.gnupg/policies.txt to check if a "
8121
 
#~ "certificate policy is allowed. If this option is selected, policies are "
8122
 
#~ "not checked."
8123
 
#~ msgstr ""
8124
 
#~ "預設 GnuPG 使用 ~/.gnupg/policies.txt 來檢查憑證原則。選擇這個選項的話就不"
8125
 
#~ "做檢查。"
8126
 
 
8127
 
#~ msgid "Do not check certificate policies"
8128
 
#~ msgstr "不要檢查憑證原則"
8129
 
 
8130
 
#~ msgid ""
8131
 
#~ "If this option is checked, Certificate Revocation Lists are never used to "
8132
 
#~ "validate S/MIME certificates."
8133
 
#~ msgstr "勾選此選項的話,就不使用 CRL 來確認 S/MIME 憑證。"
8134
 
 
8135
 
#~ msgid "Never consult a CRL"
8136
 
#~ msgstr "不使用 CRL"
8137
 
 
8138
 
#~ msgid ""
8139
 
#~ "If this option is checked, missing issuer certificates are fetched when "
8140
 
#~ "necessary (this applies to both validation methods, CRLs and OCSP)"
8141
 
#~ msgstr ""
8142
 
#~ "勾選此選項的話,消失的發行者憑證只要能找到就會抓取(包括 CRL 與 OSCP)。"
8143
 
 
8144
 
#~ msgid "Fetch missing issuer certificates"
8145
 
#~ msgstr "取得消失的發行者憑證(issuer certificate)"
8146
 
 
8147
 
#~ msgid "HTTP Requests"
8148
 
#~ msgstr "HTTP 要求"
8149
 
 
8150
 
#~ msgid "Entirely disables the use of HTTP for S/MIME."
8151
 
#~ msgstr "S/MIME 中完全不使用 HTTP"
8152
 
 
8153
 
#~ msgid "Do not perform any HTTP requests"
8154
 
#~ msgstr "不要執行任何 HTTP 要求"
8155
 
 
8156
 
#~ msgid ""
8157
 
#~ "When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate "
8158
 
#~ "usually contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) "
8159
 
#~ "entries, which are URLs describing the way to access the URL. The first "
8160
 
#~ "found DP entry is used.  With this option all entries using the HTTP "
8161
 
#~ "scheme are ignored when looking for a suitable DP."
8162
 
#~ msgstr ""
8163
 
#~ "在尋找 CRL 位址時,憑證裡通常會有所謂的 CRL 發布點 (CRL Distribution "
8164
 
#~ "Point)。如果選擇此選項的話,使用 HTTP 會忽略此設定,不會依據此設定去找 "
8165
 
#~ "CRL DP。"
8166
 
 
8167
 
#~ msgid "Ignore HTTP CRL distribution point of certificates"
8168
 
#~ msgstr "忽略憑證中的 HTTP CRL 發布點 (CRL distribution point)"
8169
 
 
8170
 
#~ msgid ""
8171
 
#~ "If this option is selected, the value of the HTTP proxy shown on the "
8172
 
#~ "right (which comes from the environment variable http_proxy) will be used "
8173
 
#~ "for any HTTP request."
8174
 
#~ msgstr "如果選擇這個選項,會使用右邊的 HTTP proxy(系統設定值)。"
8175
 
 
8176
 
#~ msgid "Use system HTTP proxy:"
8177
 
#~ msgstr "使用系統指定的 HTTP proxy"
8178
 
 
8179
 
#~ msgid "Use this proxy for HTTP requests: "
8180
 
#~ msgstr "HTTP 使用這個 proxy"
8181
 
 
8182
 
#~ msgid ""
8183
 
#~ "Enter here the location of your HTTP Proxy, which will be used for all "
8184
 
#~ "HTTP requests relating to S/MIME. The syntax is host:port, for instance "
8185
 
#~ "myproxy.nowhere.com:3128."
8186
 
#~ msgstr ""
8187
 
#~ "請在這裡輸入 HTTP proxy 的位址。語法為主機:埠號,例如 myproxy.nowhere."
8188
 
#~ "com:3128"
8189
 
 
8190
 
#~ msgid "LDAP Requests"
8191
 
#~ msgstr "LDAP 要求"
8192
 
 
8193
 
#~ msgid "Entirely disables the use of LDAP for S/MIME."
8194
 
#~ msgstr "在 S/MIME 中完全不使用 LDAP。"
8195
 
 
8196
 
#~ msgid "Do not perform any LDAP requests"
8197
 
#~ msgstr "不要執行任何 LDAP 要求"
8198
 
 
8199
 
#~ msgid ""
8200
 
#~ "When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate "
8201
 
#~ "usually contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) "
8202
 
#~ "entries, which are URLs describing the way to access the URL. The first "
8203
 
#~ "found DP entry is used.  With this option all entries using the LDAP "
8204
 
#~ "scheme are ignored when looking for a suitable DP."
8205
 
#~ msgstr ""
8206
 
#~ "在尋找 CRL 位址時,憑證裡通常會有所謂的 CRL 發布點 (CRL Distribution "
8207
 
#~ "Point)。如果選擇此選項的話,使用 LDAP 會忽略此設定,不會依據此設定去找 "
8208
 
#~ "CRL DP。"
8209
 
 
8210
 
#~ msgid "Ignore LDAP CRL distribution point of certificates"
8211
 
#~ msgstr "忽略憑證中的 LDAP CRL 發布點(distribution point)"
8212
 
 
8213
 
#~ msgid "Primary host for LDAP requests:"
8214
 
#~ msgstr "LDAP 的主要主機:"
8215
 
 
8216
 
#~ msgid ""
8217
 
#~ "Entering a LDAP server here will make all LDAP requests go to that server "
8218
 
#~ "first. More precisely, this setting overrides any specified host and port "
8219
 
#~ "part in a LDAP URL and will also be used if host and port have been "
8220
 
#~ "omitted from the URL. Other LDAP servers will be used only if the "
8221
 
#~ "connection to the \"proxy\" failed.\n"
8222
 
#~ "The syntax is \"HOST\" or \"HOST:PORT\". If PORT is omitted, port 389 "
8223
 
#~ "(standard LDAP port) is used."
8224
 
#~ msgstr ""
8225
 
#~ "請在這裡輸入 LDAP 伺服器,所有的 LDAP 要求都會先送到該伺服器。這個設定也會"
8226
 
#~ "忽略所有 LDAP URL 中指定的主機與埠號,若 LDAP URL 中沒有指定主機與埠號的話"
8227
 
#~ "也會送到此伺服器。除非無法連到這個伺服器,才會考慮其他的 LDAP 伺服器。 語"
8228
 
#~ "法是「主機」或「主機:埠號」。如果沒有寫埠號的話,預設使用 389(預設的 "
8229
 
#~ "LDAP 埠號)。"
8230
 
 
8231
 
#~ msgid "Account Type: Local Account"
8232
 
#~ msgstr "帳號類型:本地帳號"
8233
 
 
8234
 
#~ msgid "File location:"
8235
 
#~ msgstr "檔案位置:"
8236
 
 
8237
 
#~ msgid "Choo&se..."
8238
 
#~ msgstr "選擇(&S)..."
8239
 
 
8240
 
#~ msgid "Locking Method"
8241
 
#~ msgstr "鎖定方式"
8242
 
 
8243
 
#~ msgid "Procmail loc&kfile:"
8244
 
#~ msgstr "Procmail 鎖定檔(&K):"
8245
 
 
8246
 
#~ msgid "&Mutt dotlock"
8247
 
#~ msgstr "Mutt dotlock(&M)"
8248
 
 
8249
 
#~ msgid "M&utt dotlock privileged"
8250
 
#~ msgstr "Mutt dotlock 特權(&U)"
8251
 
 
8252
 
#~ msgid "&FCNTL"
8253
 
#~ msgstr "FCNTL(&F)"
8254
 
 
8255
 
#~ msgid "Non&e (use with care)"
8256
 
#~ msgstr "無(請小心使用)(&E)"
8257
 
 
8258
 
#~ msgid "Include in m&anual mail check"
8259
 
#~ msgstr "手動檢查信件時檢查這個帳號(&A)"
8260
 
 
8261
 
#~ msgid "Destination folder:"
8262
 
#~ msgstr "目的地資料夾:"
8263
 
 
8264
 
#~ msgid "&Pre-command"
8265
 
#~ msgstr "前置命令(&P)"
8266
 
 
8267
 
#~ msgid "IMAP Resource Folder Options"
8268
 
#~ msgstr "IMAP 資源資料夾選項"
8269
 
 
8270
 
#~ msgid "This enables the IMAP storage for the Kontact applications"
8271
 
#~ msgstr "這可以為 Kontact 應用程式開啟 IMAP 儲存空間。"
8272
 
 
8273
 
#~ msgid "&Enable IMAP resource functionality"
8274
 
#~ msgstr "打開 IMAP 資源功能(&E)"
8275
 
 
8276
 
#~ msgid ""
8277
 
#~ "Choose the format to use to store the contents of the groupware folders."
8278
 
#~ msgstr "選擇要用哪一種格式來儲存群組資料夾的內容。"
8279
 
 
8280
 
#~ msgid "&Format used for the groupware folders:"
8281
 
#~ msgstr "群組資料夾的格式(&F):"
8282
 
 
8283
 
#~ msgid "Deprecated Kolab1 (iCal/vCard)"
8284
 
#~ msgstr "已過時的 Kolab1(iCal/vCard)"
8285
 
 
8286
 
#~ msgid "Kolab2 (XML)"
8287
 
#~ msgstr "Kolab2 (XML)"
8288
 
 
8289
 
#~ msgid "Set the language of the folder names"
8290
 
#~ msgstr "設定資料夾名稱的語言"
8291
 
 
8292
 
#~ msgid "&Language of the groupware folders:"
8293
 
#~ msgstr "群組資料夾的語言 (&L)"
8294
 
 
8295
 
#~ msgctxt "@item:inlistbox Adjective, language"
8296
 
#~ msgid "English"
8297
 
#~ msgstr "英文"
8298
 
 
8299
 
#~ msgctxt "@item:inlistbox Adjective, language"
8300
 
#~ msgid "German"
8301
 
#~ msgstr "德文"
8302
 
 
8303
 
#~ msgctxt "@item:inlistbox Adjective, language"
8304
 
#~ msgid "French"
8305
 
#~ msgstr "法文"
8306
 
 
8307
 
#~ msgctxt "@item:inlistbox Adjective, language"
8308
 
#~ msgid "Dutch"
8309
 
#~ msgstr "荷蘭文"
8310
 
 
8311
 
#~ msgid ""
8312
 
#~ "When this is checked, you will not see the IMAP resource folders in the "
8313
 
#~ "folder tree."
8314
 
#~ msgstr "勾選這個選項,您就看不到 IMAP 的資源資料夾。"
8315
 
 
8316
 
#~ msgid "&Hide groupware folders"
8317
 
#~ msgstr "隱藏群組資料夾(&H)"
8318
 
 
8319
 
#~ msgid ""
8320
 
#~ "When this is checked, you will not see normal mail folders in the folder "
8321
 
#~ "tree for the account configured for groupware."
8322
 
#~ msgstr "勾選這個選項,您就看不到設定為群組的此帳號的一般郵件資料夾。"
8323
 
 
8324
 
#~ msgid "&Only show groupware folders for this account"
8325
 
#~ msgstr "只顯示此帳號的群組資料夾(&O):"
8326
 
 
8327
 
#~ msgid ""
8328
 
#~ "Synchronize groupware changes in disconnected IMAP folders immediately "
8329
 
#~ "when being online."
8330
 
#~ msgstr "在離線式 IMAP 資料夾做同步群組,會在回到線上時立即變更"
8331
 
 
8332
 
#~ msgid "&Synchronize groupware changes immediately"
8333
 
#~ msgstr "同步群組會立即變更(&S)"
8334
 
 
8335
 
#~ msgid "Incoming accounts (add at least one):"
8336
 
#~ msgstr "收信帳號(至少新增一個帳號):"
8337
 
 
8338
 
#~ msgid "R&emove"
8339
 
#~ msgstr "移除(&E)..."
8340
 
 
8341
 
#~ msgid "Chec&k mail on startup"
8342
 
#~ msgstr "啟動時檢查信件(&K)"
8343
 
 
8344
 
#~ msgid "New Mail Notification"
8345
 
#~ msgstr "新信件通知"
8346
 
 
8347
 
#~ msgid "&Beep"
8348
 
#~ msgstr "系統鈴聲(&B)"
8349
 
 
8350
 
#~ msgid "Show for each  folder the number of newly arrived messages"
8351
 
#~ msgstr "在資料夾名稱處顯示有幾封新進信件"
8352
 
 
8353
 
#~ msgid "Deta&iled new mail notification"
8354
 
#~ msgstr "詳細的新信件通知(&I)"
8355
 
 
8356
 
#~ msgid "Other Actio&ns..."
8357
 
#~ msgstr "其他動作(&N)..."
8358
 
 
8359
 
#~ msgid "Account Type: Maildir Account"
8360
 
#~ msgstr "帳號類型:Maildir 帳號"
8361
 
 
8362
 
#~ msgid "Folder location:"
8363
 
#~ msgstr "資料夾位置:"
8364
 
 
8365
 
#~ msgid "Include in &manual mail check"
8366
 
#~ msgstr "手動檢查信件時檢查這個帳號(&M)"
8367
 
 
8368
 
#~ msgid "&Pre-command:"
8369
 
#~ msgstr "前置命令(&P):"
8370
 
 
8371
 
#~ msgid "Groupware Compatibility && Legacy Options"
8372
 
#~ msgstr "群組相容與繼承選項"
8373
 
 
8374
 
#~ msgid ""
8375
 
#~ "Turn this option on in order to make Outlook(tm) understand your answers "
8376
 
#~ "to invitation replies"
8377
 
#~ msgstr "要打開這個選項,Outlook(tm) 才能瞭解您對邀請函回覆的回答。"
8378
 
 
8379
 
#~ msgid "&Mangle From:/To: headers in replies to invitations"
8380
 
#~ msgstr "回覆邀請函時打亂寄件者/收件者標頭(&M)"
8381
 
 
8382
 
#~ msgid ""
8383
 
#~ "Turn this option on in order to make Outlook(tm) understand your answers "
8384
 
#~ "to invitations"
8385
 
#~ msgstr "打開這個選項,Outlook(tm) 才能瞭解您對邀請函的回覆。"
8386
 
 
8387
 
#~ msgid "Send &invitations in the mail body"
8388
 
#~ msgstr "在信件主體中送出邀請函(&I)"
8389
 
 
8390
 
#~ msgid ""
8391
 
#~ "Microsoft Outlook, when used in combination with a Microsoft Exchange "
8392
 
#~ "server,\n"
8393
 
#~ "has a problem understanding standards-compliant groupware email.\n"
8394
 
#~ "Turn this option on to send groupware invitations in a way that Microsoft "
8395
 
#~ "Exchange understands."
8396
 
#~ msgstr ""
8397
 
#~ "Microsoft Outlook 在與 Microsoft Exchange 伺服器一起使用時,\n"
8398
 
#~ "會有個關於解讀群組電子郵件的問題。開啟此選項則會以 Microsoft Exchange\n"
8399
 
#~ "瞭解的方式來送出群組邀請函。"
8400
 
 
8401
 
#~ msgid "Exchange-compatible invitation &naming"
8402
 
#~ msgstr "與 Exchange 相容的邀請函命名(&N)"
8403
 
 
8404
 
#~ msgid ""
8405
 
#~ "Send invitation reply comments in a way that Microsoft Outlook(tm) "
8406
 
#~ "understands."
8407
 
#~ msgstr "以與 Microsoft Outlook(tm) 相容的方式傳送邀請回覆內容"
8408
 
 
8409
 
#~ msgid "Outlook compatible invitation reply comments"
8410
 
#~ msgstr "與 Outlook 相容的邀請回覆內容"
8411
 
 
8412
 
#~ msgid ""
8413
 
#~ "When this is on, the user will not see the mail composer window. "
8414
 
#~ "Invitation mails are sent automatically."
8415
 
#~ msgstr "這個選項打開的話,會自動送出邀請函,使用者不會看到信件編輯視窗。"
8416
 
 
8417
 
#~ msgid "&Automatic invitation sending"
8418
 
#~ msgstr "自動送出邀請函(&A)"
8419
 
 
8420
 
#~ msgid "Options"
8421
 
#~ msgstr "選項"
8422
 
 
8423
 
#~ msgid "Delete invitation emails after the reply to them has been sent"
8424
 
#~ msgstr "回覆後刪除邀請信函"
8425
 
 
8426
 
#~ msgctxt "Corresponds to Folder->Move All Messages to Trash"
8427
 
#~ msgid "Ask for co&nfirmation before moving all messages to trash"
8428
 
#~ msgstr "刪除所有信件前先詢問(&N)"
8429
 
 
8430
 
#~ msgid "E&xclude important messages from expiry"
8431
 
#~ msgstr "標記為重要的信件永不過期(&X)"
8432
 
 
8433
 
#~ msgctxt ""
8434
 
#~ "to be continued with \"do not loop\", \"loop in current folder\", and "
8435
 
#~ "\"loop in all folders\""
8436
 
#~ msgid "&When trying to find unread messages:"
8437
 
#~ msgstr "尋找未讀信件時(&W):"
8438
 
 
8439
 
#~ msgctxt "what's this help"
8440
 
#~ msgid ""
8441
 
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
8442
 
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
8443
 
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
8444
 
#~ "css\">\n"
8445
 
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
8446
 
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:10pt; "
8447
 
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
8448
 
#~ "<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
8449
 
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">When jumping to the "
8450
 
#~ "next unread message, it may occur that no more unread messages are below "
8451
 
#~ "the current message.</p>\n"
8452
 
#~ "<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
8453
 
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
8454
 
#~ "weight:600;\">Do not loop:</span> The search will stop at the last "
8455
 
#~ "message in the current folder.</p>\n"
8456
 
#~ "<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
8457
 
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
8458
 
#~ "weight:600;\">Loop in current folder:</span> The search will continue at "
8459
 
#~ "the top of the message list, but not go to another folder.</p>\n"
8460
 
#~ "<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
8461
 
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
8462
 
#~ "weight:600;\">Loop in all folders:</span> The search will continue at the "
8463
 
#~ "top of the message list. If no unread messages are found it will then "
8464
 
#~ "continue to the next folder.</p>\n"
8465
 
#~ "<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
8466
 
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Similarly, when "
8467
 
#~ "searching for the previous unread message, the search will start from the "
8468
 
#~ "bottom of the message list and continue to the previous folder depending "
8469
 
#~ "on which option is selected.</p>\n"
8470
 
#~ "<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
8471
 
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
8472
 
#~ "weight:600;\">Loop in all marked folders: </span>This is the same as "
8473
 
#~ "\"Loop in all folders\" except that only folders are taken into account "
8474
 
#~ "which have been marked with the folder property \"Act on new/unread mail "
8475
 
#~ "in this folder\".</p></body></html>"
8476
 
#~ msgstr ""
8477
 
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
8478
 
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
8479
 
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
8480
 
#~ "css\">\n"
8481
 
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
8482
 
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:10pt; "
8483
 
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
8484
 
#~ "<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
8485
 
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">跳到下一個未讀信件時,有"
8486
 
#~ "可能底下已經沒有未讀信件了。</p>\n"
8487
 
#~ "<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
8488
 
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
8489
 
#~ "weight:600;\">不做循環檢查:</span>只停在目前資料夾的最後一封信。</p>\n"
8490
 
#~ "<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
8491
 
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
8492
 
#~ "weight:600;\">循環檢查目前的資料夾:</span>會回到目前資料夾的開頭繼續尋"
8493
 
#~ "找,但不找其它資料夾。</p>\n"
8494
 
#~ "<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
8495
 
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
8496
 
#~ "weight:600;\">循環檢查所有的資料夾:</span>會從目前資料夾的開頭繼續尋找。"
8497
 
#~ "若此資料夾內沒有未讀信件,則找下一個資料夾。</p>\n"
8498
 
#~ "<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
8499
 
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">相同的,找上一封未讀信件"
8500
 
#~ "時也是類似的做法。</p>\n"
8501
 
#~ "<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
8502
 
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
8503
 
#~ "weight:600;\">循環檢查所有標記的資料夾:</span>類似「循環檢查所有的資料"
8504
 
#~ "夾」,但是只限於標記要檢查新信件與未讀信件的資料夾。</p></body></html>"
8505
 
 
8506
 
#~ msgid "Do not Loop"
8507
 
#~ msgstr "不做循環檢查"
8508
 
 
8509
 
#~ msgid "Loop in Current Folder"
8510
 
#~ msgstr "循環檢查目前的資料夾"
8511
 
 
8512
 
#~ msgid "Loop in All Folders"
8513
 
#~ msgstr "循環檢查所有的資料夾"
8514
 
 
8515
 
#~ msgid "Loop in All Marked Folders"
8516
 
#~ msgstr "循環檢查所有標記的資料夾"
8517
 
 
8518
 
#~ msgctxt ""
8519
 
#~ "to be continued with \"jump to first new message\", \"jump to first "
8520
 
#~ "unread or new message\", and \"jump to last selected message\""
8521
 
#~ msgid "When ente&ring a folder:"
8522
 
#~ msgstr "進入資料夾時(&R):"
8523
 
 
8524
 
#~ msgid "Jump to First New Message"
8525
 
#~ msgstr "跳到第一封新信件"
8526
 
 
8527
 
#~ msgid "Jump to First Unread or New Message"
8528
 
#~ msgstr "跳到第一封未讀信件或新信件"
8529
 
 
8530
 
#~ msgid "Jump to Last Selected Message"
8531
 
#~ msgstr "跳到最後一封已讀信件"
8532
 
 
8533
 
#~ msgid "Mar&k selected message as read after"
8534
 
#~ msgstr "標記選擇的信件為已讀取(&K)"
8535
 
 
8536
 
#~ msgid " sec"
8537
 
#~ msgstr " 秒"
8538
 
 
8539
 
#~ msgid "&Ask for action after dragging messages to another folder"
8540
 
#~ msgstr "拖曳到其他資料夾時詢問要做什麼動作(&A)"
8541
 
 
8542
 
#~ msgctxt "to be continued with \"flat files\" and \"directories\", resp."
8543
 
#~ msgid "By default, &message folders on disk are:"
8544
 
#~ msgstr "在磁碟上存放信件預設的資料夾為(&M):"
8545
 
 
8546
 
#~ msgctxt "what's this help"
8547
 
#~ msgid ""
8548
 
#~ "<qt><p>This selects which mailbox format will be  the default for local "
8549
 
#~ "folders:</p>\n"
8550
 
#~ "<p><b>mbox:</b> KMail's mail folders are represented by a single file "
8551
 
#~ "each. Individual messages are separated from each other by "
8552
 
#~ "a                      line starting with \"From \". This saves space on "
8553
 
#~ "disk, but may be less robust, e.g. when moving messages between folders.</"
8554
 
#~ "p>\n"
8555
 
#~ "<p><b>maildir:</b> KMail's mail folders are represented by real folders "
8556
 
#~ "on disk. Individual messages are separate files. This may waste a bit of "
8557
 
#~ "space on disk, but should be more robust, e.g. when moving messages "
8558
 
#~ "between folders.</p></qt>"
8559
 
#~ msgstr ""
8560
 
#~ "<qt><p>這個選項決定預設的資料夾格式:</p>\n"
8561
 
#~ "<p><b>mbox:</b>每個資料夾用一個檔案來表示。檔案中用 From: 標頭來區隔每封"
8562
 
#~ "信。這樣比較節省空間,但是在不同資料夾間搬移信件時比較麻煩。</p>\n"
8563
 
#~ "<p><b>maildir:</b>每個資料夾在硬碟中都有一個目錄。每一封信都用一個檔案。這"
8564
 
#~ "樣比較佔硬碟空間,但是比較簡單省事。</p></qt>"
8565
 
 
8566
 
#~ msgid "Flat Files (\"mbox\" format)"
8567
 
#~ msgstr "普通檔案 (mbox 格式)"
8568
 
 
8569
 
#~ msgid "Directories (\"maildir\" format)"
8570
 
#~ msgstr "目錄 (maildir 格式)"
8571
 
 
8572
 
#~ msgid "Open this folder on &startup:"
8573
 
#~ msgstr "啟動時進入這個資料夾(&S):"
8574
 
 
8575
 
#~ msgid "Empty local &trash folder on program exit"
8576
 
#~ msgstr "離開時清空資源回收桶(&T)"
8577
 
 
8578
 
#~ msgid "&Quota units:"
8579
 
#~ msgstr "大小限制單位(&Q):"
8580
 
 
8581
 
#~ msgid ""
8582
 
#~ "This prevents the automatic expiry of old messages in a folder from "
8583
 
#~ "deleting (or moving to an archive folder) the messages that are marked "
8584
 
#~ "'Important' or 'Action Item'"
8585
 
#~ msgstr ""
8586
 
#~ "這可以在自動刪除或歸檔過期信件時,避免將標記為「重要」或「動作項目」的信件"
8587
 
#~ "清除掉。"
8588
 
 
8589
 
#~ msgid "Send queued mail on mail check"
8590
 
#~ msgstr "檢查郵件時送出佇列中的信件"
8591
 
 
8592
 
#~ msgid ""
8593
 
#~ "<qt><p>Select whether you want KMail to send all messages in the outbox "
8594
 
#~ "on manual or all mail checks, or whether you do not want messages to be "
8595
 
#~ "sent automatically at all. </p></qt>"
8596
 
#~ msgstr ""
8597
 
#~ "<qt> <p>如果您不要信件自動送出,或是要 KMail 在檢查信件時順便把寄件匣中的"
8598
 
#~ "信件順便送出,就選擇此選項。</p></qt>"
8599
 
 
8600
 
#~ msgid ""
8601
 
#~ "Automatically move non-synced mails from folders with insufficient access "
8602
 
#~ "rights"
8603
 
#~ msgstr "權限不足時自動將未同步的信件移到其他資料夾"
8604
 
 
8605
 
#~ msgid ""
8606
 
#~ "If there are new messages in a folder, which have not been uploaded to "
8607
 
#~ "the server yet, but you do not have sufficient access rights on the "
8608
 
#~ "folder now to upload them, these messages will automatically be moved "
8609
 
#~ "into a lost and found folder."
8610
 
#~ msgstr ""
8611
 
#~ "若是在某資料夾中還有新的信件尚未上傳到伺服器,而您的權限似乎沒辦法上傳,則"
8612
 
#~ "這些信件將會自動移到 lost+found 資料夾中。"
8613
 
 
8614
 
#~ msgid "Allow local flags in read-only folders"
8615
 
#~ msgstr "允許在唯讀資料夾中設本地旗標"
8616
 
 
8617
 
#~ msgid ""
8618
 
#~ "This setting allows administrators to set a minimum delay between two "
8619
 
#~ "mail checks. The user will not be able to choose a value smaller than the "
8620
 
#~ "value set here."
8621
 
#~ msgstr ""
8622
 
#~ "這個設定值是讓管理者設定兩次郵件檢查之間的最小時間間隔。\n"
8623
 
#~ "使用者不能選擇一個比此值還小的時間間隔。"
8624
 
 
8625
 
#~ msgid "The most recently selected folder in the folder selection dialog."
8626
 
#~ msgstr "最近選擇的資料夾"
8627
 
 
8628
 
#~ msgid ""
8629
 
#~ "Disregard the users umask setting and use \"read-write for the user only"
8630
 
#~ "\" instead"
8631
 
#~ msgstr "忽略使用者設定的 umask,儲存檔案時將權限直接設定為只有使用者可讀寫"
8632
 
 
8633
 
#~ msgid "Policy for showing the system tray icon"
8634
 
#~ msgstr "系統閘中的顯示原則"
8635
 
 
8636
 
#~ msgid ""
8637
 
#~ "Close the application when the main window is closed, even if there is a "
8638
 
#~ "system tray icon active."
8639
 
#~ msgstr "當主視窗關閉時順便關閉此應用程式,即使系統匣圖示仍存在。"
8640
 
 
8641
 
#~ msgid "Verbose new mail notification"
8642
 
#~ msgstr "詳細新信件通知"
8643
 
 
8644
 
#~ msgid ""
8645
 
#~ "If this option is enabled then for each folder the number of newly "
8646
 
#~ "arrived messages is shown in the new mail notification; otherwise, you "
8647
 
#~ "will only get a simple 'New mail arrived' message."
8648
 
#~ msgstr ""
8649
 
#~ "這個選項打開的話,在新信寄達通知中會顯示有幾封新信件。不然您就只會看到「有"
8650
 
#~ "新信件來了」的通知。"
8651
 
 
8652
 
#~ msgid "Specify e&ditor:"
8653
 
#~ msgstr "指定編輯器(&D):"
8654
 
 
8655
 
#~ msgid "Use e&xternal editor instead of composer"
8656
 
#~ msgstr "使用外部編輯器取代內建編輯功能(&X)"
8657
 
 
8658
 
#~ msgid ""
8659
 
#~ "The threshold for when to warn the user that a folder is nearing its "
8660
 
#~ "quota limit."
8661
 
#~ msgstr "資料夾大小接近多大時警告使用者。"
8662
 
 
8663
 
#~ msgid ""
8664
 
#~ "\n"
8665
 
#~ "          The filename separator for maildir files \"uniq:info\" - see "
8666
 
#~ "the original maildir specification at http://cr.yp.to/proto/maildir.html\n"
8667
 
#~ "          The default depends on the OS we're currently on. WIN='!', all "
8668
 
#~ "others ':'.\n"
8669
 
#~ "        "
8670
 
#~ msgstr ""
8671
 
#~ "\n"
8672
 
#~ "          maildir 信箱檔的檔名分隔器 \"uniq:info\" ─ 請參考信箱檔規格 "
8673
 
#~ "http://cr.yp.to/proto/maildir.html\n"
8674
 
#~ "          預設值依作業系統而不同。WIN='!',其它的為 ':'。\n"
8675
 
#~ "        "
8676
 
 
8677
 
#~ msgid "Enable groupware functionality"
8678
 
#~ msgstr "打開群組功能"
8679
 
 
8680
 
#~ msgid "Mangle From:/To: headers in replies to replies"
8681
 
#~ msgstr "在回覆回信時 Mangle From/To headers"
8682
 
 
8683
 
#~ msgid ""
8684
 
#~ "Microsoft Outlook has a number of shortcomings in its implementation of "
8685
 
#~ "the iCalendar standard; this option works around one of them. If you have "
8686
 
#~ "problems with Outlook users not being able to get your replies, try "
8687
 
#~ "setting this option."
8688
 
#~ msgstr ""
8689
 
#~ "在 Microsoft Outlook 中,關於 iCalendar 標準的實作中有許多缺點。如果有任何"
8690
 
#~ "使用 Outlook 的使用者收不到您的回覆,請試著打開這個選項。"
8691
 
 
8692
 
#~ msgid "Send groupware invitations in the mail body"
8693
 
#~ msgstr "在信件主體中送出群組邀請函"
8694
 
 
8695
 
#~ msgid ""
8696
 
#~ "Microsoft Outlook has a number of shortcomings in its implementation of "
8697
 
#~ "the iCalendar standard; this option works around one of them. If you have "
8698
 
#~ "problems with Outlook users not being able to get your invitations, try "
8699
 
#~ "setting this option."
8700
 
#~ msgstr ""
8701
 
#~ "在 Microsoft Outlook 中,關於 iCalendar 標準的實作中有許多缺點。如果有任何"
8702
 
#~ "使用 Outlook 的使用者收不到您的邀請函,請試著打開這個選項。"
8703
 
 
8704
 
#~ msgid "Exchange-compatible invitation naming"
8705
 
#~ msgstr "與 Exchange 相容的邀請函命名"
8706
 
 
8707
 
#~ msgid ""
8708
 
#~ "Microsoft Outlook, when used in combination with a Microsoft Exchange "
8709
 
#~ "server, has a problem understanding standards-compliant groupware email. "
8710
 
#~ "Turn this option on to send groupware invitations in a way that Microsoft "
8711
 
#~ "Exchange understands."
8712
 
#~ msgstr ""
8713
 
#~ "Microsoft Outlook 在與 Microsoft Exchange 伺服器一起使用時,會有個關於解讀"
8714
 
#~ "群組電子郵件的問題。開啟此選項則會以 Microsoft Exchange 瞭解的方式來送出群"
8715
 
#~ "組邀請函。"
8716
 
 
8717
 
#~ msgid ""
8718
 
#~ "When replying to invitations, send the reply comment in way that "
8719
 
#~ "Microsoft Outlook understands."
8720
 
#~ msgstr "回覆此邀請時,以與 Microsoft Outlook 相容的方式傳送回覆內容"
8721
 
 
8722
 
#~ msgid "Automatic invitation sending"
8723
 
#~ msgstr "自動送出邀請函"
8724
 
 
8725
 
#~ msgid ""
8726
 
#~ "When this is checked, you will not see the mail composer window. Instead, "
8727
 
#~ "all invitation mails are sent automatically. If you want to see the mail "
8728
 
#~ "before sending it, you can uncheck this option. However, be aware that "
8729
 
#~ "the text in the composer window is in iCalendar syntax, and you should "
8730
 
#~ "not try modifying it by hand."
8731
 
#~ msgstr ""
8732
 
#~ "勾選這個選項的話,會自動送出邀請函,使用者不會看到信件編輯視窗。如果您要在"
8733
 
#~ "送出之前先看到信件內容,您可以取消這個選項。不過信件內容會使用 iCalendar "
8734
 
#~ "語法,請不要去修改它。"
8735
 
 
8736
 
#~ msgid ""
8737
 
#~ "When this is checked, received invitation emails that have been replied "
8738
 
#~ "to will be moved to the Trash folder, once the reply has been "
8739
 
#~ "successfully sent."
8740
 
#~ msgstr "勾選此項目的話,已接收的邀請信函會在回覆成功送出後移到資源回收桶。"
8741
 
 
8742
 
#~ msgid ""
8743
 
#~ "<p>Enabling this makes it possible to store the entries from the Kontact "
8744
 
#~ "applications (KOrganizer, KAddressBook, and KNotes.)</p><p>If you want to "
8745
 
#~ "set this option you must also set the applications to use the IMAP "
8746
 
#~ "resource; this is done in the KDE Control Center.</p>"
8747
 
#~ msgstr ""
8748
 
#~ "<p>打開這個選項,您可以儲存 Kontact 應用程式(如 KOrganizer,KAddressBook "
8749
 
#~ "與 KNotes)中的內容。</p> <p>如果您要設定這個選項,您也必須設定這些應用程"
8750
 
#~ "式使用 IMAP 資源。您可以在 KDE 控制中心裡設定。</p>"
8751
 
 
8752
 
#~ msgid ""
8753
 
#~ "<p>Usually you will not have any reason to see the folders that hold the "
8754
 
#~ "IMAP resources. But if you need to see them, you can set that here.</p>"
8755
 
#~ msgstr ""
8756
 
#~ "<p>通常您不會需要看到 IMAP 資源的資料夾。不過如果您堅持要看的話,可以在這"
8757
 
#~ "裡設定。</p>"
8758
 
 
8759
 
#~ msgid ""
8760
 
#~ "<p>If the account used for storing groupware information is not used to "
8761
 
#~ "manage normal mail, set this option to make KMail only show groupware "
8762
 
#~ "folders in it. This is useful if you are handling regular mail via an "
8763
 
#~ "additional online IMAP account.</p>"
8764
 
#~ msgstr ""
8765
 
#~ "<p>如果儲存群組資訊的帳號不會用來管理一般郵件,則設定此選項讓 KMail 只顯示"
8766
 
#~ "群組資料夾。若是您透過上線式 IMAP 帳號管理一般郵件的話,這個選項會很有用。"
8767
 
#~ "</p>"
8768
 
 
8769
 
#~ msgid ""
8770
 
#~ "<p>Choose the storage format of the groupware folders. <ul><li>The "
8771
 
#~ "default format is to use the ical (for calendar folders) and vcard (for "
8772
 
#~ "address book folders) standards. This format makes all Kontact features "
8773
 
#~ "available.</li><li>The Kolab XML format uses a custom model that matches "
8774
 
#~ "more closely the one used in Outlook. This format gives better Outlook "
8775
 
#~ "compatibility, when using a Kolab server or a compatible solution.</li></"
8776
 
#~ "ul></p>"
8777
 
#~ msgstr ""
8778
 
#~ "<p>請選擇群組資料夾的儲存格式。 <ul> <li>預設格式是用 ical(日曆資料夾)"
8779
 
#~ "及 vcard(通訊錄資料夾)。這讓您可以使用 Kontact 的功能。</li> <li>另外 "
8780
 
#~ "Kolab XML 格式使用另外一種模式,比較接近 Outlook。這個格式與 Outlook 較為"
8781
 
#~ "相容。</li></ul></p>"
8782
 
 
8783
 
#~ msgid ""
8784
 
#~ "<p>This chooses the parent of the IMAP resource folders.</p><p>By "
8785
 
#~ "default, the Kolab server sets the IMAP inbox to be the parent.</p>"
8786
 
#~ msgstr ""
8787
 
#~ "<p>這裡選擇 IMAP 資源資料夾的母資料夾。</p> <p>Kolab 伺服器預設使用 IMAP "
8788
 
#~ "的收件匣為母資料夾。</p>"
8789
 
 
8790
 
#~ msgid ""
8791
 
#~ "<p>This is the ID of the account holding the IMAP resource folders.</p>"
8792
 
#~ msgstr "<p>這裡設定此 IMAP 資源資料夾的帳號代碼。</p>"
8793
 
 
8794
 
#~ msgid ""
8795
 
#~ "<p>If you want to set the folder names of the IMAP storage to your local "
8796
 
#~ "language, you can choose between these available languages.</p><p> Please "
8797
 
#~ "note, that the only reason to do so is for compatibility with Microsoft "
8798
 
#~ "Outlook. It is considered a bad idea to set this, since it makes changing "
8799
 
#~ "languages impossible. </p><p>So do not set this unless you have to.</p>"
8800
 
#~ msgstr ""
8801
 
#~ "<p>您可以將 IMAP 儲存資料夾的語言設定為您自己使用的語言。</p> <p>請注意,"
8802
 
#~ "通常這樣做的目的只是為了跟 Microsoft Outlook 相容,但是您就不能再更換語"
8803
 
#~ "言。</p> <p>除非必要,請不要設定。</p>"
8804
 
 
8805
 
#~ msgid "Only filter mails received in disconnected IMAP inbox."
8806
 
#~ msgstr "只過濾離線式 IMAP 收件匣中的郵件。"
8807
 
 
8808
 
#~ msgid "Also filter new mails received in groupware folders."
8809
 
#~ msgstr "也過濾在群組資料夾中接收到的新信件。"
8810
 
 
8811
 
#~ msgid ""
8812
 
#~ "Synchronize groupware changes in DIMAP folders immediately when being "
8813
 
#~ "online."
8814
 
#~ msgstr "上線後將離線式 IMAP 資料夾做的群組變更立即同步。"
8815
 
 
8816
 
#~ msgid ""
8817
 
#~ "This value is used to decide whether the KMail Introduction should be "
8818
 
#~ "displayed."
8819
 
#~ msgstr "這個值用來決定要不要顯示 KMail 介紹。"
8820
 
 
8821
 
#~ msgid "Maximal number of connections per host"
8822
 
#~ msgstr "一個主機最大連接數"
8823
 
 
8824
 
#~ msgid ""
8825
 
#~ "This can be used to restrict the number of connections per host while "
8826
 
#~ "checking for new mail. By default the number of connections is unlimited "
8827
 
#~ "(0)."
8828
 
#~ msgstr ""
8829
 
#~ "這可以用於設定檢查新郵件時每個主機最多可以幾個連結。預設是 0,也就是不限"
8830
 
#~ "制。"
8831
 
 
8832
 
#~ msgid "Show folder quick search line edit"
8833
 
#~ msgstr "顯示快速搜尋資料夾編輯行"
8834
 
 
8835
 
#~ msgid "Hide local inbox if unused"
8836
 
#~ msgstr "不使用的話,隱藏本地收件匣"
8837
 
 
8838
 
#~ msgid "Forward Inline As Default."
8839
 
#~ msgstr "預設內含轉寄。"
8840
 
 
8841
 
#~ msgid ""
8842
 
#~ "Allow the semicolon charactor (';') to be used as separator in the "
8843
 
#~ "message composer."
8844
 
#~ msgstr "在編寫信件時允許使用分號(';')做為分隔符。"
8845
 
 
8846
 
#~ msgid "Keep original charset when replying or forwarding if possible"
8847
 
#~ msgstr "當回覆或轉寄時使用原本的字元集"
8848
 
 
8849
 
#~ msgid "A&utomatically insert signature"
8850
 
#~ msgstr "自動附上簽名(&U)"
8851
 
 
8852
 
#~ msgid ""
8853
 
#~ "Remember this identity, so that it will be used in future composer "
8854
 
#~ "windows as well.\n"
8855
 
#~ "        "
8856
 
#~ msgstr ""
8857
 
#~ "記住這個身份,可以用於以後發信時。\n"
8858
 
#~ "        "
8859
 
 
8860
 
#~ msgid ""
8861
 
#~ "Remember this folder for sent items, so that it will be used in future "
8862
 
#~ "composer windows as well."
8863
 
#~ msgstr "記住這個資料夾,以後發信時可以使用。"
8864
 
 
8865
 
#~ msgid ""
8866
 
#~ "Remember this mail transport, so that it will be used in future composer "
8867
 
#~ "windows as well."
8868
 
#~ msgstr "記住這個發送信件帳號,以後發信時可以使用。"
8869
 
 
8870
 
#~ msgid "Word &wrap at column:"
8871
 
#~ msgstr "自動換行在欄位(&W):"
8872
 
 
8873
 
#~ msgid "Use Fi&xed Font"
8874
 
#~ msgstr "使用固定寬度文字(&X)"
8875
 
 
8876
 
#~ msgid "Warn if the number of recipients is larger than"
8877
 
#~ msgstr "若是收件者多於此數則提出警告:"
8878
 
 
8879
 
#~ msgid ""
8880
 
#~ "If the number of recipients is larger than this value, KMail will warn "
8881
 
#~ "and ask for a confirmation before sending the mail. The warning can be "
8882
 
#~ "turned off."
8883
 
#~ msgstr ""
8884
 
#~ "若是收件者的數量大於此值,則 KMail 會在送信前提出警告。您可以關閉此警告。"
8885
 
 
8886
 
#~ msgid ""
8887
 
#~ "Turn this option on to make Outlook &#8482; understand attachment names "
8888
 
#~ "containing non-English characters"
8889
 
#~ msgstr "開啟這個選項,讓 Outlook 可以成功辨識含非英文字元的附加檔名。"
8890
 
 
8891
 
#~ msgid "Automatically request &message disposition notifications"
8892
 
#~ msgstr "自動要求信件處理通知(&M)"
8893
 
 
8894
 
#~ msgid ""
8895
 
#~ "<qt><p>Enable this option if you want KMail to request Message "
8896
 
#~ "Disposition Notifications (MDNs) for each of your outgoing messages.</"
8897
 
#~ "p><p>This option only affects the default; you can still enable or "
8898
 
#~ "disable MDN requesting on a per-message basis in the composer, menu item "
8899
 
#~ "<em>Options</em>-><em>Request Disposition Notification</em>.</p></qt>"
8900
 
#~ msgstr ""
8901
 
#~ "<qt><p>開啟這個選項,KMail 會將您送出的信件都附上回覆信件處理通知的要求。"
8902
 
#~ "</p><p>您可以針對個別信件關掉此選項。</p></qt>"
8903
 
 
8904
 
#~ msgid "Use recent addresses for autocompletion"
8905
 
#~ msgstr "自動補上最近使用的位置"
8906
 
 
8907
 
#~ msgid ""
8908
 
#~ "Disable this option if you do not want recently used addresses to appear "
8909
 
#~ "in the autocompletion list in the composer's address fields."
8910
 
#~ msgstr "如果您不要讓系統自動補上最近使用的位址,就關掉這個選項。"
8911
 
 
8912
 
#~ msgid "Autosave interval:"
8913
 
#~ msgstr "自動儲存間隔:"
8914
 
 
8915
 
#~ msgid ""
8916
 
#~ "A backup copy of the text in the composer window can be created "
8917
 
#~ "regularly. The interval used to create the backups is set here. You can "
8918
 
#~ "disable autosaving by setting it to the value 0."
8919
 
#~ msgstr ""
8920
 
#~ "在編寫新信時,系統會自動儲存備份。您可以設定要多久儲存一次。要關掉這個功"
8921
 
#~ "能,請設定為 0。"
8922
 
 
8923
 
#~ msgid "Insert signature above quoted text"
8924
 
#~ msgstr "在引言上方插入簽名"
8925
 
 
8926
 
#~ msgid "Prepend separator to signature"
8927
 
#~ msgstr "在簽名前面加上分隔符"
8928
 
 
8929
 
#~ msgid "Replace recognized prefi&x with \"Re:\""
8930
 
#~ msgstr "使用 Re: 取代已辨認的前置文字(&X)"
8931
 
 
8932
 
#~ msgid "Replace recognized prefix with \"&Fwd:\""
8933
 
#~ msgstr "使用 Fwd: 取代已辨認的前置文字(&F)"
8934
 
 
8935
 
#~ msgid "Use smart &quoting"
8936
 
#~ msgstr "使用智慧引言功能(&Q)"
8937
 
 
8938
 
#~ msgid "Maximum number of recipient editor lines."
8939
 
#~ msgstr "收件者編輯器最大行數"
8940
 
 
8941
 
#~ msgid ""
8942
 
#~ "List of message part types to strip off mails that are being forwarded "
8943
 
#~ "inline."
8944
 
#~ msgstr "信件的部件型態清單,用於過濾內含轉寄的郵件。"
8945
 
 
8946
 
#~ msgid ""
8947
 
#~ "Show the Text Snippet Management and Insertion Panel in the composer."
8948
 
#~ msgstr "在信件編輯器中顯示文字片段管理與插入面板"
8949
 
 
8950
 
#~ msgid ""
8951
 
#~ "The maximum size in MB that email attachments are allowed to have (-1 for "
8952
 
#~ "no limit)."
8953
 
#~ msgstr "電子郵件裡允許附加檔案的最大大小(-1 表示不限制)"
8954
 
 
8955
 
#~ msgid ""
8956
 
#~ "Show the GnuPG Audit Log even after crypto operations that completed "
8957
 
#~ "successfully."
8958
 
#~ msgstr "即使加密操作已成功完成,也顯示 GnuPG 稽核紀錄。"
8959
 
 
8960
 
#~ msgid "Message Preview Pane"
8961
 
#~ msgstr "信件預覽"
8962
 
 
8963
 
#~ msgid "Do not show a message preview pane"
8964
 
#~ msgstr "不顯示信件預覽"
8965
 
 
8966
 
#~ msgid "Show the message preview pane below the message list"
8967
 
#~ msgstr "顯示在信件列表下方"
8968
 
 
8969
 
#~ msgid "Show the message preview pane next to the message list"
8970
 
#~ msgstr "顯示在信件列表右方"
8971
 
 
8972
 
#~ msgid "Long folder list"
8973
 
#~ msgstr "資料夾長列表"
8974
 
 
8975
 
#~ msgid "Short folder list"
8976
 
#~ msgstr "資料夾短列表"
8977
 
 
8978
 
#~ msgid ""
8979
 
#~ "Some emails, especially those generated automatically, do not specify the "
8980
 
#~ "character encoding which needs to be used to properly display them. In "
8981
 
#~ "such cases a fallback character encoding will be used, which you can "
8982
 
#~ "configure here. Set it to the character encoding most commonly used in "
8983
 
#~ "your part of the world. As a default the encoding configured for the "
8984
 
#~ "whole system is used."
8985
 
#~ msgstr ""
8986
 
#~ "有些信件,特別是那些自動產生的信件,不會指定使用的字元集。這種狀況下,系統"
8987
 
#~ "會使用您所設定的「最後的字元集」。您可以將它設定為在您那裡人們最常使用的字"
8988
 
#~ "元集。預設的是您的系統所使用的字元集。"
8989
 
 
8990
 
#~ msgid ""
8991
 
#~ "Changing this from its default 'Auto' will force the use of the specified "
8992
 
#~ "encoding for all emails, regardless of what they specify themselves."
8993
 
#~ msgstr ""
8994
 
#~ "改變這個選項不使用「自動」的話,系統會不管信件中的指示,使用您所設定的字元"
8995
 
#~ "集。"
8996
 
 
8997
 
#~ msgid "Replace smileys by emoticons"
8998
 
#~ msgstr "使用表情符號"
8999
 
 
9000
 
#~ msgid ""
9001
 
#~ "Enable this if you want smileys like :-) appearing in the message text to "
9002
 
#~ "be replaced by emoticons (small pictures)."
9003
 
#~ msgstr "如果您要在信件中使用圖示表情符號,您可以打開這個選項。"
9004
 
 
9005
 
#~ msgid "Show expand/collapse quote marks"
9006
 
#~ msgstr "顯示展開/折疊引言符號"
9007
 
 
9008
 
#~ msgid ""
9009
 
#~ "Enable this option to show different levels of quoted text. Disable to "
9010
 
#~ "hide the levels of quoted text."
9011
 
#~ msgstr "如果您要顯示出不同的引言層次,請打開這個選項。"
9012
 
 
9013
 
#~ msgid "Automatic collapse level:"
9014
 
#~ msgstr "自動折疊層次:"
9015
 
 
9016
 
#~ msgid "Reduce font size for quoted text"
9017
 
#~ msgstr "引言字型變小"
9018
 
 
9019
 
#~ msgid "Enable this option to show quoted text with a smaller font."
9020
 
#~ msgstr "這個選項會讓引言使用較小的字型。"
9021
 
 
9022
 
#~ msgid "Show user agent in fancy headers"
9023
 
#~ msgstr "使用花俏格式顯示使用者代理程式"
9024
 
 
9025
 
#~ msgid ""
9026
 
#~ "Enable this option to get the User-Agent and X-Mailer header lines "
9027
 
#~ "displayed when using fancy headers."
9028
 
#~ msgstr ""
9029
 
#~ "開啟此選項可以用花俏格式顯示使用者代理程式(User-Agent)與 X-Mailer 欄位。"
9030
 
 
9031
 
#~ msgid "Allow to delete attachments of existing mails."
9032
 
#~ msgstr "允許刪除現有郵件的附件。"
9033
 
 
9034
 
#~ msgid "Allow to edit attachments of existing mails."
9035
 
#~ msgstr "允許編輯現有郵件的附件。"
9036
 
 
9037
 
#~ msgid "Always decrypt messages when viewing or ask before decrypting"
9038
 
#~ msgstr "檢視信件時總是解密,或是解密前必須先詢問"
9039
 
 
9040
 
#~ msgid "Message Structure Viewer Placement"
9041
 
#~ msgstr "信件結構列表放在..."
9042
 
 
9043
 
#~ msgid "Above the message pane"
9044
 
#~ msgstr "放在信件上方"
9045
 
 
9046
 
#~ msgid "Below the message pane"
9047
 
#~ msgstr "放在信件下方"
9048
 
 
9049
 
#~ msgid "Message Structure Viewer"
9050
 
#~ msgstr "信件結構列表"
9051
 
 
9052
 
#~ msgid "Show never"
9053
 
#~ msgstr "不顯示"
9054
 
 
9055
 
#~ msgid "Show always"
9056
 
#~ msgstr "顯示"
9057
 
 
9058
 
#~ msgid "Show HTML status bar"
9059
 
#~ msgstr "顯示 HTML 狀態列"
9060
 
 
9061
 
#~ msgid "Show spam status in fancy headers"
9062
 
#~ msgstr "使用花俏格式顯示垃圾信判定狀態"
9063
 
 
9064
 
#, fuzzy
9065
 
#~| msgid "Show attachment list."
9066
 
#~ msgid "How attachments are shown"
9067
 
#~ msgstr "顯示附件清單。"
9068
 
 
9069
 
#~ msgid "Send Message Disposition Notifications with an empty sender."
9070
 
#~ msgstr "不設定寄件者而送出信件處理通知"
9071
 
 
9072
 
#~ msgid ""
9073
 
#~ "Send Message Disposition Notifications with an empty sender string. Some "
9074
 
#~ "servers might be configure to reject such messages, so if you are "
9075
 
#~ "experiencing problems sending MDNs, uncheck this option."
9076
 
#~ msgstr ""
9077
 
#~ "送出信件處理通知時,將寄件者欄位清空。有些伺服器會拒絕這樣的信件處理通知,"
9078
 
#~ "所以如果您在送出通知時遇到問題,試著將這個選項關閉。"
9079
 
 
9080
 
#~ msgid "Message template for new message"
9081
 
#~ msgstr "新信件的樣本"
9082
 
 
9083
 
#~ msgid "Message template for reply"
9084
 
#~ msgstr "回覆信件的樣本"
9085
 
 
9086
 
#~ msgid "Message template for reply to all"
9087
 
#~ msgstr "全部回覆信件的樣本"
9088
 
 
9089
 
#~ msgid "Message template for forward"
9090
 
#~ msgstr "轉寄信件的樣本"
9091
 
 
9092
 
#~ msgid "Quote characters"
9093
 
#~ msgstr "加入引言符號"
9094
 
 
9095
 
#~ msgid "Allow out-of-office settings to be changeable by the user."
9096
 
#~ msgstr "允許使用者變更「不在辦公室」的設定。"
9097
 
 
9098
 
#~ msgid ""
9099
 
#~ "Allow users to upload out-of-office sieve scripts, but prevent them from "
9100
 
#~ "changing any settings, such as the domain to react to or the spam "
9101
 
#~ "reaction switch."
9102
 
#~ msgstr ""
9103
 
#~ "允許使用者上傳「不在使用者」的過濾文稿,但不允許他們變更設定,如垃圾信過濾"
9104
 
#~ "開關等。"
9105
 
 
9106
 
#~ msgid "Send out-of-office replies to mails coming from this domain only."
9107
 
#~ msgstr "只對此網域送來的信件送出「不在辦公室」的自動回覆。"
9108
 
 
9109
 
#~ msgid "Allow out-of-office replies to be sent to messages marked as SPAM."
9110
 
#~ msgstr "允許對標記為垃圾信的信件送出「不在辦公室」的自動回覆。"
9111
 
 
9112
 
#~ msgid ""
9113
 
#~ "Check if there is still an active out-of-office reply configured when "
9114
 
#~ "starting KMail."
9115
 
#~ msgstr "啟動 KMail 時檢查是否有設定「不在辦公室」的自動回覆。"
9116
 
 
9117
 
#, fuzzy
9118
 
#~| msgid "Quoted Message"
9119
 
#~ msgid "Quoted Message Text"
9120
 
#~ msgstr "引言信件"
9121
 
 
9122
 
#~ msgid "Message Text as Is"
9123
 
#~ msgstr "直接用信件文字"
9124
 
 
9125
 
#~ msgid "Message Id"
9126
 
#~ msgstr "信件代碼"
9127
 
 
9128
 
#~ msgid "Date in Short Format"
9129
 
#~ msgstr "短格式日期"
9130
 
 
9131
 
#~ msgid "Date in C Locale"
9132
 
#~ msgstr "C locale 格式日期"
9133
 
 
9134
 
#~ msgid "Day of Week"
9135
 
#~ msgstr "星期幾"
9136
 
 
9137
 
#~ msgid "Time"
9138
 
#~ msgstr "時間"
9139
 
 
9140
 
#~ msgid "Time in Long Format"
9141
 
#~ msgstr "長格式時間"
9142
 
 
9143
 
#~ msgid "Time in C Locale"
9144
 
#~ msgstr "C locale 格式時間"
9145
 
 
9146
 
#~ msgid "To Field Address"
9147
 
#~ msgstr "收件人地址"
9148
 
 
9149
 
#~ msgid "To Field Name"
9150
 
#~ msgstr "收件人姓名"
9151
 
 
9152
 
#~ msgid "To Field First Name"
9153
 
#~ msgstr "收件人的名"
9154
 
 
9155
 
#~ msgid "To Field Last Name"
9156
 
#~ msgstr "收件人的姓"
9157
 
 
9158
 
#~ msgid "CC Field Address"
9159
 
#~ msgstr "密件副本地址"
9160
 
 
9161
 
#~ msgid "CC Field Name"
9162
 
#~ msgstr "密件副本姓名"
9163
 
 
9164
 
#~ msgid "CC Field First Name"
9165
 
#~ msgstr "密件副本名"
9166
 
 
9167
 
#~ msgid "CC Field Last Name"
9168
 
#~ msgstr "密件副本姓"
9169
 
 
9170
 
#~ msgid "From Field Address"
9171
 
#~ msgstr "發信人地址"
9172
 
 
9173
 
#~ msgid "From Field Name"
9174
 
#~ msgstr "發信人姓名"
9175
 
 
9176
 
#~ msgid "From Field First Name"
9177
 
#~ msgstr "發信人的名"
9178
 
 
9179
 
#~ msgid "From Field Last Name"
9180
 
#~ msgstr "發信人的姓"
9181
 
 
9182
 
#~ msgid "Addresses of all recipients"
9183
 
#~ msgstr "所有收件者地址"
9184
 
 
9185
 
#~ msgctxt "Template value for subject of the message"
9186
 
#~ msgid "Subject"
9187
 
#~ msgstr "主題"
9188
 
 
9189
 
#~ msgid "Quoted Headers"
9190
 
#~ msgstr "引入的標頭"
9191
 
 
9192
 
#~ msgid "Headers as Is"
9193
 
#~ msgstr "直接使用標頭"
9194
 
 
9195
 
#~ msgid "Header Content"
9196
 
#~ msgstr "標頭內容"
9197
 
 
9198
 
#~ msgid "From field Name"
9199
 
#~ msgstr "寄件者欄位名稱"
9200
 
 
9201
 
#~ msgctxt "Template subject command."
9202
 
#~ msgid "Subject"
9203
 
#~ msgstr "主題"
9204
 
 
9205
 
#~ msgid "Pipe Original Message Body and Insert Result as Quoted Text"
9206
 
#~ msgstr "將原始信件本文透過管線將結果做成引言插入"
9207
 
 
9208
 
#~ msgid "Pipe Original Message Body and Insert Result as Is"
9209
 
#~ msgstr "將原始信件本文透過管線將結果插入"
9210
 
 
9211
 
#~ msgid "Pipe Original Message with Headers and Insert Result as Is"
9212
 
#~ msgstr "將原始信件包含標頭透過管線將結果插入"
9213
 
 
9214
 
#~ msgid "Pipe Current Message Body and Insert Result as Is"
9215
 
#~ msgstr "將目前信件本文透過管線將結果插入"
9216
 
 
9217
 
#~ msgid "Pipe Current Message Body and Replace with Result"
9218
 
#~ msgstr "將目前信件本文透過管線並以結果取代"
9219
 
 
9220
 
#~ msgctxt "Inserts user signature, also known as footer, into message"
9221
 
#~ msgid "Signature"
9222
 
#~ msgstr "簽名"
9223
 
 
9224
 
#~ msgid "Insert File Content"
9225
 
#~ msgstr "插入檔案內容"
9226
 
 
9227
 
#~ msgctxt ""
9228
 
#~ "All characters, up to and including the next newline, are discarded "
9229
 
#~ "without performing any macro expansion"
9230
 
#~ msgid "Discard to Next Line"
9231
 
#~ msgstr "丟棄至下一行"
9232
 
 
9233
 
#~ msgid "Template Comment"
9234
 
#~ msgstr "樣本註解"
9235
 
 
9236
 
#~ msgid "No Operation"
9237
 
#~ msgstr "無動作"
9238
 
 
9239
 
#~ msgid "Clear Generated Message"
9240
 
#~ msgstr "清除產生的信件"
9241
 
 
9242
 
#~ msgid "Turn Debug On"
9243
 
#~ msgstr "開啟除錯"
9244
 
 
9245
 
#~ msgid "Turn Debug Off"
9246
 
#~ msgstr "關閉除錯"
9247
 
 
9248
 
#~ msgid "&Insert Command"
9249
 
#~ msgstr "插入命令(&I)"
9250
 
 
9251
 
#~ msgid "Insert Command"
9252
 
#~ msgstr "插入命令"
9253
 
 
9254
 
#~ msgid "Original Message"
9255
 
#~ msgstr "原始信件"
9256
 
 
9257
 
#~ msgid "Current Message"
9258
 
#~ msgstr "目前信件"
9259
 
 
9260
 
#~ msgid "Process with External Programs"
9261
 
#~ msgstr "以外部程式處理"
9262
 
 
9263
 
#~ msgctxt "Miscellaneous template commands menu"
9264
 
#~ msgid "Miscellaneous"
9265
 
#~ msgstr "雜項"
9266
 
 
9267
 
#~ msgid ""
9268
 
#~ "The mail index for '%1' is from an unknown version of KMail (%2).\n"
9269
 
#~ "This index can be regenerated from your mail folder, but some "
9270
 
#~ "information, including status flags, may be lost. Do you wish to "
9271
 
#~ "downgrade your index file?"
9272
 
#~ msgstr ""
9273
 
#~ "%1 的信件索引是由不知哪個版本的 KMail (%2) 產生的。\n"
9274
 
#~ "索引可以重建,但是有些像是狀態之類的資訊可能會不見。您要重建索引嗎?"
9275
 
 
9276
 
#~ msgid "Downgrade"
9277
 
#~ msgstr "重建"
9278
 
 
9279
 
#~ msgid "Do Not Downgrade"
9280
 
#~ msgstr "不要"
9281
 
 
9282
 
#~ msgid ""
9283
 
#~ "The mail index for '%1' is corrupted and will be regenerated now, but "
9284
 
#~ "some information, including status flags, will be lost."
9285
 
#~ msgstr ""
9286
 
#~ "%1 的信件索引已損毀,將重新產生。但是有些像是狀態之類的資訊可能會不見。"
9287
 
 
9288
 
#~ msgid "Troubleshooting IMAP Cache"
9289
 
#~ msgstr "如何解決 IMAP 快取的問題"
9290
 
 
9291
 
#~ msgid ""
9292
 
#~ "<p><b>Troubleshooting the IMAP Cache</b></p><p>If you have problems with "
9293
 
#~ "synchronizing an IMAP folder, you should first try rebuilding the index "
9294
 
#~ "file. This will take some time to rebuild, but will not cause any "
9295
 
#~ "problems.</p><p>If that is not enough, you can try refreshing the IMAP "
9296
 
#~ "cache. If you do this, you will lose all your local changes for this "
9297
 
#~ "folder and all its subfolders.</p>"
9298
 
#~ msgstr ""
9299
 
#~ "<p><b>如何解決 IMAP 快取的問題</b></p> <p>如果您在與 IMAP 資料夾同步時發生"
9300
 
#~ "問題,您可以先試著重建索引檔。這會花一點時間,但不會有什麼問題。</p> <p>如"
9301
 
#~ "果重建後仍然不行,試著更新 IMAP 快取內容。這樣會失去先前對本地端這個資料夾"
9302
 
#~ "及其子資料夾所做的改變,回復到原先的設定。</p>"
9303
 
 
9304
 
#~ msgid "Rebuild &index"
9305
 
#~ msgstr "重建索引(&I)"
9306
 
 
9307
 
#~ msgctxt "@label:listbox Scope used when rebuilding index."
9308
 
#~ msgid "Scope:"
9309
 
#~ msgstr "範圍:"
9310
 
 
9311
 
#~ msgid "Only Current Folder"
9312
 
#~ msgstr "只套用目前的資料夾"
9313
 
 
9314
 
#~ msgid "Current Folder & All Subfolders"
9315
 
#~ msgstr "套用目前的資料夾與所有的子資料夾"
9316
 
 
9317
 
#~ msgid "All Folders of This Account"
9318
 
#~ msgstr "此帳號的所有資料夾"
9319
 
 
9320
 
#~ msgid "Refresh &Cache"
9321
 
#~ msgstr "更新快取內容(&C)"
9322
 
 
9323
 
#~ msgid ""
9324
 
#~ "The UID cache file for folder %1 could not be read. There could be a "
9325
 
#~ "problem with file system permission, or it is corrupted."
9326
 
#~ msgstr ""
9327
 
#~ "無法讀取資料夾 %1 的 UID 快取檔。有可能是因為檔案系統權限的關係,或是檔案"
9328
 
#~ "已損毀。"
9329
 
 
9330
 
#~ msgid ""
9331
 
#~ "The UID cache file for folder %1 could not be written. There could be a "
9332
 
#~ "problem with file system permission."
9333
 
#~ msgstr "無法寫入資料夾 %1 的 UID 快取檔。有可能是因為檔案系統權限的關係。"
9334
 
 
9335
 
#~ msgid "You must synchronize with the server before renaming IMAP folders."
9336
 
#~ msgstr "在重新命名 IMAP 資料夾前,您應該先與伺服器取得同步。"
9337
 
 
9338
 
#~ msgid ""
9339
 
#~ "No account setup for this folder.\n"
9340
 
#~ "Please try running a sync before this."
9341
 
#~ msgstr ""
9342
 
#~ "這個資料夾沒有相關帳號設定。\n"
9343
 
#~ "請先做同步動作。"
9344
 
 
9345
 
#~ msgid ""
9346
 
#~ "Are you sure you want to refresh the IMAP cache of the folder %1 and all "
9347
 
#~ "its subfolders?\n"
9348
 
#~ "This will remove all changes you have done locally to your folders."
9349
 
#~ msgstr ""
9350
 
#~ "您確定要更新資料夾 %1 與其子資料夾的快取內容嗎?\n"
9351
 
#~ "這會讓您失去先前對此資料夾做的改變。"
9352
 
 
9353
 
#~ msgid "The index of this folder has been recreated."
9354
 
#~ msgstr "這個資料夾的索引已經重建。"
9355
 
 
9356
 
#~ msgid ""
9357
 
#~ "Folder %1 is not in initial sync state (state was %2). Do you want to "
9358
 
#~ "reset it to initial sync state and sync anyway?"
9359
 
#~ msgstr ""
9360
 
#~ "資料夾 %1 目前並不是在初始同步狀態(initial sync state)下。(目前狀態為 %"
9361
 
#~ "2)。您確定要重置成初始同步狀態,並進行同步動作嗎?"
9362
 
 
9363
 
#~ msgid "Reset && Sync"
9364
 
#~ msgstr "重置並同步"
9365
 
 
9366
 
#~ msgid "Synchronizing"
9367
 
#~ msgstr "同步中"
9368
 
 
9369
 
#~ msgid "Connecting to %1"
9370
 
#~ msgstr "連接至伺服器 %1 中"
9371
 
 
9372
 
#~ msgid "Checking permissions"
9373
 
#~ msgstr "檢查權限中"
9374
 
 
9375
 
#~ msgid "Renaming folder"
9376
 
#~ msgstr "重新命名中"
9377
 
 
9378
 
#~ msgid "Retrieving folderlist"
9379
 
#~ msgstr "讀取資料夾列表中"
9380
 
 
9381
 
#~ msgid "Error while retrieving the folderlist"
9382
 
#~ msgstr "讀取資料夾列表時發生錯誤"
9383
 
 
9384
 
#~ msgid "Retrieving subfolders"
9385
 
#~ msgstr "讀取子資料夾中"
9386
 
 
9387
 
#~ msgid "Deleting folders from server"
9388
 
#~ msgstr "刪除伺服器中的資料夾中"
9389
 
 
9390
 
#~ msgid "Retrieving message list"
9391
 
#~ msgstr "讀取信件列表中"
9392
 
 
9393
 
#~ msgid "No messages to delete..."
9394
 
#~ msgstr "沒有刪除任何信件"
9395
 
 
9396
 
#~ msgid "Expunging deleted messages"
9397
 
#~ msgstr "永久刪除信件中"
9398
 
 
9399
 
#~ msgid "Retrieving new messages"
9400
 
#~ msgstr "讀取新信件中"
9401
 
 
9402
 
#~ msgid "No new messages from server"
9403
 
#~ msgstr "沒有新信件"
9404
 
 
9405
 
#~ msgid "Checking annotation support"
9406
 
#~ msgstr "檢查是否支援 annotation"
9407
 
 
9408
 
#~ msgid "Retrieving annotations"
9409
 
#~ msgstr "讀取 annotation 中"
9410
 
 
9411
 
#~ msgid "Setting annotations"
9412
 
#~ msgstr "設定 annotation 中"
9413
 
 
9414
 
#~ msgid "Setting permissions"
9415
 
#~ msgstr "設定權限中"
9416
 
 
9417
 
#~ msgid "Retrieving permissions"
9418
 
#~ msgstr "讀取權限中"
9419
 
 
9420
 
#~ msgid "Getting quota information"
9421
 
#~ msgstr "取得大小限制資訊中"
9422
 
 
9423
 
#~ msgid "Updating cache file"
9424
 
#~ msgstr "更新快取檔案中"
9425
 
 
9426
 
#~ msgid "Synchronization done"
9427
 
#~ msgstr "同步完成"
9428
 
 
9429
 
#~ msgid "Uploading messages to server"
9430
 
#~ msgstr "將信件上傳至伺服器中"
9431
 
 
9432
 
#~ msgid ""
9433
 
#~ "<p>Your access rights to folder <b>%1</b> have been restricted, it will "
9434
 
#~ "no longer be possible to add messages to this folder.</p>"
9435
 
#~ msgstr "<p>您對資料夾 %1 的權限被限制住了,無法再新增到此資料夾中。</p>"
9436
 
 
9437
 
#~ msgid "Access rights revoked"
9438
 
#~ msgstr "存取權限已撤銷"
9439
 
 
9440
 
#~ msgid "No messages to upload to server"
9441
 
#~ msgstr "沒有上傳任何信件到伺服器"
9442
 
 
9443
 
#~ msgid "Uploading status of messages to server"
9444
 
#~ msgstr "上傳信件狀態到伺服器中"
9445
 
 
9446
 
#~ msgid "Creating subfolders on server"
9447
 
#~ msgstr "在伺服器上產生子資料夾中"
9448
 
 
9449
 
#~ msgid ""
9450
 
#~ "<qt><p>Mails on the server in folder <b>%1</b> were deleted. Do you want "
9451
 
#~ "to delete them locally?</p><p>UIDs: %2</p></qt>"
9452
 
#~ msgstr ""
9453
 
#~ "<qt><p>在伺服器上的資料夾 <b>%1</b> 裡的郵件已經被刪除了。您要一起刪除本地"
9454
 
#~ "端的資料嗎?</p><p> UID:%2</p></qt>"
9455
 
 
9456
 
#~ msgid "Deleting removed messages from server"
9457
 
#~ msgstr "從伺服器上刪除信件中"
9458
 
 
9459
 
#~ msgid "Checking folder validity"
9460
 
#~ msgstr "檢查資料夾狀態"
9461
 
 
9462
 
#~ msgid "Folder listing failed in interesting ways."
9463
 
#~ msgstr "列出資料夾因怪怪的原因而失敗。"
9464
 
 
9465
 
#~ msgid "Retrieving folders for namespace %1"
9466
 
#~ msgstr "讀取命名空間 %1 的資料夾中"
9467
 
 
9468
 
#~ msgid ""
9469
 
#~ "<qt><p>It seems that the folder <b>%1</b> was deleted. Do you want to "
9470
 
#~ "delete it from the server?</p></qt>"
9471
 
#~ msgstr ""
9472
 
#~ "<qt> <p>資料夾 <b>%1</b> 似乎已經被刪除了。您要一起刪除伺服器上的資料夾"
9473
 
#~ "嗎?</p></qt>"
9474
 
 
9475
 
#~ msgid "Canceled"
9476
 
#~ msgstr "取消"
9477
 
 
9478
 
#~ msgid ""
9479
 
#~ "The IMAP server %1 does not have support for IMAP annotations. The XML "
9480
 
#~ "storage cannot be used on this server; please re-configure KMail "
9481
 
#~ "differently."
9482
 
#~ msgstr ""
9483
 
#~ "IMAP 伺服器 %1 不支援 annotations。無法使用 XML storage,請重新設定 "
9484
 
#~ "KMail。"
9485
 
 
9486
 
#~ msgid ""
9487
 
#~ "The IMAP server %1 does not support annotations. The XML storage cannot "
9488
 
#~ "be used on this server, please re-configure KMail differently"
9489
 
#~ msgstr ""
9490
 
#~ "IMAP 伺服器 %1 不支援 annotations。無法使用 XML storage,請重新設定 "
9491
 
#~ "KMail。"
9492
 
 
9493
 
#~ msgid "Error while setting annotation: "
9494
 
#~ msgstr "設定 annotation 時發生錯誤:"
9495
 
 
9496
 
#~ msgid "lost+found"
9497
 
#~ msgstr "lost+found"
9498
 
 
9499
 
#~ msgid ""
9500
 
#~ "<p>There are new messages in folder <b>%1</b>, which have not been "
9501
 
#~ "uploaded to the server yet, but the folder has been deleted on the server "
9502
 
#~ "or you do not have sufficient access rights on the folder to upload them."
9503
 
#~ "</p><p>All affected messages will therefore be moved to <b>%2</b> to "
9504
 
#~ "avoid data loss.</p>"
9505
 
#~ msgstr ""
9506
 
#~ "<p>在此資料夾(%1)中還有新的信件尚未上傳到伺服器,但是您的權限似乎沒辦法"
9507
 
#~ "上傳。</p> <p>所有這類的信件將會移到 %2 中,以避免資料流失。</p>"
9508
 
 
9509
 
#~ msgid "Insufficient access rights"
9510
 
#~ msgstr "無效的存取權限"
9511
 
 
9512
 
#~ msgid ""
9513
 
#~ "<p>There are new messages in this folder (%1), which have not been "
9514
 
#~ "uploaded to the server yet, but the folder has been deleted on the server "
9515
 
#~ "or you do not have sufficient access rights on the folder now to upload "
9516
 
#~ "them. Please contact your administrator to allow upload of new messages "
9517
 
#~ "to you, or move them out of this folder.</p> <p>Do you want to move these "
9518
 
#~ "messages to another folder now?</p>"
9519
 
#~ msgstr ""
9520
 
#~ "<p>在此資料夾(%1)中還有新的信件尚未上傳到伺服器,但是您的權限似乎沒辦法"
9521
 
#~ "上傳。請與您的系統管理者聯絡,或是將這些新信件從這個資料夾中移走。</p> <p>"
9522
 
#~ "您打算將這些信件移到其他資料夾嗎?</p>"
9523
 
 
9524
 
#~ msgid "Move"
9525
 
#~ msgstr "移動"
9526
 
 
9527
 
#~ msgid "Do Not Move"
9528
 
#~ msgstr "不要"
9529
 
 
9530
 
#~ msgid "Source URL is malformed"
9531
 
#~ msgstr "來源 URL 不正確"
9532
 
 
9533
 
#~ msgid "Kioslave Error Message"
9534
 
#~ msgstr "Kioslave 錯誤訊息"
9535
 
 
9536
 
#~ msgid ""
9537
 
#~ "Your POP3 server (Account: %1) does not support the UIDL command: this "
9538
 
#~ "command is required to determine, in a reliable way, which of the mails "
9539
 
#~ "on the server KMail has already seen before;\n"
9540
 
#~ "the feature to leave the mails on the server will therefore not work "
9541
 
#~ "properly."
9542
 
#~ msgstr ""
9543
 
#~ "您的 POP3 伺服器(帳號:%1)不支援 UIDL 命令:這個命令用於決定 KMail 已經"
9544
 
#~ "檢查過伺服器上哪些信件。\n"
9545
 
#~ "因此「將信件保留在伺服器上」的功能有可能無法正常運作。"
9546
 
 
9547
 
#~ msgid "Fetched 1 message from %2. Deleting messages from server..."
9548
 
#~ msgid_plural "Fetched %1 messages from %2. Deleting messages from server..."
9549
 
#~ msgstr[0] "從 %2 讀取 %1 封信件。從伺服器上刪除..."
9550
 
 
9551
 
#~ msgid "Fetched 1 message from %2. Terminating transmission..."
9552
 
#~ msgid_plural "Fetched %1 messages from %2. Terminating transmission..."
9553
 
#~ msgstr[0] "從 %2 讀取 %1 封信件。結束傳輸..."
9554
 
 
9555
 
#~ msgid ""
9556
 
#~ "Fetching message %1 of %2 (%3 of %4 KB) for %5@%6 (%7 KB remain on the "
9557
 
#~ "server)."
9558
 
#~ msgstr ""
9559
 
#~ "傳送 %5@%6 的信件中... 已傳送 %1 封(%3 KB),共 %2 封(%4 KB,伺服器上共"
9560
 
#~ "有 %7 KB)。"
9561
 
 
9562
 
#~ msgid "Fetching message %1 of %2 (%3 of %4 KB) for %5@%6."
9563
 
#~ msgstr "傳送 %5@%6 的信件中... 已傳送 %1 封(%3 KB),共 %2 封(%4 KB)。"
9564
 
 
9565
 
#~ msgid "Unable to complete LIST operation."
9566
 
#~ msgstr "無法完成 LIST 命令。"
9567
 
 
9568
 
#~ msgid ""
9569
 
#~ "Error while checking account %1 for new mail:\n"
9570
 
#~ "%2"
9571
 
#~ msgstr ""
9572
 
#~ "檢查帳號 %1 的新郵件時發生錯誤:\n"
9573
 
#~ "%2"
9574
 
 
9575
 
#, fuzzy
9576
 
#~| msgid ""
9577
 
#~| "Your server does not support the TOP command. Therefore it is not "
9578
 
#~| "possible to fetch the headers of large emails first, before downloading "
9579
 
#~| "them."
9580
 
#~ msgid ""
9581
 
#~ "Your POP3 server (Account: %1) does not support the TOP command. "
9582
 
#~ "Therefore it is not possible to fetch the headers of large emails first, "
9583
 
#~ "before downloading them."
9584
 
#~ msgstr ""
9585
 
#~ "您的信件主機不支援 TOP 指令。因此,在下載大信件前,將無法預先取得大信件的"
9586
 
#~ "標頭。"
9587
 
 
9588
 
#~ msgctxt ""
9589
 
#~ "%1: identity name. Used in the config dialog, section Identity, to "
9590
 
#~ "indicate the default identity"
9591
 
#~ msgid "%1 (Default)"
9592
 
#~ msgstr "%1 (預設)"
9593
 
 
9594
 
#~ msgid "Identity Name"
9595
 
#~ msgstr "姓名"
9596
 
 
9597
 
#~ msgid "Email Address"
9598
 
#~ msgstr "電子郵件地址"
9599
 
 
9600
 
#~ msgid "Pa&ste as Quotation"
9601
 
#~ msgstr "貼上成引言(&S)"
9602
 
 
9603
 
#~ msgid "Add &Quote Characters"
9604
 
#~ msgstr "加入引言符號(&Q)"
9605
 
 
9606
 
#~ msgid "Re&move Quote Characters"
9607
 
#~ msgstr "刪除引言符號(&M)"
9608
 
 
9609
 
#~ msgid "Add as &Inline Image"
9610
 
#~ msgstr "新增為內含影像(&I)"
9611
 
 
9612
 
#~ msgid "Add as &Attachment"
9613
 
#~ msgstr "以附件加入(&A)"
9614
 
 
9615
 
#~ msgid "Name of the attachment:"
9616
 
#~ msgstr "附件名稱:"
9617
 
 
9618
 
#~ msgid "Add as &Text"
9619
 
#~ msgstr "以文字加入(&T)"
9620
 
 
9621
 
#~ msgctxt "@label:listbox Recipient of an email message."
9622
 
#~ msgid "To"
9623
 
#~ msgstr "收件者"
9624
 
 
9625
 
#~ msgctxt "@label:listbox Carbon Copy recipient of an email message."
9626
 
#~ msgid "CC"
9627
 
#~ msgstr "副本"
9628
 
 
9629
 
#~ msgctxt "@label:listbox Blind carbon copy recipient of an email message."
9630
 
#~ msgid "BCC"
9631
 
#~ msgstr "密件副本"
9632
 
 
9633
 
#~ msgctxt "@label:listbox"
9634
 
#~ msgid "<placeholder>Undefined Recipient Type</placeholder>"
9635
 
#~ msgstr "<placeholder>未定義的收件者型態</placeholder>"
9636
 
 
9637
 
#~ msgctxt "@label:listbox"
9638
 
#~ msgid "Select type of recipient"
9639
 
#~ msgstr "選擇收件者型態"
9640
 
 
9641
 
#~ msgctxt "@action:button"
9642
 
#~ msgid "Save List..."
9643
 
#~ msgstr "儲存清單..."
9644
 
 
9645
 
#~ msgctxt "@info:tooltip"
9646
 
#~ msgid "Save recipients as distribution list"
9647
 
#~ msgstr "將收件者另存成聯絡人清單"
9648
 
 
9649
 
#~ msgctxt "@action:button Open recipient selection dialog."
9650
 
#~ msgid "Se&lect..."
9651
 
#~ msgstr "選擇(&L)..."
9652
 
 
9653
 
#~ msgctxt "@info:tooltip"
9654
 
#~ msgid "Select recipients from address book"
9655
 
#~ msgstr "從通訊錄中選擇收件者"
9656
 
 
9657
 
#~ msgctxt "@info:status No recipients selected"
9658
 
#~ msgid "No recipients"
9659
 
#~ msgstr "沒有收件者"
9660
 
 
9661
 
#~ msgctxt "@info:status Number of recipients selected"
9662
 
#~ msgid "1 recipient"
9663
 
#~ msgid_plural "%1 recipients"
9664
 
#~ msgstr[0] "%1 個收件者"
9665
 
 
9666
 
#~ msgctxt "@info:tooltip %1 list of emails"
9667
 
#~ msgid "<interface>To:</interface><nl/>%1"
9668
 
#~ msgstr "<interface>收件者:</interface><nl/>%1"
9669
 
 
9670
 
#~ msgctxt "@info:tooltip %1 list of emails"
9671
 
#~ msgid "<interface>CC:</interface><nl/>%1"
9672
 
#~ msgstr "<interface>副本:</interface><nl/>%1"
9673
 
 
9674
 
#~ msgctxt "@info:tooltip %1 list of emails"
9675
 
#~ msgid "<interface>BCC:</interface><nl/>%1"
9676
 
#~ msgstr "<interface>密件副本:</interface><nl/>%1"
9677
 
 
9678
 
#~ msgctxt "@info:status"
9679
 
#~ msgid "Truncating recipients list to %1 of %2 entries."
9680
 
#~ msgstr "將收件者清單從 %2 人改為 %1 人。"
9681
 
 
9682
 
#~ msgid "Maintainer"
9683
 
#~ msgstr "目前維護者"
9684
 
 
9685
 
#~ msgid "Original author"
9686
 
#~ msgstr "原作者"
9687
 
 
9688
 
#~ msgid "Former maintainer"
9689
 
#~ msgstr "過去維護者"
9690
 
 
9691
 
#~ msgid "Former co-maintainer"
9692
 
#~ msgstr "前任協同維護者"
9693
 
 
9694
 
#~ msgid "Core developer"
9695
 
#~ msgstr "主要發展者"
9696
 
 
9697
 
#~ msgid "Former core developer"
9698
 
#~ msgstr "前任核心發展者"
9699
 
 
9700
 
#~ msgid "Documentation"
9701
 
#~ msgstr "文件"
9702
 
 
9703
 
#~ msgid "system tray notification"
9704
 
#~ msgstr "系統閘通知"
9705
 
 
9706
 
#~ msgid "PGP 6 support and further enhancements of the encryption support"
9707
 
#~ msgstr "PGP 6 支援及其他加強加密支援"
9708
 
 
9709
 
#~ msgid "Original encryption support<br/>PGP 2 and PGP 5 support"
9710
 
#~ msgstr "原始加密法支援<br/>PGP2 與 PGP5 支援"
9711
 
 
9712
 
#~ msgid "GnuPG support"
9713
 
#~ msgstr "GnuPG 支援"
9714
 
 
9715
 
#~ msgid "New message list and new folder tree"
9716
 
#~ msgstr "新信件列表與新的樹狀資料夾"
9717
 
 
9718
 
#~ msgid "Anti-virus support"
9719
 
#~ msgstr "防病毒支援"
9720
 
 
9721
 
#~ msgid "POP filters"
9722
 
#~ msgstr "POP 過濾規則"
9723
 
 
9724
 
#~ msgid "Usability tests and improvements"
9725
 
#~ msgstr "可用性測試與加強"
9726
 
 
9727
 
#~ msgid "Ägypten and Kroupware project management"
9728
 
#~ msgstr "Ägypten 及 Kroupware 專案管理"
9729
 
 
9730
 
#~ msgid "Improved HTML support"
9731
 
#~ msgstr "改進 HTML 支援"
9732
 
 
9733
 
#~ msgid "beta testing of PGP 6 support"
9734
 
#~ msgstr "PGP6 支援的 Beta 測試"
9735
 
 
9736
 
#~ msgid "timestamp for 'Transmission completed' status messages"
9737
 
#~ msgstr "「傳送完成」的時間狀態訊息"
9738
 
 
9739
 
#~ msgid "multiple encryption keys per address"
9740
 
#~ msgstr "一個位址可使用多組加密金鑰的功能"
9741
 
 
9742
 
#~ msgid "KDE Email Client"
9743
 
#~ msgstr "KDE 信件用戶端"
9744
 
 
9745
 
#~ msgid "(c) 1997-2009, The KMail developers"
9746
 
#~ msgstr "(c) 1997-2009, KMail 開發團隊"
9747
 
 
9748
 
#~ msgid "Certificate Signature Request"
9749
 
#~ msgstr "要求憑證簽章"
9750
 
 
9751
 
#~ msgid "Please create a certificate from attachment and return to sender."
9752
 
#~ msgstr "請從附件中產生憑證並回傳給寄件者。"
9753
 
 
9754
 
#~ msgid "KMail is set to be offline; all network jobs are suspended"
9755
 
#~ msgstr "KMail 目前設定為離線工作,所有網路相關的工作都將暫停。"
9756
 
 
9757
 
#~ msgid "KMail is set to be online; all network jobs resumed"
9758
 
#~ msgstr "KMail 目前設定為上線中,所有網路相關的工作都將繼續。"
9759
 
 
9760
 
#~ msgid "KMail is currently in offline mode. How do you want to proceed?"
9761
 
#~ msgstr "KMail 目前在離線模式。您要怎麼處理?"
9762
 
 
9763
 
#~ msgid "Online/Offline"
9764
 
#~ msgstr "上線/離線"
9765
 
 
9766
 
#~ msgid "You do not have read/write permission to your inbox folder."
9767
 
#~ msgstr "您沒有權限讀/寫您的收件匣。"
9768
 
 
9769
 
#~ msgid "outbox"
9770
 
#~ msgstr "寄件匣"
9771
 
 
9772
 
#~ msgid "You do not have read/write permission to your outbox folder."
9773
 
#~ msgstr "您沒有權限讀/寫您的寄件匣。"
9774
 
 
9775
 
#~ msgid "sent-mail"
9776
 
#~ msgstr "寄件備份"
9777
 
 
9778
 
#~ msgid "You do not have read/write permission to your sent-mail folder."
9779
 
#~ msgstr "您沒有權限讀寫寄件備份。"
9780
 
 
9781
 
#~ msgid "trash"
9782
 
#~ msgstr "資源回收桶"
9783
 
 
9784
 
#~ msgid "You do not have read/write permission to your trash folder."
9785
 
#~ msgstr "您沒有權限讀寫資源回收桶。"
9786
 
 
9787
 
#~ msgid "drafts"
9788
 
#~ msgstr "草稿匣"
9789
 
 
9790
 
#~ msgid "You do not have read/write permission to your drafts folder."
9791
 
#~ msgstr "您沒有權限讀寫草稿匣。"
9792
 
 
9793
 
#~ msgid "templates"
9794
 
#~ msgstr "樣本"
9795
 
 
9796
 
#~ msgid "You do not have read/write permission to your templates folder."
9797
 
#~ msgstr "您沒有權限讀寫樣本資料夾。"
9798
 
 
9799
 
#~ msgctxt "%1-%3 is the application name, %4-%7 are folder path"
9800
 
#~ msgid ""
9801
 
#~ "<qt>The <i>%4</i> folder exists. %1 now uses the <i>%5</i> folder for its "
9802
 
#~ "messages.<p>%2 can move the contents of <i>%6</i> into this folder for "
9803
 
#~ "you, though this may replace any existing files with the same name in <i>%"
9804
 
#~ "7</i>.</p><p><strong>Would you like %3 to move the mail files now?</"
9805
 
#~ "strong></p></qt>"
9806
 
#~ msgstr ""
9807
 
#~ "<qt>資料夾 <i>%4</i> 已存在。%1 目前使用資料夾 <i>%5</i> 來存放信件。 <p>%"
9808
 
#~ "2 可以將 <i>%6</i> 的內容搬到這個資料夾,不過可能會將資料夾 <i>%7</i> 中相"
9809
 
#~ "同名稱的檔案給蓋掉。 <p><strong>您確定要 %3 搬移信件檔案嗎?</strong></qt>"
9810
 
 
9811
 
#~ msgctxt "%1-%3 is the application name, %4-%6 are folder path"
9812
 
#~ msgid ""
9813
 
#~ "<qt>The <i>%4</i> folder exists. %1 now uses the <i>%5</i> folder for its "
9814
 
#~ "messages. %2 can move the contents of <i>%6</i> into this folder for you."
9815
 
#~ "<p><strong>Would you like %3 to move the mail files now?</strong></p></qt>"
9816
 
#~ msgstr ""
9817
 
#~ "<qt>資料夾 <i>%4</i> 已存在。%1 目前使用資料夾 <i>%5</i> 來存放信件。%2 可"
9818
 
#~ "以將 <i>%6</i> 的內容搬到這個資料夾。<p><strong>您確定要 %3 搬移信件檔案"
9819
 
#~ "嗎?</strong></qt>"
9820
 
 
9821
 
#~ msgid "Migrate Mail Files?"
9822
 
#~ msgstr "搬移信件嗎?"
9823
 
 
9824
 
#~ msgid ""
9825
 
#~ "File %1 exists.\n"
9826
 
#~ "Do you want to replace it?"
9827
 
#~ msgstr ""
9828
 
#~ "檔案 %1 已存在。\n"
9829
 
#~ "您是否要取代它?"
9830
 
 
9831
 
#~ msgid "Save to File"
9832
 
#~ msgstr "存入檔案"
9833
 
 
9834
 
#~ msgid "&Replace"
9835
 
#~ msgstr "取代(&R)"
9836
 
 
9837
 
#~ msgid "KMail encountered a fatal error and will terminate now"
9838
 
#~ msgstr "KMail 發生致命的錯誤,將立即結束程式。"
9839
 
 
9840
 
#~ msgid ""
9841
 
#~ "KMail encountered a fatal error and will terminate now.\n"
9842
 
#~ "The error was:\n"
9843
 
#~ "%1"
9844
 
#~ msgstr ""
9845
 
#~ "KMail 發生致命的錯誤,將立即結束程式。 \n"
9846
 
#~ "錯誤訊息:\n"
9847
 
#~ "%1"
9848
 
 
9849
 
#~ msgid "Are you sure you want to empty the trash folders of all accounts?"
9850
 
#~ msgstr "你確定要將所有帳號的資源回收桶清空嗎?"
9851
 
 
9852
 
#~ msgid "This identity has been changed to use the default transport:"
9853
 
#~ msgid_plural ""
9854
 
#~ "These %1 identities have been changed to use the default transport:"
9855
 
#~ msgstr[0] "以下 %1 個身份已經被設定為使用預設的送信帳號:"
9856
 
 
9857
 
#~ msgid "This identity has been changed to use the modified transport:"
9858
 
#~ msgid_plural ""
9859
 
#~ "These %1 identities have been changed to use the modified transport:"
9860
 
#~ msgstr[0] "以下 %1 個身份使用的送信帳號已被變更:"
9861
 
 
9862
 
#~ msgid "Message Disposition Notification Request"
9863
 
#~ msgstr "要求回覆信件處理通知"
9864
 
 
9865
 
#~ msgctxt "View->"
9866
 
#~ msgid "&Headers"
9867
 
#~ msgstr "標頭(&H)"
9868
 
 
9869
 
#~ msgid "Choose display style of message headers"
9870
 
#~ msgstr "選擇信件標頭顯示方式"
9871
 
 
9872
 
#~ msgctxt "View->headers->"
9873
 
#~ msgid "&Enterprise Headers"
9874
 
#~ msgstr "企業標頭(&E)"
9875
 
 
9876
 
#~ msgid "Show the list of headers in Enterprise style"
9877
 
#~ msgstr "以企業方式顯示標頭清單"
9878
 
 
9879
 
#~ msgctxt "View->headers->"
9880
 
#~ msgid "&Fancy Headers"
9881
 
#~ msgstr "花俏標頭(&F)"
9882
 
 
9883
 
#~ msgid "Show the list of headers in a fancy format"
9884
 
#~ msgstr "選擇在花俏格式中要顯示哪些標頭"
9885
 
 
9886
 
#~ msgctxt "View->headers->"
9887
 
#~ msgid "&Brief Headers"
9888
 
#~ msgstr "簡短標頭(&B)"
9889
 
 
9890
 
#~ msgid "Show brief list of message headers"
9891
 
#~ msgstr "使用簡短格式顯示信件標頭"
9892
 
 
9893
 
#~ msgctxt "View->headers->"
9894
 
#~ msgid "&Standard Headers"
9895
 
#~ msgstr "標準標頭(&S)"
9896
 
 
9897
 
#~ msgid "Show standard list of message headers"
9898
 
#~ msgstr "使用標準格式顯示信件標頭"
9899
 
 
9900
 
#~ msgctxt "View->headers->"
9901
 
#~ msgid "&Long Headers"
9902
 
#~ msgstr "長格式標頭(&L)"
9903
 
 
9904
 
#~ msgid "Show long list of message headers"
9905
 
#~ msgstr "使用長格式顯示信件標頭"
9906
 
 
9907
 
#~ msgctxt "View->headers->"
9908
 
#~ msgid "&All Headers"
9909
 
#~ msgstr "完整標頭(&A)"
9910
 
 
9911
 
#~ msgid "Show all message headers"
9912
 
#~ msgstr "使用完整格式顯示信件標頭"
9913
 
 
9914
 
#~ msgctxt "View->"
9915
 
#~ msgid "&Attachments"
9916
 
#~ msgstr "檢視附件(&A)"
9917
 
 
9918
 
#~ msgid "Choose display style of attachments"
9919
 
#~ msgstr "選擇附件的顯示方式"
9920
 
 
9921
 
#~ msgctxt "View->attachments->"
9922
 
#~ msgid "&As Icons"
9923
 
#~ msgstr "圖示型附件(&A)"
9924
 
 
9925
 
#~ msgid "Show all attachments as icons. Click to see them."
9926
 
#~ msgstr "附件以小圖示表示,點擊開啟。"
9927
 
 
9928
 
#~ msgctxt "View->attachments->"
9929
 
#~ msgid "&Smart"
9930
 
#~ msgstr "智慧型附件(&S)"
9931
 
 
9932
 
#~ msgid "Show attachments as suggested by sender."
9933
 
#~ msgstr "附件以寄件者建議的方式表示"
9934
 
 
9935
 
#~ msgctxt "View->attachments->"
9936
 
#~ msgid "&Inline"
9937
 
#~ msgstr "內含式附件(&I)"
9938
 
 
9939
 
#~ msgid "Show all attachments inline (if possible)"
9940
 
#~ msgstr "附件直接顯示在信件裡(如果可以的話)"
9941
 
 
9942
 
#~ msgctxt "View->attachments->"
9943
 
#~ msgid "&Hide"
9944
 
#~ msgstr "隱藏附件(&H)"
9945
 
 
9946
 
#~ msgid "Do not show attachments in the message viewer"
9947
 
#~ msgstr "不在預覽信件時顯示附件"
9948
 
 
9949
 
#~ msgid "&Set Encoding"
9950
 
#~ msgstr "設定編碼(&S)"
9951
 
 
9952
 
#~ msgid "New Message To..."
9953
 
#~ msgstr "新信件(&N)..."
9954
 
 
9955
 
#~ msgid "Reply To..."
9956
 
#~ msgstr "傳送回信給..."
9957
 
 
9958
 
#~ msgid "Forward To..."
9959
 
#~ msgstr "轉寄至..."
9960
 
 
9961
 
#~ msgid "Open in Address Book"
9962
 
#~ msgstr "在通訊錄內開啟..."
9963
 
 
9964
 
#~ msgid "Select All Text"
9965
 
#~ msgstr "選取所有文字"
9966
 
 
9967
 
#~ msgid "Copy Link Address"
9968
 
#~ msgstr "複製連結位址"
9969
 
 
9970
 
#~ msgid "Open URL"
9971
 
#~ msgstr "開啟 URL"
9972
 
 
9973
 
#~ msgid "Bookmark This Link"
9974
 
#~ msgstr "將此連結加入書籤"
9975
 
 
9976
 
#~ msgid "Save Link As..."
9977
 
#~ msgstr "另存連結成..."
9978
 
 
9979
 
#~ msgid "Show Message Structure"
9980
 
#~ msgstr "信件結構列表"
9981
 
 
9982
 
#~ msgid "Scroll Message Up"
9983
 
#~ msgstr "將信件上捲"
9984
 
 
9985
 
#~ msgid "Scroll Message Down"
9986
 
#~ msgstr "將信件下捲"
9987
 
 
9988
 
#~ msgid "Scroll Message Up (More)"
9989
 
#~ msgstr "將信件上捲更多"
9990
 
 
9991
 
#~ msgid "Scroll Message Down (More)"
9992
 
#~ msgstr "將信件下捲更多"
9993
 
 
9994
 
#~ msgid "The email client for the K Desktop Environment."
9995
 
#~ msgstr "KDE 的郵件收發軟體"
9996
 
 
9997
 
#~ msgid ""
9998
 
#~ "<h2 style='margin-top: 0px;'>Retrieving Folder Contents</h2><p>Please "
9999
 
#~ "wait . . .</p>&nbsp;"
10000
 
#~ msgstr ""
10001
 
#~ "<h2 style='margin-top: 0px;'>讀取資料夾內容中</h2><p>請稍候......</"
10002
 
#~ "p>&nbsp;"
10003
 
 
10004
 
#~ msgid ""
10005
 
#~ "<h2 style='margin-top: 0px;'>Offline</h2><p>KMail is currently in offline "
10006
 
#~ "mode. Click <a href=\"kmail:goOnline\">here</a> to go online . . .</"
10007
 
#~ "p>&nbsp;"
10008
 
#~ msgstr ""
10009
 
#~ "<h2 style='margin-top: 0px;'>離線模式</h2><p>KMail 目前在離線模式中。點選"
10010
 
#~ "<a href=\"kmail:goOnline\">這裡</a>恢復上線模式。</p>&nbsp;"
10011
 
 
10012
 
#~ msgctxt ""
10013
 
#~ "%1: KMail version; %2: help:// URL; %3: homepage URL; %4: generated list "
10014
 
#~ "of new features; %5: First-time user text (only shown on first start); %"
10015
 
#~ "6: generated list of important changes; --- end of comment ---"
10016
 
#~ msgid ""
10017
 
#~ "<h2 style='margin-top: 0px;'>Welcome to KMail %1</h2><p>KMail is the "
10018
 
#~ "email client for the K Desktop Environment. It is designed to be fully "
10019
 
#~ "compatible with Internet mailing standards including MIME, SMTP, POP3 and "
10020
 
#~ "IMAP.</p>\n"
10021
 
#~ "<ul><li>KMail has many powerful features which are described in the <a "
10022
 
#~ "href=\"%2\">documentation</a></li>\n"
10023
 
#~ "<li>The <a href=\"%3\">KMail homepage</A> offers information about new "
10024
 
#~ "versions of KMail</li></ul>\n"
10025
 
#~ "%6\n"
10026
 
#~ "%4\n"
10027
 
#~ "%5\n"
10028
 
#~ "<p>We hope that you will enjoy KMail.</p>\n"
10029
 
#~ "<p>Thank you,</p>\n"
10030
 
#~ "<p style='margin-bottom: 0px'>&nbsp; &nbsp; The KMail Team</p>"
10031
 
#~ msgstr ""
10032
 
#~ "<h2 style='margin-top: 0px;'>歡迎來到 KMail %1</h2><p>KMail 是 KDE 的郵件"
10033
 
#~ "收發軟體。它支援完整的郵件標準,包括 MIME、SMTP、POP3 與 IMAP 等。</p>\n"
10034
 
#~ "<ul><li>KMail 擁有強大的功能,及完整的<a href=\"%2\">說明文件</a></li>\n"
10035
 
#~ "<li><a href=\"%3\">KMail 網站</A>也提供了 Kmail 新版本的資訊。</li></ul>\n"
10036
 
#~ "%6\n"
10037
 
#~ "%4\n"
10038
 
#~ "%5\n"
10039
 
#~ "<p>希望您喜歡 KMail。</p>\n"
10040
 
#~ "<p>謝謝!</p>\n"
10041
 
#~ "<p style='margin-bottom: 0px'>&nbsp; &nbsp; KMail 開發小組敬上</p>"
10042
 
 
10043
 
#~ msgid ""
10044
 
#~ "<p>Some of the new features in this release of KMail include (compared to "
10045
 
#~ "KMail %1, which is part of KDE %2):</p>\n"
10046
 
#~ msgstr ""
10047
 
#~ "<p>與 KDE %2 中包含的 KMail %1 相較,在這一版的 KMail 中包含了一些新功能:"
10048
 
#~ "</p>\n"
10049
 
 
10050
 
#~ msgid ""
10051
 
#~ "<p>Please take a moment to fill in the KMail configuration panel at "
10052
 
#~ "Settings-&gt;Configure KMail.\n"
10053
 
#~ "You need to create at least a default identity and an incoming as well as "
10054
 
#~ "outgoing mail account.</p>\n"
10055
 
#~ msgstr ""
10056
 
#~ "<p>請花一點時間先設定 KMail。\n"
10057
 
#~ "您至少需要先產生一個新身份,以及收信與發信的帳號。</p>\n"
10058
 
 
10059
 
#~ msgid ""
10060
 
#~ "<p><span style='font-size:125%; font-weight:bold;'>Important changes</"
10061
 
#~ "span> (compared to KMail %1):</p>\n"
10062
 
#~ msgstr ""
10063
 
#~ "<p><span style='font-size:125%; font-weight:bold;'>與 KMail %1 相比之重大"
10064
 
#~ "改變</span>:</p>\n"
10065
 
 
10066
 
#~ msgid "<li>%1</li>\n"
10067
 
#~ msgstr "<li>%1</li>\n"
10068
 
 
10069
 
#~ msgid "( body part )"
10070
 
#~ msgstr "( 信件主體 )"
10071
 
 
10072
 
#~ msgid "Could not send MDN."
10073
 
#~ msgstr "無法送出信件處理通知。"
10074
 
 
10075
 
#~ msgid "Scroll To"
10076
 
#~ msgstr "捲軸至"
10077
 
 
10078
 
#~ msgid "Save As..."
10079
 
#~ msgstr "另存新檔..."
10080
 
 
10081
 
#~ msgid "Decrypt With Chiasmus..."
10082
 
#~ msgstr "使用 Chiasmus 解密"
10083
 
 
10084
 
#~ msgid "View Attachment: %1"
10085
 
#~ msgstr "檢視附件:%1"
10086
 
 
10087
 
#~ msgid ""
10088
 
#~ "[KMail: Attachment contains binary data. Trying to show first character.]"
10089
 
#~ msgid_plural ""
10090
 
#~ "[KMail: Attachment contains binary data. Trying to show first %1 "
10091
 
#~ "characters.]"
10092
 
#~ msgstr[0] "[KMail:附件包含二進位資料。先嘗試顯示開頭 %1 個字元。]"
10093
 
 
10094
 
#~ msgid ""
10095
 
#~ "Deleting an attachment might invalidate any digital signature on this "
10096
 
#~ "message."
10097
 
#~ msgstr "刪除附件可能造成此信件的簽章不正確。"
10098
 
 
10099
 
#~ msgid ""
10100
 
#~ "Modifying an attachment might invalidate any digital signature on this "
10101
 
#~ "message."
10102
 
#~ msgstr "變更附件可能造成此信件的簽章不正確。"
10103
 
 
10104
 
#~ msgid "Edit"
10105
 
#~ msgstr "編輯"
10106
 
 
10107
 
#~ msgid "Attachments:"
10108
 
#~ msgstr "附加檔:"
10109
 
 
10110
 
#~ msgid "Please wait"
10111
 
#~ msgstr "請稍後"
10112
 
 
10113
 
#~ msgid "Please wait while the message is transferred"
10114
 
#~ msgid_plural "Please wait while the %1 messages are transferred"
10115
 
#~ msgstr[0] "%1 封信件傳送中,請稍候..."
10116
 
 
10117
 
#~ msgid "Address copied to clipboard."
10118
 
#~ msgstr "信件位址已複製到剪貼簿。"
10119
 
 
10120
 
#~ msgid "URL copied to clipboard."
10121
 
#~ msgstr "URL 已複製到剪貼簿。"
10122
 
 
10123
 
#~ msgctxt "@info"
10124
 
#~ msgid "File <filename>%1</filename> exists.<nl/>Do you want to replace it?"
10125
 
#~ msgstr "檔案 <filename>%1</filename> 已存在。<nl />您是否要取代它?"
10126
 
 
10127
 
#~ msgid "Message as Plain Text"
10128
 
#~ msgstr "純文字信件"
10129
 
 
10130
 
#~ msgid "The message was removed while saving it. It has not been saved."
10131
 
#~ msgstr "這封信件在儲存的同時被移除了,因此並未成功儲存。"
10132
 
 
10133
 
#~ msgid "Open Message"
10134
 
#~ msgstr "開啟訊息"
10135
 
 
10136
 
#~ msgid "The file does not contain a message."
10137
 
#~ msgstr "檔案中未含有任何信件。"
10138
 
 
10139
 
#~ msgid ""
10140
 
#~ "The file contains multiple messages. Only the first message is shown."
10141
 
#~ msgstr "檔案中有一封以上的信件。將只顯示第一封。"
10142
 
 
10143
 
#~ msgid ""
10144
 
#~ "Do you want to forward the selected messages as attachments in one "
10145
 
#~ "message (as a MIME digest) or as individual messages?"
10146
 
#~ msgstr ""
10147
 
#~ "您要在一封信件中以附加檔方式(MIME 摘要)轉寄選取的信件,還是要個別轉寄?"
10148
 
 
10149
 
#~ msgid "Send As Digest"
10150
 
#~ msgstr "傳送摘要"
10151
 
 
10152
 
#~ msgid "Send Individually"
10153
 
#~ msgstr "個別傳送"
10154
 
 
10155
 
#~ msgid ""
10156
 
#~ "\n"
10157
 
#~ "This is a MIME digest forward. The content of the message is contained in "
10158
 
#~ "the attachment(s).\n"
10159
 
#~ "\n"
10160
 
#~ "\n"
10161
 
#~ msgstr ""
10162
 
#~ "\n"
10163
 
#~ "這是一個轉寄的 MIME 摘要。 訊息的內容包含在附件中。\n"
10164
 
#~ "\n"
10165
 
#~ "\n"
10166
 
 
10167
 
#~ msgid "Not enough free disk space?"
10168
 
#~ msgstr "磁碟空間不足?"
10169
 
 
10170
 
#~ msgid ""
10171
 
#~ "Corrupt IMAP cache detected in folder %1. Copying of messages aborted."
10172
 
#~ msgstr "在資料夾 %1 偵測到已損毀的 IMAP 快取。複製信件動作已取消。"
10173
 
 
10174
 
#~ msgid "Moving messages"
10175
 
#~ msgstr "移動信件中"
10176
 
 
10177
 
#~ msgid "Deleting messages"
10178
 
#~ msgstr "刪除信件中"
10179
 
 
10180
 
#~ msgid "Opening URL..."
10181
 
#~ msgstr "正在開啟 URL..."
10182
 
 
10183
 
#~ msgctxt "@info"
10184
 
#~ msgid "Do you really want to execute <filename>%1</filename>?"
10185
 
#~ msgstr "您確定要執行 <filename>%1</filename> 嗎?"
10186
 
 
10187
 
#~ msgid "Execute"
10188
 
#~ msgstr "執行"
10189
 
 
10190
 
#~ msgid "Found no attachments to save."
10191
 
#~ msgstr "找不到附檔"
10192
 
 
10193
 
#~ msgid "Save Attachments To"
10194
 
#~ msgstr "附檔儲存於"
10195
 
 
10196
 
#~ msgctxt "filename for an unnamed attachment"
10197
 
#~ msgid "attachment.1"
10198
 
#~ msgstr "附檔一"
10199
 
 
10200
 
#~ msgid "Save Attachment"
10201
 
#~ msgstr "儲存附件"
10202
 
 
10203
 
#~ msgctxt "filename for the %1-th unnamed attachment"
10204
 
#~ msgid "attachment.%1"
10205
 
#~ msgstr "附件.%1"
10206
 
 
10207
 
#~ msgid ""
10208
 
#~ "A file named <br><filename>%1</filename><br>already exists.<br><br>Do you "
10209
 
#~ "want to overwrite it?"
10210
 
#~ msgstr "檔案 <br><filename>%1</filename> <br>已存在。<br><br>您要覆寫它嗎?"
10211
 
 
10212
 
#~ msgid "File Already Exists"
10213
 
#~ msgstr "檔案已存在"
10214
 
 
10215
 
#~ msgid "&Overwrite"
10216
 
#~ msgstr "覆蓋(&O)"
10217
 
 
10218
 
#~ msgid "Overwrite &All"
10219
 
#~ msgstr "全部覆寫(&A)"
10220
 
 
10221
 
#~ msgid ""
10222
 
#~ "The part %1 of the message is encrypted. Do you want to keep the "
10223
 
#~ "encryption when saving?"
10224
 
#~ msgstr "%1 這部份的信件有經過加密。你想要存檔時繼續保持加密嗎?"
10225
 
 
10226
 
#~ msgid "KMail Question"
10227
 
#~ msgstr "KMail 問題"
10228
 
 
10229
 
#~ msgid "Keep Encryption"
10230
 
#~ msgstr "保持加密"
10231
 
 
10232
 
#~ msgid "Do Not Keep"
10233
 
#~ msgstr "不要加密"
10234
 
 
10235
 
#~ msgid ""
10236
 
#~ "The part %1 of the message is signed. Do you want to keep the signature "
10237
 
#~ "when saving?"
10238
 
#~ msgstr "%1 這部份的信件有簽署。你想要存檔時保存原先的簽章嗎?"
10239
 
 
10240
 
#~ msgid "Keep Signature"
10241
 
#~ msgstr "保存簽章"
10242
 
 
10243
 
#~ msgctxt "1 = file name, 2 = error string"
10244
 
#~ msgid "<qt>Could not write to the file<br><filename>%1</filename><br><br>%2"
10245
 
#~ msgstr "<qt>無法寫入檔案<br><filename>%1</filename><br><br>%2"
10246
 
 
10247
 
#~ msgid "Error saving attachment"
10248
 
#~ msgstr "儲存附件時發生錯誤"
10249
 
 
10250
 
#~ msgid ""
10251
 
#~ "From: %1\n"
10252
 
#~ "To: %2\n"
10253
 
#~ "Subject: %3"
10254
 
#~ msgstr ""
10255
 
#~ "寄件者:%1\n"
10256
 
#~ "收件人:%2\n"
10257
 
#~ "主旨:%3"
10258
 
 
10259
 
#~ msgid "Mail: %1"
10260
 
#~ msgstr "信件:%1"
10261
 
 
10262
 
#~ msgid "&Identity:"
10263
 
#~ msgstr "身份(&I):"
10264
 
 
10265
 
#~ msgid "&Dictionary:"
10266
 
#~ msgstr "字典(&D):"
10267
 
 
10268
 
#~ msgid "&Sent-Mail folder:"
10269
 
#~ msgstr "寄件備份(&S):"
10270
 
 
10271
 
#~ msgid "&Mail transport:"
10272
 
#~ msgstr "發送信件帳號(&M):"
10273
 
 
10274
 
#~ msgctxt "sender address field"
10275
 
#~ msgid "&From:"
10276
 
#~ msgstr "寄件者(&F):"
10277
 
 
10278
 
#~ msgid "&Reply to:"
10279
 
#~ msgstr "回覆地址(&R):"
10280
 
 
10281
 
#~ msgctxt "@label:textbox Subject of email."
10282
 
#~ msgid "S&ubject:"
10283
 
#~ msgstr "主題(&U):"
10284
 
 
10285
 
#~ msgctxt "@option:check Sticky identity."
10286
 
#~ msgid "Sticky"
10287
 
#~ msgstr "相黏"
10288
 
 
10289
 
#~ msgid ""
10290
 
#~ "Autosaving the message as %1 failed.\n"
10291
 
#~ "Reason: %2"
10292
 
#~ msgstr ""
10293
 
#~ "自動儲存信件 %1 時失敗。\n"
10294
 
#~ "原因:%2"
10295
 
 
10296
 
#~ msgid "Autosaving Failed"
10297
 
#~ msgstr "自動儲存失敗。"
10298
 
 
10299
 
#~ msgid "&Send Mail"
10300
 
#~ msgstr "傳送(&S)"
10301
 
 
10302
 
#~ msgid "&Send Mail Via"
10303
 
#~ msgstr "傳送經由(&S)"
10304
 
 
10305
 
#~ msgid "Send"
10306
 
#~ msgstr "傳送"
10307
 
 
10308
 
#~ msgid "Send &Later Via"
10309
 
#~ msgstr "稍後傳送經由(&L)"
10310
 
 
10311
 
#~ msgid "Queue"
10312
 
#~ msgstr "佇列"
10313
 
 
10314
 
#~ msgid "Save as &Draft"
10315
 
#~ msgstr "存至草稿夾(&D)"
10316
 
 
10317
 
#~ msgid "Save as &Template"
10318
 
#~ msgstr "存為樣本(&T)"
10319
 
 
10320
 
#~ msgid "&Insert File..."
10321
 
#~ msgstr "插入檔案(&I)..."
10322
 
 
10323
 
#~ msgid "&Insert File Recent"
10324
 
#~ msgstr "插入最近的檔案(&I)"
10325
 
 
10326
 
#~ msgid "&New Composer"
10327
 
#~ msgstr "寫信(&N)..."
10328
 
 
10329
 
#~ msgid "New Main &Window"
10330
 
#~ msgstr "新主視窗(&W)..."
10331
 
 
10332
 
#~ msgid "Select &Recipients..."
10333
 
#~ msgstr "選擇收件者(&R)..."
10334
 
 
10335
 
#~ msgid "Save &Distribution List..."
10336
 
#~ msgstr "儲存聯絡人群組(&D)..."
10337
 
 
10338
 
#~ msgid "Paste as Attac&hment"
10339
 
#~ msgstr "貼上成附件(&H)"
10340
 
 
10341
 
#~ msgid "Cl&ean Spaces"
10342
 
#~ msgstr "清除空間(&E)"
10343
 
 
10344
 
#~ msgctxt "@action:inmenu Mark the email as urgent."
10345
 
#~ msgid "&Urgent"
10346
 
#~ msgstr "急件(&U)"
10347
 
 
10348
 
#~ msgid "&Request Disposition Notification"
10349
 
#~ msgstr "加上信件處理通知(&R)"
10350
 
 
10351
 
#~ msgid "Se&t Encoding"
10352
 
#~ msgstr "設定編碼(&T)"
10353
 
 
10354
 
#~ msgid "&Wordwrap"
10355
 
#~ msgstr "自動換行(&W)"
10356
 
 
10357
 
#~ msgid "&Snippets"
10358
 
#~ msgstr "片段(&S)"
10359
 
 
10360
 
#~ msgid "&Automatic Spellchecking"
10361
 
#~ msgstr "自動檢查拼字(&A)"
10362
 
 
10363
 
#~ msgid "Auto-Detect"
10364
 
#~ msgstr "自動偵測"
10365
 
 
10366
 
#~ msgid "Formatting (HTML)"
10367
 
#~ msgstr "格式 (HTML)"
10368
 
 
10369
 
#~ msgid "HTML"
10370
 
#~ msgstr "HTML"
10371
 
 
10372
 
#~ msgid "&All Fields"
10373
 
#~ msgstr "全部欄位(&A)"
10374
 
 
10375
 
#~ msgid "&Identity"
10376
 
#~ msgstr "身份(&I)"
10377
 
 
10378
 
#~ msgid "&Dictionary"
10379
 
#~ msgstr "字典(&D)"
10380
 
 
10381
 
#~ msgid "&Sent-Mail Folder"
10382
 
#~ msgstr "寄件備份(&S)"
10383
 
 
10384
 
#~ msgid "&Mail Transport"
10385
 
#~ msgstr "發送信件帳號(&M)"
10386
 
 
10387
 
#~ msgid "&From"
10388
 
#~ msgstr "寄件者(&F)"
10389
 
 
10390
 
#~ msgid "&Reply To"
10391
 
#~ msgstr "回覆地址(&R)"
10392
 
 
10393
 
#~ msgctxt "@action:inmenu Show the subject in the composer window."
10394
 
#~ msgid "S&ubject"
10395
 
#~ msgstr "主題(&U)"
10396
 
 
10397
 
#~ msgid "Append S&ignature"
10398
 
#~ msgstr "附上簽名(&I)"
10399
 
 
10400
 
#~ msgid "Pr&epend Signature"
10401
 
#~ msgstr "在前面附上簽名(&E)"
10402
 
 
10403
 
#~ msgid "Insert Signature At C&ursor Position"
10404
 
#~ msgstr "在游標位置插入簽名(&U)"
10405
 
 
10406
 
#~ msgid "Attach &Public Key..."
10407
 
#~ msgstr "附上公開金鑰(&P)..."
10408
 
 
10409
 
#~ msgid "Attach &My Public Key"
10410
 
#~ msgstr "附上我的公開金鑰(&M)"
10411
 
 
10412
 
#~ msgid "&Attach File..."
10413
 
#~ msgstr "附加檔案(&A)..."
10414
 
 
10415
 
#~ msgid "Attach"
10416
 
#~ msgstr "附加"
10417
 
 
10418
 
#~ msgid "&Remove Attachment"
10419
 
#~ msgstr "移除附件(&R)"
10420
 
 
10421
 
#~ msgid "&Save Attachment As..."
10422
 
#~ msgstr "另存附件(&S)"
10423
 
 
10424
 
#~ msgid "Attachment Pr&operties"
10425
 
#~ msgstr "附件內容(&O)"
10426
 
 
10427
 
#~ msgid "&Spellchecker..."
10428
 
#~ msgstr "拼字檢查程式(&S)..."
10429
 
 
10430
 
#~ msgid "Spellchecker"
10431
 
#~ msgstr "拼字檢查程式"
10432
 
 
10433
 
#~ msgid "Encrypt Message with Chiasmus..."
10434
 
#~ msgstr "用 Chiasmus 將信件加密..."
10435
 
 
10436
 
#~ msgid "&Encrypt Message"
10437
 
#~ msgstr "加密信件(&E)"
10438
 
 
10439
 
#~ msgid "Encrypt"
10440
 
#~ msgstr "加密"
10441
 
 
10442
 
#~ msgid "&Sign Message"
10443
 
#~ msgstr "簽署信件(&S)"
10444
 
 
10445
 
#~ msgid "Sign"
10446
 
#~ msgstr "簽章"
10447
 
 
10448
 
#~ msgid "&Cryptographic Message Format"
10449
 
#~ msgstr "信件加密格式(&C)"
10450
 
 
10451
 
#~ msgid "Reset Font Settings"
10452
 
#~ msgstr "重置字型設定"
10453
 
 
10454
 
#~ msgid "Reset Font"
10455
 
#~ msgstr "重置字型"
10456
 
 
10457
 
#~ msgid "Configure KMail..."
10458
 
#~ msgstr "設定 KMail..."
10459
 
 
10460
 
#~ msgid " Spellcheck: %1 "
10461
 
#~ msgstr " 拼字檢查:%1"
10462
 
 
10463
 
#~ msgid " Column: %1 "
10464
 
#~ msgstr " 欄位:%1"
10465
 
 
10466
 
#~ msgctxt "Shows the linenumber of the cursor position."
10467
 
#~ msgid " Line: %1 "
10468
 
#~ msgstr " 行:%1"
10469
 
 
10470
 
#~ msgid "Re&save as Template"
10471
 
#~ msgstr "重新儲存為樣本(&S)"
10472
 
 
10473
 
#~ msgid "&Save as Draft"
10474
 
#~ msgstr "存至草稿夾(&S)"
10475
 
 
10476
 
#~ msgid ""
10477
 
#~ "Resave this message in the Templates folder. It can then be used at a "
10478
 
#~ "later time."
10479
 
#~ msgstr "將此信件重新儲存至樣本資料夾。稍後您可以使用。"
10480
 
 
10481
 
#~ msgid ""
10482
 
#~ "Save this message in the Drafts folder. It can then be edited and sent at "
10483
 
#~ "a later time."
10484
 
#~ msgstr "將信件存到草稿夾,稍後可以再編輯與傳送。"
10485
 
 
10486
 
#~ msgid "Do you want to save the message for later or discard it?"
10487
 
#~ msgstr "您要放棄此信件,還是存下稍後使用?"
10488
 
 
10489
 
#~ msgid "Close Composer"
10490
 
#~ msgstr "關閉信件編輯器"
10491
 
 
10492
 
#~ msgid ""
10493
 
#~ "The message you have composed seems to refer to an attached file but you "
10494
 
#~ "have not attached anything.\n"
10495
 
#~ "Do you want to attach a file to your message?"
10496
 
#~ msgstr ""
10497
 
#~ "您似乎打算在信中附加檔案,但是忘了這麼做。\n"
10498
 
#~ "您要在信件中附檔嗎?"
10499
 
 
10500
 
#~ msgid "File Attachment Reminder"
10501
 
#~ msgstr "提醒附加檔"
10502
 
 
10503
 
#~ msgid "&Send as Is"
10504
 
#~ msgstr "就這樣送吧(&S)"
10505
 
 
10506
 
#~ msgid ""
10507
 
#~ "<qt><p>KMail could not recognize the location of the attachment (%1);</"
10508
 
#~ "p><p>you have to specify the full path if you wish to attach a file.</p></"
10509
 
#~ "qt>"
10510
 
#~ msgstr ""
10511
 
#~ "<qt> <p>KMail 無法辨識附加檔位置:(%1)</p> <p>您必須指定完整的路徑。</p></"
10512
 
#~ "qt>"
10513
 
 
10514
 
#~ msgid ""
10515
 
#~ "<qt><p>Your administrator has disallowed attaching files bigger than %1 "
10516
 
#~ "MB.</p></qt>"
10517
 
#~ msgstr "<qt><p>您的管理者不同意附加超過 %1 MB 的檔案。</p></qt>"
10518
 
 
10519
 
#~ msgid "Attach File"
10520
 
#~ msgstr "附加檔案"
10521
 
 
10522
 
#~ msgid ""
10523
 
#~ "<qt><p>An error occurred while trying to export the key from the backend:"
10524
 
#~ "</p><p><b>%1</b></p></qt>"
10525
 
#~ msgstr "<qt><p>從後端匯出金鑰時發生錯誤:</p> <p><b>%1</b></p></qt>"
10526
 
 
10527
 
#~ msgid "Key Export Failed"
10528
 
#~ msgstr "匯出金鑰失敗"
10529
 
 
10530
 
#~ msgid "Exporting key..."
10531
 
#~ msgstr "匯出金鑰中..."
10532
 
 
10533
 
#~ msgid "OpenPGP key 0x%1"
10534
 
#~ msgstr "OpenPGP 金鑰 0x%1"
10535
 
 
10536
 
#~ msgid "Attach Public OpenPGP Key"
10537
 
#~ msgstr "附加 OpenPGP 公開金鑰"
10538
 
 
10539
 
#~ msgid "Select the public key which should be attached."
10540
 
#~ msgstr "請選擇要被附上的公開金鑰。"
10541
 
 
10542
 
#~ msgctxt "to view"
10543
 
#~ msgid "View"
10544
 
#~ msgstr "檢視"
10545
 
 
10546
 
#~ msgid "Edit With..."
10547
 
#~ msgstr "編輯方式..."
10548
 
 
10549
 
#~ msgid "Add Attachment..."
10550
 
#~ msgstr "新增附件..."
10551
 
 
10552
 
#~ msgid "KMail could not compress the file."
10553
 
#~ msgstr "KMail 無法壓縮此檔案。"
10554
 
 
10555
 
#~ msgid ""
10556
 
#~ "The compressed file is larger than the original. Do you want to keep the "
10557
 
#~ "original one?"
10558
 
#~ msgstr "壓縮過的檔案比原來還大。你想要保存原來的檔案嗎?"
10559
 
 
10560
 
#~ msgctxt "Do not compress"
10561
 
#~ msgid "Keep"
10562
 
#~ msgstr "保存"
10563
 
 
10564
 
#~ msgid "Compress"
10565
 
#~ msgstr "壓縮"
10566
 
 
10567
 
#~ msgid "KMail could not uncompress the file."
10568
 
#~ msgstr "KMail 無法解壓縮此檔。"
10569
 
 
10570
 
#~ msgctxt "@info"
10571
 
#~ msgid ""
10572
 
#~ "KMail was unable to create the temporary file <filename>%1</filename>.\n"
10573
 
#~ "Because of this, editing this attachment is not possible."
10574
 
#~ msgstr ""
10575
 
#~ "Kmail 無法建立暫存檔 <filename>%1</filename>。\n"
10576
 
#~ "因此無法編輯此附件。"
10577
 
 
10578
 
#~ msgid "Save Attachment As"
10579
 
#~ msgstr "另存附檔"
10580
 
 
10581
 
#~ msgid "Insert clipboard text as attachment"
10582
 
#~ msgstr "插入剪貼簿的文字成附件(&H)"
10583
 
 
10584
 
#~ msgid ""
10585
 
#~ "<qt><p>You have requested that messages be encrypted to yourself, but the "
10586
 
#~ "currently selected identity does not define an (OpenPGP or S/MIME) "
10587
 
#~ "encryption key to use for this.</p><p>Please select the key(s) to use in "
10588
 
#~ "the identity configuration.</p></qt>"
10589
 
#~ msgstr ""
10590
 
#~ "<qt> <p>您要求對自己加密,但目前的身份並未定義 OpenPGP 或 S/MIME 的加密金"
10591
 
#~ "鑰或憑證。</p> <p>請在身份設定處選擇您要使用的金鑰。</p></qt>"
10592
 
 
10593
 
#~ msgid "Undefined Encryption Key"
10594
 
#~ msgstr "未定義的加密金鑰"
10595
 
 
10596
 
#~ msgid ""
10597
 
#~ "<qt><p>In order to be able to sign this message you first have to define "
10598
 
#~ "the (OpenPGP or S/MIME) signing key to use.</p><p>Please select the key "
10599
 
#~ "to use in the identity configuration.</p></qt>"
10600
 
#~ msgstr ""
10601
 
#~ "<qt><p>為了要簽署信件,您必須指定加密用的 OpenPGP 金鑰或 S/MIME 憑證。</"
10602
 
#~ "p> <p>請在身份設定處選擇要使用的金鑰或憑證。</p></qt>"
10603
 
 
10604
 
#~ msgid "Undefined Signing Key"
10605
 
#~ msgstr "未定義的簽署金鑰"
10606
 
 
10607
 
#~ msgid ""
10608
 
#~ "KMail is currently in offline mode. Your messages will be kept in the "
10609
 
#~ "outbox until you go online."
10610
 
#~ msgstr "KMail 目前處於離線模式。您的信件將被儲存在寄件夾中,等待上線。"
10611
 
 
10612
 
#~ msgid ""
10613
 
#~ "You must enter your email address in the From: field. You should also set "
10614
 
#~ "your email address for all identities, so that you do not have to enter "
10615
 
#~ "it for each message."
10616
 
#~ msgstr ""
10617
 
#~ "您必須在「寄件者」欄位中填入自己的電子郵件地址。您應該在身份設定中設定電子"
10618
 
#~ "信件地址,這樣就不必每次送信都重新填寫。"
10619
 
 
10620
 
#~ msgid ""
10621
 
#~ "You must specify at least one receiver,either in the To: field or as CC "
10622
 
#~ "or as BCC."
10623
 
#~ msgstr "您必須在收件者、副本或密件副本欄位中指定最少一位收件者。"
10624
 
 
10625
 
#~ msgid "To: field is empty. Send message anyway?"
10626
 
#~ msgstr "您沒有指定收件者。確定要送出訊息?"
10627
 
 
10628
 
#~ msgid "No To: specified"
10629
 
#~ msgstr "沒有指定收件者"
10630
 
 
10631
 
#~ msgid "You did not specify a subject. Send message anyway?"
10632
 
#~ msgstr "您沒有寫主題。確定要送出訊息?"
10633
 
 
10634
 
#~ msgid "No Subject Specified"
10635
 
#~ msgstr "沒有主題"
10636
 
 
10637
 
#~ msgid "S&end as Is"
10638
 
#~ msgstr "就這樣送吧(&E)"
10639
 
 
10640
 
#~ msgid "&Specify the Subject"
10641
 
#~ msgstr "感謝提醒(&S)"
10642
 
 
10643
 
#~ msgid "&Keep markup, do not sign/encrypt"
10644
 
#~ msgstr "保存標記,不要加密或簽署(&K)"
10645
 
 
10646
 
#~ msgid "&Keep markup, do not encrypt"
10647
 
#~ msgstr "保存標記,不要加密(&K)"
10648
 
 
10649
 
#~ msgid "&Keep markup, do not sign"
10650
 
#~ msgstr "保存標記,不要簽署(&K)"
10651
 
 
10652
 
#~ msgid "Sign/Encrypt (delete markup)"
10653
 
#~ msgstr "加密或簽署信件,刪除標記"
10654
 
 
10655
 
#~ msgid "Encrypt (delete markup)"
10656
 
#~ msgstr "加密信件,刪除標記"
10657
 
 
10658
 
#~ msgid "Sign (delete markup)"
10659
 
#~ msgstr "簽署信件,刪除標記"
10660
 
 
10661
 
#~ msgid ""
10662
 
#~ "<qt><p>Inline signing/encrypting of HTML messages is not possible;</"
10663
 
#~ "p><p>do you want to delete your markup?</p></qt>"
10664
 
#~ msgstr ""
10665
 
#~ "<qt><p>無法對 HTML 信件做內含式簽署(Inline signing)或加密。</p> <p>您要刪"
10666
 
#~ "除標記嗎?</p> </qt>"
10667
 
 
10668
 
#~ msgid "Sign/Encrypt Message?"
10669
 
#~ msgstr "要簽署或加密信件嗎?"
10670
 
 
10671
 
#~ msgid ""
10672
 
#~ "The custom drafts or templates folder for identify \"%1\" does not exist "
10673
 
#~ "(anymore); therefore, the default drafts or templates folder will be used."
10674
 
#~ msgstr "身份 %1 自訂的草稿或樣本資料夾已不存在。將使用預設的資料夾。"
10675
 
 
10676
 
#~ msgid "About to send email..."
10677
 
#~ msgstr "即將傳送信件..."
10678
 
 
10679
 
#~ msgid "Send Confirmation"
10680
 
#~ msgstr "傳送確認"
10681
 
 
10682
 
#~ msgid ""
10683
 
#~ "You are trying to send the mail to more than %1 recipients. Send message "
10684
 
#~ "anyway?"
10685
 
#~ msgstr "您正試圖傳送電子郵件給多於 %1 個收件者。確定要傳送嗎?"
10686
 
 
10687
 
#~ msgid "Too many recipients"
10688
 
#~ msgstr "太多收件者"
10689
 
 
10690
 
#~ msgid "&Edit Recipients"
10691
 
#~ msgstr "編輯收件者(&E)"
10692
 
 
10693
 
#~ msgid ""
10694
 
#~ "Turning HTML mode off will cause the text to lose the formatting. Are you "
10695
 
#~ "sure?"
10696
 
#~ msgstr "關閉 HTML 模式會造成失去文字排版格式。您確定要這樣做嗎?"
10697
 
 
10698
 
#~ msgid "Lose the formatting?"
10699
 
#~ msgstr "要拿掉排版格式嗎?"
10700
 
 
10701
 
#~ msgid "Lose Formatting"
10702
 
#~ msgstr "遺失格式"
10703
 
 
10704
 
#~ msgid "Spellcheck: on"
10705
 
#~ msgstr "拼字檢查:開啟"
10706
 
 
10707
 
#~ msgid "Spellcheck: off"
10708
 
#~ msgstr "拼字檢查:關閉"
10709
 
 
10710
 
#~ msgid ""
10711
 
#~ "Please configure a Crypto Backend to use for Chiasmus encryption first.\n"
10712
 
#~ "You can do this in the Crypto Backends tab of the configure dialog's "
10713
 
#~ "Security page."
10714
 
#~ msgstr ""
10715
 
#~ "請先將 Chiasmus 設定為加密後端。\n"
10716
 
#~ "您可以在「安全」頁中的「加密後端」設定。"
10717
 
 
10718
 
#~ msgid ""
10719
 
#~ "It looks as though libkleopatra was compiled without Chiasmus support. "
10720
 
#~ "You might want to recompile libkleopatra with --enable-chiasmus."
10721
 
#~ msgstr ""
10722
 
#~ "libkleopatra 函式庫沒有支援 Chiasmus。您可能必須重新編譯 libkleopatra,並"
10723
 
#~ "打使用 --enable-chiasmus 選項。"
10724
 
 
10725
 
#~ msgid "No Chiasmus Backend Configured"
10726
 
#~ msgstr "沒有設定 Chiasmus 後端。"
10727
 
 
10728
 
#~ msgid "No Chiasmus Keys Found"
10729
 
#~ msgstr "找不到 Chiasmus 金鑰。"
10730
 
 
10731
 
#~ msgid "Chiasmus Encryption Key Selection"
10732
 
#~ msgstr "選擇 Chiasmus 加密金鑰"
10733
 
 
10734
 
#~ msgid "Message will be signed"
10735
 
#~ msgstr "信件將被簽署"
10736
 
 
10737
 
#~ msgid "Message will not be signed"
10738
 
#~ msgstr "信件將不會被簽署"
10739
 
 
10740
 
#~ msgid "Message will be encrypted"
10741
 
#~ msgstr "信件將被加密"
10742
 
 
10743
 
#~ msgid "Message will not be encrypted"
10744
 
#~ msgstr "信件將不會被加密"
10745
 
 
10746
 
#~ msgid ""
10747
 
#~ "<qt><p>This is the list of defined filters. They are processed top-to-"
10748
 
#~ "bottom.</p><p>Click on any filter to edit it using the controls in the "
10749
 
#~ "right-hand half of the dialog.</p></qt>"
10750
 
#~ msgstr ""
10751
 
#~ "<qt> <p>這裡是已定義的過濾器,由上而下。</p> <p>點選過濾器,並在右手邊修"
10752
 
#~ "改。</p> </qt>"
10753
 
 
10754
 
#~ msgid ""
10755
 
#~ "<qt><p>Click this button to create a new filter.</p><p>The filter will be "
10756
 
#~ "inserted just before the currently-selected one, but you can always "
10757
 
#~ "change that later on.</p><p>If you have clicked this button accidentally, "
10758
 
#~ "you can undo this by clicking on the <em>Delete</em> button.</p></qt>"
10759
 
#~ msgstr ""
10760
 
#~ "<qt> <p>按此鍵建立新的過濾規則。</p> <p>新的規則會插在目前規則的上面,不過"
10761
 
#~ "您稍候可以調整它的順序。</p> <p>如果您不小心按到此鍵,您隨時可以刪除它。</"
10762
 
#~ "p></qt>"
10763
 
 
10764
 
#~ msgid ""
10765
 
#~ "<qt><p>Click this button to copy a filter.</p><p>If you have clicked this "
10766
 
#~ "button accidentally, you can undo this by clicking on the <em>Delete</em> "
10767
 
#~ "button.</p></qt>"
10768
 
#~ msgstr ""
10769
 
#~ "<qt> <p>按此鍵複製目前的過濾規則。</p> <p>如果您不小心按到此鍵,您隨時可以"
10770
 
#~ "刪除它。</p></qt>"
10771
 
 
10772
 
#~ msgid ""
10773
 
#~ "<qt><p>Click this button to <em>delete</em> the currently-selected filter "
10774
 
#~ "from the list above.</p><p>There is no way to get the filter back once it "
10775
 
#~ "is deleted, but you can always leave the dialog by clicking <em>Cancel</"
10776
 
#~ "em> to discard the changes made.</p></qt>"
10777
 
#~ msgstr ""
10778
 
#~ "<qt> <p>按此鍵<em>刪除</em>目前選擇的過濾規則。</p> <p>規則一經刪除就無法"
10779
 
#~ "救回來,但是您可以選擇<em>取消</em>來取消剛剛所有的變更。</p></qt>"
10780
 
 
10781
 
#~ msgid ""
10782
 
#~ "<qt><p>Click this button to move the currently-selected filter <em>up</"
10783
 
#~ "em> one in the list above.</p><p>This is useful since the order of the "
10784
 
#~ "filters in the list determines the order in which they are tried on "
10785
 
#~ "messages: The topmost filter gets tried first.</p><p>If you have clicked "
10786
 
#~ "this button accidentally, you can undo this by clicking on the <em>Down</"
10787
 
#~ "em> button.</p></qt>"
10788
 
#~ msgstr "<qt> <p>按此鍵將目前的規則往<em>上</em>移動。</p> </qt>"
10789
 
 
10790
 
#~ msgid ""
10791
 
#~ "<qt><p>Click this button to move the currently-selected filter <em>down</"
10792
 
#~ "em> one in the list above.</p><p>This is useful since the order of the "
10793
 
#~ "filters in the list determines the order in which they are tried on "
10794
 
#~ "messages: The topmost filter gets tried first.</p><p>If you have clicked "
10795
 
#~ "this button accidentally, you can undo this by clicking on the <em>Up</"
10796
 
#~ "em> button.</p></qt>"
10797
 
#~ msgstr "<qt> <p>按此鍵將目前的規則往<em>下</em>移動。</p> </qt>"
10798
 
 
10799
 
#~ msgid ""
10800
 
#~ "<qt><p>Click this button to rename the currently-selected filter.</"
10801
 
#~ "p><p>Filters are named automatically, as long as they start with \"&lt;\"."
10802
 
#~ "</p><p>If you have renamed a filter accidentally and want automatic "
10803
 
#~ "naming back, click this button and select <em>Clear</em> followed by "
10804
 
#~ "<em>OK</em> in the appearing dialog.</p></qt>"
10805
 
#~ msgstr ""
10806
 
#~ "<qt> <p>按此鍵可以重新命名規則。</p> <p>新的規則會自動命名,您可以更改它的"
10807
 
#~ "名稱。</p> <p>如果想要將名稱回覆到原先系統自動給的名稱,您可以選擇重新命"
10808
 
#~ "名,然後按下<em>清除</em>後再按<em>確定</em>即可。</p></qt>"
10809
 
 
10810
 
#~ msgid ""
10811
 
#~ "<qt><p>Check this button to force the confirmation dialog to be displayed."
10812
 
#~ "</p><p>This is useful if you have defined a ruleset that tags messages to "
10813
 
#~ "be downloaded later. Without the possibility to force the dialog popup, "
10814
 
#~ "these messages could never be downloaded if no other large messages were "
10815
 
#~ "waiting on the server, or if you wanted to change the ruleset to tag the "
10816
 
#~ "messages differently.</p></qt>"
10817
 
#~ msgstr ""
10818
 
#~ "<qt> <p>勾選這個選項,則強制顯示確認對話框。</p> <p>如果您定義了一個規則,"
10819
 
#~ "選擇等等要下載的信件,就應該開啟確認對話框。否則如果沒有其他大的信件在伺服"
10820
 
#~ "器端等待,或是您要修改規則時,這些信件就有可能永遠不會被下載。</p></qt>"
10821
 
 
10822
 
#~ msgid "POP3 Filter Rules"
10823
 
#~ msgstr "POP3 過濾規則"
10824
 
 
10825
 
#~ msgid "Filter Rules"
10826
 
#~ msgstr "過濾規則"
10827
 
 
10828
 
#~ msgid "Import..."
10829
 
#~ msgstr "匯入..."
10830
 
 
10831
 
#~ msgid "Export..."
10832
 
#~ msgstr "匯出..."
10833
 
 
10834
 
#~ msgid "Available Filters"
10835
 
#~ msgstr "可用的過濾器"
10836
 
 
10837
 
#~ msgctxt "General mail filter settings."
10838
 
#~ msgid "General"
10839
 
#~ msgstr "一般"
10840
 
 
10841
 
#~ msgctxt "Advanced mail filter settings."
10842
 
#~ msgid "Advanced"
10843
 
#~ msgstr "進階"
10844
 
 
10845
 
#~ msgid "Filter Criteria"
10846
 
#~ msgstr "過濾標準"
10847
 
 
10848
 
#~ msgid "Filter Action"
10849
 
#~ msgstr "過濾動作"
10850
 
 
10851
 
#~ msgid "Global Options"
10852
 
#~ msgstr "全域選項"
10853
 
 
10854
 
#~ msgid ""
10855
 
#~ "Always &show matched 'Download Later' messages in confirmation dialog"
10856
 
#~ msgstr "在確認對話框中顯示「稍後下載」(&S)"
10857
 
 
10858
 
#~ msgid "Filter Actions"
10859
 
#~ msgstr "過濾器動作"
10860
 
 
10861
 
#~ msgid "Advanced Options"
10862
 
#~ msgstr "進階選項"
10863
 
 
10864
 
#~ msgid "Apply this filter to incoming messages:"
10865
 
#~ msgstr "對新進信件套用此過濾器:"
10866
 
 
10867
 
#~ msgid "from all accounts"
10868
 
#~ msgstr "從所有帳號來的信件"
10869
 
 
10870
 
#~ msgid "from all but online IMAP accounts"
10871
 
#~ msgstr "除了 IMAP 帳號外的信件"
10872
 
 
10873
 
#~ msgid "from checked accounts only"
10874
 
#~ msgstr "只針對勾選的帳號的信件"
10875
 
 
10876
 
#~ msgid "Account Name"
10877
 
#~ msgstr "帳號名稱"
10878
 
 
10879
 
#~ msgid "Apply this filter &before sending messages"
10880
 
#~ msgstr "發送信件之前先套用此過濾器(&B)"
10881
 
 
10882
 
#~ msgid ""
10883
 
#~ "<p>The filter will be triggered <b>before</b> the message is sent and it "
10884
 
#~ "will affect both the local copy and the sent copy of the message.</"
10885
 
#~ "p><p>This is required if the recipient's copy also needs to be modified.</"
10886
 
#~ "p>"
10887
 
#~ msgstr ""
10888
 
#~ "<p>此過濾器會在訊息被送出<b>之前</b>被觸發,並且會影響本地端與傳送的複本。"
10889
 
#~ "</p><p>若是收件者的複本也要跟著修改,就需要此選項。</p>"
10890
 
 
10891
 
#~ msgid "Apply this filter to &sent messages"
10892
 
#~ msgstr "對發送出去的信件套用此過濾器"
10893
 
 
10894
 
#~ msgid ""
10895
 
#~ "<p>The filter will be triggered <b>after</b> the message is sent and it "
10896
 
#~ "will only affect the local copy of the message.</p><p>If the recipient's "
10897
 
#~ "copy also needs to be modified, please use \"Apply this filter <b>before</"
10898
 
#~ "b> sending messages\".</p>"
10899
 
#~ msgstr ""
10900
 
#~ "<p>此過濾器會在訊息被送出<b>之後</b>被觸發,只會影響本地端的複本。</p><p>"
10901
 
#~ "若是收件者的複本也要跟著修改,請改用「發送信件之前先套用此過濾器」。</p>"
10902
 
 
10903
 
#~ msgid "Apply this filter on manual &filtering"
10904
 
#~ msgstr "在手動過濾清單中套用此一過濾器"
10905
 
 
10906
 
#~ msgid "If this filter &matches, stop processing here"
10907
 
#~ msgstr "假如符合這個過濾器,則停止傳送(&M)"
10908
 
 
10909
 
#~ msgid "Add this filter to the Apply Filter menu"
10910
 
#~ msgstr "將此過濾器加入套用清單中"
10911
 
 
10912
 
#~ msgid "Shortcut:"
10913
 
#~ msgstr "捷徑:"
10914
 
 
10915
 
#~ msgid "Additionally add this filter to the toolbar"
10916
 
#~ msgstr "將這個過濾器放到工具列上"
10917
 
 
10918
 
#~ msgid "Icon for this filter:"
10919
 
#~ msgstr "此過濾器的圖示"
10920
 
 
10921
 
#~ msgctxt "Move selected filter up."
10922
 
#~ msgid "Up"
10923
 
#~ msgstr "向上"
10924
 
 
10925
 
#~ msgctxt "Move selected filter down."
10926
 
#~ msgid "Down"
10927
 
#~ msgstr "向下"
10928
 
 
10929
 
#~ msgid "Rename..."
10930
 
#~ msgstr "重新命名"
10931
 
 
10932
 
#~ msgctxt "@action:button in filter list manipulator"
10933
 
#~ msgid "New"
10934
 
#~ msgstr "新增"
10935
 
 
10936
 
#~ msgid "Delete"
10937
 
#~ msgstr "刪除"
10938
 
 
10939
 
#~ msgid ""
10940
 
#~ "At least one filter targets a folder on an online IMAP account. Such "
10941
 
#~ "filters will only be applied when manually filtering and when filtering "
10942
 
#~ "incoming online IMAP mail."
10943
 
#~ msgstr ""
10944
 
#~ "至少有一個過濾器被套用在 IMAP 帳號上。這樣只能對新進信件用手動過濾。"
10945
 
 
10946
 
#~ msgid ""
10947
 
#~ "The following filters are invalid (e.g. containing no actions or no "
10948
 
#~ "search rules). Discard or edit invalid filters?"
10949
 
#~ msgstr ""
10950
 
#~ "以下的過濾器沒有正確設定(可能沒有動作,或沒有定義規則)。要丟棄還是修改此"
10951
 
#~ "過濾器?"
10952
 
 
10953
 
#~ msgid "Discard"
10954
 
#~ msgstr "丟棄"
10955
 
 
10956
 
#~ msgid ""
10957
 
#~ "The following filters have not been saved because they were invalid (e.g. "
10958
 
#~ "containing no actions or no search rules)."
10959
 
#~ msgstr "以下的過濾器沒有正確設定,因此未儲存:"
10960
 
 
10961
 
#~ msgid "Rename Filter"
10962
 
#~ msgstr "重新命名過濾器"
10963
 
 
10964
 
#~ msgid ""
10965
 
#~ "Rename filter \"%1\" to:\n"
10966
 
#~ "(leave the field empty for automatic naming)"
10967
 
#~ msgstr ""
10968
 
#~ "過濾器 %1 重新命名為為:\n"
10969
 
#~ "(如果要讓系統自動命名則留白即可)"
10970
 
 
10971
 
#~ msgid "Please select an action."
10972
 
#~ msgstr "請選擇一個動作。"
10973
 
 
10974
 
#~ msgid "&Download mail"
10975
 
#~ msgstr "下載信件(&D)"
10976
 
 
10977
 
#~ msgid "Download mail la&ter"
10978
 
#~ msgstr "稍後下載信件(&T)"
10979
 
 
10980
 
#~ msgid "D&elete mail from server"
10981
 
#~ msgstr "刪除伺服器中的信件(&E)"
10982
 
 
10983
 
#~ msgid "Edit..."
10984
 
#~ msgstr "編輯..."
10985
 
 
10986
 
#~ msgid "VCard Viewer"
10987
 
#~ msgstr "vCard 瀏覽器"
10988
 
 
10989
 
#~ msgid "&Import"
10990
 
#~ msgstr "匯入(&I)"
10991
 
 
10992
 
#~ msgid "&Next Card"
10993
 
#~ msgstr "下一張名片(&N)"
10994
 
 
10995
 
#~ msgid "&Previous Card"
10996
 
#~ msgstr "上一張名片(&P)"
10997
 
 
10998
 
#~ msgid "Failed to parse vCard."
10999
 
#~ msgstr "無法剖析 vCard。"
11000
 
 
11001
 
#~ msgid "Select Folder"
11002
 
#~ msgstr "選擇資料夾"
11003
 
 
11004
 
#~ msgid "Unknown folder '%1'"
11005
 
#~ msgstr "不明資料夾 %1"
11006
 
 
11007
 
#~ msgid "Please select a folder"
11008
 
#~ msgstr "請選擇一個資料夾"
11009
 
 
11010
 
#~ msgid "Mail Expiry Properties"
11011
 
#~ msgstr "信件過期設定"
11012
 
 
11013
 
#~ msgid "Expire read messages after"
11014
 
#~ msgstr "已讀信件在多久後設為過期信件:"
11015
 
 
11016
 
#~ msgctxt "Expire messages after %1"
11017
 
#~ msgid " day"
11018
 
#~ msgid_plural " days"
11019
 
#~ msgstr[0] " 天"
11020
 
 
11021
 
#~ msgid "Expire unread messages after"
11022
 
#~ msgstr "未讀信件在多久後設為過期信件:"
11023
 
 
11024
 
#~ msgid "Move expired messages to:"
11025
 
#~ msgstr "移動過期信件到:"
11026
 
 
11027
 
#~ msgid "Delete expired messages permanently"
11028
 
#~ msgstr "永久刪除過期信件"
11029
 
 
11030
 
#~ msgid ""
11031
 
#~ "Note: Expiry action will be applied immediately after confirming settings."
11032
 
#~ msgstr "注意:過期設定完成後會立即套用到目前的資料夾。"
11033
 
 
11034
 
#~ msgid "Please select a folder to expire messages into."
11035
 
#~ msgstr "請選擇過期信件要移動到哪裡。"
11036
 
 
11037
 
#~ msgid "No Folder Selected"
11038
 
#~ msgstr "沒有選擇任何資料夾"
11039
 
 
11040
 
#~ msgid "Account type is not supported."
11041
 
#~ msgstr "帳號類型不支援"
11042
 
 
11043
 
#~ msgid "Configure Account"
11044
 
#~ msgstr "設定帳號"
11045
 
 
11046
 
#~ msgid "Account Type: Disconnected IMAP Account"
11047
 
#~ msgstr "帳號類型:離線式 Imap 帳號"
11048
 
 
11049
 
#~ msgid "Account Type: IMAP Account"
11050
 
#~ msgstr "帳號類型: IMAP 帳號"
11051
 
 
11052
 
#~ msgid "Filtering"
11053
 
#~ msgstr "過濾"
11054
 
 
11055
 
#~ msgctxt "Placeholder for the case that there is no folder."
11056
 
#~ msgid "<placeholder>none</placeholder>"
11057
 
#~ msgstr "<placeholder>無</placeholder>"
11058
 
 
11059
 
#~ msgid ""
11060
 
#~ "The server does not seem to support unique message numbers, but this is a "
11061
 
#~ "requirement for leaving messages on the server.\n"
11062
 
#~ "Since some servers do not correctly announce their capabilities you still "
11063
 
#~ "have the possibility to turn leaving fetched messages on the server on."
11064
 
#~ msgstr ""
11065
 
#~ "這個伺服器似乎不支援單一的信件編號,但是如果您要將信件留在伺服器上的話,這"
11066
 
#~ "個功能是必要的。\n"
11067
 
#~ "不過有些伺服器可能也搞不清楚它們到底有沒有支援這個功能,您還是可以試試將這"
11068
 
#~ "個功能打開。"
11069
 
 
11070
 
#~ msgid ""
11071
 
#~ "The server does not seem to support fetching message headers, but this is "
11072
 
#~ "a requirement for filtering messages on the server.\n"
11073
 
#~ "Since some servers do not correctly announce their capabilities you still "
11074
 
#~ "have the possibility to turn filtering messages on the server on."
11075
 
#~ msgstr ""
11076
 
#~ "這個伺服器不提供信件的標頭,但是如果您要過濾信件的話,這個功能是必要的。\n"
11077
 
#~ "不過有些伺服器可能也搞不清楚它們到底有沒有支援這個功能,您還是可以試試將這"
11078
 
#~ "個功能打開。"
11079
 
 
11080
 
#~ msgid ""
11081
 
#~ "Please note that this feature can cause some POP3 servers that do not "
11082
 
#~ "support pipelining to send corrupted mail;\n"
11083
 
#~ "this is configurable, though, because some servers support pipelining but "
11084
 
#~ "do not announce their capabilities. To check whether your POP3 server "
11085
 
#~ "announces pipelining support use the \"Check What the Server Supports\" "
11086
 
#~ "button at the bottom of the Security tab in this dialog;\n"
11087
 
#~ "if your server does not announce it, but you want more speed, then you "
11088
 
#~ "should do some testing first by sending yourself a batch of mail and "
11089
 
#~ "downloading it."
11090
 
#~ msgstr ""
11091
 
#~ "請注意,這個功能可能會導致一些不支援此功能的 POP3 伺服器送信時發生問題。\n"
11092
 
#~ "您可以用「檢查伺服器提供的協定」來看看這個伺服器有沒有提供此功能。\n"
11093
 
#~ "不過有些伺服器可能也搞不清楚它們到底有沒有支援這個功能,您還是可以試試將這"
11094
 
#~ "個功能打開。只是建議您先送一些測試信件來確保不會發生問題。"
11095
 
 
11096
 
#~ msgid "Please specify a server and port on the General tab first."
11097
 
#~ msgstr "請先在「一般」頁中指定伺服器與連接埠號。"
11098
 
 
11099
 
#~ msgid ""
11100
 
#~ "The server does not seem to support pipelining; therefore, this option "
11101
 
#~ "has been disabled.\n"
11102
 
#~ "Since some servers do not correctly announce their capabilities you still "
11103
 
#~ "have the possibility to turn pipelining on. But please note that this "
11104
 
#~ "feature can cause some POP servers that do not support pipelining to send "
11105
 
#~ "corrupt messages. So before using this feature with important mail you "
11106
 
#~ "should first test it by sending yourself a larger number of test messages "
11107
 
#~ "which you all download in one go from the POP server."
11108
 
#~ msgstr ""
11109
 
#~ "這個伺服器似乎不支援管線下載功能,所以此功能已被關閉。\n"
11110
 
#~ "不過有些伺服器可能也搞不清楚它們到底有沒有支援這個功能,您還是可以試試將這"
11111
 
#~ "個功能打開。只是建議您先送一些測試信件來確保不會發生問題。"
11112
 
 
11113
 
#~ msgid ""
11114
 
#~ "The server does not seem to support unique message numbers, but this is a "
11115
 
#~ "requirement for leaving messages on the server; therefore, this option "
11116
 
#~ "has been disabled.\n"
11117
 
#~ "Since some servers do not correctly announce their capabilities you still "
11118
 
#~ "have the possibility to turn leaving fetched messages on the server on."
11119
 
#~ msgstr ""
11120
 
#~ "這個伺服器似乎不支援單一的信件編號,但是如果您要將信件留在伺服器上的話,這"
11121
 
#~ "個功能是必要的。\n"
11122
 
#~ "不過有些伺服器可能也搞不清楚它們到底有沒有支援這個功能,您還是可以試試將這"
11123
 
#~ "個功能打開。"
11124
 
 
11125
 
#~ msgid ""
11126
 
#~ "The server does not seem to support fetching message headers, but this is "
11127
 
#~ "a requirement for filtering messages on the server; therefore, this "
11128
 
#~ "option has been disabled.\n"
11129
 
#~ "Since some servers do not correctly announce their capabilities you still "
11130
 
#~ "have the possibility to turn filtering messages on the server on."
11131
 
#~ msgstr ""
11132
 
#~ "這個伺服器不提供信件的標頭,但是如果您要過濾信件的話,這個功能是必要的。\n"
11133
 
#~ "不過有些伺服器可能也搞不清楚它們到底有沒有支援這個功能,您還是可以試試將這"
11134
 
#~ "個功能打開。"
11135
 
 
11136
 
#~ msgid " message"
11137
 
#~ msgid_plural " messages"
11138
 
#~ msgstr[0] " 封信件"
11139
 
 
11140
 
#~ msgid " byte"
11141
 
#~ msgid_plural " bytes"
11142
 
#~ msgstr[0] " 位元"
11143
 
 
11144
 
#~ msgid "Choose Location"
11145
 
#~ msgstr "選擇位置"
11146
 
 
11147
 
#~ msgid "Only local files are currently supported."
11148
 
#~ msgstr "僅支援本地檔案。"
11149
 
 
11150
 
#~ msgid "Fetching Namespaces..."
11151
 
#~ msgstr "讀取命名空間..."
11152
 
 
11153
 
#~ msgctxt "Empty namespace string."
11154
 
#~ msgid "Empty"
11155
 
#~ msgstr "空白"
11156
 
 
11157
 
#~ msgctxt "Personal namespace"
11158
 
#~ msgid "Personal"
11159
 
#~ msgstr "個人"
11160
 
 
11161
 
#~ msgctxt "Namespace accessible for others."
11162
 
#~ msgid "Other Users"
11163
 
#~ msgstr "其他使用者"
11164
 
 
11165
 
#~ msgid "Shared"
11166
 
#~ msgstr "共享"
11167
 
 
11168
 
#~ msgid "Edit Namespace '%1'"
11169
 
#~ msgstr "編輯命名空間 %1"
11170
 
 
11171
 
#~ msgid "Anti-Spam Wizard"
11172
 
#~ msgstr "反垃圾信精靈"
11173
 
 
11174
 
#~ msgid "Anti-Virus Wizard"
11175
 
#~ msgstr "防毒精靈"
11176
 
 
11177
 
#~ msgid "Welcome to the KMail Anti-Spam Wizard"
11178
 
#~ msgstr "歡迎來到 KMail 反垃圾信精靈"
11179
 
 
11180
 
#~ msgid "Welcome to the KMail Anti-Virus Wizard"
11181
 
#~ msgstr "歡迎來到 KMail 防毒精靈"
11182
 
 
11183
 
#~ msgid "Options to fine-tune the handling of spam messages"
11184
 
#~ msgstr "調整垃圾信處理選項"
11185
 
 
11186
 
#~ msgid "Options to fine-tune the handling of virus messages"
11187
 
#~ msgstr "調整病毒信處理選項"
11188
 
 
11189
 
#~ msgid "Summary of changes to be made by this wizard"
11190
 
#~ msgstr "改變列表"
11191
 
 
11192
 
#~ msgid "Virus handling"
11193
 
#~ msgstr "病毒信之處理"
11194
 
 
11195
 
#~ msgid "Spam Handling"
11196
 
#~ msgstr "垃圾信處理"
11197
 
 
11198
 
#~ msgid "Semi spam (unsure) handling"
11199
 
#~ msgstr "不確定信處理"
11200
 
 
11201
 
#~ msgid "Classify as Spam"
11202
 
#~ msgstr "標示為垃圾信"
11203
 
 
11204
 
#~ msgid "Classify as NOT Spam"
11205
 
#~ msgstr "標示為正常信"
11206
 
 
11207
 
#~ msgid "Scanning for %1..."
11208
 
#~ msgstr "掃描 %1 中..."
11209
 
 
11210
 
#~ msgid "Scanning for anti-spam tools finished."
11211
 
#~ msgstr "反垃圾信工具掃描完成。"
11212
 
 
11213
 
#~ msgid "Scanning for anti-virus tools finished."
11214
 
#~ msgstr "防毒工具掃描完成。"
11215
 
 
11216
 
#~ msgid ""
11217
 
#~ "<p>Sorry, no spam detection tools have been found. Install your spam "
11218
 
#~ "detection software and re-run this wizard.</p>"
11219
 
#~ msgstr ""
11220
 
#~ "<p>抱歉,找不到垃圾信偵測工具。請先安裝您的垃圾信偵測軟體,然後再執行此精"
11221
 
#~ "靈。</p>"
11222
 
 
11223
 
#~ msgid "Scanning complete. No anti-virus tools found."
11224
 
#~ msgstr "掃描完成,找不到掃毒工具。"
11225
 
 
11226
 
#~ msgid ""
11227
 
#~ "<p>Messages classified as spam are marked as read.<br />Spam messages are "
11228
 
#~ "moved into the folder named <i>%1</i>.</p>"
11229
 
#~ msgstr ""
11230
 
#~ "<p>標示為垃圾信的信件已標為已讀。<br />並且已搬移到資料夾 <i>%1</i>。</p>"
11231
 
 
11232
 
#~ msgid ""
11233
 
#~ "<p>Messages classified as spam are marked as read.<br />Spam messages are "
11234
 
#~ "not moved into a certain folder.</p>"
11235
 
#~ msgstr ""
11236
 
#~ "<p>標示為垃圾信的信件已標為已讀。<br />但尚未搬移到特定資料夾中。</p>"
11237
 
 
11238
 
#~ msgid ""
11239
 
#~ "<p>Messages classified as spam are not marked as read.<br />Spam messages "
11240
 
#~ "are moved into the folder named <i>%1</i>.</p>"
11241
 
#~ msgstr ""
11242
 
#~ "<p>標示為垃圾信的信件尚未標為已讀。<br />不過已搬移到資料夾 <i>%1</i>。</"
11243
 
#~ "p>"
11244
 
 
11245
 
#~ msgid ""
11246
 
#~ "<p>Messages classified as spam are not marked as read.<br />Spam messages "
11247
 
#~ "are not moved into a certain folder.</p>"
11248
 
#~ msgstr ""
11249
 
#~ "<p>標示為垃圾信的信件尚未標為已讀。<br />也尚未搬移到特定資料夾中。</p>"
11250
 
 
11251
 
#~ msgid ""
11252
 
#~ "<p>The folder for messages classified as unsure (probably spam) is <i>%1</"
11253
 
#~ "i>.</p>"
11254
 
#~ msgstr "<p>存放不確定信(可能為廣告信)的信件的資料夾為<i>%1</i>。</p>"
11255
 
 
11256
 
#~ msgid "<p>The wizard will create the following filters:<ul>%1</ul></p>"
11257
 
#~ msgstr "<p>這個精靈將會新增以下的過濾規則:<ul>%1</ul></p>"
11258
 
 
11259
 
#~ msgid "<p>The wizard will replace the following filters:<ul>%1</ul></p>"
11260
 
#~ msgstr "<p>這個精靈將會替換以下的過濾規則:<ul>%1</ul></p>"
11261
 
 
11262
 
#~ msgid ""
11263
 
#~ "The wizard will search for any tools to do spam detection\n"
11264
 
#~ "and setup KMail to work with them."
11265
 
#~ msgstr ""
11266
 
#~ "這個精靈將會搜尋偵測廣告信的工具,\n"
11267
 
#~ "並設定 KMail 以使用這些工具。"
11268
 
 
11269
 
#~ msgid ""
11270
 
#~ "<p>Here you can get some assistance in setting up KMail's filter rules to "
11271
 
#~ "use some commonly-known anti-virus tools.</p><p>The wizard can detect "
11272
 
#~ "those tools on your computer as well as create filter rules to classify "
11273
 
#~ "messages using these tools and to separate messages containing viruses. "
11274
 
#~ "The wizard will not take any existing filter rules into consideration: it "
11275
 
#~ "will always append the new rules.</p><p><b>Warning:</b> As KMail appears "
11276
 
#~ "to be frozen during the scan of the messages for viruses, you may "
11277
 
#~ "encounter problems with the responsiveness of KMail because anti-virus "
11278
 
#~ "tool operations are usually time consuming; please consider deleting the "
11279
 
#~ "filter rules created by the wizard to get back to the former behavior.</p>"
11280
 
#~ msgstr ""
11281
 
#~ "<p>在這裡您可以設定 KMail 的一些過濾規則,以使用常見的防毒工具。</p><p>這"
11282
 
#~ "個精靈可以偵測這些工具,並產生過濾規則,來協助隔離病毒信件。這個精靈將不會"
11283
 
#~ "影響已經存在的過濾規則,它會把新的規則放到最後面。</p><p><b>警告:</"
11284
 
#~ "b>KMail 在掃毒的過程中可能會停止一段時間沒有回應,因為掃毒通常都很耗時。如"
11285
 
#~ "果經常發生這種狀況,您可能要考慮將這些規則拿掉。</p>"
11286
 
 
11287
 
#~ msgid ""
11288
 
#~ "<p>Please select the tools to be used for the detection and go to the "
11289
 
#~ "next page.</p>"
11290
 
#~ msgstr "<p>請選擇您要使用的偵測工具,並進到下一頁。</p>"
11291
 
 
11292
 
#~ msgid "&Mark detected spam messages as read"
11293
 
#~ msgstr "標記垃圾信為已讀(&M)"
11294
 
 
11295
 
#~ msgid "Mark messages which have been classified as spam as read."
11296
 
#~ msgstr "將標記為垃圾信的信件全部標成已讀。"
11297
 
 
11298
 
#~ msgid "Move &known spam to:"
11299
 
#~ msgstr "將標記成垃圾信的信件移到(&K):"
11300
 
 
11301
 
#~ msgid ""
11302
 
#~ "The default folder for spam messages is the trash folder, but you may "
11303
 
#~ "change that in the folder view below."
11304
 
#~ msgstr "預設的垃圾信去處為資源回收桶,不過您可以改變它。"
11305
 
 
11306
 
#~ msgid "Move &probable spam to:"
11307
 
#~ msgstr "將不確定信移到(&P):"
11308
 
 
11309
 
#~ msgid ""
11310
 
#~ "The default folder is the inbox folder, but you may change that in the "
11311
 
#~ "folder view below.<p>Not all tools support a classification as unsure. If "
11312
 
#~ "you have not selected a capable tool, you cannot select a folder as well."
11313
 
#~ "</p>"
11314
 
#~ msgstr ""
11315
 
#~ "不確定信的預設去處為收件匣,不過您可以在底下的資料夾檢視中改變它。<p>不是"
11316
 
#~ "所有的偵測軟體都有「標記為不確定(unsure)」的功能,如果您選擇的工具沒有這個"
11317
 
#~ "功能,您就無法選擇資料夾。</p>"
11318
 
 
11319
 
#~ msgid "Check messages using the anti-virus tools"
11320
 
#~ msgstr "使用防毒軟體檢查信件"
11321
 
 
11322
 
#~ msgid ""
11323
 
#~ "Let the anti-virus tools check your messages. The wizard will create "
11324
 
#~ "appropriate filters. The messages are usually marked by the tools so that "
11325
 
#~ "following filters can react on this and, for example, move virus messages "
11326
 
#~ "to a special folder."
11327
 
#~ msgstr ""
11328
 
#~ "讓防毒軟體檢查您的信件。這個精靈會產生適當的過濾規則來執行防毒。信件會經由"
11329
 
#~ "防毒工具標記,並透過過濾規則來隔離到特定的資料夾。"
11330
 
 
11331
 
#~ msgid "Move detected viral messages to the selected folder"
11332
 
#~ msgstr "將所有標記為病毒的信件移入特定資料夾"
11333
 
 
11334
 
#~ msgid ""
11335
 
#~ "A filter to detect messages classified as virus-infected and to move "
11336
 
#~ "those messages into a predefined folder is created. The default folder is "
11337
 
#~ "the trash folder, but you may change that in the folder view."
11338
 
#~ msgstr ""
11339
 
#~ "已產生一個新的過濾規則,將標記為病毒的信件搬到特定的資料夾中。預設的去處為"
11340
 
#~ "資源回收桶,但您可以改變它。"
11341
 
 
11342
 
#~ msgid "Additionally, mark detected viral messages as read"
11343
 
#~ msgstr "另外,將標記為病毒的信件標為已讀"
11344
 
 
11345
 
#~ msgid ""
11346
 
#~ "Mark messages which have been classified as virus-infected as read, as "
11347
 
#~ "well as moving them to the selected folder."
11348
 
#~ msgstr "將標記為病毒的信件搬移到資料夾的同時標記成已讀。"
11349
 
 
11350
 
#~ msgctxt "@info:status"
11351
 
#~ msgid "Checking account: %1"
11352
 
#~ msgstr "檢查帳號:%1"
11353
 
 
11354
 
#~ msgctxt "@info:status Number of emails retrieved."
11355
 
#~ msgid " completed"
11356
 
#~ msgstr " 完成"
11357
 
 
11358
 
#~ msgctxt "@info:status"
11359
 
#~ msgid "Unable to process messages: "
11360
 
#~ msgstr "無法處理信件:"
11361
 
 
11362
 
#~ msgid "Account %1"
11363
 
#~ msgstr "帳號 %1"
11364
 
 
11365
 
#~ msgid ""
11366
 
#~ "Account %1 has no mailbox defined:\n"
11367
 
#~ "mail checking aborted;\n"
11368
 
#~ "check your account settings."
11369
 
#~ msgstr ""
11370
 
#~ "帳號 %1 並未定義信箱!\n"
11371
 
#~ "已終止信件檢查\n"
11372
 
#~ "請檢查您的帳號設定!"
11373
 
 
11374
 
#~ msgid "Checking account %1 for new mail"
11375
 
#~ msgstr "檢查帳號 %1 的新信件"
11376
 
 
11377
 
#~ msgid "POP Account"
11378
 
#~ msgstr "POP 帳號"
11379
 
 
11380
 
#~ msgid "IMAP Account"
11381
 
#~ msgstr "IMAP 帳號"
11382
 
 
11383
 
#~ msgid ""
11384
 
#~ "You need to add an account in the network section of the settings in "
11385
 
#~ "order to receive mail."
11386
 
#~ msgstr "您必須在設定的網路區段中加入一個帳號才可接收信件。"
11387
 
 
11388
 
#~ msgctxt "Message->"
11389
 
#~ msgid "&Reply"
11390
 
#~ msgstr "回覆(&R)"
11391
 
 
11392
 
#~ msgid "Reply to A&uthor..."
11393
 
#~ msgstr "回覆給原作者(&U)..."
11394
 
 
11395
 
#~ msgid "Reply Without &Quote..."
11396
 
#~ msgstr "不引文回覆(&Q)..."
11397
 
 
11398
 
#~ msgid "Create To-do/Reminder..."
11399
 
#~ msgstr "建立待辦事項/提醒..."
11400
 
 
11401
 
#~ msgid "Create To-do"
11402
 
#~ msgstr "建立待辦事項"
11403
 
 
11404
 
#~ msgid "Allows you to create a calendar to-do or reminder from this message"
11405
 
#~ msgstr "允許您從此信件建立待辦事項或提醒"
11406
 
 
11407
 
#~ msgid ""
11408
 
#~ "This option starts the KOrganizer to-do editor with initial values taken "
11409
 
#~ "from the currently selected message. Then you can edit the to-do to your "
11410
 
#~ "liking before saving it to your calendar."
11411
 
#~ msgstr ""
11412
 
#~ "此選項會以目前選取的信件做為初始值來啟動 KOrganizer 的待辦事項編輯器,您就"
11413
 
#~ "可以在儲存前編輯此待辦事項。"
11414
 
 
11415
 
#~ msgid "Mar&k Message"
11416
 
#~ msgstr "標記信件(&K)"
11417
 
 
11418
 
#~ msgid "Mark Message as &Read"
11419
 
#~ msgstr "標記信件為已讀(&R)"
11420
 
 
11421
 
#~ msgid "Mark selected messages as read"
11422
 
#~ msgstr "標記選擇的信件為已讀"
11423
 
 
11424
 
#~ msgid "Mark Message as &New"
11425
 
#~ msgstr "標記信件為新信件(&N)"
11426
 
 
11427
 
#~ msgid "Mark selected messages as new"
11428
 
#~ msgstr "標記選擇的信件為新信件"
11429
 
 
11430
 
#~ msgid "Mark Message as &Unread"
11431
 
#~ msgstr "標記信件為未讀(&U)"
11432
 
 
11433
 
#~ msgid "Mark selected messages as unread"
11434
 
#~ msgstr "標記選擇的信件為未讀"
11435
 
 
11436
 
#~ msgid "Mark Message as &Important"
11437
 
#~ msgstr "標記信件為重要(&I)"
11438
 
 
11439
 
#~ msgid "Remove &Important Message Mark"
11440
 
#~ msgstr "移除重要信件標記(&I)"
11441
 
 
11442
 
#~ msgid "Mark Message as &Action Item"
11443
 
#~ msgstr "標記信件為動作項目(&A)"
11444
 
 
11445
 
#~ msgid "Remove &Action Item Message Mark"
11446
 
#~ msgstr "移除動作項目信件標記(&A)"
11447
 
 
11448
 
#~ msgid "&Edit Message"
11449
 
#~ msgstr "編輯信件(&E)"
11450
 
 
11451
 
#~ msgctxt "@action:inmenu Message->Forward->"
11452
 
#~ msgid "As &Attachment..."
11453
 
#~ msgstr "當成附件轉寄(&A)..."
11454
 
 
11455
 
#~ msgctxt "@action:inmenu Message->Forward->"
11456
 
#~ msgid "&Inline..."
11457
 
#~ msgstr "內含(&I)..."
11458
 
 
11459
 
#~ msgctxt "Message->Forward->"
11460
 
#~ msgid "&Redirect..."
11461
 
#~ msgstr "轉向(&R)..."
11462
 
 
11463
 
#~ msgid "Cannot add message to outbox folder"
11464
 
#~ msgstr "無法將信件加入寄件匣"
11465
 
 
11466
 
#~ msgid ""
11467
 
#~ "Critical error: Unable to process sent mail (out of space?)Moving failing "
11468
 
#~ "message to \"sent-mail\" folder."
11469
 
#~ msgstr "嚴重錯誤:無法傳送信件(磁碟空間不足?) 移動失敗的信件至寄件備份。"
11470
 
 
11471
 
#~ msgid ""
11472
 
#~ "Moving the sent message \"%1\" from the \"outbox\" to the \"sent-mail\" "
11473
 
#~ "folder failed.\n"
11474
 
#~ "Possible reasons are lack of disk space or write permission. Please try "
11475
 
#~ "to fix the problem and move the message manually."
11476
 
#~ msgstr ""
11477
 
#~ "將已寄出的信件 %1 從寄件匣移到寄件備份時失敗。\n"
11478
 
#~ "可能的原因是磁碟空間不夠,或權限問題。請試著修正問題後自行將它移動。"
11479
 
 
11480
 
#~ msgid ""
11481
 
#~ "It is not possible to send messages without specifying a sender address.\n"
11482
 
#~ "Please set the email address of identity '%1' in the Identities section "
11483
 
#~ "of the configuration dialog and then try again."
11484
 
#~ msgstr ""
11485
 
#~ "沒有指定寄件者就無法送出信件。請至少在身份 %1 設定中設定一個電子郵件地址,"
11486
 
#~ "然後再試一次。"
11487
 
 
11488
 
#~ msgid "%1 queued message successfully sent."
11489
 
#~ msgid_plural "%1 queued messages successfully sent."
11490
 
#~ msgstr[0] "%1 封佇列裡的信件已成功傳送。"
11491
 
 
11492
 
#~ msgid "%1 of %2 queued messages successfully sent."
11493
 
#~ msgstr "%1 封佇列裡的信件已成功傳送(共 %2 封)。"
11494
 
 
11495
 
#~ msgid ""
11496
 
#~ "Critical error: Unable to execute filters before sending message (out of "
11497
 
#~ "space?)"
11498
 
#~ msgstr "嚴重錯誤:無法在發送信件之前執行過濾器(磁碟空間不足?) "
11499
 
 
11500
 
#~ msgid "Sending messages"
11501
 
#~ msgstr "送出信件中"
11502
 
 
11503
 
#~ msgid "Initiating sender process..."
11504
 
#~ msgstr "正在起始寄件者處理..."
11505
 
 
11506
 
#~ msgid "Transport '%1' is invalid."
11507
 
#~ msgstr "傳送 %1 不合法。"
11508
 
 
11509
 
#~ msgid "Sending failed"
11510
 
#~ msgstr "傳送失敗"
11511
 
 
11512
 
#~ msgid ""
11513
 
#~ "You have chosen to send all queued email using an unencrypted transport, "
11514
 
#~ "do you want to continue? "
11515
 
#~ msgstr "您選擇用不加密的方式送出所有佇列中的信件。確定要繼續嗎?"
11516
 
 
11517
 
#~ msgid "Send Unencrypted"
11518
 
#~ msgstr "確定送出"
11519
 
 
11520
 
#~ msgctxt "%3: subject of message"
11521
 
#~ msgid "Sending message %1 of %2: %3"
11522
 
#~ msgstr "傳送信件 %1 / %2:%3"
11523
 
 
11524
 
#~ msgid "Failed to send (some) queued messages."
11525
 
#~ msgstr "無法傳送(某些)佇列中的訊息。"
11526
 
 
11527
 
#~ msgid ""
11528
 
#~ "Sending aborted:\n"
11529
 
#~ "%1\n"
11530
 
#~ "The message will stay in the 'outbox' folder until you either fix the "
11531
 
#~ "problem (e.g. a broken address) or remove the message from the 'outbox' "
11532
 
#~ "folder.\n"
11533
 
#~ "The following transport was used:\n"
11534
 
#~ "  %2"
11535
 
#~ msgstr ""
11536
 
#~ "取消傳送:\n"
11537
 
#~ "%1\n"
11538
 
#~ "信件將保留在寄件匣中直到你解決問題(例如修正錯誤的位址),不然請您從寄件匣"
11539
 
#~ "中移除這個信件。\n"
11540
 
#~ "使用下列傳送設定:\n"
11541
 
#~ "  %2"
11542
 
 
11543
 
#~ msgid "Sending aborted."
11544
 
#~ msgstr "傳送取消"
11545
 
 
11546
 
#~ msgid ""
11547
 
#~ "<p>Sending failed:</p><p>%1</p><p>The message will stay in the 'outbox' "
11548
 
#~ "folder until you either fix the problem (e.g. a broken address) or remove "
11549
 
#~ "the message from the 'outbox' folder.</p><p>The following transport was "
11550
 
#~ "used:  %2</p><p>Continue sending the remaining messages?</p>"
11551
 
#~ msgstr ""
11552
 
#~ "<p>傳送失敗:</p> <p>%1</p><p>信件將保留在寄件匣中直到你解決問題(例如修正"
11553
 
#~ "錯誤的位址),不然請您從寄件匣中移除這個信件。</p><p>使用下列傳送設定:%"
11554
 
#~ "2</p> <p>要繼續傳送剩下的信件嗎?</p>"
11555
 
 
11556
 
#~ msgid "Continue Sending"
11557
 
#~ msgstr "繼續傳送"
11558
 
 
11559
 
#~ msgid "&Continue Sending"
11560
 
#~ msgstr "繼續傳送(&C)"
11561
 
 
11562
 
#~ msgid "&Abort Sending"
11563
 
#~ msgstr "取消傳送(&A)"
11564
 
 
11565
 
#~ msgid ""
11566
 
#~ "Sending failed:\n"
11567
 
#~ "%1\n"
11568
 
#~ "The message will stay in the 'outbox' folder until you either fix the "
11569
 
#~ "problem (e.g. a broken address) or remove the message from the 'outbox' "
11570
 
#~ "folder.\n"
11571
 
#~ "The following transport was used:\n"
11572
 
#~ " %2"
11573
 
#~ msgstr ""
11574
 
#~ "傳送失敗:\n"
11575
 
#~ "%1\n"
11576
 
#~ "信件將保留在寄件匣中直到你解決問題(例如修正錯誤的位址),不然請您從寄件匣"
11577
 
#~ "中移除這個信件。\n"
11578
 
#~ "使用下列傳送設定:\n"
11579
 
#~ " %2"
11580
 
 
11581
 
#~ msgid "Select Filters"
11582
 
#~ msgstr "選擇過濾器"
11583
 
 
11584
 
#~ msgid "Import Filters"
11585
 
#~ msgstr "匯入過濾器"
11586
 
 
11587
 
#~ msgid ""
11588
 
#~ "The selected file is not readable. Your file access permissions might be "
11589
 
#~ "insufficient."
11590
 
#~ msgstr "選取的檔案無法讀取。您的檔案存取權限可能有不足。"
11591
 
 
11592
 
#~ msgid "Export Filters"
11593
 
#~ msgstr "匯出過濾器"
11594
 
 
11595
 
#~ msgctxt "calendar|tasks|contacts=%2 belonging to %1"
11596
 
#~ msgid "%1's %2"
11597
 
#~ msgstr "%1 的 %2"
11598
 
 
11599
 
#~ msgctxt "folder name (folder storage name)"
11600
 
#~ msgid "%1 (%2)"
11601
 
#~ msgstr "%1(%2)"
11602
 
 
11603
 
#~ msgctxt "My Calendar"
11604
 
#~ msgid "My %1"
11605
 
#~ msgstr "我的 %1"
11606
 
 
11607
 
#~ msgctxt "My Contacts"
11608
 
#~ msgid "My %1"
11609
 
#~ msgstr "我的 %1"
11610
 
 
11611
 
#~ msgctxt "My Journal"
11612
 
#~ msgid "My %1"
11613
 
#~ msgstr "我的 %1"
11614
 
 
11615
 
#~ msgctxt "My Notes"
11616
 
#~ msgid "My %1"
11617
 
#~ msgstr "我的 %1"
11618
 
 
11619
 
#~ msgctxt "My Tasks"
11620
 
#~ msgid "My %1"
11621
 
#~ msgstr "我的 %1"
11622
 
 
11623
 
#~ msgid ""
11624
 
#~ "KMail will now create the required groupware folders as subfolders of %1; "
11625
 
#~ "if you do not want this, cancel and the IMAP resource will be disabled"
11626
 
#~ msgstr ""
11627
 
#~ "KMail 將會在 %1 下產生群組資料夾。如果您不要,請按下取消,IMAP 資源將會被"
11628
 
#~ "關閉。"
11629
 
 
11630
 
#~ msgid "%1: no folder found, will create it"
11631
 
#~ msgstr "%1:找不到資料夾,將建立新的。"
11632
 
 
11633
 
#~ msgid "%1: found folder %2, will set it as main groupware folder"
11634
 
#~ msgstr "%1:找到資料夾 %2,將設為主群組資料夾"
11635
 
 
11636
 
#~ msgid ""
11637
 
#~ "<qt>KMail found the following groupware folders in %1 and needs to "
11638
 
#~ "perform the following operations: %2<nl/>If you do not want this, cancel "
11639
 
#~ "and the IMAP resource will be disabled</qt>"
11640
 
#~ msgstr ""
11641
 
#~ "<qt>Kmail 發現在 %1 中的下列群組資料夾,即將進行下列動作:%2<nl/> 如果您不"
11642
 
#~ "要,請按下取消,IMAP 資源將會被關閉。</qt>"
11643
 
 
11644
 
#~ msgid "Standard Groupware Folders"
11645
 
#~ msgstr "標準群組資料夾"
11646
 
 
11647
 
#~ msgid "Default folder"
11648
 
#~ msgstr "預設資料夾"
11649
 
 
11650
 
#~ msgctxt "%1 is one of the messages with context 'type of folder content'"
11651
 
#~ msgid "There are multiple %1 default folders, please choose one:"
11652
 
#~ msgstr "有多個 %1 預設資料夾,請選擇一個:"
11653
 
 
11654
 
#~ msgid "You do not have read/write permission to your %1 folder."
11655
 
#~ msgstr "您沒有權限讀寫 %1 資料夾。"
11656
 
 
11657
 
#~ msgid "You do not have read/write permission to your folder."
11658
 
#~ msgstr "您沒有權限讀寫您的資料夾。"
11659
 
 
11660
 
#~ msgid "Complete Message"
11661
 
#~ msgstr "整封信件"
11662
 
 
11663
 
#~ msgid "Body of Message"
11664
 
#~ msgstr "信件本文"
11665
 
 
11666
 
#~ msgid "Anywhere in Headers"
11667
 
#~ msgstr "任一標頭"
11668
 
 
11669
 
#~ msgid "All Recipients"
11670
 
#~ msgstr "所有收件者"
11671
 
 
11672
 
#~ msgid "Size in Bytes"
11673
 
#~ msgstr "大小(位元組)"
11674
 
 
11675
 
#~ msgid "Age in Days"
11676
 
#~ msgstr "天數"
11677
 
 
11678
 
#~ msgid "Message Status"
11679
 
#~ msgstr "信件狀態"
11680
 
 
11681
 
#~ msgid "Message Tag"
11682
 
#~ msgstr "信件標籤"
11683
 
 
11684
 
#~ msgctxt "Subject of an email."
11685
 
#~ msgid "Subject"
11686
 
#~ msgstr "主題"
11687
 
 
11688
 
#~ msgctxt "Receiver of an email."
11689
 
#~ msgid "To"
11690
 
#~ msgstr "收件者"
11691
 
 
11692
 
#~ msgid "Search Criteria"
11693
 
#~ msgstr "搜尋條件"
11694
 
 
11695
 
#~ msgid "Match a&ll of the following"
11696
 
#~ msgstr "符合下列全部規則(&L)"
11697
 
 
11698
 
#~ msgid "Match an&y of the following"
11699
 
#~ msgstr "符合下列任一規則(&Y)"
11700
 
 
11701
 
#~ msgid "Removing 1 old message from folder %2..."
11702
 
#~ msgid_plural "Removing %1 old messages from folder %2..."
11703
 
#~ msgstr[0] "移除資料夾 %2 中 %1 封舊信件..."
11704
 
 
11705
 
#~ msgid ""
11706
 
#~ "Cannot expire messages from folder %1: destination folder %2 not found"
11707
 
#~ msgstr "找不到資料夾 %2,無法移動資料夾 %1 中的舊信件。"
11708
 
 
11709
 
#~ msgid "Moving 1 old message from folder %2 to folder %3..."
11710
 
#~ msgid_plural "Moving %1 old messages from folder %2 to folder %3..."
11711
 
#~ msgstr[0] "移動資料夾 %2 中 %1 封舊信件到資料夾 %3..."
11712
 
 
11713
 
#~ msgid "Removed 1 old message from folder %2."
11714
 
#~ msgid_plural "Removed %1 old messages from folder %2."
11715
 
#~ msgstr[0] "移除資料夾 %2 中 %1 封舊信件。"
11716
 
 
11717
 
#~ msgid "Moved 1 old message from folder %2 to folder %3."
11718
 
#~ msgid_plural "Moved %1 old messages from folder %2 to folder %3."
11719
 
#~ msgstr[0] "移動資料夾 %2 中 %1 封舊信件到資料夾 %3 中。"
11720
 
 
11721
 
#~ msgid "Removing old messages from folder %1 failed."
11722
 
#~ msgstr "移除資料夾 %1 的舊信件失敗。"
11723
 
 
11724
 
#~ msgid "Moving old messages from folder %1 to folder %2 failed."
11725
 
#~ msgstr "將資料夾 %1 的舊信件移到資料夾 %2 時失敗。"
11726
 
 
11727
 
#~ msgid "Removing old messages from folder %1 was canceled."
11728
 
#~ msgstr "移除資料夾 %1 的舊信件的動作已取消。"
11729
 
 
11730
 
#~ msgid "Moving old messages from folder %1 to folder %2 was canceled."
11731
 
#~ msgstr "將資料夾 %1 的舊信件移到資料夾 %2 的動作已取消。"
11732
 
 
11733
 
#~ msgid ""
11734
 
#~ "Cannot open file \"%1\":\n"
11735
 
#~ "%2"
11736
 
#~ msgstr ""
11737
 
#~ "無法開啟檔案 %1:\n"
11738
 
#~ "%2"
11739
 
 
11740
 
#~ msgid "Internal error. Please copy down the details and report a bug."
11741
 
#~ msgstr "內部錯誤:請把詳情複製下來並回報錯誤。"
11742
 
 
11743
 
#~ msgid "Could not sync index file <b>%1</b>: %2"
11744
 
#~ msgstr "無法同步索引檔<b>%1</b>:%2"
11745
 
 
11746
 
#~ msgid "Creating index file: one message done"
11747
 
#~ msgid_plural "Creating index file: %1 messages done"
11748
 
#~ msgstr[0] "正在建立索引檔:已完成 %1 個信件。"
11749
 
 
11750
 
#~ msgid "Could not add message to folder: "
11751
 
#~ msgstr "無法將信件加入資料夾:"
11752
 
 
11753
 
#~ msgid "Could not add message to folder (No space left on device?)"
11754
 
#~ msgstr "無法將信件加入資料夾(或許是磁碟空間不足?)"
11755
 
 
11756
 
#~ msgid ""
11757
 
#~ "I am out of office till %1.\n"
11758
 
#~ "\n"
11759
 
#~ "In urgent cases, please contact Mrs. <placeholder>vacation replacement</"
11760
 
#~ "placeholder>\n"
11761
 
#~ "\n"
11762
 
#~ "email: <placeholder>email address of vacation replacement</placeholder>\n"
11763
 
#~ "phone: +49 711 1111 11\n"
11764
 
#~ "fax.:  +49 711 1111 12\n"
11765
 
#~ "\n"
11766
 
#~ "Yours sincerely,\n"
11767
 
#~ "-- <placeholder>enter your name and email address here</placeholder>\n"
11768
 
#~ msgstr ""
11769
 
#~ "我在 %1 之前不在辦公室。\n"
11770
 
#~ "\n"
11771
 
#~ "如果有緊急事故,請聯絡<placeholder>職務代理人</placeholder>\n"
11772
 
#~ "\n"
11773
 
#~ "E-mail: <placeholder>職務代理人的電子郵件地址<placeholder>\n"
11774
 
#~ "電話: +49 711 1111 11\n"
11775
 
#~ "傳真:  +49 711 1111 12\n"
11776
 
#~ "\n"
11777
 
#~ "謝謝!\n"
11778
 
#~ "-- <placeholder>請輸入您的姓名與電子郵件地址</placeholder>\n"
11779
 
 
11780
 
#~ msgid ""
11781
 
#~ "Your server did not list \"vacation\" in its list of supported Sieve "
11782
 
#~ "extensions;\n"
11783
 
#~ "without it, KMail cannot install out-of-office replies for you.\n"
11784
 
#~ "Please contact you system administrator."
11785
 
#~ msgstr ""
11786
 
#~ "您的伺服器在支援的過濾器中並沒有列出「假期」選項。\n"
11787
 
#~ "KMail 無法為您安裝「不在辦公室的自動回覆」。\n"
11788
 
#~ "請聯絡系統管理員。"
11789
 
 
11790
 
#~ msgid "Configure \"Out of Office\" Replies"
11791
 
#~ msgstr "設定「不在辦公室」自動回覆"
11792
 
 
11793
 
#~ msgid ""
11794
 
#~ "Someone (probably you) changed the vacation script on the server.\n"
11795
 
#~ "KMail is no longer able to determine the parameters for the autoreplies.\n"
11796
 
#~ "Default values will be used."
11797
 
#~ msgstr ""
11798
 
#~ "某些人修改了伺服器上的假期設定。\n"
11799
 
#~ "KMail 無法決定自動回覆的參數。\n"
11800
 
#~ "將使用預設值。"
11801
 
 
11802
 
#~ msgid ""
11803
 
#~ "There is still an active out-of-office reply configured.\n"
11804
 
#~ "Do you want to edit it?"
11805
 
#~ msgstr ""
11806
 
#~ "目前已設定「不在辦公室」的回覆。\n"
11807
 
#~ "您要編輯它嗎?"
11808
 
 
11809
 
#~ msgid "Out-of-office reply still active"
11810
 
#~ msgstr "已設定「不在辦公室」的自動回覆"
11811
 
 
11812
 
#~ msgid "Set subject of message"
11813
 
#~ msgstr "設定信件主題。"
11814
 
 
11815
 
#~ msgid "Send CC: to 'address'"
11816
 
#~ msgstr "傳送副本至 'address'。"
11817
 
 
11818
 
#~ msgid "Send BCC: to 'address'"
11819
 
#~ msgstr "傳送密件副本至 'address'。"
11820
 
 
11821
 
#~ msgid "Add 'header' to message"
11822
 
#~ msgstr "將'header'加入信件"
11823
 
 
11824
 
#~ msgid "Read message body from 'file'"
11825
 
#~ msgstr "從'file'讀取信件內文。"
11826
 
 
11827
 
#~ msgid "Set body of message"
11828
 
#~ msgstr "設定信件內文。"
11829
 
 
11830
 
#~ msgid "Add an attachment to the mail. This can be repeated"
11831
 
#~ msgstr "增加信件附件,這可以重複。"
11832
 
 
11833
 
#~ msgid "Only check for new mail"
11834
 
#~ msgstr "只檢查新信件。"
11835
 
 
11836
 
#~ msgid "Only open composer window"
11837
 
#~ msgstr "只開啟編寫器視窗。"
11838
 
 
11839
 
#~ msgid "View the given message file"
11840
 
#~ msgstr "顯示指定的信件檔案"
11841
 
 
11842
 
#~ msgid "Send message to 'address' resp. attach the file the 'URL' points to"
11843
 
#~ msgstr "將信件送到'address',並附上'URL'指向的檔案。"
11844
 
 
11845
 
#~ msgid "Removing folder"
11846
 
#~ msgstr "移除資料夾中"
11847
 
 
11848
 
#~ msgid "Error while removing a folder."
11849
 
#~ msgstr "刪除資料夾時發生錯誤。"
11850
 
 
11851
 
#~ msgid "Destination folder: %1"
11852
 
#~ msgstr "目的地資料夾:%1"
11853
 
 
11854
 
#~ msgctxt "@info:status Number of folders for which update is completed."
11855
 
#~ msgid " completed"
11856
 
#~ msgstr " 完成"
11857
 
 
11858
 
#~ msgid "checking"
11859
 
#~ msgstr "檢查中"
11860
 
 
11861
 
#~ msgid "Error while querying the server status."
11862
 
#~ msgstr "檢查伺服器狀態時發生錯誤。"
11863
 
 
11864
 
#~ msgid "Retrieving message status"
11865
 
#~ msgstr "讀取信件狀態中"
11866
 
 
11867
 
#~ msgid "Retrieving messages"
11868
 
#~ msgstr "讀取信件中"
11869
 
 
11870
 
#~ msgid "Error while listing the contents of the folder %1."
11871
 
#~ msgstr "列出資料夾 %1 的內容時發生錯誤"
11872
 
 
11873
 
#~ msgid "Error while retrieving messages."
11874
 
#~ msgstr "讀取信件時發生錯誤"
11875
 
 
11876
 
#~ msgid "Error while creating a folder."
11877
 
#~ msgstr "產生資料夾時發生錯誤"
11878
 
 
11879
 
#~ msgid "updating message counts"
11880
 
#~ msgstr "更新信件數量"
11881
 
 
11882
 
#~ msgid "Error while getting folder information."
11883
 
#~ msgstr "讀取資料夾資訊時發生錯誤"
11884
 
 
11885
 
#~ msgid ""
11886
 
#~ "<p>...that you can go to the next and previous message by using the\n"
11887
 
#~ "right and left arrow keys respectively?</p>\n"
11888
 
#~ msgstr "<p>您可以用右鍵跟左鍵來到下一封或前一封信嗎?</p>\n"
11889
 
 
11890
 
#~ msgid ""
11891
 
#~ "<p>...that you can rapidly create filters on sender, recipient,\n"
11892
 
#~ "subject and mailing lists with <em>Message-&gt;Create&nbsp;Filter</em>?</"
11893
 
#~ "p>\n"
11894
 
#~ msgstr ""
11895
 
#~ "<p>您可以用<em>「信件」─「建立過濾器」</em>來快速建立過濾規則嗎?</p>\n"
11896
 
 
11897
 
#~ msgid ""
11898
 
#~ "<p>...that you can get rid of the &quot;[mailing list name]&quot;\n"
11899
 
#~ "added to the subject of some mailing lists by using the <em>rewrite\n"
11900
 
#~ "header</em> filter action? Just use\n"
11901
 
#~ "<pre>rewrite header &quot;Subject&quot;\n"
11902
 
#~ "   replace &quot;\\s*\\[mailing list name\\]\\s*&quot;\n"
11903
 
#~ "   with &quot;&quot;</pre>\n"
11904
 
#~ "</p>\n"
11905
 
#~ msgstr ""
11906
 
#~ "<p>您可以利用<em>重寫標頭</em>過濾功能,\n"
11907
 
#~ "來將郵件論壇的名稱從信件主題上丟掉嗎?\n"
11908
 
#~ "只要<pre>重寫標頭 Subject,將 &quot;\\s*\\[mailing list name\\]\\s*&quot; "
11909
 
#~ "換成 &quot;&quot;</pre>即可。\n"
11910
 
#~ "</p>\n"
11911
 
 
11912
 
#~ msgid ""
11913
 
#~ "<p>...that you can associate mailing lists with folders in the\n"
11914
 
#~ "<em>Folder-&gt;Mailing List Management</em> dialog? You can then use\n"
11915
 
#~ "<em>Message-&gt;New&nbsp;Message&nbsp;to&nbsp;Mailing&nbsp;List...</em>\n"
11916
 
#~ "to open the composer with the mailing list address preset.\n"
11917
 
#~ "Alternatively, you can click with the middle mouse button on the folder.</"
11918
 
#~ "p>\n"
11919
 
#~ msgstr ""
11920
 
#~ "<p>您可以用<em>郵件論壇管理員</em>來將資料夾與郵件論壇建立關聯嗎?\n"
11921
 
#~ "您可以用「信件->張貼到信件論壇」功能來編寫新信,郵件地址會自動填入。\n"
11922
 
#~ "或者是您也可以在資料夾上按滑鼠中鍵即可。</p>\n"
11923
 
 
11924
 
#~ msgid ""
11925
 
#~ "<p>...that you can assign custom icons to each folder individually?\n"
11926
 
#~ "See <em>Folder-&gt;Properties</em></p>\n"
11927
 
#~ msgstr ""
11928
 
#~ "<p>您可以指定每個資料夾的小圖示嗎?\n"
11929
 
#~ "請看<em>資料夾內容</em></p>\n"
11930
 
 
11931
 
#~ msgid ""
11932
 
#~ "<p>...that KMail can show a color bar indicating the type of message\n"
11933
 
#~ "(Plain text/HTML/OpenPGP) currently displayed?</p>\n"
11934
 
#~ "<p>This thwarts attempts to fake successful signature verification by\n"
11935
 
#~ "sending HTML mails mimicking KMail's signature status frames.</p>\n"
11936
 
#~ msgstr ""
11937
 
#~ "<p>Kmail 可以對不同型態的信件(如純文字、HTML、OpenPGP 等)用不同顏色的光"
11938
 
#~ "棒嗎?</p>\n"
11939
 
#~ "<p>有些 HTML 信件中會含有假的 KMail 簽名確認狀態,使用這個功能可以清楚知道"
11940
 
#~ "信件是不是經過確認。</p>\n"
11941
 
 
11942
 
#~ msgid ""
11943
 
#~ "<p>...that you can filter on any header by simply entering its name\n"
11944
 
#~ "in the first edit field of a search rule?</p>\n"
11945
 
#~ msgstr "<p>您可以在過濾規則中只輸入標頭名稱就可以進行過濾嗎?</p>\n"
11946
 
 
11947
 
#~ msgid ""
11948
 
#~ "<p>...that you can filter out HTML only messages with the rule\n"
11949
 
#~ "<pre>&quot;Content-type&quot; contains &quot;text/html&quot;?</pre>\n"
11950
 
#~ "</p>\n"
11951
 
#~ msgstr ""
11952
 
#~ "<p>您可以用以下的規則過濾只有 HTML 的文件嗎?\n"
11953
 
#~ "<pre>&quot;Content-type&quot; 含有 &quot;text/html&quot;</pre>\n"
11954
 
#~ "</p>\n"
11955
 
 
11956
 
#~ msgid ""
11957
 
#~ "<p>...that when replying, only the selected part of the message is quoted?"
11958
 
#~ "</p>\n"
11959
 
#~ "<p>If nothing is selected, the full message is quoted.</p>\n"
11960
 
#~ "<p>This even works with text of attachments when\n"
11961
 
#~ "<em>View-&gt;Attachments-&gt;Inline</em> is selected.</p>\n"
11962
 
#~ "<p>This feature is available with all reply commands except\n"
11963
 
#~ "<em>Message-&gt;Reply Without Quote</em>.</p>\n"
11964
 
#~ "<p align=\"right\"><em>contributed by David F. Newman</em></p>\n"
11965
 
#~ msgstr ""
11966
 
#~ "<p>回信的時候,只有被選擇的部份才會被引入信件嗎?</p>\n"
11967
 
#~ "<p>若是都沒有選擇的話,整封信都會被引入。</p>\n"
11968
 
#~ " <p>甚至使用直列式附件也可以這樣做。</p>\n"
11969
 
#~ "<p>除非您選擇<em>不要引言回覆</em>。</p>\n"
11970
 
#~ "<p align=\"right\"><em>由 David F. Newman 提供</em></p>\n"
11971
 
 
11972
 
#~ msgid "Shortcut for Folder %1"
11973
 
#~ msgstr "資料夾 %1 的捷徑"
11974
 
 
11975
 
#~ msgid "Select Shortcut for Folder"
11976
 
#~ msgstr "選擇資料夾捷徑"
11977
 
 
11978
 
#~ msgid ""
11979
 
#~ "<qt>To choose a key or a combination of keys which select the current "
11980
 
#~ "folder, click the button below and then press the key(s) you wish to "
11981
 
#~ "associate with this folder.</qt>"
11982
 
#~ msgstr "<qt>按底下的按鈕,並按下您要設定的熱鍵。</qt>"
11983
 
 
11984
 
#~ msgid "A critical error occurred. Processing stops here."
11985
 
#~ msgstr "遇到嚴重錯誤。停止處理。"
11986
 
 
11987
 
#~ msgid "A problem was found while applying this action."
11988
 
#~ msgstr "執行此動作時發生問題。"
11989
 
 
11990
 
#~ msgid "<qt>Too many filter actions in filter rule <b>%1</b>.</qt>"
11991
 
#~ msgstr "<qt>過濾規則 %1 中有太多過濾動作。</qt>"
11992
 
 
11993
 
#~ msgid ""
11994
 
#~ "<qt>Unknown filter action <b>%1</b><br />in filter rule <b>%2</b>.<br /"
11995
 
#~ ">Ignoring it.</qt>"
11996
 
#~ msgstr ""
11997
 
#~ "<qt>在過濾規則 %2 中<br /> 有未知的過濾動作 <b>%1</b>。<br /> 將會忽略它。"
11998
 
#~ "</qt>"
11999
 
 
12000
 
#~ msgid "vCard Import Failed"
12001
 
#~ msgstr "vCard 匯入失敗"
12002
 
 
12003
 
#~ msgid "<qt>Unable to access <b>%1</b>.</qt>"
12004
 
#~ msgstr "<qt>無法存取 <b>%1</b>。</qt>"
12005
 
 
12006
 
#~ msgid "Running precommand failed."
12007
 
#~ msgstr "執行前置命令失敗。"
12008
 
 
12009
 
#~ msgid "Cannot open file:"
12010
 
#~ msgstr "無法開啟檔案:"
12011
 
 
12012
 
#~ msgid "Transmission failed: Could not lock %1."
12013
 
#~ msgstr "傳送失敗:無法鎖住 %1。"
12014
 
 
12015
 
#~ msgid "<qt>Cannot remove mail from mailbox <b>%1</b>:<br />%2</qt>"
12016
 
#~ msgstr "<qt>無法自信箱 <b>%1</b> 中移除信件:<br />%2</qt>"
12017
 
 
12018
 
#~ msgid "Fetched 1 message from mailbox %2."
12019
 
#~ msgid_plural "Fetched %1 messages from mailbox %2."
12020
 
#~ msgstr[0] "從信箱 %2 中讀取 %1 封信件。"
12021
 
 
12022
 
#~ msgctxt "@info:status"
12023
 
#~ msgid "Cannot insert content from file %1: %2"
12024
 
#~ msgstr "無法從檔案 %1 插入內容:%2"
12025
 
 
12026
 
#~ msgid "To:"
12027
 
#~ msgstr "收件者:"
12028
 
 
12029
 
#~ msgctxt "@info"
12030
 
#~ msgid "Pipe command <command>%1</command> failed."
12031
 
#~ msgstr "管線指令 <command>%1</command> 失敗。"
12032
 
 
12033
 
#~ msgid "Manage Sieve Scripts"
12034
 
#~ msgstr "管理過濾器"
12035
 
 
12036
 
#~ msgid "Available Scripts"
12037
 
#~ msgstr "可用的過濾器"
12038
 
 
12039
 
#~ msgid "No Sieve URL configured"
12040
 
#~ msgstr "沒有設定過濾的 URL"
12041
 
 
12042
 
#~ msgid "Failed to fetch the list of scripts"
12043
 
#~ msgstr "無法找到過濾器列表"
12044
 
 
12045
 
#~ msgid "Delete Script"
12046
 
#~ msgstr "刪除文稿"
12047
 
 
12048
 
#~ msgid "Edit Script..."
12049
 
#~ msgstr "編輯文稿..."
12050
 
 
12051
 
#~ msgid "Deactivate Script"
12052
 
#~ msgstr "關閉文稿"
12053
 
 
12054
 
#~ msgid "New Script..."
12055
 
#~ msgstr "新增文稿..."
12056
 
 
12057
 
#~ msgid "Really delete script \"%1\" from the server?"
12058
 
#~ msgstr "確定要從伺服器上刪除文稿 %1 嗎?"
12059
 
 
12060
 
#~ msgid "Delete Sieve Script Confirmation"
12061
 
#~ msgstr "確認刪除過濾文稿"
12062
 
 
12063
 
#~ msgid "New Sieve Script"
12064
 
#~ msgstr "新增過濾文港"
12065
 
 
12066
 
#~ msgid "Please enter a name for the new Sieve script:"
12067
 
#~ msgstr "請輸入新過濾文稿名稱"
12068
 
 
12069
 
#~ msgid "Edit Sieve Script"
12070
 
#~ msgstr "編輯過濾文稿"
12071
 
 
12072
 
#~ msgid "The Sieve script was successfully uploaded."
12073
 
#~ msgstr "過濾文稿已經成功上傳。"
12074
 
 
12075
 
#~ msgid "Sieve Script Upload"
12076
 
#~ msgstr "上傳過濾文稿"
12077
 
 
12078
 
#~ msgid ""
12079
 
#~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
12080
 
#~ msgstr "檔案 %1 已存在,您是否要取代它?"
12081
 
 
12082
 
#~ msgid "Overwrite File?"
12083
 
#~ msgstr "覆蓋檔案?"
12084
 
 
12085
 
#~ msgid "Distribution list \"%1\" is empty. You can not use it."
12086
 
#~ msgstr "分派清單 \"%1\" 是空的。您無法使用。"
12087
 
 
12088
 
#~ msgid "Open Address Book"
12089
 
#~ msgstr "開啟通訊錄..."
12090
 
 
12091
 
#~ msgid "Select Sound File"
12092
 
#~ msgstr "選擇聲音檔案"
12093
 
 
12094
 
#~ msgid "Date (Order of Arrival)"
12095
 
#~ msgstr "日期(按送達先後排列)"
12096
 
 
12097
 
#~ msgctxt "Number of unsent messages"
12098
 
#~ msgid "1 unsent"
12099
 
#~ msgid_plural "%1 unsent"
12100
 
#~ msgstr[0] "%1 封未寄出"
12101
 
 
12102
 
#~ msgid "0 unsent"
12103
 
#~ msgstr "沒有未寄出信件"
12104
 
 
12105
 
#~ msgctxt "Number of unread messages"
12106
 
#~ msgid "1 unread"
12107
 
#~ msgid_plural "%1 unread"
12108
 
#~ msgstr[0] "%1 封未讀"
12109
 
 
12110
 
#~ msgctxt "No unread messages"
12111
 
#~ msgid "0 unread"
12112
 
#~ msgstr "沒有未讀信件"
12113
 
 
12114
 
#~ msgctxt "Number of unread messages"
12115
 
#~ msgid "1 message, %2."
12116
 
#~ msgid_plural "%1 messages, %2."
12117
 
#~ msgstr[0] "%1 封信件,%2。"
12118
 
 
12119
 
#~ msgctxt "No unread messages"
12120
 
#~ msgid "0 messages"
12121
 
#~ msgstr "沒有信件"
12122
 
 
12123
 
#~ msgctxt "%1 = n messages, m unread."
12124
 
#~ msgid "%1 Folder is read-only."
12125
 
#~ msgstr "%1 資料夾設為唯讀。"
12126
 
 
12127
 
#~ msgid "Folder Always Uses This Theme"
12128
 
#~ msgstr "資料夾永遠使用此主題"
12129
 
 
12130
 
#~ msgid "Folder Always Uses This Aggregation"
12131
 
#~ msgstr "資料夾永遠使用此集合模式"
12132
 
 
12133
 
#~ msgid "Lose Characters"
12134
 
#~ msgstr "遺失字元"
12135
 
 
12136
 
#~ msgid "Change Encoding"
12137
 
#~ msgstr "改變編碼"
12138
 
 
12139
 
#~ msgid "Form"
12140
 
#~ msgstr "表單"
12141
 
 
12142
 
#~ msgid ""
12143
 
#~ "%1% probability of being spam.\n"
12144
 
#~ "\n"
12145
 
#~ "Full report:\n"
12146
 
#~ "%2"
12147
 
#~ msgstr ""
12148
 
#~ "%1% 的可能信為垃圾信。\n"
12149
 
#~ "\n"
12150
 
#~ "完整報告:\n"
12151
 
#~ "%2"
12152
 
 
12153
 
#~ msgid "Check Ma&il"
12154
 
#~ msgstr "檢查信件(&I)"
12155
 
 
12156
 
#~ msgid "Message List - Date Field"
12157
 
#~ msgstr "信件清單 - 日期欄位"
12158
 
 
12159
 
#~ msgid "Appearance (Theme)"
12160
 
#~ msgstr "外觀(主題)"
12161
 
 
12162
 
#~ msgctxt "what's this help"
12163
 
#~ msgid ""
12164
 
#~ "<qt><p>When jumping to the next unread message, it may occur that no more "
12165
 
#~ "unread messages are below the current message.</p>\n"
12166
 
#~ "<p><b>Do not loop:</b> The search will stop at the last message in the "
12167
 
#~ "current folder.</p>\n"
12168
 
#~ "<p><b>Loop in current folder:</b> The search will continue at the top of "
12169
 
#~ "the message list, but not go to another folder.</p>\n"
12170
 
#~ "<p><b>Loop in all folders:</b> The search will continue at the top of the "
12171
 
#~ "message list. If no unread messages are found it will then continue to "
12172
 
#~ "the next folder.</p>\n"
12173
 
#~ "<p>Similarly, when searching for the previous unread message, the search "
12174
 
#~ "will start from the bottom of the message list and continue to the "
12175
 
#~ "previous folder depending on which option is selected.</p></qt>\n"
12176
 
#~ msgstr ""
12177
 
#~ "<qt><p>當要跳到下一封未讀信件時,如果找不到未讀信件:</p>\n"
12178
 
#~ "<p><b>不做循環檢查:</b>在找完目前資料夾後,就停止尋找。</p>\n"
12179
 
#~ "<p><b>循環檢查目前的資料夾:</b>從目前資料夾的第一封繼續尋找,但不會跳到其"
12180
 
#~ "他的資料夾去。</p>\n"
12181
 
#~ " <p><b>循環檢查所有的資料夾:</b>跳到其他的資料夾的第一封開始尋找。</p>\n"
12182
 
#~ "<p>同樣的,如果往前找到第一封信之後,它會看選項決定是要在同一個資料夾的最"
12183
 
#~ "後一封信繼續往前找,還是跳下一個資料夾的最後一封信,還是就停止找尋。</p></"
12184
 
#~ "qt>\n"
12185
 
 
12186
 
#~ msgid "Invalid Response From Server"
12187
 
#~ msgstr "伺服器的回應無效"
12188
 
 
12189
 
#~ msgctxt ""
12190
 
#~ "Default template for forwarded messages.%1: forward phrase, e.g. "
12191
 
#~ "\"Forwarded Message\", %2: subject of original message, %3: date of "
12192
 
#~ "original message, %4: mail address of sender of original message, %5: "
12193
 
#~ "text of original message"
12194
 
#~ msgid ""
12195
 
#~ "\n"
12196
 
#~ "----------  %1  ----------\n"
12197
 
#~ "\n"
12198
 
#~ "Subject: %2\n"
12199
 
#~ "Date: %3\n"
12200
 
#~ "From: %4\n"
12201
 
#~ "%OADDRESSEESADDR\n"
12202
 
#~ "\n"
12203
 
#~ "%5\n"
12204
 
#~ "-------------------------------------------------------\n"
12205
 
#~ msgstr ""
12206
 
#~ "\n"
12207
 
#~ "----------  %1  ----------\n"
12208
 
#~ "\n"
12209
 
#~ "Subject: %2\n"
12210
 
#~ "Date: %3\n"
12211
 
#~ "From: %4\n"
12212
 
#~ "%OADDRESSEESADDR\n"
12213
 
#~ "\n"
12214
 
#~ "%5\n"
12215
 
#~ "-------------------------------------------------------\n"
12216
 
 
12217
 
#~ msgid "Filter by Status"
12218
 
#~ msgstr "依狀態過濾"
12219
 
 
12220
 
#~ msgid "Show Columns"
12221
 
#~ msgstr "顯示欄位"
12222
 
 
12223
 
#~ msgid "Phrases have been converted to templates"
12224
 
#~ msgstr "片語已被轉換至樣本"
12225
 
 
12226
 
#~ msgid "Old phrases have been converted to templates"
12227
 
#~ msgstr "舊片語已被轉換至樣本"
12228
 
 
12229
 
#~ msgctxt "@title:column Mail account name"
12230
 
#~ msgid "Name"
12231
 
#~ msgstr "名稱"
12232
 
 
12233
 
#~ msgctxt "@title:column Mail account type (eg. POP3)"
12234
 
#~ msgid "Type"
12235
 
#~ msgstr "類型"
12236
 
 
12237
 
#~ msgctxt "@title:column Mail account destination folder"
12238
 
#~ msgid "Folder"
12239
 
#~ msgstr "資料夾"
12240
 
 
12241
 
#~ msgid "Change Sort Order"
12242
 
#~ msgstr "變更排序順序"
12243
 
 
12244
 
#~ msgid "Select Aggregation Mode"
12245
 
#~ msgstr "選擇集合模式"
12246
 
 
12247
 
#~ msgid "&Load Profile..."
12248
 
#~ msgstr "載入設定檔(&L)..."
12249
 
 
12250
 
#~ msgid "Show only for non-plaintext &messages"
12251
 
#~ msgstr "只在非純文字信件顯示(&M)"
12252
 
 
12253
 
#~ msgid "Use smaller font for quoted text"
12254
 
#~ msgstr "引言使用較小的字型"
12255
 
 
12256
 
#~ msgid "Load Profile"
12257
 
#~ msgstr "載入設定檔"
12258
 
 
12259
 
#~ msgid "Available Profiles"
12260
 
#~ msgstr "可用設定檔"
12261
 
 
12262
 
#~ msgid "&Select a profile and click 'OK' to load its settings:"
12263
 
#~ msgstr "選擇一個設定檔然後按下套用,使設定生效(&S):"
12264
 
 
12265
 
#~ msgctxt "Missing profile name placeholder"
12266
 
#~ msgid "Unnamed"
12267
 
#~ msgstr "未命名"
12268
 
 
12269
 
#~ msgctxt "Missing profile description placeholder"
12270
 
#~ msgid "Not available"
12271
 
#~ msgstr "不存在"
12272
 
 
12273
 
#~ msgid "Aborted"
12274
 
#~ msgstr "中止"
12275
 
 
12276
 
#~ msgctxt "@title:tab Advanced settings"
12277
 
#~ msgid "Advanced"
12278
 
#~ msgstr "進階"
12279
 
 
12280
 
#~ msgctxt "@title collumn attachment name."
12281
 
#~ msgid "Name"
12282
 
#~ msgstr "名稱"
12283
 
 
12284
 
#~ msgctxt "@title collumn attachment size."
12285
 
#~ msgid "Size"
12286
 
#~ msgstr "大小"
12287
 
 
12288
 
#~ msgctxt "@title collumn attachment encoding."
12289
 
#~ msgid "Encoding"
12290
 
#~ msgstr "編碼"
12291
 
 
12292
 
#~ msgctxt "@title collumn attachment type."
12293
 
#~ msgid "Type"
12294
 
#~ msgstr "類型"
12295
 
 
12296
 
#~ msgctxt "@title collumn attachment compression checkbox."
12297
 
#~ msgid "Compress"
12298
 
#~ msgstr "壓縮"
12299
 
 
12300
 
#~ msgctxt "@title collumn attachment encryption checkbox."
12301
 
#~ msgid "Encrypt"
12302
 
#~ msgstr "加密"
12303
 
 
12304
 
#~ msgctxt "@title collumn attachment signed checkbox."
12305
 
#~ msgid "Sign"
12306
 
#~ msgstr "簽章"
12307
 
 
12308
 
#~ msgid "&Ignore"
12309
 
#~ msgstr "忽略 (&I)"
12310
 
 
12311
 
#~ msgid "Send \"&denied\""
12312
 
#~ msgstr "送出「拒絕」"
12313
 
 
12314
 
#~ msgid "&Send"
12315
 
#~ msgstr "送出(&S)"
12316
 
 
12317
 
#~ msgid "Please create an account for sending and try again."
12318
 
#~ msgstr "請產生一個發信帳號並重試一次。"
12319
 
 
12320
 
#~ msgid "Insert Result of Command"
12321
 
#~ msgstr "插入命令的結果"
12322
 
 
12323
 
#~ msgid "Set Cursor Position"
12324
 
#~ msgstr "設定游標位置"
12325
 
 
12326
 
#, fuzzy
12327
 
#~| msgctxt "Number of unread emails."
12328
 
#~| msgid "%1"
12329
 
#~ msgid "%1"
12330
 
#~ msgstr "%1"
12331
 
 
12332
 
#~ msgid "My %1 (%2)"
12333
 
#~ msgstr "我的 %1(%2)"
12334
 
 
12335
 
#~ msgid "Column Properties..."
12336
 
#~ msgstr "欄位屬性..."
12337
 
 
12338
 
#~ msgctxt "@info"
12339
 
#~ msgid "Unable to load image <filename>%1</filename>."
12340
 
#~ msgstr "無法載入影像檔 <filename>%1</filename>。"
12341
 
 
12342
 
#~ msgid "Subscription..."
12343
 
#~ msgstr "訂閱..."
12344
 
 
12345
 
#~ msgid "day"
12346
 
#~ msgid_plural "days"
12347
 
#~ msgstr[0] " 天"
12348
 
 
12349
 
#~ msgid "Ho&st:"
12350
 
#~ msgstr "主機(&S):"
12351
 
 
12352
 
#~ msgctxt "@action:inmenu Forward current message inline."
12353
 
#~ msgid "&Inline..."
12354
 
#~ msgstr "內含(&I)..."
12355
 
 
12356
 
#~ msgid "Could not write the file %1."
12357
 
#~ msgstr "無法寫入檔案 %1。"
12358
 
 
12359
 
#~ msgid "[Details]"
12360
 
#~ msgstr "[詳細資料]"
12361
 
 
12362
 
#~ msgid "Choo&se.."
12363
 
#~ msgstr "選擇(&S)..."
12364
 
 
12365
 
#~ msgctxt ""
12366
 
#~ "Number of days the signature certificate should be valid without issuing "
12367
 
#~ "a warning. "
12368
 
#~ msgid " days"
12369
 
#~ msgstr " 天"
12370
 
 
12371
 
#~ msgctxt ""
12372
 
#~ "the minimum number of days the encryption certificate should be valid "
12373
 
#~ "without issuing a warning."
12374
 
#~ msgid " days"
12375
 
#~ msgstr " 天"
12376
 
 
12377
 
#~ msgctxt ""
12378
 
#~ "The minimum number of days all certificates in the chain should be valid"
12379
 
#~ msgid " days"
12380
 
#~ msgstr " 天"
12381
 
 
12382
 
#~ msgctxt "The minimum number of days the CA certificate should be valid"
12383
 
#~ msgid " days"
12384
 
#~ msgstr " 天"
12385
 
 
12386
 
#~ msgctxt "The minimum number of days the root certificate should be valid"
12387
 
#~ msgid " days"
12388
 
#~ msgstr " 天"
12389
 
 
12390
 
#~ msgctxt "the minimum number of days the root certificate should be valid"
12391
 
#~ msgid " days"
12392
 
#~ msgstr " 天"
12393
 
 
12394
 
#~ msgctxt "Unit label of the expiry time."
12395
 
#~ msgid "days"
12396
 
#~ msgstr " 天"
12397
 
 
12398
 
#~ msgid "&Enable groupware functionality"
12399
 
#~ msgstr "打開群組功能(&E)"
12400
 
 
12401
 
#~ msgid ""
12402
 
#~ "Microsoft Outlook, when used in combination with a Microsoft Exchange "
12403
 
#~ "server,<br/>has a problem understanding standards-compliant groupware e-"
12404
 
#~ "mail.<br/>Turn this option on to send groupware invitations in a way that "
12405
 
#~ "Microsoft Exchange understands."
12406
 
#~ msgstr ""
12407
 
#~ "Microsoft Outlook 在與 Microsoft Exchange 伺服器一起使用時,<br/> 會有個關"
12408
 
#~ "於解讀群組電子郵件的問題。 <br/> 開啟此選項則會以 Microsoft Exchange 瞭解"
12409
 
#~ "的方式來送出群組邀請函。"
12410
 
 
12411
 
#~ msgid ""
12412
 
#~ "Please select whether you want to insert the content as text into the "
12413
 
#~ "editor, or append the referenced file as an attachment."
12414
 
#~ msgstr ""
12415
 
#~ "請選擇您要將此內容以文字插入編輯器,還是要將參考檔案以附加方式附加。"
12416
 
 
12417
 
#~ msgid "Export to HTML..."
12418
 
#~ msgstr "匯出為 HTML..."
12419
 
 
12420
 
#~ msgid "Export the selected messages to a HTML file"
12421
 
#~ msgstr "將選取的信件以 HTML 檔案方式匯出"
12422
 
 
12423
 
#~ msgid "View Thread in Browser"
12424
 
#~ msgstr "在瀏覽器內檢視串列"
12425
 
 
12426
 
#~ msgid "View the current thread in the default browser"
12427
 
#~ msgstr "在預設瀏覽器內檢視目前的串列"
12428
 
 
12429
 
#~ msgid "Could not run application associated to file %1."
12430
 
#~ msgstr "無法執行檔案 %1 的關聯程式。"
12431
 
 
12432
 
#~ msgid "Group Sorting:"
12433
 
#~ msgstr "群組排序:"
12434
 
 
12435
 
#~ msgid "Group Sort Direction:"
12436
 
#~ msgstr "群組排序方向:"
12437
 
 
12438
 
#~ msgid "Message Sorting:"
12439
 
#~ msgstr "信件排序:"
12440
 
 
12441
 
#~ msgid "Message Sort Direction:"
12442
 
#~ msgstr "信件排序方向:"
12443
 
 
12444
 
#~ msgid "TextLabel"
12445
 
#~ msgstr "文字標籤"
12446
 
 
12447
 
#~ msgid "&General"
12448
 
#~ msgstr "一般(&G)"
12449
 
 
12450
 
#~ msgid "&Advanced"
12451
 
#~ msgstr "進階(&A)"
12452
 
 
12453
 
#~ msgid "Gene&ral"
12454
 
#~ msgstr "一般(&R)"
12455
 
 
12456
 
#~| msgctxt "message status"
12457
 
#~| msgid "To Do"
12458
 
#~ msgid "To Do"
12459
 
#~ msgstr "待辦事項"
12460
 
 
12461
 
#~| msgctxt "message status"
12462
 
#~| msgid "To Do"
12463
 
#~ msgid "To Do Icon"
12464
 
#~ msgstr "待辦事項圖示"
12465
 
 
12466
 
#~| msgid "Any Status"
12467
 
#~ msgid "by To Do Status"
12468
 
#~ msgstr "依待辦狀態"
12469
 
 
12470
 
#~| msgctxt "message status"
12471
 
#~| msgid "To Do"
12472
 
#~ msgctxt "Status of an item"
12473
 
#~ msgid "ToDo"
12474
 
#~ msgstr "待辦"
12475
 
 
12476
 
#~ msgid "Copy Email Address"
12477
 
#~ msgstr "複製電子郵件地址"
12478
 
 
12479
 
#~ msgid "Display messa&ge sizes"
12480
 
#~ msgstr "顯示訊息大小(&G)"
12481
 
 
12482
 
#~ msgid "Show crypto &icons"
12483
 
#~ msgstr "顯示加密圖示(&I)"
12484
 
 
12485
 
#~ msgid "Threaded Message List Options"
12486
 
#~ msgstr "串列信件列表選項"
12487
 
 
12488
 
#~ msgid "Always &keep threads open"
12489
 
#~ msgstr "展開同主題的討論串(&K)"
12490
 
 
12491
 
#~ msgid "Threads default to closed"
12492
 
#~ msgstr "同主題排列預設關閉"
12493
 
 
12494
 
#~ msgid ""
12495
 
#~ "Open threads that contain ne&w, unread or important messages and open "
12496
 
#~ "watched threads."
12497
 
#~ msgstr "展開內含有新的、未讀的、或是有重要信件的討論串(&W)"
12498
 
 
12499
 
#~ msgid ""
12500
 
#~ "Changing the global threading setting will override all folder specific "
12501
 
#~ "values."
12502
 
#~ msgstr "改變全域的同主題討論串設定,將會覆蓋過個別資料夾之前的同主題設定。"
12503
 
 
12504
 
#~ msgid "Local Inbox"
12505
 
#~ msgstr "本地收件匣"
12506
 
 
12507
 
#~ msgid "Inbox of %1"
12508
 
#~ msgstr "%1 的收件匣"
12509
 
 
12510
 
#~ msgctxt "@item {FOLDER} on {MAIL ACCOUNT}"
12511
 
#~ msgid "%1 on %2"
12512
 
#~ msgstr "%1 於帳號 %2"
12513
 
 
12514
 
#~ msgctxt "@item Local folder."
12515
 
#~ msgid "%1 (local)"
12516
 
#~ msgstr "%1(本地)"
12517
 
 
12518
 
#~ msgctxt "Unknown mail header."
12519
 
#~ msgid "Unknown"
12520
 
#~ msgstr "未知"
12521
 
 
12522
 
#~ msgid "Stat&us:"
12523
 
#~ msgstr "狀態(&U):"
12524
 
 
12525
 
#~ msgid "Total Column"
12526
 
#~ msgstr "所有欄位"
12527
 
 
12528
 
#~ msgctxt "Column that shows the size"
12529
 
#~ msgid "Size Column"
12530
 
#~ msgstr "大小欄位"
12531
 
 
12532
 
#~ msgctxt "@title:column Collumn showing the number of unread email messages."
12533
 
#~ msgid "Unread"
12534
 
#~ msgstr "未讀"
12535
 
 
12536
 
#~ msgctxt "@action:inmenu Mark message as important."
12537
 
#~ msgid "Important"
12538
 
#~ msgstr "重要"
12539
 
 
12540
 
#~ msgctxt "@title:column Subject of message."
12541
 
#~ msgid "Subject"
12542
 
#~ msgstr "主題"
12543
 
 
12544
 
#~ msgctxt "@title:column Subject of email."
12545
 
#~ msgid "Subject"
12546
 
#~ msgstr "主題"
12547
 
 
12548
 
#~ msgid " (Status)"
12549
 
#~ msgstr " (狀態)"
12550
 
 
12551
 
#~ msgctxt "@title:column Subject of the email."
12552
 
#~ msgid "Subject"
12553
 
#~ msgstr "主題"
12554
 
 
12555
 
#~ msgid ""
12556
 
#~ "Failure modifying %1\n"
12557
 
#~ "(No space left on device?)"
12558
 
#~ msgstr ""
12559
 
#~ "修改 %1 失敗\n"
12560
 
#~ "(磁碟空間不足?)"
12561
 
 
12562
 
#~ msgctxt "@title:column Number of unread messages."
12563
 
#~ msgid "Unread"
12564
 
#~ msgstr "未讀"
12565
 
 
12566
 
#~ msgctxt "@title:column Total number of messages."
12567
 
#~ msgid "Total"
12568
 
#~ msgstr "全部"
12569
 
 
12570
 
#~ msgctxt "@title:column Size of the messages."
12571
 
#~ msgid "Size"
12572
 
#~ msgstr "大小"
12573
 
 
12574
 
#~ msgid "Thread Messages also by &Subject"
12575
 
#~ msgstr "用主題串列信件(&S)"
12576
 
 
12577
 
#~ msgctxt "View->"
12578
 
#~ msgid "&Unread Count"
12579
 
#~ msgstr "未讀數量(&U)"
12580
 
 
12581
 
#~ msgid "Choose how to display the count of unread messages"
12582
 
#~ msgstr "選擇如何顯示未讀信件的數量"
12583
 
 
12584
 
#~ msgctxt "View->Unread Count"
12585
 
#~ msgid "View in &Separate Column"
12586
 
#~ msgstr "單獨一個欄位中顯示(&S)"
12587
 
 
12588
 
#~ msgctxt "View->Unread Count"
12589
 
#~ msgid "View After &Folder Name"
12590
 
#~ msgstr "在資料夾名稱後面顯示(&F)"
12591
 
 
12592
 
#~ msgctxt "View->"
12593
 
#~ msgid "&Total Column"
12594
 
#~ msgstr "信件總數欄位(&T)"
12595
 
 
12596
 
#~ msgid ""
12597
 
#~ "Toggle display of column showing the total number of messages in folders."
12598
 
#~ msgstr "選擇是不是要顯示資料夾中信件的總數"
12599
 
 
12600
 
#~ msgctxt "View->"
12601
 
#~ msgid "&Size Column"
12602
 
#~ msgstr "大小欄位(&S)"
12603
 
 
12604
 
#~ msgid ""
12605
 
#~ "Toggle display of column showing the total size of messages in folders."
12606
 
#~ msgstr "選擇是不是要顯示資料夾中信件的總數"
12607
 
 
12608
 
#~ msgid "Show quick search line edit"
12609
 
#~ msgstr "顯示快速搜尋工具列"
12610
 
 
12611
 
#~ msgid ""
12612
 
#~ "This option enables or disables the search line edit above the message "
12613
 
#~ "list which can be used to quickly search the information shown in the "
12614
 
#~ "message list."
12615
 
#~ msgstr "這個選項決定要不要在信件上方顯示搜尋工具列。"
12616
 
 
12617
 
#~ msgid "<qt><b>%1</b><br/>Total: %2<br/>Unread: %3<br/>Size: %4</qt>"
12618
 
#~ msgstr "<qt><b>%1</b><br>總共:%2<br>未讀:%3<br>大小:%4</qt>"
12619
 
 
12620
 
#~ msgid "<br/>Quota: %1"
12621
 
#~ msgstr "<br/>大小限制:%1"
12622
 
 
12623
 
#~ msgid "<unknown>"
12624
 
#~ msgstr "<未知>"
12625
 
 
12626
 
#~ msgid "On %D, you wrote:"
12627
 
#~ msgstr "在 %D,您寫道:"
12628
 
 
12629
 
#~ msgid "On %D, %F wrote:"
12630
 
#~ msgstr "在 %D,%F 寫道:"
12631
 
 
12632
 
#~ msgid "Forwarded Message"
12633
 
#~ msgstr "已轉寄訊息"
12634
 
 
12635
 
#~ msgid ""
12636
 
#~ "<qt>The following placeholders are supported in the quote indicator:<br /"
12637
 
#~ "><table><tr>    <td><b>%D</b>: date</td>    <td><b>%S</b>: subject</"
12638
 
#~ "td>    <td></td></tr><tr>    <td><b>%e</b>: sender's address</td>    "
12639
 
#~ "<td><b>%F</b>: sender's name</td>    <td><b>%f</b>: sender's initials</"
12640
 
#~ "td></tr><tr>    <td><b>%T</b>: recipient's name</td>    <td><b>%t</b>: "
12641
 
#~ "recipient's name and address</td>    <td></td></tr><tr>    <td><b>%C</b>: "
12642
 
#~ "carbon copy names</td>    <td><b>%c</b>: carbon copy names and addresses</"
12643
 
#~ "td>    <td></td></tr><tr>    <td><b>%%</b>: percent sign</td>    <td><b>%"
12644
 
#~ "_</b>: space</td>    <td><b>%L</b>: linebreak</td></tr></table></qt>"
12645
 
#~ msgstr ""
12646
 
#~ "<qt>以下的替代字元可用於引言指示器:<br /> <table><tr><td><b>%D</b>:日期"
12647
 
#~ "</td> <td><b>%S</b>:主旨</td> <td></td></tr> <tr><td><b>%e</b>:寄件者電"
12648
 
#~ "子郵件地址</td> <td><b>%F</b>:寄件者姓名</td> <td><b>%f</b>:寄件者姓名縮"
12649
 
#~ "寫</td></tr> <tr><td><b>%T</b>:收件者姓名</td> <td><b>%t</b>:收件者姓名"
12650
 
#~ "與電子郵件地址</td> <td></td></tr><tr> <td><b>%C</b>:副本收件者姓名</td> "
12651
 
#~ "<td><b>%c</b>:副本收件者姓名與電子郵件地址</td> <td></td></tr> "
12652
 
#~ "<tr><td><b>%%</b>:百分比符號</td> <td><b>%_</b>:空白</td> <td><b>%L</"
12653
 
#~ "b>:換行</td></tr></table></qt>"
12654
 
 
12655
 
#~ msgctxt "Placeholder for the case that there is no folder."
12656
 
#~ msgid "<none>"
12657
 
#~ msgstr "<無>"
12658
 
 
12659
 
#~ msgid "<p>Messages classified as spam are marked as read."
12660
 
#~ msgstr "<p>將標記為垃圾信的信件設為已讀。"
12661
 
 
12662
 
#~ msgid "<p>Messages classified as spam are not marked as read."
12663
 
#~ msgstr "<p>不要將標記為垃圾信的信件設為已讀。"
12664
 
 
12665
 
#~ msgid "<b>To:</b><br/>"
12666
 
#~ msgstr "<b>收件者:</b><br/>"
12667
 
 
12668
 
#~ msgid "<b>CC:</b><br/>"
12669
 
#~ msgstr "<b>複本:</b><br/>"
12670
 
 
12671
 
#~ msgid "<b>BCC:</b><br/>"
12672
 
#~ msgstr "<b>密件複本:</b><br/>"
12673
 
 
12674
 
#~ msgid "M&essage List"
12675
 
#~ msgstr "信件清單(&E)"
12676
 
 
12677
 
#~ msgid "&Subject"
12678
 
#~ msgstr "主題(&S)"
12679
 
 
12680
 
#~ msgid "&Templates"
12681
 
#~ msgstr "樣本(&T)"
12682
 
 
12683
 
#~ msgid "&Signature"
12684
 
#~ msgstr "簽名(&S)"
12685
 
 
12686
 
#~ msgid "A&dvanced"
12687
 
#~ msgstr "進階(&D)"
12688
 
 
12689
 
#~ msgid "Lang&uage:"
12690
 
#~ msgstr "語言(&U):"
12691
 
 
12692
 
#~ msgid "Reply to se&nder:"
12693
 
#~ msgstr "回覆寄件者(&N):"
12694
 
 
12695
 
#~ msgid "Repl&y to all:"
12696
 
#~ msgstr "全部回覆(&Y):"
12697
 
 
12698
 
#~ msgid "&Forward:"
12699
 
#~ msgstr "轉寄(&F):"
12700
 
 
12701
 
#~ msgid ">%_"
12702
 
#~ msgstr ">%_"
12703
 
 
12704
 
#~ msgid "New Language"
12705
 
#~ msgstr "新語言"
12706
 
 
12707
 
#~ msgid "Choose &language:"
12708
 
#~ msgstr "選擇語言(&L):"
12709
 
 
12710
 
#~ msgid "No More Languages Available"
12711
 
#~ msgstr "沒有更多可使用的語言"
12712
 
 
12713
 
#~| msgid "attachment"
12714
 
#~ msgctxt ""
12715
 
#~ "comma-separated list of keywords that are used to detect whether the user "
12716
 
#~ "forgot to attach his attachment"
12717
 
#~ msgid "attachment,attached"
12718
 
#~ msgstr "attachment,attached,附件,附檔"
12719
 
 
12720
 
#~ msgid "attached"
12721
 
#~ msgstr "attached"
12722
 
 
12723
 
#~ msgid "Standard (Ical / Vcard)"
12724
 
#~ msgstr "標準 (Ical/Vcard)"
12725
 
 
12726
 
#~ msgid "Welcome to KMail"
12727
 
#~ msgstr "歡迎使用 KMail"
12728
 
 
12729
 
#~ msgid "Welcome"
12730
 
#~ msgstr "歡迎"
12731
 
 
12732
 
#~ msgid "Op&en"
12733
 
#~ msgstr "開啟(&E)"
12734
 
 
12735
 
#~ msgid ""
12736
 
#~ "On %ODATEEN %OTIMELONGEN you wrote:\n"
12737
 
#~ "%QUOTE\n"
12738
 
#~ "%CURSOR"
12739
 
#~ msgstr ""
12740
 
#~ "您在 %ODATEEN %OTIMELONGEN 寫道:\n"
12741
 
#~ "%QUOTE\n"
12742
 
#~ "%CURSOR"
12743
 
 
12744
 
#~ msgid ""
12745
 
#~ "On %ODATEEN %OTIMELONGEN %OFROMNAME wrote:\n"
12746
 
#~ "%QUOTE\n"
12747
 
#~ "%CURSOR"
12748
 
#~ msgstr ""
12749
 
#~ "%OFROMNAME 在 %ODATEEN %OTIMELONGEN 時寫道:\n"
12750
 
#~ "%QUOTE\n"
12751
 
#~ "%CURSOR"
12752
 
 
12753
 
#~ msgid "General Options"
12754
 
#~ msgstr "一般選項"
12755
 
 
12756
 
#~ msgid "C&ustom format (Shift+F1 for help):"
12757
 
#~ msgstr "自訂格式(Shift+F1 可讀取說明)(&U):"
12758
 
 
12759
 
#~ msgid "DNL"
12760
 
#~ msgstr "DNL"
12761
 
 
12762
 
#~ msgid "Message List - Todo Messages"
12763
 
#~ msgstr "信件清單 - 待辦信件"
12764
 
 
12765
 
#~ msgid "Remove &To-do Thread Mark"
12766
 
#~ msgstr "移除待辦討論串標記(&T)"
12767
 
 
12768
 
#~ msgctxt "message status"
12769
 
#~ msgid "Old"
12770
 
#~ msgstr "舊信件"
12771
 
 
12772
 
#~ msgid "Adopter and co-maintainer"
12773
 
#~ msgstr "主要發展者及共同維護者"
12774
 
 
12775
 
#~ msgid "Composer Background"
12776
 
#~ msgstr "信件編輯器背景"
12777
 
 
12778
 
#~ msgid "Normal Text"
12779
 
#~ msgstr "一般文字"
12780
 
 
12781
 
#~ msgid "&Address Book..."
12782
 
#~ msgstr "通訊錄(&A)..."
12783
 
 
12784
 
#~ msgid ""
12785
 
#~ "%REM=\"Default forward template\"%-\n"
12786
 
#~ "----------  %1  ----------\n"
12787
 
#~ "%TEXT\n"
12788
 
#~ "-------------------------------------------------------\n"
12789
 
#~ msgstr ""
12790
 
#~ "%REM=\"預設轉寄樣本\"%-\n"
12791
 
#~ "----------  %1  ----------\n"
12792
 
#~ "%TEXT\n"
12793
 
#~ "-------------------------------------------------------\n"
12794
 
 
12795
 
#~ msgid "Could not execute precommand: %1"
12796
 
#~ msgstr "無法執行前置命令:%1"
12797
 
 
12798
 
#~ msgid "KMail Error Message"
12799
 
#~ msgstr "Kmail 錯誤訊息"