1
# translation of kmail.po to Chinese Traditional
2
# translation of kmail.po to
3
# Copyright (C) 2002, 2003, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
5
# Eric Cheng <ericc@shinewave.com.tw>, 2001.
6
# AceLan <acelan@kde.linux.org.tw>, 2002.
7
# Kenduest Lee <kenduest@i18n.linux.org.tw>, 2002.
8
# Chia-Lin, Kao <acelan@linux.org.tw>, 2003.
9
# Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2005.
10
# Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2006, 2007, 2008, 2009.
11
# Franklin Weng <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2007, 2008.
12
# Franklin Weng <franklin@mail.everfocus.com.tw>, 2008.
13
# Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin@goodhorse.idv.tw>, 2009.
16
"Project-Id-Version: kmail\n"
17
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
18
"POT-Creation-Date: 2010-05-16 05:01+0200\n"
19
"PO-Revision-Date: 2009-11-05 17:11+0800\n"
20
"Last-Translator: Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin at goodhorse dot idv "
22
"Language-Team: Chinese Traditional <zh-l10n@linux.org.tw>\n"
24
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
25
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
26
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
27
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
29
#: utils/aggregationeditor.cpp:47
30
msgid "Groups && Threading"
33
#: utils/aggregationeditor.cpp:51
37
#: utils/aggregationeditor.cpp:58
38
msgid "Group expand policy:"
41
#: utils/aggregationeditor.cpp:62
45
#: utils/aggregationeditor.cpp:69
46
msgid "Thread leader:"
49
#: utils/aggregationeditor.cpp:73
50
msgid "Thread expand policy:"
53
#: utils/aggregationeditor.cpp:82
54
msgctxt "@title:tab Advanced settings tab for aggregation mode"
58
#: utils/aggregationeditor.cpp:86
59
msgid "Fill view strategy:"
62
#: utils/configurethemesdialog.cpp:92
63
msgid "Customize Themes"
66
#: utils/configurethemesdialog.cpp:106 utils/configurethemesdialog.cpp:320
70
#: utils/configurethemesdialog.cpp:114
74
#: utils/configurethemesdialog.cpp:127
78
#: utils/configurethemesdialog.cpp:303
82
#: utils/configurethemesdialog.cpp:322 utils/themeeditor.cpp:1228
86
#: utils/aggregationconfigbutton.cpp:45 utils/themeconfigbutton.cpp:46
87
#: core/widgetbase.cpp:450 core/widgetbase.cpp:554
91
#: utils/themeeditor.cpp:84
92
msgctxt "@label:textbox Property name"
96
#: utils/themeeditor.cpp:88
97
msgid "The label that will be displayed in the column header."
100
#: utils/themeeditor.cpp:91
101
msgid "Header click sorts messages:"
104
#: utils/themeeditor.cpp:95
105
msgid "The sorting order that clicking on this column header will switch to."
106
msgstr "點擊此欄位標頭會切換哪些排序順序。"
108
#: utils/themeeditor.cpp:98
109
msgid "Visible by default"
112
#: utils/themeeditor.cpp:99
113
msgid "Check this if this column should be visible when the theme is selected."
114
msgstr "若此欄位預設要可見,則勾選此選項。"
116
#: utils/themeeditor.cpp:102
117
msgid "Contains \"Sender or Receiver\" field"
118
msgstr "包含「寄件者或接收者」欄位"
120
#: utils/themeeditor.cpp:103
122
"Check this if this column label should be updated depending on the folder "
123
"\"inbound\"/\"outbound\" type."
124
msgstr "若此欄位的標籤要依收信或發信的型態來決定要顯示什麼,則勾選此選項。"
126
#: utils/themeeditor.cpp:125
127
msgid "Unnamed Column"
130
#: utils/themeeditor.cpp:192
131
msgid "Message Group"
134
#: utils/themeeditor.cpp:196 utils/themeeditor.cpp:204 core/theme.cpp:85
135
#: core/manager.cpp:730
136
msgid "Sender/Receiver"
139
#: utils/themeeditor.cpp:197 utils/themeeditor.cpp:207
141
"Very long subject very long subject very long subject very long subject very "
142
"long subject very long"
144
"很長很長很長很長很長很長很長很長很長很長很長很長很長很長很長很長很長很長的主"
147
#: utils/themeeditor.cpp:205 core/model.cpp:479
151
#: utils/themeeditor.cpp:206 core/model.cpp:478
155
#: utils/themeeditor.cpp:212
159
#: utils/themeeditor.cpp:213
163
#: utils/themeeditor.cpp:214
167
#: utils/themeeditor.cpp:418
168
msgctxt "Indicates whether or not a header label is visible"
172
#: utils/themeeditor.cpp:860
173
msgctxt "@action:inmenu soften the text color"
177
#: utils/themeeditor.cpp:870
178
msgctxt "@action:inmenu Font setting"
182
#: utils/themeeditor.cpp:875
183
msgctxt "@action:inmenu Font setting"
187
#: utils/themeeditor.cpp:888
191
#: utils/themeeditor.cpp:898
192
msgctxt "@action:inmenu Foreground color setting"
196
#: utils/themeeditor.cpp:903
197
msgctxt "@action:inmenu Foreground color setting"
201
#: utils/themeeditor.cpp:916
202
msgid "Foreground Color"
205
#: utils/themeeditor.cpp:927
207
"Hide a mark if the mail does not have the attribute, e.g. Important mark on "
208
"a non important mail"
212
#: utils/themeeditor.cpp:932
214
"Keep a empty space in the list if the mail does not have the attribute, e.g. "
215
"Important mark on a non important mail"
216
msgid "Keep Empty Space"
219
#: utils/themeeditor.cpp:937
221
"Show the icon softened in the list if the mail does not have the attribute, "
222
"e.g. Important mark on a non important mail"
223
msgid "Keep Softened Icon"
226
#: utils/themeeditor.cpp:946
227
msgid "When Disabled"
230
#: utils/themeeditor.cpp:955
234
#: utils/themeeditor.cpp:963
235
msgctxt "@action:inmenu Group header background color setting"
239
#: utils/themeeditor.cpp:968
240
msgctxt "@action:inmenu Group header background color setting"
244
#: utils/themeeditor.cpp:973
245
msgctxt "@action:inmenu Group header background color setting"
249
#: utils/themeeditor.cpp:986
250
msgid "Background Color"
253
#: utils/themeeditor.cpp:1008
254
msgid "Background Style"
257
#: utils/themeeditor.cpp:1198 utils/themeeditor.cpp:1262
258
msgid "Column Properties"
261
#: utils/themeeditor.cpp:1202
262
msgid "Add Column..."
265
#: utils/themeeditor.cpp:1206
266
msgid "Delete Column"
269
#: utils/themeeditor.cpp:1235
270
msgid "Add New Column"
273
#: utils/themeeditor.cpp:1307
277
#: utils/themeeditor.cpp:1311
278
msgid "Content Items"
281
#: utils/themeeditor.cpp:1448
283
"Right click on the header to add or modify columns. Drag the content items "
284
"and drop them on the columns in order to compose your theme. Right click on "
285
"the items inside the view for more options."
287
"在標頭上點擊右鍵可以新增或變更欄位。將內容項目拖放到欄位可以組合您自己的主"
288
"題。在檢視中的項目上點擊右鍵可以看到更多選項。"
290
#: utils/themeeditor.cpp:1457
291
msgctxt "@title:tab Advanced theme settings"
295
#: utils/themeeditor.cpp:1461
299
#: utils/themeeditor.cpp:1467
303
#: utils/themeeditor.cpp:1473
304
msgctxt "suffix in a spinbox"
306
msgid_plural " pixels"
309
#: utils/optionseteditor.cpp:40
310
msgctxt "@title:tab General options of a view mode"
314
#: utils/optionseteditor.cpp:44
315
msgctxt "@label:textbox Name of the option"
319
#: utils/optionseteditor.cpp:53
320
msgctxt "@label:textbox Description of the option"
324
#: utils/configureaggregationsdialog.cpp:98
325
msgid "Customize Message Aggregation Modes"
328
#: utils/configureaggregationsdialog.cpp:112
329
#: utils/configureaggregationsdialog.cpp:319
330
msgid "New Aggregation"
333
#: utils/configureaggregationsdialog.cpp:120
334
msgid "Clone Aggregation"
337
#: utils/configureaggregationsdialog.cpp:133
338
msgid "Delete Aggregation"
341
#: utils/configureaggregationsdialog.cpp:302
342
msgid "Unnamed Aggregation"
345
#: core/model.cpp:288
349
#: core/model.cpp:289
353
#: core/model.cpp:291 core/manager.cpp:96
354
msgctxt "Unknown date"
358
#: core/model.cpp:292
362
#: core/model.cpp:293
363
msgid "Two Weeks Ago"
366
#: core/model.cpp:294
367
msgid "Three Weeks Ago"
370
#: core/model.cpp:295
371
msgid "Four Weeks Ago"
374
#: core/model.cpp:296
375
msgid "Five Weeks Ago"
378
#: core/model.cpp:1290
381
#| "%1: name; %2: number appended to it to make it uniqueamong a list of names"
383
msgctxt "Message Aggregation Group Header: Month name and Year number"
387
#: core/model.cpp:3731
389
msgid "Processed 1 Message of %2"
390
msgid_plural "Processed %1 Messages of %2"
391
msgstr[0] "已處理 %1 封信件,共 %2 封"
393
#: core/model.cpp:3737 core/model.cpp:3743
395
msgid "Threaded 1 Message of %2"
396
msgid_plural "Threaded %1 Messages of %2"
397
msgstr[0] "已串列 %1 封信件,共 %2 封"
399
#: core/model.cpp:3749
401
msgid "Grouped 1 Thread of %2"
402
msgid_plural "Grouped %1 Threads of %2"
403
msgstr[0] "已群組 %1 個串列,共 %2 個"
405
#: core/model.cpp:3755
407
msgid "Updated 1 Group of %2"
408
msgid_plural "Updated %1 Groups of %2"
409
msgstr[0] "已更新 %1 個群組,共 %2 個"
411
#: core/model.cpp:3851
412
msgctxt "@info:status Finished view fill"
417
msgid "Adjust Column Sizes"
421
msgid "Show Default Columns"
425
msgid "Display Tooltips"
428
#: core/view.cpp:1556
432
#: core/view.cpp:1562 core/widgetbase.cpp:513
436
#: core/view.cpp:1568 core/widgetbase.cpp:409
440
#: core/view.cpp:2279
444
#: core/view.cpp:2280
445
msgctxt "Receiver of the emial"
449
#: core/view.cpp:2281
453
#: core/view.cpp:2292 core/manager.cpp:853
457
#: core/view.cpp:2293
461
#: core/view.cpp:2296
463
#| msgctxt "type of folder content"
468
#: core/view.cpp:2301
470
#| msgctxt "@action:inmenu Goto previous unread message."
475
#: core/view.cpp:2319
477
msgid "<b>%1</b> reply"
478
msgid_plural "<b>%1</b> replies"
479
msgstr[0] "<b>%1</b> 篇回覆"
481
#: core/view.cpp:2323
483
msgid "<b>%1</b> message in subtree (<b>%2</b> new + <b>%3</b> unread)"
484
msgid_plural "<b>%1</b> messages in subtree (<b>%2</b> new + <b>%3</b> unread)"
485
msgstr[0] "<b>%1</b> 封信件在子樹中(<b>%2</b> 封新信件,<b>%3</b> 封未讀)"
487
#: core/view.cpp:2369
490
"@info:tooltip Formats to something like 'Threads started on 2008-12-21'"
491
msgid "Threads started on %1"
494
#: core/view.cpp:2375
496
msgctxt "@info:tooltip Formats to something like 'Threads started Yesterday'"
497
msgid "Threads started %1"
500
#: core/view.cpp:2380
502
msgid "Threads with messages dated %1"
503
msgstr "日期為 %1 的信件串列"
505
#: core/view.cpp:2392
507
msgctxt "@info:tooltip Formats to something like 'Messages sent on 2008-12-21'"
508
msgid "Messages sent on %1"
511
#: core/view.cpp:2398
514
"@info:tooltip Formats to something like 'Messages received on 2008-12-21'"
515
msgid "Messages received on %1"
518
#: core/view.cpp:2405
520
msgctxt "@info:tooltip Formats to something like 'Messages sent Yesterday'"
521
msgid "Messages sent %1"
524
#: core/view.cpp:2411
526
msgctxt "@info:tooltip Formats to something like 'Messages received Yesterday'"
527
msgid "Messages received %1"
530
#: core/view.cpp:2423
532
msgid "Threads started within %1"
535
#: core/view.cpp:2426
537
msgid "Threads containing messages with dates within %1"
538
msgstr "包含日期於 %1 開始的信件串列"
540
#: core/view.cpp:2434
542
msgid "Messages sent within %1"
545
#: core/view.cpp:2436
547
msgid "Messages received within %1"
550
#: core/view.cpp:2446
552
msgid "Threads started by %1"
553
msgstr "在 %1 之前開始的串列"
555
#: core/view.cpp:2449
557
msgid "Threads with most recent message by %1"
558
msgstr "在 %1 之前包含最新信件的串列"
560
#: core/view.cpp:2459 core/view.cpp:2485
562
msgid "Messages sent to %1"
565
#: core/view.cpp:2461
567
msgid "Messages sent by %1"
570
#: core/view.cpp:2463
572
msgid "Messages received from %1"
575
#: core/view.cpp:2473
577
msgid "Threads directed to %1"
580
#: core/view.cpp:2476
582
msgid "Threads with most recent message directed to %1"
583
msgstr "導向到 %1 有最新信件的串列"
585
#: core/view.cpp:2487
587
msgid "Messages received by %1"
590
#: core/view.cpp:2516
592
msgid "<b>%1</b> thread"
593
msgid_plural "<b>%1</b> threads"
594
msgstr[0] "<b>%1</b> 個串列"
596
#: core/view.cpp:2521
598
msgid "<b>%1</b> message (<b>%2</b> new + <b>%3</b> unread)"
599
msgid_plural "<b>%1</b> messages (<b>%2</b> new + <b>%3</b> unread)"
600
msgstr[0] "<b>%1</b> 封信件(<b>%2</b>封新信件,<b>%3</b> 封未讀)"
602
#: core/sortorder.cpp:39 core/sortorder.cpp:83
603
msgid "None (Storage Order)"
606
#: core/sortorder.cpp:40
610
#: core/sortorder.cpp:42
611
msgid "By Date/Time of Most Recent in Subtree"
612
msgstr "在子樹中依最新的日期時間"
614
#: core/sortorder.cpp:43 core/aggregation.cpp:211
618
#: core/sortorder.cpp:44 core/aggregation.cpp:212
622
#: core/sortorder.cpp:45 core/aggregation.cpp:210
623
msgid "By Smart Sender/Receiver"
624
msgstr "依聰明判斷寄件者/收件者"
626
#: core/sortorder.cpp:46
630
#: core/sortorder.cpp:47
634
#: core/sortorder.cpp:48
635
msgid "By Action Item Status"
638
#: core/sortorder.cpp:49
639
msgid "By New/Unread Status"
642
#: core/sortorder.cpp:64 core/sortorder.cpp:105
643
msgid "Least Recent on Top"
646
#: core/sortorder.cpp:65 core/sortorder.cpp:106
647
msgid "Most Recent on Top"
650
#: core/sortorder.cpp:69
651
msgctxt "Sort order for messages"
655
#: core/sortorder.cpp:70
656
msgctxt "Sort order for messages"
660
#: core/sortorder.cpp:81
664
#: core/sortorder.cpp:84
665
msgid "by Date/Time of Most Recent Message in Group"
666
msgstr "依群組最新信件的日期/時間"
668
#: core/sortorder.cpp:87
669
msgid "by Sender/Receiver"
672
#: core/sortorder.cpp:89
676
#: core/sortorder.cpp:91
680
#: core/sortorder.cpp:109
681
msgctxt "Sort order for mail groups"
685
#: core/sortorder.cpp:110
686
msgctxt "Sort order for mail groups"
690
#: core/aggregation.cpp:207
691
msgctxt "No grouping of messages"
695
#: core/aggregation.cpp:208
696
msgid "By Exact Date (of Thread Leaders)"
699
#: core/aggregation.cpp:209
700
msgid "By Smart Date Ranges (of Thread Leaders)"
701
msgstr "依聰明判斷日期範圍(串列發起者)"
703
#: core/aggregation.cpp:222
704
msgid "Never Expand Groups"
707
#: core/aggregation.cpp:224
708
msgid "Expand Recent Groups"
711
#: core/aggregation.cpp:225
712
msgid "Always Expand Groups"
715
#: core/aggregation.cpp:232
716
msgctxt "No threading of messages"
720
#: core/aggregation.cpp:233
724
#: core/aggregation.cpp:234
725
msgid "Perfect and by References"
728
#: core/aggregation.cpp:235
729
msgid "Perfect, by References and by Subject"
732
#: core/aggregation.cpp:244
733
msgid "Topmost Message"
736
#: core/aggregation.cpp:247
737
msgid "Most Recent Message"
740
#: core/aggregation.cpp:256
741
msgid "Never Expand Threads"
744
#: core/aggregation.cpp:257
745
msgid "Expand Threads With New Messages"
748
#: core/aggregation.cpp:258
749
msgid "Expand Threads With Unread Messages"
752
#: core/aggregation.cpp:259
753
msgid "Expand Threads With Unread or Important Messages"
754
msgstr "展開有未讀或重要信件的串列"
756
#: core/aggregation.cpp:260
757
msgid "Always Expand Threads"
760
#: core/aggregation.cpp:267
761
msgid "Favor Interactivity"
764
#: core/aggregation.cpp:268
768
#: core/aggregation.cpp:269
769
msgid "Batch Job (No Interactivity)"
773
msgctxt "Status of an item"
778
msgctxt "Status of an item"
783
msgctxt "Status of an item"
788
msgctxt "Status of an item"
789
msgid "Has Attachment"
793
msgctxt "Status of an item"
798
msgctxt "Status of an item"
803
msgctxt "Status of an item"
808
msgctxt "Status of an item"
813
msgctxt "Status of an item"
818
msgctxt "Status of an item"
823
msgctxt "Status of an item"
828
msgctxt "Status of an item"
833
msgctxt "Status of an item"
838
msgctxt "Description of Type Subject"
843
msgctxt "Description of Type Date"
848
msgctxt "Description of Type Sender"
853
msgctxt "Description of Type Receiver"
858
msgctxt "Description of Type Size"
863
msgid "New/Unread/Read Icon"
866
#: core/theme.cpp:100
867
msgid "Attachment Icon"
870
#: core/theme.cpp:103
871
msgid "Replied/Forwarded Icon"
874
#: core/theme.cpp:106
875
msgid "Combined New/Unread/Read/Replied/Forwarded Icon"
876
msgstr "組合的新增/未讀/已讀/已回覆/已轉寄圖示"
878
#: core/theme.cpp:109
879
msgid "Action Item Icon"
882
#: core/theme.cpp:112
883
msgid "Important Icon"
886
#: core/theme.cpp:115
887
msgid "Group Header Label"
890
#: core/theme.cpp:118
891
msgid "Spam/Ham Icon"
894
#: core/theme.cpp:121
895
msgid "Watched/Ignored Icon"
898
#: core/theme.cpp:124
899
msgid "Group Header Expand/Collapse Icon"
902
#: core/theme.cpp:127
903
msgid "Encryption State Icon"
906
#: core/theme.cpp:130
907
msgid "Signature State Icon"
910
#: core/theme.cpp:133
911
msgid "Vertical Separation Line"
914
#: core/theme.cpp:136
915
msgid "Horizontal Spacer"
918
#: core/theme.cpp:139
922
#: core/theme.cpp:142
926
#: core/theme.cpp:145
928
#| msgid "Action Item Icon"
932
#: core/theme.cpp:147
933
msgctxt "Description for an Unknown Type"
937
#: core/theme.cpp:584 core/manager.cpp:738
941
#: core/theme.cpp:734
945
#: core/theme.cpp:735
949
#: core/theme.cpp:742
950
msgid "Plain Rectangles"
953
#: core/theme.cpp:743
954
msgid "Plain Joined Rectangle"
957
#: core/theme.cpp:744
958
msgid "Rounded Rectangles"
961
#: core/theme.cpp:745
962
msgid "Rounded Joined Rectangle"
965
#: core/theme.cpp:746
966
msgid "Gradient Rectangles"
969
#: core/theme.cpp:747
970
msgid "Gradient Joined Rectangle"
973
#: core/theme.cpp:748
974
msgid "Styled Rectangles"
977
#: core/theme.cpp:749
978
msgid "Styled Joined Rectangles"
981
#: core/manager.cpp:317
982
msgid "Current Activity, Threaded"
985
#: core/manager.cpp:318
987
"This view uses smart date range groups. Messages are threaded. So for "
988
"example, in \"Today\" you will find all the messages arrived today and all "
989
"the threads that have been active today."
991
"此檢視使用聰明日期範圍來分類。信件會串列起來。所以比方說,「今天」群組內,您"
992
"可以看到今天收到的信件,還有所有今天啟動的串列。"
994
#: core/manager.cpp:334
995
msgid "Current Activity, Flat"
998
#: core/manager.cpp:335
1000
"This view uses smart date range groups. Messages are not threaded. So for "
1001
"example, in \"Today\" you will simply find all the messages arrived today."
1003
"此檢視使用聰明日期範圍來分類信件。信件本身不串起來。所以比方說,「今天」群組"
1006
#: core/manager.cpp:350
1007
msgid "Activity by Date, Threaded"
1010
#: core/manager.cpp:351
1012
"This view uses day-by-day groups. Messages are threaded. So for example, in "
1013
"\"Today\" you will find all the messages arrived today and all the threads "
1014
"that have been active today."
1016
"此檢視依每一天來分類。信件會串列起來。所以比方說,「今天」群組內,您可以看到"
1017
"今天收到的信件,還有所有今天啟動的串列。"
1019
#: core/manager.cpp:367
1020
msgid "Activity by Date, Flat"
1023
#: core/manager.cpp:368
1025
"This view uses day-by-day groups. Messages are not threaded. So for example, "
1026
"in \"Today\" you will simply find all the messages arrived today."
1028
"此檢視依每一天來分類信件。信件本身不串起來。所以比方說,「今天」群組內您會看"
1031
#: core/manager.cpp:383
1032
msgid "Standard Mailing List"
1035
#: core/manager.cpp:384
1037
"This is a plain and old mailing list view: no groups and heavy threading."
1038
msgstr "這是舊式的,樸素的郵件論壇式的檢視:信件會串在一起。"
1040
#: core/manager.cpp:396
1041
msgid "Flat Date View"
1044
#: core/manager.cpp:397
1046
"This is a plain and old list of messages sorted by date: no groups and no "
1048
msgstr "這是舊式的,樸素的信件列表,依日期排序。不分類、不串在一起。"
1050
#: core/manager.cpp:410
1051
msgid "Senders/Receivers, Flat"
1052
msgstr "寄件者/收件者,平面模式"
1054
#: core/manager.cpp:411
1056
"This view groups the messages by senders or receivers (depending on the "
1057
"folder type). Messages are not threaded."
1059
"此檢視將信件依發信人或收信人分類(根據資料夾型態而定)。信件本身不串在一起。"
1061
#: core/manager.cpp:426
1062
msgid "Thread Starters"
1065
#: core/manager.cpp:427
1067
"This view groups the messages in threads and then groups the threads by the "
1069
msgstr "此檢視將信件串列起來,並將串列依發起者來分類。"
1071
#: core/manager.cpp:690
1072
msgctxt "Default theme name"
1076
#: core/manager.cpp:691
1077
msgid "A simple, backward compatible, single row theme"
1078
msgstr "簡單,向後相容,單一列的主題"
1080
#: core/manager.cpp:695
1081
msgctxt "@title:column Subject of messages"
1085
#: core/manager.cpp:732
1086
msgctxt "Sender of a message"
1090
#: core/manager.cpp:733
1091
msgctxt "Receiver of a message"
1095
#: core/manager.cpp:734
1096
msgctxt "Date of a message"
1100
#: core/manager.cpp:735
1101
msgid "Most Recent Date"
1104
#: core/manager.cpp:736
1105
msgctxt "Size of a message"
1109
#: core/manager.cpp:737
1110
msgctxt "Attachement indication"
1114
#: core/manager.cpp:739
1118
#: core/manager.cpp:740
1119
msgctxt "Message importance indication"
1123
#: core/manager.cpp:741 core/widgetbase.cpp:220
1127
#: core/manager.cpp:742
1131
#: core/manager.cpp:743
1132
msgid "Watched/Ignored"
1135
#: core/manager.cpp:744
1139
#: core/manager.cpp:745
1143
#: core/manager.cpp:746
1147
#: core/manager.cpp:755
1151
#: core/manager.cpp:756
1152
msgid "A fancy multiline and multi item theme"
1153
msgstr "花俏地多行與多項目主題"
1155
#: core/manager.cpp:760
1159
#: core/manager.cpp:849
1160
msgid "Fancy with Clickable Status"
1161
msgstr "有可點擊狀態的花俏主題"
1163
#: core/manager.cpp:850
1164
msgid "A fancy multiline and multi item theme with a clickable status column"
1165
msgstr "有可點擊狀態,多行與多項目的花俏主題"
1167
#: core/widgetbase.cpp:133
1168
msgctxt "Search for messages."
1172
#: core/widgetbase.cpp:152
1173
msgid "Open Full Search"
1176
#: core/widgetbase.cpp:196
1180
#: core/widgetbase.cpp:200
1181
msgctxt "@action:inmenu Status of a message"
1185
#: core/widgetbase.cpp:204
1186
msgctxt "@action:inmenu Status of a message"
1190
#: core/widgetbase.cpp:208
1191
msgctxt "@action:inmenu Status of a message"
1195
#: core/widgetbase.cpp:212
1196
msgctxt "@action:inmenu Status of a message"
1200
#: core/widgetbase.cpp:216
1201
msgctxt "@action:inmenu Status of a message"
1205
#: core/widgetbase.cpp:224
1209
#: core/widgetbase.cpp:228
1213
#: core/widgetbase.cpp:232
1214
msgid "Has Attachment"
1217
#: core/widgetbase.cpp:236
1221
#: core/widgetbase.cpp:240
1225
#: core/widgetbase.cpp:610
1226
msgid "Message Sort Order"
1229
#: core/widgetbase.cpp:637
1230
msgid "Message Sort Direction"
1233
#: core/widgetbase.cpp:658
1234
msgid "Group Sort Order"
1237
#: core/widgetbase.cpp:680
1238
msgid "Group Sort Direction"
1241
#: core/widgetbase.cpp:698
1242
msgid "Folder Always Uses This Sort Order"
1246
msgctxt "@info:tooltip"
1247
msgid "Open a new tab"
1251
msgctxt "@info:tooltip"
1252
msgid "Close the current tab"
1256
msgid "Message List"
1259
#: pane.cpp:327 pane.cpp:432
1260
msgctxt "@title:tab Empty messagelist"
1265
msgctxt "@action:inmenu"
1270
msgctxt "@action:inmenu"
1271
msgid "Close All Other Tabs"
1275
msgid "Expand All Groups"
1279
msgid "Collapse All Groups"
1294
#: storagemodel.cpp:217
1295
msgctxt "displayed as subject when the subject of a mail is empty"
1299
#: storagemodel.cpp:218
1300
msgctxt "displayed when a mail has unknown sender, receiver or date"
1304
#. i18n: file: core/settings.kcfg:10
1305
#. i18n: ectx: label, entry (MessageToolTipEnabled), group (MessageListView)
1307
msgid "Display tooltips for messages and group headers"
1308
msgstr "對信件與群組標頭顯示工具提示"
1310
#. i18n: file: core/settings.kcfg:11
1311
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (MessageToolTipEnabled), group (MessageListView)
1314
"Enable this option to display tooltips when hovering over an item in the "
1316
msgstr "開啟此選項可以在滑鼠置於信件清單某個項目上時顯示工具提示。"
1318
#. i18n: file: core/settings.kcfg:15
1319
#. i18n: ectx: label, entry (AutoHideTabBarWithSingleTab), group (MessageListView)
1321
msgid "Hide tab bar when only one tab is open"
1322
msgstr "只開啟一個分頁時隱藏分頁列"
1324
#. i18n: file: core/settings.kcfg:16
1325
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (AutoHideTabBarWithSingleTab), group (MessageListView)
1328
"With this option enabled the tab bar will be displayed only when there are "
1329
"two or more tabs. With this option disabled the tab bar will be always "
1330
"shown. When the tab bar is hidden you can always open a folder in a new tab "
1331
"by middle-clicking it."
1333
"開啟此選項的話,只有在使用兩個以上的分頁時才會顯示分頁列。若關閉此選項則分頁"
1334
"列會一直在那裡。若分頁列被隱藏,您可以用滑鼠中鍵開啟資料夾,就會開啟新分頁。"
1336
#~ msgctxt "@title column attachment name."
1340
#~ msgctxt "@title column attachment size."
1344
#~ msgctxt "@title column attachment encoding."
1348
#~ msgctxt "@title column attachment type."
1352
#~ msgctxt "@title column attachment compression checkbox."
1356
#~ msgctxt "@title column attachment encryption checkbox."
1360
#~ msgctxt "@title column attachment signed checkbox."
1367
#~ msgid "does not contain"
1373
#~ msgid "does not equal"
1376
#~ msgid "matches regular expr."
1379
#~ msgid "does not match reg. expr."
1380
#~ msgstr "不符合正規表示法"
1382
#~ msgid "is in address book"
1385
#~ msgid "is not in address book"
1388
#~ msgid "is in category"
1391
#~ msgid "is not in category"
1394
#~ msgid "has an attachment"
1397
#~ msgid "has no attachment"
1406
#~ msgid "is equal to"
1409
#~ msgid "is not equal to"
1412
#~ msgid "is greater than"
1415
#~ msgid "is less than or equal to"
1418
#~ msgid "is less than"
1421
#~ msgid "is greater than or equal to"
1427
#~ msgctxt "Unit suffix where units are days."
1431
#~ msgid "<qt>Error while creating file <b>%1</b>:<br />%2</qt>"
1432
#~ msgstr "<qt>建立檔案 `%1' 時發生錯誤:<br />%2</qt>"
1434
#~ msgid "Failed to create folder"
1438
#~ "One or more of your configured OpenPGP encryption keys or S/MIME "
1439
#~ "certificates is not fully trusted for encryption."
1440
#~ msgstr "您設定的 OpenPGP 加密金鑰或 S/MIME 憑證並未完全被信任做加密。"
1443
#~ "One or more of the OpenPGP encryption keys or S/MIME certificates for "
1444
#~ "recipient \"%1\" is not fully trusted for encryption."
1446
#~ "有一個以上的收件人 \"%1\" 的 OpenPGP 加密金鑰或 S/MIME 憑證並未完全被信任"
1451
#~ "The following keys are only marginally trusted: \n"
1458
#~ "The following keys or certificates have unknown trust level: \n"
1461
#~ "以下的金鑰或憑證擁有未知的信任等級:\n"
1465
#~ "The following keys or certificates are <b>revoked</b>: \n"
1468
#~ "以下的金鑰或憑證已經<b>被撤銷</b>:\n"
1470
#~ msgid "Not Fully Trusted Encryption Keys"
1471
#~ msgstr "非完全信任的加密金鑰"
1474
#~ "<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center><b>%2</b> (KeyID 0x%3)</"
1475
#~ "p><p>expired less than a day ago.</p>"
1477
#~ "<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center><b>%2</b> (KeyID 0x%3)</"
1478
#~ "p><p>expired %1 days ago.</p>"
1480
#~ "<p>您的 OpenPGP 簽署金鑰</p> <p align=\"center\"><b>%2</b>(KeyID 0x%3)</"
1481
#~ "p> <p>已在 %1 天前到期。</p>"
1484
#~ "<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center><b>%2</b> (KeyID 0x%3)</"
1485
#~ "p><p>expired less than a day ago.</p>"
1487
#~ "<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center><b>%2</b> (KeyID 0x%3)</"
1488
#~ "p><p>expired %1 days ago.</p>"
1490
#~ "<p>您的 OpenPGP 加密金鑰</p> <p align=\"center\"><b>%2</b>(KeyID 0x%3)</"
1491
#~ "p> <p>已在 %1 天前到期。</p>"
1494
#~ "<p>The OpenPGP key for</p><p align=center><b>%2</b> (KeyID 0x%3)</"
1495
#~ "p><p>expired less than a day ago.</p>"
1497
#~ "<p>The OpenPGP key for</p><p align=center><b>%2</b> (KeyID 0x%3)</"
1498
#~ "p><p>expired %1 days ago.</p>"
1500
#~ "<p>您的 OpenPGP 加密金鑰</p> <p align=\"center\"><b>%2</b>(KeyID 0x%3)</"
1501
#~ "p> <p>已在 %1 天前到期。</p>"
1504
#~ "<p>The root certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for your S/"
1505
#~ "MIME signing certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial number %3)</"
1506
#~ "p><p>expired less than a day ago.</p>"
1508
#~ "<p>The root certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for your S/"
1509
#~ "MIME signing certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial number %3)</"
1510
#~ "p><p>expired %1 days ago.</p>"
1512
#~ "<p>您的 S/MIME 簽署憑證 </p><p align=\"center\"><b>%2</b> (序號 %3)</p>所"
1513
#~ "使用的根憑證 (root certificate)</p> <p align=\"center\"><b>%4</b></p> <p>"
1517
#~ "<p>The root certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for your S/"
1518
#~ "MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial number %"
1519
#~ "3)</p><p>expired less than a day ago.</p>"
1521
#~ "<p>The root certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for your S/"
1522
#~ "MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial number %"
1523
#~ "3)</p><p>expired %1 days ago.</p>"
1525
#~ "<p>您的 S/MIME 加密憑證</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (序號 %3)</p>所使"
1526
#~ "用的根憑證 (root certificate)</p> <p align=\"center\"><b>%4</b></p> <p>已"
1530
#~ "<p>The root certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for S/MIME "
1531
#~ "certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial number %3)</p><p>expired "
1532
#~ "less than a day ago.</p>"
1534
#~ "<p>The root certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for S/MIME "
1535
#~ "certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial number %3)</p><p>expired "
1536
#~ "%1 days ago.</p>"
1538
#~ "<p>您的 S/MIME 憑證</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (序號 %3)</p> 所使用"
1539
#~ "的根憑證 (root certificate)</p> <p align=\"center\"><b>%4</b></p> <p>u32"
1543
#~ "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for "
1544
#~ "your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial "
1545
#~ "number %3)</p><p>expired less than a day ago.</p>"
1547
#~ "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for "
1548
#~ "your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial "
1549
#~ "number %3)</p><p>expired %1 days ago.</p>"
1551
#~ "<p>您的 S/MIME 簽署憑證 </p><p align=\"center\"><b>%2</b> (序號 %3)</p> 所"
1552
#~ "使用的中介 CA 憑證 (intermediate CA certificate)</p> <p align=\"center"
1553
#~ "\"><b>%4</b></p> <p>已在 %1 天前到期</p>"
1556
#~ "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for "
1557
#~ "your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial "
1558
#~ "number %3)</p><p>expired less than a day ago.</p>"
1560
#~ "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for "
1561
#~ "your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial "
1562
#~ "number %3)</p><p>expired %1 days ago.</p>"
1564
#~ "<p>您的 S/MIME 加密憑證</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (序號 %3)</p> 所"
1565
#~ "使用的中介 CA 憑證 (intermediate CA certificate)</p> <p align=\"center"
1566
#~ "\"><b>%4</b></p> <p>已在 %1 天前到期</p>"
1569
#~ "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for "
1570
#~ "S/MIME certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial number %3)</"
1571
#~ "p><p>expired less than a day ago.</p>"
1573
#~ "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for "
1574
#~ "S/MIME certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial number %3)</"
1575
#~ "p><p>expired %1 days ago.</p>"
1577
#~ "<p>您的 S/MIME 憑證 </p><p align=\"center\"><b>%2</b> (序號 %3)</p> 所使用"
1578
#~ "的中介 CA 憑證 (intermediate CA certificate)</p> <p align=\"center\"><b>%"
1579
#~ "4</b></p> <p>已在 %1 天前到期</p>"
1582
#~ "<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial "
1583
#~ "number %3)</p><p>expired less than a day ago.</p>"
1585
#~ "<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial "
1586
#~ "number %3)</p><p>expired %1 days ago.</p>"
1588
#~ "<p>您的 S/MIME 簽署憑證 </p><p align=\"center\"><b>%2</b> (序號 %3) </p> "
1589
#~ "<p>已在 %1 天前到期</p>"
1592
#~ "<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%2</b> "
1593
#~ "(serial number %3)</p><p>expired less than a day ago.</p>"
1595
#~ "<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%2</b> "
1596
#~ "(serial number %3)</p><p>expired %1 days ago.</p>"
1598
#~ "<p>您的 S/MIME 加密憑證</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (序號 %3) </p><p>"
1602
#~ "<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center><b>%2</b> (serial number "
1603
#~ "%3)</p><p>expired less than a day ago.</p>"
1605
#~ "<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center><b>%2</b> (serial number "
1606
#~ "%3)</p><p>expired %1 days ago.</p>"
1608
#~ "<p><p align=\"center\"><b>%2</b></p><p>的 S/MIME 憑證(序號 %3) </p><p>已"
1611
#~ msgid "OpenPGP Key Expired"
1612
#~ msgstr "OpenPGP 金鑰已到期"
1614
#~ msgid "S/MIME Certificate Expired"
1615
#~ msgstr "S/MIME 憑證已到期"
1618
#~ "<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (KeyID 0x%3)"
1619
#~ "</p><p>expires in less than a day.</p>"
1621
#~ "<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (KeyID 0x%3)"
1622
#~ "</p><p>expires in less than %1 days.</p>"
1624
#~ "<p>您的 OpenPGP 簽署金鑰</p> <p align=\"center\"><b>%2</b>(KeyID 0x%3)</"
1625
#~ "p> <p>將在 %1 天內到期。</p>"
1628
#~ "<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (KeyID 0x%"
1629
#~ "3)</p><p>expires in less than a day.</p>"
1631
#~ "<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (KeyID 0x%"
1632
#~ "3)</p><p>expires in less than %1 days.</p>"
1634
#~ "<p>您的 OpenPGP 加密金鑰</p> <p align=\"center\"><b>%2</b>(KeyID 0x%3)</"
1635
#~ "p> <p>將在 %1 天內到期。</p>"
1638
#~ "<p>The OpenPGP key for</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (KeyID 0x%3)</"
1639
#~ "p><p>expires in less than a day.</p>"
1641
#~ "<p>The OpenPGP key for</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (KeyID 0x%3)</"
1642
#~ "p><p>expires in less than %1 days.</p>"
1644
#~ "<p>您的 OpenPGP 加密金鑰</p> <p align=\"center\"><b>%2</b>(KeyID 0x%3)</"
1645
#~ "p> <p>將在 %1 天內到期。</p>"
1648
#~ "<p>The root certificate</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>for your S/"
1649
#~ "MIME signing certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serial number %"
1650
#~ "3)</p><p>expires in less than a day.</p>"
1652
#~ "<p>The root certificate</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>for your S/"
1653
#~ "MIME signing certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serial number %"
1654
#~ "3)</p><p>expires in less than %1 days.</p>"
1656
#~ "<p>您的 S/MIME 簽署憑證 </p><p align=\"center\"><b>%2</b> (序號 %3)</p>所"
1657
#~ "使用的根憑證 (root certificate)</p> <p align=\"center\"><b>%4</b></p> <p>"
1661
#~ "<p>The root certificate</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>for your S/"
1662
#~ "MIME encryption certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serial "
1663
#~ "number %3)</p><p>expires in less than a day.</p>"
1665
#~ "<p>The root certificate</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>for your S/"
1666
#~ "MIME encryption certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serial "
1667
#~ "number %3)</p><p>expires in less than %1 days.</p>"
1669
#~ "<p>您的 S/MIME 加密憑證</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (序號 %3)</p>所使"
1670
#~ "用的根憑證 (root certificate)</p> <p align=\"center\"><b>%4</b></p> <p>將"
1674
#~ "<p>The root certificate</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>for S/MIME "
1675
#~ "certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serial number %3)</"
1676
#~ "p><p>expires in less than a day.</p>"
1678
#~ "<p>The root certificate</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>for S/MIME "
1679
#~ "certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serial number %3)</"
1680
#~ "p><p>expires in less than %1 days.</p>"
1682
#~ "<p>您的 S/MIME 憑證</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (序號 %3)</p> 所使用"
1683
#~ "的根憑證 (root certificate)</p> <p align=\"center\"><b>%4</b></p> <p>將在 "
1687
#~ "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=\"center\"><b>%4</b></"
1688
#~ "p><p>for your S/MIME signing certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> "
1689
#~ "(serial number %3)</p><p>expires in less than a day.</p>"
1691
#~ "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=\"center\"><b>%4</b></"
1692
#~ "p><p>for your S/MIME signing certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> "
1693
#~ "(serial number %3)</p><p>expires in less than %1 days.</p>"
1695
#~ "<p>您的 S/MIME 簽署憑證 </p><p align=\"center\"><b>%2</b> (序號 %3)</p> 所"
1696
#~ "使用的中介 CA 憑證 (intermediate CA certificate)</p> <p align=\"center"
1697
#~ "\"><b>%4</b></p> <p>將在 %1 天內到期</p>"
1700
#~ "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=\"center\"><b>%4</b></"
1701
#~ "p><p>for your S/MIME encryption certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</"
1702
#~ "b> (serial number %3)</p><p>expires in less than a day.</p>"
1704
#~ "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=\"center\"><b>%4</b></"
1705
#~ "p><p>for your S/MIME encryption certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</"
1706
#~ "b> (serial number %3)</p><p>expires in less than %1 days.</p>"
1708
#~ "<p>您的 S/MIME 加密憑證</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (序號 %3)</p> 所"
1709
#~ "使用的中介 CA 憑證 (intermediate CA certificate)</p> <p align=\"center"
1710
#~ "\"><b>%4</b></p> <p>將在 %1 天內到期</p>"
1713
#~ "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=\"center\"><b>%4</b></"
1714
#~ "p><p>for S/MIME certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serial "
1715
#~ "number %3)</p><p>expires in less than a day.</p>"
1717
#~ "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=\"center\"><b>%4</b></"
1718
#~ "p><p>for S/MIME certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serial "
1719
#~ "number %3)</p><p>expires in less than %1 days.</p>"
1721
#~ "<p>您的 S/MIME 憑證 </p><p align=\"center\"><b>%2</b> (序號 %3)</p> 所使用"
1722
#~ "的中介 CA 憑證 (intermediate CA certificate)</p> <p align=\"center\"><b>%"
1723
#~ "4</b></p> <p>將在 %1 天內到期</p>"
1726
#~ "<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> "
1727
#~ "(serial number %3)</p><p>expires in less than a day.</p>"
1729
#~ "<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> "
1730
#~ "(serial number %3)</p><p>expires in less than %1 days.</p>"
1732
#~ "<p>您的 S/MIME 簽署憑證 </p><p align=\"center\"><b>%2</b> (序號 %3) </p> "
1733
#~ "<p>將在 %1 天內到期</p>"
1736
#~ "<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> "
1737
#~ "(serial number %3)</p><p>expires in less than a day.</p>"
1739
#~ "<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> "
1740
#~ "(serial number %3)</p><p>expires in less than %1 days.</p>"
1742
#~ "<p>您的 S/MIME 加密憑證</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (序號 %3) </p><p>"
1746
#~ "<p>The S/MIME certificate for</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serial "
1747
#~ "number %3)</p><p>expires in less than a day.</p>"
1749
#~ "<p>The S/MIME certificate for</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serial "
1750
#~ "number %3)</p><p>expires in less than %1 days.</p>"
1752
#~ "<p><p align=\"center\"><b>%2</b></p><p>的 S/MIME 憑證(序號 %3) </p><p>將"
1755
#~ msgid "OpenPGP Key Expires Soon"
1756
#~ msgstr "OpenPGP 金鑰即將過期失效"
1758
#~ msgid "S/MIME Certificate Expires Soon"
1759
#~ msgstr "S/MIME 憑證即將過期失效"
1762
#~ "One or more of your configured OpenPGP encryption keys or S/MIME "
1763
#~ "certificates is not usable for encryption. Please reconfigure your "
1764
#~ "encryption keys and certificates for this identity in the identity "
1765
#~ "configuration dialog.\n"
1766
#~ "If you choose to continue, and the keys are needed later on, you will be "
1767
#~ "prompted to specify the keys to use."
1769
#~ "您設定的 OpenPGP 加密金鑰或 S/MIME 加密憑證無法用於加密。請到您的身份設定"
1770
#~ "重新設定您的加密金鑰或憑證。\n"
1771
#~ "如果您要繼續,而稍後會需要加密時,系統會詢問您要使用哪個金鑰。"
1773
#~ msgid "Unusable Encryption Keys"
1774
#~ msgstr "此金鑰無法用於加密"
1777
#~ "One or more of your configured OpenPGP signing keys or S/MIME signing "
1778
#~ "certificates is not usable for signing. Please reconfigure your signing "
1779
#~ "keys and certificates for this identity in the identity configuration "
1781
#~ "If you choose to continue, and the keys are needed later on, you will be "
1782
#~ "prompted to specify the keys to use."
1784
#~ "您設定的 OpenPGP 簽署金鑰或 S/MIME 簽署憑證無法用於簽署數位簽章。請到您的"
1785
#~ "身份設定重新設定您的簽署金鑰或憑證。\n"
1786
#~ "如果您要繼續,而稍後會需要簽署時,系統會詢問您要使用哪個金鑰。"
1788
#~ msgid "Unusable Signing Keys"
1789
#~ msgstr "此金鑰無法用於簽署"
1792
#~ "Examination of recipient's encryption preferences yielded that the "
1793
#~ "message should be encrypted using OpenPGP, at least for some recipients;\n"
1794
#~ "however, you have not configured valid trusted OpenPGP encryption keys "
1795
#~ "for this identity.\n"
1796
#~ "You may continue without encrypting to yourself, but be aware that you "
1797
#~ "will not be able to read your own messages if you do so."
1799
#~ "根據您的設定,信件應該至少對部份的收件人使用 OpenPGP 加密。\n"
1800
#~ "但是,您並未對這個身份設定可信任的 OpenPGP 加密金鑰。\n"
1801
#~ "您可以選擇不要對自己加密,但是您就有可能無法讀取自己寫的信件。"
1804
#~ "Examination of recipient's encryption preferences yielded that the "
1805
#~ "message should be encrypted using S/MIME, at least for some recipients;\n"
1806
#~ "however, you have not configured valid S/MIME encryption certificates for "
1807
#~ "this identity.\n"
1808
#~ "You may continue without encrypting to yourself, but be aware that you "
1809
#~ "will not be able to read your own messages if you do so."
1811
#~ "根據您的設定,信件應該至少對部份的收件人使用 S/MIME 加密。\n"
1812
#~ "但是,您並未對這個身份設定可信任的 OpenPGP 加密金鑰。\n"
1813
#~ "您可以選擇不要對自己加密,但是您就有可能無法讀取自己寫的信件。"
1816
#~ "Examination of recipient's signing preferences yielded that the message "
1817
#~ "should be signed using OpenPGP, at least for some recipients;\n"
1818
#~ "however, you have not configured valid OpenPGP signing certificates for "
1821
#~ "根據您的設定,信件應該至少對部份的收件人使用 OpenPGP 簽署數位簽章。\n"
1822
#~ "但是,您並未對這個身份設定可信任的 OpenPGP 簽署金鑰。"
1824
#~ msgid "Do Not OpenPGP-Sign"
1825
#~ msgstr "不使用 OpenPGP 簽署"
1828
#~ "Examination of recipient's signing preferences yielded that the message "
1829
#~ "should be signed using S/MIME, at least for some recipients;\n"
1830
#~ "however, you have not configured valid S/MIME signing certificates for "
1833
#~ "根據您的設定,信件應該至少對部份的收件人使用 S/MIME 簽署數位簽章。\n"
1834
#~ "但是,您並未對這個身份設定可信任的 S/MIME 簽署金鑰。"
1836
#~ msgid "Do Not S/MIME-Sign"
1837
#~ msgstr "不使用 S/MIME 簽署"
1840
#~ "Examination of recipient's signing preferences showed no common type of "
1841
#~ "signature matching your available signing keys.\n"
1842
#~ "Send message without signing?"
1844
#~ "在您的設定中找不到與您的金鑰型態相符的簽名。\n"
1847
#~ msgid "No signing possible"
1851
#~ "You did not select an encryption key for yourself (encrypt to self). You "
1852
#~ "will not be able to decrypt your own message if you encrypt it."
1853
#~ msgstr "您沒有選擇對自己加密的金鑰。您將無法解開您自己所寫的信件。"
1855
#~ msgid "Missing Key Warning"
1856
#~ msgstr "警告:找不到金鑰"
1862
#~ "You did not select an encryption key for the recipient of this message; "
1863
#~ "therefore, the message will not be encrypted."
1864
#~ msgstr "您沒有選擇對此收件人使用之加密金鑰。信件將不會加密。"
1867
#~ "You did not select an encryption key for any of the recipients of this "
1868
#~ "message; therefore, the message will not be encrypted."
1869
#~ msgstr "您沒有選擇對任一收件人使用之加密金鑰。信件將不會加密。"
1871
#~ msgid "Send &Unencrypted"
1872
#~ msgstr "不加密傳送(&U)"
1875
#~ "You did not select an encryption key for one of the recipients: this "
1876
#~ "person will not be able to decrypt the message if you encrypt it."
1878
#~ "您沒有選擇對收件人之一使用之加密金鑰。如果您加密的話對方將無法解密。"
1881
#~ "You did not select encryption keys for some of the recipients: these "
1882
#~ "persons will not be able to decrypt the message if you encrypt it."
1884
#~ "您沒有選擇對某些收件人使用之加密金鑰。如果您加密的話對方將無法解密。"
1886
#~ msgid "Encryption Key Selection"
1890
#~ "if in your language something like 'key(s)' is not possible please use "
1891
#~ "the plural in the translation"
1893
#~ "There is a problem with the encryption key(s) for \"%1\".\n"
1895
#~ "Please re-select the key(s) which should be used for this recipient."
1902
#~ "if in your language something like 'key(s)' is not possible please use "
1903
#~ "the plural in the translation"
1905
#~ "<qt>No valid and trusted encryption key was found for \"%1\".<br/><br/"
1906
#~ ">Select the key(s) which should be used for this recipient. If there is "
1907
#~ "no suitable key in the list you can also <a href=\"%2\">search for "
1908
#~ "external keys</a>.</qt>"
1910
#~ "<qt>找不到 %1 的合法與受信任的加密金鑰。<br/> <br/>請選擇要對此收件者使用"
1911
#~ "的金鑰。若沒有適合的金鑰,您可以 <a href=\"%2\">搜尋外部金鑰</a>。</qt>"
1914
#~ "if in your language something like 'key(s)' is not possible please use "
1915
#~ "the plural in the translation"
1917
#~ "More than one key matches \"%1\".\n"
1919
#~ "Select the key(s) which should be used for this recipient."
1921
#~ "有一個以上的加密金鑰符合 %1。\n"
1925
#~ msgid "Name Selection"
1928
#~ msgid "Which name shall the contact '%1' have in your address book?"
1929
#~ msgstr "聯絡人 %1 在您的通訊錄上要用什麼名稱?"
1931
#~ msgid "Filter Log Viewer"
1932
#~ msgstr "過濾信件紀錄顯示器"
1934
#~ msgid "&Log filter activities"
1935
#~ msgstr "紀錄過濾的動作(&L)"
1938
#~ "You can turn logging of filter activities on and off here. Of course, log "
1939
#~ "data is collected and shown only when logging is turned on. "
1940
#~ msgstr "您可以打開過濾紀錄功能。打開後過濾信件都將會有紀錄。"
1942
#~ msgid "Logging Details"
1945
#~ msgid "Log pattern description"
1948
#~ msgid "Log filter &rule evaluation"
1949
#~ msgstr "紀錄過濾規則比對計算(&R)"
1952
#~ "You can control the feedback in the log concerning the evaluation of the "
1953
#~ "filter rules of applied filters: having this option checked will give "
1954
#~ "detailed feedback for each single filter rule; alternatively, only "
1955
#~ "feedback about the result of the evaluation of all rules of a single "
1956
#~ "filter will be given."
1958
#~ "您可以控制要怎麼紀錄過濾的動作:這個選項打開後會紀錄跟每一個規則比對的結"
1961
#~ msgid "Log filter pattern evaluation"
1962
#~ msgstr "紀錄過濾規則比對計算"
1964
#~ msgid "Log filter actions"
1967
#~ msgid "Log size limit:"
1970
#~ msgctxt "@label:spinbox Set the size of the logfile to unlimited."
1971
#~ msgid "unlimited"
1975
#~ "Collecting log data uses memory to temporarily store the log data; here "
1976
#~ "you can limit the maximum amount of memory to be used: if the size of the "
1977
#~ "collected log data exceeds this limit then the oldest data will be "
1978
#~ "discarded until the limit is no longer exceeded. "
1980
#~ "要紀錄過濾資料需要使用記憶體,這裡您可以限制使用記憶體的大小。如果超過的"
1984
#~ "Could not write the file %1:\n"
1985
#~ "\"%2\" is the detailed error description."
1990
#~ msgid "KMail Error"
1991
#~ msgstr "KMail 錯誤"
2002
#~ msgid "Wrong Crypto Plug-In."
2003
#~ msgstr "錯誤的加密外掛程式。"
2005
#~ msgid "Different results for signatures"
2006
#~ msgstr "簽章檢查結果不同"
2008
#~ msgid "The crypto engine returned no cleartext data."
2009
#~ msgstr "加密程式不會回覆明碼資料。"
2014
#~ msgctxt "Status of message unknown."
2015
#~ msgid "(unknown)"
2018
#~ msgid "Crypto plug-in \"%1\" is not initialized."
2019
#~ msgstr "加密外掛程式 %1 沒有初始化。"
2021
#~ msgid "Crypto plug-in \"%1\" cannot verify signatures."
2022
#~ msgstr "加密外掛程式 %1 無法檢查簽章。"
2024
#~ msgid "No appropriate crypto plug-in was found."
2025
#~ msgstr "找不到適合的加密外掛程式。"
2027
#~ msgctxt "%1 is either 'OpenPGP' or 'S/MIME'"
2028
#~ msgid "No %1 plug-in was found."
2029
#~ msgstr "找不到外掛程式 %1。"
2032
#~ "The message is signed, but the validity of the signature cannot be "
2033
#~ "verified.<br />Reason: %1"
2034
#~ msgstr "信件已簽署,但無法確認簽章的合法信。<br /> 原因:%1"
2036
#~ msgid "Encrypted data not shown"
2037
#~ msgstr "沒有顯示加密後的資料"
2039
#~ msgid "This message is encrypted."
2042
#~ msgid "Decrypt Message"
2045
#~ msgid "Could not decrypt the data."
2048
#~ msgid "Crypto plug-in \"%1\" could not decrypt the data."
2049
#~ msgstr "加密外掛程式 %1 無法解密資料。"
2051
#~ msgid "Error: %1"
2054
#~ msgid "Crypto plug-in \"%1\" cannot decrypt messages."
2055
#~ msgstr "加密外掛程式 %1 無法解密信件。"
2058
#~ "<b>Note:</b> This HTML message may contain external references to images "
2059
#~ "etc. For security/privacy reasons external references are not loaded. If "
2060
#~ "you trust the sender of this message then you can load the external "
2061
#~ "references for this message <a href=\"kmail:loadExternal\">by clicking "
2064
#~ "<b>注意:</b>這封信件包含了要從遠端下載的連結圖片等。為了安全性與私密性的"
2065
#~ "考量,這些遠端連結都沒有下載。如果您確信您可以下載這些連結不會發生問題,您"
2066
#~ "可以<a href=\"kmail:loadExternal\">按這裡</a>來下載。"
2069
#~ "<b>Note:</b> This is an HTML message. For security reasons, only the raw "
2070
#~ "HTML code is shown. If you trust the sender of this message then you can "
2071
#~ "activate formatted HTML display for this message <a href=\"kmail:showHTML"
2072
#~ "\">by clicking here</a>."
2074
#~ "<b>注意:</b>這是一封 HTML 信件。因為安全考量,目前只顯示 HTML 原始碼。如"
2075
#~ "果您確信來源沒有問題,您可以<a href=\"kmail:showHTML\">按這裡</a>來顯示 "
2078
#~ msgid "Sorry, certificate could not be imported.<br />Reason: %1"
2079
#~ msgstr "抱歉,無法匯入憑證。<br /> 原因:%1"
2081
#~ msgid "Sorry, no certificates were found in this message."
2082
#~ msgstr "抱歉,在信件中找不到憑證。"
2084
#~ msgid "Certificate import status:"
2087
#~ msgid "1 new certificate was imported."
2088
#~ msgid_plural "%1 new certificates were imported."
2089
#~ msgstr[0] "已匯入 %1 個新憑證。"
2091
#~ msgid "1 certificate was unchanged."
2092
#~ msgid_plural "%1 certificates were unchanged."
2093
#~ msgstr[0] "%1 個憑證維持不變。"
2095
#~ msgid "1 new secret key was imported."
2096
#~ msgid_plural "%1 new secret keys were imported."
2097
#~ msgstr[0] "已匯入 %1 個新的秘密金鑰。"
2099
#~ msgid "1 secret key was unchanged."
2100
#~ msgid_plural "%1 secret keys were unchanged."
2101
#~ msgstr[0] "%1 個秘密金鑰維持不變。"
2103
#~ msgid "Sorry, no details on certificate import available."
2104
#~ msgstr "抱歉,沒有匯入憑證的詳情。"
2106
#~ msgid "Certificate import details:"
2109
#~ msgctxt "Certificate import failed."
2110
#~ msgid "Failed: %1 (%2)"
2111
#~ msgstr "失敗:%1(%2)"
2113
#~ msgid "New or changed: %1 (secret key available)"
2114
#~ msgstr "新的或已改變的:%1 (個秘密金鑰可使用)"
2116
#~ msgid "New or changed: %1"
2117
#~ msgstr "新的或已改變的:%1"
2120
#~ "Chiasmus backend does not offer the \"x-obtain-keys\" function. Please "
2121
#~ "report this bug."
2122
#~ msgstr "Chiasmus 後端無法提供 x-obtain-keys 功能。請回報錯誤。"
2124
#~ msgid "Chiasmus Backend Error"
2125
#~ msgstr "Chiasmus 後端發生錯誤。"
2128
#~ "Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-obtain-keys\" "
2129
#~ "function did not return a string list. Please report this bug."
2131
#~ "Chiasmus 後端傳回錯誤:x-obtain-keys 功能並未傳回字串列表。請回報錯誤。"
2134
#~ "No keys have been found. Please check that a valid key path has been set "
2135
#~ "in the Chiasmus configuration."
2136
#~ msgstr "找不到金鑰。請確定 Chiasmus 有設定好金鑰的路徑。"
2138
#~ msgid "Chiasmus Decryption Key Selection"
2139
#~ msgstr "選擇 Chiasmus 解密金鑰"
2142
#~ "Chiasmus backend does not offer the \"x-decrypt\" function. Please report "
2144
#~ msgstr "Chiasmus 後端未提供 x-decrypt 功能。請回報錯誤。"
2147
#~ "The \"x-decrypt\" function does not accept the expected parameters. "
2148
#~ "Please report this bug."
2149
#~ msgstr "x-decrypt 功能不接受應有的參數。請回報錯誤。"
2151
#~ msgid "Chiasmus Decryption Error"
2152
#~ msgstr "Chiasmus 解密錯誤"
2155
#~ "Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-decrypt\" function "
2156
#~ "did not return a byte array. Please report this bug."
2157
#~ msgstr "Chiasmus 後端傳回錯誤:x-decrypt 功能沒有傳回位元陣列。請回報錯誤。"
2159
#~ msgctxt "display name for an unnamed attachment"
2163
#~ msgid "Error: Signature not verified"
2164
#~ msgstr "錯誤: 簽章未驗證"
2166
#~ msgid "Good signature"
2169
#~ msgid "<b>Bad</b> signature"
2170
#~ msgstr "<b>壞</b>的簽章。"
2172
#~ msgid "No public key to verify the signature"
2173
#~ msgstr "沒有公開金鑰可以驗證簽章"
2175
#~ msgid "No signature found"
2178
#~ msgid "Error verifying the signature"
2179
#~ msgstr "驗證簽章時發生錯誤"
2181
#~ msgid "No status information available."
2182
#~ msgstr "沒有可用的狀態資訊"
2184
#~ msgid "Good signature."
2187
#~ msgid "One key has expired."
2188
#~ msgstr "有一個金鑰已經過期了。"
2190
#~ msgid "The signature has expired."
2193
#~ msgid "Unable to verify: key missing."
2194
#~ msgstr "無法驗證:金鑰遺失。"
2196
#~ msgid "CRL not available."
2197
#~ msgstr "無效的 CRL。"
2199
#~ msgid "Available CRL is too old."
2200
#~ msgstr "有效的 CRL 已經太舊了"
2202
#~ msgid "A policy was not met."
2205
#~ msgid "A system error occurred."
2208
#~ msgid "One key has been revoked."
2209
#~ msgstr "已撤消一個金鑰。"
2211
#~ msgid "<b>Bad</b> signature."
2212
#~ msgstr "<b>壞</b>的簽章。"
2214
#~ msgid "Invalid signature."
2217
#~ msgid "Not enough information to check signature validity."
2218
#~ msgstr "沒有足夠的資訊檢查簽章。"
2220
#~ msgid "Signature is valid."
2223
#~ msgid "Signed by <a href=\"mailto:%1\">%2</a>."
2224
#~ msgstr "由 <a href=\"mailto:%1\">%2</a> 簽署。"
2226
#~ msgid "Unknown signature state"
2229
#~ msgid "Show Details"
2232
#~ msgid "No Audit Log available"
2235
#~ msgid "Error Retrieving Audit Log: %1"
2236
#~ msgstr "取得稽核紀錄時發生錯誤:%1"
2238
#~ msgctxt "The Audit Log is a detailed error log from the gnupg backend"
2239
#~ msgid "Show Audit Log"
2242
#~ msgid "Hide Details"
2245
#~ msgid "Encapsulated message"
2248
#~ msgid "Please wait while the message is being decrypted..."
2249
#~ msgstr "%1 封信件解密中,請稍候..."
2251
#~ msgid "Encrypted message"
2254
#~ msgid "Encrypted message (decryption not possible)"
2255
#~ msgstr "加密信件(無法解密)"
2257
#~ msgid "Reason: %1"
2260
#~ msgid "Please wait while the signature is being verified..."
2261
#~ msgstr "檢查 %1 封信件的簽章中,請稍候..."
2263
#~ msgid "certificate"
2266
#~ msgctxt "Start of warning message."
2270
#~ msgid "Sender's mail address is not stored in the %1 used for signing."
2271
#~ msgstr "寄件者用於簽署的電子郵件地址沒有保存在 %1。"
2280
#~ "No mail address is stored in the %1 used for signing, so we cannot "
2281
#~ "compare it to the sender's address %2."
2283
#~ "寄件者用於簽署的電子郵件地址沒有保存在 %1,因此我們無法與寄件者的地址 %2 "
2286
#~ msgid "Not enough information to check signature. %1"
2287
#~ msgstr "沒有足夠的資訊檢查簽章。%1"
2289
#~ msgid "Message was signed with unknown key."
2290
#~ msgstr "信件由未知的金鑰簽章"
2292
#~ msgid "Message was signed by %1."
2293
#~ msgstr "信件由 %1 簽署。"
2295
#~ msgid "Message was signed with key %1."
2296
#~ msgstr "信件簽章的金鑰為 %1。"
2298
#~ msgid "Message was signed on %1 with key %2."
2299
#~ msgstr "信件用金鑰 %2 簽署在 %1。"
2301
#~ msgid "Message was signed by %3 on %1 with key %2"
2302
#~ msgstr "信件由 %3 用金鑰 %2 簽署在 %1。"
2304
#~ msgid "Message was signed by %2 with key %1."
2305
#~ msgstr "信件由 %2 用金鑰 %1 簽署。"
2307
#~ msgid "Message was signed on %1 with unknown key %2."
2308
#~ msgstr "信件用未知的金鑰 %2 簽署在 %1。"
2310
#~ msgid "Message was signed with unknown key %1."
2311
#~ msgstr "信件用未知的金鑰 %1 簽署。"
2313
#~ msgid "The validity of the signature cannot be verified."
2314
#~ msgstr "有效的簽章無法被認證"
2316
#~ msgid "Message was signed by %2 (Key ID: %1)."
2317
#~ msgstr "信件由 %2 簽署(金鑰代碼:%1)。"
2319
#~ msgid "The signature is valid, but the key's validity is unknown."
2320
#~ msgstr "此簽章是有效的,但是無法辨識鍵值是否有效。"
2322
#~ msgid "The signature is valid and the key is marginally trusted."
2323
#~ msgstr "此簽章是有效的,而且鍵值有最低的可信度。"
2325
#~ msgid "The signature is valid and the key is fully trusted."
2326
#~ msgstr "此簽章是有效的,而且鍵值完全可信。"
2328
#~ msgid "The signature is valid and the key is ultimately trusted."
2329
#~ msgstr "此簽章是有效的,而且鍵值絕對可信。"
2331
#~ msgid "The signature is valid, but the key is untrusted."
2332
#~ msgstr "此簽章是有效的,不過鍵值不可信。"
2334
#~ msgid "Warning: The signature is bad."
2335
#~ msgstr "警告:簽章是錯誤的"
2337
#~ msgid "End of signed message"
2338
#~ msgstr "已簽署信件的尾端"
2340
#~ msgid "End of encrypted message"
2343
#~ msgid "End of encapsulated message"
2346
#~ msgid "The message could not be decrypted."
2347
#~ msgstr "信件將無法被加密。"
2350
#~ "KWallet is not available. It is strongly recommended to use KWallet for "
2351
#~ "managing your passwords.\n"
2352
#~ "However, KMail can store the password in its configuration file instead. "
2353
#~ "The password is stored in an obfuscated format, but should not be "
2354
#~ "considered secure from decryption efforts if access to the configuration "
2355
#~ "file is obtained.\n"
2356
#~ "Do you want to store the password for account '%1' in the configuration "
2359
#~ "無法使用 KWallet。強烈建議您使用 KWallet 來管理您的密碼。\n"
2360
#~ "如果沒有 KWallet 的話,密碼將會保存在 KMail 的設定檔中,並做簡單的加密。但"
2361
#~ "是這仍然不保證密碼可以安全地不被破解。\n"
2362
#~ "您確定要將帳號 %1 的密碼存在設定檔中嗎?"
2364
#~ msgid "KWallet Not Available"
2365
#~ msgstr "無法使用 KWallet"
2367
#~ msgid "Store Password"
2370
#~ msgid "Do Not Store Password"
2373
#~ msgid "Create an Account Later"
2376
#~ msgid "Location:"
2379
#~ msgid "Incoming server:"
2380
#~ msgstr "內送信件伺服器:"
2382
#~ msgid "Welcome to KMail's account wizard"
2383
#~ msgstr "歡迎來到 KMail 帳號精靈"
2386
#~ "<qt>It seems you have started KMail for the first time.<br/>You can use "
2387
#~ "this wizard to setup your mail accounts. Just enter the connection data "
2388
#~ "that you received from your email provider into the following pages.</qt>"
2390
#~ "<qt>您似乎是第一次使用 KMail。<br/> 您可以利用這個精靈來設定您的信件帳號。"
2391
#~ "您只要輸入連線的資料即可。</qt>"
2394
#~ "<qt>You can use this wizard to setup your mail accounts.<br/>Just enter "
2395
#~ "the connection data that you received from your email provider into the "
2396
#~ "following pages.</qt>"
2398
#~ "<qt>您可以利用這個精靈來設定您的信件帳號。 <br/>您只要輸入連線的資料即可。"
2401
#~ msgid "Create a new identity"
2405
#~ "<qt>An identity is your email address, name, organization and so on. Do "
2406
#~ "not uncheck this if you do not know what you are doing, as some servers "
2407
#~ "refuse to send mail if the sending identity does not match the one "
2408
#~ "belonging to that account.</qt>"
2410
#~ "<qt>身份是您的電子郵件地址、名稱、組織等等的集合。如果您不清楚的話,請不要"
2411
#~ "取消此勾選,因為有些伺服器若傳送的身份與帳號不符的話會拒收信件。</qt>"
2413
#~ msgid "Account Wizard"
2416
#~ msgid "Select what kind of account you would like to create"
2417
#~ msgstr "請選擇您要建立的帳號類型"
2419
#~ msgid "Account Type"
2422
#~ msgid "Real name:"
2425
#~ msgid "E-mail address:"
2428
#~ msgid "Organization:"
2431
#~ msgid "Account Information"
2434
#~ msgid "Login name:"
2437
#~ msgid "Password:"
2440
#~ msgid "Login Information"
2443
#~ msgid "Choose..."
2446
#~ msgid "Outgoing server:"
2447
#~ msgstr "外寄信件伺服器:"
2449
#~ msgid "Use local delivery"
2453
#~ "If your local host acts as a sending mail server (SMTP), you may activate "
2456
#~ "如果您的本地端主機本身就是外送郵件伺服器(SMTP),您可以開啟此選項。"
2458
#~ msgid "Server Information"
2461
#~ msgctxt "Default name for new email accounts/identities."
2466
#~ msgstr "Sendmail"
2468
#~ msgid "Local Account"
2471
#~ msgid "Checking for supported security capabilities of %1..."
2472
#~ msgstr "檢查 %1 是否支援加密功能..."
2474
#~ msgid "Edit with:"
2478
#~ "KMail is unable to detect when the chosen editor is closed. To avoid data "
2479
#~ "loss, editing the attachment will be aborted."
2481
#~ "KMail 無法偵測選取的編輯器是否已關閉。為了避免資料流失,編輯附件將被中止。"
2483
#~ msgid "Unable to edit attachment"
2486
#~ msgid "Sieve Diagnostics"
2490
#~ "Collecting diagnostic information about Sieve support...\n"
2493
#~ "收集過濾支援的診斷資訊中...\n"
2496
#~ msgid "Collecting data for account '%1'...\n"
2497
#~ msgstr "收集帳號 %1 的資料中...\n"
2499
#~ msgid "------------------------------------------------------------\n"
2500
#~ msgstr "------------------------------------------------------------\n"
2503
#~ "(Account does not support Sieve)\n"
2510
#~ "(Account is not an IMAP account)\n"
2516
#~ msgid "Contents of script '%1':\n"
2517
#~ msgstr "過濾器 %1 的內容:\n"
2520
#~ "(This script is empty.)\n"
2527
#~ "------------------------------------------------------------\n"
2529
#~ "------------------------------------------------------------\n"
2532
#~ "------------------------------------------------------------\n"
2534
#~ "------------------------------------------------------------\n"
2537
#~ msgid "Sieve capabilities:\n"
2538
#~ msgstr "過濾器容量:\n"
2540
#~ msgid "(No special capabilities available)"
2541
#~ msgstr "(沒有特定的容量)"
2543
#~ msgid "Available Sieve scripts:\n"
2544
#~ msgstr "可用的過濾器:\n"
2547
#~ "(No Sieve scripts available on this server)\n"
2554
#~ "Active script: %1\n"
2561
#~ "Sieve script installed successfully on the server.\n"
2562
#~ "Out of Office reply is now active."
2564
#~ "成功在伺服器上安裝過濾器。\n"
2568
#~ "Sieve script installed successfully on the server.\n"
2569
#~ "Out of Office reply has been deactivated."
2571
#~ "成功在伺服器上安裝過濾器。\n"
2574
#~ msgid "New Folder"
2577
#~ msgid "New Subfolder of %1"
2578
#~ msgstr "建立 %1 的子資料夾"
2580
#~ msgctxt "@label:textbox Name of the new folder."
2584
#~ msgid "Enter a name for the new folder."
2585
#~ msgstr "請輸入新資料夾名稱"
2587
#~ msgid "Mailbox &format:"
2588
#~ msgstr "信箱格式(&F):"
2591
#~ "Select whether you want to store the messages in this folder as one file "
2592
#~ "per message (maildir) or as one big file (mbox). KMail uses maildir by "
2593
#~ "default and this only needs to be changed in rare circumstances. If you "
2594
#~ "are unsure, leave this option as-is."
2596
#~ "請選擇在這個資料夾中要用什麼格式儲存信件。您可以選擇每封信一個檔案"
2597
#~ "(maildir 格式)或是把所有信件存成一個大檔(mbox 格式)。KMail 預設會使用 "
2598
#~ "maildir,如果您不是很瞭解這是在幹嘛,就請不要修改此選項。"
2600
#~ msgid "Folder &contains:"
2601
#~ msgstr "資料夾包含(&C):"
2604
#~ "Select whether you want the new folder to be used for mail storage of for "
2605
#~ "storage of groupware items such as tasks or notes. The default is mail. "
2606
#~ "If you are unsure, leave this option as-is."
2608
#~ "請選擇您要讓這個資料夾儲存信件還是行事曆與便條等。預設是儲存信件。如果您不"
2609
#~ "是很瞭解這是在幹嘛,就請不要修改此選項。"
2611
#~ msgctxt "type of folder content"
2615
#~ msgctxt "type of folder content"
2619
#~ msgctxt "type of folder content"
2623
#~ msgctxt "type of folder content"
2627
#~ msgctxt "type of folder content"
2631
#~ msgid "Namespace for &folder:"
2632
#~ msgstr "資料夾的命名空間(&F):"
2634
#~ msgid "Select the personal namespace the folder should be created in."
2635
#~ msgstr "請選擇這個資料夾使用的個人命名空間。"
2637
#~ msgid "Please specify a name for the new folder."
2638
#~ msgstr "請指定新資料夾的名稱。"
2640
#~ msgid "No Name Specified"
2644
#~ "Folder names cannot contain the / (slash) character; please choose "
2645
#~ "another folder name."
2646
#~ msgstr "資料夾名稱中不能含有 / 這個字元。請修改名稱。"
2649
#~ "Folder names cannot start with a . (dot) character; please choose another "
2651
#~ msgstr "資料夾名稱中不能含有 . 這個字元。請修改名稱。"
2654
#~ "Your IMAP server does not allow the character '%1'; please choose another "
2656
#~ msgstr "您的 IMAP 伺服器不允許資料夾使用字元 %1。請修改名稱。"
2658
#~ msgid "<qt>Failed to create folder <b>%1</b>, folder already exists.</qt>"
2659
#~ msgstr "<qt>無法建立資料夾<b>%1</b>,因為此資料夾已存在。</qt>"
2661
#~ msgid "<qt>Failed to create folder <b>%1</b>.</qt> "
2662
#~ msgstr "<qt>無法建立資料夾<b>%1</b>。</qt>"
2664
#~ msgctxt "Permissions"
2668
#~ msgctxt "Permissions"
2672
#~ msgctxt "Permissions"
2676
#~ msgctxt "Permissions"
2680
#~ msgctxt "Permissions"
2684
#~ msgid "&User identifier:"
2685
#~ msgstr "使用者身份(&U):"
2688
#~ "The User Identifier is the login of the user on the IMAP server. This can "
2689
#~ "be a simple user name or the full email address of the user; the login "
2690
#~ "for your own account on the server will tell you which one it is."
2692
#~ "使用者身份是要登入 IMAP 伺服器的身份。可以是簡單的使用者名稱,或是整個電子"
2693
#~ "信件地址。您登入的 IMAP 伺服器會告訴你要用哪一個。"
2695
#~ msgid "Permissions"
2698
#~ msgid "Custom Permissions"
2701
#~ msgid "Custom Permissions (%1)"
2707
#~ msgid "Add Entry..."
2710
#~ msgid "Modify Entry..."
2713
#~ msgid "Remove Entry"
2716
#~ msgid "Error retrieving user permissions."
2717
#~ msgstr "取得使用者權限時發生錯誤。"
2720
#~ "Information not retrieved from server, you need to use \"Check Mail\" and "
2721
#~ "have administrative privileges on the folder."
2723
#~ "尚未從伺服器上取得資訊。請使用「檢查信件」,並確定您有資料夾的管理權限。"
2725
#~ msgid "Error: no IMAP account defined for this folder"
2726
#~ msgstr "錯誤:這個資料夾沒有定義 IMAP 帳號"
2728
#~ msgid "Connecting to server %1, please wait..."
2729
#~ msgstr "連接到伺服器 %1。請稍候..."
2731
#~ msgid "Error connecting to server %1"
2732
#~ msgstr "無法連接至伺服器 %1"
2735
#~ "This IMAP server does not have support for access control lists (ACL)"
2736
#~ msgstr "IMAP 伺服器不支援權限控制列表 (ACL)"
2739
#~ "Error retrieving access control list (ACL) from server\n"
2741
#~ msgstr "從伺服器 %1 取得權限控制列表 (ACL) 時發生錯誤。"
2743
#~ msgid "Modify Permissions"
2746
#~ msgid "Add Permissions"
2750
#~ "Do you really want to remove your own permissions for this folder? You "
2751
#~ "will not be able to access it afterwards."
2753
#~ "您確定要移除您對這個資料夾的權限嗎?此後您就無法再存取這個資料夾了。"
2758
#~ msgid "&New Subfolder..."
2759
#~ msgstr "新資料夾(&N)..."
2761
#~ msgid "&New Folder..."
2762
#~ msgstr "建立新資料夾(&N)..."
2764
#~ msgid "&Copy Folders To"
2765
#~ msgstr "複製此資料夾到(&C)"
2767
#~ msgid "&Copy Folder To"
2768
#~ msgstr "複製資料夾到(&C)"
2770
#~ msgid "&Move Folders To"
2771
#~ msgstr "將資料夾移到...(&M)"
2773
#~ msgid "&Move Folder To"
2774
#~ msgstr "移至此資料夾到...(&M)"
2776
#~ msgid "Add to Favorite Folders"
2777
#~ msgstr "新增到我的最愛資料夾"
2779
#~ msgid "Move to This Folder"
2782
#~ msgid "Copy to This Folder"
2785
#~ msgid "Move or copy folder to %2"
2786
#~ msgid_plural "Move or copy %1 folders to %2"
2787
#~ msgstr[0] "將 %1 個資料夾複製或移動到 %2"
2789
#~ msgid "Order folder above %2"
2790
#~ msgid_plural "Order %1 folders above %2"
2791
#~ msgstr[0] "將 %1 個資料夾排到 %2 上面"
2793
#~ msgid "Order folder below %2"
2794
#~ msgid_plural "Order %1 folders below %2"
2795
#~ msgstr[0] "將 %1 個資料夾排到 %2 下面"
2797
#~ msgid "Move or copy folder to %2, order above %3"
2798
#~ msgid_plural "Move or copy %1 folders to %2, order above %3"
2799
#~ msgstr[0] "將 %1 個資料夾複製或移動到 %2,並排到 %3 上面"
2801
#~ msgid "Move or copy folder to %2, order below %3"
2802
#~ msgid_plural "Move or copy %1 folders to %2, order below %3"
2803
#~ msgstr[0] "將 %1 個資料夾複製或移動到 %2,並排到 %3 下面"
2805
#~ msgid "New Messages In"
2808
#~ msgid "KMail - There are no unread messages"
2809
#~ msgstr "KMail─沒有未讀信件"
2811
#~ msgid "KMail - 1 unread message"
2812
#~ msgid_plural "KMail - %1 unread messages"
2813
#~ msgstr[0] "KMail─有 %1 封未讀信件"
2815
#~ msgid "Find Messages"
2818
#~ msgctxt "@action:button Search for messags"
2822
#~ msgid "Search in &all local folders"
2823
#~ msgstr "搜尋所有本地資料夾(&A)"
2825
#~ msgid "Search &only in:"
2826
#~ msgstr "僅搜尋(&O):"
2828
#~ msgid "I&nclude sub-folders"
2829
#~ msgstr "包含子目錄(&N)"
2831
#~ msgctxt "@title:column Subject of the found message."
2835
#~ msgctxt "@title:column Sender of the found message."
2836
#~ msgid "Sender/Receiver"
2839
#~ msgctxt "@title:column date of receival ofthe found message."
2843
#~ msgctxt "@title:column Folder in which the message is found."
2847
#~ msgid "Search folder &name:"
2848
#~ msgstr "搜尋資料夾名稱(&N):"
2850
#~ msgid "Last Search"
2853
#~ msgid "Op&en Search Folder"
2854
#~ msgstr "開啟搜尋資料夾(&E)"
2856
#~ msgid "Open &Message"
2857
#~ msgstr "開啟訊息(&M)"
2859
#~ msgid "AMiddleLengthText..."
2860
#~ msgstr "一個中等長度文字..."
2862
#~ msgctxt "@info:status finished searching."
2866
#~ msgid "&Reply..."
2867
#~ msgstr "回覆(&R)..."
2869
#~ msgid "Reply to &All..."
2870
#~ msgstr "全部回覆(&A)..."
2872
#~ msgid "Reply to Mailing-&List..."
2873
#~ msgstr "回信到信件論壇 (&L)..."
2875
#~ msgctxt "Message->"
2879
#~ msgctxt "@action:inmenu Forward message inline."
2880
#~ msgid "&Inline..."
2881
#~ msgstr "內含(&I)..."
2883
#~ msgctxt "Message->Forward->"
2884
#~ msgid "As &Attachment..."
2885
#~ msgstr "當成附件轉寄(&A)"
2887
#~ msgid "Save Attachments..."
2890
#~ msgid "Clear Selection"
2893
#~ msgctxt "Search finished."
2897
#~ msgid "%1 message processed"
2898
#~ msgid_plural "%1 messages processed"
2899
#~ msgstr[0] "已處理 %1 個訊息"
2901
#~ msgid "%1 match (%2)"
2902
#~ msgid_plural "%1 matches (%2)"
2903
#~ msgstr[0] "%1 筆符合(%2)"
2905
#~ msgid "Search canceled"
2908
#~ msgid "%1 match so far (%2)"
2909
#~ msgid_plural "%1 matches so far (%2)"
2910
#~ msgstr[0] "目前為止 %1 筆符合(%2)"
2913
#~ msgid_plural "%1 matches"
2914
#~ msgstr[0] "%1 個符合"
2916
#~ msgid "Searching in %1 (message %2)"
2917
#~ msgstr "在 %1 中搜尋(信件 %2)"
2931
#~ msgid "There is nothing to undo."
2932
#~ msgstr "沒有可以復原的動作可作!"
2935
#~ "<qt><p>Structuring information returned by the Crypto plug-in could not "
2936
#~ "be processed correctly; the plug-in might be damaged.</p><p>Please "
2937
#~ "contact your system administrator.</p></qt>"
2939
#~ "<qt> <p>加密外掛程式 (Crypto Plug-In) 傳回的資訊結構錯誤,外掛程式可能已損"
2940
#~ "毀。</p> <p>請與您的系統管理員聯絡。</p></qt>"
2943
#~ "<p>No active Crypto Plug-In was found and the built-in OpenPGP code did "
2944
#~ "not run successfully.</p><p>You can do two things to change this:</"
2945
#~ "p><ul><li><em>either</em> activate a Plug-In using the Settings-"
2946
#~ ">Configure KMail->Plug-In dialog.</li><li><em>or</em> specify traditional "
2947
#~ "OpenPGP settings on the same dialog's Identity->Advanced tab.</li></ul>"
2949
#~ "<p>沒有可用的加密外掛程式,內建的 OpenPGP 沒有成功執行。</p> <p>您可以做以"
2950
#~ "下動作:</p> <ul><li>在 KMail 設定=>外掛程式設定中打開外掛程式。<em>或者是"
2951
#~ "</em>,</li> <li>在身份=>進階中指定傳統的 OpenPGP 設定。</li></ul>"
2954
#~ "Chiasmus backend does not offer the \"x-encrypt\" function. Please report "
2956
#~ msgstr "Chiasmus 後端沒有指定 x-encrypt 功能。請回報錯誤。"
2959
#~ "The \"x-encrypt\" function does not accept the expected parameters. "
2960
#~ "Please report this bug."
2961
#~ msgstr "x-encrypt 功能沒有看到正確的參數。請回報錯誤。"
2963
#~ msgid "Chiasmus Encryption Error"
2964
#~ msgstr "Chiasmus 加密錯誤"
2967
#~ "Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-encrypt\" function "
2968
#~ "did not return a byte array. Please report this bug."
2969
#~ msgstr "Chiasmus 後端傳回錯誤:x-encrypt 功能沒有傳回位元陣列。請回報錯誤。"
2972
#~ "The inline OpenPGP crypto message format does not support encryption or "
2973
#~ "signing of attachments.\n"
2974
#~ "Really use deprecated inline OpenPGP?"
2976
#~ "內含式(inline) OpenPGP 加密格式不支援對附件加密或簽署。\n"
2977
#~ "您確定要使用內含式 OpenPGP 嗎?"
2979
#~ msgid "Insecure Message Format"
2980
#~ msgstr "不安全的信件格式"
2982
#~ msgid "Use Inline OpenPGP"
2983
#~ msgstr "使用內含式 OpenPGP"
2985
#~ msgid "Use OpenPGP/MIME"
2986
#~ msgstr "使用 OpenPGP/MIME"
2989
#~ "Examination of the recipient's signing preferences yielded that you be "
2990
#~ "asked whether or not to sign this message.\n"
2991
#~ "Sign this message?"
2993
#~ "您的設定要求詢問是否要簽署這封信件。\n"
2996
#~ msgid "Sign Message?"
2999
#~ msgctxt "to sign"
3003
#~ msgid "Do &Not Sign"
3004
#~ msgstr "不要簽署(&N)"
3007
#~ "There are conflicting signing preferences for these recipients.\n"
3008
#~ "Sign this message?"
3014
#~ "You have requested to sign this message, but no valid signing keys have "
3015
#~ "been configured for this identity."
3016
#~ msgstr "您要求簽署信件,但這個身份沒有指定正確的簽署金鑰。"
3018
#~ msgid "Send Unsigned?"
3021
#~ msgid "Send &Unsigned"
3025
#~ "Some parts of this message will not be signed.\n"
3026
#~ "Sending only partially signed messages might violate site policy.\n"
3027
#~ "Sign all parts instead?"
3029
#~ "這封信件某些部份不會被簽署。\n"
3030
#~ "部份簽署的信件可能有違站台的安全原則。\n"
3034
#~ "This message will not be signed.\n"
3035
#~ "Sending unsigned message might violate site policy.\n"
3036
#~ "Sign message instead?"
3039
#~ "未簽署的信件可能有違站台的安全原則。\n"
3042
#~ msgid "&Sign All Parts"
3043
#~ msgstr "簽署整封信件(&S)"
3048
#~ msgid "Unsigned-Message Warning"
3051
#~ msgid "Send &As Is"
3052
#~ msgstr "繼續傳送(&A)"
3055
#~ "Valid trusted encryption keys were found for all recipients.\n"
3056
#~ "Encrypt this message?"
3058
#~ "找到合法可信任的簽署金鑰。\n"
3062
#~ "Examination of the recipient's encryption preferences yielded that you be "
3063
#~ "asked whether or not to encrypt this message.\n"
3064
#~ "Encrypt this message?"
3066
#~ "設定要求詢問您是否要加密這封信件。\n"
3069
#~ msgid "Encrypt Message?"
3072
#~ msgid "Sign && &Encrypt"
3073
#~ msgstr "簽署並加密 (&E)"
3075
#~ msgid "&Sign Only"
3078
#~ msgid "&Send As-Is"
3079
#~ msgstr "直接傳送(&S)"
3082
#~ "There are conflicting encryption preferences for these recipients.\n"
3083
#~ "Encrypt this message?"
3088
#~ msgid "Do &Not Encrypt"
3089
#~ msgstr "不要加密信件(&N)"
3092
#~ "You have requested to encrypt this message, and to encrypt a copy to "
3093
#~ "yourself, but no valid trusted encryption keys have been configured for "
3096
#~ "您已要求加密此信件,並送一份副本給自己,但是這個身份沒有合法可信任的加密金"
3099
#~ msgid "Send Unencrypted?"
3100
#~ msgstr "是否不加密送出?"
3103
#~ "Some parts of this message will not be encrypted.\n"
3104
#~ "Sending only partially encrypted messages might violate site policy and/"
3105
#~ "or leak sensitive information.\n"
3106
#~ "Encrypt all parts instead?"
3108
#~ "這封信的某些部份不會被加密。\n"
3109
#~ "送出未完全加密的信件可能有違站台的安全原則。\n"
3113
#~ "This message will not be encrypted.\n"
3114
#~ "Sending unencrypted messages might violate site policy and/or leak "
3115
#~ "sensitive information.\n"
3116
#~ "Encrypt messages instead?"
3119
#~ "送出未完全加密的信件可能有違站台的安全原則。\n"
3122
#~ msgid "&Encrypt All Parts"
3123
#~ msgstr "加密全部信件(&E)"
3125
#~ msgid "Unencrypted Message Warning"
3129
#~ "<qt><p>Error: The backend did not return any encoded data.</p><p>Please "
3130
#~ "report this bug:<br />%1</p></qt>"
3132
#~ "<qt> <p>錯誤:後端沒有傳回編碼過的資料。</p> <p>請回報錯誤:<br />%1</p></"
3136
#~ "No suitable encoding could be found for your message.\n"
3137
#~ "Please set an encoding using the 'Options' menu."
3139
#~ "您的信件中沒有合適的編碼。\n"
3140
#~ "請從編碼設定「選項」選單中設定。"
3143
#~ "<qt>Not all characters fit into the chosen encoding '%1'.<br /><br />Send "
3144
#~ "the message anyway and lose some characters or let Kmail try to "
3145
#~ "automatically find a suitable encoding?</qt>"
3147
#~ "<qt>不是所有的字元都符合所選擇的編碼 %1。<br /><br />要送出信件而不管可能"
3148
#~ "會遺失某些字元,還是要讓 KMail 試著自動找到合適的編碼?</qt>"
3150
#~ msgid "Some Characters Will Be Lost"
3151
#~ msgstr "一些字元將會遺失"
3153
#~ msgid "Send Anyway"
3156
#~ msgid "Auto-Detect Encoding"
3160
#~ "This message could not be signed, since no valid signing keys have been "
3161
#~ "found; this should actually never happen, please report this bug."
3163
#~ "這封信件沒有辦法簽署,因為找不到合法的簽署金鑰。這種狀況不應發生,請回報錯"
3167
#~ "This message could not be signed, since the chosen backend does not seem "
3168
#~ "to support signing; this should actually never happen, please report this "
3171
#~ "因為後端似乎不支援簽署功能,所以這封信件沒有辦法簽署。這種狀況不應發生,請"
3174
#~ msgid "GnuPG Audit Log for Signing Operation"
3175
#~ msgstr "簽章操作的 GnuPG 稽核紀錄"
3178
#~ "The signing operation failed. Please make sure that the gpg-agent program "
3180
#~ msgstr "簽署失敗。請確定 gpg-agent 正在執行中。"
3183
#~ "This message could not be encrypted, since the chosen backend does not "
3184
#~ "seem to support encryption; this should actually never happen, please "
3185
#~ "report this bug."
3186
#~ msgstr "因為後端似乎不支援加密功能,所以這封信件沒有辦法加密。請回報錯誤。"
3188
#~ msgid "GnuPG Audit Log for Encryption Operation"
3189
#~ msgstr "加密操作的 GnuPG 稽核紀錄"
3192
#~ "This message could not be signed and encrypted, since the chosen backend "
3193
#~ "does not seem to support combined signing and encryption; this should "
3194
#~ "actually never happen, please report this bug."
3196
#~ "因為後端似乎不支援簽署同時加密功能,所以這封信件沒有辦法簽署與加密。請回報"
3199
#~ msgid "No Subject"
3217
#~ msgctxt "To-field of the mailheader."
3221
#~ msgid "Reply to: "
3225
#~ "%1% probability of being spam with confidence %3%.\n"
3228
#~ "Probability=%2\n"
3231
#~ "%1% 的可能信為垃圾信,可信度為 %3%。\n"
3237
#~ msgid "No Spam agent"
3238
#~ msgstr "沒有處理垃圾信代理程式"
3240
#~ msgid "Spam filter score not a number"
3241
#~ msgstr "垃圾信過濾的評分非數字"
3243
#~ msgid "Threshold not a valid number"
3244
#~ msgstr "下限值非合法的數字"
3246
#~ msgid "Spam filter score could not be extracted from header"
3247
#~ msgstr "垃圾信過濾的評分並非從標頭取出"
3249
#~ msgid "Threshold could not be extracted from header"
3250
#~ msgstr "下限制並非從標頭取出"
3252
#~ msgid "Error evaluating spam score"
3253
#~ msgstr "計算垃圾信評分時發生錯誤"
3266
#~ msgid "(resent from %1)"
3267
#~ msgstr "(重新從 %1 送出)"
3269
#~ msgctxt "To-field of the mail header."
3273
#~ msgid "User-Agent: "
3274
#~ msgstr "使用者代理程式:"
3276
#~ msgid "X-Mailer: "
3277
#~ msgstr "X-Mailer:"
3279
#~ msgid "Spam Status:"
3280
#~ msgstr "垃圾信判讀狀態:"
3282
#~ msgctxt "To field of the mail header."
3286
#~ msgid "Description"
3295
#~ msgid "Save &As..."
3296
#~ msgstr "另存新檔(&A)..."
3298
#~ msgctxt "to open"
3302
#~ msgid "Open With..."
3305
#~ msgctxt "to view something"
3309
#~ msgid "Save All Attachments..."
3310
#~ msgstr "儲存所有附件..."
3315
#~ msgid "Delete Attachment"
3318
#~ msgid "Edit Attachment"
3321
#~ msgid "Properties"
3324
#~ msgid "Unspecified Binary Data"
3325
#~ msgstr "不明的二進位資料"
3327
#~ msgid "Error while renaming a folder."
3328
#~ msgstr "更改資料夾名稱時發生錯誤"
3330
#~ msgid "This account does not have support for quota information."
3331
#~ msgstr "這個帳號不支援大小限制(quota)資訊。"
3334
#~ "Error retrieving quota information from server\n"
3336
#~ msgstr "從伺服器 %1 取得大小限制(quota)資訊時發生錯誤。"
3338
#~ msgid "No quota is set for this folder."
3339
#~ msgstr "此資料夾未限制大小。"
3342
#~ "Open attachment '%1'?\n"
3343
#~ "Note that opening an attachment may compromise your system's security."
3346
#~ "注意,開啟一個附件可能會危害你系統的安全!"
3348
#~ msgid "Open Attachment?"
3351
#~ msgid "&Open with '%1'"
3352
#~ msgstr "用 %1 開啟附件(&O)"
3354
#~ msgid "&Open With..."
3355
#~ msgstr "開啟用(&O)..."
3357
#~ msgid "Do not ask again"
3360
#~ msgid "Test for KMail D-Bus interface"
3361
#~ msgstr "測試 KMail D-Bus 介面"
3363
#~ msgid "Test Recipient Editor"
3364
#~ msgstr "測試收件者編輯器"
3366
#~ msgid "Error while deleting messages on the server: "
3367
#~ msgstr "刪除以下伺服器中的信件時發生錯誤:"
3369
#~ msgid "Error while retrieving message on the server: "
3370
#~ msgstr "讀取以下伺服器中的信件時發生錯誤:"
3372
#~ msgid "Error while uploading folder"
3373
#~ msgstr "上傳資料夾時發生錯誤"
3375
#~ msgid "Could not make the folder <b>%1</b> on the server."
3376
#~ msgstr "無法在伺服器上建立資料夾 <b>%1</b>"
3379
#~ "This could be because you do not have permission to do this, or because "
3380
#~ "the folder is already present on the server; the error message from the "
3381
#~ "server communication is here:"
3383
#~ "這有可能是您在伺服器上的權限不足,或試圖建立已存在的資料夾。從伺服器上傳來"
3386
#~ msgid "Error while deleting folder %1 on the server: "
3387
#~ msgstr "無法在以下伺服器上刪除資料夾 %1:"
3389
#~ msgid "Error while reading folder %1 on the server: "
3390
#~ msgstr "從伺服器上讀取資料夾 %1 時發生錯誤:"
3392
#~ msgid "Error while trying to rename folder %1"
3393
#~ msgstr "更改資料夾 %1 的名稱時發生錯誤"
3395
#~ msgid "Set Focus to Quick Search"
3396
#~ msgstr "設定焦點到快速搜尋"
3398
#~ msgid "Extend Selection to Previous Message"
3399
#~ msgstr "將選取延伸到上一封信件"
3401
#~ msgid "Extend Selection to Next Message"
3402
#~ msgstr "將選取延伸到下一封信件"
3404
#~ msgid "Old Folders"
3408
#~ "@info/plain Displayed grayed-out inside the textbox, verb to search"
3415
#~ msgid "Favorite Folders"
3418
#~ msgid "Remove Duplicate Messages"
3421
#~ msgid "Move Message to Folder"
3422
#~ msgstr "移動信件到資料夾"
3424
#~ msgid "Copy Message to Folder"
3425
#~ msgstr "複製信件到資料夾"
3427
#~ msgid "Jump to Folder..."
3428
#~ msgstr "跳至資料夾..."
3430
#~ msgid "Abort Current Operation"
3433
#~ msgid "Focus on Next Folder"
3434
#~ msgstr "將輸入焦點設在下一個資料夾"
3436
#~ msgid "Focus on Previous Folder"
3437
#~ msgstr "將輸入焦點設在上一個資料夾"
3439
#~ msgid "Select Folder with Focus"
3440
#~ msgstr "選取資料夾時取得焦點"
3442
#~ msgid "Focus on Next Message"
3443
#~ msgstr "將輸入焦點設在下一封信件"
3445
#~ msgid "Focus on Previous Message"
3446
#~ msgstr "將輸入焦點設在上一封信件"
3448
#~ msgid "Select Message with Focus"
3449
#~ msgstr "選取信件時取得焦點"
3451
#~ msgid "1 new message in %2"
3452
#~ msgid_plural "%1 new messages in %2"
3453
#~ msgstr[0] "在 %2 中有 %1 封新信件"
3455
#~ msgctxt "%1 is a list of the number of new messages per folder"
3456
#~ msgid "<b>New mail arrived</b><br />%1"
3457
#~ msgstr "<b>有新信件來了!</b> <br />%1"
3459
#~ msgid "New mail arrived"
3462
#~ msgid "(no templates)"
3465
#~ msgid "Properties of Folder %1"
3466
#~ msgstr "資料夾 %1 的內容"
3468
#~ msgid "This folder does not have any expiry options set"
3469
#~ msgstr "這個資料夾沒有設定任何的過期選項"
3471
#~ msgid "<qt>Are you sure you want to expire the folder <b>%1</b>?</qt>"
3472
#~ msgstr "<qt>您確定要將資料夾 <b>%1</b> 設為過期嗎?</qt>"
3474
#~ msgid "Expire Folder"
3475
#~ msgstr "將資料夾設為過期"
3478
#~ msgstr "設為過期(&E)"
3480
#~ msgid "Empty Trash"
3483
#~ msgid "Move to Trash"
3486
#~ msgid "Are you sure you want to empty the trash folder?"
3487
#~ msgstr "你確定要清空資源回收桶嗎?"
3490
#~ "<qt>Are you sure you want to move all messages from folder <b>%1</b> to "
3491
#~ "the trash?</qt>"
3492
#~ msgstr "<qt>您確定要將 <b>%1</b> 中的信件都搬到資源回收桶嗎?</qt>"
3494
#~ msgid "Moved all messages to the trash"
3495
#~ msgstr "將所有信件移入資源回收桶"
3497
#~ msgid "Delete Search"
3501
#~ "<qt>Are you sure you want to delete the search <b>%1</b>?<br />Any "
3502
#~ "messages it shows will still be available in their original folder.</qt>"
3504
#~ "<qt>您確定要刪除搜尋 <b>%1</b> 的結果?<br /> 您還是可以在原來的資料夾內找"
3507
#~ msgctxt "@action:button Delete search"
3511
#~ msgid "Delete Folder"
3514
#~ msgid "<qt>Are you sure you want to delete the empty folder <b>%1</b>?</qt>"
3515
#~ msgstr "<qt>您確定要移除名為 <b>%1</b> 的空資料夾?</qt>"
3518
#~ "<qt>Are you sure you want to delete the empty folder <resource>%1</"
3519
#~ "resource> and all its subfolders? Those subfolders might not be empty and "
3520
#~ "their contents will be discarded as well. <p><b>Beware</b> that discarded "
3521
#~ "messages are not saved into your Trash folder and are permanently deleted."
3524
#~ "<qt>您確定要移除空資料夾 <resource>%1</resource> 以及所有子資料夾嗎?子資"
3525
#~ "料夾可能不是空的,若您刪除則所有內容都會被刪除。 <p><b>請小心</b>,刪除的"
3526
#~ "信件將不會被移到資源回收桶,而是會被永久刪除。</qt>"
3529
#~ "<qt>Are you sure you want to delete the folder <resource>%1</resource>, "
3530
#~ "discarding its contents? <p><b>Beware</b> that discarded messages are not "
3531
#~ "saved into your Trash folder and are permanently deleted.</p></qt>"
3533
#~ "<qt>您確定要移除資料夾 <resource>%1</resource> ,並捨棄其內容? <p><b>請小"
3534
#~ "心</b>,刪除的信件將不會被移到資源回收桶,而是會被永久刪除。</p></qt>"
3537
#~ "<qt>Are you sure you want to delete the folder <resource>%1</resource> "
3538
#~ "and all its subfolders, discarding their contents? <p><b>Beware</b> that "
3539
#~ "discarded messages are not saved into your Trash folder and are "
3540
#~ "permanently deleted.</p></qt>"
3542
#~ "<qt>您確定要移除資料夾 <resource>%1</resource> 以及所有子資料夾,並捨棄其"
3543
#~ "內容? <p><b>請小心</b>,刪除的信件將不會被移到資源回收桶,而是會被永久刪"
3546
#~ msgctxt "@action:button Delete folder"
3551
#~ "<qt>The folder you deleted was associated with the account <b>%1</b> "
3552
#~ "which delivered mail into it. The folder the account delivers new mail "
3553
#~ "into was reset to the main Inbox folder.</qt>"
3555
#~ "<qt>您刪除的資料夾是帳號 <b>%1</b> 所設定的收件匣。刪除後這個帳號將會改用"
3560
#~ "You are about to recreate the index for folder <resource>%1</resource>."
3561
#~ "<nl/><warning>This will destroy all message status information.</"
3562
#~ "warning><nl/>Are you sure you want to continue?"
3564
#~ "您打算重建資料夾 <resource>%1</resource> 的索引。<nl /> <warning>這會將所"
3565
#~ "有信件的狀態資訊移除。</warning><nl /> 您確定要繼續嗎?"
3568
#~ msgid "Really recreate index?"
3569
#~ msgstr "確定要重建索引?"
3571
#~ msgctxt "@action:button"
3572
#~ msgid "Recreate Index"
3575
#~ msgid "The index of folder %1 has been recreated."
3576
#~ msgstr "資料夾 %1 的索引已經重建。"
3578
#~ msgid "Index recreated"
3582
#~ "Are you sure you want to refresh the IMAP cache?\n"
3583
#~ "This will remove all changes that you have done locally to your IMAP "
3586
#~ "您確定要更新 IMAP 快取的內容嗎? 這會將您對本地端 IMAP 資料夾做的改變通通"
3589
#~ msgid "Refresh IMAP Cache"
3590
#~ msgstr "更新 IMAP 快取內容"
3595
#~ msgid "Are you sure you want to expire all old messages?"
3596
#~ msgstr "你確定要將所有舊信件設為過期信件?"
3598
#~ msgid "Expire Old Messages?"
3599
#~ msgstr "將舊信件設為過期信件?"
3605
#~ "Use of HTML in mail will make you more vulnerable to \"spam\" and may "
3606
#~ "increase the likelihood that your system will be compromised by other "
3607
#~ "present and anticipated security exploits."
3609
#~ "在信件中使用 HTML 將會使您更容易受到垃圾信的攻擊,並且有可能會增加您的系統"
3610
#~ "被其他已存在和將來的安全漏洞危害的機會。"
3612
#~ msgid "Security Warning"
3619
#~ "Loading external references in html mail will make you more vulnerable to "
3620
#~ "\"spam\" and may increase the likelihood that your system will be "
3621
#~ "compromised by other present and anticipated security exploits."
3623
#~ "在 HTML 信件中下載遠端的連結會使您更容易受到垃圾信的攻擊,並且有可能會增加"
3624
#~ "您的系統被其他已存在和將來的安全漏洞危害的機會。"
3626
#~ msgid "Load External References"
3630
#~ "<qt>Do you really want to delete the selected message?<br />Once deleted, "
3631
#~ "it cannot be restored.</qt>"
3633
#~ "<qt>Do you really want to delete the %1 selected messages?<br />Once "
3634
#~ "deleted, they cannot be restored.</qt>"
3635
#~ msgstr[0] "<qt>您確定要刪除這 %1 封信件嗎?<br /> 刪除後就無法回復了。</qt>"
3637
#~ msgid "Delete Messages"
3640
#~ msgid "Delete Message"
3643
#~ msgid "Moving messages..."
3644
#~ msgstr "移動信件中..."
3646
#~ msgid "Deleting messages..."
3647
#~ msgstr "刪除信件中..."
3649
#~ msgid "Messages deleted successfully."
3652
#~ msgid "Messages moved successfully."
3653
#~ msgstr "信件已搬運完成。"
3655
#~ msgid "Deleting messages failed."
3658
#~ msgid "Deleting messages canceled."
3661
#~ msgid "Moving messages failed."
3664
#~ msgid "Moving messages canceled."
3667
#~ msgid "Move Messages to Folder"
3670
#~ msgid "Copying messages..."
3671
#~ msgstr "複製信件中..."
3673
#~ msgid "Messages copied successfully."
3674
#~ msgstr "信件已複製完成。"
3676
#~ msgid "Copying messages failed."
3679
#~ msgid "Copying messages canceled."
3682
#~ msgid "Copy Messages to Folder"
3683
#~ msgstr "複製信件到資料夾"
3685
#~ msgid "Moving messages to trash..."
3686
#~ msgstr "將信件移入資源回收桶..."
3688
#~ msgid "Messages moved to trash successfully."
3689
#~ msgstr "信件已移至資源回收筒。"
3691
#~ msgid "Moving messages to trash failed."
3692
#~ msgstr "將信件移至資源回收筒失敗。"
3694
#~ msgid "Moving messages to trash canceled."
3695
#~ msgstr "將信件移至資源回收筒動作取消。"
3697
#~ msgid "Filter on Mailing-List..."
3698
#~ msgstr "過濾 Mailing-List..."
3700
#~ msgid "Filter on Mailing-List %1..."
3701
#~ msgstr "過濾 Mailing-List %1..."
3703
#~ msgid "Jump to Folder"
3706
#~ msgid "Filtering messages"
3709
#~ msgid "Filtering message %1 of %2"
3710
#~ msgstr "過濾 %1 封信件(共 %2 封)"
3712
#~ msgid "Unable to process messages: "
3716
#~ "KMail's Out of Office Reply functionality relies on server-side "
3717
#~ "filtering. You have not yet configured an IMAP server for this.\n"
3718
#~ "You can do this on the \"Filtering\" tab of the IMAP account "
3721
#~ "KMail 的自動回覆功能跟伺服器端的過濾設定有關。您目前還沒設定 IMAP 伺服器的"
3723
#~ "您可以在 IMAP 帳號設定中的「過濾」頁設定。"
3725
#~ msgid "No Server-Side Filtering Configured"
3726
#~ msgstr "伺服器端沒有過濾設定"
3728
#~ msgid "Could not start certificate manager; please check your installation."
3729
#~ msgstr "無法啟動憑證管理員。請檢查安裝是否完全!"
3732
#~ "Could not start GnuPG LogViewer (kwatchgnupg); please check your "
3734
#~ msgstr "無法啟動 GnuPG 紀錄檢視器 (kwatchgnupg),請檢查安裝是否完全!"
3736
#~ msgid "Work Offline"
3739
#~ msgid "Work Online"
3742
#~ msgctxt "tab title when loading an IMAP folder"
3743
#~ msgid "Loading..."
3746
#~ msgid "&Compact All Folders"
3747
#~ msgstr "整理全部資料夾(&C)"
3749
#~ msgid "&Expire All Folders"
3750
#~ msgstr "將所有的資料夾內的信件設為過期信件(&E)"
3752
#~ msgid "&Refresh Local IMAP Cache"
3753
#~ msgstr "更新本地端 IMAP 快取內容(&R)"
3755
#~ msgid "Empty All &Trash Folders"
3756
#~ msgstr "清空所有的資源回收桶(&T)"
3758
#~ msgid "Check &Mail"
3759
#~ msgstr "檢查信件(&M)"
3761
#~ msgid "Check Mail in Favorite Folders"
3762
#~ msgstr "檢查我的最愛資料夾中的信件"
3764
#~ msgid "Check Mail In"
3767
#~ msgid "Check Mail"
3770
#~ msgid "&Send Queued Messages"
3771
#~ msgstr "傳送佇列中的信件(&S)"
3773
#~ msgid "Online status (unknown)"
3774
#~ msgstr "線上狀態(未知)"
3776
#~ msgid "Send Queued Messages Via"
3777
#~ msgstr "傳送佇列中的信件,使用"
3779
#~ msgid "&Address Book"
3782
#~ msgid "Certificate Manager"
3785
#~ msgid "GnuPG Log Viewer"
3786
#~ msgstr "GnuPG 紀錄檢視器"
3788
#~ msgid "&Import Messages"
3789
#~ msgstr "匯入信件(&I)"
3791
#~ msgid "&Debug Sieve..."
3792
#~ msgstr "除錯過濾器(&D)..."
3794
#~ msgid "Filter &Log Viewer..."
3795
#~ msgstr "過濾紀錄檢視器(&L)..."
3797
#~ msgid "&Anti-Spam Wizard..."
3798
#~ msgstr "反垃圾信精靈(&A)..."
3800
#~ msgid "&Anti-Virus Wizard..."
3801
#~ msgstr "防毒精靈(&A)..."
3803
#~ msgid "&Account Wizard..."
3804
#~ msgstr "帳號精靈(&A)..."
3806
#~ msgid "Edit \"Out of Office\" Replies..."
3807
#~ msgstr "編輯自動回覆..."
3809
#~ msgid "&Move to Trash"
3810
#~ msgstr "移至資源回收桶(&M)"
3812
#~ msgctxt "@action:intoolbar Move to Trash"
3816
#~ msgid "Move message to trashcan"
3817
#~ msgstr "將信件移入資源回收桶"
3819
#~ msgctxt "@action Hard delete, bypassing trash"
3823
#~ msgid "M&ove Thread to Trash"
3824
#~ msgstr "將整個串列移至資源回收桶(&O)"
3826
#~ msgid "Move thread to trashcan"
3827
#~ msgstr "將整個串列移入資源回收桶"
3829
#~ msgid "Delete T&hread"
3830
#~ msgstr "刪除整個串列(&H)"
3832
#~ msgid "&Find Messages..."
3833
#~ msgstr "尋找信件(&F)..."
3835
#~ msgid "&Find in Message..."
3836
#~ msgstr "在信件中尋找(&F)..."
3838
#~ msgid "Select &All Messages"
3839
#~ msgstr "選取所有信件(&A)"
3841
#~ msgid "&Properties"
3844
#~ msgid "&Mailing List Management..."
3845
#~ msgstr "郵件論壇管理員(&M)"
3847
#~ msgid "&Assign Shortcut..."
3848
#~ msgstr "設定捷徑(&A)..."
3850
#~ msgid "Mark All Messages as &Read"
3851
#~ msgstr "標記所有訊息為已讀(&R)"
3853
#~ msgid "&Expiration Settings"
3854
#~ msgstr "過期設定(&E)"
3856
#~ msgid "&Compact Folder"
3857
#~ msgstr "整理全部資料夾(&C)"
3859
#~ msgid "Check Mail &in This Folder"
3860
#~ msgstr "檢查此資料夾中的信件(&I)"
3862
#~ msgid "Rebuild Index..."
3865
#~ msgid "Prefer &HTML to Plain Text"
3866
#~ msgstr "偏好使用 HTML 而非純文字(&H)"
3868
#~ msgid "Load E&xternal References"
3869
#~ msgstr "載入遠端連結(&X)"
3871
#~ msgid "Copy Folder"
3874
#~ msgid "Cut Folder"
3877
#~ msgid "Paste Folder"
3880
#~ msgid "Copy Messages"
3883
#~ msgid "Cut Messages"
3886
#~ msgid "Paste Messages"
3889
#~ msgid "&New Message..."
3890
#~ msgstr "新信件(&N)..."
3892
#~ msgctxt "@action:intoolbar New Empty Message"
3896
#~ msgid "Message From &Template"
3897
#~ msgstr "從樣板產生信件(&T)"
3899
#~ msgid "New Message t&o Mailing-List..."
3900
#~ msgstr "張貼到信件論壇(&O)..."
3902
#~ msgid "Send A&gain..."
3903
#~ msgstr "重送(&G)..."
3905
#~ msgid "&Create Filter"
3906
#~ msgstr "建立過濾器(&C)"
3908
#~ msgid "Filter on &Subject..."
3909
#~ msgstr "過濾信件主題(&S)..."
3911
#~ msgid "Filter on &From..."
3912
#~ msgstr "過濾信件來源(&F)..."
3914
#~ msgid "Filter on &To..."
3915
#~ msgstr "過濾信件收件者(&T)..."
3917
#~ msgid "Filter on Mailing-&List..."
3918
#~ msgstr "過濾信件論壇(&L)..."
3920
#~ msgid "New Message From &Template"
3921
#~ msgstr "從樣本建立新信件(&T)"
3923
#~ msgid "Mark &Thread"
3924
#~ msgstr "標記討論串(&T)"
3926
#~ msgid "Mark Thread as &Read"
3927
#~ msgstr "標記目前討論串為已讀(&R)"
3929
#~ msgid "Mark all messages in the selected thread as read"
3930
#~ msgstr "標記選擇的串列內所有信件為已讀"
3932
#~ msgid "Mark Thread as &New"
3933
#~ msgstr "標記目前討論串為新信件(&N)"
3935
#~ msgid "Mark all messages in the selected thread as new"
3936
#~ msgstr "標記選擇的討論串內所有信件為新信件"
3938
#~ msgid "Mark Thread as &Unread"
3939
#~ msgstr "標記目前討論串為未讀取(&U)"
3941
#~ msgid "Mark all messages in the selected thread as unread"
3942
#~ msgstr "標記選擇的討論串內所有信件為未讀"
3944
#~ msgid "Mark Thread as &Important"
3945
#~ msgstr "標記討論串為重要(&I)"
3947
#~ msgid "Remove &Important Thread Mark"
3948
#~ msgstr "移除重要討論串標記(&I)"
3950
#~ msgid "Mark Thread as &Action Item"
3951
#~ msgstr "標記目前討論串為動作項目(&A)"
3953
#~ msgid "Remove &Action Item Thread Mark"
3954
#~ msgstr "移除動作項目信件串列標記(&A)"
3956
#~ msgid "&Watch Thread"
3957
#~ msgstr "標記討論串為監測中(&W)"
3959
#~ msgid "&Ignore Thread"
3960
#~ msgstr "標記討論串為忽略(&I)"
3962
#~ msgid "Save A&ttachments..."
3963
#~ msgstr "儲存附件(&T)..."
3965
#~ msgid "Appl&y All Filters"
3966
#~ msgstr "套用所有的過濾器(&Y)"
3968
#~ msgid "A&pply Filter"
3969
#~ msgstr "套用過濾器(&P)"
3972
#~ msgid "&Expand Thread"
3973
#~ msgstr "展開討論串(&E)"
3975
#~ msgid "Expand the current thread"
3976
#~ msgstr "展開目前的討論串"
3979
#~ msgid "&Collapse Thread"
3980
#~ msgstr "收起討論串(&C)"
3982
#~ msgid "Collapse the current thread"
3986
#~ msgid "Ex&pand All Threads"
3987
#~ msgstr "展開所有討論串(&P)"
3989
#~ msgid "Expand all threads in the current folder"
3990
#~ msgstr "展開目前資料夾內的所有討論串"
3993
#~ msgid "C&ollapse All Threads"
3994
#~ msgstr "收起所有討論串(&O)"
3996
#~ msgid "Collapse all threads in the current folder"
3997
#~ msgstr "收起目前資料夾內的所有討論串"
3999
#~ msgid "&View Source"
4000
#~ msgstr "檢視來源(&V)"
4002
#~ msgid "&Display Message"
4003
#~ msgstr "顯示信件(&D)"
4005
#~ msgid "&Next Message"
4006
#~ msgstr "下一封信件(&N)"
4008
#~ msgid "Go to the next message"
4011
#~ msgid "Next &Unread Message"
4012
#~ msgstr "下一封未讀信件(&U)"
4014
#~ msgctxt "@action:inmenu Goto next unread message"
4018
#~ msgid "Go to the next unread message"
4019
#~ msgstr "到下一封未讀信件"
4021
#~ msgid "&Previous Message"
4022
#~ msgstr "上一封信件(&P)"
4024
#~ msgid "Go to the previous message"
4027
#~ msgid "Previous Unread &Message"
4028
#~ msgstr "上一封未讀信件(&M)"
4030
#~ msgid "Go to the previous unread message"
4031
#~ msgstr "到上一封未讀信件"
4033
#~ msgid "Next Unread &Folder"
4034
#~ msgstr "下一個有未讀信件的資料夾(&F)"
4036
#~ msgid "Go to the next folder with unread messages"
4037
#~ msgstr "到下一個有未讀信件的資料夾"
4039
#~ msgid "Previous Unread F&older"
4040
#~ msgstr "上一個有未讀信件的資料夾(&O)"
4042
#~ msgid "Go to the previous folder with unread messages"
4043
#~ msgstr "到上一個有未讀信件的資料夾"
4046
#~ msgid "Next Unread &Text"
4047
#~ msgstr "下一個未讀文字(&T)"
4049
#~ msgid "Go to the next unread text"
4050
#~ msgstr "到下一個未讀的文字"
4053
#~ "Scroll down current message. If at end of current message, go to next "
4054
#~ "unread message."
4055
#~ msgstr "將目前信件往下捲,若到了底部,則跳到下一封未讀信件。"
4057
#~ msgid "Configure &Filters..."
4058
#~ msgstr "設定過濾器(&F)..."
4060
#~ msgid "Configure &POP Filters..."
4061
#~ msgstr "設定 POP 信件過濾器(&P)..."
4063
#~ msgid "Manage &Sieve Scripts..."
4064
#~ msgstr "管理可用的過濾器..."
4066
#~ msgid "KMail &Introduction"
4067
#~ msgstr "KMail 介紹(&I)"
4069
#~ msgid "Display KMail's Welcome Page"
4070
#~ msgstr "顯示 KMail 歡迎頁"
4072
#~ msgid "Configure &Notifications..."
4073
#~ msgstr "設定通知(&N)..."
4075
#~ msgid "&Configure KMail..."
4076
#~ msgstr "設定 KMail (&C)..."
4078
#~ msgid "E&mpty Trash"
4079
#~ msgstr "清空資源回收桶(&M)"
4081
#~ msgid "&Move All Messages to Trash"
4082
#~ msgstr "將所有信件移入資源回收桶(&M)"
4084
#~ msgid "&Delete Search"
4085
#~ msgstr "刪除搜尋結果(&D)"
4087
#~ msgid "&Delete Folder"
4088
#~ msgstr "刪除資料夾(&D)"
4090
#~ msgid "Toggle Message Tag %1"
4091
#~ msgstr "切換信件標籤 %1"
4093
#~ msgid "Message Tag %1"
4096
#~ msgid "Removed %1 duplicate message."
4097
#~ msgid_plural "Removed %1 duplicate messages."
4098
#~ msgstr[0] "移除 %1 封重複信件。"
4100
#~ msgid "No duplicate messages found."
4101
#~ msgstr "沒有發現重複的信件"
4103
#~ msgid "Filter %1"
4106
#~ msgid "&Troubleshoot IMAP Cache..."
4107
#~ msgstr "解決 IMAP 快取的問題(&T)"
4109
#~ msgid "Folder Shortcut %1"
4110
#~ msgstr "資料夾捷徑 %1"
4112
#~ msgid "Subscription"
4115
#~ msgid "Local Subscription"
4118
#~ msgid "Out of office reply active"
4119
#~ msgstr "已設定「不在辦公室」的自動回覆"
4122
#~ "<qt><p>This setting has been fixed by your administrator.</p><p>If you "
4123
#~ "think this is an error, please contact him.</p></qt>"
4125
#~ "<qt><p>這個設定已經被您的管理者修改過。</p><p>如果您覺得有問題,請與他聯"
4128
#~ msgid "<qt>Do you really want to remove the identity named <b>%1</b>?</qt>"
4129
#~ msgstr "<qt>您確定要移除名為 <b>%1</b> 的身份?</qt>"
4131
#~ msgid "Remove Identity"
4132
#~ msgstr "移除身份(&R)"
4140
#~ msgid "Modify..."
4143
#~ msgid "Set as Default"
4147
#~ "@title:tab Tab page where the user configures accounts to receive mail"
4148
#~ msgid "Receiving"
4152
#~ "@title:tab Tab page where the user configures accounts to send mail"
4156
#~ msgid "Outgoing accounts (add at least one):"
4157
#~ msgstr "發信帳號(至少新增一個帳號):"
4159
#~ msgid "Common Options"
4162
#~ msgid "Confirm &before send"
4163
#~ msgstr "傳送前先確認(&B)"
4165
#~ msgid "Never Automatically"
4168
#~ msgid "On Manual Mail Checks"
4171
#~ msgid "On All Mail Checks"
4172
#~ msgstr "檢查所有帳號信件時"
4177
#~ msgid "Send Later"
4180
#~ msgid "Allow 8-bit"
4183
#~ msgid "MIME Compliant (Quoted Printable)"
4184
#~ msgstr "MIME 相容(Quoted Printable)"
4186
#~ msgid "Send &messages in outbox folder:"
4187
#~ msgstr "檢查時傳送寄件匣內的信件(&F)"
4189
#~ msgid "Defa&ult send method:"
4190
#~ msgstr "預設傳送方式(&U):"
4192
#~ msgid "Message &property:"
4193
#~ msgstr "信件特性(&P):"
4195
#~ msgid "Defaul&t domain:"
4196
#~ msgstr "預設域名(&T):"
4199
#~ "<qt><p>The default domain is used to complete email addresses that only "
4200
#~ "consist of the user's name.</p></qt>"
4201
#~ msgstr "<qt><p>預設域名是用來補齊所輸入的電子郵件地址。</p></qt>"
4203
#~ msgid "Unable to create account"
4206
#~ msgid "Add Account"
4209
#~ msgid "Unable to locate account"
4212
#~ msgid "Modify Account"
4215
#~ msgid "<qt>Unable to locate account <b>%1</b>.</qt>"
4216
#~ msgstr "<qt>無法找到帳號 <b>%1</b>。</qt>"
4227
#~ msgid "Message Window"
4230
#~ msgid "System Tray"
4233
#~ msgid "Message Body"
4236
#~ msgid "Message List - New Messages"
4237
#~ msgstr "信件清單 - 新信件"
4239
#~ msgid "Message List - Unread Messages"
4240
#~ msgstr "信件清單 - 未讀信件"
4242
#~ msgid "Message List - Important Messages"
4243
#~ msgstr "信件清單 - 重要信件"
4245
#~ msgid "Message List - Action Item Messages"
4246
#~ msgstr "信件清單 - 動作項目信件"
4248
#~ msgid "Folder List"
4251
#~ msgid "Quoted Text - First Level"
4252
#~ msgstr "引用文字 - 第一層"
4254
#~ msgid "Quoted Text - Second Level"
4255
#~ msgstr "引用文字 - 第二層"
4257
#~ msgid "Quoted Text - Third Level"
4258
#~ msgstr "引用文字 - 第三層"
4260
#~ msgid "Fixed Width Font"
4266
#~ msgid "Printing Output"
4269
#~ msgid "&Use custom fonts"
4270
#~ msgstr "使用自訂字型(&U)"
4272
#~ msgid "Apply &to:"
4273
#~ msgstr "回覆給(&T):"
4278
#~ msgid "Followed Link"
4279
#~ msgstr "已瀏覽過的 URL 連結"
4281
#~ msgid "Misspelled Words"
4284
#~ msgid "New Message"
4287
#~ msgid "Unread Message"
4290
#~ msgid "Important Message"
4293
#~ msgid "Action Item Message"
4296
#~ msgid "OpenPGP Message - Encrypted"
4297
#~ msgstr "OpenPGP 信件 - 已加密"
4299
#~ msgid "OpenPGP Message - Valid Signature with Trusted Key"
4300
#~ msgstr "OpenPGP 信件 - 來自可信任的金鑰,有效的簽名"
4302
#~ msgid "OpenPGP Message - Valid Signature with Untrusted Key"
4303
#~ msgstr "OpenPGP 信件 - 來自不可信任的金鑰,有效的簽名"
4305
#~ msgid "OpenPGP Message - Unchecked Signature"
4306
#~ msgstr "OpenPGP 信件 - 未檢驗的簽名"
4308
#~ msgid "OpenPGP Message - Bad Signature"
4309
#~ msgstr "OpenPGP 信件 - 錯誤的簽名"
4311
#~ msgid "Border Around Warning Prepending HTML Messages"
4312
#~ msgstr "HTML 信件邊框"
4314
#~ msgid "Folder Name and Size When Close to Quota"
4315
#~ msgstr "接近滿載時的資料夾名稱與大小"
4317
#~ msgid "HTML Status Bar Background - No HTML Message"
4318
#~ msgstr "HTML 狀態列背景 - 非 HTML 信件"
4320
#~ msgid "HTML Status Bar Foreground - No HTML Message"
4321
#~ msgstr "HTML 狀態列前景 - 非 HTML 信件"
4323
#~ msgid "HTML Status Bar Background - HTML Message"
4324
#~ msgstr "HTML 狀態列背景 - HTML 信件"
4326
#~ msgid "HTML Status Bar Foreground - HTML Message"
4327
#~ msgstr "HTML 狀態列前景 - 非 HTML 信件"
4329
#~ msgid "&Use custom colors"
4330
#~ msgstr "使用自訂顏色(&U)"
4332
#~ msgid "Recycle colors on deep "ing"
4333
#~ msgstr "多層引文時,顏色循環(&Q)"
4335
#~ msgid "Close to quota threshold:"
4341
#~ msgid "Show favorite folder view"
4342
#~ msgstr "顯示我的最愛資料夾"
4344
#~ msgid "Show folder quick search field"
4345
#~ msgstr "顯示快速搜尋資料夾欄位"
4347
#~ msgid "Folder Tooltips"
4353
#~ msgid "When Text Obscured"
4359
#~ msgid "Sta&ndard format (%1)"
4360
#~ msgstr "標準格式(%1)(&N)"
4362
#~ msgid "Locali&zed format (%1)"
4363
#~ msgstr "地區格式(%1)(&Z)"
4365
#~ msgid "Fancy for&mat (%1)"
4366
#~ msgstr "花俏格式(%1)(&M)"
4368
#~ msgid "C&ustom format:"
4369
#~ msgstr "自訂字型(&U):"
4371
#~ msgctxt "General options for the message list."
4375
#~ msgid "Default Aggregation:"
4378
#~ msgid "Default Theme:"
4381
#~ msgid "Date Display"
4384
#~ msgid "<qt><a href=\"whatsthis1\">Custom format information...</a></qt>"
4385
#~ msgstr "<qt><a href=\"whatsthis1\">自訂字型資訊...</a></qt>"
4388
#~ "<qt><p><strong>These expressions may be used for the date:</strong></"
4389
#~ "p><ul><li>d - the day as a number without a leading zero (1-31)</"
4390
#~ "li><li>dd - the day as a number with a leading zero (01-31)</li><li>ddd - "
4391
#~ "the abbreviated day name (Mon - Sun)</li><li>dddd - the long day name "
4392
#~ "(Monday - Sunday)</li><li>M - the month as a number without a leading "
4393
#~ "zero (1-12)</li><li>MM - the month as a number with a leading zero (01-12)"
4394
#~ "</li><li>MMM - the abbreviated month name (Jan - Dec)</li><li>MMMM - the "
4395
#~ "long month name (January - December)</li><li>yy - the year as a two digit "
4396
#~ "number (00-99)</li><li>yyyy - the year as a four digit number (0000-9999)"
4397
#~ "</li></ul><p><strong>These expressions may be used for the time:</"
4398
#~ "strong></p> <ul><li>h - the hour without a leading zero (0-23 or 1-12 if "
4399
#~ "AM/PM display)</li><li>hh - the hour with a leading zero (00-23 or 01-12 "
4400
#~ "if AM/PM display)</li><li>m - the minutes without a leading zero (0-59)</"
4401
#~ "li><li>mm - the minutes with a leading zero (00-59)</li><li>s - the "
4402
#~ "seconds without a leading zero (0-59)</li><li>ss - the seconds with a "
4403
#~ "leading zero (00-59)</li><li>z - the milliseconds without leading zeroes "
4404
#~ "(0-999)</li><li>zzz - the milliseconds with leading zeroes (000-999)</"
4405
#~ "li><li>AP - switch to AM/PM display. AP will be replaced by either \"AM\" "
4406
#~ "or \"PM\".</li><li>ap - switch to AM/PM display. ap will be replaced by "
4407
#~ "either \"am\" or \"pm\".</li><li>Z - time zone in numeric form (-0500)</"
4408
#~ "li></ul><p><strong>All other input characters will be ignored.</strong></"
4411
#~ "<qt><p><strong>以下表示法用於表示日期:</strong></p> <ul><li>d - 日 (不含"
4412
#~ "開頭的 0) (1-31)</li><li>dd - 日 (含開頭的 0)(01-31)</li><li>ddd - 縮寫星"
4413
#~ "期幾</li><li>dddd - 完整表示星期幾</li><li>M - 月 (不含開頭的 0) (1-12)</"
4414
#~ "li><li>MM - 月 (含開頭的 0) (01-12)</li><li>MMM - 縮寫月份</li><li>MMMM - "
4415
#~ "完整表示月份</li><li>yy - 年份後兩碼</li><li>yyyy - 完整表示年份</li></"
4416
#~ "li><p><strong>以下表示法用於表示時間:</strong></p><ul><li>h - 時 (不含開"
4417
#~ "頭的 0) (0-23 或 1-12)</li><li>hh - 時 (含開頭的 0) (00-23 或 01-12) </"
4418
#~ "li><li>m - 分 (不含開頭的 0) (0-59)</li><li>mm - 分 (含開頭的 0) (00-59)</"
4419
#~ "li><li>s - 秒 (不含開頭的 0) (0-59)</li><li>ss - 秒 (含開頭的 0) (00-59)</"
4420
#~ "li><li>z - 毫秒 (不含開頭的 0) (0-999)</li><li>zzz - 毫秒 (含開頭的 0) "
4421
#~ "(000-999)</li><li>AP - 顯示上午或下午。AP會被取代為 AM 或 PM</li><li>ap - "
4422
#~ "同 AP 但為小寫</li><li>Z - 時區 (以數字顯示,如 +0800)</li></"
4423
#~ "ul><p><strong>其他的輸入字元都會被忽略</strong></p></qt>"
4425
#~ msgid "Fallback ch&aracter encoding:"
4426
#~ msgstr "最後編碼設定(&A):"
4431
#~ msgid "&Override character encoding:"
4432
#~ msgstr "預設編碼設定(&O):"
4434
#~ msgid "Enable system tray icon"
4437
#~ msgid "System Tray Mode"
4440
#~ msgid "Always show KMail in system tray"
4441
#~ msgstr "永遠顯示在系統閘中"
4443
#~ msgid "Only show KMail in system tray if there are unread messages"
4444
#~ msgstr "只有在有未讀信件時顯示在系統閘中"
4446
#~ msgid "A&vailable Tags"
4447
#~ msgstr "可用的標籤(&V)"
4449
#~ msgid "Add new tag"
4452
#~ msgid "Remove selected tag"
4455
#~ msgid "Increase tag priority"
4458
#~ msgid "Decrease tag priority"
4461
#~ msgid "Ta&g Settings"
4462
#~ msgstr "標籤設定(&G)"
4464
#~ msgctxt "@label:listbox Name of the tag"
4468
#~ msgid "Change te&xt color:"
4469
#~ msgstr "改變文字顏色(&X):"
4471
#~ msgid "Change &background color:"
4472
#~ msgstr "變更背景顏色(&B):"
4474
#~ msgid "Change fo&nt:"
4475
#~ msgstr "改變字型(&N):"
4477
#~ msgid "Message tag &icon:"
4478
#~ msgstr "信件標籤圖示(&I):"
4480
#~ msgid "Shortc&ut:"
4481
#~ msgstr "快捷鍵(&U):"
4483
#~ msgid "Enable &toolbar button"
4484
#~ msgstr "開啟工具列按鈕(&T)"
4486
#~ msgctxt "General settings for the composer."
4490
#~ msgid "Standard Templates"
4493
#~ msgid "Custom Templates"
4496
#~ msgctxt "Settings regarding the subject when composing a message."
4506
#~ msgctxt "Config->Composer->Attachments"
4507
#~ msgid "Attachments"
4510
#~ msgid "Warn if too many recipients are specified"
4511
#~ msgstr "若是指定太多收件者則提出警告"
4513
#~ msgid "Warn if more than this many recipients are specified"
4514
#~ msgstr "若是指定多於此數的收件者則提出警告"
4516
#~ msgid "No autosave"
4522
#~ msgid "Default Forwarding Type:"
4525
#~ msgctxt "@item:inlistbox Inline mail forwarding"
4529
#~ msgid "As Attachment"
4532
#~ msgid "Configure Completion Order..."
4533
#~ msgstr "設定完成順序..."
4535
#~ msgid "Edit Recent Addresses..."
4536
#~ msgstr "編輯最近常用的位址..."
4538
#~ msgid "External Editor"
4541
#~ msgid "<b>%f</b> will be replaced with the filename to edit."
4542
#~ msgstr "<b>%f</b> 將取代為待編輯的檔名。"
4544
#~ msgid "Repl&y Subject Prefixes"
4545
#~ msgstr "回覆主題前置文字(&Y)"
4548
#~ "Recognize any sequence of the following prefixes\n"
4549
#~ "(entries are case-insensitive regular expressions):"
4555
#~ msgstr "新增(&D)..."
4560
#~ msgid "Mod&ify..."
4561
#~ msgstr "修改(&I)..."
4563
#~ msgid "Enter new reply prefix:"
4564
#~ msgstr "輸入新的回覆前置文字:"
4566
#~ msgid "For&ward Subject Prefixes"
4567
#~ msgstr "轉寄主題前置文字(&W)"
4572
#~ msgid "Enter new forward prefix:"
4573
#~ msgstr "輸入新的轉寄前置文字:"
4576
#~ "This list is checked for every outgoing message from the top to the "
4577
#~ "bottom for a charset that contains all required characters."
4578
#~ msgstr "這個列表將會由上而下的檢查每封寄出信件的字元集內含所有要求的字元"
4580
#~ msgid "&Modify..."
4581
#~ msgstr "修改(&M)..."
4583
#~ msgid "Enter charset:"
4584
#~ msgstr "輸入要加入的字元集:"
4586
#~ msgid "&Keep original charset when replying or forwarding (if possible)"
4587
#~ msgstr "當回覆或轉寄時使用原本的字元集(&K)。"
4589
#~ msgid "This charset is not supported."
4590
#~ msgstr "不支援這個字元集。"
4592
#~ msgid "&Use custom message-id suffix"
4593
#~ msgstr "使用自訂的 Message-Id 項目(&U)"
4595
#~ msgid "Custom message-&id suffix:"
4596
#~ msgstr "自訂 Message-Id 項目(&I):"
4598
#~ msgid "Define custom mime header fields:"
4599
#~ msgstr "定義電子郵件的 mime 自訂標頭:"
4601
#~ msgctxt "@title:column Name of the mime header."
4605
#~ msgctxt "@title:column Value of the mimeheader."
4609
#~ msgctxt "@action:button Add new mime header field."
4613
#~ msgctxt "@label:textbox Name of the mime header."
4620
#~ msgid "Outlook-compatible attachment naming"
4621
#~ msgstr "與 Outlook 相容的附檔命名方式"
4624
#~ "Turn this option on to make Outlook(tm) understand attachment names "
4625
#~ "containing non-English characters"
4626
#~ msgstr "這個選項是確保 Outlook 在非英語字元集的信件中認得附檔。"
4628
#~ msgid "E&nable detection of missing attachments"
4629
#~ msgstr "判斷是否忘記附加檔案"
4632
#~ "Recognize any of the following key words as intention to attach a file:"
4634
#~ "檢查信件中是否有下列關鍵字,以顯示此封信是否應該有附檔而忘了加上去:"
4636
#~ msgid "Enter new key word:"
4637
#~ msgstr "輸入新的關鍵字:"
4640
#~ "You have chosen to encode attachment names containing non-English "
4641
#~ "characters in a way that is understood by Outlook(tm) and other mail "
4642
#~ "clients that do not support standard-compliant encoded attachment names.\n"
4643
#~ "Note that KMail may create non-standard compliant messages, and "
4644
#~ "consequently it is possible that your messages will not be understood by "
4645
#~ "standard-compliant mail clients; so, unless you have no other choice, you "
4646
#~ "should not enable this option."
4648
#~ "您已經選擇使用 Outlook(tm) 可認得的附加檔名稱,要注意其他的收發信軟體可能"
4650
#~ "所以,除非是不得已,否則不建議您開啟這個選項。"
4655
#~ msgid "Composing"
4661
#~ msgid "S/MIME Validation"
4662
#~ msgstr "S/MIME 確認"
4664
#~ msgid "Crypto Backends"
4668
#~ "Changing the global HTML setting will override all folder specific values."
4669
#~ msgstr "改變全域的 HTML 設定,將會覆蓋掉所有資料夾之前的設定。"
4672
#~ msgid_plural " days"
4675
#~ msgid "This option requires dirmngr >= 0.9.0"
4676
#~ msgstr "這個選項需要 dirmngr 版本 >= 0.9.0"
4679
#~ msgstr "沒有 proxy"
4681
#~ msgid "(Current system setting: %1)"
4682
#~ msgstr "(目前的系統設定: %1)"
4684
#~ msgid "Groupware"
4687
#~ msgid "Invitations"
4690
#~ msgid "Set the parent of the resource folders"
4691
#~ msgstr "設定資源資料夾的母資料夾"
4693
#~ msgid "<Choose a Folder>"
4696
#~ msgid "&Resource folders are subfolders of:"
4697
#~ msgstr "資源資料夾的母資料夾(&R):"
4699
#~ msgid "&Resource folders are in account:"
4700
#~ msgstr "資源資料夾的帳號(&R):"
4703
#~ "<qt>Invitations are normally sent as attachments to a mail. This switch "
4704
#~ "changes the invitation mails to be sent in the text of the mail instead; "
4705
#~ "this is necessary to send invitations and replies to Microsoft Outlook."
4706
#~ "<br />But, when you do this, you no longer get descriptive text that mail "
4707
#~ "programs can read; so, to people who have email programs that do not "
4708
#~ "understand the invitations, the resulting messages look very odd.<br /"
4709
#~ ">People that have email programs that do understand invitations will "
4710
#~ "still be able to work with this.</qt>"
4712
#~ "<qt>邀請函(invitiations) 通常是用附檔的方式傳送的。這個選項可以讓您把邀請"
4713
#~ "函改成直接用信件內文來傳送。如果對方是用 Microsoft Outlook,那麼傳送邀請函"
4714
#~ "與回覆就必需用這種方式。<br /> 不過,使用這種方式,其他軟體收信的人就有可"
4715
#~ "能看到一團糟的東西。</qt>"
4717
#~ msgid "Edit Identity"
4720
#~ msgctxt "@title:tab General identity settings."
4724
#~ msgid "&Your name:"
4725
#~ msgstr "您的姓名(&Y):"
4728
#~ "<qt><h3>Your name</h3><p>This field should contain your name as you would "
4729
#~ "like it to appear in the email header that is sent out;</p><p>if you "
4730
#~ "leave this blank your real name will not appear, only the email address.</"
4733
#~ "<qt><h3>您的姓名</h3><p>這個欄位是您想要顯示在信件標頭中的名稱。</p> <p>如"
4734
#~ "果空白,則標頭中只會顯示您的電子郵件地址。</p></qt>"
4736
#~ msgid "Organi&zation:"
4740
#~ "<qt><h3>Organization</h3><p>This field should have the name of your "
4741
#~ "organization if you would like it to be shown in the email header that is "
4742
#~ "sent out.</p><p>It is safe (and normal) to leave this blank.</p></qt>"
4744
#~ "<qt><h3>組織</h3><p>如果您要在信件標頭中顯示您所工作的單位名稱,請填寫在這"
4745
#~ "個欄位。</p><p>這個欄位留空白並沒有影響。</p></qt>"
4747
#~ msgid "&Email address:"
4748
#~ msgstr "電子郵件地址(&E):"
4751
#~ "<qt><h3>Email address</h3><p>This field should have your full email "
4752
#~ "address.</p><p>If you leave this blank, or get it wrong, people will have "
4753
#~ "trouble replying to you.</p></qt>"
4755
#~ "<qt><h3>電子郵件地址</h3><p>這個欄位應填入您完整的電子郵件地址。</p><p>如"
4756
#~ "果填寫錯誤或留空白,收信人就無法回信給您了。</p></qt>"
4758
#~ msgid "Cryptography"
4761
#~ msgid "Chang&e..."
4762
#~ msgstr "修改(&E)..."
4764
#~ msgid "Your OpenPGP Signature Key"
4765
#~ msgstr "您的 OpenPGP 簽署金鑰"
4768
#~ "Select the OpenPGP key which should be used to digitally sign your "
4770
#~ msgstr "選取將附加在信件後並用來簽署數位簽章的金鑰"
4773
#~ "<qt><p>The OpenPGP key you choose here will be used to digitally sign "
4774
#~ "messages. You can also use GnuPG keys.</p><p>You can leave this blank, "
4775
#~ "but KMail will not be able to digitally sign emails using OpenPGP; normal "
4776
#~ "mail functions will not be affected.</p><p>You can find out more about "
4777
#~ "keys at <a>http://www.gnupg.org</a></p></qt>"
4779
#~ "<qt><p>OpenPGP 金鑰會用來做數位簽章。您也可以使用 GnuPG 金鑰。</p> <p>這個"
4780
#~ "欄位您可以留白,但 KMail 就無法簽署數位簽章。</p> <p>更多詳細資料請參閱"
4781
#~ "<a>http://www.gnupg.org</a></p></qt>"
4783
#~ msgid "OpenPGP signing key:"
4784
#~ msgstr "簽署用的 OpenPGP 金鑰:"
4786
#~ msgid "Your OpenPGP Encryption Key"
4787
#~ msgstr "您的 OpenPGP 加密金鑰"
4790
#~ "Select the OpenPGP key which should be used when encrypting to yourself "
4791
#~ "and for the \"Attach My Public Key\" feature in the composer."
4792
#~ msgstr "選取將附加在信件後並用來加密的金鑰"
4795
#~ "<qt><p>The OpenPGP key you choose here will be used to encrypt messages "
4796
#~ "to yourself and for the \"Attach My Public Key\" feature in the composer. "
4797
#~ "You can also use GnuPG keys.</p><p>You can leave this blank, but KMail "
4798
#~ "will not be able to encrypt copies of outgoing messages to you using "
4799
#~ "OpenPGP; normal mail functions will not be affected.</p><p>You can find "
4800
#~ "out more about keys at <a>http://www.gnupg.org</a></p></qt>"
4802
#~ "<qt><p>您所選擇的 OpenPGP 金鑰會用來加密您的信件,並附在信件之後。您也可以"
4803
#~ "使用 GnuPG 金鑰。</p> <p>您可以將這個欄位留白,不過 KMail 就無法用 "
4804
#~ "OpenPGP 加密。</p> <p>更多詳細資料請參閱<a>http://www.gnupg.org</a></p></"
4807
#~ msgid "OpenPGP encryption key:"
4808
#~ msgstr "加密用的 OpenPGP 金鑰:"
4810
#~ msgid "Your S/MIME Signature Certificate"
4811
#~ msgstr "您的 S/MIME 簽署憑證"
4814
#~ "Select the S/MIME certificate which should be used to digitally sign your "
4816
#~ msgstr "使用 S/MIME 憑證來簽署您的信件。"
4819
#~ "<qt><p>The S/MIME (X.509) certificate you choose here will be used to "
4820
#~ "digitally sign messages.</p><p>You can leave this blank, but KMail will "
4821
#~ "not be able to digitally sign emails using S/MIME; normal mail functions "
4822
#~ "will not be affected.</p></qt>"
4824
#~ "<qt><p>您選擇的 S/MIME (X.509) 憑證是用來簽署數位簽章的。</p> <p>您可以將"
4825
#~ "這個欄位留白,但 KMail 就無法使用 S/MIME 來簽署您的信件。</p></qt>"
4827
#~ msgid "S/MIME signing certificate:"
4828
#~ msgstr "S/MIME 簽署憑證:"
4830
#~ msgid "Your S/MIME Encryption Certificate"
4831
#~ msgstr "您的 S/MIME 加密憑證"
4834
#~ "Select the S/MIME certificate which should be used when encrypting to "
4835
#~ "yourself and for the \"Attach My Certificate\" feature in the composer."
4836
#~ msgstr "選取將附加在信件後並用來加密的 S/MIME 憑證"
4839
#~ "<qt><p>The S/MIME certificate you choose here will be used to encrypt "
4840
#~ "messages to yourself and for the \"Attach My Certificate\" feature in the "
4841
#~ "composer.</p><p>You can leave this blank, but KMail will not be able to "
4842
#~ "encrypt copies of outgoing messages to you using S/MIME; normal mail "
4843
#~ "functions will not be affected.</p></qt>"
4845
#~ "<qt><p>您所選擇的 OpenPGP 金鑰會用來加密您的信件,並附在信件之後。您也可以"
4846
#~ "使用 GnuPG 金鑰。</p> <p>您可以將這個欄位留白,不過 KMail 就無法用 S/MIME "
4847
#~ "加密。</p> <p>更多詳細資料請參閱<a>http://www.gnupg.org</a></p></qt>"
4849
#~ msgid "S/MIME encryption certificate:"
4850
#~ msgstr "S/MIME 加密憑證:"
4852
#~ msgid "Preferred crypto message format:"
4855
#~ msgctxt "@title:tab Advanced identity settings."
4859
#~ msgid "&Reply-To address:"
4860
#~ msgstr "回信地址(&R):"
4863
#~ "<qt><h3>Reply-To addresses</h3><p>This sets the <tt>Reply-to:</tt> header "
4864
#~ "to contain a different email address to the normal <tt>From:</tt> address."
4865
#~ "</p><p>This can be useful when you have a group of people working "
4866
#~ "together in similar roles. For example, you might want any emails sent to "
4867
#~ "have your email in the <tt>From:</tt> field, but any responses to go to a "
4868
#~ "group address.</p><p>If in doubt, leave this field blank.</p></qt>"
4870
#~ "<qt><h3>回信地址</h3><p>這用來設定信件中的 <tt>Reply-to:</tt> 標頭。</p> "
4871
#~ "<p>如果您要讓回信送到跟發信不同的位置,您可以設定這個欄位。</p> <p>如果不"
4872
#~ "懂得怎麼使用,請留白即可。</p></qt>"
4874
#~ msgid "&BCC addresses:"
4875
#~ msgstr "密件副本(&B):"
4878
#~ "<qt><h3>BCC (Blind Carbon Copy) addresses</h3><p>The addresses that you "
4879
#~ "enter here will be added to each outgoing mail that is sent with this "
4880
#~ "identity. They will not be visible to other recipients.</p><p>This is "
4881
#~ "commonly used to send a copy of each sent message to another account of "
4882
#~ "yours.</p><p>To specify more than one address, use commas to separate the "
4883
#~ "list of BCC recipients.</p><p>If in doubt, leave this field blank.</p></"
4886
#~ "<qt><h3>密件副本 (BCC)</h3><p>您輸入在這個欄位中的電子郵件地址都將不會被顯"
4887
#~ "示出來,因此其他收件人都不會看到。</p> <p>通常是用來發送信件備份給自己。</"
4888
#~ "p> <p>若要發送給一個以上的地址,請用逗號隔開。</p> <p>如果不懂得怎麼使用,"
4889
#~ "請留白即可。</p></qt>"
4891
#~ msgid "D&ictionary:"
4894
#~ msgid "Sent-mail &folder:"
4895
#~ msgstr "寄件備份(&F):"
4897
#~ msgid "&Drafts folder:"
4898
#~ msgstr "草稿夾(&D):"
4900
#~ msgid "&Templates folder:"
4901
#~ msgstr "樣本資料夾(&T):"
4903
#~ msgid "Special &transport:"
4904
#~ msgstr "指定使用送信帳號(&T):"
4906
#~ msgid "Templates"
4909
#~ msgid "&Use custom message templates for this identity"
4910
#~ msgstr "此身份使用自訂的信件樣本(&U)"
4912
#~ msgid "&Copy Global Templates"
4913
#~ msgstr "複製全域樣本(&C)"
4918
#~ msgid "Invalid Email Address"
4919
#~ msgstr "不合法的電子郵件地址"
4922
#~ "One of the configured OpenPGP signing keys does not contain any user ID "
4923
#~ "with the configured email address for this identity (%1).\n"
4924
#~ "This might result in warning messages on the receiving side when trying "
4925
#~ "to verify signatures made with this configuration."
4927
#~ "其中一個 OpenPGP 簽署金鑰未含有任何屬於這個身份的使用者代號與電子郵件地址"
4929
#~ "這樣可能導致收件人確認數位簽章時會接獲警告。"
4932
#~ "One of the configured OpenPGP encryption keys does not contain any user "
4933
#~ "ID with the configured email address for this identity (%1)."
4935
#~ "其中一個 OpenPGP 加密金鑰未含有任何屬於這個身份的使用者代號與電子郵件地址"
4939
#~ "One of the configured S/MIME signing certificates does not contain the "
4940
#~ "configured email address for this identity (%1).\n"
4941
#~ "This might result in warning messages on the receiving side when trying "
4942
#~ "to verify signatures made with this configuration."
4944
#~ "其中一個 S/MIME 簽署憑證未含有任何屬於這個身份的使用者代號與電子郵件地址(%"
4946
#~ "這樣可能導致收件人確認數位簽章時會接獲警告。"
4949
#~ "One of the configured S/MIME encryption certificates does not contain the "
4950
#~ "configured email address for this identity (%1)."
4952
#~ "其中一個 S/MIME 加密金鑰未含有任何屬於這個身份的使用者代號與電子郵件地址(%"
4955
#~ msgid "Email Address Not Found in Key/Certificates"
4956
#~ msgstr "在金鑰或憑證中找不到電子郵件地址"
4958
#~ msgid "The signature file is not valid"
4961
#~ msgid "Edit Identity \"%1\""
4965
#~ "The custom sent-mail folder for identity \"%1\" does not exist (anymore); "
4966
#~ "therefore, the default sent-mail folder will be used."
4967
#~ msgstr "您所設定的寄件備份資料夾 %1 已不存在。因此改為使用預設的資料夾。"
4970
#~ "The custom drafts folder for identity \"%1\" does not exist (anymore); "
4971
#~ "therefore, the default drafts folder will be used."
4972
#~ msgstr "您所設定的草稿資料夾 %1 已不存在。因此改為使用預設的資料夾。"
4975
#~ "The custom templates folder for identity \"%1\" does not exist (anymore); "
4976
#~ "therefore, the default templates folder will be used."
4977
#~ msgstr "身份 %1 的自訂樣本資料夾不存在。將使用預設的樣本資料夾。"
4979
#~ msgid "You need to supply a username and a password to access this mailbox."
4980
#~ msgstr "您必須提供使用者名稱及密碼才能存取這個信箱。"
4982
#~ msgid "Authorization Dialog"
4988
#~ msgid "Could not start process for %1."
4989
#~ msgstr "無法處理 %1。"
4991
#~ msgid "Error while trying to subscribe to %1:"
4992
#~ msgstr "訂閱 %1 時發生錯誤:"
4994
#~ msgid "Retrieving Namespaces"
4998
#~ "KMail has detected a prefix entry in the configuration of the account \"%1"
4999
#~ "\" which is obsolete with the support of IMAP namespaces."
5000
#~ msgstr "KMail 偵測到帳號 %1 有一個舊的,無法使用 IMAP 命名空間的設定。"
5003
#~ "The configuration was automatically migrated but you should check your "
5004
#~ "account configuration."
5005
#~ msgstr "這些設定已經自動被變更,不過請您還是確認一下。"
5008
#~ "It was not possible to migrate your configuration automatically so please "
5009
#~ "check your account configuration."
5010
#~ msgstr "無法自動變更您舊的設定,請您確定您的設定。"
5012
#~ msgctxt "Unknown subject."
5013
#~ msgid "<placeholder>unknown</placeholder>"
5014
#~ msgstr "<placeholder>未知</placeholder>"
5016
#~ msgctxt "Unknown sender."
5017
#~ msgid "<placeholder>unknown</placeholder>"
5018
#~ msgstr "<placeholder>未知</placeholder>"
5020
#~ msgid "Error while uploading message"
5021
#~ msgstr "上傳訊息時發生錯誤"
5024
#~ "Could not upload the message dated %1 from <i>%2</i> with subject <i>%3</"
5025
#~ "i> to the server."
5026
#~ msgstr "無法從 %2 上傳主題為 %3(日期 %1)的信件到伺服器。"
5028
#~ msgid "The destination folder was: <b>%1</b>."
5029
#~ msgstr "目的地資料夾:%1"
5031
#~ msgid "The server reported:"
5034
#~ msgid "No detailed quota information available."
5035
#~ msgstr "沒有可用的配額資訊"
5037
#~ msgid "The folder is too close to its quota limit. (%1)"
5038
#~ msgstr "此資料夾內容大小已非常接近配額限制。(%1)"
5042
#~ "Since you do not have write privileges on this folder, please ask the "
5043
#~ "owner of the folder to free up some space in it."
5046
#~ "您似乎沒有寫入此資料夾的權限。請聯繫此資料夾的擁有者,詢問是否能請他放出一"
5053
#~ "The connection to the server %1 was unexpectedly closed or timed out. It "
5054
#~ "will be re-established automatically if possible."
5055
#~ msgstr "連到伺服器 %1 時發生逾時或被關閉連線。將會嘗試自動重新連線。"
5057
#~ msgid "The connection to account %1 was broken."
5058
#~ msgstr "帳號 %1 連結被中斷。"
5060
#~ msgid "The connection to account %1 timed out."
5061
#~ msgstr "帳號 %1 連結已逾時。"
5063
#~ msgid "Error while checking account %1 for new mail:%2"
5064
#~ msgstr "檢查帳號 %1 的新郵件時發生錯誤:%2"
5066
#~ msgid "Error while uploading status of messages to server: "
5067
#~ msgstr "將信件狀態傳至伺服器時發生錯誤:"
5069
#~ msgid "retrieving folders"
5072
#~ msgid "Confirm Delivery"
5075
#~ msgid "Set Transport To"
5078
#~ msgid "Set Reply-To To"
5081
#~ msgid "Set Identity To"
5087
#~ msgctxt "msg status"
5088
#~ msgid "Important"
5091
#~ msgctxt "msg status"
5095
#~ msgctxt "msg status"
5099
#~ msgctxt "msg status"
5103
#~ msgctxt "msg status"
5104
#~ msgid "Forwarded"
5107
#~ msgctxt "msg status"
5111
#~ msgctxt "msg status"
5115
#~ msgctxt "msg status"
5119
#~ msgctxt "msg status"
5123
#~ msgctxt "msg status"
5127
#~ msgctxt "msg status"
5131
#~ msgctxt "msg status"
5132
#~ msgid "Action Item"
5138
#~ msgid "Send Fake MDN"
5139
#~ msgstr "傳送假的信件處理通知"
5141
#~ msgctxt "MDN type"
5145
#~ msgctxt "MDN type"
5146
#~ msgid "Displayed"
5149
#~ msgctxt "MDN type"
5153
#~ msgctxt "MDN type"
5154
#~ msgid "Dispatched"
5157
#~ msgctxt "MDN type"
5158
#~ msgid "Processed"
5161
#~ msgctxt "MDN type"
5165
#~ msgctxt "MDN type"
5169
#~ msgid "Remove Header"
5172
#~ msgid "Add Header"
5175
#~ msgid "With value:"
5178
#~ msgid "Rewrite Header"
5187
#~ msgid "Move Into Folder"
5190
#~ msgid "Copy Into Folder"
5193
#~ msgid "Forward To"
5196
#~ msgid "The addressee to whom the message will be forwarded."
5197
#~ msgstr "要轉寄信件的地址。"
5199
#~ msgid "The filter will forward the message to the addressee entered here."
5200
#~ msgstr "此過濾器會將信件轉寄到在此輸入的電子郵件地址。"
5202
#~ msgid "Default Template"
5205
#~ msgid "The template used when forwarding"
5206
#~ msgstr "用於轉寄信件的樣本"
5208
#~ msgid "Set the forwarding template that will be used with this filter."
5209
#~ msgstr "設定此過濾器使用的轉寄樣本。"
5211
#~ msgid "Forward to %1 with default template"
5212
#~ msgstr "以預設樣本轉寄給 %1"
5214
#~ msgid "Forward to %1 with template %2"
5215
#~ msgstr "以樣本 %2 轉寄給 %1"
5217
#~ msgid "Redirect To"
5220
#~ msgid "Execute Command"
5223
#~ msgid "Pipe Through"
5226
#~ msgid "Play Sound"
5229
#~ msgid "Add to Address Book"
5232
#~ msgid "<placeholder>Default</placeholder>"
5233
#~ msgstr "<placeholder>預設</placeholder>"
5235
#~ msgctxt "Email sender"
5239
#~ msgctxt "Email recipient"
5249
#~ msgid "KMail Filter"
5250
#~ msgstr "KMail 過濾器"
5252
#~ msgid "Can't save new addresses to address book."
5253
#~ msgstr "無法將新地址儲存到通訊錄上。"
5255
#~ msgid "Can't save to address book. Address book is locked."
5256
#~ msgstr "無法儲存到通訊錄,因為通訊錄被鎖定了。"
5258
#~ msgid "with category"
5261
#~ msgid "in addressbook"
5265
#~ "<p>This defines the preferred addressbook.<br />If it is not accessible, "
5266
#~ "the filter will fallback to the default addressbook.</p>"
5268
#~ "<p>這選項定義預設的通訊錄。<br />若無法存取,則過濾器會回到預設的通訊錄。"
5272
#~ "To execute your search all messages of the folder %1 have to be "
5273
#~ "downloaded from the server. This may take some time. Do you want to "
5274
#~ "continue your search?"
5276
#~ "要執行搜尋,所有資料夾 %1 內的信件都必須從伺服器上下載下來。這可能會花一些"
5279
#~ msgid "Continue Search"
5282
#~ msgctxt "Continue search button."
5286
#~ msgid "Downloading emails from IMAP server"
5287
#~ msgstr "從 IMAP 伺服器中下載信件"
5292
#~ msgid "Error while searching."
5295
#~ msgid "Executing precommand %1"
5296
#~ msgstr "執行前置命令 %1"
5298
#~ msgid "Could not execute precommand '%1'."
5299
#~ msgstr "無法執行前置命令:'%1'。"
5302
#~ "The precommand exited with code %1:\n"
5305
#~ "前置命令結束傳回碼 %1:\n"
5308
#~ msgid "Critical error: Unable to collect mail: "
5309
#~ msgstr "嚴重錯誤: 無法收取信件"
5311
#~ msgid "Failed to add message:\n"
5312
#~ msgstr "無法新增訊息:\n"
5314
#~ msgid "Local Folders"
5317
#~ msgid "Add Favorite Folder..."
5318
#~ msgstr "新增我的最愛資料夾..."
5320
#~ msgid "Remove From Favorites"
5321
#~ msgstr "從我的最愛中移除"
5323
#~ msgid "Rename Favorite..."
5324
#~ msgstr "重新命名我的最愛..."
5326
#~ msgid "Add Folders to Favorites"
5327
#~ msgstr "將資料夾新增到我的最愛"
5329
#~ msgid "Insert Folders Above %1"
5330
#~ msgstr "在 %1 上插入資料夾"
5332
#~ msgid "Insert Folders Below %1"
5333
#~ msgstr "在 %1 下插入資料夾"
5335
#~ msgid "Add Favorite Folder"
5336
#~ msgstr "新增我的最愛資料夾"
5338
#~ msgid "Rename Favorite"
5339
#~ msgstr "重新命名我的最愛"
5341
#~ msgctxt "@label:textbox New name of the folder."
5346
#~ "This message contains a request to return a notification about your "
5347
#~ "reception of the message.\n"
5348
#~ "You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or "
5349
#~ "normal response."
5351
#~ "這封信要求回覆信件處理通知給寄件者。\n"
5352
#~ "您可以選擇忽略,或讓 Kmail 回覆「拒絕」,或是照要求回覆。"
5355
#~ "This message contains a request to send a notification about your "
5356
#~ "reception of the message.\n"
5357
#~ "It contains a processing instruction that is marked as \"required\", but "
5358
#~ "which is unknown to KMail.\n"
5359
#~ "You can either ignore the request or let KMail send a \"failed\" response."
5361
#~ "這封信要求回覆信件處理通知給寄件者。\n"
5362
#~ "裡面包含了標記為「需要回覆(required)」的指令,但 KMail 不知道如何處理。\n"
5363
#~ "您可以選擇忽略,或是讓 KMail 回覆處理失敗 (failed)。"
5366
#~ "This message contains a request to send a notification about your "
5367
#~ "reception of the message,\n"
5368
#~ "but it is requested to send the notification to more than one address.\n"
5369
#~ "You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or "
5370
#~ "normal response."
5372
#~ "這封信要求回覆信件處理通知給寄件者,\n"
5373
#~ "但是它要求回覆給一個以上的電子郵件地址。\n"
5374
#~ "您可以選擇忽略,或讓 Kmail 回覆「拒絕」,或是照要求回覆。"
5377
#~ "This message contains a request to send a notification about your "
5378
#~ "reception of the message,\n"
5379
#~ "but there is no return-path set.\n"
5380
#~ "You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or "
5381
#~ "normal response."
5383
#~ "這封信要求回覆信件處理通知給寄件者,\n"
5385
#~ "您可以選擇忽略,或讓 Kmail 回覆「拒絕」,或是照要求回覆。"
5388
#~ "This message contains a request to send a notification about your "
5389
#~ "reception of the message,\n"
5390
#~ "but the return-path address differs from the address the notification was "
5391
#~ "requested to be sent to.\n"
5392
#~ "You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or "
5393
#~ "normal response."
5395
#~ "這封信要求回覆信件處理通知給寄件者,\n"
5396
#~ "但是回信地址跟發信的地址不一樣。\n"
5397
#~ "您可以選擇忽略,或讓 Kmail 回覆「拒絕」,或是照要求回覆。"
5400
#~ "Header \"Disposition-Notification-Options\" contained required, but "
5401
#~ "unknown parameter"
5403
#~ "在 Disposition-Notification-Options 標頭中含有「要求回覆(required)」,但 "
5406
#~ msgid "Receipt: "
5409
#~ msgid "Attachment: %1"
5412
#~ msgid "This attachment has been deleted."
5415
#~ msgid "The attachment '%1' has been deleted."
5416
#~ msgstr "附件 %1 已刪除。"
5418
#~ msgctxt "message status"
5419
#~ msgid "Important"
5422
#~ msgctxt "message status"
5423
#~ msgid "Action Item"
5426
#~ msgctxt "message status"
5430
#~ msgctxt "message status"
5434
#~ msgctxt "message status"
5438
#~ msgctxt "message status"
5442
#~ msgctxt "message status"
5446
#~ msgctxt "message status"
5447
#~ msgid "Forwarded"
5450
#~ msgctxt "message status"
5454
#~ msgctxt "message status"
5458
#~ msgctxt "message status"
5462
#~ msgctxt "message status"
5466
#~ msgctxt "message status"
5470
#~ msgctxt "message status"
5474
#~ msgctxt "message status"
5475
#~ msgid "Has Attachment"
5478
#~ msgid "Turn on HTML rendering for this message."
5479
#~ msgstr "顯示信件的 HTML 格式。"
5481
#~ msgid "Load external references from the Internet for this message."
5482
#~ msgstr "從網路上下載遠端連結。"
5484
#~ msgid "Work online."
5487
#~ msgid "Decrypt message."
5490
#~ msgid "Show signature details."
5493
#~ msgid "Hide signature details."
5496
#~ msgid "Show attachment list."
5499
#~ msgid "Hide attachment list."
5503
#~| msgid "Show Default Columns"
5504
#~ msgid "Show full \"To\" list"
5508
#~| msgid "Show Default Columns"
5509
#~ msgid "Show full \"Cc\" list"
5512
#~ msgid "Expand all quoted text."
5515
#~ msgid "Collapse quoted text."
5518
#~ msgid "Could not start certificate manager. Please check your installation."
5519
#~ msgstr "無法啟動憑證管理員。請檢查安裝是否完全!"
5521
#~ msgid "Show certificate 0x%1"
5522
#~ msgstr "顯示憑證 0x%1"
5524
#~ msgid "Attachment #%1 (unnamed)"
5525
#~ msgstr "附件 #%1 (未命名)"
5527
#~ msgid "Show GnuPG Audit Log for this operation"
5528
#~ msgstr "顯示此操作的 GnuPG 稽核紀錄"
5531
#~ "<p>Here you can create and manage templates to use when composing new "
5532
#~ "messages, replies or forwarded messages.</p><p>The message templates "
5533
#~ "support substitution commands, either simply type them or select them "
5534
#~ "from the <i>Insert command</i> menu.</p>"
5536
#~ "<p>您可以在此建立與管理用於編寫、回覆與轉寄信件時的信件樣本。</p> <p>信件"
5537
#~ "樣本支援替代指令,只要輸入或從選單中選取<i>插入指令</i>即可。</p>"
5540
#~ "<p>Templates specified here are folder-specific. They override both "
5541
#~ "global templates and per-identity templates.</p>"
5543
#~ "<p>在此指定的樣本為個別資料夾指定的樣本。它們會覆蓋全域樣本與每個身份的樣"
5547
#~ "<p>Templates specified here are identity-specific. They override global "
5548
#~ "templates, but can be overridden by per-folder templates if they are "
5551
#~ "<p>在此指定的樣本為個別身份指定的樣本。它們會覆蓋全域樣本與每個資料夾的樣"
5555
#~ "<p>These are global (default) templates. They can be overridden by per-"
5556
#~ "identity templates or per-folder templates if they are specified.</p>"
5558
#~ "<p>在此指定的樣本為全域(預設)樣本。它們會被每個資料夾與每個身份的樣本的"
5561
#~ msgid "<a href=\"whatsthis\">How does this work?</a>"
5562
#~ msgstr "<a href=\"whatsthis\">這是怎麼運作的?</a>"
5564
#~ msgid "Default new message template"
5567
#~ msgid "Default reply template"
5571
#~ "Default reply template.%1: date of original message, %2: time of original "
5572
#~ "message, %3: quoted text of original message, %4: cursor Position"
5574
#~ "On %1 %2 you wrote:\n"
5582
#~ msgid "Default reply all template"
5583
#~ msgstr "預設全部回覆樣本"
5586
#~ "Default reply all template: %1: date, %2: time, %3: name of original "
5587
#~ "sender, %4: quoted text of original message, %5: cursor position"
5589
#~ "On %1 %2 %3 wrote:\n"
5593
#~ "在 %1 %2,%3 寫道:\n"
5597
#~ msgid "Default forward template"
5602
#~| "Default forward template: %1: subject of original message, %2: date of "
5603
#~| "original message, %3: mail address of original sender, %4: original "
5607
#~| "---------- Forwarded Message ----------\n"
5612
#~| "%OADDRESSEESADDR\n"
5615
#~| "-----------------------------------------"
5617
#~ "Default forward template: %1: subject of original message, %2: date of "
5618
#~ "original message, %3: time of original message, %4: mail address of "
5619
#~ "original sender, %5: original message text"
5622
#~ "---------- Forwarded Message ----------\n"
5627
#~ "%OADDRESSEESADDR\n"
5630
#~ "-----------------------------------------"
5633
#~ "---------- Forwarded Message ----------\n"
5638
#~ "%OADDRESSEESADDR\n"
5641
#~ "-------------------------------------------------------"
5643
#~ msgctxt "@title:column Column showing the number of unread email messages."
5647
#~ msgctxt "@title:column Column showing the total number of messages"
5651
#~ msgctxt "@title:column Size of the folder."
5658
#~ msgid "Total Messages"
5661
#~ msgid "Unread Messages"
5667
#~ msgid "Storage Size"
5670
#~ msgid "Subfolder Storage Size"
5671
#~ msgstr "子資料夾儲存大小"
5673
#~ msgid "Icon Size"
5676
#~ msgctxt "@action:inmenu Always display tooltips"
5680
#~ msgctxt "@action:inmenu"
5681
#~ msgid "When Text Obscured"
5684
#~ msgctxt "@action:inmenu Never display tooltips."
5688
#~ msgctxt "@action:inmenu"
5689
#~ msgid "Sort Items"
5692
#~ msgctxt "@action:inmenu"
5693
#~ msgid "Automatically, by Current Column"
5694
#~ msgstr "依目前欄位自動排序"
5696
#~ msgctxt "@action:inmenu"
5697
#~ msgid "Manually, by Drag And Drop"
5698
#~ msgstr "以拖放方式手動排序"
5700
#~ msgid "Serverside Subscription..."
5701
#~ msgstr "伺服器端訂閱..."
5703
#~ msgid "Local Subscription..."
5704
#~ msgstr "本地端訂閱..."
5706
#~ msgid "Refresh Folder List"
5709
#~ msgid "Expire..."
5712
#~ msgid "Multiple Folders"
5716
#~ "<qt>Cannot move or copy folder <b>%1</b> here because a folder with the "
5717
#~ "same name already exists.</qt>"
5718
#~ msgstr "<qt>無法移動或複製資料夾<b>%1</b>,因為已經有同名的資料夾。</qt>"
5721
#~ "<qt>Cannot move or copy folder <b>%1</b> because it is not completely "
5722
#~ "copied itself.</qt>"
5723
#~ msgstr "<qt>無法移動或複製資料夾<b>%1</b>,因為尚未完整複製。</qt>"
5726
#~ "<qt>Cannot move or copy folder <b>%1</b> into a subfolder below itself.</"
5728
#~ msgstr "<qt>無法將資料夾 <b>%1</b> 移動或複製到它自己的子資料夾內。</qt>"
5730
#~ msgid "Moving the selected folders is not possible"
5731
#~ msgstr "無法移動所選取的資料夾"
5734
#~ "<qt>Cannot create folder <b>%1</b> because of insufficient permissions on "
5735
#~ "the server. If you think you should be able to create subfolders here, "
5736
#~ "ask your administrator to grant you rights to do so.</qt> "
5738
#~ "<qt>無法產生資料夾<b>%1</b>,因為伺服器上的權限不足。請向您的管理員反應。"
5741
#~ msgid "<qt>Go to the next unread message in folder <b>%1</b>?</qt>"
5742
#~ msgstr "<qt>到資料夾 <b>%1</b> 的下一封未讀信件?</qt>"
5744
#~ msgid "Go to Next Unread Message"
5745
#~ msgstr "到下一封未讀信件"
5750
#~ msgid "Do Not Go To"
5753
#~ msgid "Copy or Move Messages to %1"
5754
#~ msgstr "將信件複製或搬移到 %1"
5756
#~ msgid "Error opening %1; this folder is missing."
5757
#~ msgstr "無法開啟 %1,找不到資料夾。"
5760
#~ "Error opening %1; either this is not a valid maildir folder, or you do "
5761
#~ "not have sufficient access permissions."
5762
#~ msgstr "無法開啟 %1,它可能不是一個 maildir 的資料夾,或者是權限問題。"
5764
#~ msgid "Could not sync maildir folder."
5765
#~ msgstr "無法同步更新信件資料夾"
5768
#~ "Message could not be added to the folder, possibly disk space is low."
5769
#~ msgstr "無法在資料夾裡新增資料。硬碟空間可能不夠。"
5772
#~ "KMFolderMaildir::addMsg: abnormally terminating to prevent data loss."
5773
#~ msgstr "KMFolderMailder::addMsg:發生錯誤,已強制結束,以避免損失資料。"
5775
#~ msgid "Writing index file"
5779
#~ "Your outbox contains messages which were most-likely not created by "
5781
#~ "please remove them from there if you do not want KMail to send them."
5783
#~ "您的寄件匣中可能有不是由 KMail 產生的信件。\n"
5784
#~ "如果您不要送出這些信件的話,請刪除它們。"
5786
#~ msgid "1 email address"
5787
#~ msgid_plural "%1 email addresses"
5788
#~ msgstr[0] "%1 個電子郵件地址"
5790
#~ msgid "Distribution List %1"
5791
#~ msgstr "聯絡人清單 %1"
5793
#~ msgid "Select Recipient"
5796
#~ msgid "Address book:"
5799
#~ msgctxt "@title:column Name of the recipient."
5803
#~ msgctxt "@title:column Email of the recipient."
5807
#~ msgctxt "@title:column"
5811
#~ msgid "Search &Directory Service"
5812
#~ msgstr "搜尋目錄服務(&D)"
5814
#~ msgctxt "Search for recipient."
5818
#~ msgid "Add as &To"
5819
#~ msgstr "新增成收件者(&T)"
5821
#~ msgid "Add as CC"
5824
#~ msgid "Add as &BCC"
5825
#~ msgstr "新增成密件副本(&B)"
5830
#~ msgctxt "All collections containing recipients."
5834
#~ msgid "Distribution Lists"
5837
#~ msgid "Selected Recipients"
5840
#~ msgid "Address Books"
5843
#~ msgid "Categories"
5846
#~ msgid "Recent Addresses"
5850
#~ "You selected 1 recipient. The maximum supported number of recipients is %"
5851
#~ "2. Please adapt the selection."
5853
#~ "You selected %1 recipients. The maximum supported number of recipients is "
5854
#~ "%2. Please adapt the selection."
5855
#~ msgstr[0] "您選擇的 %1 個收件者,但最大只能容納 %2 個收件者。請修改。"
5857
#~ msgid "<qt>Cannot enter folder <b>%1</b>.</qt>"
5858
#~ msgstr "<qt>無法進入資料夾<b>%1</b>。</qt>"
5860
#~ msgid "<qt>Folder <b>%1</b> is unreadable.</qt>"
5861
#~ msgstr "<qt>目錄 <b>%1</b> 無法讀取。</qt>"
5863
#~ msgid "%1 of %2 %3 used"
5864
#~ msgstr "已使用 %2 %3 中的 %1。"
5875
#~ msgid "&Send picture with every message"
5876
#~ msgstr "每封信件都附上圖片(&S)"
5879
#~ "Check this box if you want KMail to add a so-called X-Face header to "
5880
#~ "messages written with this identity. An X-Face is a small (48x48 pixels) "
5881
#~ "black and white image that some mail clients are able to display."
5883
#~ "如果您要讓 KMail 在使用這個身份發信時加入一個 X-Face 標頭,您就勾選這個選"
5884
#~ "項。X-Face 是一個 48x48 像素,黑白的圖片,可以讓收信軟體顯示。"
5886
#~ msgid "This is a preview of the picture selected/entered below."
5887
#~ msgstr "這裡是圖片的預覽。"
5889
#~ msgid "Click on the widgets below to obtain help on the input methods."
5890
#~ msgstr "按底下可以得到輸入法的說明。"
5892
#~ msgctxt "continuation of \"obtain picture from\""
5893
#~ msgid "External Source"
5896
#~ msgctxt "continuation of \"obtain picture from\""
5897
#~ msgid "Input Field Below"
5900
#~ msgid "Obtain pic&ture from:"
5901
#~ msgstr "產生圖片從(&T):"
5903
#~ msgid "Select File..."
5907
#~ "Use this to select an image file to create the picture from. The image "
5908
#~ "should be of high contrast and nearly quadratic shape. A light background "
5909
#~ "helps improve the result."
5911
#~ "選擇您要產生圖片的圖像檔。這個檔案最好是高反差,並且是接近方形的。如果背景"
5914
#~ msgid "Set From Address Book"
5918
#~ "You can use a scaled-down version of the picture you have set in your "
5919
#~ "address book entry."
5920
#~ msgstr "您可以用您設定在通訊錄中的圖片的縮小版。"
5923
#~ "<qt>KMail can send a small (48x48 pixels), low-quality, monochrome "
5924
#~ "picture with every message. For example, this could be a picture of you "
5925
#~ "or a glyph. It is shown in the recipient's mail client (if supported).</"
5928
#~ "<qt>KMail 可以在每封信中附上一個 48x48 像素,低畫質,黑白的圖片。例如這可"
5929
#~ "以是您的標誌。如果收件者使用的收信軟體有支援的話,就會顯示在上面。</qt>"
5931
#~ msgid "Use this field to enter an arbitrary X-Face string."
5932
#~ msgstr "在這個欄位輸入 X-Face 字串。"
5935
#~ "Examples are available at <a href=\"http://www.xs4all.nl/~ace/X-Faces/"
5936
#~ "\">http://www.xs4all.nl/~ace/X-Faces/</a>."
5938
#~ "範例在<a href=\"http://www.xs4all.nl/~ace/X-Faces/\">http://www.xs4all.nl/"
5939
#~ "~ace/X-Faces/</a>。"
5941
#~ msgid "No picture set for your address book entry."
5942
#~ msgstr "您在通訊錄中沒有設定圖案"
5944
#~ msgid "No Picture"
5947
#~ msgid "You do not have your own contact defined in the address book."
5948
#~ msgstr "您在通訊錄中沒有聯絡人。"
5954
#~ "%1 already seems to be running on another display on this machine. "
5955
#~ "Running %2 more than once can cause the loss of mail. You should not "
5956
#~ "start %1 unless you are sure that it is not already running."
5958
#~ "%1 已經在其他地方執行中。重複執行 %2 可能會導致信件遺失。請您確定 %1 沒有"
5962
#~ "%1 seems to be running on another display on this machine. Running %1 and "
5963
#~ "%2 at the same time can cause the loss of mail. You should not start %2 "
5964
#~ "unless you are sure that %1 is not running."
5966
#~ "%1 已經在其他地方執行中。同時執行 %1 與 %2 可能會導致信件遺失。請您啟動 %"
5967
#~ "2 前先確定 %1 沒有被執行。"
5970
#~ "%1 already seems to be running on %2. Running %1 more than once can cause "
5971
#~ "the loss of mail. You should not start %1 on this computer unless you are "
5972
#~ "sure that it is not already running on %2."
5974
#~ "%1 已經在 %2 執行中。重複執行 %1 可能會導致信件遺失。請您啟動 %1 前先確定"
5978
#~ "%1 seems to be running on %3. Running %1 and %2 at the same time can "
5979
#~ "cause the loss of mail. You should not start %2 on this computer unless "
5980
#~ "you are sure that %1 is not running on %3."
5982
#~ "%1 已經在 %3 執行中。同時執行 %1 與 %2 可能會導致信件遺失。請您啟動 %2 前"
5983
#~ "先確定 %1 沒有在 %3 上被執行。"
5985
#~ msgctxt "Start kmail even when another instance is running."
5989
#~ msgctxt "Do not start another kmail instance."
5996
#~ msgid "Enable Subscriptions?"
6002
#~ msgid "Do Not Enable"
6007
#~ "Currently subscriptions are not used for server <resource>%1</resource>."
6009
#~ "Do you want to enable subscriptions?"
6011
#~ "目前訂閱的並沒有在伺服器 <resource>%1</resource> 上。\n"
6014
#~ msgctxt "@title:window"
6015
#~ msgid "Save Distribution List"
6018
#~ msgctxt "@action:button"
6019
#~ msgid "Save List"
6022
#~ msgctxt "@label:textbox Name of the distribution list."
6026
#~ msgctxt "@title:column Name of the recipient"
6030
#~ msgctxt "@title:column Email of the recipient"
6036
#~ "There are no recipients in your list. First select some recipients, then "
6038
#~ msgstr "清單中沒有任何收件人。請先選擇一些收件人,再試一次。"
6040
#~ msgctxt "@title:window"
6041
#~ msgid "New Distribution List"
6044
#~ msgctxt "@label:textbox"
6045
#~ msgid "Please enter name:"
6050
#~ "<para>Distribution list with the given name <resource>%1</resource> "
6051
#~ "already exists. Please select a different name.</para>"
6053
#~ "z<para>聯絡人群組名稱 <resource>%1</resource> 已存在。請指定另一個名字。</"
6056
#~ msgid "New Identity"
6059
#~ msgid "&New identity:"
6060
#~ msgstr "新身份(&N):"
6062
#~ msgid "&With empty fields"
6063
#~ msgstr "所有欄位空白(&W)"
6065
#~ msgid "&Use Control Center settings"
6066
#~ msgstr "使用控制中心設定(&U)"
6068
#~ msgid "&Duplicate existing identity"
6069
#~ msgstr "複製現有身份(&D)"
6071
#~ msgid "&Existing identities:"
6072
#~ msgstr "現有身份(&E):"
6074
#~ msgid "New entry:"
6078
#~ msgstr "新增(&A)..."
6080
#~ msgid "New Value"
6083
#~ msgid "Change Value"
6086
#~ msgid "Mailinglist Folder Properties"
6087
#~ msgstr "郵件論壇資料夾內容"
6089
#~ msgid "Associated Mailing List"
6092
#~ msgid "&Folder holds a mailing list"
6093
#~ msgstr "資料夾存放郵件論壇的信件(&F)"
6095
#~ msgid "Detect Automatically"
6098
#~ msgid "Mailing list description:"
6099
#~ msgstr "郵件論壇的描述:"
6101
#~ msgid "Preferred handler:"
6107
#~ msgid "&Address type:"
6110
#~ msgid "Invoke Handler"
6113
#~ msgid "Post to List"
6116
#~ msgid "Subscribe to List"
6119
#~ msgid "Unsubscribe From List"
6120
#~ msgstr "取消訂閱郵件論壇"
6122
#~ msgid "List Archives"
6125
#~ msgid "List Help"
6128
#~ msgid "Not available"
6132
#~ "KMail was unable to detect a mailing list in this folder. Please fill the "
6133
#~ "addresses by hand."
6134
#~ msgstr "KMail 在這個資料夾內找不到郵件論壇的信件。請自行輸入位址。"
6136
#~ msgid "Not available."
6139
#~ msgid "Permissions (ACL)"
6140
#~ msgstr "權限(權限控制列表)"
6142
#~ msgctxt "@title:tab General settings for a folder."
6146
#~ msgctxt "@title:tab View settings for a folder."
6150
#~ msgid "Access Control"
6153
#~ msgid "Maintenance"
6156
#~ msgctxt "type of folder content"
6160
#~ msgctxt "type of folder storage"
6162
#~ msgstr "信箱格式(Mailbox)"
6164
#~ msgctxt "type of folder storage"
6166
#~ msgstr "目錄格式(Maildir)"
6168
#~ msgctxt "type of folder storage"
6169
#~ msgid "Disconnected IMAP"
6170
#~ msgstr "離線式 IMAP"
6172
#~ msgctxt "type of folder storage"
6176
#~ msgctxt "type of folder storage"
6180
#~ msgctxt "type of folder storage"
6184
#~ msgctxt "@label:textbox Name of the folder."
6191
#~ msgid "Act on new/unread mail in this folder"
6192
#~ msgstr "通知資料夾內有新的或未讀的信件"
6195
#~ "<qt><p>If this option is enabled then you will be notified about new/"
6196
#~ "unread mail in this folder. Moreover, going to the next/previous folder "
6197
#~ "with unread messages will stop at this folder.</p><p>Uncheck this option "
6198
#~ "if you do not want to be notified about new/unread mail in this folder "
6199
#~ "and if you want this folder to be skipped when going to the next/previous "
6200
#~ "folder with unread messages. This is useful for ignoring any new/unread "
6201
#~ "mail in your trash and spam folder.</p></qt>"
6203
#~ "<qt> <p>這個選項被勾選的話,系統會通知您這個資料夾內有新的或未讀的信件,在"
6204
#~ "找尋下一封未讀信件時也會在這個資料夾內搜尋。</p> <p>不勾選的話,系統就不會"
6205
#~ "通知您,找未讀信件時也不會找這個資料夾。通常用於資源回收桶或存放垃圾信的資"
6208
#~ msgid "Include this folder in mail checks"
6209
#~ msgstr "檢查這個資料夾內的信件"
6212
#~ "<qt><p>If this option is enabled this folder will be included while "
6213
#~ "checking new emails.</p><p>Uncheck this option if you want to skip this "
6214
#~ "folder while checking new emails.</p></qt>"
6215
#~ msgstr "<qt><p>若是開啟此選項,此資料夾在檢查新信件時會納入檢查。</p> </qt>"
6217
#~ msgid "Keep replies in this folder"
6218
#~ msgstr "將回覆的信件也放在此資料夾"
6221
#~ "Check this option if you want replies you write to mails in this folder "
6222
#~ "to be put in this same folder after sending, instead of in the configured "
6223
#~ "sent-mail folder."
6225
#~ "這個選項勾選的話,您回覆的信件也會放在這個資料夾,而不是放到寄件備份中。"
6227
#~ msgid "Hide this folder in the folder selection dialog"
6228
#~ msgstr "在資料夾選取對話框中隱藏此資料夾"
6230
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
6232
#~ "Check this option if you do not want that this folder is shown in the "
6233
#~ "folder selection dialogs, like the <interface>Jump to Folder</interface> "
6236
#~ "勾選此選項的話,在選取資料夾的對話框(如 <interface>跳到資料夾</interface>"
6239
#~ msgid "Use &default identity"
6240
#~ msgstr "使用預設身份(&D)"
6242
#~ msgid "&Sender identity:"
6243
#~ msgstr "寄件人身份(&S):"
6246
#~ "Select the sender identity to be used when writing new mail or replying "
6247
#~ "to mail in this folder. This means that if you are in one of your work "
6248
#~ "folders, you can make KMail use the corresponding sender email address, "
6249
#~ "signature and signing or encryption keys automatically. Identities can be "
6250
#~ "set up in the main configuration dialog. (Settings -> Configure KMail)"
6252
#~ "您可以選擇要用哪一個身份做為寄件者,包括簽名檔、電子簽章與加密等等的設定都"
6255
#~ msgid "&Folder contents:"
6256
#~ msgstr "資料夾內容(&F):"
6258
#~ msgid "Generate free/&busy and activate alarms for:"
6259
#~ msgstr "設定忙碌或空閒標記並提醒(&B):"
6264
#~ msgid "Admins of This Folder"
6267
#~ msgid "All Readers of This Folder"
6271
#~ "This setting defines which users sharing this folder should get \"busy\" "
6272
#~ "periods in their freebusy lists and should see the alarms for the events "
6273
#~ "or tasks in this folder. The setting applies to Calendar and Task folders "
6274
#~ "only (for tasks, this setting is only used for alarms).\n"
6276
#~ "Example use cases: if the boss shares a folder with his secretary, only "
6277
#~ "the boss should be marked as busy for his meetings, so he should select "
6278
#~ "\"Admins\", since the secretary has no admin rights on the folder.\n"
6279
#~ "On the other hand if a working group shares a Calendar for group "
6280
#~ "meetings, all readers of the folders should be marked as busy for "
6282
#~ "A company-wide folder with optional events in it would use \"Nobody\" "
6283
#~ "since it is not known who will go to those events."
6285
#~ "這個設定是針對日曆或行事曆資料夾(設定在行事曆上時,只用於提醒通知),設定"
6286
#~ "哪些使用者在讀取這個資料夾的內容時,可以在清單中標記「忙碌」或「空閒」,並"
6289
#~ "例如:如果老闆開了一個資料夾跟秘書共享,應該只有老闆可以設定是否忙碌,因此"
6290
#~ "應該他應該將此設定設為「管理者」。\n"
6291
#~ "再舉個例,如果一群共同進行一個專案的同事共享一份日曆設定,那設定會議時,所"
6292
#~ "有人都應該同時被標上忙碌,並收到通知。\n"
6293
#~ "如果是全公司都可以看到的資料夾紀錄某些事件,那就應該設定成「無」,因為不確"
6297
#~ "This setting allows you to disable alarms for folders shared by others. "
6298
#~ msgstr "這個設定讓您可以關閉與其他共享的資料夾警告。"
6300
#~ msgid "Block free/&busy and alarms locally"
6301
#~ msgstr "在本地端標示忙碌或空閒標記並提醒(&B)"
6303
#~ msgid "Share unread state with all users"
6304
#~ msgstr "將未讀狀態設給所有使用者"
6307
#~ "If enabled, the unread state of messages in this folder will be the same "
6308
#~ "for all users having access to this folder. If disabled (the default), "
6309
#~ "every user with access to this folder has their own unread state."
6311
#~ "若開啟此選項,則此資料夾內的未讀信件狀態會讓所有共享此資料夾的使用者看到。"
6312
#~ "反之,每個使用者都會有自己的未讀狀態。預設為關閉。"
6315
#~ "You have configured this folder to contain groupware information and the "
6316
#~ "general configuration option to hide groupware folders is set. That means "
6317
#~ "that this folder will disappear once the configuration dialog is closed. "
6318
#~ "If you want to remove the folder again, you will need to temporarily "
6319
#~ "disable hiding of groupware folders to be able to see it."
6321
#~ "您已經設定這個資料夾包含群組資訊,並設定為隱藏。如果您要移除這個資料夾的"
6324
#~ msgid "Use custom &icons"
6325
#~ msgstr "使用自訂圖示(&I)"
6327
#~ msgctxt "Icon used for folders with no unread messages."
6331
#~ msgctxt "Icon used for folders which do have unread messages."
6335
#~ msgid "Show Sender/Receiver Column in List of Messages"
6336
#~ msgstr "信件列表中顯示寄件者與收件者欄位。"
6338
#~ msgid "Sho&w column:"
6339
#~ msgstr "顯示欄位(&W):"
6341
#~ msgctxt "@item:inlistbox Show default value."
6345
#~ msgctxt "@item:inlistbox Show sender."
6349
#~ msgctxt "@item:inlistbox Show receiver."
6353
#~ msgid "Use default aggregation"
6354
#~ msgstr "使用預設集合模式"
6356
#~ msgid "Use default theme"
6359
#~ msgid "&Use custom message templates in this folder"
6360
#~ msgstr "此資料夾內使用自訂的信件樣本(&U)"
6365
#~ msgctxt "@label:textbox Folder content type (eg. Mail)"
6366
#~ msgid "Contents:"
6369
#~ msgid "Folder type:"
6372
#~ msgctxt "folder size"
6373
#~ msgid "Not available"
6382
#~ msgid "Recreate Index"
6385
#~ msgid "Rebuild Local IMAP Cache"
6386
#~ msgstr "重建本地端 IMAP 快取內容"
6391
#~ msgid "Total messages:"
6394
#~ msgid "Unread messages:"
6397
#~ msgctxt "compaction status"
6401
#~ msgid "Compaction:"
6404
#~ msgid "Compact Now"
6407
#~ msgctxt "File size in bytes"
6414
#~ msgctxt "compaction status"
6418
#~ msgctxt "compaction status"
6419
#~ msgid "Possible, but unsafe"
6422
#~ msgctxt "compaction status"
6423
#~ msgid "Not required"
6428
#~ "Compacting folder <resource>%1</resource> may not be safe.<nl/"
6429
#~ "><warning>This may result in index or mailbox corruption.</warning><nl/"
6430
#~ ">Ensure that you have a recent backup of the mailbox and messages."
6432
#~ "整理資料夾 <resource>%1</resource> 可能不安全。<nl/> <warning>這可能會造成"
6433
#~ "索引或信箱檔損毀。</warning><n./> 請先確定您有做備份。"
6436
#~ msgid "Really compact folder?"
6437
#~ msgstr "確定要整理資料夾嗎?"
6439
#~ msgctxt "@action:button"
6440
#~ msgid "Compact Folder"
6443
#~ msgid "Error while listing folder %1: "
6444
#~ msgstr "列出資料夾 %1 時發生錯誤:"
6446
#~ msgid "&Server supports Sieve"
6447
#~ msgstr "伺服器支援過濾(&S)"
6449
#~ msgid "&Reuse host and login configuration"
6450
#~ msgstr "重複使用主機與登入設定(&R)"
6452
#~ msgid "Managesieve &port:"
6453
#~ msgstr "管理過濾器埠號(&P):"
6455
#~ msgid "&Alternate URL:"
6456
#~ msgstr "不同的 URL(&A):"
6459
#~ "<qt><b><br />H<br />T<br />M<br />L<br /> <br />M<br />e<br />s<br /"
6460
#~ ">s<br />a<br />g<br />e</b></qt>"
6461
#~ msgstr "<qt><b><br />H<br />T<br />M<br />L<br /> <br />信<br />件</b></qt>"
6464
#~ "<qt><br />N<br />o<br /> <br />H<br />T<br />M<br />L<br /> <br />M<br /"
6465
#~ ">e<br />s<br />s<br />a<br />g<br />e</qt>"
6467
#~ "<qt><br />非<br /> <br />H<br />T<br />M<br />L<br /> <br />信<br />件</"
6470
#~ msgid "Create a new subfolder under the currently selected folder"
6471
#~ msgstr "在目前資料夾下新增子資料夾"
6473
#~ msgid "You can start typing to filter the list of folders."
6474
#~ msgstr "您可以開始輸入以過濾資料夾清單。"
6477
#~ "<qt><p>The index of folder '%2' seems to be out of date. To prevent "
6478
#~ "message corruption the index will be regenerated. As a result deleted "
6479
#~ "messages might reappear and status flags might be lost.</p><p>Please read "
6480
#~ "the corresponding entry in the <a href=\"%1\">FAQ section of the manual "
6481
#~ "of KMail</a> for information about how to prevent this problem from "
6482
#~ "happening again.</p></qt>"
6484
#~ "<qt><p>資料夾 %2 的索引已經過期。為了避免信件被損毀,索引會被重建,不過之"
6485
#~ "前刪除的訊息可能會重新跑出來,而信件狀態則可能會不見。</p> <p>請到 <a "
6486
#~ "href=\"%1\">KMail FAQ</a>中閱讀相關資料,來看看如何避免這種狀況再發生。</"
6489
#~ msgid "Index Out of Date"
6492
#~ msgid "Folder `%1' changed; recreating index."
6493
#~ msgstr "資料夾 '%1' 已變更。正在重新建立索引。"
6495
#~ msgctxt "@title:column Column containing message subjects"
6499
#~ msgctxt "@title:column"
6503
#~ msgctxt "@title:column"
6507
#~ msgctxt "@title:column"
6511
#~ msgctxt "@title:column"
6515
#~ msgctxt "@action:button"
6516
#~ msgid "Download all messages now"
6517
#~ msgstr "馬上下載所有信件"
6519
#~ msgctxt "@action:button"
6520
#~ msgid "Download all messages later"
6521
#~ msgstr "稍後下載所有信件"
6523
#~ msgctxt "@action:button"
6524
#~ msgid "Delete all messages"
6527
#~ msgctxt "@info:tooltip"
6528
#~ msgid "Download Now"
6531
#~ msgctxt "@info:tooltip"
6532
#~ msgid "Download Later"
6535
#~ msgctxt "@info:tooltip"
6539
#~ msgctxt "@title:window"
6540
#~ msgid "POP Filter"
6545
#~ "<title>Messages to filter found on POP Account: <emphasis>%1</emphasis></"
6546
#~ "title><para>The messages shown exceed the maximum size limit you defined "
6547
#~ "for this account.</para><para>You can select what you want to do with "
6548
#~ "them by checking the appropriate button.</para>"
6550
#~ "<title>在 POP 帳號 <emphasis>%1</emphasis> 中過濾信件:</title> <para>這封"
6551
#~ "信件超過了您所設定的大小。</para> <para>您可以選擇要如何處理。</para>"
6553
#~ msgctxt "@title:group"
6554
#~ msgid "Messages Exceeding Size"
6557
#~ msgctxt "@title:group"
6558
#~ msgid "Ruleset Filtered Messages: none"
6559
#~ msgstr "信件過濾規則:無"
6561
#~ msgctxt "@option:check"
6562
#~ msgid "Show messages matched by a ruleset and tagged 'Download' or 'Delete'"
6563
#~ msgstr "顯示符合過濾規則的信件,並且標示為「下載」或「刪除」"
6565
#~ msgctxt "@option:check"
6566
#~ msgid "Show messages matched by a filter ruleset"
6567
#~ msgstr "顯示符合過濾規則的信件"
6569
#~ msgctxt "@title:group"
6570
#~ msgid "Ruleset Filtered Messages: %1"
6571
#~ msgstr "信件過濾規則: %1"
6573
#~ msgctxt "@item:intext"
6574
#~ msgid "No Subject"
6577
#~ msgctxt "@item:intext Sender of message is unknown"
6581
#~ msgctxt "@item:intext Receiver of message is unknown"
6585
#~ msgid "Configure vacation notifications to be sent:"
6586
#~ msgstr "設定要送出的假期通知:"
6588
#~ msgid "&Activate vacation notifications"
6589
#~ msgstr "啟動假期通知(&A)"
6591
#~ msgid "&Resend notification only after:"
6592
#~ msgstr "在...之後重送通知(&R):"
6594
#~ msgid "&Send responses for these addresses:"
6595
#~ msgstr "傳送回覆到這些位址:"
6597
#~ msgid "Do not send vacation replies to spam messages"
6598
#~ msgstr "不要對垃圾信件送出假期自動回覆"
6600
#~ msgid "Only react to mail coming from domain"
6601
#~ msgstr "只對此網域來的信件反應"
6603
#~ msgid "Uploading message data"
6606
#~ msgid "Server operation"
6609
#~ msgid "Source folder: %1 - Destination folder: %2"
6610
#~ msgstr "來源資料夾 %1 - 目的資料夾 %2"
6612
#~ msgid "Downloading message data"
6615
#~ msgid "Message with subject: "
6618
#~ msgid "Error while retrieving messages from the server."
6619
#~ msgstr "從伺服器讀取信件時發生錯誤。"
6621
#~ msgid "Error while retrieving information on the structure of a message."
6622
#~ msgstr "讀取信件結構資料時發生錯誤。"
6624
#~ msgid "Uploading message data failed."
6625
#~ msgstr "上傳信件資料失敗。"
6627
#~ msgid "Uploading message data completed."
6628
#~ msgstr "上傳信件資料完成。"
6630
#~ msgid "Error while copying messages."
6631
#~ msgstr "複製信件時發生錯誤。"
6633
#~ msgid "1 message waiting to be filtered"
6634
#~ msgid_plural "%1 messages waiting to be filtered"
6635
#~ msgstr[0] "%1 封信件等待過濾中"
6637
#~ msgid "<b>Evaluating filter rules:</b> "
6638
#~ msgstr "<b>計算過濾規則:</b>"
6640
#~ msgid "<b>Filter rules have matched.</b>"
6641
#~ msgstr "<b>符合過濾規則</b>"
6643
#~ msgid "<b>Applying filter action:</b> %1"
6644
#~ msgstr "<b>執行過濾規則指定動作:</b> %1"
6646
#~ msgid "Transmission failed."
6649
#~ msgid "Preparing transmission from \"%1\"..."
6650
#~ msgstr "準備從 %1 傳輸..."
6652
#~ msgid "<qt>Cannot open folder <b>%1</b>.</qt>"
6653
#~ msgstr "<qt>無法開啟資料夾 <b>%1</b>。</qt>"
6655
#~ msgid "Transmission aborted."
6658
#~ msgid "Moving message %1 of %2 from %3."
6659
#~ msgstr "從 %3 移動 %1 封信件中(共 %2 封)"
6661
#~ msgid "Fetched 1 message from maildir folder %2."
6662
#~ msgid_plural "Fetched %1 messages from maildir folder %2."
6663
#~ msgstr[0] "從信件資料夾 %2 中讀取 %1 封信件。"
6665
#~ msgid "With Custom Template"
6668
#~ msgid "Reply With Custom Template"
6671
#~ msgid "Reply to All With Custom Template"
6672
#~ msgstr "以自訂樣本全部回覆"
6674
#~ msgid "(no custom templates)"
6675
#~ msgstr "(沒有自訂樣本)"
6677
#~ msgid "Please select the Chiasmus key file to use:"
6678
#~ msgstr "請選擇您要使用的 Chiasmus 金鑰檔案:"
6680
#~ msgid "Additional arguments for chiasmus:"
6681
#~ msgstr "Chiasmus 使用的其他參數:"
6683
#~ msgctxt "Message->"
6684
#~ msgid "Universal"
6687
#~ msgctxt "Message->"
6691
#~ msgctxt "Message->"
6692
#~ msgid "Reply to All"
6695
#~ msgctxt "Message->"
6699
#~ msgid "Additional recipients of the message"
6702
#~ msgid "Additional recipients who get a copy of the message"
6703
#~ msgstr "要多送一份副本給誰"
6706
#~ "When using this template, the default recipients are those you enter "
6707
#~ "here. This is a comma-separated list of mail addresses."
6709
#~ "您在此輸入的是使用此樣本時預設的收件者。若為多個電子郵件地址,請用逗號分"
6713
#~ "When using this template, the recipients you enter here will by default "
6714
#~ "get a copy of this message. This is a comma-separated list of mail "
6717
#~ "您在此輸入的是使用此樣本預設會收到副本的收件者。若為多個電子郵件地址,請用"
6721
#~ "<qt><p>Here you can add, edit, and delete custom message templates to use "
6722
#~ "when you compose a reply or forwarding message. Create the custom "
6723
#~ "template by selecting it using the right mouse button menu or toolbar "
6724
#~ "menu. Also, you can bind a keyboard combination to the template for "
6725
#~ "faster operations.</p><p>Message templates support substitution commands, "
6726
#~ "by simply typing them or selecting them from the <i>Insert command</i> "
6727
#~ "menu.</p><p>There are four types of custom templates: used to <i>Reply</"
6728
#~ "i>, <i>Reply to All</i>, <i>Forward</i>, and <i>Universal</i> which can "
6729
#~ "be used for all kinds of operations. You cannot bind a keyboard shortcut "
6730
#~ "to <i>Universal</i> templates.</p></qt>"
6732
#~ "<qt><p>您可以在此新增、編輯與刪除自訂信件樣本,以用於編寫回覆或轉寄信件。"
6733
#~ "用滑鼠右鍵選擇按鍵選單或工具列選單以建立自訂樣本。此外,您也可以指定樣本的"
6734
#~ "組合鍵以提高效率。</p><p>信件樣本支援替代指令,只要輸入或從選單中選取<i>插"
6735
#~ "入指令</i>即可。</p><p>有四種型態的自訂樣本:<i>回覆</i>、<i>全部回覆</"
6736
#~ "i>、<i>轉寄</i>與<i>通用</i>。您無法指定<i>通用</i>的樣本。"
6738
#~ msgctxt "Message->"
6742
#~ msgid "Show Quick Search"
6745
#~ msgctxt "shown in the context menu when right-clicking on a folder"
6746
#~ msgid "Open in New Tab"
6749
#~ msgctxt "shortcut for expanding the header of a group in the message list"
6750
#~ msgid "Expand Group Header"
6753
#~ msgctxt "shortcut for collapsing the header of a group in the message list"
6754
#~ msgid "Collapse Group Header"
6757
#~ msgctxt "shortcut"
6758
#~ msgid "Activate Next Tab"
6761
#~ msgctxt "shortcut"
6762
#~ msgid "Activate Previous Tab"
6765
#~ msgid "Hide Column Name in Header"
6766
#~ msgstr "隱藏標頭中的欄位名稱"
6768
#~ msgid "Default Theme"
6771
#~ msgid "Default Aggregation"
6774
#~ msgid "Default Sort Order"
6779
#~ "Locally unsubscribing from folders will remove all information that is "
6780
#~ "present locally about those folders. The folders will not be changed on "
6781
#~ "the server. Press cancel now if you want to make sure all local changes "
6782
#~ "have been written to the server by checking mail first."
6784
#~ "從資料夾取消本地端訂閱會移除所有這些資料夾的本地資訊。在伺服器端的此資料夾"
6785
#~ "將不會被改變。如果您要確認本地端的資料已經寫入伺服器,您可以按下取消鍵,並"
6788
#~ msgctxt "@title:window"
6789
#~ msgid "Local changes will be lost when unsubscribing"
6790
#~ msgstr "取消訂閱的話將遺失本地端的改變"
6794
#~ "Currently local subscriptions are not used for account <resource>%1</"
6795
#~ "resource>.<nl/>\n"
6796
#~ "Do you want to enable local subscriptions?"
6798
#~ "目前帳號 <resource>%1</resource> 並沒有本地訂閱。\n"
6801
#~ msgid "For safety reasons, compaction has been disabled for %1"
6802
#~ msgstr "為了安全理由,%1 的整理功能已經被關閉。"
6804
#~ msgid "Folder \"%1\" successfully compacted"
6805
#~ msgstr "資料夾 %1 已整理完成。"
6807
#~ msgid "Error occurred while compacting \"%1\". Compaction aborted."
6808
#~ msgstr "整理資料夾 %1 時發生錯誤。動作已取消。"
6810
#~ msgid "Redirect Message"
6813
#~ msgid "Select the recipient &addresses to redirect to:"
6814
#~ msgstr "請選擇您要將信件導向到哪個位址(&A):"
6816
#~ msgid "Use the Address-Selection Dialog"
6817
#~ msgstr "使用選擇位址的對話框"
6820
#~ "This button opens a separate dialog where you can select recipients out "
6821
#~ "of all available addresses."
6822
#~ msgstr "這個按鍵會另外開啟一個對話框,讓您選擇收件者的地址。"
6824
#~ msgid "&Send Now"
6825
#~ msgstr "立即傳送(&S)"
6827
#~ msgid "Send &Later"
6828
#~ msgstr "稍後傳送(&L)"
6830
#~ msgid "You cannot redirect the message without an address."
6831
#~ msgstr "您沒有指定地址,不能導向。"
6833
#~ msgid "Empty Redirection Address"
6836
#~ msgctxt "@label:listbox General group for often used snippets in mail."
6840
#~ msgid "Snippet %1"
6843
#~ msgid "Add Group"
6846
#~ msgid "Do you really want to remove this group and all its snippets?"
6847
#~ msgstr "<qt>您確定要移除此群組以及它的所有片段嗎?</qt>"
6852
#~ msgid "Edit Snippet"
6855
#~ msgid "Edit Group"
6858
#~ msgid "Edit &group..."
6859
#~ msgstr "編輯群組(&G)..."
6865
#~ msgstr "編輯(&E)..."
6867
#~ msgid "Text Snippets"
6870
#~ msgid "&Add Snippet..."
6871
#~ msgstr "新增片段(&A)..."
6873
#~ msgid "Add G&roup..."
6874
#~ msgstr "新增群組(&R)..."
6876
#~ msgid "Please enter the value for <b>%1</b>:"
6877
#~ msgstr "請輸入 %1 的值:"
6879
#~ msgid "Enter Values for Variables"
6882
#~ msgid "Enter the replacement values for %1:"
6883
#~ msgstr "輸入 %1 的取代值:"
6885
#~ msgid "Make value &default"
6886
#~ msgstr "設成預設(&D)"
6889
#~ "Enable this to save the value entered to the right as the default value "
6890
#~ "for this variable"
6891
#~ msgstr "開啟此項目將輸入的值儲存為此變數的預設值"
6894
#~ "If you enable this option, the value entered to the right will be saved. "
6895
#~ "If you use the same variable later, even in another snippet, the value "
6896
#~ "entered to the right will be the default value for that variable."
6898
#~ "如果開啟此選項,則輸入的會儲存為預設值。稍後使用同一個變數時,預設使用此"
6902
#~| msgid "Set Transport To"
6903
#~ msgid "Select Transport"
6909
#~ msgctxt "Not able to attend."
6910
#~ msgid "Declined: %1"
6913
#~ msgctxt "Unsure if it is possible to attend."
6914
#~ msgid "Tentative: %1"
6917
#~ msgctxt "Accepted the invitation."
6918
#~ msgid "Accepted: %1"
6922
#~ "<qt>None of your identities match the receiver of this message,<br /"
6923
#~ ">please choose which of the following addresses is yours, if any, or "
6924
#~ "select one of your identities to use in the reply:</qt>"
6926
#~ "<qt>收件人中沒有一個符合您所設定的身份。<br />請從以下的地址中選擇您的電子"
6930
#~ "<qt>Several of your identities match the receiver of this message,<br /"
6931
#~ ">please choose which of the following addresses is yours:</qt>"
6933
#~ "<qt>有一個以上的收件人符合您所設定的身份。<br />請從以下的地址中選擇您的電"
6936
#~ msgid "Select Address"
6937
#~ msgstr "選擇電子郵件地址"
6939
#~ msgid "Are you sure you want to expire old messages?"
6940
#~ msgstr "你確定將舊信件設為過期信件?"
6943
#~ "'%1' does not appear to be a folder.\n"
6944
#~ "Please move the file out of the way."
6950
#~ "The permissions of the folder '%1' are incorrect;\n"
6951
#~ "please make sure that you can view and modify the content of this folder."
6953
#~ "資料夾 %1 的權限錯誤。\n"
6954
#~ "請確定您可以檢視並修改此資料夾的內容。"
6957
#~ "KMail could not create folder '%1';\n"
6958
#~ "please make sure that you can view and modify the content of the folder '%"
6961
#~ "KMail 無法產生資料夾 %1。\n"
6962
#~ "請確定您可以檢視並修改目前資料夾 %2 的內容。"
6965
#~ "A folder with the same name has been deleted since the last mail check. "
6966
#~ "You need to check mails first before creating another folder with the "
6969
#~ "上次檢查郵件之後,已經有一個同名的資料夾被刪除。在建立另一個同名資料夾之"
6972
#~ msgid "Could Not Create Folder"
6976
#~ "Cannot create file `%1' in %2.\n"
6977
#~ "KMail cannot start without it."
6979
#~ "無法在 %2 建立檔案 '%1'。\n"
6982
#~ msgid "New &Window"
6985
#~ msgid "Starting..."
6988
#~ msgctxt "message encoding type"
6989
#~ msgid "None (7-bit text)"
6990
#~ msgstr "無(7位元文字)"
6992
#~ msgctxt "message encoding type"
6993
#~ msgid "None (8-bit text)"
6994
#~ msgstr "無(8位元文字)"
6996
#~ msgctxt "message encoding type"
6997
#~ msgid "Quoted Printable"
6998
#~ msgstr "MIME 相容(Quoted Printable)"
7000
#~ msgctxt "message encoding type"
7004
#~ msgid "Message Part Properties"
7008
#~ "<qt><p>The <em>MIME type</em> of the file:</p><p>normally, you do not "
7009
#~ "need to touch this setting, since the type of the file is automatically "
7010
#~ "checked; but, sometimes, %1 may not detect the type correctly -- here is "
7011
#~ "where you can fix that.</p></qt>"
7013
#~ "<qt> <p>檔案的 <em>MIME 型態</em>:</p> <p>通常您不需要去改變這個設定,系"
7014
#~ "統會自動偵測檔案型態。但是有時候 %1 無法正確偵測,您可以在這裡修正。</p></"
7018
#~ "<qt><p>The size of the part:</p><p>sometimes, %1 will only give an "
7019
#~ "estimated size here, because calculating the exact size would take too "
7020
#~ "much time; when this is the case, it will be made visible by adding "
7021
#~ "\"(est.)\" to the size displayed.</p></qt>"
7023
#~ "<qt> <p>此部份的大小</p> <p>有時,%1 只會給大約的大小,因為要計算實際的大"
7024
#~ "小可能要花很多的時間。此時在顯示大小時會附上「(大約)」的標記。</p></qt>"
7026
#~ msgctxt "file name of the attachment."
7031
#~ "<qt><p>The file name of the part:</p><p>although this defaults to the "
7032
#~ "name of the attached file, it does not specify the file to be attached; "
7033
#~ "rather, it suggests a file name to be used by the recipient's mail agent "
7034
#~ "when saving the part to disk.</p></qt>"
7036
#~ "<qt> <p>此部份的檔案名稱</p> <p>雖然通常是指附檔本身的檔名,但是並不盡然。"
7037
#~ "更正確地說,它只是用於建議收件者在儲存的時候使用什麼名稱。</p></qt>"
7039
#~ msgid "&Description:"
7043
#~ "<qt><p>A description of the part:</p><p>this is just an informational "
7044
#~ "description of the part, much like the Subject is for the whole message; "
7045
#~ "most mail agents will show this information in their message previews "
7046
#~ "alongside the attachment's icon.</p></qt>"
7048
#~ "<qt> <p>此部份的說明:</p> <p>這是一些關於此部份的資訊,通常會顯示在附件圖"
7051
#~ msgid "&Encoding:"
7055
#~ "<qt><p>The transport encoding of this part:</p><p>normally, you do not "
7056
#~ "need to change this, since %1 will use a decent default encoding, "
7057
#~ "depending on the MIME type; yet, sometimes, you can significantly reduce "
7058
#~ "the size of the resulting message, e.g. if a PostScript file does not "
7059
#~ "contain binary data, but consists of pure text -- in this case, choosing "
7060
#~ "\"quoted-printable\" over the default \"base64\" will save up to 25% in "
7061
#~ "resulting message size.</p></qt>"
7063
#~ "<qt> <p>此部份的傳送編碼方式</p> <p>通常您不需要去修改它,%1 會根據 MIME "
7064
#~ "型態來判斷使用哪一種編碼方式。但是您還是可以自行指定。有時自行指定可以節省"
7065
#~ "一些空間,例如 PostScript 檔內以文字為主,使用 quoted-printable 而不是預設"
7066
#~ "的 base64 可以省下約 25% 的大小。</p></qt>"
7068
#~ msgid "Suggest &automatic display"
7069
#~ msgstr "建議自動顯示(&A)"
7072
#~ "<qt><p>Check this option if you want to suggest to the recipient the "
7073
#~ "automatic (inline) display of this part in the message preview, instead "
7074
#~ "of the default icon view;</p><p>technically, this is carried out by "
7075
#~ "setting this part's <em>Content-Disposition</em> header field to \"inline"
7076
#~ "\" instead of the default \"attachment\".</p></qt>"
7078
#~ "<qt> <p>如果您要讓收件者那一端自動顯示出這部份的預覽,而不是只顯示圖示,就"
7079
#~ "勾選這個選項。</p> <p>技術上,這只消在 <em>Content-Disposition</em> 標頭上"
7080
#~ "使用 inline 而不是用 attachment 即可。</p></qt>"
7082
#~ msgid "&Sign this part"
7083
#~ msgstr "此部份使用簽章(&S)"
7086
#~ "<qt><p>Check this option if you want this message part to be signed;</"
7087
#~ "p><p>the signature will be made with the key that you associated with the "
7088
#~ "currently-selected identity.</p></qt>"
7090
#~ "<qt> <p>如果您要簽署這部份,就勾選這個選項。</p> <p>系統會使用您發信的身份"
7091
#~ "指定的簽章來簽署。</p></qt>"
7093
#~ msgid "Encr&ypt this part"
7094
#~ msgstr "此部份加密(&Y)"
7097
#~ "<qt><p>Check this option if you want this message part to be encrypted;</"
7098
#~ "p><p>the part will be encrypted for the recipients of this message</p></"
7101
#~ "<qt> <p>如果您要將這部份加密,就勾選此選項。</p> <p>這部份將會被加密。</"
7104
#~ msgctxt "%1: a filesize incl. unit (e.g. \"1.3 KB\")"
7105
#~ msgid "%1 (est.)"
7114
#~ msgid "Select Font"
7117
#~ msgid "Select Size"
7120
#~ msgctxt "name used for a virgin filter"
7124
#~ msgid "(match any of the following)"
7125
#~ msgstr "符合下列任一規則"
7127
#~ msgid "(match all of the following)"
7128
#~ msgstr "符合下列全部規則"
7130
#~ msgid "internal part"
7133
#~ msgid "body part"
7136
#~ msgid "Template content"
7139
#~ msgid "Template shortcut"
7142
#~ msgid "Template type"
7148
#~ msgctxt "@title:menu for new-message and new-from-template"
7167
#~ msgid "Reply Special"
7176
#~ msgid "&Settings"
7182
#~ msgid "Main Toolbar"
7191
#~ msgid "HTML Toolbar"
7192
#~ msgstr "HTML 工具列"
7194
#~ msgctxt "@title:menu New message, folder or new window."
7198
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
7199
#~ msgid "Your names"
7200
#~ msgstr "Frank Weng (Franklin)"
7202
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
7203
#~ msgid "Your emails"
7204
#~ msgstr "franklin at goodhorse dot idv dot tw"
7209
#~ msgid "&Automatically sign messages"
7210
#~ msgstr "自動簽署信件(&A)"
7213
#~ "When this option is enabled, all messages you send will be signed by "
7214
#~ "default; of course, it is still possible to disable signing for each "
7215
#~ "message individually."
7217
#~ "這個選項被勾選之後,所有您送出的信件都會自動簽署。當然,您也可以針對個別信"
7220
#~ msgid "Encrypting"
7224
#~ "When encrypting emails, always also encr&ypt to the certificate of my own "
7226
#~ msgstr "加密信件時,總是以我自己身份的憑證來加密(&Y)"
7229
#~ "When this option is enabled, the message/file will not only be encrypted "
7230
#~ "with the receiver's public key, but also with your key. This will enable "
7231
#~ "you to decrypt the message/file at a later time. This is generally a good "
7234
#~ "這個選項勾選之後,信件不只會用收件者的公開金鑰加密,也會用您自己的公開金鑰"
7235
#~ "加密。您自己稍後可以自行解密。我們通常都建議這樣做。"
7237
#~ msgid "Show s&igned/encrypted text after composing"
7238
#~ msgstr "信件發送前顯示簽署過或加密過的內容(&I)"
7241
#~ "When this option is enabled, the signed/encrypted text will be shown in a "
7242
#~ "separate window, enabling you to know how it will look before it is sent. "
7243
#~ "This is a good idea when you are verifying that your encryption system "
7246
#~ "這個選項被勾選之後,系統會在信件送出前,先在另一個視窗讓您檢視簽署過或加密"
7247
#~ "過後的內容。如果您要檢視您加密的系統是否運作良好,您可以選擇使用此選項。"
7249
#~ msgid "Store sent messages encry&pted"
7250
#~ msgstr "保存加密過後的已送出信件(&P)"
7252
#~ msgid "Check to store messages encrypted "
7253
#~ msgstr "勾選這個選項,您可以儲存加密過後的信件。"
7257
#~ "<h1>Store Messages Encrypted</h1>\n"
7258
#~ "When this box is checked, sent messages are stored encrypted like they "
7259
#~ "were sent. This is not recommended, as you will not be able to read the "
7260
#~ "messages any longer if a necessary certificate expires.\n"
7262
#~ "However, there may be local rules that require you to turn this option "
7263
#~ "on. When in doubt, check with your local administrator.\n"
7267
#~ "<h1>儲存加密過後的信件</h1>\n"
7268
#~ "這個選項被勾選之後,寄件備份中的信件會保持加密。我們不建議這樣做,因為如果"
7269
#~ "憑證過期之後,您將再也無法檢視您送出過的內容。\n"
7271
#~ "但是,有可能您的管理員會要求您這樣做。如果不確定,請與您的系統管理員聯"
7275
#~ msgid "Always show the encryption keys &for approval"
7276
#~ msgstr "每次都確認使用的加密金鑰(&F)"
7279
#~ "When this option is enabled, the application will always show you a list "
7280
#~ "of public keys from which you can choose the one it will use for "
7281
#~ "encryption. If it is off, the application will only show the dialog if it "
7282
#~ "cannot find the right key or if there are several which could be used."
7284
#~ "這個選項被勾選之後,系統在每次您要加密時,都會顯示清單讓您選擇要使用的公開"
7285
#~ "金鑰。反之,則系統只會在它找不到正確的金鑰,或者是有多重選擇的時候才會要求"
7288
#~ msgid "Automatically encrypt &messages whenever possible"
7289
#~ msgstr "可能的話,自動加密信件(&M)"
7292
#~ "When this option is enabled, every message you send will be encrypted "
7293
#~ "whenever encryption is possible and desired; of course, it is still "
7294
#~ "possible to disable the automatic encryption for each message "
7297
#~ "這個選項被勾選的話,每次要送出信件時,只要能加密系統都會幫您加密。當然,您"
7298
#~ "也可以針對個別信件將這個功能關閉。"
7300
#~ msgid "Never sign/encrypt when sa&ving as draft"
7301
#~ msgstr "儲存到草稿匣的時候不做簽署或加密。(&V)"
7303
#~ msgctxt "@title:tab General settings"
7307
#~ msgid "Account &name:"
7308
#~ msgstr "帳號名稱(&N):"
7310
#~ msgid "Name displayed in the list of accounts"
7311
#~ msgstr "帳號清單中顯示的名稱"
7314
#~ "Account name: This defines the name displayed in KMail's account list."
7315
#~ msgstr "帳號名稱:在 KMail 帳號列表中顯示的名稱。"
7317
#~ msgid "Incoming mail &server:"
7318
#~ msgstr "內送信件伺服器(&S):"
7320
#~ msgid "Address of the mail server"
7324
#~ "The address of the mail server, e.g. mail.yourprovider.org. You should "
7325
#~ "get this address from your mail provider."
7327
#~ "信件伺服器的位址,例如 mail.yourprovider.org。相關資訊請詢問題的郵件服務提"
7333
#~ msgid "Communication port with the mail server"
7334
#~ msgstr "郵件伺服器的連接埠"
7337
#~ "Port: Defines the communication port with the mail server. You do not "
7338
#~ "need to change this unless your mail provider uses some non-standard port."
7340
#~ "連接埠:郵件伺服器的連接埠。您通常不需要變更此設定,除非您的郵件服務提供者"
7344
#~ "Your Internet Service Provider gave you a <em>user name</em> which is "
7345
#~ "used to authenticate you with their servers. It usually is the first part "
7346
#~ "of your email address (the part before <em>@</em>)."
7348
#~ "帳號名稱是您的網路服務提供者(ISP)所提供您用來認證的<em>使用者名稱</em>,"
7349
#~ "通常是您的電子郵件地址中前面的那一部份(也就是在 <em>@</em> 前面的那一部"
7355
#~ msgid "The username that identifies you against the mail server"
7356
#~ msgstr "郵件伺服器上的登入帳號"
7358
#~ msgid "P&assword:"
7361
#~ msgid "Password for access to the mail server"
7362
#~ msgstr "郵件伺服器上的登入密碼"
7364
#~ msgid "The password given to you by your mail provider."
7368
#~ "Whether to store the password or ask for it when checking for new mail"
7369
#~ msgstr "是否要將密碼存起來,或是每次檢查郵件時都詢問密碼"
7372
#~ "Check this option to have KMail store the password.\n"
7373
#~ "If KWallet is available the password will be stored there which is "
7374
#~ "considered safe.\n"
7375
#~ "However, if KWallet is not available, the password will be stored in "
7376
#~ "KMail's configuration file. The password is stored in an obfuscated "
7377
#~ "format, but should not be considered secure from decryption efforts if "
7378
#~ "access to the configuration file is obtained."
7380
#~ "勾選這個選項,KMail 會將您的密碼儲存下來。\n"
7381
#~ "如果您的系統中有使用 KWallet,密碼將會儲存在 KWallet 以提供較安全的保"
7383
#~ "如果沒有 KWallet 的話,密碼將會儲存在 KMail 的設定檔中,並做簡單的加密。但"
7384
#~ "是這仍然不保證密碼可以安全地不被破解。"
7386
#~ msgid "Sto&re IMAP Password"
7387
#~ msgstr "儲存 IMAP 密碼(&R)"
7389
#~ msgid "Include this account when clicking on the toolbar button"
7390
#~ msgstr "點擊工具列按鈕時引入此帳號"
7392
#~ msgid "Include in manual mail chec&k"
7393
#~ msgstr "手動檢查信件時檢查這個帳號(&K)"
7395
#~ msgid "If active, KMail checks for new mail every x minutes"
7396
#~ msgstr "若啟動此選項,KMail 會每幾分鐘檢查一次新郵件"
7398
#~ msgid "Enable &interval mail checking"
7399
#~ msgstr "啟動間隔信件檢查(&I)"
7401
#~ msgid "Check inter&val:"
7402
#~ msgstr "檢查間隔(&V):"
7404
#~ msgctxt "@title:tab"
7405
#~ msgid "IMAP Settings"
7408
#~ msgid "Automaticall&y compact folders (expunges deleted messages)"
7409
#~ msgstr "自動整理資料夾(除去已刪除的訊息)(&Y)"
7411
#~ msgid "Sho&w hidden folders"
7412
#~ msgstr "顯示隱藏資料夾(&W)"
7414
#~ msgid "Show only serverside s&ubscribed folders"
7415
#~ msgstr "只顯示伺服氣端訂閱的的資料夾(&U)"
7417
#~ msgid "Show only &locally subscribed folders"
7418
#~ msgstr "只顯示本地端訂閱的的資料夾(&L)"
7421
#~ "Activate this to load attachments not automatically when you select the "
7422
#~ "email but only when you click on the attachment. This way also big emails "
7423
#~ "are shown instantly."
7425
#~ "如果您開啟這個選項,附加檔只有在您點選它的時候才會下載下來。這樣一些很大的"
7428
#~ msgid "Load attach&ments on demand"
7429
#~ msgstr "有需要才載入附加檔 (&M)"
7432
#~ "Only folders that are open (expanded) in the folder tree are checked for "
7433
#~ "subfolders. Use this if there are many folders on the server."
7435
#~ "只列出已展開的資料夾中的子目錄。如果您系統上有很多很多資料夾的話,就可以使"
7438
#~ msgid "List only open folders"
7439
#~ msgstr "只列出已展開的資料夾"
7441
#~ msgid "Trash folder:"
7444
#~ msgid "Use the default identity for this account"
7445
#~ msgstr "此帳號使用預設身份"
7447
#~ msgid "Select the KMail identity used for this account"
7448
#~ msgstr "請選擇此帳號要使用的 KMail 身份"
7450
#~ msgid "Identity:"
7454
#~ "Here you see the different namespaces that your IMAP server supports.\n"
7455
#~ "Each namespace represents a prefix that separates groups of folders.\n"
7456
#~ "Namespaces allow KMail for example to display your personal folders and "
7457
#~ "shared folders in one account."
7459
#~ "您在這裡可以看到您的 IMAP 伺服器上的不同的命名空間(namespace)。每一個都代"
7460
#~ "表不同的群組與資料夾。命名空間可以讓您在一個帳號中同時顯示個人資料夾與共用"
7463
#~ msgid "Namespaces:"
7466
#~ msgid "Reload the namespaces from the server. This overwrites any changes."
7467
#~ msgstr "重新載入伺服器上的命名空間。這會蓋掉原先的改變。"
7472
#~ msgid "Personal namespaces include your personal folders."
7473
#~ msgstr "您個人的命名空間,包括您的個人資料夾。"
7475
#~ msgctxt "Personal namespaces for imap account."
7476
#~ msgid "Personal:"
7479
#~ msgid "These namespaces include the folders of other users."
7480
#~ msgstr "這些命名空間包括了其他使用者的資料夾。"
7482
#~ msgid "Other users:"
7485
#~ msgid "These namespaces include the shared folders."
7486
#~ msgstr "這些命名空間包括所有共享的資料夾。"
7497
#~ msgid "Use &SSL for secure mail download"
7498
#~ msgstr "使用 SSL(&S) 下載信件"
7500
#~ msgid "Use &TLS for secure mail download"
7501
#~ msgstr "使用 TLS(&T) 下載信件"
7503
#~ msgid "Authentication Method"
7506
#~ msgid "Clear te&xt"
7510
#~ msgstr "LOGIN(&L)"
7513
#~ msgstr "PLAIN(&P)"
7515
#~ msgid "CRAM-MD&5"
7516
#~ msgstr "CRAM-MD5(&5)"
7518
#~ msgid "&DIGEST-MD5"
7519
#~ msgstr "DIGEST-MD5(&D)"
7522
#~ msgstr "NTLM(&N)"
7525
#~ msgstr "GSSAPI(&G)"
7527
#~ msgid "&Anonymous"
7530
#~ msgid "Check &What the Server Supports"
7531
#~ msgstr "檢查伺服器提供的協定(&W)"
7533
#~ msgid "Check to be warned when sending unsigned messages."
7534
#~ msgstr "勾選此選項,在送出未簽署信件時提出警告"
7538
#~ "<h1>Warn When Trying To Send Unsigned Messages</h1>\n"
7539
#~ "If this box is checked, you will be warned when you try to send parts of "
7540
#~ "or the whole message unsigned.\n"
7542
#~ "It is recommended to leave this option turned on for maximum integrity.\n"
7546
#~ "<h1>送出未簽署信件時提出警告</h1>\n"
7547
#~ "勾選此選項的話,送出部份或全部未簽署的信件時會提出警告。\n"
7552
#~ msgid "Warn when trying to send &unsigned messages"
7553
#~ msgstr "送出未簽署信件時提出警告(&U)"
7555
#~ msgid "Check to be warned when sending unencrypted messages."
7556
#~ msgstr "勾選此選項,在送出未加密信件時提出警告。"
7560
#~ "<h1>Warn When Trying To Send Unencrypted Messages</h1>\n"
7561
#~ "If this box is checked, you will be warned when you try to send parts of "
7562
#~ "or the whole message unencrypted.\n"
7564
#~ "It is recommended to leave this option turned on for maximum integrity.\n"
7568
#~ "<h1>送出未加密信件時提出警告</h1>\n"
7569
#~ "這個選項被勾選的話,在送出未加密信件前會提出警告。\n"
7574
#~ msgid "&Warn when trying to send unencrypted messages"
7575
#~ msgstr "送出未加密信件時提出警告(&W)"
7577
#~ msgid "Check to be warned if the address is not in the certificate"
7578
#~ msgstr "勾選此選項,在憑證中沒有收件者的電子郵件信箱時會提出警告。"
7582
#~ "<h1>Warn if receiver's email address is not in certificate</h1>\n"
7583
#~ "If this option is checked, a warning is issued if the email address of "
7584
#~ "the receiver is not contained in the certificate used for encrypting.\n"
7586
#~ "It is recommended to leave this option turned on for maximum security.\n"
7590
#~ "<h1>如果憑證內沒有收件者的電子郵件地址則提出警告</h1>\n"
7591
#~ "這個選項被勾選的話,在加密憑證中找不到收件者的電子郵件地址時會提出警告。"
7596
#~ msgid "Warn if &Receiver's Email Address is Not in Certificate"
7597
#~ msgstr "憑證中沒有收件者的電子郵件地址時提出警告(&R)"
7599
#~ msgid "Warn if certificates/keys expire soon (configure thresholds below)"
7600
#~ msgstr "憑證或金鑰即將到期時提出警告(於下方設定)"
7602
#~ msgid "For Signing"
7605
#~ msgid "For Encryption"
7608
#~ msgid "Select the number of days here"
7613
#~ "<h1>Warn If Signature Certificate Expires</h1>\n"
7614
#~ "Select the minimum number of days the signature certificate should be "
7615
#~ "valid without issuing a warning.\n"
7617
#~ "The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
7621
#~ "<h1>簽署憑證逾期警告</h1>\n"
7622
#~ "選擇簽署憑證在幾天後逾期時提出警告。\n"
7624
#~ "SPHINX 設定建議為十四天。\n"
7629
#~ "<h1>Warn If Encryption Certificate Expires</h1>\n"
7630
#~ "Select the minimum number of days the encryption certificate should be "
7631
#~ "valid without issuing a warning.\n"
7633
#~ "The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
7637
#~ "<h1>加密憑證逾期警告</h1>\n"
7638
#~ "選擇加密憑證在幾天內逾期時提出警告。\n"
7640
#~ "SPHINX 設定建議為十四天。\n"
7645
#~ "<h1>Warn If A Certificate In The Chain Expires</h1>\n"
7646
#~ "Select the minimum number of days all certificates in the chain should be "
7647
#~ "valid without issuing a warning.\n"
7649
#~ "The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
7653
#~ "<h1>憑證鍊中的憑證逾期前提出警告</h1>\n"
7654
#~ "您可以設定在憑證鍊中的任一憑證在幾天後可能逾期時提出警告。\n"
7656
#~ "SPHINX 設定的建議為十四天。\n"
7661
#~ "<h1>Warn If CA Certificate Expires</h1>\n"
7662
#~ "Select the minimum number of days the CA certificate should be valid "
7663
#~ "without issuing a warning.\n"
7665
#~ "The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
7669
#~ "<h1>CA 憑證逾期警告</h1>\n"
7670
#~ "選擇 CA 憑證在幾天後逾期時提出警告。\n"
7672
#~ "SPHINX 設定建議為十四天。\n"
7677
#~ "<h1>Warn If Root Certificate Expires</h1>\n"
7678
#~ "Select the minimum number of days the root certificate should be valid "
7679
#~ "without issuing a warning.\n"
7681
#~ "The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
7685
#~ "<h1>根憑證逾期警告</h1>\n"
7686
#~ "選擇根憑證在幾天後逾期時提出警告。\n"
7688
#~ "SPHINX 設定建議為十四天。\n"
7691
#~ msgid "For root certificates:"
7694
#~ msgid "For intermediate CA certificates:"
7695
#~ msgstr "用於中介 CA 憑證:"
7697
#~ msgid "For end-user certificates/keys:"
7698
#~ msgstr "用於使用者端憑證或金鑰:"
7700
#~ msgid "Re-enable All \"Do not Ask Again\" Warnings"
7701
#~ msgstr "把所有「不要再問我」的警告通通再打開"
7703
#~ msgid "Account Type: POP Account"
7704
#~ msgstr "帳號類型: POP 帳號"
7706
#~ msgid "Address of the mail POP3 server"
7707
#~ msgstr "POP3 信件伺服器的位址"
7710
#~ "The address of the POP3 server, e.g. pop3.yourprovider.org. You should "
7711
#~ "get this address from your mail provider."
7713
#~ "POP3 信件伺服器的位址,例如 pop3.yourprovider.org。相關資訊請詢問題的郵件"
7716
#~ msgid "Password: The password given to you by your mail provider."
7717
#~ msgstr "密碼:您的密碼。"
7720
#~ "Check this option to have KMail store the password. If KWallet is "
7721
#~ "available the password will be stored there which is considered safe.\n"
7722
#~ "However, if KWallet is not available, the password will be stored in "
7723
#~ "KMail's configuration file. The password is stored in an obfuscated "
7724
#~ "format, but should not be considered secure from decryption efforts if "
7725
#~ "access to the configuration file is obtained."
7727
#~ "勾選這個選項,KMail 會將您的密碼儲存下來。如果您的系統中有使用 KWallet,密"
7728
#~ "碼將會儲存在 KWallet 以提供較安全的保護。\n"
7729
#~ "如果沒有 KWallet 的話,密碼將會儲存在 KMail 的設定檔中,並做簡單的加密。但"
7730
#~ "是這仍然不保證密碼可以安全地不被破解。"
7732
#~ msgid "Sto&re POP password"
7733
#~ msgstr "儲存 POP 密碼(&R)"
7735
#~ msgid "Include in man&ual mail check"
7736
#~ msgstr "手動檢查時檢查此帳號 (&U)"
7738
#~ msgid "Chec&k interval:"
7739
#~ msgstr "檢查間隔(&K):"
7741
#~ msgctxt "@title:tab"
7742
#~ msgid "POP Settings"
7745
#~ msgid "If checked the message is not deleted from the mail server"
7746
#~ msgstr "若勾選此選項,則郵件不會從伺服器上刪除"
7749
#~ "KMail can fetch a copy of mails and leave the original message on the "
7751
#~ msgstr "KMail 可以在取得信件的同時,將信件保留在伺服器上。"
7753
#~ msgid "Lea&ve fetched messages on the server"
7754
#~ msgstr "將信件保留在伺服器中(&V)"
7756
#~ msgid "The original message is deleted from the server after x days"
7757
#~ msgstr "經過幾天後將信件從伺服器上刪除"
7759
#~ msgid "Leave messages on the server for"
7760
#~ msgstr "伺服器上的信件保留"
7762
#~ msgctxt "Number of days that the message will be left on the server."
7766
#~ msgid "Only the x most recent messages are kept on the server"
7767
#~ msgstr "只保留最近的幾封信在伺服器中"
7770
#~ "KMail keeps only the x most recent messages on the server and deletes all "
7772
#~ msgstr "KMail 只會保留最近的幾封信在伺服器上,其它的都會刪除。"
7774
#~ msgid "Keep onl&y the last"
7775
#~ msgstr "只保留最後的(&Y)"
7777
#~ msgid " messages"
7780
#~ msgid "Keep most recent messages within the quota and delete oldest"
7781
#~ msgstr "若信件總量超過大小限制,則清掉最舊的信件"
7784
#~ "If active, most recent messages are kept until the quota is reached and "
7785
#~ "oldest messages are deleted."
7787
#~ "若開啟此選項,則信件會保留,直到總量超過大小限制時才會將最舊的信件刪除。"
7789
#~ msgid "Keep only the last"
7796
#~ "If you select this option, POP Filters will be used to decide what to do "
7797
#~ "with messages. You can then select to download, delete or keep them on "
7800
#~ "選擇這個選項表示使用 POP 過濾器來過濾信件。您可以選擇要下載、刪除還是保留"
7803
#~ msgid "&Filter messages if they are greater than"
7804
#~ msgstr "篩選信件,假如信件大於(&F)"
7806
#~ msgid "Des&tination folder:"
7807
#~ msgstr "目的地資料夾(&T):"
7809
#~ msgid "Pre-com&mand:"
7810
#~ msgstr "前置命令(&M):"
7812
#~ msgid "Set the folder where new messages from this account are put"
7813
#~ msgstr "設定此帳號的新信件要放在哪個資料夾"
7815
#~ msgid "&Use pipelining for faster mail download"
7816
#~ msgstr "使用管線加速信件下載(&U)"
7819
#~ msgstr "NTLM(&M)"
7822
#~ msgstr "APOP(&A)"
7824
#~ msgid "Add a new identity"
7827
#~ msgid "Modify the selected identity"
7830
#~ msgid "Rename the selected identity"
7831
#~ msgstr "重新命名選取的身份"
7834
#~ msgstr "重新命名(&R)"
7836
#~ msgid "Remove the selected identity"
7839
#~ msgid "Use the selected identity by default"
7840
#~ msgstr "預設使用選取的身份"
7842
#~ msgid "Set as &Default"
7843
#~ msgstr "設成預設(&D)"
7845
#~ msgid "HTML Messages"
7849
#~ "<b>WARNING:</b> Allowing HTML in email may increase the risk that your "
7850
#~ "system will be compromised by present and anticipated security exploits. "
7851
#~ "<a href=\"whatsthis1\">More about HTML mails...</a> <a href=\"whatsthis2"
7852
#~ "\">More about external references...</a>"
7854
#~ "<b>警告:</b>在信件中允許使用 HTML 會增加您系統被破壞的風險。<a href="
7855
#~ "\"whatsthis1\">關於 HTML 信件的詳情...</a><a href=\"whatsthis2\">關於外部"
7859
#~ "<qt><p>Messages sometimes come in both formats. This option controls "
7860
#~ "whether you want the HTML part or the plain text part to be displayed.</"
7861
#~ "p><p>Displaying the HTML part makes the message look better, but at the "
7862
#~ "same time increases the risk of security holes being exploited.</"
7863
#~ "p><p>Displaying the plain text part loses much of the message's "
7864
#~ "formatting, but makes it almost <em>impossible</em> to exploit security "
7865
#~ "holes in the HTML renderer (Konqueror).</p><p>The option below guards "
7866
#~ "against one common misuse of HTML messages, but it cannot guard against "
7867
#~ "security issues that were not known at the time this version of KMail was "
7868
#~ "written.</p><p>It is therefore advisable to <em>not</em> prefer HTML to "
7869
#~ "plain text.</p><p><b>Note:</b> You can set this option on a per-folder "
7870
#~ "basis from the <i>Folder</i> menu of KMail's main window.</p></qt>"
7872
#~ "<qt><p>有時信件中會同時含有 HTML 與純文字格式。這個選項讓您選擇您要顯示哪"
7873
#~ "一部份。</p> <p>顯示 HTML 部份會比較好看,不過會有安全上的風險。</p> <p>顯"
7874
#~ "示純文字部份有可能會把格式打亂,但是安全性相對提高許多。</p> <p>雖然目前已"
7875
#~ "經設法解決一些安全上的問題,但是還是有可能有其他目前尚未被發現的安全漏洞存"
7876
#~ "在。</p> <p>因此,建議<em>不要</em>開啟 HTML 預覽。</p> <p><b>注意:</b>您"
7877
#~ "可以針對每個資料夾,在 KMail 的<i>資料夾</i>設定目錄中做不同的設定。</p></"
7880
#~ msgid "Prefer HTML to plain text"
7881
#~ msgstr "偏好使用 HTML 而非純文字"
7884
#~ "<qt><p>Some mail advertisements are in HTML and contain references to, "
7885
#~ "for example, images that the advertisers employ to find out that you have "
7886
#~ "read their message (\"web bugs\").</p><p>There is no valid reason to load "
7887
#~ "images off the Internet like this, since the sender can always attach the "
7888
#~ "required images directly to the message.</p><p>To guard from such a "
7889
#~ "misuse of the HTML displaying feature of KMail, this option is "
7890
#~ "<em>disabled</em> by default.</p><p>However, if you wish to, for example, "
7891
#~ "view images in HTML messages that were not attached to it, you can enable "
7892
#~ "this option, but you should be aware of the possible problem.</p></qt>"
7894
#~ "<qt><p>有些垃圾信件是用 HTML 格式,並且內含一些從遠端載入的圖片,如此發信"
7895
#~ "者可以確定收件人有開啟該封信件。(這又稱之為 \"web bugs\")。</p> <p>不過實"
7896
#~ "際上他們可以把圖檔直接夾在信件中,我們實在沒有理由讓發信者這樣浪費網路頻"
7897
#~ "寬。</p> <p>因此,在 KMail 顯示設定中,預設是將遠端載入圖片的功能關閉的。"
7898
#~ "</p><p>您還是可以選擇將這個功能打開。</p></qt>"
7900
#~ msgid "Allow messages to load external references from the Internet"
7901
#~ msgstr "允許從遠端下載連結"
7903
#~ msgid "Encrypted Messages"
7906
#~ msgid "Attempt decryption of encrypted messages when viewing"
7907
#~ msgstr "可能的話,檢視加密信件時自動作解密"
7909
#~ msgid "Message Disposition Notifications"
7912
#~ msgid "Send policy:"
7916
#~ "<qt><h3>Message Disposition Notification Policy</h3><p>MDNs are a "
7917
#~ "generalization of what is commonly called <b>read receipt</b>. The "
7918
#~ "message author requests a disposition notification to be sent and the "
7919
#~ "receiver's mail program generates a reply from which the author can learn "
7920
#~ "what happened to his message. Common disposition types include "
7921
#~ "<b>displayed</b> (i.e. read), <b>deleted</b> and <b>dispatched</b> (e.g. "
7922
#~ "forwarded).</p><p>The following options are available to control KMail's "
7923
#~ "sending of MDNs:</p><ul><li><em>Ignore</em>: Ignores any request for "
7924
#~ "disposition notifications. No MDN will ever be sent automatically "
7925
#~ "(recommended).</li><li><em>Ask</em>: Answers requests only after asking "
7926
#~ "the user for permission. This way, you can send MDNs for selected "
7927
#~ "messages while denying or ignoring them for others.</li><li><em>Deny</"
7928
#~ "em>: Always sends a <b>denied</b> notification. This is only "
7929
#~ "<em>slightly</em> better than always sending MDNs. The author will still "
7930
#~ "know that the messages has been acted upon, he just cannot tell whether "
7931
#~ "it was deleted or read etc.</li><li><em>Always send</em>: Always sends "
7932
#~ "the requested disposition notification. That means that the author of the "
7933
#~ "message gets to know when the message was acted upon and, in addition, "
7934
#~ "what happened to it (displayed, deleted, etc.). This option is strongly "
7935
#~ "discouraged, but since it makes much sense e.g. for customer relationship "
7936
#~ "management, it has been made available.</li></ul></qt>"
7938
#~ "<qt><h3>信件處理通知(MDN)</h3><p>MDN 有點像張收據。發信人在信件中加入 "
7939
#~ "MDN,而收信人的收信軟體會發出一個通知給發信人,告訴發信人這封信是被收件人"
7940
#~ "如何處理。通常處理的方式包括:<b>被顯示</b>(也就是被開啟)、<b>被刪除</b>"
7941
#~ "以及<b>被發送</b>(也就是被轉寄)。</p> <p>KMail 可以依如下選項選擇要如何"
7942
#~ "回應 MDN:</p> <ul><li><em>忽略</em>:忽略任何 MDN 的要求。KMail 不會回覆"
7943
#~ "任何 MDN 要求。(建議選項)</li> <li><em>詢問使用者</em>:詢問使用者是否要"
7944
#~ "回覆 MDN。</li> <li><em>回覆拒絕</em>:對所有 MDN 都回覆<b>拒絕</b>"
7945
#~ "(denied)。這其實只比「自動回覆」要好<em>一點點</em>而已,KMail 還是會對每"
7946
#~ "個 MDN 都做回覆,只是發信人分不出這封信是被開啟還是直接被刪除。</li> "
7947
#~ "<li><em>自動回覆</em>:系統會自動回覆 MDN。我們完全不建議使用這個選項,但"
7948
#~ "是因為這對處理顧客回應之類的事情是有作用的,所以還是讓您選擇。</li></ul></"
7960
#~ msgid "Always send"
7963
#~ msgid "Quote original message:"
7964
#~ msgstr "引言是否加入原始信件內容:"
7969
#~ msgid "Full message"
7972
#~ msgid "Only headers"
7975
#~ msgid "Do not send MDNs in response to encrypted messages"
7976
#~ msgstr "對加密信件不要送出 MDN"
7979
#~ "<b>WARNING:</b> Unconditionally returning confirmations undermines your "
7980
#~ "privacy. <a href=\"whatsthis3\">More about MDNs...</a>"
7982
#~ "<b>警告:</b>無條件的回覆確認會侵害您的隱私。<a href=\"whatsthis3\">詳"
7985
#~ msgid "Certificate && Key Bundle Attachments"
7986
#~ msgstr "金鑰與憑證的處理"
7988
#~ msgid "Automatically import keys and certificate"
7989
#~ msgstr "自動匯入金鑰與憑證"
7991
#~ msgctxt "Name of the custom template."
7995
#~ msgctxt "@label:textbox Recipient mail address"
8002
#~ msgctxt "Universal custom template type."
8003
#~ msgid "Universal"
8009
#~ msgid "Reply to All"
8012
#~ msgctxt "Template type for forwarding messages."
8016
#~ msgid "&Template type:"
8017
#~ msgstr "樣本型態(&T):"
8019
#~ msgid "Add Snippet"
8025
#~ msgctxt "Group to which the snippet belongs."
8029
#~ msgid "&Snippet:"
8032
#~ msgid "Sh&ortcut:"
8038
#~ msgctxt "@title:window"
8039
#~ msgid "Template Configuration"
8042
#~ msgctxt "@title Message template"
8043
#~ msgid "New Message"
8046
#~ msgctxt "@title Message template"
8047
#~ msgid "Reply to Sender"
8050
#~ msgctxt "@title Message template"
8051
#~ msgid "Reply to All / Reply to List"
8052
#~ msgstr "全部回覆/回覆到清單中"
8054
#~ msgctxt "@title Message template"
8055
#~ msgid "Forward Message"
8058
#~ msgctxt "@label:textbox Prefix for quoted message lines"
8059
#~ msgid "&Quote indicator:"
8060
#~ msgstr "引文符號(&Q):"
8062
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
8065
#~ " <qt>The following placeholders are supported in the quote "
8068
#~ " <li>%f: sender's initials</li>\n"
8069
#~ " <li>%%: percent sign</li>\n"
8070
#~ " <li>%_: space</li>\n"
8075
#~ "<qt>以下的取代符可用於引言提示中:\n"
8077
#~ "<li>%f:寄件者的縮寫</li>\n"
8078
#~ "<li>%%:百分比符號</li>\n"
8079
#~ "<li>%_:空白</li><</qt>\n"
8084
#~ "If this option is selected, S/MIME certificates are validated using "
8085
#~ "Certificate Revocation Lists (CRLs)."
8086
#~ msgstr "選擇此選項的話,S/MIME 憑證會使用 CRL 來確認。"
8088
#~ msgid "Validate certificates using CRLs"
8089
#~ msgstr "使用 CRL 確認憑證"
8092
#~ "If this option is selected, S/MIME certificates are validated online "
8093
#~ "using the Online Certificates Status Protocol (OCSP). Fill in the URL of "
8094
#~ "the OCSP responder below."
8096
#~ "選擇此選項的話,S/MIME 憑證會使用 OSCP 來做線上確認。請在底下輸入 OSCP 的 "
8099
#~ msgid "Validate certificates online (OCSP)"
8100
#~ msgstr "線上確認憑證 (OCSP)"
8102
#~ msgid "Online Certificate Validation"
8105
#~ msgid "OCSP responder URL:"
8106
#~ msgstr "OSCP URL:"
8108
#~ msgid "OCSP responder signature:"
8109
#~ msgstr "OSCP 簽章:"
8112
#~ "Enter here the address of the server for online validation of "
8113
#~ "certificates (OCSP responder). The URL is usually starting with http://."
8114
#~ msgstr "請在此輸入 OSCP 伺服器的位址。通常是用 http://。"
8116
#~ msgid "Ignore service URL of certificates"
8117
#~ msgstr "忽略憑證服務 URL"
8120
#~ "By default GnuPG uses the file ~/.gnupg/policies.txt to check if a "
8121
#~ "certificate policy is allowed. If this option is selected, policies are "
8124
#~ "預設 GnuPG 使用 ~/.gnupg/policies.txt 來檢查憑證原則。選擇這個選項的話就不"
8127
#~ msgid "Do not check certificate policies"
8128
#~ msgstr "不要檢查憑證原則"
8131
#~ "If this option is checked, Certificate Revocation Lists are never used to "
8132
#~ "validate S/MIME certificates."
8133
#~ msgstr "勾選此選項的話,就不使用 CRL 來確認 S/MIME 憑證。"
8135
#~ msgid "Never consult a CRL"
8139
#~ "If this option is checked, missing issuer certificates are fetched when "
8140
#~ "necessary (this applies to both validation methods, CRLs and OCSP)"
8142
#~ "勾選此選項的話,消失的發行者憑證只要能找到就會抓取(包括 CRL 與 OSCP)。"
8144
#~ msgid "Fetch missing issuer certificates"
8145
#~ msgstr "取得消失的發行者憑證(issuer certificate)"
8147
#~ msgid "HTTP Requests"
8150
#~ msgid "Entirely disables the use of HTTP for S/MIME."
8151
#~ msgstr "S/MIME 中完全不使用 HTTP"
8153
#~ msgid "Do not perform any HTTP requests"
8154
#~ msgstr "不要執行任何 HTTP 要求"
8157
#~ "When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate "
8158
#~ "usually contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) "
8159
#~ "entries, which are URLs describing the way to access the URL. The first "
8160
#~ "found DP entry is used. With this option all entries using the HTTP "
8161
#~ "scheme are ignored when looking for a suitable DP."
8163
#~ "在尋找 CRL 位址時,憑證裡通常會有所謂的 CRL 發布點 (CRL Distribution "
8164
#~ "Point)。如果選擇此選項的話,使用 HTTP 會忽略此設定,不會依據此設定去找 "
8167
#~ msgid "Ignore HTTP CRL distribution point of certificates"
8168
#~ msgstr "忽略憑證中的 HTTP CRL 發布點 (CRL distribution point)"
8171
#~ "If this option is selected, the value of the HTTP proxy shown on the "
8172
#~ "right (which comes from the environment variable http_proxy) will be used "
8173
#~ "for any HTTP request."
8174
#~ msgstr "如果選擇這個選項,會使用右邊的 HTTP proxy(系統設定值)。"
8176
#~ msgid "Use system HTTP proxy:"
8177
#~ msgstr "使用系統指定的 HTTP proxy"
8179
#~ msgid "Use this proxy for HTTP requests: "
8180
#~ msgstr "HTTP 使用這個 proxy"
8183
#~ "Enter here the location of your HTTP Proxy, which will be used for all "
8184
#~ "HTTP requests relating to S/MIME. The syntax is host:port, for instance "
8185
#~ "myproxy.nowhere.com:3128."
8187
#~ "請在這裡輸入 HTTP proxy 的位址。語法為主機:埠號,例如 myproxy.nowhere."
8190
#~ msgid "LDAP Requests"
8193
#~ msgid "Entirely disables the use of LDAP for S/MIME."
8194
#~ msgstr "在 S/MIME 中完全不使用 LDAP。"
8196
#~ msgid "Do not perform any LDAP requests"
8197
#~ msgstr "不要執行任何 LDAP 要求"
8200
#~ "When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate "
8201
#~ "usually contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) "
8202
#~ "entries, which are URLs describing the way to access the URL. The first "
8203
#~ "found DP entry is used. With this option all entries using the LDAP "
8204
#~ "scheme are ignored when looking for a suitable DP."
8206
#~ "在尋找 CRL 位址時,憑證裡通常會有所謂的 CRL 發布點 (CRL Distribution "
8207
#~ "Point)。如果選擇此選項的話,使用 LDAP 會忽略此設定,不會依據此設定去找 "
8210
#~ msgid "Ignore LDAP CRL distribution point of certificates"
8211
#~ msgstr "忽略憑證中的 LDAP CRL 發布點(distribution point)"
8213
#~ msgid "Primary host for LDAP requests:"
8214
#~ msgstr "LDAP 的主要主機:"
8217
#~ "Entering a LDAP server here will make all LDAP requests go to that server "
8218
#~ "first. More precisely, this setting overrides any specified host and port "
8219
#~ "part in a LDAP URL and will also be used if host and port have been "
8220
#~ "omitted from the URL. Other LDAP servers will be used only if the "
8221
#~ "connection to the \"proxy\" failed.\n"
8222
#~ "The syntax is \"HOST\" or \"HOST:PORT\". If PORT is omitted, port 389 "
8223
#~ "(standard LDAP port) is used."
8225
#~ "請在這裡輸入 LDAP 伺服器,所有的 LDAP 要求都會先送到該伺服器。這個設定也會"
8226
#~ "忽略所有 LDAP URL 中指定的主機與埠號,若 LDAP URL 中沒有指定主機與埠號的話"
8227
#~ "也會送到此伺服器。除非無法連到這個伺服器,才會考慮其他的 LDAP 伺服器。 語"
8228
#~ "法是「主機」或「主機:埠號」。如果沒有寫埠號的話,預設使用 389(預設的 "
8231
#~ msgid "Account Type: Local Account"
8232
#~ msgstr "帳號類型:本地帳號"
8234
#~ msgid "File location:"
8237
#~ msgid "Choo&se..."
8238
#~ msgstr "選擇(&S)..."
8240
#~ msgid "Locking Method"
8243
#~ msgid "Procmail loc&kfile:"
8244
#~ msgstr "Procmail 鎖定檔(&K):"
8246
#~ msgid "&Mutt dotlock"
8247
#~ msgstr "Mutt dotlock(&M)"
8249
#~ msgid "M&utt dotlock privileged"
8250
#~ msgstr "Mutt dotlock 特權(&U)"
8253
#~ msgstr "FCNTL(&F)"
8255
#~ msgid "Non&e (use with care)"
8256
#~ msgstr "無(請小心使用)(&E)"
8258
#~ msgid "Include in m&anual mail check"
8259
#~ msgstr "手動檢查信件時檢查這個帳號(&A)"
8261
#~ msgid "Destination folder:"
8264
#~ msgid "&Pre-command"
8265
#~ msgstr "前置命令(&P)"
8267
#~ msgid "IMAP Resource Folder Options"
8268
#~ msgstr "IMAP 資源資料夾選項"
8270
#~ msgid "This enables the IMAP storage for the Kontact applications"
8271
#~ msgstr "這可以為 Kontact 應用程式開啟 IMAP 儲存空間。"
8273
#~ msgid "&Enable IMAP resource functionality"
8274
#~ msgstr "打開 IMAP 資源功能(&E)"
8277
#~ "Choose the format to use to store the contents of the groupware folders."
8278
#~ msgstr "選擇要用哪一種格式來儲存群組資料夾的內容。"
8280
#~ msgid "&Format used for the groupware folders:"
8281
#~ msgstr "群組資料夾的格式(&F):"
8283
#~ msgid "Deprecated Kolab1 (iCal/vCard)"
8284
#~ msgstr "已過時的 Kolab1(iCal/vCard)"
8286
#~ msgid "Kolab2 (XML)"
8287
#~ msgstr "Kolab2 (XML)"
8289
#~ msgid "Set the language of the folder names"
8290
#~ msgstr "設定資料夾名稱的語言"
8292
#~ msgid "&Language of the groupware folders:"
8293
#~ msgstr "群組資料夾的語言 (&L)"
8295
#~ msgctxt "@item:inlistbox Adjective, language"
8299
#~ msgctxt "@item:inlistbox Adjective, language"
8303
#~ msgctxt "@item:inlistbox Adjective, language"
8307
#~ msgctxt "@item:inlistbox Adjective, language"
8312
#~ "When this is checked, you will not see the IMAP resource folders in the "
8314
#~ msgstr "勾選這個選項,您就看不到 IMAP 的資源資料夾。"
8316
#~ msgid "&Hide groupware folders"
8317
#~ msgstr "隱藏群組資料夾(&H)"
8320
#~ "When this is checked, you will not see normal mail folders in the folder "
8321
#~ "tree for the account configured for groupware."
8322
#~ msgstr "勾選這個選項,您就看不到設定為群組的此帳號的一般郵件資料夾。"
8324
#~ msgid "&Only show groupware folders for this account"
8325
#~ msgstr "只顯示此帳號的群組資料夾(&O):"
8328
#~ "Synchronize groupware changes in disconnected IMAP folders immediately "
8329
#~ "when being online."
8330
#~ msgstr "在離線式 IMAP 資料夾做同步群組,會在回到線上時立即變更"
8332
#~ msgid "&Synchronize groupware changes immediately"
8333
#~ msgstr "同步群組會立即變更(&S)"
8335
#~ msgid "Incoming accounts (add at least one):"
8336
#~ msgstr "收信帳號(至少新增一個帳號):"
8339
#~ msgstr "移除(&E)..."
8341
#~ msgid "Chec&k mail on startup"
8342
#~ msgstr "啟動時檢查信件(&K)"
8344
#~ msgid "New Mail Notification"
8348
#~ msgstr "系統鈴聲(&B)"
8350
#~ msgid "Show for each folder the number of newly arrived messages"
8351
#~ msgstr "在資料夾名稱處顯示有幾封新進信件"
8353
#~ msgid "Deta&iled new mail notification"
8354
#~ msgstr "詳細的新信件通知(&I)"
8356
#~ msgid "Other Actio&ns..."
8357
#~ msgstr "其他動作(&N)..."
8359
#~ msgid "Account Type: Maildir Account"
8360
#~ msgstr "帳號類型:Maildir 帳號"
8362
#~ msgid "Folder location:"
8365
#~ msgid "Include in &manual mail check"
8366
#~ msgstr "手動檢查信件時檢查這個帳號(&M)"
8368
#~ msgid "&Pre-command:"
8369
#~ msgstr "前置命令(&P):"
8371
#~ msgid "Groupware Compatibility && Legacy Options"
8372
#~ msgstr "群組相容與繼承選項"
8375
#~ "Turn this option on in order to make Outlook(tm) understand your answers "
8376
#~ "to invitation replies"
8377
#~ msgstr "要打開這個選項,Outlook(tm) 才能瞭解您對邀請函回覆的回答。"
8379
#~ msgid "&Mangle From:/To: headers in replies to invitations"
8380
#~ msgstr "回覆邀請函時打亂寄件者/收件者標頭(&M)"
8383
#~ "Turn this option on in order to make Outlook(tm) understand your answers "
8385
#~ msgstr "打開這個選項,Outlook(tm) 才能瞭解您對邀請函的回覆。"
8387
#~ msgid "Send &invitations in the mail body"
8388
#~ msgstr "在信件主體中送出邀請函(&I)"
8391
#~ "Microsoft Outlook, when used in combination with a Microsoft Exchange "
8393
#~ "has a problem understanding standards-compliant groupware email.\n"
8394
#~ "Turn this option on to send groupware invitations in a way that Microsoft "
8395
#~ "Exchange understands."
8397
#~ "Microsoft Outlook 在與 Microsoft Exchange 伺服器一起使用時,\n"
8398
#~ "會有個關於解讀群組電子郵件的問題。開啟此選項則會以 Microsoft Exchange\n"
8401
#~ msgid "Exchange-compatible invitation &naming"
8402
#~ msgstr "與 Exchange 相容的邀請函命名(&N)"
8405
#~ "Send invitation reply comments in a way that Microsoft Outlook(tm) "
8407
#~ msgstr "以與 Microsoft Outlook(tm) 相容的方式傳送邀請回覆內容"
8409
#~ msgid "Outlook compatible invitation reply comments"
8410
#~ msgstr "與 Outlook 相容的邀請回覆內容"
8413
#~ "When this is on, the user will not see the mail composer window. "
8414
#~ "Invitation mails are sent automatically."
8415
#~ msgstr "這個選項打開的話,會自動送出邀請函,使用者不會看到信件編輯視窗。"
8417
#~ msgid "&Automatic invitation sending"
8418
#~ msgstr "自動送出邀請函(&A)"
8423
#~ msgid "Delete invitation emails after the reply to them has been sent"
8424
#~ msgstr "回覆後刪除邀請信函"
8426
#~ msgctxt "Corresponds to Folder->Move All Messages to Trash"
8427
#~ msgid "Ask for co&nfirmation before moving all messages to trash"
8428
#~ msgstr "刪除所有信件前先詢問(&N)"
8430
#~ msgid "E&xclude important messages from expiry"
8431
#~ msgstr "標記為重要的信件永不過期(&X)"
8434
#~ "to be continued with \"do not loop\", \"loop in current folder\", and "
8435
#~ "\"loop in all folders\""
8436
#~ msgid "&When trying to find unread messages:"
8437
#~ msgstr "尋找未讀信件時(&W):"
8439
#~ msgctxt "what's this help"
8441
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
8442
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
8443
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
8445
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
8446
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:10pt; "
8447
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
8448
#~ "<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
8449
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">When jumping to the "
8450
#~ "next unread message, it may occur that no more unread messages are below "
8451
#~ "the current message.</p>\n"
8452
#~ "<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
8453
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
8454
#~ "weight:600;\">Do not loop:</span> The search will stop at the last "
8455
#~ "message in the current folder.</p>\n"
8456
#~ "<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
8457
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
8458
#~ "weight:600;\">Loop in current folder:</span> The search will continue at "
8459
#~ "the top of the message list, but not go to another folder.</p>\n"
8460
#~ "<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
8461
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
8462
#~ "weight:600;\">Loop in all folders:</span> The search will continue at the "
8463
#~ "top of the message list. If no unread messages are found it will then "
8464
#~ "continue to the next folder.</p>\n"
8465
#~ "<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
8466
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Similarly, when "
8467
#~ "searching for the previous unread message, the search will start from the "
8468
#~ "bottom of the message list and continue to the previous folder depending "
8469
#~ "on which option is selected.</p>\n"
8470
#~ "<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
8471
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
8472
#~ "weight:600;\">Loop in all marked folders: </span>This is the same as "
8473
#~ "\"Loop in all folders\" except that only folders are taken into account "
8474
#~ "which have been marked with the folder property \"Act on new/unread mail "
8475
#~ "in this folder\".</p></body></html>"
8477
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
8478
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
8479
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
8481
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
8482
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:10pt; "
8483
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
8484
#~ "<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
8485
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">跳到下一個未讀信件時,有"
8486
#~ "可能底下已經沒有未讀信件了。</p>\n"
8487
#~ "<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
8488
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
8489
#~ "weight:600;\">不做循環檢查:</span>只停在目前資料夾的最後一封信。</p>\n"
8490
#~ "<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
8491
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
8492
#~ "weight:600;\">循環檢查目前的資料夾:</span>會回到目前資料夾的開頭繼續尋"
8493
#~ "找,但不找其它資料夾。</p>\n"
8494
#~ "<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
8495
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
8496
#~ "weight:600;\">循環檢查所有的資料夾:</span>會從目前資料夾的開頭繼續尋找。"
8497
#~ "若此資料夾內沒有未讀信件,則找下一個資料夾。</p>\n"
8498
#~ "<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
8499
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">相同的,找上一封未讀信件"
8500
#~ "時也是類似的做法。</p>\n"
8501
#~ "<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
8502
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
8503
#~ "weight:600;\">循環檢查所有標記的資料夾:</span>類似「循環檢查所有的資料"
8504
#~ "夾」,但是只限於標記要檢查新信件與未讀信件的資料夾。</p></body></html>"
8506
#~ msgid "Do not Loop"
8509
#~ msgid "Loop in Current Folder"
8510
#~ msgstr "循環檢查目前的資料夾"
8512
#~ msgid "Loop in All Folders"
8513
#~ msgstr "循環檢查所有的資料夾"
8515
#~ msgid "Loop in All Marked Folders"
8516
#~ msgstr "循環檢查所有標記的資料夾"
8519
#~ "to be continued with \"jump to first new message\", \"jump to first "
8520
#~ "unread or new message\", and \"jump to last selected message\""
8521
#~ msgid "When ente&ring a folder:"
8522
#~ msgstr "進入資料夾時(&R):"
8524
#~ msgid "Jump to First New Message"
8525
#~ msgstr "跳到第一封新信件"
8527
#~ msgid "Jump to First Unread or New Message"
8528
#~ msgstr "跳到第一封未讀信件或新信件"
8530
#~ msgid "Jump to Last Selected Message"
8531
#~ msgstr "跳到最後一封已讀信件"
8533
#~ msgid "Mar&k selected message as read after"
8534
#~ msgstr "標記選擇的信件為已讀取(&K)"
8539
#~ msgid "&Ask for action after dragging messages to another folder"
8540
#~ msgstr "拖曳到其他資料夾時詢問要做什麼動作(&A)"
8542
#~ msgctxt "to be continued with \"flat files\" and \"directories\", resp."
8543
#~ msgid "By default, &message folders on disk are:"
8544
#~ msgstr "在磁碟上存放信件預設的資料夾為(&M):"
8546
#~ msgctxt "what's this help"
8548
#~ "<qt><p>This selects which mailbox format will be the default for local "
8550
#~ "<p><b>mbox:</b> KMail's mail folders are represented by a single file "
8551
#~ "each. Individual messages are separated from each other by "
8552
#~ "a line starting with \"From \". This saves space on "
8553
#~ "disk, but may be less robust, e.g. when moving messages between folders.</"
8555
#~ "<p><b>maildir:</b> KMail's mail folders are represented by real folders "
8556
#~ "on disk. Individual messages are separate files. This may waste a bit of "
8557
#~ "space on disk, but should be more robust, e.g. when moving messages "
8558
#~ "between folders.</p></qt>"
8560
#~ "<qt><p>這個選項決定預設的資料夾格式:</p>\n"
8561
#~ "<p><b>mbox:</b>每個資料夾用一個檔案來表示。檔案中用 From: 標頭來區隔每封"
8562
#~ "信。這樣比較節省空間,但是在不同資料夾間搬移信件時比較麻煩。</p>\n"
8563
#~ "<p><b>maildir:</b>每個資料夾在硬碟中都有一個目錄。每一封信都用一個檔案。這"
8564
#~ "樣比較佔硬碟空間,但是比較簡單省事。</p></qt>"
8566
#~ msgid "Flat Files (\"mbox\" format)"
8567
#~ msgstr "普通檔案 (mbox 格式)"
8569
#~ msgid "Directories (\"maildir\" format)"
8570
#~ msgstr "目錄 (maildir 格式)"
8572
#~ msgid "Open this folder on &startup:"
8573
#~ msgstr "啟動時進入這個資料夾(&S):"
8575
#~ msgid "Empty local &trash folder on program exit"
8576
#~ msgstr "離開時清空資源回收桶(&T)"
8578
#~ msgid "&Quota units:"
8579
#~ msgstr "大小限制單位(&Q):"
8582
#~ "This prevents the automatic expiry of old messages in a folder from "
8583
#~ "deleting (or moving to an archive folder) the messages that are marked "
8584
#~ "'Important' or 'Action Item'"
8586
#~ "這可以在自動刪除或歸檔過期信件時,避免將標記為「重要」或「動作項目」的信件"
8589
#~ msgid "Send queued mail on mail check"
8590
#~ msgstr "檢查郵件時送出佇列中的信件"
8593
#~ "<qt><p>Select whether you want KMail to send all messages in the outbox "
8594
#~ "on manual or all mail checks, or whether you do not want messages to be "
8595
#~ "sent automatically at all. </p></qt>"
8597
#~ "<qt> <p>如果您不要信件自動送出,或是要 KMail 在檢查信件時順便把寄件匣中的"
8598
#~ "信件順便送出,就選擇此選項。</p></qt>"
8601
#~ "Automatically move non-synced mails from folders with insufficient access "
8603
#~ msgstr "權限不足時自動將未同步的信件移到其他資料夾"
8606
#~ "If there are new messages in a folder, which have not been uploaded to "
8607
#~ "the server yet, but you do not have sufficient access rights on the "
8608
#~ "folder now to upload them, these messages will automatically be moved "
8609
#~ "into a lost and found folder."
8611
#~ "若是在某資料夾中還有新的信件尚未上傳到伺服器,而您的權限似乎沒辦法上傳,則"
8612
#~ "這些信件將會自動移到 lost+found 資料夾中。"
8614
#~ msgid "Allow local flags in read-only folders"
8615
#~ msgstr "允許在唯讀資料夾中設本地旗標"
8618
#~ "This setting allows administrators to set a minimum delay between two "
8619
#~ "mail checks. The user will not be able to choose a value smaller than the "
8620
#~ "value set here."
8622
#~ "這個設定值是讓管理者設定兩次郵件檢查之間的最小時間間隔。\n"
8623
#~ "使用者不能選擇一個比此值還小的時間間隔。"
8625
#~ msgid "The most recently selected folder in the folder selection dialog."
8626
#~ msgstr "最近選擇的資料夾"
8629
#~ "Disregard the users umask setting and use \"read-write for the user only"
8631
#~ msgstr "忽略使用者設定的 umask,儲存檔案時將權限直接設定為只有使用者可讀寫"
8633
#~ msgid "Policy for showing the system tray icon"
8634
#~ msgstr "系統閘中的顯示原則"
8637
#~ "Close the application when the main window is closed, even if there is a "
8638
#~ "system tray icon active."
8639
#~ msgstr "當主視窗關閉時順便關閉此應用程式,即使系統匣圖示仍存在。"
8641
#~ msgid "Verbose new mail notification"
8645
#~ "If this option is enabled then for each folder the number of newly "
8646
#~ "arrived messages is shown in the new mail notification; otherwise, you "
8647
#~ "will only get a simple 'New mail arrived' message."
8649
#~ "這個選項打開的話,在新信寄達通知中會顯示有幾封新信件。不然您就只會看到「有"
8652
#~ msgid "Specify e&ditor:"
8653
#~ msgstr "指定編輯器(&D):"
8655
#~ msgid "Use e&xternal editor instead of composer"
8656
#~ msgstr "使用外部編輯器取代內建編輯功能(&X)"
8659
#~ "The threshold for when to warn the user that a folder is nearing its "
8661
#~ msgstr "資料夾大小接近多大時警告使用者。"
8665
#~ " The filename separator for maildir files \"uniq:info\" - see "
8666
#~ "the original maildir specification at http://cr.yp.to/proto/maildir.html\n"
8667
#~ " The default depends on the OS we're currently on. WIN='!', all "
8672
#~ " maildir 信箱檔的檔名分隔器 \"uniq:info\" ─ 請參考信箱檔規格 "
8673
#~ "http://cr.yp.to/proto/maildir.html\n"
8674
#~ " 預設值依作業系統而不同。WIN='!',其它的為 ':'。\n"
8677
#~ msgid "Enable groupware functionality"
8680
#~ msgid "Mangle From:/To: headers in replies to replies"
8681
#~ msgstr "在回覆回信時 Mangle From/To headers"
8684
#~ "Microsoft Outlook has a number of shortcomings in its implementation of "
8685
#~ "the iCalendar standard; this option works around one of them. If you have "
8686
#~ "problems with Outlook users not being able to get your replies, try "
8687
#~ "setting this option."
8689
#~ "在 Microsoft Outlook 中,關於 iCalendar 標準的實作中有許多缺點。如果有任何"
8690
#~ "使用 Outlook 的使用者收不到您的回覆,請試著打開這個選項。"
8692
#~ msgid "Send groupware invitations in the mail body"
8693
#~ msgstr "在信件主體中送出群組邀請函"
8696
#~ "Microsoft Outlook has a number of shortcomings in its implementation of "
8697
#~ "the iCalendar standard; this option works around one of them. If you have "
8698
#~ "problems with Outlook users not being able to get your invitations, try "
8699
#~ "setting this option."
8701
#~ "在 Microsoft Outlook 中,關於 iCalendar 標準的實作中有許多缺點。如果有任何"
8702
#~ "使用 Outlook 的使用者收不到您的邀請函,請試著打開這個選項。"
8704
#~ msgid "Exchange-compatible invitation naming"
8705
#~ msgstr "與 Exchange 相容的邀請函命名"
8708
#~ "Microsoft Outlook, when used in combination with a Microsoft Exchange "
8709
#~ "server, has a problem understanding standards-compliant groupware email. "
8710
#~ "Turn this option on to send groupware invitations in a way that Microsoft "
8711
#~ "Exchange understands."
8713
#~ "Microsoft Outlook 在與 Microsoft Exchange 伺服器一起使用時,會有個關於解讀"
8714
#~ "群組電子郵件的問題。開啟此選項則會以 Microsoft Exchange 瞭解的方式來送出群"
8718
#~ "When replying to invitations, send the reply comment in way that "
8719
#~ "Microsoft Outlook understands."
8720
#~ msgstr "回覆此邀請時,以與 Microsoft Outlook 相容的方式傳送回覆內容"
8722
#~ msgid "Automatic invitation sending"
8726
#~ "When this is checked, you will not see the mail composer window. Instead, "
8727
#~ "all invitation mails are sent automatically. If you want to see the mail "
8728
#~ "before sending it, you can uncheck this option. However, be aware that "
8729
#~ "the text in the composer window is in iCalendar syntax, and you should "
8730
#~ "not try modifying it by hand."
8732
#~ "勾選這個選項的話,會自動送出邀請函,使用者不會看到信件編輯視窗。如果您要在"
8733
#~ "送出之前先看到信件內容,您可以取消這個選項。不過信件內容會使用 iCalendar "
8737
#~ "When this is checked, received invitation emails that have been replied "
8738
#~ "to will be moved to the Trash folder, once the reply has been "
8739
#~ "successfully sent."
8740
#~ msgstr "勾選此項目的話,已接收的邀請信函會在回覆成功送出後移到資源回收桶。"
8743
#~ "<p>Enabling this makes it possible to store the entries from the Kontact "
8744
#~ "applications (KOrganizer, KAddressBook, and KNotes.)</p><p>If you want to "
8745
#~ "set this option you must also set the applications to use the IMAP "
8746
#~ "resource; this is done in the KDE Control Center.</p>"
8748
#~ "<p>打開這個選項,您可以儲存 Kontact 應用程式(如 KOrganizer,KAddressBook "
8749
#~ "與 KNotes)中的內容。</p> <p>如果您要設定這個選項,您也必須設定這些應用程"
8750
#~ "式使用 IMAP 資源。您可以在 KDE 控制中心裡設定。</p>"
8753
#~ "<p>Usually you will not have any reason to see the folders that hold the "
8754
#~ "IMAP resources. But if you need to see them, you can set that here.</p>"
8756
#~ "<p>通常您不會需要看到 IMAP 資源的資料夾。不過如果您堅持要看的話,可以在這"
8760
#~ "<p>If the account used for storing groupware information is not used to "
8761
#~ "manage normal mail, set this option to make KMail only show groupware "
8762
#~ "folders in it. This is useful if you are handling regular mail via an "
8763
#~ "additional online IMAP account.</p>"
8765
#~ "<p>如果儲存群組資訊的帳號不會用來管理一般郵件,則設定此選項讓 KMail 只顯示"
8766
#~ "群組資料夾。若是您透過上線式 IMAP 帳號管理一般郵件的話,這個選項會很有用。"
8770
#~ "<p>Choose the storage format of the groupware folders. <ul><li>The "
8771
#~ "default format is to use the ical (for calendar folders) and vcard (for "
8772
#~ "address book folders) standards. This format makes all Kontact features "
8773
#~ "available.</li><li>The Kolab XML format uses a custom model that matches "
8774
#~ "more closely the one used in Outlook. This format gives better Outlook "
8775
#~ "compatibility, when using a Kolab server or a compatible solution.</li></"
8778
#~ "<p>請選擇群組資料夾的儲存格式。 <ul> <li>預設格式是用 ical(日曆資料夾)"
8779
#~ "及 vcard(通訊錄資料夾)。這讓您可以使用 Kontact 的功能。</li> <li>另外 "
8780
#~ "Kolab XML 格式使用另外一種模式,比較接近 Outlook。這個格式與 Outlook 較為"
8781
#~ "相容。</li></ul></p>"
8784
#~ "<p>This chooses the parent of the IMAP resource folders.</p><p>By "
8785
#~ "default, the Kolab server sets the IMAP inbox to be the parent.</p>"
8787
#~ "<p>這裡選擇 IMAP 資源資料夾的母資料夾。</p> <p>Kolab 伺服器預設使用 IMAP "
8791
#~ "<p>This is the ID of the account holding the IMAP resource folders.</p>"
8792
#~ msgstr "<p>這裡設定此 IMAP 資源資料夾的帳號代碼。</p>"
8795
#~ "<p>If you want to set the folder names of the IMAP storage to your local "
8796
#~ "language, you can choose between these available languages.</p><p> Please "
8797
#~ "note, that the only reason to do so is for compatibility with Microsoft "
8798
#~ "Outlook. It is considered a bad idea to set this, since it makes changing "
8799
#~ "languages impossible. </p><p>So do not set this unless you have to.</p>"
8801
#~ "<p>您可以將 IMAP 儲存資料夾的語言設定為您自己使用的語言。</p> <p>請注意,"
8802
#~ "通常這樣做的目的只是為了跟 Microsoft Outlook 相容,但是您就不能再更換語"
8803
#~ "言。</p> <p>除非必要,請不要設定。</p>"
8805
#~ msgid "Only filter mails received in disconnected IMAP inbox."
8806
#~ msgstr "只過濾離線式 IMAP 收件匣中的郵件。"
8808
#~ msgid "Also filter new mails received in groupware folders."
8809
#~ msgstr "也過濾在群組資料夾中接收到的新信件。"
8812
#~ "Synchronize groupware changes in DIMAP folders immediately when being "
8814
#~ msgstr "上線後將離線式 IMAP 資料夾做的群組變更立即同步。"
8817
#~ "This value is used to decide whether the KMail Introduction should be "
8819
#~ msgstr "這個值用來決定要不要顯示 KMail 介紹。"
8821
#~ msgid "Maximal number of connections per host"
8822
#~ msgstr "一個主機最大連接數"
8825
#~ "This can be used to restrict the number of connections per host while "
8826
#~ "checking for new mail. By default the number of connections is unlimited "
8829
#~ "這可以用於設定檢查新郵件時每個主機最多可以幾個連結。預設是 0,也就是不限"
8832
#~ msgid "Show folder quick search line edit"
8833
#~ msgstr "顯示快速搜尋資料夾編輯行"
8835
#~ msgid "Hide local inbox if unused"
8836
#~ msgstr "不使用的話,隱藏本地收件匣"
8838
#~ msgid "Forward Inline As Default."
8842
#~ "Allow the semicolon charactor (';') to be used as separator in the "
8843
#~ "message composer."
8844
#~ msgstr "在編寫信件時允許使用分號(';')做為分隔符。"
8846
#~ msgid "Keep original charset when replying or forwarding if possible"
8847
#~ msgstr "當回覆或轉寄時使用原本的字元集"
8849
#~ msgid "A&utomatically insert signature"
8850
#~ msgstr "自動附上簽名(&U)"
8853
#~ "Remember this identity, so that it will be used in future composer "
8854
#~ "windows as well.\n"
8857
#~ "記住這個身份,可以用於以後發信時。\n"
8861
#~ "Remember this folder for sent items, so that it will be used in future "
8862
#~ "composer windows as well."
8863
#~ msgstr "記住這個資料夾,以後發信時可以使用。"
8866
#~ "Remember this mail transport, so that it will be used in future composer "
8867
#~ "windows as well."
8868
#~ msgstr "記住這個發送信件帳號,以後發信時可以使用。"
8870
#~ msgid "Word &wrap at column:"
8871
#~ msgstr "自動換行在欄位(&W):"
8873
#~ msgid "Use Fi&xed Font"
8874
#~ msgstr "使用固定寬度文字(&X)"
8876
#~ msgid "Warn if the number of recipients is larger than"
8877
#~ msgstr "若是收件者多於此數則提出警告:"
8880
#~ "If the number of recipients is larger than this value, KMail will warn "
8881
#~ "and ask for a confirmation before sending the mail. The warning can be "
8884
#~ "若是收件者的數量大於此值,則 KMail 會在送信前提出警告。您可以關閉此警告。"
8887
#~ "Turn this option on to make Outlook ™ understand attachment names "
8888
#~ "containing non-English characters"
8889
#~ msgstr "開啟這個選項,讓 Outlook 可以成功辨識含非英文字元的附加檔名。"
8891
#~ msgid "Automatically request &message disposition notifications"
8892
#~ msgstr "自動要求信件處理通知(&M)"
8895
#~ "<qt><p>Enable this option if you want KMail to request Message "
8896
#~ "Disposition Notifications (MDNs) for each of your outgoing messages.</"
8897
#~ "p><p>This option only affects the default; you can still enable or "
8898
#~ "disable MDN requesting on a per-message basis in the composer, menu item "
8899
#~ "<em>Options</em>-><em>Request Disposition Notification</em>.</p></qt>"
8901
#~ "<qt><p>開啟這個選項,KMail 會將您送出的信件都附上回覆信件處理通知的要求。"
8902
#~ "</p><p>您可以針對個別信件關掉此選項。</p></qt>"
8904
#~ msgid "Use recent addresses for autocompletion"
8905
#~ msgstr "自動補上最近使用的位置"
8908
#~ "Disable this option if you do not want recently used addresses to appear "
8909
#~ "in the autocompletion list in the composer's address fields."
8910
#~ msgstr "如果您不要讓系統自動補上最近使用的位址,就關掉這個選項。"
8912
#~ msgid "Autosave interval:"
8916
#~ "A backup copy of the text in the composer window can be created "
8917
#~ "regularly. The interval used to create the backups is set here. You can "
8918
#~ "disable autosaving by setting it to the value 0."
8920
#~ "在編寫新信時,系統會自動儲存備份。您可以設定要多久儲存一次。要關掉這個功"
8923
#~ msgid "Insert signature above quoted text"
8924
#~ msgstr "在引言上方插入簽名"
8926
#~ msgid "Prepend separator to signature"
8927
#~ msgstr "在簽名前面加上分隔符"
8929
#~ msgid "Replace recognized prefi&x with \"Re:\""
8930
#~ msgstr "使用 Re: 取代已辨認的前置文字(&X)"
8932
#~ msgid "Replace recognized prefix with \"&Fwd:\""
8933
#~ msgstr "使用 Fwd: 取代已辨認的前置文字(&F)"
8935
#~ msgid "Use smart "ing"
8936
#~ msgstr "使用智慧引言功能(&Q)"
8938
#~ msgid "Maximum number of recipient editor lines."
8939
#~ msgstr "收件者編輯器最大行數"
8942
#~ "List of message part types to strip off mails that are being forwarded "
8944
#~ msgstr "信件的部件型態清單,用於過濾內含轉寄的郵件。"
8947
#~ "Show the Text Snippet Management and Insertion Panel in the composer."
8948
#~ msgstr "在信件編輯器中顯示文字片段管理與插入面板"
8951
#~ "The maximum size in MB that email attachments are allowed to have (-1 for "
8953
#~ msgstr "電子郵件裡允許附加檔案的最大大小(-1 表示不限制)"
8956
#~ "Show the GnuPG Audit Log even after crypto operations that completed "
8958
#~ msgstr "即使加密操作已成功完成,也顯示 GnuPG 稽核紀錄。"
8960
#~ msgid "Message Preview Pane"
8963
#~ msgid "Do not show a message preview pane"
8966
#~ msgid "Show the message preview pane below the message list"
8967
#~ msgstr "顯示在信件列表下方"
8969
#~ msgid "Show the message preview pane next to the message list"
8970
#~ msgstr "顯示在信件列表右方"
8972
#~ msgid "Long folder list"
8975
#~ msgid "Short folder list"
8979
#~ "Some emails, especially those generated automatically, do not specify the "
8980
#~ "character encoding which needs to be used to properly display them. In "
8981
#~ "such cases a fallback character encoding will be used, which you can "
8982
#~ "configure here. Set it to the character encoding most commonly used in "
8983
#~ "your part of the world. As a default the encoding configured for the "
8984
#~ "whole system is used."
8986
#~ "有些信件,特別是那些自動產生的信件,不會指定使用的字元集。這種狀況下,系統"
8987
#~ "會使用您所設定的「最後的字元集」。您可以將它設定為在您那裡人們最常使用的字"
8988
#~ "元集。預設的是您的系統所使用的字元集。"
8991
#~ "Changing this from its default 'Auto' will force the use of the specified "
8992
#~ "encoding for all emails, regardless of what they specify themselves."
8994
#~ "改變這個選項不使用「自動」的話,系統會不管信件中的指示,使用您所設定的字元"
8997
#~ msgid "Replace smileys by emoticons"
9001
#~ "Enable this if you want smileys like :-) appearing in the message text to "
9002
#~ "be replaced by emoticons (small pictures)."
9003
#~ msgstr "如果您要在信件中使用圖示表情符號,您可以打開這個選項。"
9005
#~ msgid "Show expand/collapse quote marks"
9006
#~ msgstr "顯示展開/折疊引言符號"
9009
#~ "Enable this option to show different levels of quoted text. Disable to "
9010
#~ "hide the levels of quoted text."
9011
#~ msgstr "如果您要顯示出不同的引言層次,請打開這個選項。"
9013
#~ msgid "Automatic collapse level:"
9016
#~ msgid "Reduce font size for quoted text"
9019
#~ msgid "Enable this option to show quoted text with a smaller font."
9020
#~ msgstr "這個選項會讓引言使用較小的字型。"
9022
#~ msgid "Show user agent in fancy headers"
9023
#~ msgstr "使用花俏格式顯示使用者代理程式"
9026
#~ "Enable this option to get the User-Agent and X-Mailer header lines "
9027
#~ "displayed when using fancy headers."
9029
#~ "開啟此選項可以用花俏格式顯示使用者代理程式(User-Agent)與 X-Mailer 欄位。"
9031
#~ msgid "Allow to delete attachments of existing mails."
9032
#~ msgstr "允許刪除現有郵件的附件。"
9034
#~ msgid "Allow to edit attachments of existing mails."
9035
#~ msgstr "允許編輯現有郵件的附件。"
9037
#~ msgid "Always decrypt messages when viewing or ask before decrypting"
9038
#~ msgstr "檢視信件時總是解密,或是解密前必須先詢問"
9040
#~ msgid "Message Structure Viewer Placement"
9041
#~ msgstr "信件結構列表放在..."
9043
#~ msgid "Above the message pane"
9046
#~ msgid "Below the message pane"
9049
#~ msgid "Message Structure Viewer"
9052
#~ msgid "Show never"
9055
#~ msgid "Show always"
9058
#~ msgid "Show HTML status bar"
9059
#~ msgstr "顯示 HTML 狀態列"
9061
#~ msgid "Show spam status in fancy headers"
9062
#~ msgstr "使用花俏格式顯示垃圾信判定狀態"
9065
#~| msgid "Show attachment list."
9066
#~ msgid "How attachments are shown"
9069
#~ msgid "Send Message Disposition Notifications with an empty sender."
9070
#~ msgstr "不設定寄件者而送出信件處理通知"
9073
#~ "Send Message Disposition Notifications with an empty sender string. Some "
9074
#~ "servers might be configure to reject such messages, so if you are "
9075
#~ "experiencing problems sending MDNs, uncheck this option."
9077
#~ "送出信件處理通知時,將寄件者欄位清空。有些伺服器會拒絕這樣的信件處理通知,"
9078
#~ "所以如果您在送出通知時遇到問題,試著將這個選項關閉。"
9080
#~ msgid "Message template for new message"
9083
#~ msgid "Message template for reply"
9086
#~ msgid "Message template for reply to all"
9087
#~ msgstr "全部回覆信件的樣本"
9089
#~ msgid "Message template for forward"
9092
#~ msgid "Quote characters"
9095
#~ msgid "Allow out-of-office settings to be changeable by the user."
9096
#~ msgstr "允許使用者變更「不在辦公室」的設定。"
9099
#~ "Allow users to upload out-of-office sieve scripts, but prevent them from "
9100
#~ "changing any settings, such as the domain to react to or the spam "
9101
#~ "reaction switch."
9103
#~ "允許使用者上傳「不在使用者」的過濾文稿,但不允許他們變更設定,如垃圾信過濾"
9106
#~ msgid "Send out-of-office replies to mails coming from this domain only."
9107
#~ msgstr "只對此網域送來的信件送出「不在辦公室」的自動回覆。"
9109
#~ msgid "Allow out-of-office replies to be sent to messages marked as SPAM."
9110
#~ msgstr "允許對標記為垃圾信的信件送出「不在辦公室」的自動回覆。"
9113
#~ "Check if there is still an active out-of-office reply configured when "
9114
#~ "starting KMail."
9115
#~ msgstr "啟動 KMail 時檢查是否有設定「不在辦公室」的自動回覆。"
9118
#~| msgid "Quoted Message"
9119
#~ msgid "Quoted Message Text"
9122
#~ msgid "Message Text as Is"
9125
#~ msgid "Message Id"
9128
#~ msgid "Date in Short Format"
9131
#~ msgid "Date in C Locale"
9132
#~ msgstr "C locale 格式日期"
9134
#~ msgid "Day of Week"
9140
#~ msgid "Time in Long Format"
9143
#~ msgid "Time in C Locale"
9144
#~ msgstr "C locale 格式時間"
9146
#~ msgid "To Field Address"
9149
#~ msgid "To Field Name"
9152
#~ msgid "To Field First Name"
9155
#~ msgid "To Field Last Name"
9158
#~ msgid "CC Field Address"
9161
#~ msgid "CC Field Name"
9164
#~ msgid "CC Field First Name"
9167
#~ msgid "CC Field Last Name"
9170
#~ msgid "From Field Address"
9173
#~ msgid "From Field Name"
9176
#~ msgid "From Field First Name"
9179
#~ msgid "From Field Last Name"
9182
#~ msgid "Addresses of all recipients"
9185
#~ msgctxt "Template value for subject of the message"
9189
#~ msgid "Quoted Headers"
9192
#~ msgid "Headers as Is"
9195
#~ msgid "Header Content"
9198
#~ msgid "From field Name"
9201
#~ msgctxt "Template subject command."
9205
#~ msgid "Pipe Original Message Body and Insert Result as Quoted Text"
9206
#~ msgstr "將原始信件本文透過管線將結果做成引言插入"
9208
#~ msgid "Pipe Original Message Body and Insert Result as Is"
9209
#~ msgstr "將原始信件本文透過管線將結果插入"
9211
#~ msgid "Pipe Original Message with Headers and Insert Result as Is"
9212
#~ msgstr "將原始信件包含標頭透過管線將結果插入"
9214
#~ msgid "Pipe Current Message Body and Insert Result as Is"
9215
#~ msgstr "將目前信件本文透過管線將結果插入"
9217
#~ msgid "Pipe Current Message Body and Replace with Result"
9218
#~ msgstr "將目前信件本文透過管線並以結果取代"
9220
#~ msgctxt "Inserts user signature, also known as footer, into message"
9221
#~ msgid "Signature"
9224
#~ msgid "Insert File Content"
9228
#~ "All characters, up to and including the next newline, are discarded "
9229
#~ "without performing any macro expansion"
9230
#~ msgid "Discard to Next Line"
9233
#~ msgid "Template Comment"
9236
#~ msgid "No Operation"
9239
#~ msgid "Clear Generated Message"
9242
#~ msgid "Turn Debug On"
9245
#~ msgid "Turn Debug Off"
9248
#~ msgid "&Insert Command"
9249
#~ msgstr "插入命令(&I)"
9251
#~ msgid "Insert Command"
9254
#~ msgid "Original Message"
9257
#~ msgid "Current Message"
9260
#~ msgid "Process with External Programs"
9263
#~ msgctxt "Miscellaneous template commands menu"
9264
#~ msgid "Miscellaneous"
9268
#~ "The mail index for '%1' is from an unknown version of KMail (%2).\n"
9269
#~ "This index can be regenerated from your mail folder, but some "
9270
#~ "information, including status flags, may be lost. Do you wish to "
9271
#~ "downgrade your index file?"
9273
#~ "%1 的信件索引是由不知哪個版本的 KMail (%2) 產生的。\n"
9274
#~ "索引可以重建,但是有些像是狀態之類的資訊可能會不見。您要重建索引嗎?"
9276
#~ msgid "Downgrade"
9279
#~ msgid "Do Not Downgrade"
9283
#~ "The mail index for '%1' is corrupted and will be regenerated now, but "
9284
#~ "some information, including status flags, will be lost."
9286
#~ "%1 的信件索引已損毀,將重新產生。但是有些像是狀態之類的資訊可能會不見。"
9288
#~ msgid "Troubleshooting IMAP Cache"
9289
#~ msgstr "如何解決 IMAP 快取的問題"
9292
#~ "<p><b>Troubleshooting the IMAP Cache</b></p><p>If you have problems with "
9293
#~ "synchronizing an IMAP folder, you should first try rebuilding the index "
9294
#~ "file. This will take some time to rebuild, but will not cause any "
9295
#~ "problems.</p><p>If that is not enough, you can try refreshing the IMAP "
9296
#~ "cache. If you do this, you will lose all your local changes for this "
9297
#~ "folder and all its subfolders.</p>"
9299
#~ "<p><b>如何解決 IMAP 快取的問題</b></p> <p>如果您在與 IMAP 資料夾同步時發生"
9300
#~ "問題,您可以先試著重建索引檔。這會花一點時間,但不會有什麼問題。</p> <p>如"
9301
#~ "果重建後仍然不行,試著更新 IMAP 快取內容。這樣會失去先前對本地端這個資料夾"
9302
#~ "及其子資料夾所做的改變,回復到原先的設定。</p>"
9304
#~ msgid "Rebuild &index"
9305
#~ msgstr "重建索引(&I)"
9307
#~ msgctxt "@label:listbox Scope used when rebuilding index."
9311
#~ msgid "Only Current Folder"
9312
#~ msgstr "只套用目前的資料夾"
9314
#~ msgid "Current Folder & All Subfolders"
9315
#~ msgstr "套用目前的資料夾與所有的子資料夾"
9317
#~ msgid "All Folders of This Account"
9318
#~ msgstr "此帳號的所有資料夾"
9320
#~ msgid "Refresh &Cache"
9321
#~ msgstr "更新快取內容(&C)"
9324
#~ "The UID cache file for folder %1 could not be read. There could be a "
9325
#~ "problem with file system permission, or it is corrupted."
9327
#~ "無法讀取資料夾 %1 的 UID 快取檔。有可能是因為檔案系統權限的關係,或是檔案"
9331
#~ "The UID cache file for folder %1 could not be written. There could be a "
9332
#~ "problem with file system permission."
9333
#~ msgstr "無法寫入資料夾 %1 的 UID 快取檔。有可能是因為檔案系統權限的關係。"
9335
#~ msgid "You must synchronize with the server before renaming IMAP folders."
9336
#~ msgstr "在重新命名 IMAP 資料夾前,您應該先與伺服器取得同步。"
9339
#~ "No account setup for this folder.\n"
9340
#~ "Please try running a sync before this."
9342
#~ "這個資料夾沒有相關帳號設定。\n"
9346
#~ "Are you sure you want to refresh the IMAP cache of the folder %1 and all "
9347
#~ "its subfolders?\n"
9348
#~ "This will remove all changes you have done locally to your folders."
9350
#~ "您確定要更新資料夾 %1 與其子資料夾的快取內容嗎?\n"
9351
#~ "這會讓您失去先前對此資料夾做的改變。"
9353
#~ msgid "The index of this folder has been recreated."
9354
#~ msgstr "這個資料夾的索引已經重建。"
9357
#~ "Folder %1 is not in initial sync state (state was %2). Do you want to "
9358
#~ "reset it to initial sync state and sync anyway?"
9360
#~ "資料夾 %1 目前並不是在初始同步狀態(initial sync state)下。(目前狀態為 %"
9361
#~ "2)。您確定要重置成初始同步狀態,並進行同步動作嗎?"
9363
#~ msgid "Reset && Sync"
9366
#~ msgid "Synchronizing"
9369
#~ msgid "Connecting to %1"
9370
#~ msgstr "連接至伺服器 %1 中"
9372
#~ msgid "Checking permissions"
9375
#~ msgid "Renaming folder"
9378
#~ msgid "Retrieving folderlist"
9379
#~ msgstr "讀取資料夾列表中"
9381
#~ msgid "Error while retrieving the folderlist"
9382
#~ msgstr "讀取資料夾列表時發生錯誤"
9384
#~ msgid "Retrieving subfolders"
9387
#~ msgid "Deleting folders from server"
9388
#~ msgstr "刪除伺服器中的資料夾中"
9390
#~ msgid "Retrieving message list"
9393
#~ msgid "No messages to delete..."
9394
#~ msgstr "沒有刪除任何信件"
9396
#~ msgid "Expunging deleted messages"
9399
#~ msgid "Retrieving new messages"
9402
#~ msgid "No new messages from server"
9405
#~ msgid "Checking annotation support"
9406
#~ msgstr "檢查是否支援 annotation"
9408
#~ msgid "Retrieving annotations"
9409
#~ msgstr "讀取 annotation 中"
9411
#~ msgid "Setting annotations"
9412
#~ msgstr "設定 annotation 中"
9414
#~ msgid "Setting permissions"
9417
#~ msgid "Retrieving permissions"
9420
#~ msgid "Getting quota information"
9421
#~ msgstr "取得大小限制資訊中"
9423
#~ msgid "Updating cache file"
9426
#~ msgid "Synchronization done"
9429
#~ msgid "Uploading messages to server"
9430
#~ msgstr "將信件上傳至伺服器中"
9433
#~ "<p>Your access rights to folder <b>%1</b> have been restricted, it will "
9434
#~ "no longer be possible to add messages to this folder.</p>"
9435
#~ msgstr "<p>您對資料夾 %1 的權限被限制住了,無法再新增到此資料夾中。</p>"
9437
#~ msgid "Access rights revoked"
9440
#~ msgid "No messages to upload to server"
9441
#~ msgstr "沒有上傳任何信件到伺服器"
9443
#~ msgid "Uploading status of messages to server"
9444
#~ msgstr "上傳信件狀態到伺服器中"
9446
#~ msgid "Creating subfolders on server"
9447
#~ msgstr "在伺服器上產生子資料夾中"
9450
#~ "<qt><p>Mails on the server in folder <b>%1</b> were deleted. Do you want "
9451
#~ "to delete them locally?</p><p>UIDs: %2</p></qt>"
9453
#~ "<qt><p>在伺服器上的資料夾 <b>%1</b> 裡的郵件已經被刪除了。您要一起刪除本地"
9454
#~ "端的資料嗎?</p><p> UID:%2</p></qt>"
9456
#~ msgid "Deleting removed messages from server"
9457
#~ msgstr "從伺服器上刪除信件中"
9459
#~ msgid "Checking folder validity"
9462
#~ msgid "Folder listing failed in interesting ways."
9463
#~ msgstr "列出資料夾因怪怪的原因而失敗。"
9465
#~ msgid "Retrieving folders for namespace %1"
9466
#~ msgstr "讀取命名空間 %1 的資料夾中"
9469
#~ "<qt><p>It seems that the folder <b>%1</b> was deleted. Do you want to "
9470
#~ "delete it from the server?</p></qt>"
9472
#~ "<qt> <p>資料夾 <b>%1</b> 似乎已經被刪除了。您要一起刪除伺服器上的資料夾"
9479
#~ "The IMAP server %1 does not have support for IMAP annotations. The XML "
9480
#~ "storage cannot be used on this server; please re-configure KMail "
9483
#~ "IMAP 伺服器 %1 不支援 annotations。無法使用 XML storage,請重新設定 "
9487
#~ "The IMAP server %1 does not support annotations. The XML storage cannot "
9488
#~ "be used on this server, please re-configure KMail differently"
9490
#~ "IMAP 伺服器 %1 不支援 annotations。無法使用 XML storage,請重新設定 "
9493
#~ msgid "Error while setting annotation: "
9494
#~ msgstr "設定 annotation 時發生錯誤:"
9496
#~ msgid "lost+found"
9497
#~ msgstr "lost+found"
9500
#~ "<p>There are new messages in folder <b>%1</b>, which have not been "
9501
#~ "uploaded to the server yet, but the folder has been deleted on the server "
9502
#~ "or you do not have sufficient access rights on the folder to upload them."
9503
#~ "</p><p>All affected messages will therefore be moved to <b>%2</b> to "
9504
#~ "avoid data loss.</p>"
9506
#~ "<p>在此資料夾(%1)中還有新的信件尚未上傳到伺服器,但是您的權限似乎沒辦法"
9507
#~ "上傳。</p> <p>所有這類的信件將會移到 %2 中,以避免資料流失。</p>"
9509
#~ msgid "Insufficient access rights"
9513
#~ "<p>There are new messages in this folder (%1), which have not been "
9514
#~ "uploaded to the server yet, but the folder has been deleted on the server "
9515
#~ "or you do not have sufficient access rights on the folder now to upload "
9516
#~ "them. Please contact your administrator to allow upload of new messages "
9517
#~ "to you, or move them out of this folder.</p> <p>Do you want to move these "
9518
#~ "messages to another folder now?</p>"
9520
#~ "<p>在此資料夾(%1)中還有新的信件尚未上傳到伺服器,但是您的權限似乎沒辦法"
9521
#~ "上傳。請與您的系統管理者聯絡,或是將這些新信件從這個資料夾中移走。</p> <p>"
9522
#~ "您打算將這些信件移到其他資料夾嗎?</p>"
9527
#~ msgid "Do Not Move"
9530
#~ msgid "Source URL is malformed"
9531
#~ msgstr "來源 URL 不正確"
9533
#~ msgid "Kioslave Error Message"
9534
#~ msgstr "Kioslave 錯誤訊息"
9537
#~ "Your POP3 server (Account: %1) does not support the UIDL command: this "
9538
#~ "command is required to determine, in a reliable way, which of the mails "
9539
#~ "on the server KMail has already seen before;\n"
9540
#~ "the feature to leave the mails on the server will therefore not work "
9543
#~ "您的 POP3 伺服器(帳號:%1)不支援 UIDL 命令:這個命令用於決定 KMail 已經"
9545
#~ "因此「將信件保留在伺服器上」的功能有可能無法正常運作。"
9547
#~ msgid "Fetched 1 message from %2. Deleting messages from server..."
9548
#~ msgid_plural "Fetched %1 messages from %2. Deleting messages from server..."
9549
#~ msgstr[0] "從 %2 讀取 %1 封信件。從伺服器上刪除..."
9551
#~ msgid "Fetched 1 message from %2. Terminating transmission..."
9552
#~ msgid_plural "Fetched %1 messages from %2. Terminating transmission..."
9553
#~ msgstr[0] "從 %2 讀取 %1 封信件。結束傳輸..."
9556
#~ "Fetching message %1 of %2 (%3 of %4 KB) for %5@%6 (%7 KB remain on the "
9559
#~ "傳送 %5@%6 的信件中... 已傳送 %1 封(%3 KB),共 %2 封(%4 KB,伺服器上共"
9562
#~ msgid "Fetching message %1 of %2 (%3 of %4 KB) for %5@%6."
9563
#~ msgstr "傳送 %5@%6 的信件中... 已傳送 %1 封(%3 KB),共 %2 封(%4 KB)。"
9565
#~ msgid "Unable to complete LIST operation."
9566
#~ msgstr "無法完成 LIST 命令。"
9569
#~ "Error while checking account %1 for new mail:\n"
9572
#~ "檢查帳號 %1 的新郵件時發生錯誤:\n"
9577
#~| "Your server does not support the TOP command. Therefore it is not "
9578
#~| "possible to fetch the headers of large emails first, before downloading "
9581
#~ "Your POP3 server (Account: %1) does not support the TOP command. "
9582
#~ "Therefore it is not possible to fetch the headers of large emails first, "
9583
#~ "before downloading them."
9585
#~ "您的信件主機不支援 TOP 指令。因此,在下載大信件前,將無法預先取得大信件的"
9589
#~ "%1: identity name. Used in the config dialog, section Identity, to "
9590
#~ "indicate the default identity"
9591
#~ msgid "%1 (Default)"
9594
#~ msgid "Identity Name"
9597
#~ msgid "Email Address"
9600
#~ msgid "Pa&ste as Quotation"
9601
#~ msgstr "貼上成引言(&S)"
9603
#~ msgid "Add &Quote Characters"
9604
#~ msgstr "加入引言符號(&Q)"
9606
#~ msgid "Re&move Quote Characters"
9607
#~ msgstr "刪除引言符號(&M)"
9609
#~ msgid "Add as &Inline Image"
9610
#~ msgstr "新增為內含影像(&I)"
9612
#~ msgid "Add as &Attachment"
9613
#~ msgstr "以附件加入(&A)"
9615
#~ msgid "Name of the attachment:"
9618
#~ msgid "Add as &Text"
9619
#~ msgstr "以文字加入(&T)"
9621
#~ msgctxt "@label:listbox Recipient of an email message."
9625
#~ msgctxt "@label:listbox Carbon Copy recipient of an email message."
9629
#~ msgctxt "@label:listbox Blind carbon copy recipient of an email message."
9633
#~ msgctxt "@label:listbox"
9634
#~ msgid "<placeholder>Undefined Recipient Type</placeholder>"
9635
#~ msgstr "<placeholder>未定義的收件者型態</placeholder>"
9637
#~ msgctxt "@label:listbox"
9638
#~ msgid "Select type of recipient"
9641
#~ msgctxt "@action:button"
9642
#~ msgid "Save List..."
9645
#~ msgctxt "@info:tooltip"
9646
#~ msgid "Save recipients as distribution list"
9647
#~ msgstr "將收件者另存成聯絡人清單"
9649
#~ msgctxt "@action:button Open recipient selection dialog."
9650
#~ msgid "Se&lect..."
9651
#~ msgstr "選擇(&L)..."
9653
#~ msgctxt "@info:tooltip"
9654
#~ msgid "Select recipients from address book"
9655
#~ msgstr "從通訊錄中選擇收件者"
9657
#~ msgctxt "@info:status No recipients selected"
9658
#~ msgid "No recipients"
9661
#~ msgctxt "@info:status Number of recipients selected"
9662
#~ msgid "1 recipient"
9663
#~ msgid_plural "%1 recipients"
9664
#~ msgstr[0] "%1 個收件者"
9666
#~ msgctxt "@info:tooltip %1 list of emails"
9667
#~ msgid "<interface>To:</interface><nl/>%1"
9668
#~ msgstr "<interface>收件者:</interface><nl/>%1"
9670
#~ msgctxt "@info:tooltip %1 list of emails"
9671
#~ msgid "<interface>CC:</interface><nl/>%1"
9672
#~ msgstr "<interface>副本:</interface><nl/>%1"
9674
#~ msgctxt "@info:tooltip %1 list of emails"
9675
#~ msgid "<interface>BCC:</interface><nl/>%1"
9676
#~ msgstr "<interface>密件副本:</interface><nl/>%1"
9678
#~ msgctxt "@info:status"
9679
#~ msgid "Truncating recipients list to %1 of %2 entries."
9680
#~ msgstr "將收件者清單從 %2 人改為 %1 人。"
9682
#~ msgid "Maintainer"
9685
#~ msgid "Original author"
9688
#~ msgid "Former maintainer"
9691
#~ msgid "Former co-maintainer"
9694
#~ msgid "Core developer"
9697
#~ msgid "Former core developer"
9700
#~ msgid "Documentation"
9703
#~ msgid "system tray notification"
9706
#~ msgid "PGP 6 support and further enhancements of the encryption support"
9707
#~ msgstr "PGP 6 支援及其他加強加密支援"
9709
#~ msgid "Original encryption support<br/>PGP 2 and PGP 5 support"
9710
#~ msgstr "原始加密法支援<br/>PGP2 與 PGP5 支援"
9712
#~ msgid "GnuPG support"
9713
#~ msgstr "GnuPG 支援"
9715
#~ msgid "New message list and new folder tree"
9716
#~ msgstr "新信件列表與新的樹狀資料夾"
9718
#~ msgid "Anti-virus support"
9721
#~ msgid "POP filters"
9722
#~ msgstr "POP 過濾規則"
9724
#~ msgid "Usability tests and improvements"
9725
#~ msgstr "可用性測試與加強"
9727
#~ msgid "Ägypten and Kroupware project management"
9728
#~ msgstr "Ägypten 及 Kroupware 專案管理"
9730
#~ msgid "Improved HTML support"
9731
#~ msgstr "改進 HTML 支援"
9733
#~ msgid "beta testing of PGP 6 support"
9734
#~ msgstr "PGP6 支援的 Beta 測試"
9736
#~ msgid "timestamp for 'Transmission completed' status messages"
9737
#~ msgstr "「傳送完成」的時間狀態訊息"
9739
#~ msgid "multiple encryption keys per address"
9740
#~ msgstr "一個位址可使用多組加密金鑰的功能"
9742
#~ msgid "KDE Email Client"
9743
#~ msgstr "KDE 信件用戶端"
9745
#~ msgid "(c) 1997-2009, The KMail developers"
9746
#~ msgstr "(c) 1997-2009, KMail 開發團隊"
9748
#~ msgid "Certificate Signature Request"
9751
#~ msgid "Please create a certificate from attachment and return to sender."
9752
#~ msgstr "請從附件中產生憑證並回傳給寄件者。"
9754
#~ msgid "KMail is set to be offline; all network jobs are suspended"
9755
#~ msgstr "KMail 目前設定為離線工作,所有網路相關的工作都將暫停。"
9757
#~ msgid "KMail is set to be online; all network jobs resumed"
9758
#~ msgstr "KMail 目前設定為上線中,所有網路相關的工作都將繼續。"
9760
#~ msgid "KMail is currently in offline mode. How do you want to proceed?"
9761
#~ msgstr "KMail 目前在離線模式。您要怎麼處理?"
9763
#~ msgid "Online/Offline"
9766
#~ msgid "You do not have read/write permission to your inbox folder."
9767
#~ msgstr "您沒有權限讀/寫您的收件匣。"
9772
#~ msgid "You do not have read/write permission to your outbox folder."
9773
#~ msgstr "您沒有權限讀/寫您的寄件匣。"
9775
#~ msgid "sent-mail"
9778
#~ msgid "You do not have read/write permission to your sent-mail folder."
9779
#~ msgstr "您沒有權限讀寫寄件備份。"
9784
#~ msgid "You do not have read/write permission to your trash folder."
9785
#~ msgstr "您沒有權限讀寫資源回收桶。"
9790
#~ msgid "You do not have read/write permission to your drafts folder."
9791
#~ msgstr "您沒有權限讀寫草稿匣。"
9793
#~ msgid "templates"
9796
#~ msgid "You do not have read/write permission to your templates folder."
9797
#~ msgstr "您沒有權限讀寫樣本資料夾。"
9799
#~ msgctxt "%1-%3 is the application name, %4-%7 are folder path"
9801
#~ "<qt>The <i>%4</i> folder exists. %1 now uses the <i>%5</i> folder for its "
9802
#~ "messages.<p>%2 can move the contents of <i>%6</i> into this folder for "
9803
#~ "you, though this may replace any existing files with the same name in <i>%"
9804
#~ "7</i>.</p><p><strong>Would you like %3 to move the mail files now?</"
9805
#~ "strong></p></qt>"
9807
#~ "<qt>資料夾 <i>%4</i> 已存在。%1 目前使用資料夾 <i>%5</i> 來存放信件。 <p>%"
9808
#~ "2 可以將 <i>%6</i> 的內容搬到這個資料夾,不過可能會將資料夾 <i>%7</i> 中相"
9809
#~ "同名稱的檔案給蓋掉。 <p><strong>您確定要 %3 搬移信件檔案嗎?</strong></qt>"
9811
#~ msgctxt "%1-%3 is the application name, %4-%6 are folder path"
9813
#~ "<qt>The <i>%4</i> folder exists. %1 now uses the <i>%5</i> folder for its "
9814
#~ "messages. %2 can move the contents of <i>%6</i> into this folder for you."
9815
#~ "<p><strong>Would you like %3 to move the mail files now?</strong></p></qt>"
9817
#~ "<qt>資料夾 <i>%4</i> 已存在。%1 目前使用資料夾 <i>%5</i> 來存放信件。%2 可"
9818
#~ "以將 <i>%6</i> 的內容搬到這個資料夾。<p><strong>您確定要 %3 搬移信件檔案"
9819
#~ "嗎?</strong></qt>"
9821
#~ msgid "Migrate Mail Files?"
9825
#~ "File %1 exists.\n"
9826
#~ "Do you want to replace it?"
9831
#~ msgid "Save to File"
9837
#~ msgid "KMail encountered a fatal error and will terminate now"
9838
#~ msgstr "KMail 發生致命的錯誤,將立即結束程式。"
9841
#~ "KMail encountered a fatal error and will terminate now.\n"
9842
#~ "The error was:\n"
9845
#~ "KMail 發生致命的錯誤,將立即結束程式。 \n"
9849
#~ msgid "Are you sure you want to empty the trash folders of all accounts?"
9850
#~ msgstr "你確定要將所有帳號的資源回收桶清空嗎?"
9852
#~ msgid "This identity has been changed to use the default transport:"
9854
#~ "These %1 identities have been changed to use the default transport:"
9855
#~ msgstr[0] "以下 %1 個身份已經被設定為使用預設的送信帳號:"
9857
#~ msgid "This identity has been changed to use the modified transport:"
9859
#~ "These %1 identities have been changed to use the modified transport:"
9860
#~ msgstr[0] "以下 %1 個身份使用的送信帳號已被變更:"
9862
#~ msgid "Message Disposition Notification Request"
9863
#~ msgstr "要求回覆信件處理通知"
9869
#~ msgid "Choose display style of message headers"
9870
#~ msgstr "選擇信件標頭顯示方式"
9872
#~ msgctxt "View->headers->"
9873
#~ msgid "&Enterprise Headers"
9874
#~ msgstr "企業標頭(&E)"
9876
#~ msgid "Show the list of headers in Enterprise style"
9877
#~ msgstr "以企業方式顯示標頭清單"
9879
#~ msgctxt "View->headers->"
9880
#~ msgid "&Fancy Headers"
9881
#~ msgstr "花俏標頭(&F)"
9883
#~ msgid "Show the list of headers in a fancy format"
9884
#~ msgstr "選擇在花俏格式中要顯示哪些標頭"
9886
#~ msgctxt "View->headers->"
9887
#~ msgid "&Brief Headers"
9888
#~ msgstr "簡短標頭(&B)"
9890
#~ msgid "Show brief list of message headers"
9891
#~ msgstr "使用簡短格式顯示信件標頭"
9893
#~ msgctxt "View->headers->"
9894
#~ msgid "&Standard Headers"
9895
#~ msgstr "標準標頭(&S)"
9897
#~ msgid "Show standard list of message headers"
9898
#~ msgstr "使用標準格式顯示信件標頭"
9900
#~ msgctxt "View->headers->"
9901
#~ msgid "&Long Headers"
9902
#~ msgstr "長格式標頭(&L)"
9904
#~ msgid "Show long list of message headers"
9905
#~ msgstr "使用長格式顯示信件標頭"
9907
#~ msgctxt "View->headers->"
9908
#~ msgid "&All Headers"
9909
#~ msgstr "完整標頭(&A)"
9911
#~ msgid "Show all message headers"
9912
#~ msgstr "使用完整格式顯示信件標頭"
9915
#~ msgid "&Attachments"
9916
#~ msgstr "檢視附件(&A)"
9918
#~ msgid "Choose display style of attachments"
9919
#~ msgstr "選擇附件的顯示方式"
9921
#~ msgctxt "View->attachments->"
9922
#~ msgid "&As Icons"
9923
#~ msgstr "圖示型附件(&A)"
9925
#~ msgid "Show all attachments as icons. Click to see them."
9926
#~ msgstr "附件以小圖示表示,點擊開啟。"
9928
#~ msgctxt "View->attachments->"
9930
#~ msgstr "智慧型附件(&S)"
9932
#~ msgid "Show attachments as suggested by sender."
9933
#~ msgstr "附件以寄件者建議的方式表示"
9935
#~ msgctxt "View->attachments->"
9937
#~ msgstr "內含式附件(&I)"
9939
#~ msgid "Show all attachments inline (if possible)"
9940
#~ msgstr "附件直接顯示在信件裡(如果可以的話)"
9942
#~ msgctxt "View->attachments->"
9944
#~ msgstr "隱藏附件(&H)"
9946
#~ msgid "Do not show attachments in the message viewer"
9947
#~ msgstr "不在預覽信件時顯示附件"
9949
#~ msgid "&Set Encoding"
9950
#~ msgstr "設定編碼(&S)"
9952
#~ msgid "New Message To..."
9953
#~ msgstr "新信件(&N)..."
9955
#~ msgid "Reply To..."
9956
#~ msgstr "傳送回信給..."
9958
#~ msgid "Forward To..."
9961
#~ msgid "Open in Address Book"
9962
#~ msgstr "在通訊錄內開啟..."
9964
#~ msgid "Select All Text"
9967
#~ msgid "Copy Link Address"
9973
#~ msgid "Bookmark This Link"
9974
#~ msgstr "將此連結加入書籤"
9976
#~ msgid "Save Link As..."
9977
#~ msgstr "另存連結成..."
9979
#~ msgid "Show Message Structure"
9982
#~ msgid "Scroll Message Up"
9985
#~ msgid "Scroll Message Down"
9988
#~ msgid "Scroll Message Up (More)"
9991
#~ msgid "Scroll Message Down (More)"
9994
#~ msgid "The email client for the K Desktop Environment."
9995
#~ msgstr "KDE 的郵件收發軟體"
9998
#~ "<h2 style='margin-top: 0px;'>Retrieving Folder Contents</h2><p>Please "
9999
#~ "wait . . .</p> "
10001
#~ "<h2 style='margin-top: 0px;'>讀取資料夾內容中</h2><p>請稍候......</"
10005
#~ "<h2 style='margin-top: 0px;'>Offline</h2><p>KMail is currently in offline "
10006
#~ "mode. Click <a href=\"kmail:goOnline\">here</a> to go online . . .</"
10009
#~ "<h2 style='margin-top: 0px;'>離線模式</h2><p>KMail 目前在離線模式中。點選"
10010
#~ "<a href=\"kmail:goOnline\">這裡</a>恢復上線模式。</p> "
10013
#~ "%1: KMail version; %2: help:// URL; %3: homepage URL; %4: generated list "
10014
#~ "of new features; %5: First-time user text (only shown on first start); %"
10015
#~ "6: generated list of important changes; --- end of comment ---"
10017
#~ "<h2 style='margin-top: 0px;'>Welcome to KMail %1</h2><p>KMail is the "
10018
#~ "email client for the K Desktop Environment. It is designed to be fully "
10019
#~ "compatible with Internet mailing standards including MIME, SMTP, POP3 and "
10021
#~ "<ul><li>KMail has many powerful features which are described in the <a "
10022
#~ "href=\"%2\">documentation</a></li>\n"
10023
#~ "<li>The <a href=\"%3\">KMail homepage</A> offers information about new "
10024
#~ "versions of KMail</li></ul>\n"
10028
#~ "<p>We hope that you will enjoy KMail.</p>\n"
10029
#~ "<p>Thank you,</p>\n"
10030
#~ "<p style='margin-bottom: 0px'> The KMail Team</p>"
10032
#~ "<h2 style='margin-top: 0px;'>歡迎來到 KMail %1</h2><p>KMail 是 KDE 的郵件"
10033
#~ "收發軟體。它支援完整的郵件標準,包括 MIME、SMTP、POP3 與 IMAP 等。</p>\n"
10034
#~ "<ul><li>KMail 擁有強大的功能,及完整的<a href=\"%2\">說明文件</a></li>\n"
10035
#~ "<li><a href=\"%3\">KMail 網站</A>也提供了 Kmail 新版本的資訊。</li></ul>\n"
10039
#~ "<p>希望您喜歡 KMail。</p>\n"
10041
#~ "<p style='margin-bottom: 0px'> KMail 開發小組敬上</p>"
10044
#~ "<p>Some of the new features in this release of KMail include (compared to "
10045
#~ "KMail %1, which is part of KDE %2):</p>\n"
10047
#~ "<p>與 KDE %2 中包含的 KMail %1 相較,在這一版的 KMail 中包含了一些新功能:"
10051
#~ "<p>Please take a moment to fill in the KMail configuration panel at "
10052
#~ "Settings->Configure KMail.\n"
10053
#~ "You need to create at least a default identity and an incoming as well as "
10054
#~ "outgoing mail account.</p>\n"
10056
#~ "<p>請花一點時間先設定 KMail。\n"
10057
#~ "您至少需要先產生一個新身份,以及收信與發信的帳號。</p>\n"
10060
#~ "<p><span style='font-size:125%; font-weight:bold;'>Important changes</"
10061
#~ "span> (compared to KMail %1):</p>\n"
10063
#~ "<p><span style='font-size:125%; font-weight:bold;'>與 KMail %1 相比之重大"
10064
#~ "改變</span>:</p>\n"
10066
#~ msgid "<li>%1</li>\n"
10067
#~ msgstr "<li>%1</li>\n"
10069
#~ msgid "( body part )"
10070
#~ msgstr "( 信件主體 )"
10072
#~ msgid "Could not send MDN."
10073
#~ msgstr "無法送出信件處理通知。"
10075
#~ msgid "Scroll To"
10078
#~ msgid "Save As..."
10079
#~ msgstr "另存新檔..."
10081
#~ msgid "Decrypt With Chiasmus..."
10082
#~ msgstr "使用 Chiasmus 解密"
10084
#~ msgid "View Attachment: %1"
10085
#~ msgstr "檢視附件:%1"
10088
#~ "[KMail: Attachment contains binary data. Trying to show first character.]"
10090
#~ "[KMail: Attachment contains binary data. Trying to show first %1 "
10092
#~ msgstr[0] "[KMail:附件包含二進位資料。先嘗試顯示開頭 %1 個字元。]"
10095
#~ "Deleting an attachment might invalidate any digital signature on this "
10097
#~ msgstr "刪除附件可能造成此信件的簽章不正確。"
10100
#~ "Modifying an attachment might invalidate any digital signature on this "
10102
#~ msgstr "變更附件可能造成此信件的簽章不正確。"
10107
#~ msgid "Attachments:"
10110
#~ msgid "Please wait"
10113
#~ msgid "Please wait while the message is transferred"
10114
#~ msgid_plural "Please wait while the %1 messages are transferred"
10115
#~ msgstr[0] "%1 封信件傳送中,請稍候..."
10117
#~ msgid "Address copied to clipboard."
10118
#~ msgstr "信件位址已複製到剪貼簿。"
10120
#~ msgid "URL copied to clipboard."
10121
#~ msgstr "URL 已複製到剪貼簿。"
10124
#~ msgid "File <filename>%1</filename> exists.<nl/>Do you want to replace it?"
10125
#~ msgstr "檔案 <filename>%1</filename> 已存在。<nl />您是否要取代它?"
10127
#~ msgid "Message as Plain Text"
10130
#~ msgid "The message was removed while saving it. It has not been saved."
10131
#~ msgstr "這封信件在儲存的同時被移除了,因此並未成功儲存。"
10133
#~ msgid "Open Message"
10136
#~ msgid "The file does not contain a message."
10137
#~ msgstr "檔案中未含有任何信件。"
10140
#~ "The file contains multiple messages. Only the first message is shown."
10141
#~ msgstr "檔案中有一封以上的信件。將只顯示第一封。"
10144
#~ "Do you want to forward the selected messages as attachments in one "
10145
#~ "message (as a MIME digest) or as individual messages?"
10147
#~ "您要在一封信件中以附加檔方式(MIME 摘要)轉寄選取的信件,還是要個別轉寄?"
10149
#~ msgid "Send As Digest"
10152
#~ msgid "Send Individually"
10157
#~ "This is a MIME digest forward. The content of the message is contained in "
10158
#~ "the attachment(s).\n"
10163
#~ "這是一個轉寄的 MIME 摘要。 訊息的內容包含在附件中。\n"
10167
#~ msgid "Not enough free disk space?"
10168
#~ msgstr "磁碟空間不足?"
10171
#~ "Corrupt IMAP cache detected in folder %1. Copying of messages aborted."
10172
#~ msgstr "在資料夾 %1 偵測到已損毀的 IMAP 快取。複製信件動作已取消。"
10174
#~ msgid "Moving messages"
10177
#~ msgid "Deleting messages"
10180
#~ msgid "Opening URL..."
10181
#~ msgstr "正在開啟 URL..."
10184
#~ msgid "Do you really want to execute <filename>%1</filename>?"
10185
#~ msgstr "您確定要執行 <filename>%1</filename> 嗎?"
10190
#~ msgid "Found no attachments to save."
10193
#~ msgid "Save Attachments To"
10196
#~ msgctxt "filename for an unnamed attachment"
10197
#~ msgid "attachment.1"
10200
#~ msgid "Save Attachment"
10203
#~ msgctxt "filename for the %1-th unnamed attachment"
10204
#~ msgid "attachment.%1"
10208
#~ "A file named <br><filename>%1</filename><br>already exists.<br><br>Do you "
10209
#~ "want to overwrite it?"
10210
#~ msgstr "檔案 <br><filename>%1</filename> <br>已存在。<br><br>您要覆寫它嗎?"
10212
#~ msgid "File Already Exists"
10215
#~ msgid "&Overwrite"
10218
#~ msgid "Overwrite &All"
10219
#~ msgstr "全部覆寫(&A)"
10222
#~ "The part %1 of the message is encrypted. Do you want to keep the "
10223
#~ "encryption when saving?"
10224
#~ msgstr "%1 這部份的信件有經過加密。你想要存檔時繼續保持加密嗎?"
10226
#~ msgid "KMail Question"
10227
#~ msgstr "KMail 問題"
10229
#~ msgid "Keep Encryption"
10232
#~ msgid "Do Not Keep"
10236
#~ "The part %1 of the message is signed. Do you want to keep the signature "
10238
#~ msgstr "%1 這部份的信件有簽署。你想要存檔時保存原先的簽章嗎?"
10240
#~ msgid "Keep Signature"
10243
#~ msgctxt "1 = file name, 2 = error string"
10244
#~ msgid "<qt>Could not write to the file<br><filename>%1</filename><br><br>%2"
10245
#~ msgstr "<qt>無法寫入檔案<br><filename>%1</filename><br><br>%2"
10247
#~ msgid "Error saving attachment"
10248
#~ msgstr "儲存附件時發生錯誤"
10259
#~ msgid "Mail: %1"
10262
#~ msgid "&Identity:"
10263
#~ msgstr "身份(&I):"
10265
#~ msgid "&Dictionary:"
10266
#~ msgstr "字典(&D):"
10268
#~ msgid "&Sent-Mail folder:"
10269
#~ msgstr "寄件備份(&S):"
10271
#~ msgid "&Mail transport:"
10272
#~ msgstr "發送信件帳號(&M):"
10274
#~ msgctxt "sender address field"
10276
#~ msgstr "寄件者(&F):"
10278
#~ msgid "&Reply to:"
10279
#~ msgstr "回覆地址(&R):"
10281
#~ msgctxt "@label:textbox Subject of email."
10282
#~ msgid "S&ubject:"
10283
#~ msgstr "主題(&U):"
10285
#~ msgctxt "@option:check Sticky identity."
10290
#~ "Autosaving the message as %1 failed.\n"
10293
#~ "自動儲存信件 %1 時失敗。\n"
10296
#~ msgid "Autosaving Failed"
10297
#~ msgstr "自動儲存失敗。"
10299
#~ msgid "&Send Mail"
10302
#~ msgid "&Send Mail Via"
10303
#~ msgstr "傳送經由(&S)"
10308
#~ msgid "Send &Later Via"
10309
#~ msgstr "稍後傳送經由(&L)"
10314
#~ msgid "Save as &Draft"
10315
#~ msgstr "存至草稿夾(&D)"
10317
#~ msgid "Save as &Template"
10318
#~ msgstr "存為樣本(&T)"
10320
#~ msgid "&Insert File..."
10321
#~ msgstr "插入檔案(&I)..."
10323
#~ msgid "&Insert File Recent"
10324
#~ msgstr "插入最近的檔案(&I)"
10326
#~ msgid "&New Composer"
10327
#~ msgstr "寫信(&N)..."
10329
#~ msgid "New Main &Window"
10330
#~ msgstr "新主視窗(&W)..."
10332
#~ msgid "Select &Recipients..."
10333
#~ msgstr "選擇收件者(&R)..."
10335
#~ msgid "Save &Distribution List..."
10336
#~ msgstr "儲存聯絡人群組(&D)..."
10338
#~ msgid "Paste as Attac&hment"
10339
#~ msgstr "貼上成附件(&H)"
10341
#~ msgid "Cl&ean Spaces"
10342
#~ msgstr "清除空間(&E)"
10344
#~ msgctxt "@action:inmenu Mark the email as urgent."
10348
#~ msgid "&Request Disposition Notification"
10349
#~ msgstr "加上信件處理通知(&R)"
10351
#~ msgid "Se&t Encoding"
10352
#~ msgstr "設定編碼(&T)"
10354
#~ msgid "&Wordwrap"
10355
#~ msgstr "自動換行(&W)"
10357
#~ msgid "&Snippets"
10360
#~ msgid "&Automatic Spellchecking"
10361
#~ msgstr "自動檢查拼字(&A)"
10363
#~ msgid "Auto-Detect"
10366
#~ msgid "Formatting (HTML)"
10367
#~ msgstr "格式 (HTML)"
10372
#~ msgid "&All Fields"
10373
#~ msgstr "全部欄位(&A)"
10375
#~ msgid "&Identity"
10378
#~ msgid "&Dictionary"
10381
#~ msgid "&Sent-Mail Folder"
10382
#~ msgstr "寄件備份(&S)"
10384
#~ msgid "&Mail Transport"
10385
#~ msgstr "發送信件帳號(&M)"
10388
#~ msgstr "寄件者(&F)"
10390
#~ msgid "&Reply To"
10391
#~ msgstr "回覆地址(&R)"
10393
#~ msgctxt "@action:inmenu Show the subject in the composer window."
10394
#~ msgid "S&ubject"
10397
#~ msgid "Append S&ignature"
10398
#~ msgstr "附上簽名(&I)"
10400
#~ msgid "Pr&epend Signature"
10401
#~ msgstr "在前面附上簽名(&E)"
10403
#~ msgid "Insert Signature At C&ursor Position"
10404
#~ msgstr "在游標位置插入簽名(&U)"
10406
#~ msgid "Attach &Public Key..."
10407
#~ msgstr "附上公開金鑰(&P)..."
10409
#~ msgid "Attach &My Public Key"
10410
#~ msgstr "附上我的公開金鑰(&M)"
10412
#~ msgid "&Attach File..."
10413
#~ msgstr "附加檔案(&A)..."
10418
#~ msgid "&Remove Attachment"
10419
#~ msgstr "移除附件(&R)"
10421
#~ msgid "&Save Attachment As..."
10422
#~ msgstr "另存附件(&S)"
10424
#~ msgid "Attachment Pr&operties"
10425
#~ msgstr "附件內容(&O)"
10427
#~ msgid "&Spellchecker..."
10428
#~ msgstr "拼字檢查程式(&S)..."
10430
#~ msgid "Spellchecker"
10433
#~ msgid "Encrypt Message with Chiasmus..."
10434
#~ msgstr "用 Chiasmus 將信件加密..."
10436
#~ msgid "&Encrypt Message"
10437
#~ msgstr "加密信件(&E)"
10442
#~ msgid "&Sign Message"
10443
#~ msgstr "簽署信件(&S)"
10448
#~ msgid "&Cryptographic Message Format"
10449
#~ msgstr "信件加密格式(&C)"
10451
#~ msgid "Reset Font Settings"
10454
#~ msgid "Reset Font"
10457
#~ msgid "Configure KMail..."
10458
#~ msgstr "設定 KMail..."
10460
#~ msgid " Spellcheck: %1 "
10461
#~ msgstr " 拼字檢查:%1"
10463
#~ msgid " Column: %1 "
10466
#~ msgctxt "Shows the linenumber of the cursor position."
10467
#~ msgid " Line: %1 "
10470
#~ msgid "Re&save as Template"
10471
#~ msgstr "重新儲存為樣本(&S)"
10473
#~ msgid "&Save as Draft"
10474
#~ msgstr "存至草稿夾(&S)"
10477
#~ "Resave this message in the Templates folder. It can then be used at a "
10479
#~ msgstr "將此信件重新儲存至樣本資料夾。稍後您可以使用。"
10482
#~ "Save this message in the Drafts folder. It can then be edited and sent at "
10484
#~ msgstr "將信件存到草稿夾,稍後可以再編輯與傳送。"
10486
#~ msgid "Do you want to save the message for later or discard it?"
10487
#~ msgstr "您要放棄此信件,還是存下稍後使用?"
10489
#~ msgid "Close Composer"
10490
#~ msgstr "關閉信件編輯器"
10493
#~ "The message you have composed seems to refer to an attached file but you "
10494
#~ "have not attached anything.\n"
10495
#~ "Do you want to attach a file to your message?"
10497
#~ "您似乎打算在信中附加檔案,但是忘了這麼做。\n"
10500
#~ msgid "File Attachment Reminder"
10503
#~ msgid "&Send as Is"
10504
#~ msgstr "就這樣送吧(&S)"
10507
#~ "<qt><p>KMail could not recognize the location of the attachment (%1);</"
10508
#~ "p><p>you have to specify the full path if you wish to attach a file.</p></"
10511
#~ "<qt> <p>KMail 無法辨識附加檔位置:(%1)</p> <p>您必須指定完整的路徑。</p></"
10515
#~ "<qt><p>Your administrator has disallowed attaching files bigger than %1 "
10517
#~ msgstr "<qt><p>您的管理者不同意附加超過 %1 MB 的檔案。</p></qt>"
10519
#~ msgid "Attach File"
10523
#~ "<qt><p>An error occurred while trying to export the key from the backend:"
10524
#~ "</p><p><b>%1</b></p></qt>"
10525
#~ msgstr "<qt><p>從後端匯出金鑰時發生錯誤:</p> <p><b>%1</b></p></qt>"
10527
#~ msgid "Key Export Failed"
10530
#~ msgid "Exporting key..."
10531
#~ msgstr "匯出金鑰中..."
10533
#~ msgid "OpenPGP key 0x%1"
10534
#~ msgstr "OpenPGP 金鑰 0x%1"
10536
#~ msgid "Attach Public OpenPGP Key"
10537
#~ msgstr "附加 OpenPGP 公開金鑰"
10539
#~ msgid "Select the public key which should be attached."
10540
#~ msgstr "請選擇要被附上的公開金鑰。"
10542
#~ msgctxt "to view"
10546
#~ msgid "Edit With..."
10547
#~ msgstr "編輯方式..."
10549
#~ msgid "Add Attachment..."
10550
#~ msgstr "新增附件..."
10552
#~ msgid "KMail could not compress the file."
10553
#~ msgstr "KMail 無法壓縮此檔案。"
10556
#~ "The compressed file is larger than the original. Do you want to keep the "
10558
#~ msgstr "壓縮過的檔案比原來還大。你想要保存原來的檔案嗎?"
10560
#~ msgctxt "Do not compress"
10564
#~ msgid "Compress"
10567
#~ msgid "KMail could not uncompress the file."
10568
#~ msgstr "KMail 無法解壓縮此檔。"
10572
#~ "KMail was unable to create the temporary file <filename>%1</filename>.\n"
10573
#~ "Because of this, editing this attachment is not possible."
10575
#~ "Kmail 無法建立暫存檔 <filename>%1</filename>。\n"
10578
#~ msgid "Save Attachment As"
10581
#~ msgid "Insert clipboard text as attachment"
10582
#~ msgstr "插入剪貼簿的文字成附件(&H)"
10585
#~ "<qt><p>You have requested that messages be encrypted to yourself, but the "
10586
#~ "currently selected identity does not define an (OpenPGP or S/MIME) "
10587
#~ "encryption key to use for this.</p><p>Please select the key(s) to use in "
10588
#~ "the identity configuration.</p></qt>"
10590
#~ "<qt> <p>您要求對自己加密,但目前的身份並未定義 OpenPGP 或 S/MIME 的加密金"
10591
#~ "鑰或憑證。</p> <p>請在身份設定處選擇您要使用的金鑰。</p></qt>"
10593
#~ msgid "Undefined Encryption Key"
10594
#~ msgstr "未定義的加密金鑰"
10597
#~ "<qt><p>In order to be able to sign this message you first have to define "
10598
#~ "the (OpenPGP or S/MIME) signing key to use.</p><p>Please select the key "
10599
#~ "to use in the identity configuration.</p></qt>"
10601
#~ "<qt><p>為了要簽署信件,您必須指定加密用的 OpenPGP 金鑰或 S/MIME 憑證。</"
10602
#~ "p> <p>請在身份設定處選擇要使用的金鑰或憑證。</p></qt>"
10604
#~ msgid "Undefined Signing Key"
10605
#~ msgstr "未定義的簽署金鑰"
10608
#~ "KMail is currently in offline mode. Your messages will be kept in the "
10609
#~ "outbox until you go online."
10610
#~ msgstr "KMail 目前處於離線模式。您的信件將被儲存在寄件夾中,等待上線。"
10613
#~ "You must enter your email address in the From: field. You should also set "
10614
#~ "your email address for all identities, so that you do not have to enter "
10615
#~ "it for each message."
10617
#~ "您必須在「寄件者」欄位中填入自己的電子郵件地址。您應該在身份設定中設定電子"
10618
#~ "信件地址,這樣就不必每次送信都重新填寫。"
10621
#~ "You must specify at least one receiver,either in the To: field or as CC "
10623
#~ msgstr "您必須在收件者、副本或密件副本欄位中指定最少一位收件者。"
10625
#~ msgid "To: field is empty. Send message anyway?"
10626
#~ msgstr "您沒有指定收件者。確定要送出訊息?"
10628
#~ msgid "No To: specified"
10629
#~ msgstr "沒有指定收件者"
10631
#~ msgid "You did not specify a subject. Send message anyway?"
10632
#~ msgstr "您沒有寫主題。確定要送出訊息?"
10634
#~ msgid "No Subject Specified"
10637
#~ msgid "S&end as Is"
10638
#~ msgstr "就這樣送吧(&E)"
10640
#~ msgid "&Specify the Subject"
10641
#~ msgstr "感謝提醒(&S)"
10643
#~ msgid "&Keep markup, do not sign/encrypt"
10644
#~ msgstr "保存標記,不要加密或簽署(&K)"
10646
#~ msgid "&Keep markup, do not encrypt"
10647
#~ msgstr "保存標記,不要加密(&K)"
10649
#~ msgid "&Keep markup, do not sign"
10650
#~ msgstr "保存標記,不要簽署(&K)"
10652
#~ msgid "Sign/Encrypt (delete markup)"
10653
#~ msgstr "加密或簽署信件,刪除標記"
10655
#~ msgid "Encrypt (delete markup)"
10656
#~ msgstr "加密信件,刪除標記"
10658
#~ msgid "Sign (delete markup)"
10659
#~ msgstr "簽署信件,刪除標記"
10662
#~ "<qt><p>Inline signing/encrypting of HTML messages is not possible;</"
10663
#~ "p><p>do you want to delete your markup?</p></qt>"
10665
#~ "<qt><p>無法對 HTML 信件做內含式簽署(Inline signing)或加密。</p> <p>您要刪"
10666
#~ "除標記嗎?</p> </qt>"
10668
#~ msgid "Sign/Encrypt Message?"
10669
#~ msgstr "要簽署或加密信件嗎?"
10672
#~ "The custom drafts or templates folder for identify \"%1\" does not exist "
10673
#~ "(anymore); therefore, the default drafts or templates folder will be used."
10674
#~ msgstr "身份 %1 自訂的草稿或樣本資料夾已不存在。將使用預設的資料夾。"
10676
#~ msgid "About to send email..."
10677
#~ msgstr "即將傳送信件..."
10679
#~ msgid "Send Confirmation"
10683
#~ "You are trying to send the mail to more than %1 recipients. Send message "
10685
#~ msgstr "您正試圖傳送電子郵件給多於 %1 個收件者。確定要傳送嗎?"
10687
#~ msgid "Too many recipients"
10690
#~ msgid "&Edit Recipients"
10691
#~ msgstr "編輯收件者(&E)"
10694
#~ "Turning HTML mode off will cause the text to lose the formatting. Are you "
10696
#~ msgstr "關閉 HTML 模式會造成失去文字排版格式。您確定要這樣做嗎?"
10698
#~ msgid "Lose the formatting?"
10699
#~ msgstr "要拿掉排版格式嗎?"
10701
#~ msgid "Lose Formatting"
10704
#~ msgid "Spellcheck: on"
10705
#~ msgstr "拼字檢查:開啟"
10707
#~ msgid "Spellcheck: off"
10708
#~ msgstr "拼字檢查:關閉"
10711
#~ "Please configure a Crypto Backend to use for Chiasmus encryption first.\n"
10712
#~ "You can do this in the Crypto Backends tab of the configure dialog's "
10713
#~ "Security page."
10715
#~ "請先將 Chiasmus 設定為加密後端。\n"
10716
#~ "您可以在「安全」頁中的「加密後端」設定。"
10719
#~ "It looks as though libkleopatra was compiled without Chiasmus support. "
10720
#~ "You might want to recompile libkleopatra with --enable-chiasmus."
10722
#~ "libkleopatra 函式庫沒有支援 Chiasmus。您可能必須重新編譯 libkleopatra,並"
10723
#~ "打使用 --enable-chiasmus 選項。"
10725
#~ msgid "No Chiasmus Backend Configured"
10726
#~ msgstr "沒有設定 Chiasmus 後端。"
10728
#~ msgid "No Chiasmus Keys Found"
10729
#~ msgstr "找不到 Chiasmus 金鑰。"
10731
#~ msgid "Chiasmus Encryption Key Selection"
10732
#~ msgstr "選擇 Chiasmus 加密金鑰"
10734
#~ msgid "Message will be signed"
10737
#~ msgid "Message will not be signed"
10738
#~ msgstr "信件將不會被簽署"
10740
#~ msgid "Message will be encrypted"
10743
#~ msgid "Message will not be encrypted"
10744
#~ msgstr "信件將不會被加密"
10747
#~ "<qt><p>This is the list of defined filters. They are processed top-to-"
10748
#~ "bottom.</p><p>Click on any filter to edit it using the controls in the "
10749
#~ "right-hand half of the dialog.</p></qt>"
10751
#~ "<qt> <p>這裡是已定義的過濾器,由上而下。</p> <p>點選過濾器,並在右手邊修"
10755
#~ "<qt><p>Click this button to create a new filter.</p><p>The filter will be "
10756
#~ "inserted just before the currently-selected one, but you can always "
10757
#~ "change that later on.</p><p>If you have clicked this button accidentally, "
10758
#~ "you can undo this by clicking on the <em>Delete</em> button.</p></qt>"
10760
#~ "<qt> <p>按此鍵建立新的過濾規則。</p> <p>新的規則會插在目前規則的上面,不過"
10761
#~ "您稍候可以調整它的順序。</p> <p>如果您不小心按到此鍵,您隨時可以刪除它。</"
10765
#~ "<qt><p>Click this button to copy a filter.</p><p>If you have clicked this "
10766
#~ "button accidentally, you can undo this by clicking on the <em>Delete</em> "
10767
#~ "button.</p></qt>"
10769
#~ "<qt> <p>按此鍵複製目前的過濾規則。</p> <p>如果您不小心按到此鍵,您隨時可以"
10773
#~ "<qt><p>Click this button to <em>delete</em> the currently-selected filter "
10774
#~ "from the list above.</p><p>There is no way to get the filter back once it "
10775
#~ "is deleted, but you can always leave the dialog by clicking <em>Cancel</"
10776
#~ "em> to discard the changes made.</p></qt>"
10778
#~ "<qt> <p>按此鍵<em>刪除</em>目前選擇的過濾規則。</p> <p>規則一經刪除就無法"
10779
#~ "救回來,但是您可以選擇<em>取消</em>來取消剛剛所有的變更。</p></qt>"
10782
#~ "<qt><p>Click this button to move the currently-selected filter <em>up</"
10783
#~ "em> one in the list above.</p><p>This is useful since the order of the "
10784
#~ "filters in the list determines the order in which they are tried on "
10785
#~ "messages: The topmost filter gets tried first.</p><p>If you have clicked "
10786
#~ "this button accidentally, you can undo this by clicking on the <em>Down</"
10787
#~ "em> button.</p></qt>"
10788
#~ msgstr "<qt> <p>按此鍵將目前的規則往<em>上</em>移動。</p> </qt>"
10791
#~ "<qt><p>Click this button to move the currently-selected filter <em>down</"
10792
#~ "em> one in the list above.</p><p>This is useful since the order of the "
10793
#~ "filters in the list determines the order in which they are tried on "
10794
#~ "messages: The topmost filter gets tried first.</p><p>If you have clicked "
10795
#~ "this button accidentally, you can undo this by clicking on the <em>Up</"
10796
#~ "em> button.</p></qt>"
10797
#~ msgstr "<qt> <p>按此鍵將目前的規則往<em>下</em>移動。</p> </qt>"
10800
#~ "<qt><p>Click this button to rename the currently-selected filter.</"
10801
#~ "p><p>Filters are named automatically, as long as they start with \"<\"."
10802
#~ "</p><p>If you have renamed a filter accidentally and want automatic "
10803
#~ "naming back, click this button and select <em>Clear</em> followed by "
10804
#~ "<em>OK</em> in the appearing dialog.</p></qt>"
10806
#~ "<qt> <p>按此鍵可以重新命名規則。</p> <p>新的規則會自動命名,您可以更改它的"
10807
#~ "名稱。</p> <p>如果想要將名稱回覆到原先系統自動給的名稱,您可以選擇重新命"
10808
#~ "名,然後按下<em>清除</em>後再按<em>確定</em>即可。</p></qt>"
10811
#~ "<qt><p>Check this button to force the confirmation dialog to be displayed."
10812
#~ "</p><p>This is useful if you have defined a ruleset that tags messages to "
10813
#~ "be downloaded later. Without the possibility to force the dialog popup, "
10814
#~ "these messages could never be downloaded if no other large messages were "
10815
#~ "waiting on the server, or if you wanted to change the ruleset to tag the "
10816
#~ "messages differently.</p></qt>"
10818
#~ "<qt> <p>勾選這個選項,則強制顯示確認對話框。</p> <p>如果您定義了一個規則,"
10819
#~ "選擇等等要下載的信件,就應該開啟確認對話框。否則如果沒有其他大的信件在伺服"
10820
#~ "器端等待,或是您要修改規則時,這些信件就有可能永遠不會被下載。</p></qt>"
10822
#~ msgid "POP3 Filter Rules"
10823
#~ msgstr "POP3 過濾規則"
10825
#~ msgid "Filter Rules"
10828
#~ msgid "Import..."
10831
#~ msgid "Export..."
10834
#~ msgid "Available Filters"
10837
#~ msgctxt "General mail filter settings."
10841
#~ msgctxt "Advanced mail filter settings."
10842
#~ msgid "Advanced"
10845
#~ msgid "Filter Criteria"
10848
#~ msgid "Filter Action"
10851
#~ msgid "Global Options"
10855
#~ "Always &show matched 'Download Later' messages in confirmation dialog"
10856
#~ msgstr "在確認對話框中顯示「稍後下載」(&S)"
10858
#~ msgid "Filter Actions"
10861
#~ msgid "Advanced Options"
10864
#~ msgid "Apply this filter to incoming messages:"
10865
#~ msgstr "對新進信件套用此過濾器:"
10867
#~ msgid "from all accounts"
10868
#~ msgstr "從所有帳號來的信件"
10870
#~ msgid "from all but online IMAP accounts"
10871
#~ msgstr "除了 IMAP 帳號外的信件"
10873
#~ msgid "from checked accounts only"
10874
#~ msgstr "只針對勾選的帳號的信件"
10876
#~ msgid "Account Name"
10879
#~ msgid "Apply this filter &before sending messages"
10880
#~ msgstr "發送信件之前先套用此過濾器(&B)"
10883
#~ "<p>The filter will be triggered <b>before</b> the message is sent and it "
10884
#~ "will affect both the local copy and the sent copy of the message.</"
10885
#~ "p><p>This is required if the recipient's copy also needs to be modified.</"
10888
#~ "<p>此過濾器會在訊息被送出<b>之前</b>被觸發,並且會影響本地端與傳送的複本。"
10889
#~ "</p><p>若是收件者的複本也要跟著修改,就需要此選項。</p>"
10891
#~ msgid "Apply this filter to &sent messages"
10892
#~ msgstr "對發送出去的信件套用此過濾器"
10895
#~ "<p>The filter will be triggered <b>after</b> the message is sent and it "
10896
#~ "will only affect the local copy of the message.</p><p>If the recipient's "
10897
#~ "copy also needs to be modified, please use \"Apply this filter <b>before</"
10898
#~ "b> sending messages\".</p>"
10900
#~ "<p>此過濾器會在訊息被送出<b>之後</b>被觸發,只會影響本地端的複本。</p><p>"
10901
#~ "若是收件者的複本也要跟著修改,請改用「發送信件之前先套用此過濾器」。</p>"
10903
#~ msgid "Apply this filter on manual &filtering"
10904
#~ msgstr "在手動過濾清單中套用此一過濾器"
10906
#~ msgid "If this filter &matches, stop processing here"
10907
#~ msgstr "假如符合這個過濾器,則停止傳送(&M)"
10909
#~ msgid "Add this filter to the Apply Filter menu"
10910
#~ msgstr "將此過濾器加入套用清單中"
10912
#~ msgid "Shortcut:"
10915
#~ msgid "Additionally add this filter to the toolbar"
10916
#~ msgstr "將這個過濾器放到工具列上"
10918
#~ msgid "Icon for this filter:"
10919
#~ msgstr "此過濾器的圖示"
10921
#~ msgctxt "Move selected filter up."
10925
#~ msgctxt "Move selected filter down."
10929
#~ msgid "Rename..."
10932
#~ msgctxt "@action:button in filter list manipulator"
10940
#~ "At least one filter targets a folder on an online IMAP account. Such "
10941
#~ "filters will only be applied when manually filtering and when filtering "
10942
#~ "incoming online IMAP mail."
10944
#~ "至少有一個過濾器被套用在 IMAP 帳號上。這樣只能對新進信件用手動過濾。"
10947
#~ "The following filters are invalid (e.g. containing no actions or no "
10948
#~ "search rules). Discard or edit invalid filters?"
10950
#~ "以下的過濾器沒有正確設定(可能沒有動作,或沒有定義規則)。要丟棄還是修改此"
10957
#~ "The following filters have not been saved because they were invalid (e.g. "
10958
#~ "containing no actions or no search rules)."
10959
#~ msgstr "以下的過濾器沒有正確設定,因此未儲存:"
10961
#~ msgid "Rename Filter"
10962
#~ msgstr "重新命名過濾器"
10965
#~ "Rename filter \"%1\" to:\n"
10966
#~ "(leave the field empty for automatic naming)"
10968
#~ "過濾器 %1 重新命名為為:\n"
10969
#~ "(如果要讓系統自動命名則留白即可)"
10971
#~ msgid "Please select an action."
10972
#~ msgstr "請選擇一個動作。"
10974
#~ msgid "&Download mail"
10975
#~ msgstr "下載信件(&D)"
10977
#~ msgid "Download mail la&ter"
10978
#~ msgstr "稍後下載信件(&T)"
10980
#~ msgid "D&elete mail from server"
10981
#~ msgstr "刪除伺服器中的信件(&E)"
10986
#~ msgid "VCard Viewer"
10987
#~ msgstr "vCard 瀏覽器"
10992
#~ msgid "&Next Card"
10993
#~ msgstr "下一張名片(&N)"
10995
#~ msgid "&Previous Card"
10996
#~ msgstr "上一張名片(&P)"
10998
#~ msgid "Failed to parse vCard."
10999
#~ msgstr "無法剖析 vCard。"
11001
#~ msgid "Select Folder"
11004
#~ msgid "Unknown folder '%1'"
11005
#~ msgstr "不明資料夾 %1"
11007
#~ msgid "Please select a folder"
11008
#~ msgstr "請選擇一個資料夾"
11010
#~ msgid "Mail Expiry Properties"
11013
#~ msgid "Expire read messages after"
11014
#~ msgstr "已讀信件在多久後設為過期信件:"
11016
#~ msgctxt "Expire messages after %1"
11018
#~ msgid_plural " days"
11021
#~ msgid "Expire unread messages after"
11022
#~ msgstr "未讀信件在多久後設為過期信件:"
11024
#~ msgid "Move expired messages to:"
11025
#~ msgstr "移動過期信件到:"
11027
#~ msgid "Delete expired messages permanently"
11028
#~ msgstr "永久刪除過期信件"
11031
#~ "Note: Expiry action will be applied immediately after confirming settings."
11032
#~ msgstr "注意:過期設定完成後會立即套用到目前的資料夾。"
11034
#~ msgid "Please select a folder to expire messages into."
11035
#~ msgstr "請選擇過期信件要移動到哪裡。"
11037
#~ msgid "No Folder Selected"
11038
#~ msgstr "沒有選擇任何資料夾"
11040
#~ msgid "Account type is not supported."
11041
#~ msgstr "帳號類型不支援"
11043
#~ msgid "Configure Account"
11046
#~ msgid "Account Type: Disconnected IMAP Account"
11047
#~ msgstr "帳號類型:離線式 Imap 帳號"
11049
#~ msgid "Account Type: IMAP Account"
11050
#~ msgstr "帳號類型: IMAP 帳號"
11052
#~ msgid "Filtering"
11055
#~ msgctxt "Placeholder for the case that there is no folder."
11056
#~ msgid "<placeholder>none</placeholder>"
11057
#~ msgstr "<placeholder>無</placeholder>"
11060
#~ "The server does not seem to support unique message numbers, but this is a "
11061
#~ "requirement for leaving messages on the server.\n"
11062
#~ "Since some servers do not correctly announce their capabilities you still "
11063
#~ "have the possibility to turn leaving fetched messages on the server on."
11065
#~ "這個伺服器似乎不支援單一的信件編號,但是如果您要將信件留在伺服器上的話,這"
11067
#~ "不過有些伺服器可能也搞不清楚它們到底有沒有支援這個功能,您還是可以試試將這"
11071
#~ "The server does not seem to support fetching message headers, but this is "
11072
#~ "a requirement for filtering messages on the server.\n"
11073
#~ "Since some servers do not correctly announce their capabilities you still "
11074
#~ "have the possibility to turn filtering messages on the server on."
11076
#~ "這個伺服器不提供信件的標頭,但是如果您要過濾信件的話,這個功能是必要的。\n"
11077
#~ "不過有些伺服器可能也搞不清楚它們到底有沒有支援這個功能,您還是可以試試將這"
11081
#~ "Please note that this feature can cause some POP3 servers that do not "
11082
#~ "support pipelining to send corrupted mail;\n"
11083
#~ "this is configurable, though, because some servers support pipelining but "
11084
#~ "do not announce their capabilities. To check whether your POP3 server "
11085
#~ "announces pipelining support use the \"Check What the Server Supports\" "
11086
#~ "button at the bottom of the Security tab in this dialog;\n"
11087
#~ "if your server does not announce it, but you want more speed, then you "
11088
#~ "should do some testing first by sending yourself a batch of mail and "
11089
#~ "downloading it."
11091
#~ "請注意,這個功能可能會導致一些不支援此功能的 POP3 伺服器送信時發生問題。\n"
11092
#~ "您可以用「檢查伺服器提供的協定」來看看這個伺服器有沒有提供此功能。\n"
11093
#~ "不過有些伺服器可能也搞不清楚它們到底有沒有支援這個功能,您還是可以試試將這"
11094
#~ "個功能打開。只是建議您先送一些測試信件來確保不會發生問題。"
11096
#~ msgid "Please specify a server and port on the General tab first."
11097
#~ msgstr "請先在「一般」頁中指定伺服器與連接埠號。"
11100
#~ "The server does not seem to support pipelining; therefore, this option "
11101
#~ "has been disabled.\n"
11102
#~ "Since some servers do not correctly announce their capabilities you still "
11103
#~ "have the possibility to turn pipelining on. But please note that this "
11104
#~ "feature can cause some POP servers that do not support pipelining to send "
11105
#~ "corrupt messages. So before using this feature with important mail you "
11106
#~ "should first test it by sending yourself a larger number of test messages "
11107
#~ "which you all download in one go from the POP server."
11109
#~ "這個伺服器似乎不支援管線下載功能,所以此功能已被關閉。\n"
11110
#~ "不過有些伺服器可能也搞不清楚它們到底有沒有支援這個功能,您還是可以試試將這"
11111
#~ "個功能打開。只是建議您先送一些測試信件來確保不會發生問題。"
11114
#~ "The server does not seem to support unique message numbers, but this is a "
11115
#~ "requirement for leaving messages on the server; therefore, this option "
11116
#~ "has been disabled.\n"
11117
#~ "Since some servers do not correctly announce their capabilities you still "
11118
#~ "have the possibility to turn leaving fetched messages on the server on."
11120
#~ "這個伺服器似乎不支援單一的信件編號,但是如果您要將信件留在伺服器上的話,這"
11122
#~ "不過有些伺服器可能也搞不清楚它們到底有沒有支援這個功能,您還是可以試試將這"
11126
#~ "The server does not seem to support fetching message headers, but this is "
11127
#~ "a requirement for filtering messages on the server; therefore, this "
11128
#~ "option has been disabled.\n"
11129
#~ "Since some servers do not correctly announce their capabilities you still "
11130
#~ "have the possibility to turn filtering messages on the server on."
11132
#~ "這個伺服器不提供信件的標頭,但是如果您要過濾信件的話,這個功能是必要的。\n"
11133
#~ "不過有些伺服器可能也搞不清楚它們到底有沒有支援這個功能,您還是可以試試將這"
11136
#~ msgid " message"
11137
#~ msgid_plural " messages"
11138
#~ msgstr[0] " 封信件"
11141
#~ msgid_plural " bytes"
11144
#~ msgid "Choose Location"
11147
#~ msgid "Only local files are currently supported."
11148
#~ msgstr "僅支援本地檔案。"
11150
#~ msgid "Fetching Namespaces..."
11151
#~ msgstr "讀取命名空間..."
11153
#~ msgctxt "Empty namespace string."
11157
#~ msgctxt "Personal namespace"
11158
#~ msgid "Personal"
11161
#~ msgctxt "Namespace accessible for others."
11162
#~ msgid "Other Users"
11168
#~ msgid "Edit Namespace '%1'"
11169
#~ msgstr "編輯命名空間 %1"
11171
#~ msgid "Anti-Spam Wizard"
11174
#~ msgid "Anti-Virus Wizard"
11177
#~ msgid "Welcome to the KMail Anti-Spam Wizard"
11178
#~ msgstr "歡迎來到 KMail 反垃圾信精靈"
11180
#~ msgid "Welcome to the KMail Anti-Virus Wizard"
11181
#~ msgstr "歡迎來到 KMail 防毒精靈"
11183
#~ msgid "Options to fine-tune the handling of spam messages"
11184
#~ msgstr "調整垃圾信處理選項"
11186
#~ msgid "Options to fine-tune the handling of virus messages"
11187
#~ msgstr "調整病毒信處理選項"
11189
#~ msgid "Summary of changes to be made by this wizard"
11192
#~ msgid "Virus handling"
11195
#~ msgid "Spam Handling"
11198
#~ msgid "Semi spam (unsure) handling"
11201
#~ msgid "Classify as Spam"
11204
#~ msgid "Classify as NOT Spam"
11207
#~ msgid "Scanning for %1..."
11208
#~ msgstr "掃描 %1 中..."
11210
#~ msgid "Scanning for anti-spam tools finished."
11211
#~ msgstr "反垃圾信工具掃描完成。"
11213
#~ msgid "Scanning for anti-virus tools finished."
11214
#~ msgstr "防毒工具掃描完成。"
11217
#~ "<p>Sorry, no spam detection tools have been found. Install your spam "
11218
#~ "detection software and re-run this wizard.</p>"
11220
#~ "<p>抱歉,找不到垃圾信偵測工具。請先安裝您的垃圾信偵測軟體,然後再執行此精"
11223
#~ msgid "Scanning complete. No anti-virus tools found."
11224
#~ msgstr "掃描完成,找不到掃毒工具。"
11227
#~ "<p>Messages classified as spam are marked as read.<br />Spam messages are "
11228
#~ "moved into the folder named <i>%1</i>.</p>"
11230
#~ "<p>標示為垃圾信的信件已標為已讀。<br />並且已搬移到資料夾 <i>%1</i>。</p>"
11233
#~ "<p>Messages classified as spam are marked as read.<br />Spam messages are "
11234
#~ "not moved into a certain folder.</p>"
11236
#~ "<p>標示為垃圾信的信件已標為已讀。<br />但尚未搬移到特定資料夾中。</p>"
11239
#~ "<p>Messages classified as spam are not marked as read.<br />Spam messages "
11240
#~ "are moved into the folder named <i>%1</i>.</p>"
11242
#~ "<p>標示為垃圾信的信件尚未標為已讀。<br />不過已搬移到資料夾 <i>%1</i>。</"
11246
#~ "<p>Messages classified as spam are not marked as read.<br />Spam messages "
11247
#~ "are not moved into a certain folder.</p>"
11249
#~ "<p>標示為垃圾信的信件尚未標為已讀。<br />也尚未搬移到特定資料夾中。</p>"
11252
#~ "<p>The folder for messages classified as unsure (probably spam) is <i>%1</"
11254
#~ msgstr "<p>存放不確定信(可能為廣告信)的信件的資料夾為<i>%1</i>。</p>"
11256
#~ msgid "<p>The wizard will create the following filters:<ul>%1</ul></p>"
11257
#~ msgstr "<p>這個精靈將會新增以下的過濾規則:<ul>%1</ul></p>"
11259
#~ msgid "<p>The wizard will replace the following filters:<ul>%1</ul></p>"
11260
#~ msgstr "<p>這個精靈將會替換以下的過濾規則:<ul>%1</ul></p>"
11263
#~ "The wizard will search for any tools to do spam detection\n"
11264
#~ "and setup KMail to work with them."
11266
#~ "這個精靈將會搜尋偵測廣告信的工具,\n"
11267
#~ "並設定 KMail 以使用這些工具。"
11270
#~ "<p>Here you can get some assistance in setting up KMail's filter rules to "
11271
#~ "use some commonly-known anti-virus tools.</p><p>The wizard can detect "
11272
#~ "those tools on your computer as well as create filter rules to classify "
11273
#~ "messages using these tools and to separate messages containing viruses. "
11274
#~ "The wizard will not take any existing filter rules into consideration: it "
11275
#~ "will always append the new rules.</p><p><b>Warning:</b> As KMail appears "
11276
#~ "to be frozen during the scan of the messages for viruses, you may "
11277
#~ "encounter problems with the responsiveness of KMail because anti-virus "
11278
#~ "tool operations are usually time consuming; please consider deleting the "
11279
#~ "filter rules created by the wizard to get back to the former behavior.</p>"
11281
#~ "<p>在這裡您可以設定 KMail 的一些過濾規則,以使用常見的防毒工具。</p><p>這"
11282
#~ "個精靈可以偵測這些工具,並產生過濾規則,來協助隔離病毒信件。這個精靈將不會"
11283
#~ "影響已經存在的過濾規則,它會把新的規則放到最後面。</p><p><b>警告:</"
11284
#~ "b>KMail 在掃毒的過程中可能會停止一段時間沒有回應,因為掃毒通常都很耗時。如"
11285
#~ "果經常發生這種狀況,您可能要考慮將這些規則拿掉。</p>"
11288
#~ "<p>Please select the tools to be used for the detection and go to the "
11289
#~ "next page.</p>"
11290
#~ msgstr "<p>請選擇您要使用的偵測工具,並進到下一頁。</p>"
11292
#~ msgid "&Mark detected spam messages as read"
11293
#~ msgstr "標記垃圾信為已讀(&M)"
11295
#~ msgid "Mark messages which have been classified as spam as read."
11296
#~ msgstr "將標記為垃圾信的信件全部標成已讀。"
11298
#~ msgid "Move &known spam to:"
11299
#~ msgstr "將標記成垃圾信的信件移到(&K):"
11302
#~ "The default folder for spam messages is the trash folder, but you may "
11303
#~ "change that in the folder view below."
11304
#~ msgstr "預設的垃圾信去處為資源回收桶,不過您可以改變它。"
11306
#~ msgid "Move &probable spam to:"
11307
#~ msgstr "將不確定信移到(&P):"
11310
#~ "The default folder is the inbox folder, but you may change that in the "
11311
#~ "folder view below.<p>Not all tools support a classification as unsure. If "
11312
#~ "you have not selected a capable tool, you cannot select a folder as well."
11315
#~ "不確定信的預設去處為收件匣,不過您可以在底下的資料夾檢視中改變它。<p>不是"
11316
#~ "所有的偵測軟體都有「標記為不確定(unsure)」的功能,如果您選擇的工具沒有這個"
11317
#~ "功能,您就無法選擇資料夾。</p>"
11319
#~ msgid "Check messages using the anti-virus tools"
11320
#~ msgstr "使用防毒軟體檢查信件"
11323
#~ "Let the anti-virus tools check your messages. The wizard will create "
11324
#~ "appropriate filters. The messages are usually marked by the tools so that "
11325
#~ "following filters can react on this and, for example, move virus messages "
11326
#~ "to a special folder."
11328
#~ "讓防毒軟體檢查您的信件。這個精靈會產生適當的過濾規則來執行防毒。信件會經由"
11329
#~ "防毒工具標記,並透過過濾規則來隔離到特定的資料夾。"
11331
#~ msgid "Move detected viral messages to the selected folder"
11332
#~ msgstr "將所有標記為病毒的信件移入特定資料夾"
11335
#~ "A filter to detect messages classified as virus-infected and to move "
11336
#~ "those messages into a predefined folder is created. The default folder is "
11337
#~ "the trash folder, but you may change that in the folder view."
11339
#~ "已產生一個新的過濾規則,將標記為病毒的信件搬到特定的資料夾中。預設的去處為"
11340
#~ "資源回收桶,但您可以改變它。"
11342
#~ msgid "Additionally, mark detected viral messages as read"
11343
#~ msgstr "另外,將標記為病毒的信件標為已讀"
11346
#~ "Mark messages which have been classified as virus-infected as read, as "
11347
#~ "well as moving them to the selected folder."
11348
#~ msgstr "將標記為病毒的信件搬移到資料夾的同時標記成已讀。"
11350
#~ msgctxt "@info:status"
11351
#~ msgid "Checking account: %1"
11352
#~ msgstr "檢查帳號:%1"
11354
#~ msgctxt "@info:status Number of emails retrieved."
11355
#~ msgid " completed"
11358
#~ msgctxt "@info:status"
11359
#~ msgid "Unable to process messages: "
11360
#~ msgstr "無法處理信件:"
11362
#~ msgid "Account %1"
11366
#~ "Account %1 has no mailbox defined:\n"
11367
#~ "mail checking aborted;\n"
11368
#~ "check your account settings."
11370
#~ "帳號 %1 並未定義信箱!\n"
11374
#~ msgid "Checking account %1 for new mail"
11375
#~ msgstr "檢查帳號 %1 的新信件"
11377
#~ msgid "POP Account"
11380
#~ msgid "IMAP Account"
11381
#~ msgstr "IMAP 帳號"
11384
#~ "You need to add an account in the network section of the settings in "
11385
#~ "order to receive mail."
11386
#~ msgstr "您必須在設定的網路區段中加入一個帳號才可接收信件。"
11388
#~ msgctxt "Message->"
11392
#~ msgid "Reply to A&uthor..."
11393
#~ msgstr "回覆給原作者(&U)..."
11395
#~ msgid "Reply Without &Quote..."
11396
#~ msgstr "不引文回覆(&Q)..."
11398
#~ msgid "Create To-do/Reminder..."
11399
#~ msgstr "建立待辦事項/提醒..."
11401
#~ msgid "Create To-do"
11404
#~ msgid "Allows you to create a calendar to-do or reminder from this message"
11405
#~ msgstr "允許您從此信件建立待辦事項或提醒"
11408
#~ "This option starts the KOrganizer to-do editor with initial values taken "
11409
#~ "from the currently selected message. Then you can edit the to-do to your "
11410
#~ "liking before saving it to your calendar."
11412
#~ "此選項會以目前選取的信件做為初始值來啟動 KOrganizer 的待辦事項編輯器,您就"
11413
#~ "可以在儲存前編輯此待辦事項。"
11415
#~ msgid "Mar&k Message"
11416
#~ msgstr "標記信件(&K)"
11418
#~ msgid "Mark Message as &Read"
11419
#~ msgstr "標記信件為已讀(&R)"
11421
#~ msgid "Mark selected messages as read"
11422
#~ msgstr "標記選擇的信件為已讀"
11424
#~ msgid "Mark Message as &New"
11425
#~ msgstr "標記信件為新信件(&N)"
11427
#~ msgid "Mark selected messages as new"
11428
#~ msgstr "標記選擇的信件為新信件"
11430
#~ msgid "Mark Message as &Unread"
11431
#~ msgstr "標記信件為未讀(&U)"
11433
#~ msgid "Mark selected messages as unread"
11434
#~ msgstr "標記選擇的信件為未讀"
11436
#~ msgid "Mark Message as &Important"
11437
#~ msgstr "標記信件為重要(&I)"
11439
#~ msgid "Remove &Important Message Mark"
11440
#~ msgstr "移除重要信件標記(&I)"
11442
#~ msgid "Mark Message as &Action Item"
11443
#~ msgstr "標記信件為動作項目(&A)"
11445
#~ msgid "Remove &Action Item Message Mark"
11446
#~ msgstr "移除動作項目信件標記(&A)"
11448
#~ msgid "&Edit Message"
11449
#~ msgstr "編輯信件(&E)"
11451
#~ msgctxt "@action:inmenu Message->Forward->"
11452
#~ msgid "As &Attachment..."
11453
#~ msgstr "當成附件轉寄(&A)..."
11455
#~ msgctxt "@action:inmenu Message->Forward->"
11456
#~ msgid "&Inline..."
11457
#~ msgstr "內含(&I)..."
11459
#~ msgctxt "Message->Forward->"
11460
#~ msgid "&Redirect..."
11461
#~ msgstr "轉向(&R)..."
11463
#~ msgid "Cannot add message to outbox folder"
11464
#~ msgstr "無法將信件加入寄件匣"
11467
#~ "Critical error: Unable to process sent mail (out of space?)Moving failing "
11468
#~ "message to \"sent-mail\" folder."
11469
#~ msgstr "嚴重錯誤:無法傳送信件(磁碟空間不足?) 移動失敗的信件至寄件備份。"
11472
#~ "Moving the sent message \"%1\" from the \"outbox\" to the \"sent-mail\" "
11473
#~ "folder failed.\n"
11474
#~ "Possible reasons are lack of disk space or write permission. Please try "
11475
#~ "to fix the problem and move the message manually."
11477
#~ "將已寄出的信件 %1 從寄件匣移到寄件備份時失敗。\n"
11478
#~ "可能的原因是磁碟空間不夠,或權限問題。請試著修正問題後自行將它移動。"
11481
#~ "It is not possible to send messages without specifying a sender address.\n"
11482
#~ "Please set the email address of identity '%1' in the Identities section "
11483
#~ "of the configuration dialog and then try again."
11485
#~ "沒有指定寄件者就無法送出信件。請至少在身份 %1 設定中設定一個電子郵件地址,"
11488
#~ msgid "%1 queued message successfully sent."
11489
#~ msgid_plural "%1 queued messages successfully sent."
11490
#~ msgstr[0] "%1 封佇列裡的信件已成功傳送。"
11492
#~ msgid "%1 of %2 queued messages successfully sent."
11493
#~ msgstr "%1 封佇列裡的信件已成功傳送(共 %2 封)。"
11496
#~ "Critical error: Unable to execute filters before sending message (out of "
11498
#~ msgstr "嚴重錯誤:無法在發送信件之前執行過濾器(磁碟空間不足?) "
11500
#~ msgid "Sending messages"
11503
#~ msgid "Initiating sender process..."
11504
#~ msgstr "正在起始寄件者處理..."
11506
#~ msgid "Transport '%1' is invalid."
11507
#~ msgstr "傳送 %1 不合法。"
11509
#~ msgid "Sending failed"
11513
#~ "You have chosen to send all queued email using an unencrypted transport, "
11514
#~ "do you want to continue? "
11515
#~ msgstr "您選擇用不加密的方式送出所有佇列中的信件。確定要繼續嗎?"
11517
#~ msgid "Send Unencrypted"
11520
#~ msgctxt "%3: subject of message"
11521
#~ msgid "Sending message %1 of %2: %3"
11522
#~ msgstr "傳送信件 %1 / %2:%3"
11524
#~ msgid "Failed to send (some) queued messages."
11525
#~ msgstr "無法傳送(某些)佇列中的訊息。"
11528
#~ "Sending aborted:\n"
11530
#~ "The message will stay in the 'outbox' folder until you either fix the "
11531
#~ "problem (e.g. a broken address) or remove the message from the 'outbox' "
11533
#~ "The following transport was used:\n"
11538
#~ "信件將保留在寄件匣中直到你解決問題(例如修正錯誤的位址),不然請您從寄件匣"
11543
#~ msgid "Sending aborted."
11547
#~ "<p>Sending failed:</p><p>%1</p><p>The message will stay in the 'outbox' "
11548
#~ "folder until you either fix the problem (e.g. a broken address) or remove "
11549
#~ "the message from the 'outbox' folder.</p><p>The following transport was "
11550
#~ "used: %2</p><p>Continue sending the remaining messages?</p>"
11552
#~ "<p>傳送失敗:</p> <p>%1</p><p>信件將保留在寄件匣中直到你解決問題(例如修正"
11553
#~ "錯誤的位址),不然請您從寄件匣中移除這個信件。</p><p>使用下列傳送設定:%"
11554
#~ "2</p> <p>要繼續傳送剩下的信件嗎?</p>"
11556
#~ msgid "Continue Sending"
11559
#~ msgid "&Continue Sending"
11560
#~ msgstr "繼續傳送(&C)"
11562
#~ msgid "&Abort Sending"
11563
#~ msgstr "取消傳送(&A)"
11566
#~ "Sending failed:\n"
11568
#~ "The message will stay in the 'outbox' folder until you either fix the "
11569
#~ "problem (e.g. a broken address) or remove the message from the 'outbox' "
11571
#~ "The following transport was used:\n"
11576
#~ "信件將保留在寄件匣中直到你解決問題(例如修正錯誤的位址),不然請您從寄件匣"
11581
#~ msgid "Select Filters"
11584
#~ msgid "Import Filters"
11588
#~ "The selected file is not readable. Your file access permissions might be "
11590
#~ msgstr "選取的檔案無法讀取。您的檔案存取權限可能有不足。"
11592
#~ msgid "Export Filters"
11595
#~ msgctxt "calendar|tasks|contacts=%2 belonging to %1"
11597
#~ msgstr "%1 的 %2"
11599
#~ msgctxt "folder name (folder storage name)"
11603
#~ msgctxt "My Calendar"
11607
#~ msgctxt "My Contacts"
11611
#~ msgctxt "My Journal"
11615
#~ msgctxt "My Notes"
11619
#~ msgctxt "My Tasks"
11624
#~ "KMail will now create the required groupware folders as subfolders of %1; "
11625
#~ "if you do not want this, cancel and the IMAP resource will be disabled"
11627
#~ "KMail 將會在 %1 下產生群組資料夾。如果您不要,請按下取消,IMAP 資源將會被"
11630
#~ msgid "%1: no folder found, will create it"
11631
#~ msgstr "%1:找不到資料夾,將建立新的。"
11633
#~ msgid "%1: found folder %2, will set it as main groupware folder"
11634
#~ msgstr "%1:找到資料夾 %2,將設為主群組資料夾"
11637
#~ "<qt>KMail found the following groupware folders in %1 and needs to "
11638
#~ "perform the following operations: %2<nl/>If you do not want this, cancel "
11639
#~ "and the IMAP resource will be disabled</qt>"
11641
#~ "<qt>Kmail 發現在 %1 中的下列群組資料夾,即將進行下列動作:%2<nl/> 如果您不"
11642
#~ "要,請按下取消,IMAP 資源將會被關閉。</qt>"
11644
#~ msgid "Standard Groupware Folders"
11645
#~ msgstr "標準群組資料夾"
11647
#~ msgid "Default folder"
11650
#~ msgctxt "%1 is one of the messages with context 'type of folder content'"
11651
#~ msgid "There are multiple %1 default folders, please choose one:"
11652
#~ msgstr "有多個 %1 預設資料夾,請選擇一個:"
11654
#~ msgid "You do not have read/write permission to your %1 folder."
11655
#~ msgstr "您沒有權限讀寫 %1 資料夾。"
11657
#~ msgid "You do not have read/write permission to your folder."
11658
#~ msgstr "您沒有權限讀寫您的資料夾。"
11660
#~ msgid "Complete Message"
11663
#~ msgid "Body of Message"
11666
#~ msgid "Anywhere in Headers"
11669
#~ msgid "All Recipients"
11672
#~ msgid "Size in Bytes"
11673
#~ msgstr "大小(位元組)"
11675
#~ msgid "Age in Days"
11678
#~ msgid "Message Status"
11681
#~ msgid "Message Tag"
11684
#~ msgctxt "Subject of an email."
11688
#~ msgctxt "Receiver of an email."
11692
#~ msgid "Search Criteria"
11695
#~ msgid "Match a&ll of the following"
11696
#~ msgstr "符合下列全部規則(&L)"
11698
#~ msgid "Match an&y of the following"
11699
#~ msgstr "符合下列任一規則(&Y)"
11701
#~ msgid "Removing 1 old message from folder %2..."
11702
#~ msgid_plural "Removing %1 old messages from folder %2..."
11703
#~ msgstr[0] "移除資料夾 %2 中 %1 封舊信件..."
11706
#~ "Cannot expire messages from folder %1: destination folder %2 not found"
11707
#~ msgstr "找不到資料夾 %2,無法移動資料夾 %1 中的舊信件。"
11709
#~ msgid "Moving 1 old message from folder %2 to folder %3..."
11710
#~ msgid_plural "Moving %1 old messages from folder %2 to folder %3..."
11711
#~ msgstr[0] "移動資料夾 %2 中 %1 封舊信件到資料夾 %3..."
11713
#~ msgid "Removed 1 old message from folder %2."
11714
#~ msgid_plural "Removed %1 old messages from folder %2."
11715
#~ msgstr[0] "移除資料夾 %2 中 %1 封舊信件。"
11717
#~ msgid "Moved 1 old message from folder %2 to folder %3."
11718
#~ msgid_plural "Moved %1 old messages from folder %2 to folder %3."
11719
#~ msgstr[0] "移動資料夾 %2 中 %1 封舊信件到資料夾 %3 中。"
11721
#~ msgid "Removing old messages from folder %1 failed."
11722
#~ msgstr "移除資料夾 %1 的舊信件失敗。"
11724
#~ msgid "Moving old messages from folder %1 to folder %2 failed."
11725
#~ msgstr "將資料夾 %1 的舊信件移到資料夾 %2 時失敗。"
11727
#~ msgid "Removing old messages from folder %1 was canceled."
11728
#~ msgstr "移除資料夾 %1 的舊信件的動作已取消。"
11730
#~ msgid "Moving old messages from folder %1 to folder %2 was canceled."
11731
#~ msgstr "將資料夾 %1 的舊信件移到資料夾 %2 的動作已取消。"
11734
#~ "Cannot open file \"%1\":\n"
11740
#~ msgid "Internal error. Please copy down the details and report a bug."
11741
#~ msgstr "內部錯誤:請把詳情複製下來並回報錯誤。"
11743
#~ msgid "Could not sync index file <b>%1</b>: %2"
11744
#~ msgstr "無法同步索引檔<b>%1</b>:%2"
11746
#~ msgid "Creating index file: one message done"
11747
#~ msgid_plural "Creating index file: %1 messages done"
11748
#~ msgstr[0] "正在建立索引檔:已完成 %1 個信件。"
11750
#~ msgid "Could not add message to folder: "
11751
#~ msgstr "無法將信件加入資料夾:"
11753
#~ msgid "Could not add message to folder (No space left on device?)"
11754
#~ msgstr "無法將信件加入資料夾(或許是磁碟空間不足?)"
11757
#~ "I am out of office till %1.\n"
11759
#~ "In urgent cases, please contact Mrs. <placeholder>vacation replacement</"
11760
#~ "placeholder>\n"
11762
#~ "email: <placeholder>email address of vacation replacement</placeholder>\n"
11763
#~ "phone: +49 711 1111 11\n"
11764
#~ "fax.: +49 711 1111 12\n"
11766
#~ "Yours sincerely,\n"
11767
#~ "-- <placeholder>enter your name and email address here</placeholder>\n"
11769
#~ "我在 %1 之前不在辦公室。\n"
11771
#~ "如果有緊急事故,請聯絡<placeholder>職務代理人</placeholder>\n"
11773
#~ "E-mail: <placeholder>職務代理人的電子郵件地址<placeholder>\n"
11774
#~ "電話: +49 711 1111 11\n"
11775
#~ "傳真: +49 711 1111 12\n"
11778
#~ "-- <placeholder>請輸入您的姓名與電子郵件地址</placeholder>\n"
11781
#~ "Your server did not list \"vacation\" in its list of supported Sieve "
11783
#~ "without it, KMail cannot install out-of-office replies for you.\n"
11784
#~ "Please contact you system administrator."
11786
#~ "您的伺服器在支援的過濾器中並沒有列出「假期」選項。\n"
11787
#~ "KMail 無法為您安裝「不在辦公室的自動回覆」。\n"
11790
#~ msgid "Configure \"Out of Office\" Replies"
11791
#~ msgstr "設定「不在辦公室」自動回覆"
11794
#~ "Someone (probably you) changed the vacation script on the server.\n"
11795
#~ "KMail is no longer able to determine the parameters for the autoreplies.\n"
11796
#~ "Default values will be used."
11798
#~ "某些人修改了伺服器上的假期設定。\n"
11799
#~ "KMail 無法決定自動回覆的參數。\n"
11803
#~ "There is still an active out-of-office reply configured.\n"
11804
#~ "Do you want to edit it?"
11806
#~ "目前已設定「不在辦公室」的回覆。\n"
11809
#~ msgid "Out-of-office reply still active"
11810
#~ msgstr "已設定「不在辦公室」的自動回覆"
11812
#~ msgid "Set subject of message"
11813
#~ msgstr "設定信件主題。"
11815
#~ msgid "Send CC: to 'address'"
11816
#~ msgstr "傳送副本至 'address'。"
11818
#~ msgid "Send BCC: to 'address'"
11819
#~ msgstr "傳送密件副本至 'address'。"
11821
#~ msgid "Add 'header' to message"
11822
#~ msgstr "將'header'加入信件"
11824
#~ msgid "Read message body from 'file'"
11825
#~ msgstr "從'file'讀取信件內文。"
11827
#~ msgid "Set body of message"
11828
#~ msgstr "設定信件內文。"
11830
#~ msgid "Add an attachment to the mail. This can be repeated"
11831
#~ msgstr "增加信件附件,這可以重複。"
11833
#~ msgid "Only check for new mail"
11834
#~ msgstr "只檢查新信件。"
11836
#~ msgid "Only open composer window"
11837
#~ msgstr "只開啟編寫器視窗。"
11839
#~ msgid "View the given message file"
11840
#~ msgstr "顯示指定的信件檔案"
11842
#~ msgid "Send message to 'address' resp. attach the file the 'URL' points to"
11843
#~ msgstr "將信件送到'address',並附上'URL'指向的檔案。"
11845
#~ msgid "Removing folder"
11848
#~ msgid "Error while removing a folder."
11849
#~ msgstr "刪除資料夾時發生錯誤。"
11851
#~ msgid "Destination folder: %1"
11852
#~ msgstr "目的地資料夾:%1"
11854
#~ msgctxt "@info:status Number of folders for which update is completed."
11855
#~ msgid " completed"
11858
#~ msgid "checking"
11861
#~ msgid "Error while querying the server status."
11862
#~ msgstr "檢查伺服器狀態時發生錯誤。"
11864
#~ msgid "Retrieving message status"
11865
#~ msgstr "讀取信件狀態中"
11867
#~ msgid "Retrieving messages"
11870
#~ msgid "Error while listing the contents of the folder %1."
11871
#~ msgstr "列出資料夾 %1 的內容時發生錯誤"
11873
#~ msgid "Error while retrieving messages."
11874
#~ msgstr "讀取信件時發生錯誤"
11876
#~ msgid "Error while creating a folder."
11877
#~ msgstr "產生資料夾時發生錯誤"
11879
#~ msgid "updating message counts"
11882
#~ msgid "Error while getting folder information."
11883
#~ msgstr "讀取資料夾資訊時發生錯誤"
11886
#~ "<p>...that you can go to the next and previous message by using the\n"
11887
#~ "right and left arrow keys respectively?</p>\n"
11888
#~ msgstr "<p>您可以用右鍵跟左鍵來到下一封或前一封信嗎?</p>\n"
11891
#~ "<p>...that you can rapidly create filters on sender, recipient,\n"
11892
#~ "subject and mailing lists with <em>Message->Create Filter</em>?</"
11895
#~ "<p>您可以用<em>「信件」─「建立過濾器」</em>來快速建立過濾規則嗎?</p>\n"
11898
#~ "<p>...that you can get rid of the "[mailing list name]"\n"
11899
#~ "added to the subject of some mailing lists by using the <em>rewrite\n"
11900
#~ "header</em> filter action? Just use\n"
11901
#~ "<pre>rewrite header "Subject"\n"
11902
#~ " replace "\\s*\\[mailing list name\\]\\s*"\n"
11903
#~ " with ""</pre>\n"
11906
#~ "<p>您可以利用<em>重寫標頭</em>過濾功能,\n"
11907
#~ "來將郵件論壇的名稱從信件主題上丟掉嗎?\n"
11908
#~ "只要<pre>重寫標頭 Subject,將 "\\s*\\[mailing list name\\]\\s*" "
11909
#~ "換成 ""</pre>即可。\n"
11913
#~ "<p>...that you can associate mailing lists with folders in the\n"
11914
#~ "<em>Folder->Mailing List Management</em> dialog? You can then use\n"
11915
#~ "<em>Message->New Message to Mailing List...</em>\n"
11916
#~ "to open the composer with the mailing list address preset.\n"
11917
#~ "Alternatively, you can click with the middle mouse button on the folder.</"
11920
#~ "<p>您可以用<em>郵件論壇管理員</em>來將資料夾與郵件論壇建立關聯嗎?\n"
11921
#~ "您可以用「信件->張貼到信件論壇」功能來編寫新信,郵件地址會自動填入。\n"
11922
#~ "或者是您也可以在資料夾上按滑鼠中鍵即可。</p>\n"
11925
#~ "<p>...that you can assign custom icons to each folder individually?\n"
11926
#~ "See <em>Folder->Properties</em></p>\n"
11928
#~ "<p>您可以指定每個資料夾的小圖示嗎?\n"
11929
#~ "請看<em>資料夾內容</em></p>\n"
11932
#~ "<p>...that KMail can show a color bar indicating the type of message\n"
11933
#~ "(Plain text/HTML/OpenPGP) currently displayed?</p>\n"
11934
#~ "<p>This thwarts attempts to fake successful signature verification by\n"
11935
#~ "sending HTML mails mimicking KMail's signature status frames.</p>\n"
11937
#~ "<p>Kmail 可以對不同型態的信件(如純文字、HTML、OpenPGP 等)用不同顏色的光"
11939
#~ "<p>有些 HTML 信件中會含有假的 KMail 簽名確認狀態,使用這個功能可以清楚知道"
11940
#~ "信件是不是經過確認。</p>\n"
11943
#~ "<p>...that you can filter on any header by simply entering its name\n"
11944
#~ "in the first edit field of a search rule?</p>\n"
11945
#~ msgstr "<p>您可以在過濾規則中只輸入標頭名稱就可以進行過濾嗎?</p>\n"
11948
#~ "<p>...that you can filter out HTML only messages with the rule\n"
11949
#~ "<pre>"Content-type" contains "text/html"?</pre>\n"
11952
#~ "<p>您可以用以下的規則過濾只有 HTML 的文件嗎?\n"
11953
#~ "<pre>"Content-type" 含有 "text/html"</pre>\n"
11957
#~ "<p>...that when replying, only the selected part of the message is quoted?"
11959
#~ "<p>If nothing is selected, the full message is quoted.</p>\n"
11960
#~ "<p>This even works with text of attachments when\n"
11961
#~ "<em>View->Attachments->Inline</em> is selected.</p>\n"
11962
#~ "<p>This feature is available with all reply commands except\n"
11963
#~ "<em>Message->Reply Without Quote</em>.</p>\n"
11964
#~ "<p align=\"right\"><em>contributed by David F. Newman</em></p>\n"
11966
#~ "<p>回信的時候,只有被選擇的部份才會被引入信件嗎?</p>\n"
11967
#~ "<p>若是都沒有選擇的話,整封信都會被引入。</p>\n"
11968
#~ " <p>甚至使用直列式附件也可以這樣做。</p>\n"
11969
#~ "<p>除非您選擇<em>不要引言回覆</em>。</p>\n"
11970
#~ "<p align=\"right\"><em>由 David F. Newman 提供</em></p>\n"
11972
#~ msgid "Shortcut for Folder %1"
11973
#~ msgstr "資料夾 %1 的捷徑"
11975
#~ msgid "Select Shortcut for Folder"
11976
#~ msgstr "選擇資料夾捷徑"
11979
#~ "<qt>To choose a key or a combination of keys which select the current "
11980
#~ "folder, click the button below and then press the key(s) you wish to "
11981
#~ "associate with this folder.</qt>"
11982
#~ msgstr "<qt>按底下的按鈕,並按下您要設定的熱鍵。</qt>"
11984
#~ msgid "A critical error occurred. Processing stops here."
11985
#~ msgstr "遇到嚴重錯誤。停止處理。"
11987
#~ msgid "A problem was found while applying this action."
11988
#~ msgstr "執行此動作時發生問題。"
11990
#~ msgid "<qt>Too many filter actions in filter rule <b>%1</b>.</qt>"
11991
#~ msgstr "<qt>過濾規則 %1 中有太多過濾動作。</qt>"
11994
#~ "<qt>Unknown filter action <b>%1</b><br />in filter rule <b>%2</b>.<br /"
11995
#~ ">Ignoring it.</qt>"
11997
#~ "<qt>在過濾規則 %2 中<br /> 有未知的過濾動作 <b>%1</b>。<br /> 將會忽略它。"
12000
#~ msgid "vCard Import Failed"
12001
#~ msgstr "vCard 匯入失敗"
12003
#~ msgid "<qt>Unable to access <b>%1</b>.</qt>"
12004
#~ msgstr "<qt>無法存取 <b>%1</b>。</qt>"
12006
#~ msgid "Running precommand failed."
12007
#~ msgstr "執行前置命令失敗。"
12009
#~ msgid "Cannot open file:"
12010
#~ msgstr "無法開啟檔案:"
12012
#~ msgid "Transmission failed: Could not lock %1."
12013
#~ msgstr "傳送失敗:無法鎖住 %1。"
12015
#~ msgid "<qt>Cannot remove mail from mailbox <b>%1</b>:<br />%2</qt>"
12016
#~ msgstr "<qt>無法自信箱 <b>%1</b> 中移除信件:<br />%2</qt>"
12018
#~ msgid "Fetched 1 message from mailbox %2."
12019
#~ msgid_plural "Fetched %1 messages from mailbox %2."
12020
#~ msgstr[0] "從信箱 %2 中讀取 %1 封信件。"
12022
#~ msgctxt "@info:status"
12023
#~ msgid "Cannot insert content from file %1: %2"
12024
#~ msgstr "無法從檔案 %1 插入內容:%2"
12030
#~ msgid "Pipe command <command>%1</command> failed."
12031
#~ msgstr "管線指令 <command>%1</command> 失敗。"
12033
#~ msgid "Manage Sieve Scripts"
12036
#~ msgid "Available Scripts"
12039
#~ msgid "No Sieve URL configured"
12040
#~ msgstr "沒有設定過濾的 URL"
12042
#~ msgid "Failed to fetch the list of scripts"
12043
#~ msgstr "無法找到過濾器列表"
12045
#~ msgid "Delete Script"
12048
#~ msgid "Edit Script..."
12049
#~ msgstr "編輯文稿..."
12051
#~ msgid "Deactivate Script"
12054
#~ msgid "New Script..."
12055
#~ msgstr "新增文稿..."
12057
#~ msgid "Really delete script \"%1\" from the server?"
12058
#~ msgstr "確定要從伺服器上刪除文稿 %1 嗎?"
12060
#~ msgid "Delete Sieve Script Confirmation"
12061
#~ msgstr "確認刪除過濾文稿"
12063
#~ msgid "New Sieve Script"
12066
#~ msgid "Please enter a name for the new Sieve script:"
12067
#~ msgstr "請輸入新過濾文稿名稱"
12069
#~ msgid "Edit Sieve Script"
12072
#~ msgid "The Sieve script was successfully uploaded."
12073
#~ msgstr "過濾文稿已經成功上傳。"
12075
#~ msgid "Sieve Script Upload"
12079
#~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
12080
#~ msgstr "檔案 %1 已存在,您是否要取代它?"
12082
#~ msgid "Overwrite File?"
12085
#~ msgid "Distribution list \"%1\" is empty. You can not use it."
12086
#~ msgstr "分派清單 \"%1\" 是空的。您無法使用。"
12088
#~ msgid "Open Address Book"
12089
#~ msgstr "開啟通訊錄..."
12091
#~ msgid "Select Sound File"
12094
#~ msgid "Date (Order of Arrival)"
12095
#~ msgstr "日期(按送達先後排列)"
12097
#~ msgctxt "Number of unsent messages"
12098
#~ msgid "1 unsent"
12099
#~ msgid_plural "%1 unsent"
12100
#~ msgstr[0] "%1 封未寄出"
12102
#~ msgid "0 unsent"
12103
#~ msgstr "沒有未寄出信件"
12105
#~ msgctxt "Number of unread messages"
12106
#~ msgid "1 unread"
12107
#~ msgid_plural "%1 unread"
12108
#~ msgstr[0] "%1 封未讀"
12110
#~ msgctxt "No unread messages"
12111
#~ msgid "0 unread"
12114
#~ msgctxt "Number of unread messages"
12115
#~ msgid "1 message, %2."
12116
#~ msgid_plural "%1 messages, %2."
12117
#~ msgstr[0] "%1 封信件,%2。"
12119
#~ msgctxt "No unread messages"
12120
#~ msgid "0 messages"
12123
#~ msgctxt "%1 = n messages, m unread."
12124
#~ msgid "%1 Folder is read-only."
12125
#~ msgstr "%1 資料夾設為唯讀。"
12127
#~ msgid "Folder Always Uses This Theme"
12128
#~ msgstr "資料夾永遠使用此主題"
12130
#~ msgid "Folder Always Uses This Aggregation"
12131
#~ msgstr "資料夾永遠使用此集合模式"
12133
#~ msgid "Lose Characters"
12136
#~ msgid "Change Encoding"
12143
#~ "%1% probability of being spam.\n"
12145
#~ "Full report:\n"
12148
#~ "%1% 的可能信為垃圾信。\n"
12153
#~ msgid "Check Ma&il"
12154
#~ msgstr "檢查信件(&I)"
12156
#~ msgid "Message List - Date Field"
12157
#~ msgstr "信件清單 - 日期欄位"
12159
#~ msgid "Appearance (Theme)"
12162
#~ msgctxt "what's this help"
12164
#~ "<qt><p>When jumping to the next unread message, it may occur that no more "
12165
#~ "unread messages are below the current message.</p>\n"
12166
#~ "<p><b>Do not loop:</b> The search will stop at the last message in the "
12167
#~ "current folder.</p>\n"
12168
#~ "<p><b>Loop in current folder:</b> The search will continue at the top of "
12169
#~ "the message list, but not go to another folder.</p>\n"
12170
#~ "<p><b>Loop in all folders:</b> The search will continue at the top of the "
12171
#~ "message list. If no unread messages are found it will then continue to "
12172
#~ "the next folder.</p>\n"
12173
#~ "<p>Similarly, when searching for the previous unread message, the search "
12174
#~ "will start from the bottom of the message list and continue to the "
12175
#~ "previous folder depending on which option is selected.</p></qt>\n"
12177
#~ "<qt><p>當要跳到下一封未讀信件時,如果找不到未讀信件:</p>\n"
12178
#~ "<p><b>不做循環檢查:</b>在找完目前資料夾後,就停止尋找。</p>\n"
12179
#~ "<p><b>循環檢查目前的資料夾:</b>從目前資料夾的第一封繼續尋找,但不會跳到其"
12181
#~ " <p><b>循環檢查所有的資料夾:</b>跳到其他的資料夾的第一封開始尋找。</p>\n"
12182
#~ "<p>同樣的,如果往前找到第一封信之後,它會看選項決定是要在同一個資料夾的最"
12183
#~ "後一封信繼續往前找,還是跳下一個資料夾的最後一封信,還是就停止找尋。</p></"
12186
#~ msgid "Invalid Response From Server"
12187
#~ msgstr "伺服器的回應無效"
12190
#~ "Default template for forwarded messages.%1: forward phrase, e.g. "
12191
#~ "\"Forwarded Message\", %2: subject of original message, %3: date of "
12192
#~ "original message, %4: mail address of sender of original message, %5: "
12193
#~ "text of original message"
12196
#~ "---------- %1 ----------\n"
12201
#~ "%OADDRESSEESADDR\n"
12204
#~ "-------------------------------------------------------\n"
12207
#~ "---------- %1 ----------\n"
12212
#~ "%OADDRESSEESADDR\n"
12215
#~ "-------------------------------------------------------\n"
12217
#~ msgid "Filter by Status"
12220
#~ msgid "Show Columns"
12223
#~ msgid "Phrases have been converted to templates"
12224
#~ msgstr "片語已被轉換至樣本"
12226
#~ msgid "Old phrases have been converted to templates"
12227
#~ msgstr "舊片語已被轉換至樣本"
12229
#~ msgctxt "@title:column Mail account name"
12233
#~ msgctxt "@title:column Mail account type (eg. POP3)"
12237
#~ msgctxt "@title:column Mail account destination folder"
12241
#~ msgid "Change Sort Order"
12244
#~ msgid "Select Aggregation Mode"
12247
#~ msgid "&Load Profile..."
12248
#~ msgstr "載入設定檔(&L)..."
12250
#~ msgid "Show only for non-plaintext &messages"
12251
#~ msgstr "只在非純文字信件顯示(&M)"
12253
#~ msgid "Use smaller font for quoted text"
12254
#~ msgstr "引言使用較小的字型"
12256
#~ msgid "Load Profile"
12259
#~ msgid "Available Profiles"
12262
#~ msgid "&Select a profile and click 'OK' to load its settings:"
12263
#~ msgstr "選擇一個設定檔然後按下套用,使設定生效(&S):"
12265
#~ msgctxt "Missing profile name placeholder"
12269
#~ msgctxt "Missing profile description placeholder"
12270
#~ msgid "Not available"
12276
#~ msgctxt "@title:tab Advanced settings"
12277
#~ msgid "Advanced"
12280
#~ msgctxt "@title collumn attachment name."
12284
#~ msgctxt "@title collumn attachment size."
12288
#~ msgctxt "@title collumn attachment encoding."
12289
#~ msgid "Encoding"
12292
#~ msgctxt "@title collumn attachment type."
12296
#~ msgctxt "@title collumn attachment compression checkbox."
12297
#~ msgid "Compress"
12300
#~ msgctxt "@title collumn attachment encryption checkbox."
12304
#~ msgctxt "@title collumn attachment signed checkbox."
12309
#~ msgstr "忽略 (&I)"
12311
#~ msgid "Send \"&denied\""
12317
#~ msgid "Please create an account for sending and try again."
12318
#~ msgstr "請產生一個發信帳號並重試一次。"
12320
#~ msgid "Insert Result of Command"
12321
#~ msgstr "插入命令的結果"
12323
#~ msgid "Set Cursor Position"
12327
#~| msgctxt "Number of unread emails."
12332
#~ msgid "My %1 (%2)"
12333
#~ msgstr "我的 %1(%2)"
12335
#~ msgid "Column Properties..."
12336
#~ msgstr "欄位屬性..."
12339
#~ msgid "Unable to load image <filename>%1</filename>."
12340
#~ msgstr "無法載入影像檔 <filename>%1</filename>。"
12342
#~ msgid "Subscription..."
12346
#~ msgid_plural "days"
12350
#~ msgstr "主機(&S):"
12352
#~ msgctxt "@action:inmenu Forward current message inline."
12353
#~ msgid "&Inline..."
12354
#~ msgstr "內含(&I)..."
12356
#~ msgid "Could not write the file %1."
12357
#~ msgstr "無法寫入檔案 %1。"
12359
#~ msgid "[Details]"
12362
#~ msgid "Choo&se.."
12363
#~ msgstr "選擇(&S)..."
12366
#~ "Number of days the signature certificate should be valid without issuing "
12372
#~ "the minimum number of days the encryption certificate should be valid "
12373
#~ "without issuing a warning."
12378
#~ "The minimum number of days all certificates in the chain should be valid"
12382
#~ msgctxt "The minimum number of days the CA certificate should be valid"
12386
#~ msgctxt "The minimum number of days the root certificate should be valid"
12390
#~ msgctxt "the minimum number of days the root certificate should be valid"
12394
#~ msgctxt "Unit label of the expiry time."
12398
#~ msgid "&Enable groupware functionality"
12399
#~ msgstr "打開群組功能(&E)"
12402
#~ "Microsoft Outlook, when used in combination with a Microsoft Exchange "
12403
#~ "server,<br/>has a problem understanding standards-compliant groupware e-"
12404
#~ "mail.<br/>Turn this option on to send groupware invitations in a way that "
12405
#~ "Microsoft Exchange understands."
12407
#~ "Microsoft Outlook 在與 Microsoft Exchange 伺服器一起使用時,<br/> 會有個關"
12408
#~ "於解讀群組電子郵件的問題。 <br/> 開啟此選項則會以 Microsoft Exchange 瞭解"
12412
#~ "Please select whether you want to insert the content as text into the "
12413
#~ "editor, or append the referenced file as an attachment."
12415
#~ "請選擇您要將此內容以文字插入編輯器,還是要將參考檔案以附加方式附加。"
12417
#~ msgid "Export to HTML..."
12418
#~ msgstr "匯出為 HTML..."
12420
#~ msgid "Export the selected messages to a HTML file"
12421
#~ msgstr "將選取的信件以 HTML 檔案方式匯出"
12423
#~ msgid "View Thread in Browser"
12424
#~ msgstr "在瀏覽器內檢視串列"
12426
#~ msgid "View the current thread in the default browser"
12427
#~ msgstr "在預設瀏覽器內檢視目前的串列"
12429
#~ msgid "Could not run application associated to file %1."
12430
#~ msgstr "無法執行檔案 %1 的關聯程式。"
12432
#~ msgid "Group Sorting:"
12435
#~ msgid "Group Sort Direction:"
12436
#~ msgstr "群組排序方向:"
12438
#~ msgid "Message Sorting:"
12441
#~ msgid "Message Sort Direction:"
12442
#~ msgstr "信件排序方向:"
12444
#~ msgid "TextLabel"
12447
#~ msgid "&General"
12450
#~ msgid "&Advanced"
12453
#~ msgid "Gene&ral"
12456
#~| msgctxt "message status"
12461
#~| msgctxt "message status"
12463
#~ msgid "To Do Icon"
12466
#~| msgid "Any Status"
12467
#~ msgid "by To Do Status"
12470
#~| msgctxt "message status"
12472
#~ msgctxt "Status of an item"
12476
#~ msgid "Copy Email Address"
12477
#~ msgstr "複製電子郵件地址"
12479
#~ msgid "Display messa&ge sizes"
12480
#~ msgstr "顯示訊息大小(&G)"
12482
#~ msgid "Show crypto &icons"
12483
#~ msgstr "顯示加密圖示(&I)"
12485
#~ msgid "Threaded Message List Options"
12486
#~ msgstr "串列信件列表選項"
12488
#~ msgid "Always &keep threads open"
12489
#~ msgstr "展開同主題的討論串(&K)"
12491
#~ msgid "Threads default to closed"
12492
#~ msgstr "同主題排列預設關閉"
12495
#~ "Open threads that contain ne&w, unread or important messages and open "
12496
#~ "watched threads."
12497
#~ msgstr "展開內含有新的、未讀的、或是有重要信件的討論串(&W)"
12500
#~ "Changing the global threading setting will override all folder specific "
12502
#~ msgstr "改變全域的同主題討論串設定,將會覆蓋過個別資料夾之前的同主題設定。"
12504
#~ msgid "Local Inbox"
12507
#~ msgid "Inbox of %1"
12508
#~ msgstr "%1 的收件匣"
12510
#~ msgctxt "@item {FOLDER} on {MAIL ACCOUNT}"
12511
#~ msgid "%1 on %2"
12512
#~ msgstr "%1 於帳號 %2"
12514
#~ msgctxt "@item Local folder."
12515
#~ msgid "%1 (local)"
12518
#~ msgctxt "Unknown mail header."
12522
#~ msgid "Stat&us:"
12523
#~ msgstr "狀態(&U):"
12525
#~ msgid "Total Column"
12528
#~ msgctxt "Column that shows the size"
12529
#~ msgid "Size Column"
12532
#~ msgctxt "@title:column Collumn showing the number of unread email messages."
12536
#~ msgctxt "@action:inmenu Mark message as important."
12537
#~ msgid "Important"
12540
#~ msgctxt "@title:column Subject of message."
12544
#~ msgctxt "@title:column Subject of email."
12548
#~ msgid " (Status)"
12551
#~ msgctxt "@title:column Subject of the email."
12556
#~ "Failure modifying %1\n"
12557
#~ "(No space left on device?)"
12562
#~ msgctxt "@title:column Number of unread messages."
12566
#~ msgctxt "@title:column Total number of messages."
12570
#~ msgctxt "@title:column Size of the messages."
12574
#~ msgid "Thread Messages also by &Subject"
12575
#~ msgstr "用主題串列信件(&S)"
12577
#~ msgctxt "View->"
12578
#~ msgid "&Unread Count"
12579
#~ msgstr "未讀數量(&U)"
12581
#~ msgid "Choose how to display the count of unread messages"
12582
#~ msgstr "選擇如何顯示未讀信件的數量"
12584
#~ msgctxt "View->Unread Count"
12585
#~ msgid "View in &Separate Column"
12586
#~ msgstr "單獨一個欄位中顯示(&S)"
12588
#~ msgctxt "View->Unread Count"
12589
#~ msgid "View After &Folder Name"
12590
#~ msgstr "在資料夾名稱後面顯示(&F)"
12592
#~ msgctxt "View->"
12593
#~ msgid "&Total Column"
12594
#~ msgstr "信件總數欄位(&T)"
12597
#~ "Toggle display of column showing the total number of messages in folders."
12598
#~ msgstr "選擇是不是要顯示資料夾中信件的總數"
12600
#~ msgctxt "View->"
12601
#~ msgid "&Size Column"
12602
#~ msgstr "大小欄位(&S)"
12605
#~ "Toggle display of column showing the total size of messages in folders."
12606
#~ msgstr "選擇是不是要顯示資料夾中信件的總數"
12608
#~ msgid "Show quick search line edit"
12609
#~ msgstr "顯示快速搜尋工具列"
12612
#~ "This option enables or disables the search line edit above the message "
12613
#~ "list which can be used to quickly search the information shown in the "
12615
#~ msgstr "這個選項決定要不要在信件上方顯示搜尋工具列。"
12617
#~ msgid "<qt><b>%1</b><br/>Total: %2<br/>Unread: %3<br/>Size: %4</qt>"
12618
#~ msgstr "<qt><b>%1</b><br>總共:%2<br>未讀:%3<br>大小:%4</qt>"
12620
#~ msgid "<br/>Quota: %1"
12621
#~ msgstr "<br/>大小限制:%1"
12623
#~ msgid "<unknown>"
12626
#~ msgid "On %D, you wrote:"
12627
#~ msgstr "在 %D,您寫道:"
12629
#~ msgid "On %D, %F wrote:"
12630
#~ msgstr "在 %D,%F 寫道:"
12632
#~ msgid "Forwarded Message"
12636
#~ "<qt>The following placeholders are supported in the quote indicator:<br /"
12637
#~ "><table><tr> <td><b>%D</b>: date</td> <td><b>%S</b>: subject</"
12638
#~ "td> <td></td></tr><tr> <td><b>%e</b>: sender's address</td> "
12639
#~ "<td><b>%F</b>: sender's name</td> <td><b>%f</b>: sender's initials</"
12640
#~ "td></tr><tr> <td><b>%T</b>: recipient's name</td> <td><b>%t</b>: "
12641
#~ "recipient's name and address</td> <td></td></tr><tr> <td><b>%C</b>: "
12642
#~ "carbon copy names</td> <td><b>%c</b>: carbon copy names and addresses</"
12643
#~ "td> <td></td></tr><tr> <td><b>%%</b>: percent sign</td> <td><b>%"
12644
#~ "_</b>: space</td> <td><b>%L</b>: linebreak</td></tr></table></qt>"
12646
#~ "<qt>以下的替代字元可用於引言指示器:<br /> <table><tr><td><b>%D</b>:日期"
12647
#~ "</td> <td><b>%S</b>:主旨</td> <td></td></tr> <tr><td><b>%e</b>:寄件者電"
12648
#~ "子郵件地址</td> <td><b>%F</b>:寄件者姓名</td> <td><b>%f</b>:寄件者姓名縮"
12649
#~ "寫</td></tr> <tr><td><b>%T</b>:收件者姓名</td> <td><b>%t</b>:收件者姓名"
12650
#~ "與電子郵件地址</td> <td></td></tr><tr> <td><b>%C</b>:副本收件者姓名</td> "
12651
#~ "<td><b>%c</b>:副本收件者姓名與電子郵件地址</td> <td></td></tr> "
12652
#~ "<tr><td><b>%%</b>:百分比符號</td> <td><b>%_</b>:空白</td> <td><b>%L</"
12653
#~ "b>:換行</td></tr></table></qt>"
12655
#~ msgctxt "Placeholder for the case that there is no folder."
12659
#~ msgid "<p>Messages classified as spam are marked as read."
12660
#~ msgstr "<p>將標記為垃圾信的信件設為已讀。"
12662
#~ msgid "<p>Messages classified as spam are not marked as read."
12663
#~ msgstr "<p>不要將標記為垃圾信的信件設為已讀。"
12665
#~ msgid "<b>To:</b><br/>"
12666
#~ msgstr "<b>收件者:</b><br/>"
12668
#~ msgid "<b>CC:</b><br/>"
12669
#~ msgstr "<b>複本:</b><br/>"
12671
#~ msgid "<b>BCC:</b><br/>"
12672
#~ msgstr "<b>密件複本:</b><br/>"
12674
#~ msgid "M&essage List"
12675
#~ msgstr "信件清單(&E)"
12677
#~ msgid "&Subject"
12680
#~ msgid "&Templates"
12683
#~ msgid "&Signature"
12686
#~ msgid "A&dvanced"
12689
#~ msgid "Lang&uage:"
12690
#~ msgstr "語言(&U):"
12692
#~ msgid "Reply to se&nder:"
12693
#~ msgstr "回覆寄件者(&N):"
12695
#~ msgid "Repl&y to all:"
12696
#~ msgstr "全部回覆(&Y):"
12698
#~ msgid "&Forward:"
12699
#~ msgstr "轉寄(&F):"
12704
#~ msgid "New Language"
12707
#~ msgid "Choose &language:"
12708
#~ msgstr "選擇語言(&L):"
12710
#~ msgid "No More Languages Available"
12711
#~ msgstr "沒有更多可使用的語言"
12713
#~| msgid "attachment"
12715
#~ "comma-separated list of keywords that are used to detect whether the user "
12716
#~ "forgot to attach his attachment"
12717
#~ msgid "attachment,attached"
12718
#~ msgstr "attachment,attached,附件,附檔"
12720
#~ msgid "attached"
12721
#~ msgstr "attached"
12723
#~ msgid "Standard (Ical / Vcard)"
12724
#~ msgstr "標準 (Ical/Vcard)"
12726
#~ msgid "Welcome to KMail"
12727
#~ msgstr "歡迎使用 KMail"
12736
#~ "On %ODATEEN %OTIMELONGEN you wrote:\n"
12740
#~ "您在 %ODATEEN %OTIMELONGEN 寫道:\n"
12745
#~ "On %ODATEEN %OTIMELONGEN %OFROMNAME wrote:\n"
12749
#~ "%OFROMNAME 在 %ODATEEN %OTIMELONGEN 時寫道:\n"
12753
#~ msgid "General Options"
12756
#~ msgid "C&ustom format (Shift+F1 for help):"
12757
#~ msgstr "自訂格式(Shift+F1 可讀取說明)(&U):"
12762
#~ msgid "Message List - Todo Messages"
12763
#~ msgstr "信件清單 - 待辦信件"
12765
#~ msgid "Remove &To-do Thread Mark"
12766
#~ msgstr "移除待辦討論串標記(&T)"
12768
#~ msgctxt "message status"
12772
#~ msgid "Adopter and co-maintainer"
12773
#~ msgstr "主要發展者及共同維護者"
12775
#~ msgid "Composer Background"
12776
#~ msgstr "信件編輯器背景"
12778
#~ msgid "Normal Text"
12781
#~ msgid "&Address Book..."
12782
#~ msgstr "通訊錄(&A)..."
12785
#~ "%REM=\"Default forward template\"%-\n"
12786
#~ "---------- %1 ----------\n"
12788
#~ "-------------------------------------------------------\n"
12790
#~ "%REM=\"預設轉寄樣本\"%-\n"
12791
#~ "---------- %1 ----------\n"
12793
#~ "-------------------------------------------------------\n"
12795
#~ msgid "Could not execute precommand: %1"
12796
#~ msgstr "無法執行前置命令:%1"
12798
#~ msgid "KMail Error Message"
12799
#~ msgstr "Kmail 錯誤訊息"