3
"Project-Id-Version: kdm\n"
4
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
5
"POT-Creation-Date: 2013-11-05 11:50+0000\n"
6
"PO-Revision-Date: 2010-03-04 15:08+0000\n"
7
"Last-Translator: Pedro Morais <morais@kde.org>\n"
8
"Language-Team: pt <kde-i18n-pt@kde.org>\n"
11
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
12
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
13
"X-POFile-IgnoreConsistency: L&ogin\n"
14
"X-Spell-Extra: Lilo lilo KDE OK next boot map root\n"
15
"X-POFile-IgnoreInconsistency: Login\n"
16
"X-POFile-IgnoreConsistency: Login\n"
17
"X-POFile-SpellExtra: KRootImage kdm TTY KDM Lock Caps kdmrc XDMCP shells\n"
18
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
19
"X-POFile-SpellExtra: consla\n"
22
msgctxt "@action:inmenu"
24
msgstr "Ligação &Local"
27
msgid "XDMCP Host Menu"
28
msgstr "Menu de Máquinas XDMCP"
31
msgctxt "@title:column"
36
msgctxt "@title:column ... of named host"
41
msgctxt "XDMCP server"
46
msgctxt "@action:button"
51
msgctxt "@action:button"
56
msgctxt "@action:button"
60
#: kchooser.cpp:105 kgreeter.cpp:802
61
msgctxt "@action:button"
66
msgctxt "hostname or status"
68
msgstr "<desconhecida>"
72
msgid "Unknown host %1"
73
msgstr "Servidor desconhecido %1"
76
msgid "*** Cannot connect to console log ***"
77
msgstr "*** Não é possível ligar ao registo da consola ***"
82
"*** Lost connection with console log ***"
85
"*** Não é possível aceder ao código de registo da consola ***"
89
"@item:intext substitution for an undefined %X placeholder wrongly given in "
90
"the config file 'kdmrc', telling the user to fix it"
92
msgstr "[corrigir o kdmrc]"
95
msgid "Root authorization required."
96
msgstr "É necessária uma autorização do 'root'."
98
#: kdmshutdown.cpp:122
99
msgctxt "@action:inmenu verb"
101
msgstr "&Escalonar..."
103
#: kdmshutdown.cpp:264
104
msgid "Shutdown Type"
105
msgstr "Tipo de Encerramento"
107
#: kdmshutdown.cpp:268
108
msgid "&Turn off computer"
109
msgstr "Desligar o compu&tador"
111
#: kdmshutdown.cpp:272
112
msgid "&Restart computer"
113
msgstr "&Reiniciar o computador"
115
#: kdmshutdown.cpp:298
116
msgctxt "@title:group ... of shutdown"
118
msgstr "Escalonamento"
120
#: kdmshutdown.cpp:302
124
#: kdmshutdown.cpp:306
126
msgstr "Tempo-l&imite:"
128
#: kdmshutdown.cpp:309
129
msgid "&Force after timeout"
130
msgstr "&Forçar após o tempo-limite:"
132
#: kdmshutdown.cpp:357
133
msgid "Entered start date is invalid."
134
msgstr "A data de início indicada é inválida."
136
#: kdmshutdown.cpp:366
137
msgid "Entered timeout date is invalid."
138
msgstr "A data-limite indicada é inválida."
140
#: kdmshutdown.cpp:480
141
msgid "&Turn Off Computer"
142
msgstr "Desligar o Compu&tador"
144
#: kdmshutdown.cpp:487
145
msgid "&Restart Computer"
146
msgstr "&Reiniciar o Computador"
148
#: kdmshutdown.cpp:497
150
msgctxt "current option in boot loader"
154
#: kdmshutdown.cpp:508
155
msgctxt "@action:button verb"
157
msgstr "&Escalonar..."
159
#: kdmshutdown.cpp:587
161
"<br/>Switching to console mode will terminate all local X servers and leave "
162
"you with console logins only. Graphical mode is automatically resumed 10 "
163
"seconds after the last console session ends or after 40 seconds if no-one "
164
"logs in in the first place.<br/>"
166
"<br/>A mudança para o modo de consla irá encerrar todos os servidores de X "
167
"locais e deixá-lo-á apenas com as sessões da consola. O modo gráfico será "
168
"retomado automaticamente 10 segundos depois de a última sessão da consola "
169
"terminar ou ao fim de 40 segundos, caso ninguém se ligue na primeira "
172
#: kdmshutdown.cpp:608
173
msgid "Turn Off Computer"
174
msgstr "Desligar o Computador"
176
#: kdmshutdown.cpp:611
177
msgid "Switch to Console"
178
msgstr "Mudar para a Consola"
180
#: kdmshutdown.cpp:613
181
msgid "Restart Computer"
182
msgstr "Reiniciar o Computador"
184
#: kdmshutdown.cpp:615
186
msgid "<br/>(Next boot: %1)"
187
msgstr "<br/>(Próximo arranque: %1)"
189
#: kdmshutdown.cpp:633
190
msgid "Abort active sessions:"
191
msgstr "Interromper as sessões activas:"
193
#: kdmshutdown.cpp:634
194
msgid "No permission to abort active sessions:"
195
msgstr "Sem permissões para interromper as sessões activas:"
197
#: kdmshutdown.cpp:645
198
msgctxt "@title:column"
202
#: kdmshutdown.cpp:646
203
msgctxt "@title:column ... of session"
207
#: kdmshutdown.cpp:688
208
msgid "Cancel pending shutdown:"
209
msgstr "Cancelar o encerramento pendente:"
211
#: kdmshutdown.cpp:689
212
msgid "No permission to cancel pending shutdown:"
213
msgstr "Sem permissões para cancelar o encerramento pendente:"
215
#: kdmshutdown.cpp:695
216
msgctxt "start of shutdown:"
220
#: kdmshutdown.cpp:701
221
msgctxt "timeout of shutdown:"
225
#: kdmshutdown.cpp:707
238
#: kdmshutdown.cpp:712
239
msgctxt "owner of shutdown:"
241
msgstr "utilizador de consola"
243
#: kdmshutdown.cpp:714
244
msgctxt "owner of shutdown:"
245
msgid "control socket"
246
msgstr "'socket' de controlo"
248
#: kdmshutdown.cpp:717
249
msgid "turn off computer"
250
msgstr "desligar o computador"
252
#: kdmshutdown.cpp:718
253
msgid "restart computer"
254
msgstr "reiniciar o computador"
256
#: kdmshutdown.cpp:721
263
"Próximo arranque: %1"
265
#: kdmshutdown.cpp:724
272
"Após o tempo-limite: %1"
274
#: kdmshutdown.cpp:726
275
msgctxt "after timeout:"
276
msgid "abort all sessions"
277
msgstr "interromper todas as sessões"
279
#: kdmshutdown.cpp:728
280
msgctxt "after timeout:"
281
msgid "abort own sessions"
282
msgstr "interromper as próprias sessões"
284
#: kdmshutdown.cpp:729
285
msgctxt "after timeout:"
286
msgid "cancel shutdown"
287
msgstr "cancelar o encerramento"
291
msgstr "Mudar de Ut&ilizador"
294
msgid "Canc&el Session"
295
msgstr "Canc&elar a Sessão"
298
msgid "R&estart X Server"
299
msgstr "R&einiciar o Servidor X"
302
msgid "Clos&e Connection"
303
msgstr "Term&inar a Ligação"
306
msgid "Co&nsole Login"
307
msgstr "Ligação à Co&nsola"
311
msgstr "&Desligar..."
315
msgctxt "session (location)"
320
msgctxt "@item:inlistbox session type"
322
msgstr "Predefinição"
325
msgctxt "@item:inlistbox session type"
327
msgstr "Personalizada"
330
msgctxt "@item:inlistbox session type"
336
msgctxt "@item:inmenu session type"
337
msgid "%1 (previous)"
338
msgstr "%1 (anterior)"
343
"Your saved session type '%1' is not valid any more.\n"
344
"Please select a new one, otherwise 'default' will be used."
346
"O tipo de sessão gravado '%1' já não é válido.\n"
347
"Por favor seleccione outro, ou será utilizado o por omissão."
350
msgid "Warning: this is an unsecured session"
351
msgstr "Atenção: esta é uma sessão não-segura"
355
"This display requires no X authorization.\n"
356
"This means that anybody can connect to it,\n"
357
"open windows on it or intercept your input."
359
"Este ecrã não necessita de nenhuma autorização do X.\n"
360
"Isto significa que toda a gente se pode ligar a ele, abrir\n"
361
"janelas nele ou interceptar a sua introdução de dados."
364
msgctxt "@action:button"
368
#: kgreeter.cpp:833 kgreeter.cpp:970
369
msgctxt "@title:menu"
370
msgid "Session &Type"
371
msgstr "&Tipo de Sessão"
373
#: kgreeter.cpp:838 kgreeter.cpp:976
374
msgctxt "@title:menu"
375
msgid "&Authentication Method"
376
msgstr "Método de &Autenticação"
378
#: kgreeter.cpp:843 kgreeter.cpp:981
379
msgctxt "@action:inmenu"
380
msgid "&Remote Login"
381
msgstr "Ligação &Remota"
383
#: kgreeter.cpp:921 kgverify.cpp:1085
385
msgstr "A autenticação falhou"
388
msgid "No greeter widget plugin loaded. Check the configuration."
390
"Nenhum 'plugin' de pedido de dados carregado. Verifique a configuração."
398
"A iniciar a sessão em %1 ...\n"
402
msgid "You are required to change your password immediately (password aged)."
403
msgstr "Necessita de mudar a sua senha imediatamente (senha demasiado antiga)."
406
msgid "You are required to change your password immediately (root enforced)."
407
msgstr "Necessita de mudar a sua senha imediatamente (obrigado pelo root)."
410
msgid "You are not allowed to login at the moment."
411
msgstr "Neste momento não lhe é possível ligar-se."
414
msgid "Home folder not available."
415
msgstr "A pasta pessoal está indisponível."
419
"Logins are not allowed at the moment.\n"
422
"Neste momento não são permitidas nenhumas ligações.\n"
426
msgid "Your login shell is not listed in /etc/shells."
427
msgstr "A sua 'shell' de arranque não consta no /etc/shells."
430
msgid "Root logins are not allowed."
431
msgstr "Não é permitido ao root autenticar-se."
434
msgid "Your account has expired; please contact your system administrator."
436
"A sua conta expirou; por favor contacte o seu administrador de sistemas."
440
"A critical error occurred.\n"
441
"Please look at KDM's logfile(s) for more information\n"
442
"or contact your system administrator."
444
"Ocorreu um erro crítico.\n"
445
"Examine o ficheiro de registo do KDM para mais\n"
446
"informações ou contacte o seu administrador de sistemas."
450
msgid "Your account expires tomorrow."
451
msgid_plural "Your account expires in %1 days."
452
msgstr[0] "A sua conta expira amanhã."
453
msgstr[1] "A sua conta expira daqui a %1 dias."
456
msgid "Your account expires today."
457
msgstr "A sua conta expira hoje."
461
msgid "Your password expires tomorrow."
462
msgid_plural "Your password expires in %1 days."
463
msgstr[0] "A sua senha expira amanhã."
464
msgstr[1] "A sua senha expira daqui a %1 dias."
467
msgid "Your password expires today."
468
msgstr "A sua senha expira hoje."
470
#: kgverify.cpp:626 kgverify.cpp:1086
471
msgid "Authentication failed"
472
msgstr "A autenticação foi mal-sucedida"
476
msgid "Authenticated user (%1) does not match requested user (%2).\n"
478
"O utilizador autenticado (%1) não coincide com o utilizador pedido (%2).\n"
482
msgid "Automatic login in 1 second..."
483
msgid_plural "Automatic login in %1 seconds..."
484
msgstr[0] "A iniciar a sessão automaticamente daqui a 1 segundo..."
485
msgstr[1] "A iniciar a sessão automaticamente daqui a %1 segundos..."
488
msgid "Warning: Caps Lock is on"
489
msgstr "Aviso: o Caps Lock está ligado"
492
msgid "Change failed"
493
msgstr "A alteração falhou"
497
msgid "Theme not usable with authentication method '%1'."
498
msgstr "O tema não pode ser usado com o método de autenticação '%1'."
501
msgctxt "@title:window"
502
msgid "<qt><b>Changing authentication token</b></qt>"
503
msgstr "<qt><b>A mudar o elemento de autenticação</b></qt>"
505
#: krootimage.cpp:330
509
#: krootimage.cpp:331
510
msgid "Fancy desktop background for kdm"
511
msgstr "Fundo de ecrã melhorado para o kdm"
513
#: krootimage.cpp:334
514
msgid "Name of the configuration file"
515
msgstr "Nome do ficheiro de configuração"
517
#: themer/kdmlabel.cpp:247
518
msgctxt "@action:button"
522
#: themer/kdmlabel.cpp:248
523
msgctxt "@action:button"
524
msgid "Session _Type"
525
msgstr "_Tipo de Sessão"
527
#: themer/kdmlabel.cpp:249
528
msgctxt "@action:button"
533
#: themer/kdmlabel.cpp:250
534
msgctxt "@action:button ... from XDMCP server"
538
#: themer/kdmlabel.cpp:251
539
msgctxt "@action:button"
543
#: themer/kdmlabel.cpp:252
544
msgctxt "@action:button"
546
msgstr "Desligar _computador"
548
#: themer/kdmlabel.cpp:254
549
msgctxt "@action:button"
553
#: themer/kdmlabel.cpp:255
554
msgctxt "@action:button"
555
msgid "_Remote login"
556
msgstr "Ligação _remota"
558
#: themer/kdmlabel.cpp:256
559
msgid "Caps Lock is enabled"
560
msgstr "O Caps Lock está activo"
562
#: themer/kdmlabel.cpp:257
563
msgid "User %u will log in in %t"
564
msgstr "O utilizador %u vai iniciar a sessão em %t"
566
#: themer/kdmlabel.cpp:258
567
msgid "Welcome to %h"
568
msgstr "Bem-vindo ao %h"
570
#: themer/kdmlabel.cpp:259
574
#: themer/kdmlabel.cpp:260
576
msgstr "_Utilizador:"
578
#: themer/kdmlabel.cpp:261
582
#: themer/kdmlabel.cpp:262
583
msgctxt "@action:button"
587
#: themer/kdmlabel.cpp:293
589
msgctxt "will login in ..."
591
msgid_plural "%1 seconds"
592
msgstr[0] "Um segundo"
593
msgstr[1] "%1 segundos"
595
#: themer/kdmlabel.cpp:301
597
msgctxt "date format"
601
#: themer/kdmthemer.cpp:67
603
msgid "Cannot open theme file %1"
604
msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro de tema %1"
606
#: themer/kdmthemer.cpp:72
608
msgid "Cannot parse theme file %1"
609
msgstr "Não foi possível processar o ficheiro de tema %1"
611
#: themer/kdmthemer.cpp:79
613
msgid "%1 does not seem to be a correct theme file"
614
msgstr "O '%1' não parece ser um ficheiro de tema válido"
619
msgid "%2: TTY login"
620
msgid_plural "%2: %1 TTY logins"
621
msgstr[0] "%2: ligação em TTY"
622
msgstr[1] "%2: %1 ligações em TTY"
625
msgctxt "... session"
627
msgstr "Não utilizada"
631
msgctxt "user: session type"
638
msgid "X login on %1"
639
msgstr "Sessão do X em %1"