~ubuntu-branches/ubuntu/vivid/kde-l10n-pt/vivid-proposed

« back to all changes in this revision

Viewing changes to 4/pt/messages/kde-workspace/kdmgreet.po

  • Committer: Package Import Robot
  • Author(s): Jonathan Riddell
  • Date: 2015-01-21 12:33:46 UTC
  • mfrom: (1.2.6)
  • Revision ID: package-import@ubuntu.com-20150121123346-14ecgc4xjvggod91
Tags: 4:14.12.2-0ubuntu1
* New upstream release, first version from KDE Applications
* Revert install to /usr/share/locale/
* Add debian/overlapping files to remove files that are in plasma5

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
 
1
msgid ""
 
2
msgstr ""
 
3
"Project-Id-Version: kdm\n"
 
4
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
 
5
"POT-Creation-Date: 2013-11-05 11:50+0000\n"
 
6
"PO-Revision-Date: 2010-03-04 15:08+0000\n"
 
7
"Last-Translator: Pedro Morais <morais@kde.org>\n"
 
8
"Language-Team: pt <kde-i18n-pt@kde.org>\n"
 
9
"Language: \n"
 
10
"MIME-Version: 1.0\n"
 
11
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 
12
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
13
"X-POFile-IgnoreConsistency: L&ogin\n"
 
14
"X-Spell-Extra: Lilo lilo KDE OK next boot map root\n"
 
15
"X-POFile-IgnoreInconsistency: Login\n"
 
16
"X-POFile-IgnoreConsistency: Login\n"
 
17
"X-POFile-SpellExtra: KRootImage kdm TTY KDM Lock Caps kdmrc XDMCP shells\n"
 
18
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
 
19
"X-POFile-SpellExtra: consla\n"
 
20
 
 
21
#: kchooser.cpp:59
 
22
msgctxt "@action:inmenu"
 
23
msgid "&Local Login"
 
24
msgstr "Ligação &Local"
 
25
 
 
26
#: kchooser.cpp:63
 
27
msgid "XDMCP Host Menu"
 
28
msgstr "Menu de Máquinas XDMCP"
 
29
 
 
30
#: kchooser.cpp:73
 
31
msgctxt "@title:column"
 
32
msgid "Hostname"
 
33
msgstr "Máquina"
 
34
 
 
35
#: kchooser.cpp:74
 
36
msgctxt "@title:column ... of named host"
 
37
msgid "Status"
 
38
msgstr "Estado"
 
39
 
 
40
#: kchooser.cpp:82
 
41
msgctxt "XDMCP server"
 
42
msgid "Hos&t:"
 
43
msgstr "Má&quina:"
 
44
 
 
45
#: kchooser.cpp:84
 
46
msgctxt "@action:button"
 
47
msgid "A&dd"
 
48
msgstr "A&dicionar"
 
49
 
 
50
#: kchooser.cpp:93
 
51
msgctxt "@action:button"
 
52
msgid "&Accept"
 
53
msgstr "&Aceitar"
 
54
 
 
55
#: kchooser.cpp:95
 
56
msgctxt "@action:button"
 
57
msgid "&Refresh"
 
58
msgstr "Actualiza&r"
 
59
 
 
60
#: kchooser.cpp:105 kgreeter.cpp:802
 
61
msgctxt "@action:button"
 
62
msgid "&Menu"
 
63
msgstr "&Menu"
 
64
 
 
65
#: kchooser.cpp:203
 
66
msgctxt "hostname or status"
 
67
msgid "<unknown>"
 
68
msgstr "<desconhecida>"
 
69
 
 
70
#: kchooser.cpp:242
 
71
#, kde-format
 
72
msgid "Unknown host %1"
 
73
msgstr "Servidor desconhecido %1"
 
74
 
 
75
#: kconsole.cpp:70
 
76
msgid "*** Cannot connect to console log ***"
 
77
msgstr "*** Não é possível ligar ao registo da consola ***"
 
78
 
 
79
#: kconsole.cpp:154
 
80
msgid ""
 
81
"\n"
 
82
"*** Lost connection with console log ***"
 
83
msgstr ""
 
84
"\n"
 
85
"*** Não é possível aceder ao código de registo da consola ***"
 
86
 
 
87
#: kdmconfig.cpp:131
 
88
msgctxt ""
 
89
"@item:intext substitution for an undefined %X placeholder wrongly given in "
 
90
"the config file 'kdmrc', telling the user to fix it"
 
91
msgid "[fix kdmrc]"
 
92
msgstr "[corrigir o kdmrc]"
 
93
 
 
94
#: kdmshutdown.cpp:90
 
95
msgid "Root authorization required."
 
96
msgstr "É necessária uma autorização do 'root'."
 
97
 
 
98
#: kdmshutdown.cpp:122
 
99
msgctxt "@action:inmenu verb"
 
100
msgid "&Schedule..."
 
101
msgstr "&Escalonar..."
 
102
 
 
103
#: kdmshutdown.cpp:264
 
104
msgid "Shutdown Type"
 
105
msgstr "Tipo de Encerramento"
 
106
 
 
107
#: kdmshutdown.cpp:268
 
108
msgid "&Turn off computer"
 
109
msgstr "Desligar o compu&tador"
 
110
 
 
111
#: kdmshutdown.cpp:272
 
112
msgid "&Restart computer"
 
113
msgstr "&Reiniciar o computador"
 
114
 
 
115
#: kdmshutdown.cpp:298
 
116
msgctxt "@title:group ... of shutdown"
 
117
msgid "Scheduling"
 
118
msgstr "Escalonamento"
 
119
 
 
120
#: kdmshutdown.cpp:302
 
121
msgid "&Start:"
 
122
msgstr "&Início:"
 
123
 
 
124
#: kdmshutdown.cpp:306
 
125
msgid "T&imeout:"
 
126
msgstr "Tempo-l&imite:"
 
127
 
 
128
#: kdmshutdown.cpp:309
 
129
msgid "&Force after timeout"
 
130
msgstr "&Forçar após o tempo-limite:"
 
131
 
 
132
#: kdmshutdown.cpp:357
 
133
msgid "Entered start date is invalid."
 
134
msgstr "A data de início indicada é inválida."
 
135
 
 
136
#: kdmshutdown.cpp:366
 
137
msgid "Entered timeout date is invalid."
 
138
msgstr "A data-limite indicada é inválida."
 
139
 
 
140
#: kdmshutdown.cpp:480
 
141
msgid "&Turn Off Computer"
 
142
msgstr "Desligar o Compu&tador"
 
143
 
 
144
#: kdmshutdown.cpp:487
 
145
msgid "&Restart Computer"
 
146
msgstr "&Reiniciar o Computador"
 
147
 
 
148
#: kdmshutdown.cpp:497
 
149
#, kde-format
 
150
msgctxt "current option in boot loader"
 
151
msgid "%1 (current)"
 
152
msgstr "%1 (actual)"
 
153
 
 
154
#: kdmshutdown.cpp:508
 
155
msgctxt "@action:button verb"
 
156
msgid "&Schedule..."
 
157
msgstr "&Escalonar..."
 
158
 
 
159
#: kdmshutdown.cpp:587
 
160
msgid ""
 
161
"<br/>Switching to console mode will terminate all local X servers and leave "
 
162
"you with console logins only. Graphical mode is automatically resumed 10 "
 
163
"seconds after the last console session ends or after 40 seconds if no-one "
 
164
"logs in in the first place.<br/>"
 
165
msgstr ""
 
166
"<br/>A mudança para o modo de consla irá encerrar todos os servidores de X "
 
167
"locais e deixá-lo-á apenas com as sessões da consola. O modo gráfico será "
 
168
"retomado automaticamente 10 segundos depois de a última sessão da consola "
 
169
"terminar ou ao fim de 40 segundos, caso ninguém se ligue na primeira "
 
170
"situação.<br/>"
 
171
 
 
172
#: kdmshutdown.cpp:608
 
173
msgid "Turn Off Computer"
 
174
msgstr "Desligar o Computador"
 
175
 
 
176
#: kdmshutdown.cpp:611
 
177
msgid "Switch to Console"
 
178
msgstr "Mudar para a Consola"
 
179
 
 
180
#: kdmshutdown.cpp:613
 
181
msgid "Restart Computer"
 
182
msgstr "Reiniciar o Computador"
 
183
 
 
184
#: kdmshutdown.cpp:615
 
185
#, kde-format
 
186
msgid "<br/>(Next boot: %1)"
 
187
msgstr "<br/>(Próximo arranque: %1)"
 
188
 
 
189
#: kdmshutdown.cpp:633
 
190
msgid "Abort active sessions:"
 
191
msgstr "Interromper as sessões activas:"
 
192
 
 
193
#: kdmshutdown.cpp:634
 
194
msgid "No permission to abort active sessions:"
 
195
msgstr "Sem permissões para interromper as sessões activas:"
 
196
 
 
197
#: kdmshutdown.cpp:645
 
198
msgctxt "@title:column"
 
199
msgid "Session"
 
200
msgstr "Sessão"
 
201
 
 
202
#: kdmshutdown.cpp:646
 
203
msgctxt "@title:column ... of session"
 
204
msgid "Location"
 
205
msgstr "Localização"
 
206
 
 
207
#: kdmshutdown.cpp:688
 
208
msgid "Cancel pending shutdown:"
 
209
msgstr "Cancelar o encerramento pendente:"
 
210
 
 
211
#: kdmshutdown.cpp:689
 
212
msgid "No permission to cancel pending shutdown:"
 
213
msgstr "Sem permissões para cancelar o encerramento pendente:"
 
214
 
 
215
#: kdmshutdown.cpp:695
 
216
msgctxt "start of shutdown:"
 
217
msgid "now"
 
218
msgstr "agora"
 
219
 
 
220
#: kdmshutdown.cpp:701
 
221
msgctxt "timeout of shutdown:"
 
222
msgid "infinite"
 
223
msgstr "infinito"
 
224
 
 
225
#: kdmshutdown.cpp:707
 
226
#, kde-format
 
227
msgid ""
 
228
"Owner: %1\n"
 
229
"Type: %2%5\n"
 
230
"Start: %3\n"
 
231
"Timeout: %4"
 
232
msgstr ""
 
233
"Dono: %1\n"
 
234
"Tipo: %2%5\n"
 
235
"Início: %3\n"
 
236
"Limite: %4"
 
237
 
 
238
#: kdmshutdown.cpp:712
 
239
msgctxt "owner of shutdown:"
 
240
msgid "console user"
 
241
msgstr "utilizador de consola"
 
242
 
 
243
#: kdmshutdown.cpp:714
 
244
msgctxt "owner of shutdown:"
 
245
msgid "control socket"
 
246
msgstr "'socket' de controlo"
 
247
 
 
248
#: kdmshutdown.cpp:717
 
249
msgid "turn off computer"
 
250
msgstr "desligar o computador"
 
251
 
 
252
#: kdmshutdown.cpp:718
 
253
msgid "restart computer"
 
254
msgstr "reiniciar o computador"
 
255
 
 
256
#: kdmshutdown.cpp:721
 
257
#, kde-format
 
258
msgid ""
 
259
"\n"
 
260
"Next boot: %1"
 
261
msgstr ""
 
262
"\n"
 
263
"Próximo arranque: %1"
 
264
 
 
265
#: kdmshutdown.cpp:724
 
266
#, kde-format
 
267
msgid ""
 
268
"\n"
 
269
"After timeout: %1"
 
270
msgstr ""
 
271
"\n"
 
272
"Após o tempo-limite: %1"
 
273
 
 
274
#: kdmshutdown.cpp:726
 
275
msgctxt "after timeout:"
 
276
msgid "abort all sessions"
 
277
msgstr "interromper todas as sessões"
 
278
 
 
279
#: kdmshutdown.cpp:728
 
280
msgctxt "after timeout:"
 
281
msgid "abort own sessions"
 
282
msgstr "interromper as próprias sessões"
 
283
 
 
284
#: kdmshutdown.cpp:729
 
285
msgctxt "after timeout:"
 
286
msgid "cancel shutdown"
 
287
msgstr "cancelar o encerramento"
 
288
 
 
289
#: kgdialog.cpp:57
 
290
msgid "Sw&itch User"
 
291
msgstr "Mudar de Ut&ilizador"
 
292
 
 
293
#: kgdialog.cpp:72
 
294
msgid "Canc&el Session"
 
295
msgstr "Canc&elar a Sessão"
 
296
 
 
297
#: kgdialog.cpp:73
 
298
msgid "R&estart X Server"
 
299
msgstr "R&einiciar o Servidor X"
 
300
 
 
301
#: kgdialog.cpp:74
 
302
msgid "Clos&e Connection"
 
303
msgstr "Term&inar a Ligação"
 
304
 
 
305
#: kgdialog.cpp:85
 
306
msgid "Co&nsole Login"
 
307
msgstr "Ligação à Co&nsola"
 
308
 
 
309
#: kgdialog.cpp:88
 
310
msgid "&Shutdown..."
 
311
msgstr "&Desligar..."
 
312
 
 
313
#: kgdialog.cpp:228
 
314
#, kde-format
 
315
msgctxt "session (location)"
 
316
msgid "%1 (%2)"
 
317
msgstr "%1 (%2)"
 
318
 
 
319
#: kgreeter.cpp:482
 
320
msgctxt "@item:inlistbox session type"
 
321
msgid "Default"
 
322
msgstr "Predefinição"
 
323
 
 
324
#: kgreeter.cpp:483
 
325
msgctxt "@item:inlistbox session type"
 
326
msgid "Custom"
 
327
msgstr "Personalizada"
 
328
 
 
329
#: kgreeter.cpp:484
 
330
msgctxt "@item:inlistbox session type"
 
331
msgid "Failsafe"
 
332
msgstr "Emergência"
 
333
 
 
334
#: kgreeter.cpp:560
 
335
#, kde-format
 
336
msgctxt "@item:inmenu session type"
 
337
msgid "%1 (previous)"
 
338
msgstr "%1 (anterior)"
 
339
 
 
340
#: kgreeter.cpp:622
 
341
#, kde-format
 
342
msgid ""
 
343
"Your saved session type '%1' is not valid any more.\n"
 
344
"Please select a new one, otherwise 'default' will be used."
 
345
msgstr ""
 
346
"O tipo de sessão gravado '%1' já não é válido.\n"
 
347
"Por favor seleccione outro, ou será utilizado o por omissão."
 
348
 
 
349
#: kgreeter.cpp:745
 
350
msgid "Warning: this is an unsecured session"
 
351
msgstr "Atenção: esta é uma sessão não-segura"
 
352
 
 
353
#: kgreeter.cpp:747
 
354
msgid ""
 
355
"This display requires no X authorization.\n"
 
356
"This means that anybody can connect to it,\n"
 
357
"open windows on it or intercept your input."
 
358
msgstr ""
 
359
"Este ecrã não necessita de nenhuma autorização do X.\n"
 
360
"Isto significa que toda a gente se pode ligar a ele, abrir\n"
 
361
"janelas nele ou interceptar a sua introdução de dados."
 
362
 
 
363
#: kgreeter.cpp:799
 
364
msgctxt "@action:button"
 
365
msgid "L&ogin"
 
366
msgstr "Li&gar"
 
367
 
 
368
#: kgreeter.cpp:833 kgreeter.cpp:970
 
369
msgctxt "@title:menu"
 
370
msgid "Session &Type"
 
371
msgstr "&Tipo de Sessão"
 
372
 
 
373
#: kgreeter.cpp:838 kgreeter.cpp:976
 
374
msgctxt "@title:menu"
 
375
msgid "&Authentication Method"
 
376
msgstr "Método de &Autenticação"
 
377
 
 
378
#: kgreeter.cpp:843 kgreeter.cpp:981
 
379
msgctxt "@action:inmenu"
 
380
msgid "&Remote Login"
 
381
msgstr "Ligação &Remota"
 
382
 
 
383
#: kgreeter.cpp:921 kgverify.cpp:1085
 
384
msgid "Login failed"
 
385
msgstr "A autenticação falhou"
 
386
 
 
387
#: kgverify.cpp:187
 
388
msgid "No greeter widget plugin loaded. Check the configuration."
 
389
msgstr ""
 
390
"Nenhum 'plugin' de pedido de dados carregado. Verifique a configuração."
 
391
 
 
392
#: kgverify.cpp:496
 
393
#, kde-format
 
394
msgid ""
 
395
"Logging in %1...\n"
 
396
"\n"
 
397
msgstr ""
 
398
"A iniciar a sessão em %1 ...\n"
 
399
"\n"
 
400
 
 
401
#: kgverify.cpp:500
 
402
msgid "You are required to change your password immediately (password aged)."
 
403
msgstr "Necessita de mudar a sua senha imediatamente (senha demasiado antiga)."
 
404
 
 
405
#: kgverify.cpp:501
 
406
msgid "You are required to change your password immediately (root enforced)."
 
407
msgstr "Necessita de mudar a sua senha imediatamente (obrigado pelo root)."
 
408
 
 
409
#: kgverify.cpp:502
 
410
msgid "You are not allowed to login at the moment."
 
411
msgstr "Neste momento não lhe é possível ligar-se."
 
412
 
 
413
#: kgverify.cpp:503
 
414
msgid "Home folder not available."
 
415
msgstr "A pasta pessoal está indisponível."
 
416
 
 
417
#: kgverify.cpp:504
 
418
msgid ""
 
419
"Logins are not allowed at the moment.\n"
 
420
"Try again later."
 
421
msgstr ""
 
422
"Neste momento não são permitidas nenhumas ligações.\n"
 
423
"Tente mais tarde."
 
424
 
 
425
#: kgverify.cpp:505
 
426
msgid "Your login shell is not listed in /etc/shells."
 
427
msgstr "A sua 'shell' de arranque não consta no /etc/shells."
 
428
 
 
429
#: kgverify.cpp:506
 
430
msgid "Root logins are not allowed."
 
431
msgstr "Não é permitido ao root autenticar-se."
 
432
 
 
433
#: kgverify.cpp:507
 
434
msgid "Your account has expired; please contact your system administrator."
 
435
msgstr ""
 
436
"A sua conta expirou; por favor contacte o seu administrador de sistemas."
 
437
 
 
438
#: kgverify.cpp:517
 
439
msgid ""
 
440
"A critical error occurred.\n"
 
441
"Please look at KDM's logfile(s) for more information\n"
 
442
"or contact your system administrator."
 
443
msgstr ""
 
444
"Ocorreu um erro crítico.\n"
 
445
"Examine o ficheiro de registo do KDM para mais\n"
 
446
"informações ou contacte o seu administrador de sistemas."
 
447
 
 
448
#: kgverify.cpp:542
 
449
#, kde-format
 
450
msgid "Your account expires tomorrow."
 
451
msgid_plural "Your account expires in %1 days."
 
452
msgstr[0] "A sua conta expira amanhã."
 
453
msgstr[1] "A sua conta expira daqui a %1 dias."
 
454
 
 
455
#: kgverify.cpp:544
 
456
msgid "Your account expires today."
 
457
msgstr "A sua conta expira hoje."
 
458
 
 
459
#: kgverify.cpp:550
 
460
#, kde-format
 
461
msgid "Your password expires tomorrow."
 
462
msgid_plural "Your password expires in %1 days."
 
463
msgstr[0] "A sua senha expira amanhã."
 
464
msgstr[1] "A sua senha expira daqui a %1 dias."
 
465
 
 
466
#: kgverify.cpp:552
 
467
msgid "Your password expires today."
 
468
msgstr "A sua senha expira hoje."
 
469
 
 
470
#: kgverify.cpp:626 kgverify.cpp:1086
 
471
msgid "Authentication failed"
 
472
msgstr "A autenticação foi mal-sucedida"
 
473
 
 
474
#: kgverify.cpp:776
 
475
#, kde-format
 
476
msgid "Authenticated user (%1) does not match requested user (%2).\n"
 
477
msgstr ""
 
478
"O utilizador autenticado (%1) não coincide com o utilizador pedido (%2).\n"
 
479
 
 
480
#: kgverify.cpp:1067
 
481
#, kde-format
 
482
msgid "Automatic login in 1 second..."
 
483
msgid_plural "Automatic login in %1 seconds..."
 
484
msgstr[0] "A iniciar a sessão automaticamente daqui a 1 segundo..."
 
485
msgstr[1] "A iniciar a sessão automaticamente daqui a %1 segundos..."
 
486
 
 
487
#: kgverify.cpp:1079
 
488
msgid "Warning: Caps Lock is on"
 
489
msgstr "Aviso: o Caps Lock está ligado"
 
490
 
 
491
#: kgverify.cpp:1083
 
492
msgid "Change failed"
 
493
msgstr "A alteração falhou"
 
494
 
 
495
#: kgverify.cpp:1136
 
496
#, kde-format
 
497
msgid "Theme not usable with authentication method '%1'."
 
498
msgstr "O tema não pode ser usado com o método de autenticação '%1'."
 
499
 
 
500
#: kgverify.cpp:1173
 
501
msgctxt "@title:window"
 
502
msgid "<qt><b>Changing authentication token</b></qt>"
 
503
msgstr "<qt><b>A mudar o elemento de autenticação</b></qt>"
 
504
 
 
505
#: krootimage.cpp:330
 
506
msgid "KRootImage"
 
507
msgstr "KRootImage"
 
508
 
 
509
#: krootimage.cpp:331
 
510
msgid "Fancy desktop background for kdm"
 
511
msgstr "Fundo de ecrã melhorado para o kdm"
 
512
 
 
513
#: krootimage.cpp:334
 
514
msgid "Name of the configuration file"
 
515
msgstr "Nome do ficheiro de configuração"
 
516
 
 
517
#: themer/kdmlabel.cpp:247
 
518
msgctxt "@action:button"
 
519
msgid "Lan_guage"
 
520
msgstr "_Língua"
 
521
 
 
522
#: themer/kdmlabel.cpp:248
 
523
msgctxt "@action:button"
 
524
msgid "Session _Type"
 
525
msgstr "_Tipo de Sessão"
 
526
 
 
527
#: themer/kdmlabel.cpp:249
 
528
msgctxt "@action:button"
 
529
msgid "_Menu"
 
530
msgstr "_Menu"
 
531
 
 
532
#. i18n("Actions");
 
533
#: themer/kdmlabel.cpp:250
 
534
msgctxt "@action:button ... from XDMCP server"
 
535
msgid "Disconn_ect"
 
536
msgstr "D_esligar"
 
537
 
 
538
#: themer/kdmlabel.cpp:251
 
539
msgctxt "@action:button"
 
540
msgid "_Quit"
 
541
msgstr "_Sair"
 
542
 
 
543
#: themer/kdmlabel.cpp:252
 
544
msgctxt "@action:button"
 
545
msgid "Power o_ff"
 
546
msgstr "Desligar _computador"
 
547
 
 
548
#: themer/kdmlabel.cpp:254
 
549
msgctxt "@action:button"
 
550
msgid "Re_boot"
 
551
msgstr "Rei_niciar"
 
552
 
 
553
#: themer/kdmlabel.cpp:255
 
554
msgctxt "@action:button"
 
555
msgid "_Remote login"
 
556
msgstr "Ligação _remota"
 
557
 
 
558
#: themer/kdmlabel.cpp:256
 
559
msgid "Caps Lock is enabled"
 
560
msgstr "O Caps Lock está activo"
 
561
 
 
562
#: themer/kdmlabel.cpp:257
 
563
msgid "User %u will log in in %t"
 
564
msgstr "O utilizador %u vai iniciar a sessão em %t"
 
565
 
 
566
#: themer/kdmlabel.cpp:258
 
567
msgid "Welcome to %h"
 
568
msgstr "Bem-vindo ao %h"
 
569
 
 
570
#: themer/kdmlabel.cpp:259
 
571
msgid "_Domain:"
 
572
msgstr "_Domínio:"
 
573
 
 
574
#: themer/kdmlabel.cpp:260
 
575
msgid "_Username:"
 
576
msgstr "_Utilizador:"
 
577
 
 
578
#: themer/kdmlabel.cpp:261
 
579
msgid "_Password:"
 
580
msgstr "Sen_ha:"
 
581
 
 
582
#: themer/kdmlabel.cpp:262
 
583
msgctxt "@action:button"
 
584
msgid "_Login"
 
585
msgstr "_Ligar"
 
586
 
 
587
#: themer/kdmlabel.cpp:293
 
588
#, kde-format
 
589
msgctxt "will login in ..."
 
590
msgid "1 second"
 
591
msgid_plural "%1 seconds"
 
592
msgstr[0] "Um segundo"
 
593
msgstr[1] "%1 segundos"
 
594
 
 
595
#: themer/kdmlabel.cpp:301
 
596
#, no-c-format
 
597
msgctxt "date format"
 
598
msgid "%a %d %B"
 
599
msgstr "%a %d %B"
 
600
 
 
601
#: themer/kdmthemer.cpp:67
 
602
#, kde-format
 
603
msgid "Cannot open theme file %1"
 
604
msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro de tema %1"
 
605
 
 
606
#: themer/kdmthemer.cpp:72
 
607
#, kde-format
 
608
msgid "Cannot parse theme file %1"
 
609
msgstr "Não foi possível processar o ficheiro de tema %1"
 
610
 
 
611
#: themer/kdmthemer.cpp:79
 
612
#, kde-format
 
613
msgid "%1 does not seem to be a correct theme file"
 
614
msgstr "O '%1' não parece ser um ficheiro de tema válido"
 
615
 
 
616
#: utils.cpp:87
 
617
#, kde-format
 
618
msgctxt "user: ..."
 
619
msgid "%2: TTY login"
 
620
msgid_plural "%2: %1 TTY logins"
 
621
msgstr[0] "%2: ligação em TTY"
 
622
msgstr[1] "%2: %1 ligações em TTY"
 
623
 
 
624
#: utils.cpp:99
 
625
msgctxt "... session"
 
626
msgid "Unused"
 
627
msgstr "Não utilizada"
 
628
 
 
629
#: utils.cpp:101
 
630
#, kde-format
 
631
msgctxt "user: session type"
 
632
msgid "%1: %2"
 
633
msgstr "%1: %2"
 
634
 
 
635
#: utils.cpp:103
 
636
#, kde-format
 
637
msgctxt "... host"
 
638
msgid "X login on %1"
 
639
msgstr "Sessão do X em %1"