~ubuntu-branches/ubuntu/vivid/kde-l10n-pt/vivid-proposed

« back to all changes in this revision

Viewing changes to docs/kdeedu/kiten/index.docbook

  • Committer: Package Import Robot
  • Author(s): Jonathan Riddell
  • Date: 2015-01-21 12:33:46 UTC
  • mfrom: (1.2.6)
  • Revision ID: package-import@ubuntu.com-20150121123346-14ecgc4xjvggod91
Tags: 4:14.12.2-0ubuntu1
* New upstream release, first version from KDE Applications
* Revert install to /usr/share/locale/
* Add debian/overlapping files to remove files that are in plasma5

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
1
 
<?xml version="1.0" ?>
2
 
<!DOCTYPE book PUBLIC "-//KDE//DTD DocBook XML V4.2-Based Variant V1.1//EN" "dtd/kdex.dtd" [
3
 
  <!ENTITY kappname "&kiten;">
4
 
  <!ENTITY package "kdeedu">
5
 
  <!ENTITY % addindex "IGNORE">
6
 
  <!ENTITY % Portuguese "INCLUDE">
7
 
]>
8
 
 
9
 
<book id="kiten" lang="&language;">
10
 
 
11
 
<bookinfo>
12
 
<title
13
 
>O Manual do &kiten;</title>
14
 
 
15
 
<authorgroup>
16
 
<author
17
 
><firstname
18
 
>Jason</firstname
19
 
> <surname
20
 
>Katz-Brown</surname
21
 
> <affiliation
22
 
> <address
23
 
>&Jason.Katz-Brown.mail;</address>
24
 
</affiliation>
25
 
</author>
26
 
<author
27
 
><firstname
28
 
>Daniel E.</firstname
29
 
> <surname
30
 
>Moctezuma</surname
31
 
> <email
32
 
>democtezuma@gmail.com</email
33
 
> </author>
34
 
<othercredit role="translator"
35
 
><firstname
36
 
>José</firstname
37
 
><surname
38
 
>Pires</surname
39
 
><affiliation
40
 
><address
41
 
><email
42
 
>zepires@gmail.com</email
43
 
></address
44
 
></affiliation
45
 
><contrib
46
 
>Tradução</contrib
47
 
></othercredit
48
 
49
 
</authorgroup>
50
 
 
51
 
<legalnotice
52
 
>&FDLNotice;</legalnotice>
53
 
 
54
 
<date
55
 
>2012-03-14</date>
56
 
<releaseinfo
57
 
>1.3 (&kde; 4.8)</releaseinfo>
58
 
 
59
 
<!-- Abstract about this handbook -->
60
 
 
61
 
<abstract>
62
 
<para
63
 
>O &kiten; é uma ferramenta de estudo/referência de Japonês para o &kde;. </para>
64
 
</abstract>
65
 
 
66
 
<!--
67
 
Info about kiten improvements for 4.8
68
 
http://jpwhiting.blogspot.com/2011/09/improving-user-experience-in-kiten.html
69
 
-->
70
 
 
71
 
<keywordset>
72
 
<keyword
73
 
>KDE</keyword>
74
 
<keyword
75
 
>Japonês</keyword>
76
 
<keyword
77
 
>Língua</keyword>
78
 
</keywordset>
79
 
 
80
 
</bookinfo>
81
 
 
82
 
<chapter id="introduction">
83
 
<title
84
 
>Introdução</title>
85
 
 
86
 
<para
87
 
>O &kiten; é um conjunto de 3 ferramentas com várias funções. Em primeiro lugar, é um dicionário de Inglês para Japonês e vice-versa; depois, é um dicionário de Kanji, com várias formas de procurar por caracteres específicos; em terceiro, é uma ferramenta para o ajudar a aprender Kanji.</para>
88
 
 
89
 
<para
90
 
>Cada um destes modos é discutido no seu próprio capítulo.</para>
91
 
 
92
 
<screenshot>
93
 
<screeninfo
94
 
>Eis uma imagem do &kiten;</screeninfo>
95
 
<mediaobject>
96
 
<imageobject
97
 
><imagedata fileref="introduction.png" format="PNG"/></imageobject>
98
 
<textobject
99
 
><phrase
100
 
>Imagem do &kiten;</phrase
101
 
></textobject>
102
 
</mediaobject>
103
 
</screenshot>
104
 
 
105
 
</chapter>
106
 
 
107
 
<chapter id="dictionary">
108
 
<title
109
 
>Utilizar o Dicionário</title>
110
 
 
111
 
<para
112
 
>O modo mais básico do &kiten; é como dicionário para procurar palavras em Inglês e em Japonês. Você também poderá adicionar outros dicionários à lista do &kiten;.</para>
113
 
 
114
 
<para
115
 
>O &kiten; usa o Edict de Jim Breen e o Kanjidic como dicionários por omissão. Você poderá obter mais informações no <ulink url="http://www.csse.monash.edu.au/~jwb/edict.html"
116
 
>'site' Web do Edict</ulink
117
 
> e no <ulink url="http://www.csse.monash.edu.au/~jwb/kanjidic.html"
118
 
>'site' Web do Kanjidic</ulink
119
 
>.</para>
120
 
 
121
 
<sect1 id="looking-up-words">
122
 
<title
123
 
>Procurar Palavras</title>
124
 
 
125
 
<para
126
 
>Para procurar as palavras em qualquer língua, escreva-as no campo de texto (como faz na barra de localização do &konqueror;) e carregue em &Enter; ou no botão <guilabel
127
 
>Procurar</guilabel
128
 
> da barra de ferramentas (mais uma vez, como acontece no &konqueror;). O &kiten; irá então procurar pela palavra.</para>
129
 
 
130
 
<para
131
 
>Você poderá introduzir Kanji, Kana e Inglês e obter os resultados do &kiten;. Estes resultados da sua procura irão aparecer na área de resultados, que ocupa grande parte da janela do &kiten;.</para>
132
 
 
133
 
<screenshot>
134
 
<screeninfo
135
 
>procurar por uma tradução em Inglês</screeninfo>
136
 
<mediaobject>
137
 
<imageobject
138
 
><imagedata fileref="looking_up_words.png" format="PNG"/></imageobject>
139
 
<textobject
140
 
><phrase
141
 
>Imagem da procura do &kiten;</phrase
142
 
></textobject>
143
 
</mediaobject>
144
 
</screenshot>
145
 
 
146
 
<sect2 id="filtering">
147
 
<title
148
 
>Filtragem</title>
149
 
 
150
 
<para
151
 
>Muitas das vezes você irá querer filtrar as palavras raras da sua procura. O &kiten; fará isso por si se você carregar em <menuchoice
152
 
><guimenu
153
 
>Procurar</guimenu
154
 
><guimenuitem
155
 
>Filtrar os Raros</guimenuitem
156
 
></menuchoice
157
 
>.</para>
158
 
 
159
 
<note
160
 
><para
161
 
>Nem todos os ficheiros de dicionários suportam a filtragem de palavras raras - a maioria dos dicionários, excluindo os dois que vêm por omissão no &kiten;, não o faz.</para
162
 
></note>
163
 
 
164
 
<screenshot>
165
 
<screeninfo
166
 
>Imagem a usar uma filtragem de palavras raras</screeninfo>
167
 
<mediaobject>
168
 
<imageobject
169
 
><imagedata fileref="with_filtering.png" format="PNG"/></imageobject>
170
 
<textobject
171
 
><phrase
172
 
>Pesquisa com filtragem do &kiten;</phrase
173
 
></textobject>
174
 
</mediaobject>
175
 
</screenshot>
176
 
 
177
 
</sect2>
178
 
 
179
 
<sect2 id="common-uncommon-words">
180
 
<title
181
 
>Palavras comuns e incomuns</title>
182
 
<para
183
 
>Outra forma de separar a informação é filtrar as palavras comuns e não-comuns, o que é útil quando se quiser focar nas palavras comuns e/ou interessar-se nas não-comuns. A única diferença entre Filtrar as Raras e Comuns/Não-Comuns é que também irá obter os resultados Raros/Não-Comuns.</para>
184
 
 
185
 
<screenshot>
186
 
<screeninfo
187
 
>Imagem de correspondência das comuns/não-comuns</screeninfo>
188
 
<mediaobject>
189
 
<imageobject
190
 
><imagedata fileref="common_uncommon_filtering.png" format="PNG"/></imageobject>
191
 
<textobject
192
 
><phrase
193
 
>Correspondência das comuns/não-comuns do &kiten;</phrase
194
 
></textobject>
195
 
</mediaobject>
196
 
</screenshot>
197
 
 
198
 
</sect2>
199
 
 
200
 
<!-- not in kde4
201
 
<para
202
 
>If you have not enabled filtering rare entries, common entries
203
 
will be labeled <guilabel
204
 
>Common</guilabel
205
 
> in the result view.</para>
206
 
-->
207
 
</sect1>
208
 
 
209
 
<sect1 id="advanced-searches">
210
 
<title
211
 
>Pesquisas Avançadas</title>
212
 
 
213
 
<para
214
 
>O &kiten; suporta pesquisas mais avançadas para além das pesquisas por palavras normais.</para>
215
 
 
216
 
<sect2 id="beginning-ending-anywhere-searches">
217
 
<title
218
 
>Pesquisas no Início/Fim/Em Todo o Lado</title>
219
 
<para
220
 
>Para além de uma pesquisa com <guilabel
221
 
>Correspondência Exacta</guilabel
222
 
>, o &kiten; tem três modos de pesquisa adicionais</para>
223
 
<para
224
 
>Para procurar pelo início de uma palavra, em vez de carregar no botão <guilabel
225
 
>Procurar</guilabel
226
 
> da barra de ferramenta ou de carregar em <keycap
227
 
>Return</keycap
228
 
> no campo de texto da barra de ferramentas, escolha a opção <menuchoice
229
 
><guimenu
230
 
>Procurar</guimenu
231
 
><guisubmenu
232
 
>Corresponder ao Tipo</guisubmenu
233
 
><guimenuitem
234
 
>Corresponder ao Início</guimenuitem
235
 
></menuchoice
236
 
>. Da mesma forma, para pesquisas no fim ou em todo o lado, escolha <menuchoice
237
 
><guimenu
238
 
>Procurar</guimenu
239
 
><guisubmenu
240
 
>Corresponder ao Tipo</guisubmenu
241
 
><guimenuitem
242
 
>Corresponder a Tudo</guimenuitem
243
 
></menuchoice
244
 
> ou <guimenuitem
245
 
>Corresponder ao Fim</guimenuitem
246
 
> para procurar pelo seu texto em qualquer lado da palavra. Estes modos de pesquisa funcionam para as procuras em ambas as línguas.</para>
247
 
 
248
 
<screenshot>
249
 
<screeninfo
250
 
>Imagem para corresponder a pesquisa final</screeninfo>
251
 
<mediaobject>
252
 
<imageobject
253
 
><imagedata fileref="ending_search.png" format="PNG"/></imageobject>
254
 
<textobject
255
 
><phrase
256
 
>Pesquisa por correspondência ao fim do &kiten;</phrase
257
 
></textobject>
258
 
</mediaobject>
259
 
</screenshot>
260
 
 
261
 
</sect2>
262
 
 
263
 
<sect2 id="word-type-searches">
264
 
<title
265
 
>Pesquisas por tipo de palavra</title>
266
 
<para
267
 
>O &kappname; suporta pesquisas por tipos de palavras como por exemplo: verbo, substantivo, adjectivo, advérbio, prefixo, sufixo, expressão ou qualquer outro tipo. Desta forma, poderá filtrar os seus resultados de forma mais conveniente.</para>
268
 
 
269
 
<screenshot>
270
 
<screeninfo
271
 
>Imagem da correspondência por tipo de palavra</screeninfo>
272
 
<mediaobject>
273
 
<imageobject
274
 
><imagedata fileref="word_type_results.png" format="PNG"/></imageobject>
275
 
<textobject
276
 
><phrase
277
 
>Correspondência por tipo de palavra do &kiten;</phrase
278
 
></textobject>
279
 
</mediaobject>
280
 
</screenshot>
281
 
 
282
 
</sect2>
283
 
 
284
 
<sect2 id="searching-in-results">
285
 
<title
286
 
>Pesquisar nos Resultados</title>
287
 
 
288
 
<para
289
 
>O &kiten; pode também ajudá-lo a refinar as suas procuras, permitindo a si procurar por texto novo com base nos resultados gerados por uma pesquisa anterior. Para o fazer, basta escolher <menuchoice
290
 
><guimenu
291
 
>Procurar</guimenu
292
 
><guimenuitem
293
 
>Pesquisar nos Resultados</guimenuitem
294
 
></menuchoice
295
 
> para efectuar a sua pesquisa. Da mesma forma que nas pesquisas pelo início/meio/fim, isto funciona para ambas as línguas.</para>
296
 
 
297
 
<screenshot>
298
 
<screeninfo
299
 
>Imagem da pesquisa nos resultados</screeninfo>
300
 
<mediaobject>
301
 
<imageobject
302
 
><imagedata fileref="search_in_results.png" format="PNG"/></imageobject>
303
 
<textobject
304
 
><phrase
305
 
>Pesquisa do &kiten; nos resultados</phrase
306
 
></textobject>
307
 
</mediaobject>
308
 
</screenshot>
309
 
 
310
 
</sect2>
311
 
 
312
 
</sect1>
313
 
 
314
 
<sect1 id="deinf">
315
 
<title
316
 
>Conjugação dos Verbos</title>
317
 
 
318
 
<para
319
 
>A opção de "Deflexão" do &kiten; tenta fazer a operação inversa da conjugação dos verbos. A deflexão só suporta as conjugações de verbos comuns. Se você procurar em bastante texto em Japonês, você poderá pensar em usar esta opção, até que se habitue a lidar com as formas verbais em Japonês. </para>
320
 
 
321
 
<screenshot>
322
 
<screeninfo
323
 
>Imagem da deflexão dos verbos</screeninfo>
324
 
<mediaobject>
325
 
<imageobject
326
 
><imagedata fileref="verb_deinflection.png" format="PNG"/></imageobject>
327
 
<textobject
328
 
><phrase
329
 
>Pesquisa da deflexão dos verbos no &kiten;</phrase
330
 
></textobject>
331
 
</mediaobject>
332
 
</screenshot>
333
 
 
334
 
</sect1>
335
 
 
336
 
</chapter>
337
 
 
338
 
<chapter id="looking-up-kanji">
339
 
<title
340
 
>Procurar em Kanji</title>
341
 
 
342
 
<para
343
 
>O &kiten; tem funcionalidades que tornam a pesquisa por um símbolo Kanji que deseje facilmente no meio dos 14 000 do dicionário por omissão.</para>
344
 
 
345
 
<note
346
 
><para
347
 
>Se carregar em qualquer carácter Kanji na área principal de resultados irá mostrar os detalhes desse Kanji em particular. Esta poderá ser às vezes a forma mais rápida de procurar por um carácter Kanji.</para
348
 
></note>
349
 
 
350
 
<tip
351
 
><para
352
 
>As pesquisas de Kanji são também filtradas de acordo com a possibilidade de a opção <menuchoice
353
 
><guimenu
354
 
>Procurar</guimenu
355
 
><guimenuitem
356
 
>Filtrar os Raros</guimenuitem
357
 
></menuchoice
358
 
> estar assinalada ou não.</para
359
 
></tip>
360
 
 
361
 
<sect1 id="regular-kanji-search">
362
 
<title
363
 
>Pesquisa Normal</title>
364
 
 
365
 
<para
366
 
>Você poderá procurar por sequências de texto em Inglês e Japonês da mesma forma com que faz com o dicionário normal.</para>
367
 
 
368
 
</sect1>
369
 
 
370
 
<sect1 id="radical-search">
371
 
<title
372
 
>Pesquisa do Radical</title>
373
 
 
374
 
<para
375
 
>Você pode usar a janela da pesquisa de radicais do &kiten; para procurar por Kanji com uma combinação de radicais e com um determinado número de traços. Escolha a opção <menuchoice
376
 
><guimenu
377
 
>Procurar</guimenu
378
 
><guimenuitem
379
 
>Pesquisa do Radical</guimenuitem
380
 
></menuchoice
381
 
> para abrir a janela de pesquisa pelos radicais.</para>
382
 
 
383
 
<para
384
 
>Para escolher os radicais que você quer que estejam no seu Kanji, seleccione-os nos botões do fundo da janela. Para mostrar os radicais possíveis a seleccionar nesta lista com um determinado número de traços, indique esse número no campo incremental por cima dos botões. Os radicais que escolher irão aparecer na lista do topo.</para>
385
 
 
386
 
<para
387
 
>Para escolher quantos traços deverá ter o seu Kanji, basta indicar os valores nos campos incrementais por baixo da área de resultados.</para>
388
 
 
389
 
<para
390
 
>Para efectuar a pesquisa, carregue no botão <guibutton
391
 
>Pesquisar</guibutton
392
 
>.</para>
393
 
 
394
 
<screenshot>
395
 
<screeninfo
396
 
>Imagem do selector de radicais</screeninfo>
397
 
<mediaobject>
398
 
<imageobject
399
 
><imagedata fileref="radical_selector.png" format="PNG"/></imageobject>
400
 
<textobject
401
 
><phrase
402
 
>Selector de radicais do &kiten;</phrase
403
 
></textobject>
404
 
</mediaobject>
405
 
</screenshot>
406
 
 
407
 
</sect1>
408
 
 
409
 
<sect1 id="grade-search">
410
 
<title
411
 
>Pesquisa por Graus</title>
412
 
 
413
 
<para
414
 
>Para obter uma lista de todos os Kanji com um determinado grau, indique-o no campo de procura como "G:1" (G: é a marca de Kanji para o grau).</para>
415
 
 
416
 
<screenshot>
417
 
<screeninfo
418
 
>Imagem da pesquisa por grau do Kanji</screeninfo>
419
 
<mediaobject>
420
 
<imageobject
421
 
><imagedata fileref="grade_search.png" format="PNG"/></imageobject>
422
 
<textobject
423
 
><phrase
424
 
>Pesquisa por grau do Kanji do &kiten;</phrase
425
 
></textobject>
426
 
</mediaobject>
427
 
</screenshot>
428
 
 
429
 
</sect1>
430
 
 
431
 
<sect1 id="stroke-search">
432
 
<title
433
 
>Pesquisa por Traços</title>
434
 
 
435
 
<para
436
 
>Para obter uma lista com todos os símbolos Kanji com um determinado número de traços, indique esse número no campo de texto da barra de ferramentas como "S:2".</para>
437
 
 
438
 
<screenshot>
439
 
<screeninfo
440
 
>Imagem da pesquisa por traços do Kanji</screeninfo>
441
 
<mediaobject>
442
 
<imageobject
443
 
><imagedata fileref="stroke_search.png" format="PNG"/></imageobject>
444
 
<textobject
445
 
><phrase
446
 
>Pesquisa de traços do Kanji do &kiten;</phrase
447
 
></textobject>
448
 
</mediaobject>
449
 
</screenshot>
450
 
 
451
 
</sect1>
452
 
 
453
 
<sect1 id="kanji-list">
454
 
<title
455
 
>Lista do Kanji</title>
456
 
 
457
 
<para
458
 
>Esta parte do Navegador do Kanji permite-lhe visualizar uma lista do Kanji filtrado pelo grau e número de traços. Ao carregar num Kanji, poderá obter informação detalhada sobre ele. O Navegador do Kanji separa a lista em Jouyou, Jinmeiyou e Kanji não-Jouyou. Todos estes estão disponíveis graças ao dicionário KANJIDIC.</para>
459
 
 
460
 
<screenshot>
461
 
<screeninfo
462
 
>Imagem da lista de Kanji</screeninfo>
463
 
<mediaobject>
464
 
<imageobject
465
 
><imagedata fileref="kanji_list.png" format="PNG"/></imageobject>
466
 
<textobject
467
 
><phrase
468
 
>Lista de Kanji do &kiten;</phrase
469
 
></textobject>
470
 
</mediaobject>
471
 
</screenshot>
472
 
 
473
 
</sect1>
474
 
 
475
 
<sect1 id="kanji-info">
476
 
<title
477
 
>Informação do Kanji</title>
478
 
 
479
 
<para
480
 
>Esta parte mostra-lhe informações detalhadas sobre um Kanji, como a: ordem de traços do Kanji, número de traços, leituras e significados.</para>
481
 
 
482
 
<screenshot>
483
 
<screeninfo
484
 
>Imagem da informação do Kanji</screeninfo>
485
 
<mediaobject>
486
 
<imageobject
487
 
><imagedata fileref="kanji_information.png" format="PNG"/></imageobject>
488
 
<textobject
489
 
><phrase
490
 
>Informação do Kanji no &kiten;</phrase
491
 
></textobject>
492
 
</mediaobject>
493
 
</screenshot>
494
 
 
495
 
</sect1>
496
 
 
497
 
</chapter>
498
 
 
499
 
<chapter id="misc">
500
 
<title
501
 
>Diversos</title>
502
 
 
503
 
<para
504
 
>Este capítulo descreve as funcionalidades diversas que poderão ser usadas em ambos os modos da janela principal do &kiten;.</para>
505
 
 
506
 
<sect1 id="history">
507
 
<title
508
 
>O Histórico</title>
509
 
<!-- changed in kde4-->
510
 
<para
511
 
>O &kiten; mantém um registo de todas as suas pesquisas numa lista. Você poderá ver os seus últimos resultados se carregar na marca à direita do campo de texto. Para avançar um item no histórico, escolha <menuchoice
512
 
><guimenu
513
 
>Ir</guimenu
514
 
><guimenuitem
515
 
>Avançar</guimenuitem
516
 
></menuchoice
517
 
>. Para voltar atrás um item no histórico, seleccione <menuchoice
518
 
><guimenu
519
 
>Ir</guimenu
520
 
><guimenuitem
521
 
>Recuar</guimenuitem
522
 
></menuchoice
523
 
>.</para>
524
 
 
525
 
</sect1>
526
 
<!-- how to do that in kde4 ?
527
 
<sect1 id="global-keys">
528
 
<title
529
 
>Global Shortcuts</title>
530
 
 
531
 
<para
532
 
>You can set global &kiten; shortcuts that work everywhere on
533
 
your desktop. Go to the &kiten; configuration dialog, which can be
534
 
opened by choosing
535
 
<menuchoice
536
 
><guimenu
537
 
>Settings</guimenu
538
 
><guimenuitem
539
 
>Configure
540
 
Kiten...</guimenuitem
541
 
></menuchoice
542
 
>. Select the <guilabel
543
 
>Global
544
 
Keys</guilabel
545
 
> section of the dialog. Here you can set the keys for a
546
 
global word search and a global Kanji search like in other &kde;
547
 
shortcut configuration panels.</para>
548
 
 
549
 
</sect1>
550
 
-->
551
 
<sect1 id="fonts">
552
 
<title
553
 
>Tipos de Letra</title>
554
 
 
555
 
<para
556
 
>Você poderá escolher o tipo de letra que o &kiten; usa na sua área de resultados e na impressão. Vá à janela de configuração do &kiten;, a qual poderá ser acedida se escolher <menuchoice
557
 
><guimenu
558
 
>Configuração</guimenu
559
 
><guimenuitem
560
 
>Configurar o Kiten...</guimenuitem
561
 
></menuchoice
562
 
>. Seleccione a secção <guilabel
563
 
>Tipo de Letra</guilabel
564
 
> da janela e escolha o tipo de letra no selector que aparece.</para>
565
 
 
566
 
<note
567
 
><para
568
 
>O novo sistema de substituição de tipos de letra do &Qt; faz com que um tipo de letra em Japonês será sempre substituído por caracteres Japoneses, mesmo que o tipo de letra que indique não os inclua. Você deste modo poderá escolher qualquer tipo de letra, para que continue a aparecer tudo bem à mesma.</para
569
 
></note>
570
 
 
571
 
<screenshot>
572
 
<screeninfo
573
 
>Imagem do tipo de letra</screeninfo>
574
 
<mediaobject>
575
 
<imageobject
576
 
><imagedata fileref="font.png" format="PNG"/></imageobject>
577
 
<textobject
578
 
><phrase
579
 
>Tipo de letra do &kiten;</phrase
580
 
></textobject>
581
 
</mediaobject>
582
 
</screenshot>
583
 
 
584
 
</sect1>
585
 
 
586
 
</chapter>
587
 
 
588
 
<chapter id="credits-and-license">
589
 
<title
590
 
>Créditos e Licenças</title>
591
 
 
592
 
<para
593
 
>&kiten; copyright 2001, 2002 &Jason.Katz-Brown;</para>
594
 
 
595
 
<itemizedlist>
596
 
<title
597
 
>Programadores</title>
598
 
<listitem>
599
 
<para
600
 
>&Jason.Katz-Brown; &Jason.Katz-Brown.mail; - Autor original.</para>
601
 
</listitem>
602
 
<listitem>
603
 
<para
604
 
>&Neil.Stevens; &Neil.Stevens.mail; - Simplificação do código, sugestões da interface.</para>
605
 
</listitem>
606
 
<listitem>
607
 
<para
608
 
>Jim Breen <email
609
 
>jwb@csse.monash.edu.au</email
610
 
> - Criou o xjdic, do qual o Kiten usou código, e o gerador de índice do xjdic. É também o autor principal do edict e do kanjidic, os quais o &kiten; necessita essencialmente.</para>
611
 
</listitem>
612
 
<listitem>
613
 
  <para
614
 
>Paul Temple <email
615
 
>paul.temple@gmx.net</email
616
 
> - Mudança para o KConfig XT e correcção de erros.</para>
617
 
</listitem>
618
 
<listitem>
619
 
  <para
620
 
>David Vignoni <email
621
 
>david80v@tin.it</email
622
 
> - ícone em SVG.</para>
623
 
</listitem>
624
 
<listitem>
625
 
        <para
626
 
>Joe Kerian <email
627
 
>jkerian@gmail.com</email
628
 
> - Modificações para o KDE4.</para>
629
 
</listitem>
630
 
<listitem>
631
 
  <para
632
 
>Eric Kjeldergaard <email
633
 
>kjelderg@gmail.com</email
634
 
> - Modificações para o KDE4.</para>
635
 
</listitem>
636
 
<listitem>
637
 
  <para
638
 
>Daniel E. Moctezuma <email
639
 
>democtezuma@gmail.com</email
640
 
> - melhorias no sistema de declinação, actualizações dos dicionários para o EDICT e o KANJIDIC, melhorias na interface, navegador do Kanji, correcções de erros, limpeza do código e simplificação.</para>
641
 
</listitem>
642
 
</itemizedlist>
643
 
 
644
 
<para
645
 
>Documentação com 'copyright' 2002 de &Jason.Katz-Brown;</para>
646
 
<para
647
 
>Documentação com 'copyright' 2012 de  Daniel E. Moctezuma</para>
648
 
 
649
 
<para
650
 
>Tradução de José Nuno Pires <email
651
 
>zepires@gmail.com</email
652
 
></para
653
 
654
 
&underFDL; &underGPL; </chapter>
655
 
 
656
 
<!-- <appendix id="installation">
657
 
<title
658
 
>Installation</title>
659
 
 
660
 
&install.intro.documentation;
661
 
&install.compile.documentation;
662
 
 
663
 
</appendix
664
 
> -->
665
 
 
666
 
&documentation.index;
667
 
</book>