~ubuntu-branches/ubuntu/vivid/kde-l10n-pt/vivid-proposed

« back to all changes in this revision

Viewing changes to messages/kdepimlibs/libkpimutils.po

  • Committer: Package Import Robot
  • Author(s): Jonathan Riddell
  • Date: 2015-01-21 12:33:46 UTC
  • mfrom: (1.2.6)
  • Revision ID: package-import@ubuntu.com-20150121123346-14ecgc4xjvggod91
Tags: 4:14.12.2-0ubuntu1
* New upstream release, first version from KDE Applications
* Revert install to /usr/share/locale/
* Add debian/overlapping files to remove files that are in plasma5

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
1
 
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2
 
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
3
 
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4
 
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5
 
#
6
 
msgid ""
7
 
msgstr ""
8
 
"Project-Id-Version: libkpimutils\n"
9
 
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
10
 
"POT-Creation-Date: 2013-10-10 01:42+0000\n"
11
 
"PO-Revision-Date: 2013-09-20 09:49+0100\n"
12
 
"Last-Translator: José Nuno Coelho Pires <zepires@gmail.com>\n"
13
 
"Language-Team: Portuguese <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
14
 
"Language: pt\n"
15
 
"MIME-Version: 1.0\n"
16
 
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17
 
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18
 
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
19
 
 
20
 
#: email.cpp:549
21
 
msgid ""
22
 
"The email address you entered is not valid because it contains more than one "
23
 
"@. You will not create valid messages if you do not change your address."
24
 
msgstr ""
25
 
"O endereço de e-mail que introduziu não é válido porque contém mais do que "
26
 
"um '@'. Não irá criar mensagens válidas se não alterar o seu endereço."
27
 
 
28
 
#: email.cpp:554
29
 
msgid ""
30
 
"The email address you entered is not valid because it does not contain a @. "
31
 
"You will not create valid messages if you do not change your address."
32
 
msgstr ""
33
 
"O endereço de e-mail que introduziu não é válido porque não contém qualquer "
34
 
"'@'. Não irá criar mensagens válidas se não alterar o seu endereço."
35
 
 
36
 
#: email.cpp:559
37
 
msgid "You have to enter something in the email address field."
38
 
msgstr "Terá de introduzir algo no campo do endereço de e-mail."
39
 
 
40
 
#: email.cpp:561
41
 
msgid ""
42
 
"The email address you entered is not valid because it does not contain a "
43
 
"local part."
44
 
msgstr ""
45
 
"O endereço de e-mail que introduziu não é válido porque não contém uma parte "
46
 
"local."
47
 
 
48
 
#: email.cpp:564
49
 
msgid ""
50
 
"The email address you entered is not valid because it does not contain a "
51
 
"domain part."
52
 
msgstr ""
53
 
"O endereço de e-mail que introduziu não é válido porque não contém uma parte "
54
 
"de domínio."
55
 
 
56
 
#: email.cpp:567
57
 
msgid ""
58
 
"The email address you entered is not valid because it contains unclosed "
59
 
"comments/brackets."
60
 
msgstr ""
61
 
"O endereço de e-mail que introduziu não é válido porque contém comentários/"
62
 
"parêntesis não fechados."
63
 
 
64
 
#: email.cpp:570
65
 
msgid "The email address you entered is valid."
66
 
msgstr "O endereço de e-mail que indicou é válido."
67
 
 
68
 
#: email.cpp:572
69
 
msgid ""
70
 
"The email address you entered is not valid because it contains an unclosed "
71
 
"angle bracket."
72
 
msgstr ""
73
 
"O endereço de e-mail que introduziu não é válido porque contém um parêntesis "
74
 
"não-fechado."
75
 
 
76
 
#: email.cpp:575
77
 
msgid ""
78
 
"The email address you entered is not valid because it contains too many "
79
 
"closing angle brackets."
80
 
msgstr ""
81
 
"O endereço de e-mail que introduziu não é válido porque contém demasiados "
82
 
"parêntesis de fecho."
83
 
 
84
 
#: email.cpp:578
85
 
msgid ""
86
 
"The email address you have entered is not valid because it contains an "
87
 
"unexpected comma."
88
 
msgstr ""
89
 
"O endereço de e-mail que introduziu não é válido porque contém uma vírgula "
90
 
"inesperada."
91
 
 
92
 
#: email.cpp:581
93
 
msgid ""
94
 
"The email address you entered is not valid because it ended unexpectedly. "
95
 
"This probably means you have used an escaping type character like a '\\' as "
96
 
"the last character in your email address."
97
 
msgstr ""
98
 
"O endereço de e-mail que introduziu não é válido porque termina "
99
 
"inesperadamente. Isto provavelmente significa que usou um carácter de escape "
100
 
"como um '\\' como último carácter do seu endereço de e-mail."
101
 
 
102
 
#: email.cpp:586
103
 
msgid ""
104
 
"The email address you entered is not valid because it contains quoted text "
105
 
"which does not end."
106
 
msgstr ""
107
 
"O endereço de e-mail que introduziu não é válido porque contém comentários/"
108
 
"parêntesis não fechados."
109
 
 
110
 
#: email.cpp:589 email.cpp:668
111
 
msgid ""
112
 
"The email address you entered is not valid because it does not seem to "
113
 
"contain an actual email address, i.e. something of the form joe@example.org."
114
 
msgstr ""
115
 
"O endereço de e-mail que introduziu não é válido, porque não parece conter "
116
 
"um endereço de e-mail de facto, i.e., algo no formato 'ze@exemplo.org'."
117
 
 
118
 
#: email.cpp:593
119
 
msgid ""
120
 
"The email address you entered is not valid because it contains an illegal "
121
 
"character."
122
 
msgstr ""
123
 
"O endereço de e-mail que introduziu não é válido porque contém um carácter "
124
 
"ilegal."
125
 
 
126
 
#: email.cpp:596
127
 
msgid ""
128
 
"The email address you have entered is not valid because it contains an "
129
 
"invalid display name."
130
 
msgstr ""
131
 
"O endereço de e-mail que introduziu não é válido porque contém um nome "
132
 
"visível inválido."
133
 
 
134
 
#: email.cpp:599
135
 
msgid ""
136
 
"The email address you entered is not valid because it does not contain a "
137
 
"'.'. You will not create valid messages if you do not change your address."
138
 
msgstr ""
139
 
"O endereço de e-mail que introduziu não é válido porque não contém qualquer "
140
 
"'.'. Não irá criar mensagens válidas se não alterar o seu endereço."
141
 
 
142
 
#: email.cpp:605
143
 
msgid "Unknown problem with email address"
144
 
msgstr "Problema desconhecido com o endereço de e-mail"
145
 
 
146
 
#: kfileio.cpp:45
147
 
msgid "File I/O Error"
148
 
msgstr "Erro de E/S do Ficheiro"
149
 
 
150
 
#: kfileio.cpp:65
151
 
#, kde-format
152
 
msgid ""
153
 
"The specified file does not exist:\n"
154
 
"%1"
155
 
msgstr ""
156
 
"O ficheiro indicado não existe:\n"
157
 
"%1"
158
 
 
159
 
#: kfileio.cpp:71
160
 
#, kde-format
161
 
msgid ""
162
 
"This is a folder and not a file:\n"
163
 
"%1"
164
 
msgstr ""
165
 
"Esta é uma pasta, não um ficheiro:\n"
166
 
"%1"
167
 
 
168
 
#: kfileio.cpp:77
169
 
#, kde-format
170
 
msgid ""
171
 
"You do not have read permissions to the file:\n"
172
 
"%1"
173
 
msgstr ""
174
 
"Não tem permissões de leitura para o ficheiro:\n"
175
 
"%1"
176
 
 
177
 
#: kfileio.cpp:89
178
 
#, kde-format
179
 
msgid ""
180
 
"Could not read file:\n"
181
 
"%1"
182
 
msgstr ""
183
 
"Não foi possível ler o ficheiro:\n"
184
 
"%1"
185
 
 
186
 
#: kfileio.cpp:92
187
 
#, kde-format
188
 
msgid ""
189
 
"Could not open file:\n"
190
 
"%1"
191
 
msgstr ""
192
 
"Não foi possível aceder ao ficheiro:\n"
193
 
"%1"
194
 
 
195
 
#: kfileio.cpp:95
196
 
#, kde-format
197
 
msgid ""
198
 
"Error while reading file:\n"
199
 
"%1"
200
 
msgstr ""
201
 
"Ocorreu um erro ao ler o ficheiro:\n"
202
 
"%1"
203
 
 
204
 
#: kfileio.cpp:113
205
 
#, kde-format
206
 
msgid "Could only read 1 byte of %2."
207
 
msgid_plural "Could only read %1 bytes of %2."
208
 
msgstr[0] "Não foi possível ler %1 byte de '%2'."
209
 
msgstr[1] "Não foi possível ler %1 bytes de '%2'."
210
 
 
211
 
#: kfileio.cpp:138
212
 
#, kde-format
213
 
msgid ""
214
 
"File %1 exists.\n"
215
 
"Do you want to replace it?"
216
 
msgstr ""
217
 
"O ficheiro %1 já existe.\n"
218
 
"Deseja substituí-lo?"
219
 
 
220
 
#: kfileio.cpp:140 kfileio.cpp:161
221
 
msgid "Save to File"
222
 
msgstr "Gravar para um Ficheiro"
223
 
 
224
 
#: kfileio.cpp:141
225
 
msgid "&Replace"
226
 
msgstr "Substitui&r"
227
 
 
228
 
#: kfileio.cpp:160
229
 
#, kde-format
230
 
msgid ""
231
 
"Failed to make a backup copy of %1.\n"
232
 
"Continue anyway?"
233
 
msgstr ""
234
 
"Não foi possível criar uma cópia de segurança de %1.\n"
235
 
"Deseja continuar à mesma?"
236
 
 
237
 
#: kfileio.cpp:174 kfileio.cpp:190
238
 
#, kde-format
239
 
msgid ""
240
 
"Could not write to file:\n"
241
 
"%1"
242
 
msgstr ""
243
 
"Não foi possível escrever no ficheiro:\n"
244
 
"%1"
245
 
 
246
 
#: kfileio.cpp:177
247
 
#, kde-format
248
 
msgid ""
249
 
"Could not open file for writing:\n"
250
 
"%1"
251
 
msgstr ""
252
 
"Não foi possível aceder ao ficheiro para escrita:\n"
253
 
"%1"
254
 
 
255
 
#: kfileio.cpp:180
256
 
#, kde-format
257
 
msgid ""
258
 
"Error while writing file:\n"
259
 
"%1"
260
 
msgstr ""
261
 
"Ocorreu um erro ao gravar no ficheiro:\n"
262
 
"%1"
263
 
 
264
 
#: kfileio.cpp:194
265
 
#, kde-format
266
 
msgid "Could only write 1 byte of %2."
267
 
msgid_plural "Could only write %1 bytes of %2."
268
 
msgstr[0] "Só foi possível gravar %1 'byte' em %2."
269
 
msgstr[1] "Só foi possível gravar %1 'bytes' em %2."
270
 
 
271
 
#: kfileio.cpp:221
272
 
#, kde-format
273
 
msgid "%1 does not exist"
274
 
msgstr "O %1 não existe"
275
 
 
276
 
#: kfileio.cpp:232
277
 
#, kde-format
278
 
msgid "%1 is not accessible and that is unchangeable."
279
 
msgstr "O %1 não está acessível e isso é inalterável."
280
 
 
281
 
#: kfileio.cpp:253
282
 
#, kde-format
283
 
msgid "%1 is not readable and that is unchangeable."
284
 
msgstr "O %1 não está legível e isso é inalterável."
285
 
 
286
 
#: kfileio.cpp:269
287
 
#, kde-format
288
 
msgid "%1 is not writable and that is unchangeable."
289
 
msgstr "O %1 não pode ser gravado e isso é inalterável."
290
 
 
291
 
#: kfileio.cpp:283
292
 
#, kde-format
293
 
msgid "Folder %1 is inaccessible."
294
 
msgstr "A pasta %1 está inacessível."
295
 
 
296
 
#: kfileio.cpp:313
297
 
msgid ""
298
 
"Some files or folders do not have the necessary permissions, please correct "
299
 
"them manually."
300
 
msgstr ""
301
 
"Alguns ficheiros ou pastas não têm as permissões necessárias; por favor, "
302
 
"corrija-os manualmente."
303
 
 
304
 
#: kfileio.cpp:316
305
 
msgid "Permissions Check"
306
 
msgstr "Verificação de Permissões"