1
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
3
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
8
"Project-Id-Version: libkpimutils\n"
9
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
10
"POT-Creation-Date: 2013-10-10 01:42+0000\n"
11
"PO-Revision-Date: 2013-09-20 09:49+0100\n"
12
"Last-Translator: José Nuno Coelho Pires <zepires@gmail.com>\n"
13
"Language-Team: Portuguese <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
16
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
22
"The email address you entered is not valid because it contains more than one "
23
"@. You will not create valid messages if you do not change your address."
25
"O endereço de e-mail que introduziu não é válido porque contém mais do que "
26
"um '@'. Não irá criar mensagens válidas se não alterar o seu endereço."
30
"The email address you entered is not valid because it does not contain a @. "
31
"You will not create valid messages if you do not change your address."
33
"O endereço de e-mail que introduziu não é válido porque não contém qualquer "
34
"'@'. Não irá criar mensagens válidas se não alterar o seu endereço."
37
msgid "You have to enter something in the email address field."
38
msgstr "Terá de introduzir algo no campo do endereço de e-mail."
42
"The email address you entered is not valid because it does not contain a "
45
"O endereço de e-mail que introduziu não é válido porque não contém uma parte "
50
"The email address you entered is not valid because it does not contain a "
53
"O endereço de e-mail que introduziu não é válido porque não contém uma parte "
58
"The email address you entered is not valid because it contains unclosed "
61
"O endereço de e-mail que introduziu não é válido porque contém comentários/"
62
"parêntesis não fechados."
65
msgid "The email address you entered is valid."
66
msgstr "O endereço de e-mail que indicou é válido."
70
"The email address you entered is not valid because it contains an unclosed "
73
"O endereço de e-mail que introduziu não é válido porque contém um parêntesis "
78
"The email address you entered is not valid because it contains too many "
79
"closing angle brackets."
81
"O endereço de e-mail que introduziu não é válido porque contém demasiados "
82
"parêntesis de fecho."
86
"The email address you have entered is not valid because it contains an "
89
"O endereço de e-mail que introduziu não é válido porque contém uma vírgula "
94
"The email address you entered is not valid because it ended unexpectedly. "
95
"This probably means you have used an escaping type character like a '\\' as "
96
"the last character in your email address."
98
"O endereço de e-mail que introduziu não é válido porque termina "
99
"inesperadamente. Isto provavelmente significa que usou um carácter de escape "
100
"como um '\\' como último carácter do seu endereço de e-mail."
104
"The email address you entered is not valid because it contains quoted text "
105
"which does not end."
107
"O endereço de e-mail que introduziu não é válido porque contém comentários/"
108
"parêntesis não fechados."
110
#: email.cpp:589 email.cpp:668
112
"The email address you entered is not valid because it does not seem to "
113
"contain an actual email address, i.e. something of the form joe@example.org."
115
"O endereço de e-mail que introduziu não é válido, porque não parece conter "
116
"um endereço de e-mail de facto, i.e., algo no formato 'ze@exemplo.org'."
120
"The email address you entered is not valid because it contains an illegal "
123
"O endereço de e-mail que introduziu não é válido porque contém um carácter "
128
"The email address you have entered is not valid because it contains an "
129
"invalid display name."
131
"O endereço de e-mail que introduziu não é válido porque contém um nome "
136
"The email address you entered is not valid because it does not contain a "
137
"'.'. You will not create valid messages if you do not change your address."
139
"O endereço de e-mail que introduziu não é válido porque não contém qualquer "
140
"'.'. Não irá criar mensagens válidas se não alterar o seu endereço."
143
msgid "Unknown problem with email address"
144
msgstr "Problema desconhecido com o endereço de e-mail"
147
msgid "File I/O Error"
148
msgstr "Erro de E/S do Ficheiro"
153
"The specified file does not exist:\n"
156
"O ficheiro indicado não existe:\n"
162
"This is a folder and not a file:\n"
165
"Esta é uma pasta, não um ficheiro:\n"
171
"You do not have read permissions to the file:\n"
174
"Não tem permissões de leitura para o ficheiro:\n"
180
"Could not read file:\n"
183
"Não foi possível ler o ficheiro:\n"
189
"Could not open file:\n"
192
"Não foi possível aceder ao ficheiro:\n"
198
"Error while reading file:\n"
201
"Ocorreu um erro ao ler o ficheiro:\n"
206
msgid "Could only read 1 byte of %2."
207
msgid_plural "Could only read %1 bytes of %2."
208
msgstr[0] "Não foi possível ler %1 byte de '%2'."
209
msgstr[1] "Não foi possível ler %1 bytes de '%2'."
215
"Do you want to replace it?"
217
"O ficheiro %1 já existe.\n"
218
"Deseja substituí-lo?"
220
#: kfileio.cpp:140 kfileio.cpp:161
222
msgstr "Gravar para um Ficheiro"
231
"Failed to make a backup copy of %1.\n"
234
"Não foi possível criar uma cópia de segurança de %1.\n"
235
"Deseja continuar à mesma?"
237
#: kfileio.cpp:174 kfileio.cpp:190
240
"Could not write to file:\n"
243
"Não foi possível escrever no ficheiro:\n"
249
"Could not open file for writing:\n"
252
"Não foi possível aceder ao ficheiro para escrita:\n"
258
"Error while writing file:\n"
261
"Ocorreu um erro ao gravar no ficheiro:\n"
266
msgid "Could only write 1 byte of %2."
267
msgid_plural "Could only write %1 bytes of %2."
268
msgstr[0] "Só foi possível gravar %1 'byte' em %2."
269
msgstr[1] "Só foi possível gravar %1 'bytes' em %2."
273
msgid "%1 does not exist"
274
msgstr "O %1 não existe"
278
msgid "%1 is not accessible and that is unchangeable."
279
msgstr "O %1 não está acessível e isso é inalterável."
283
msgid "%1 is not readable and that is unchangeable."
284
msgstr "O %1 não está legível e isso é inalterável."
288
msgid "%1 is not writable and that is unchangeable."
289
msgstr "O %1 não pode ser gravado e isso é inalterável."
293
msgid "Folder %1 is inaccessible."
294
msgstr "A pasta %1 está inacessível."
298
"Some files or folders do not have the necessary permissions, please correct "
301
"Alguns ficheiros ou pastas não têm as permissões necessárias; por favor, "
302
"corrija-os manualmente."
305
msgid "Permissions Check"
306
msgstr "Verificação de Permissões"