1
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
3
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
8
"Project-Id-Version: powerdevil\n"
9
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
10
"POT-Creation-Date: 2014-06-24 07:10+0000\n"
11
"PO-Revision-Date: 2013-01-19 11:59+0000\n"
12
"Last-Translator: José Nuno Coelho Pires <zepires@gmail.com>\n"
13
"Language-Team: Portuguese <kde-i18n-pt@kde.org>\n"
16
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
19
"X-POFile-SpellExtra: AC Oxygen min Freddi profile set brightness\n"
20
"X-POFile-SpellExtra: PowerDevil governor perfisDisponiveis switch scheme\n"
21
"X-POFile-SpellExtra: perfilActual change XSync TextLabel XScreenSaver Xss\n"
22
"X-POFile-SpellExtra: powersaved DBus Xext cpufreqondemand KWin DPMS Energy\n"
23
"X-POFile-SpellExtra: Star XTest XScreensaver ConsoleKit MetalWorkers pre\n"
24
"X-POFile-SpellExtra: wrap white space Co infra\n"
26
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
28
msgstr "José Nuno Pires"
30
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
32
msgstr "zepires@gmail.com"
34
#: actions/bundled/brightnesscontrol.cpp:55
35
msgctxt "@action:inmenu Global shortcut"
36
msgid "Increase Screen Brightness"
37
msgstr "Aumentar o Brilho do Ecrã"
39
#: actions/bundled/brightnesscontrol.cpp:60
40
msgctxt "@action:inmenu Global shortcut"
41
msgid "Decrease Screen Brightness"
42
msgstr "Diminuir o Brilho do Ecrã"
44
#: actions/bundled/brightnesscontrolconfig.cpp:64
45
msgctxt "Brightness level, label for the slider"
49
#: actions/bundled/dimdisplayconfig.cpp:64
50
#: actions/bundled/runscriptconfig.cpp:81
51
#: actions/bundled/suspendsessionconfig.cpp:77
52
#: actions/dpms/powerdevildpmsactionconfig.cpp:60
56
#: actions/bundled/dimdisplayconfig.cpp:65
57
#: actions/bundled/runscriptconfig.cpp:84
58
#: actions/bundled/runscriptconfig.cpp:105
59
#: actions/bundled/suspendsessionconfig.cpp:97
63
#: actions/bundled/handlebuttonevents.cpp:58
64
msgctxt "@action:inmenu Global shortcut"
68
#: actions/bundled/handlebuttonevents.cpp:63
69
msgctxt "@action:inmenu Global shortcut"
73
#: actions/bundled/handlebuttoneventsconfig.cpp:89
75
msgstr "Não fazer nada"
77
#: actions/bundled/handlebuttoneventsconfig.cpp:91
78
#: actions/bundled/suspendsessionconfig.cpp:82
82
#: actions/bundled/handlebuttoneventsconfig.cpp:94
83
#: actions/bundled/suspendsessionconfig.cpp:85
87
#: actions/bundled/handlebuttoneventsconfig.cpp:96
88
#: actions/bundled/suspendsessionconfig.cpp:87
92
#: actions/bundled/handlebuttoneventsconfig.cpp:97
93
#: actions/bundled/suspendsessionconfig.cpp:88
95
msgstr "Bloquear o ecrã"
97
#: actions/bundled/handlebuttoneventsconfig.cpp:99
98
msgid "Prompt log out dialog"
99
msgstr "Mostrar a janela de encerramento"
101
#: actions/bundled/handlebuttoneventsconfig.cpp:101
102
msgid "Turn off screen"
103
msgstr "Desligar o ecrã"
105
#: actions/bundled/handlebuttoneventsconfig.cpp:126
106
msgid "When laptop lid closed"
107
msgstr "Quando fechar o tampo do portátil"
109
#: actions/bundled/handlebuttoneventsconfig.cpp:133
110
msgid "When power button pressed"
111
msgstr "Quando carregar no botão de energia"
113
#: actions/bundled/keyboardbrightnesscontrol.cpp:54
114
msgctxt "@action:inmenu Global shortcut"
115
msgid "Increase Keyboard Brightness"
116
msgstr "Aumentar o Brilho do Teclado"
118
#: actions/bundled/keyboardbrightnesscontrol.cpp:59
119
msgctxt "@action:inmenu Global shortcut"
120
msgid "Decrease Keyboard Brightness"
121
msgstr "Diminuir o Brilho do Teclado"
123
#: actions/bundled/keyboardbrightnesscontrol.cpp:64
124
msgctxt "@action:inmenu Global shortcut"
125
msgid "Toggle Keyboard Backlight"
126
msgstr "Comutar a Luz Traseira do Teclado"
128
#: actions/bundled/keyboardbrightnesscontrolconfig.cpp:64
129
msgctxt "@label:slider Brightness level"
133
#: actions/bundled/runscriptconfig.cpp:71
137
#: actions/bundled/runscriptconfig.cpp:82
138
msgid "On Profile Load"
139
msgstr "Ao Carregar o Perfil"
141
#: actions/bundled/runscriptconfig.cpp:83
142
msgid "On Profile Unload"
143
msgstr "Ao Fechar o Perfil"
145
#: actions/bundled/runscriptconfig.cpp:94
147
msgstr "Executar um programa"
149
#: actions/dpms/powerdevildpmsactionconfig.cpp:61
150
msgid "Switch off after"
151
msgstr "Desligar ao fim de"
153
#: backends/upower/login1suspendjob.cpp:82
154
#: backends/upower/upowersuspendjob.cpp:75
155
msgid "Unsupported suspend method"
156
msgstr "Método de suspensão não suportado"
158
#: kdedpowerdevil.cpp:58
159
msgid "KDE Power Management System"
160
msgstr "Sistema de Gestão de Energia do KDE"
162
#: kdedpowerdevil.cpp:59
164
"KDE Power Management System is PowerDevil, an advanced, modular and "
165
"lightweight Power Management daemon"
167
"O Sistema de Gestão de Energia do KDE é o PowerDevil, um servidor de gestão "
168
"de energia avançado, modular e leve"
170
#: kdedpowerdevil.cpp:62
171
msgid "(c) 2010 MetalWorkers Co."
172
msgstr "(c) 2010 MetalWorkers Co."
174
#: kdedpowerdevil.cpp:65
176
msgstr "Dario Freddi"
178
#: kdedpowerdevil.cpp:65
182
#: powerdevilcore.cpp:74
184
"No valid Power Management backend plugins are available. A new installation "
185
"might solve this problem."
187
"Não foram encontrados 'plugins' de infra-estruturas de Gestão de Energia. "
188
"Uma nova instalação poderá resolver este problema."
190
#: powerdevilcore.cpp:104
192
"Your Power Profiles have been updated to be used with the new KDE Power "
193
"Management System. You can tweak them or generate a new set of defaults from "
196
"Os seus Perfis de Energia foram actualizados de modo a serem usados com o "
197
"novo Sistema de Gestão de Energia do KDE. Podê-los-á afinar ou gerar um novo "
198
"conjunto de valores predefinidos na Configuração do Sistema."
200
#: powerdevilcore.cpp:174
203
"Your battery capacity is %1%. This means your battery is broken and needs a "
204
"replacement. Please contact your hardware vendor for more details."
206
"A capacidade da sua bateria é de %1%. Isto significa que a sua bateria está "
207
"com problemas e necessita de uma substituição. Contacte por favor o "
208
"fabricante do seu 'hardware' para saber mais detalhes."
210
#: powerdevilcore.cpp:178
213
"One of your batteries (ID %2) has a capacity of %1%. This means it is broken "
214
"and needs a replacement. Please contact your hardware vendor for more "
217
"A capacidade da sua bateria (ID %2) é de %1%. Isto significa que a sua "
218
"bateria está com problemas e necessita de uma substituição. Contacte por "
219
"favor o fabricante do seu 'hardware' para saber mais detalhes."
221
#: powerdevilcore.cpp:183
222
msgid "Broken Battery"
223
msgstr "Bateria Defeituosa"
225
#: powerdevilcore.cpp:192
228
"Your battery might have been recalled by %1. Usually, when vendors recall "
229
"the hardware, it is because of factory defects which are usually eligible "
230
"for a free repair or substitution. Please check <a href=\"%2\">%1's website</"
231
"a> to verify if your battery is faulted."
233
"A sua bateria poderá ter sido requisitada pela %1. Normalmente, quando os "
234
"fabricantes requisitam o 'hardware', deve-se a problemas de fábrica que "
235
"normalmente estão sujeitos a uma reparação ou substituição gratuita. "
236
"Verifique por favor a <a href=\"%2\">página Web de %1</a> para verificar se "
237
"a sua bateria tem problemas."
239
#: powerdevilcore.cpp:197
242
"One of your batteries (ID %3) might have been recalled by %1. Usually, when "
243
"vendors recall the hardware, it is because of factory defects which are "
244
"usually eligible for a free repair or substitution. Please check <a href="
245
"\"%2\">%1's website</a> to verify if your battery is faulted."
247
"Uma das suas baterias (ID %3) poderá ter sido requisitada pela %1. "
248
"Normalmente, quando os fabricantes requisitam o 'hardware', deve-se a "
249
"problemas de fábrica que normalmente estão sujeitos a uma reparação ou "
250
"substituição gratuita. Verifique por favor a <a href=\"%2\">página Web de "
251
"%1</a> para verificar se a sua bateria tem problemas."
253
#: powerdevilcore.cpp:204
254
msgid "Check Your Battery"
255
msgstr "Verifique a Sua Bateria"
257
#: powerdevilcore.cpp:324
260
"The profile \"%1\" has been selected, but it does not exist.\n"
261
"Please check your PowerDevil configuration."
263
"Foi seleccionado o perfil \"%1\", mas não existe.\n"
264
"Verifique por favor a sua configuração do PowerDevil."
266
#: powerdevilcore.cpp:388 powerdevilcore.cpp:400
267
msgid "Activity Manager"
268
msgstr "Gestor de Actividades"
270
#: powerdevilcore.cpp:389
271
msgid "This activity's policies prevent the system from suspending"
272
msgstr "As políticas desta actividade impedem que o sistema suspenda"
274
#: powerdevilcore.cpp:401
275
msgid "This activity's policies prevent screen power management"
276
msgstr "As políticas desta actividade impedem a gestão de energia do ecrã"
278
#: powerdevilcore.cpp:445
280
"Could not connect to battery interface.\n"
281
"Please check your system configuration"
283
"Não é possível ligar-se à interface da bateria.\n"
284
"Verifique por favor a configuração do seu sistema"
286
#: powerdevilcore.cpp:525 powerdevilcore.cpp:530 powerdevilcore.cpp:535
287
#: powerdevilcore.cpp:540
289
msgid "Battery Critical (%1% Remaining)"
290
msgstr "Bateria Crítica (Falta %1%)"
292
#: powerdevilcore.cpp:526
294
"Your battery level is critical, the computer will be halted in 30 seconds."
296
"A sua bateria atingiu um nível crítico; o PC será encerrado daqui a 30 "
299
#: powerdevilcore.cpp:531
301
"Your battery level is critical, the computer will be hibernated in 30 "
304
"A sua bateria atingiu um nível crítico; o PC irá hibernar daqui a 30 "
307
#: powerdevilcore.cpp:536
309
"Your battery level is critical, the computer will be suspended in 30 seconds."
311
"A sua bateria atingiu um nível crítico; o PC será suspenso daqui a 30 "
314
#: powerdevilcore.cpp:541
315
msgid "Your battery level is critical, save your work as soon as possible."
317
"A sua bateria atingiu um nível crítico; grave o seu trabalho o mais rápido "
320
#: powerdevilcore.cpp:547
322
msgid "Battery Low (%1% Remaining)"
323
msgstr "Bateria Fraca (Falta %1%)"
325
#: powerdevilcore.cpp:548
327
"Your battery is low. If you need to continue using your computer, either "
328
"plug in your computer, or shut it down and then change the battery."
330
"A sua bateria está fraca. Se precisar de continuar a usar o seu computador, "
331
"ligue-o à corrente ou então desligue-o e carregue a bateria."
333
#: powerdevilcore.cpp:567
334
msgid "AC Adapter Plugged In"
335
msgstr "Ligação à Corrente Activa"
337
#: powerdevilcore.cpp:568
338
msgid "All pending suspend actions have been canceled."
339
msgstr "Todas as acções de suspensão pendentes foram canceladas."
341
#: powerdevilcore.cpp:570
342
msgid "Running on AC power"
343
msgstr "A funcionar ligado à corrente"
345
#: powerdevilcore.cpp:570
346
msgid "The power adaptor has been plugged in."
347
msgstr "O computador foi ligado à corrente."
349
#: powerdevilcore.cpp:573
350
msgid "Running on Battery Power"
351
msgstr "A funcionar com a bateria"
353
#: powerdevilcore.cpp:573
354
msgid "The power adaptor has been unplugged."
355
msgstr "O computador foi desligado da corrente."
357
#: powerdevilcore.cpp:579
360
"KDE Power Management System could not be initialized. The backend reported "
361
"the following error: %1\n"
362
"Please check your system configuration"
364
"O Sistema de Gestão de Energia do KDE não pôde ser inicializado. A infra-"
365
"estrutura devolveu o seguinte erro: %1\n"
366
"Verifique por favor a sua configuração do sistema"
368
#: powerdevilcore.cpp:629
369
msgid "Charge Complete"
370
msgstr "Carga Completa"
372
#: powerdevilcore.cpp:629
373
msgid "Your battery is now fully charged."
374
msgstr "A sua bateria está agora completamente carregada."
377
#~ "The profile \"%1\" tried to activate %2, a non existent action. This is "
378
#~ "usually due to an installation problem or to a configuration problem."
380
#~ "O perfil \"%1\" tentou activar o %2, uma acção inexistente. Isto é devido "
381
#~ "normalmente a um problema de instalação ou de configuração."