3
"Project-Id-Version: kmix\n"
4
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
5
"POT-Creation-Date: 2014-06-24 01:45+0000\n"
6
"PO-Revision-Date: 2014-05-18 12:52+0100\n"
7
"Last-Translator: Pedro Morais <morais@kde.org>\n"
8
"Language-Team: pt <kde-i18n-pt@kde.org>\n"
11
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
12
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
13
"X-POFile-IgnoreConsistency: Line\n"
14
"X-POFile-SpellExtra: Esken kmixctrl chmod Schimanski KMix Stefan KMixCtrl\n"
15
"X-POFile-SpellExtra: Chissini kmix insmod Helio rw UX HP soundon\n"
16
"X-POFile-SpellExtra: mixer Pcm cpp audioctl dev EntradaTelefone\n"
17
"X-POFile-SpellExtra: SaídaTelefone RecMon Surround emu Mascher Lennart\n"
18
"X-POFile-IgnoreConsistency: Radio\n"
19
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
20
"X-POFile-SpellExtra: Hasan Sebestyen Augustsson Erwin Brian Zoltan Hanson\n"
21
"X-POFile-SpellExtra: Nadeem kmixd front MP ADC DAC Colin Guthrie\n"
22
"X-POFile-SpellExtra: PulseAudio GUIProfile Fire Valentin Pulseaudio DMX\n"
23
"X-POFile-SpellExtra: TerraTec Rusu Poboiko Igor MPRIS desktop\n"
24
"X-POFile-SpellExtra: kmixautostart OSD Woofer\n"
26
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
28
msgstr "José Nuno Pires,Pedro Morais"
30
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
32
msgstr "zepires@gmail.com,morais@kde.org"
36
msgstr "Configuração do Áudio"
39
msgid "Hardware &Information"
40
msgstr "&Informação do 'Hardware'"
43
msgid "Hide Mixer Window"
44
msgstr "Esconder a Janela da Mesa de Mistura"
47
msgid "Configure &Channels..."
48
msgstr "Configurar os &Canais..."
50
#: apps/kmix.cpp:209 gui/kmixdockwidget.cpp:150
51
msgid "Select Master Channel..."
52
msgstr "Escolha o Canal Mestre..."
55
msgid "Save volume profile 1"
56
msgstr "Gravar o perfil de volume 1"
59
msgid "Save volume profile 2"
60
msgstr "Gravar o perfil de volume 2"
63
msgid "Save volume profile 3"
64
msgstr "Gravar o perfil de volume 3"
67
msgid "Save volume profile 4"
68
msgstr "Gravar o perfil de volume 4"
71
msgid "Load volume profile 1"
72
msgstr "Carregar o perfil de volume 1"
75
msgid "Load volume profile 2"
76
msgstr "Carregar o perfil de volume 2"
79
msgid "Load volume profile 3"
80
msgstr "Carregar o perfil de volume 3"
83
msgid "Load volume profile 4"
84
msgstr "Carregar o perfil de volume 4"
86
#: apps/kmix.cpp:263 gui/mdwslider.cpp:167
87
msgid "Increase Volume"
88
msgstr "Aumentar o Volume"
90
#: apps/kmix.cpp:269 gui/mdwslider.cpp:174
91
msgid "Decrease Volume"
92
msgstr "Diminuir o Volume"
99
msgid "Cannot add view - GUIProfile is invalid."
100
msgstr "Não é possível adicionar a janela - o GUIProfile é inválido."
103
msgid "View already exists. Cannot add View."
104
msgstr "A janela já existe. Não é possível adicionar outra."
106
#: apps/kmix.cpp:951 apps/kmixd.cpp:302
109
"The soundcard containing the master device was unplugged. Changing to "
110
"control %1 on card %2."
112
"A placa de som que continha o dispositivo-mestre foi desligada. A mudar para "
113
"o controlo %1 na placa %2."
115
#: apps/kmix.cpp:961 apps/kmixd.cpp:312
116
msgid "The last soundcard was unplugged."
117
msgstr "A última placa de som foi desligada."
119
#: apps/kmix.cpp:1273
120
msgid "Mixer Hardware Information"
121
msgstr "Informação do Hardware de Mistura"
123
#: apps/kmix.cpp:1292
124
msgid "The helper application is either not installed or not working."
125
msgstr "A aplicação auxiliar não está instalada ou não funciona."
127
#: apps/kmix.cpp:1308
131
#: apps/kmix.cpp:1348 gui/dialogaddview.cpp:132
132
#: gui/dialogchoosebackends.cpp:88 gui/dialogselectmaster.cpp:113
133
msgid "No sound card is installed or currently plugged in."
134
msgstr "Não está instalada ou ligada nenhuma placa de som."
136
#: apps/kmix.cpp:1361
138
msgstr "Mesa de Mistura do KDE"
140
#: apps/kmixctrl.cpp:37
141
msgid "kmixctrl - kmix volume save/restore utility"
142
msgstr "kmixctrl - utilitário kmix para guardar/recuperar o volume"
144
#: apps/kmixctrl.cpp:42
148
#: apps/kmixctrl.cpp:44
149
msgid "(c) 2000 by Stefan Schimanski"
150
msgstr "(c) 2000 de Stefan Schimanski"
152
#: apps/kmixctrl.cpp:46 apps/main.cpp:53
153
msgid "Stefan Schimanski"
154
msgstr "Stefan Schimanski"
156
#: apps/kmixctrl.cpp:52
157
msgid "Save current volumes as default"
158
msgstr "Gravar os volumes actuais como por omissão"
160
#: apps/kmixctrl.cpp:54
161
msgid "Restore default volumes"
162
msgstr "Recuperar os volumes por omissão"
165
msgid "KMix - KDE's full featured mini mixer"
166
msgstr "KMix - a mini-mesa de mistura poderosa do KDE"
173
msgid "(c) 1996-2013 The KMix Authors"
174
msgstr "(c) 1996-2013 Os Autores do KMix"
177
msgid "Christian Esken"
178
msgstr "Christian Esken"
181
msgid "Original author and current maintainer"
182
msgstr "Autoria original e manutenção actual"
185
msgid "Colin Guthrie"
186
msgstr "Colin Guthrie"
189
msgid "PulseAudio support"
190
msgstr "Suporte para o PulseAudio"
193
msgid "Helio Chissini de Castro"
194
msgstr "Helio Chissini de Castro"
197
msgid "ALSA 0.9x port"
198
msgstr "Adaptação para o ALSA 0.9x"
202
msgstr "Brian Hanson"
205
msgid "Solaris support"
206
msgstr "Suporte para Solaris"
210
msgstr "Igor Poboiko"
213
msgid "Plasma Dataengine"
214
msgstr "Motor de Dados do Plasma"
217
msgid "Temporary maintainer"
218
msgstr "Manutenção temporária"
221
msgid "Sebestyen Zoltan"
222
msgstr "Sebestyen Zoltan"
224
#: apps/main.cpp:54 apps/main.cpp:55
226
msgstr "Correcções para os *BSD"
229
msgid "Lennart Augustsson"
230
msgstr "Lennart Augustsson"
234
msgstr "Nadeem Hasan"
237
msgid "Mute and volume preview, other fixes"
238
msgstr "Antevisão do volume e remoção do canal, outras correcções"
241
msgid "Erwin Mascher"
242
msgstr "Erwin Mascher"
245
msgid "Improving support for emu10k1 based soundcards"
246
msgstr "Melhoria no suporte para as placas baseadas no emu10k1"
249
msgid "Valentin Rusu"
250
msgstr "Valentin Rusu"
253
msgid "TerraTec DMX6Fire support"
254
msgstr "Suporte para o TerraTec DMX6Fire"
258
"Inhibits the unhiding of the KMix main window, if KMix is already running."
260
"Inibe o aparecimento da janela principal do KMix, se este já estiver a "
263
#: backends/mixer_alsa9.cpp:960
265
"You do not have permission to access the alsa mixer device.\n"
266
"Please verify if all alsa devices are properly created."
268
"Não tem permissões para aceder ao dispositivo da mesa de mistura do ALSA.\n"
269
"Verifique se todos os dispositivos do ALSA estão criados convenientemente."
271
#: backends/mixer_alsa9.cpp:964
273
"Alsa mixer cannot be found.\n"
274
"Please check that the soundcard is installed and the\n"
275
"soundcard driver is loaded.\n"
277
"A mesa de mistura do ALSA não foi encontrada.\n"
278
"Verifique se a placa de som está instalada e\n"
279
"o controlador do dispositivo está carregado.\n"
281
#: backends/mixer_backend.cpp:306
283
"kmix:You do not have permission to access the mixer device.\n"
284
"Please check your operating systems manual to allow the access."
286
"kmix: Não tem permissões para aceder ao dispositivo da mesa de mistura.\n"
287
"Se possível, veja o manual do seu sistema operativo para permitir o acesso."
289
#: backends/mixer_backend.cpp:310
290
msgid "kmix: Could not write to mixer."
291
msgstr "kmix: Não foi possível escrever na mesa de mistura."
293
#: backends/mixer_backend.cpp:313
294
msgid "kmix: Could not read from mixer."
295
msgstr "kmix: Não foi possível ler da mesa de mistura."
297
#: backends/mixer_backend.cpp:316
299
"kmix: Mixer cannot be found.\n"
300
"Please check that the soundcard is installed and that\n"
301
"the soundcard driver is loaded.\n"
303
"kmix: A mesa de mistura não foi encontrada.\n"
304
"Verifique se a placa de som está instalada e\n"
305
"o controlador do dispositivo carregado.\n"
307
#: backends/mixer_backend.cpp:321
308
msgid "kmix: Unknown error. Please report how you produced this error."
310
"kmix: Erro desconhecido. Se possível, descreva-nos como reproduzir este erro."
312
#: backends/mixer_backend_i18n.cpp:24
313
msgid "Recording level of the microphone input."
314
msgstr "Nível de gravação da entrada do microfone."
316
#: backends/mixer_backend_i18n.cpp:25
318
"Controls the volume of the front speakers or all speakers (depending on your "
319
"soundcard model). If you use a digital output, you might need to also use "
320
"other controls like ADC or DAC. For headphones, soundcards often supply a "
323
"Controla o volume dos altifalantes frontais ou de todos os altifalantes "
324
"(dependendo do modelo da sua placa de som). Se usar uma saída digital, "
325
"poderá também ter de usar os outros controlos, como o ADC ou o DAC. Para as "
326
"placas de som com auscultadores, normalmente fornecem uma saída para "
329
#: backends/mixer_backend_i18n.cpp:26
331
"Most media, such as MP3s or Videos, are played back using the PCM channel. "
332
"As such, the playback volume of such media is controlled by both this and "
333
"the Master or Headphone channels."
335
"A maioria dos conteúdos multimédia, como os MP3's ou os vídeos, são "
336
"reproduzidos através do canal PCM. Como tal, o volume de reprodução desses "
337
"conteúdos é controlado por este canal e pelo canal Mestre ou Auscultadores."
339
#: backends/mixer_backend_i18n.cpp:27
341
"Controls the headphone volume. Some soundcards include a switch that must be "
342
"manually activated to enable the headphone output."
344
"Controla o volume dos auscultadores. Algumas placas de som incluem uma opção "
345
"que terá de ser activada manualmente para activar a saída para os "
348
#: backends/mixer_backend_i18n.cpp:28
352
#: backends/mixer_mpris2.cpp:52 backends/mixer_pulse.cpp:1117
353
msgid "Playback Streams"
354
msgstr "Sequências de Reprodução"
356
#: backends/mixer_oss.cpp:58
360
#: backends/mixer_oss.cpp:58
364
#: backends/mixer_oss.cpp:58
368
#: backends/mixer_oss.cpp:59
372
#: backends/mixer_oss.cpp:59
376
#: backends/mixer_oss.cpp:59
380
#: backends/mixer_oss.cpp:60
384
#: backends/mixer_oss.cpp:60 backends/mixer_sun.cpp:73
388
#: backends/mixer_oss.cpp:60 backends/mixer_sun.cpp:75
392
#: backends/mixer_oss.cpp:61
396
#: backends/mixer_oss.cpp:61
400
#: backends/mixer_oss.cpp:61
404
#: backends/mixer_oss.cpp:62
406
msgstr "Ganho Entrada"
408
#: backends/mixer_oss.cpp:62
412
#: backends/mixer_oss.cpp:62
416
#: backends/mixer_oss.cpp:63
420
#: backends/mixer_oss.cpp:63
424
#: backends/mixer_oss.cpp:63
428
#: backends/mixer_oss.cpp:64
432
#: backends/mixer_oss.cpp:64
436
#: backends/mixer_oss.cpp:64
438
msgstr "EntradaTelefone"
440
#: backends/mixer_oss.cpp:65
442
msgstr "SaídaTelefone"
444
#: backends/mixer_oss.cpp:65
448
#: backends/mixer_oss.cpp:65
452
#: backends/mixer_oss.cpp:66
456
#: backends/mixer_oss.cpp:66
458
msgstr "3D-profundidade"
460
#: backends/mixer_oss.cpp:66
464
#: backends/mixer_oss.cpp:67 backends/mixer_oss.cpp:68 core/mixdevice.cpp:133
466
msgstr "desconhecido"
468
#: backends/mixer_oss.cpp:68
472
#: backends/mixer_oss.cpp:234 backends/mixer_oss4.cpp:496
474
"kmix: You do not have permission to access the mixer device.\n"
475
"Login as root and do a 'chmod a+rw /dev/mixer*' to allow the access."
477
"kmix: Não tem permissão para aceder ao dispositivo da mesa de mistura.\n"
478
"Ligue-se como 'root' e faça 'chmod a+rw /dev/mixer*' para permitir o acesso."
480
#: backends/mixer_oss.cpp:238
482
"kmix: Mixer cannot be found.\n"
483
"Please check that the soundcard is installed and the\n"
484
"soundcard driver is loaded.\n"
485
"On Linux you might need to use 'insmod' to load the driver.\n"
486
"Use 'soundon' when using commercial OSS."
488
"kmix: A mesa de mistura não foi encontrada.\n"
489
"Verifique se a placa de som está instalada e\n"
490
"o controlador da placa de som carregado.\n"
491
"No Linux pode ter de usar o 'insmod' para o carregar.\n"
492
"Utilize o 'soundon' se estiver a usar o OSS comercial."
494
#: backends/mixer_oss4.cpp:500
496
"kmix: Mixer cannot be found.\n"
497
"Please check that the soundcard is installed and the\n"
498
"soundcard driver is loaded.\n"
499
"On Linux you might need to use 'insmod' to load the driver.\n"
500
"Use 'soundon' when using OSS4 from 4front."
502
"kmix: A mesa de mistura não foi encontrada.\n"
503
"Verifique se a placa de som está instalada e\n"
504
"o controlador da placa de som carregado.\n"
505
"No Linux pode ter de usar o 'insmod' para o carregar.\n"
506
"Utilize o 'soundon' se estiver a usar o OSS4 da 4front."
508
#: backends/mixer_pulse.cpp:340 backends/mixer_pulse.cpp:399
509
msgid "Unknown Application"
510
msgstr "Aplicação Desconhecida"
512
#: backends/mixer_pulse.cpp:447 backends/mixer_pulse.cpp:483
514
msgstr "Sons do Evento"
516
#: backends/mixer_pulse.cpp:1101
517
msgid "Playback Devices"
518
msgstr "Dispositivos de Reprodução"
520
#: backends/mixer_pulse.cpp:1109
521
msgid "Capture Devices"
522
msgstr "Dispositivos de Captura"
524
#: backends/mixer_pulse.cpp:1128
525
msgid "Capture Streams"
526
msgstr "Sequências de Captura"
528
#: backends/mixer_pulse.cpp:1229
529
msgid "Volume Control Feedback Sound"
530
msgstr "Som de Reacção do Controlo do Volume"
532
#: backends/mixer_sun.cpp:68
533
msgid "Master Volume"
534
msgstr "Volume Mestre"
536
#: backends/mixer_sun.cpp:69
537
msgid "Internal Speaker"
538
msgstr "Altifalante Interno"
540
#: backends/mixer_sun.cpp:70
542
msgstr "Auscultadores"
544
#: backends/mixer_sun.cpp:71
546
msgstr "Saída de Som"
548
#: backends/mixer_sun.cpp:72
549
msgid "Record Monitor"
550
msgstr "Monitor de Gravação"
552
#: backends/mixer_sun.cpp:74
554
msgstr "Entrada de Som"
556
#: backends/mixer_sun.cpp:240
558
"kmix: You do not have permission to access the mixer device.\n"
559
"Ask your system administrator to fix /dev/audioctl to allow access."
561
"kmix: Não tem permissão para aceder ao dispositivo da mesa de mistura.\n"
562
"Peça ao seu administrador de sistemas para corrigir o /dev/audioctl,\n"
563
"permitindo o acesso."
565
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, customColors)
567
msgid "&Use custom colors"
568
msgstr "&Usar cores personalizadas"
570
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, activeColors)
575
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3)
580
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelLoad)
585
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4)
586
#: colorwidget.ui:112
590
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, mutedColors)
591
#: colorwidget.ui:131
595
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6)
596
#: colorwidget.ui:143
600
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8)
601
#: colorwidget.ui:159
605
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel7)
606
#: colorwidget.ui:175
610
#: core/mixertoolbox.cpp:283
611
msgid "Sound drivers supported:"
612
msgstr "Controladores de som suportados:"
614
#: core/mixertoolbox.cpp:284
615
msgid "Sound drivers used:"
616
msgstr "Controladores de som usados:"
618
#: core/mixertoolbox.cpp:289
619
msgid "Experimental multiple-Driver mode activated"
620
msgstr "Modo experimental de controladores múltiplos activado"
622
#: core/volume.cpp:50
623
msgctxt "Channel name"
627
#: core/volume.cpp:50
628
msgctxt "Channel name"
632
#: core/volume.cpp:51
633
msgctxt "Channel name"
637
#: core/volume.cpp:51
638
msgctxt "Channel name"
642
#: core/volume.cpp:52
643
msgctxt "Channel name"
644
msgid "Surround Left"
645
msgstr "Esquerda Envolvente"
647
#: core/volume.cpp:52
648
msgctxt "Channel name"
649
msgid "Surround Right"
650
msgstr "Direita Envolvente"
652
#: core/volume.cpp:53
653
msgctxt "Channel name"
655
msgstr "Esquerda Lateral"
657
#: core/volume.cpp:53
658
msgctxt "Channel name"
660
msgstr "Direita Lateral"
662
#: core/volume.cpp:54
663
msgctxt "Channel name"
665
msgstr "Central de Fundo"
667
#: gui/dialogaddview.cpp:52
669
msgstr "Todos os controlos"
671
#: gui/dialogaddview.cpp:53
672
msgid "Only playback controls"
673
msgstr "Apenas os controlos de reprodução"
675
#: gui/dialogaddview.cpp:54
676
msgid "Only capture controls"
677
msgstr "Apenas os controlos de captura"
679
#: gui/dialogaddview.cpp:61
681
msgstr "Adicionar uma Janela"
683
#: gui/dialogaddview.cpp:99
684
msgid "Select mixer:"
685
msgstr "Seleccione a mesa de mistura:"
687
#: gui/dialogaddview.cpp:118 gui/dialogselectmaster.cpp:99
688
msgid "Current mixer"
689
msgstr "Mesa de mistura actual"
691
#: gui/dialogaddview.cpp:125
692
msgid "Select the design for the new view:"
693
msgstr "Seleccione o desenho da nova janela:"
695
#: gui/dialogchoosebackends.cpp:81
696
msgid "Select the Mixers to display in the sound menu"
697
msgstr "Seleccione as mesas de mistura a mostrar no menu de som"
699
#: gui/dialogchoosebackends.cpp:104
700
msgid "Select Mixers"
701
msgstr "Seleccionar as Mesas de Mistura"
703
#: gui/dialogselectmaster.cpp:42 gui/dialogselectmaster.cpp:155
704
msgid "Select Master Channel"
705
msgstr "Escolha o Canal Mestre"
707
#: gui/dialogselectmaster.cpp:80
708
msgid "Current mixer:"
709
msgstr "Mesa de mistura actual:"
711
#: gui/dialogselectmaster.cpp:106
712
msgid "Select the channel representing the master volume:"
713
msgstr "Escolha o canal que representa o volume mestre:"
715
#: gui/dialogviewconfiguration.cpp:161 gui/viewbase.cpp:102
716
msgid "Configure Channels"
717
msgstr "Configurar os Canais"
719
#: gui/dialogviewconfiguration.cpp:175
720
msgid "Configuration of the channels. Drag icon to update."
721
msgstr "Configuração dos canais. Arraste o ícone para actualizar."
723
#: gui/dialogviewconfiguration.cpp:267 gui/dialogviewconfiguration.cpp:365
724
msgid "Visible channels"
725
msgstr "Canais visíveis"
727
#: gui/dialogviewconfiguration.cpp:270 gui/dialogviewconfiguration.cpp:366
728
msgid "Available channels"
729
msgstr "Canais disponíveis"
731
#: gui/dialogviewconfiguration.cpp:363
732
msgid "Show the selected channel"
733
msgstr "Mostrar o canal seleccionado"
735
#: gui/dialogviewconfiguration.cpp:364
736
msgid "Hide the selected channel"
737
msgstr "Esconder o canal seleccionado"
739
#: gui/kmixdockwidget.cpp:58
740
msgid "Volume Control"
741
msgstr "Controlo do Volume"
743
#: gui/kmixdockwidget.cpp:143
747
#: gui/kmixdockwidget.cpp:168
748
msgid "Mixer cannot be found"
749
msgstr "Não foi possível encontrar a mesa de mistura"
751
#: gui/kmixdockwidget.cpp:176
753
msgid "Volume at %1%"
754
msgstr "Volume a %1%"
756
#: gui/kmixdockwidget.cpp:178
758
msgstr " (Silenciado)"
760
#: gui/kmixprefdlg.cpp:58
764
#: gui/kmixprefdlg.cpp:81
768
#: gui/kmixprefdlg.cpp:82
772
#: gui/kmixprefdlg.cpp:83
776
#: gui/kmixprefdlg.cpp:122
780
#: gui/kmixprefdlg.cpp:125
781
msgid "Restore volumes on login"
782
msgstr "Carregar níveis de volume no arranque"
784
#: gui/kmixprefdlg.cpp:126
785
msgid "Restore all volume levels and switches."
786
msgstr "Repõe todos os níveis de volume e opções."
788
#: gui/kmixprefdlg.cpp:129
789
msgid "Dynamic controls from Pulseaudio and MPRIS2 will not be restored."
790
msgstr "Os controlos dinâmicos do PulseAudio e do MPRIS2 não serão repostos."
792
#: gui/kmixprefdlg.cpp:133
796
#: gui/kmixprefdlg.cpp:135
797
msgid "Enables the KMix autostart service (kmix_autostart.desktop)"
799
"Activa o serviço de arranque automático do KMix (kmix_autostart.desktop)"
801
#: gui/kmixprefdlg.cpp:139
803
"Autostart can not be enabled, as the autostart file kmix_autostart.desktop "
806
"Não é possível activar o arranque automático, dado que o ficheiro de "
807
"arranque 'kmix_autostart.desktop' não está instalado."
809
#: gui/kmixprefdlg.cpp:151
813
#: gui/kmixprefdlg.cpp:152
817
#: gui/kmixprefdlg.cpp:192
819
msgstr "Comportamento"
821
#: gui/kmixprefdlg.cpp:196
822
msgid "Volume Feedback"
823
msgstr "Reacção do Volume"
825
#: gui/kmixprefdlg.cpp:199
826
msgid "Volume feedback is only available for Pulseaudio."
827
msgstr "A reacção ao volume só está disponível no PulseAudio."
829
#: gui/kmixprefdlg.cpp:204
830
msgid "Volume Overdrive"
831
msgstr "Amplificação do Volume"
833
#: gui/kmixprefdlg.cpp:205
834
msgctxt "@info:tooltip"
835
msgid "Raise volume maximum to 150% (PulseAudio only)"
836
msgstr "Aumentar o máximo do volume em 150% (apenas no PulseAudio)"
838
#: gui/kmixprefdlg.cpp:206
839
msgid "You must restart KMix for this setting to take effect."
840
msgstr "Tem de reiniciar o KMix para esta definição fazer efeito."
842
#: gui/kmixprefdlg.cpp:211
846
#: gui/kmixprefdlg.cpp:215
847
msgid "Show &tickmarks"
848
msgstr "Mos&trar as marcas"
850
#: gui/kmixprefdlg.cpp:216
851
msgid "Enable/disable tickmark scales on the sliders"
852
msgstr "Activar/desactivar as marcas nos botões deslizantes"
854
#: gui/kmixprefdlg.cpp:218
856
msgstr "Mostrar o &texto"
858
#: gui/kmixprefdlg.cpp:219
859
msgid "Enables/disables description labels above the sliders"
860
msgstr "Activa/desactiva os textos descritivos por cima dos botões"
862
#: gui/kmixprefdlg.cpp:223
863
msgid "Show On Screen Display (&OSD)"
864
msgstr "Mostrar a Visualização no Ecrã (&OSD)"
866
#: gui/kmixprefdlg.cpp:231
867
msgid "Slider orientation: "
868
msgstr "Orientação da barra: "
870
#: gui/kmixprefdlg.cpp:236
871
msgid "Slider orientation (System tray volume control):"
872
msgstr "Orientação da barra deslizante (controlo de volume no painel):"
874
#: gui/kmixprefdlg.cpp:247
875
msgid "&Dock in system tray"
876
msgstr "Acoplar na bandeja &do sistema"
878
#: gui/kmixprefdlg.cpp:249
879
msgid "Docks the mixer into the KDE system tray"
880
msgstr "Acopla a mesa de mistura na bandeja de sistema do KDE"
882
#: gui/mdwenum.cpp:60 gui/mdwslider.cpp:109
886
#: gui/mdwenum.cpp:63 gui/mdwslider.cpp:132
887
msgid "C&onfigure Shortcuts..."
888
msgstr "C&onfigurar os Atalhos..."
890
#: gui/mdwslider.cpp:103
891
msgid "&Split Channels"
892
msgstr "&Separar os Canais"
894
#: gui/mdwslider.cpp:116
898
#: gui/mdwslider.cpp:122
899
msgid "Set &Record Source"
900
msgstr "Mudar a Origem da G&ravação"
902
#: gui/mdwslider.cpp:127
906
#: gui/mdwslider.cpp:181
908
msgstr "Comutar o Silêncio"
910
#: gui/mdwslider.cpp:294
914
#: gui/mdwslider.cpp:350
916
msgid "Capture/Uncapture %1"
917
msgstr "Capturar/Ignorar o %1"
919
#: gui/mdwslider.cpp:351
921
msgid "Mute/Unmute %1"
922
msgstr "Silenciar/Activar o %1"
924
#: gui/mdwslider.cpp:581
928
#: gui/mdwslider.cpp:618
931
msgstr "%1 (captura)"
933
#: gui/mdwslider.cpp:1216
934
msgid "Automatic According to Category"
935
msgstr "Automático de Acordo com a Categoria"
937
#: gui/viewbase.cpp:163
941
#: gui/viewbase.cpp:216
942
msgid "Device Settings"
943
msgstr "Configuração do Dispositivo"
945
#: gui/viewdockareapopup.cpp:347
947
msgstr "Mesa de mistura"
949
#: gui/viewdockareapopup.cpp:380
951
msgid "Load volume profile %1"
952
msgstr "Carregar o perfil de volume %1"
954
#: gui/viewsliders.cpp:226
955
msgid "Nothing is capturing audio."
956
msgstr "Não está nada a capturar áudio."
958
#: gui/viewsliders.cpp:228 gui/viewsliders.cpp:234
959
msgid "Nothing is playing audio."
960
msgstr "Não está nada a reproduzir áudio."
962
#: gui/viewsliders.cpp:230
963
msgid "No capture devices."
964
msgstr "Sem dispositivos de captura."
966
#: gui/viewsliders.cpp:232
967
msgid "No playback devices."
968
msgstr "Sem dispositivos de reprodução."
970
#. i18n: ectx: Menu (file)
975
#. i18n: ectx: Menu (help)