3
"Project-Id-Version: kio4\n"
4
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
5
"POT-Creation-Date: 2014-10-03 05:52+0000\n"
6
"PO-Revision-Date: 2012-12-12 11:38+0000\n"
7
"Last-Translator: José Nuno Pires <zepires@gmail.com>\n"
8
"Language-Team: pt <kde-i18n-pt@kde.org>\n"
11
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
12
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
13
"X-POFile-IgnoreConsistency: Open &File\n"
14
"X-POFile-IgnoreConsistency: Write\n"
15
"X-POFile-IgnoreConsistency: Moving\n"
16
"X-POFile-IgnoreConsistency: Open &File\n"
17
"X-POFile-SpellExtra: kurifiltertest ioslave tempfiles mnt cookies\n"
18
"X-POFile-SpellExtra: fileshareset klauncher KPPP UID KWallet kioslave svgz\n"
19
"X-POFile-SpellExtra: FIXME kfile KSendBugMail FSDevice adr niversal\n"
20
"X-POFile-SpellExtra: esource htm GID Bind POST proxies ocation Listen\n"
21
"X-POFile-IgnoreConsistency: Read\n"
22
"X-POFile-IgnoreConsistency: &Remove Entry\n"
23
"X-POFile-IgnoreConsistency: Open file dialog\n"
24
"X-POFile-SpellExtra: trabal Dispositi es Errno mount umount vold\n"
25
"X-POFile-IgnoreConsistency: Upload\n"
26
"X-POFile-IgnoreConsistency: Sorting\n"
27
"X-POFile-IgnoreConsistency: Comment\n"
28
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
29
"X-POFile-SpellExtra: kiometainfo accept ACL Stephan GetActionMenu home\n"
30
"X-POFile-SpellExtra: Kulow Type filesharelist Exec desktop Link usr listen\n"
31
"X-POFile-SpellExtra: Extension floppy Dev fd KMailService DSA MD sbin\n"
32
"X-POFile-SpellExtra: Multipurpose bind DBUS suid RSA dev image AES\n"
33
"X-POFile-IgnoreConsistency: Separate Folders\n"
34
"X-POFile-SpellExtra: Schneier Acme DH DB Auth SHA MAC Kx Lakeridge\n"
35
"X-POFile-SpellExtra: lastUpdate AC notBefore nextUpdate notAfter\n"
36
"X-POFile-SpellExtra: pathlength CRL Maceira Thiago Leupold Staikos mm\n"
37
"X-POFile-SpellExtra: Flash WinCE TextLabel Hartmetz Andreas Peter\n"
38
"X-POFile-SpellExtra: KFileMetaDataReader Penz FindProxyForURL\n"
39
"X-POFile-SpellExtra: FindProxyForURLEx canResume Co\n"
40
"X-POFile-IgnoreConsistency: Status\n"
42
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
44
msgstr "José Nuno Pires,Pedro Morais"
46
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
48
msgstr "zepires@gmail.com,morais@kde.org"
50
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:764 ../kfile/kdirselectdialog.cpp:159
52
msgid "A file or folder named %1 already exists."
53
msgstr "Já existe um ficheiro ou pasta chamado %1."
55
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:766 ../kfile/kdirselectdialog.cpp:163
56
msgid "You do not have permission to create that folder."
57
msgstr "Não tem permissões para criar essa pasta."
59
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:781
60
msgid "You did not select a file to delete."
61
msgstr "Não seleccionou um ficheiro para remover."
63
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:782
64
msgid "Nothing to Delete"
65
msgstr "Nada a Apagar"
67
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:803
70
"<qt>Do you really want to delete\n"
73
"<qt>Deseja mesmo apagar o\n"
76
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:805
78
msgstr "Apagar o Ficheiro"
80
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:810 kio/jobuidelegate.cpp:155
82
msgid "Do you really want to delete this item?"
83
msgid_plural "Do you really want to delete these %1 items?"
84
msgstr[0] "Deseja realmente remover este item?"
85
msgstr[1] "Deseja realmente remover estes %1 itens?"
87
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:812 kio/jobuidelegate.cpp:157
89
msgstr "Apagar os Ficheiros"
91
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:843
92
msgid "You did not select a file to trash."
93
msgstr "Não seleccionou um ficheiro para enviar para o lixo."
95
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:844
96
msgid "Nothing to Trash"
97
msgstr "Nada a Enviar para o Lixo"
99
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:861
102
"<qt>Do you really want to trash\n"
105
"<qt>Tem a certeza que deseja enviar\n"
106
"o <b>%1</b> para o lixo?</qt>"
108
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:863
110
msgstr "Enviar para o Lixo"
112
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:864 ../kfile/kdiroperator.cpp:871
115
msgstr "Enviar para o &Lixo"
117
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:868
119
msgid "translators: not called for n == 1"
120
msgid_plural "Do you really want to trash these %1 items?"
121
msgstr[0] "Deseja mesmo enviar para o lixo este item?"
122
msgstr[1] "Deseja mesmo enviar para o lixo estes %1 itens?"
124
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:870
126
msgstr "Enviar os Ficheiros para o Lixo"
128
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1048 ../kfile/kdiroperator.cpp:1185
129
msgid "The specified folder does not exist or was not readable."
130
msgstr "A pasta indicada não existe ou não está acessível para leitura."
132
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1835
136
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1839
137
msgid "Parent Folder"
140
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1846
142
msgstr "Pasta Pessoal"
144
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1849
148
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1852
149
msgid "New Folder..."
150
msgstr "Nova Pasta..."
152
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1857 kio/jobuidelegate.cpp:178
153
msgid "Move to Trash"
154
msgstr "Enviar para o Lixo"
156
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1863
160
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1870
164
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1873
168
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1877
170
msgstr "Pelo Tamanho"
172
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1881
176
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1885
180
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1889
184
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1893
185
msgid "Folders First"
186
msgstr "Pastas Primeiro"
188
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1903
189
msgid "Icon Position"
190
msgstr "Posição dos Ícones"
192
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1906
193
msgid "Next to File Name"
194
msgstr "A Seguir ao Nome do Ficheiro"
196
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1910
197
msgid "Above File Name"
198
msgstr "Sobre o Nome do Ficheiro"
200
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1921
202
msgstr "Vista Abreviada"
204
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1926
205
msgid "Detailed View"
206
msgstr "Vista Detalhada"
208
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1931
210
msgstr "Vista em Árvore"
212
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1936
213
msgid "Detailed Tree View"
214
msgstr "Árvore Detalhada"
216
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1947
217
msgid "Show Hidden Files"
218
msgstr "Mostrar os Ficheiros Escondidos"
220
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1951
221
msgid "Show Aside Preview"
222
msgstr "Mostrar a Antevisão ao Lado"
224
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1957
226
msgstr "Mostrar a Antevisão"
228
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1961
229
msgid "Open File Manager"
230
msgstr "Abrir o Gestor de Ficheiros"
232
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1966 bookmarks/kbookmarkmenu.cc:281
234
msgstr "Propriedades"
236
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1973
240
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:131
241
msgctxt "folder name"
245
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:135 ../kfile/knewfilemenu.cpp:1036
246
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:159
247
msgctxt "@title:window"
251
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:136
253
msgctxt "@label:textbox"
255
"Create new folder in:\n"
258
"Criar uma pasta nova em:\n"
261
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:281 bookmarks/kbookmarkdialog.cc:132
262
msgctxt "@title:window"
263
msgid "Select Folder"
264
msgstr "Seleccionar a Pasta"
266
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:283
267
msgctxt "@action:button"
268
msgid "New Folder..."
269
msgstr "Nova Pasta..."
271
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:324
272
msgctxt "@action:inmenu"
273
msgid "New Folder..."
274
msgstr "Nova Pasta..."
276
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:331
277
msgctxt "@action:inmenu"
278
msgid "Move to Trash"
279
msgstr "Enviar para o Lixo"
281
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:338
282
msgctxt "@action:inmenu"
286
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:347
287
msgctxt "@option:check"
288
msgid "Show Hidden Folders"
289
msgstr "Mostrar as Pastas Escondidas"
291
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:354
292
msgctxt "@action:inmenu"
294
msgstr "Propriedades"
296
#: ../kfile/kfilefiltercombo.cpp:36 ../kfile/kfilewidget.cpp:1816
298
msgstr "*|Todos os Ficheiros"
300
#: ../kfile/kfilefiltercombo.cpp:185 kfile/kfiledialog.cpp:357
301
msgid "All Supported Files"
302
msgstr "Todos os Ficheiros Suportados"
304
#: ../kfile/kfilefiltercombo.cpp:194
306
msgstr "Todos os Ficheiros"
308
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:90
309
msgid "Add Places Entry"
310
msgstr "Adicionar um Item dos Locais"
312
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:92
313
msgid "Edit Places Entry"
314
msgstr "Editar o Item dos Locais"
316
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:103
318
"<qt>This is the text that will appear in the Places panel.<br /><br />The "
319
"label should consist of one or two words that will help you remember what "
320
"this entry refers to. If you do not enter a label, it will be derived from "
321
"the location's URL.</qt>"
323
"<qt>Este é o texto que irá aparecer no painel dos Locais.<br/><br/>A "
324
"descrição deverá consistir em uma ou duas palavras que o ajudem a recordar "
325
"ao que este item se refere. Se não introduzir nenhuma legenda, a mesma será "
326
"derivada do URL da localização.</qt>"
328
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:109
332
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:111
333
msgid "Enter descriptive label here"
334
msgstr "Indique uma legenda descritiva aqui"
336
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:115
339
"<qt>This is the location associated with the entry. Any valid URL may be "
340
"used. For example:<br /><br />%1<br />http://www.kde.org<br />ftp://ftp.kde."
341
"org/pub/kde/stable<br /><br />By clicking on the button next to the text "
342
"edit box you can browse to an appropriate URL.</qt>"
344
"<qt>Esta é a localização associada com o item. Pode ser usado qualquer URL "
345
"válido. Por exemplo:<br/><br/>%1<br/>http://www.kde.org<br/>ftp://ftp.kde."
346
"org/pub/kde/stable<br/><br/>Se carregar no botão próximo ao campo de edição "
347
"de texto poderá escolher um URL apropriado.</qt>"
349
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:121
351
msgstr "&Localização:"
353
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:127
355
"<qt>This is the icon that will appear in the Places panel.<br /><br />Click "
356
"on the button to select a different icon.</qt>"
358
"<qt>Este é o ícone que irá aparecer no painel de Locais.<br/><br/>Carregue "
359
"no botão para seleccionar um ícone diferente.</qt>"
361
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:130
362
msgid "Choose an &icon:"
363
msgstr "&Escolha um ícone:"
365
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:147
367
msgid "&Only show when using this application (%1)"
368
msgstr "Só m&ostrar ao usar esta aplicação (%1)"
370
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:149
373
"<qt>Select this setting if you want this entry to show only when using the "
374
"current application (%1).<br /><br />If this setting is not selected, the "
375
"entry will be available in all applications.</qt>"
377
"<qt>Seleccione esta opção se quer que este item só apareça quando usar a "
378
"aplicação actual (%1).<br/><br/>Se esta opção não estiver seleccionada, o "
379
"item ficará disponível em todas as aplicações.</qt>"
381
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:119
382
msgctxt "KFile System Bookmarks"
384
msgstr "Pasta Pessoal"
386
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:122
387
msgctxt "KFile System Bookmarks"
391
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:134
392
msgctxt "KFile System Bookmarks"
396
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:138
397
msgctxt "KFile System Bookmarks"
401
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:758
403
msgid "&Release '%1'"
404
msgstr "&Libertar o '%1'"
406
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:760
408
msgid "&Safely Remove '%1'"
409
msgstr "Retirar o '%1' em &Segurança"
411
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:763
413
msgid "&Unmount '%1'"
414
msgstr "&Desmontar o '%1'"
416
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:784
419
msgstr "&Ejectar o '%1'"
421
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:818
423
msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
424
msgstr "O dispositivo '%1' não é um disco e não pode ser ejectado, como tal."
426
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:854
428
msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
429
msgstr "Ocorreu um erro ao aceder ao '%1'; o sistema devolveu: %2"
431
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:858
433
msgid "An error occurred while accessing '%1'"
434
msgstr "Ocorreu um erro ao aceder ao '%1'"
436
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:579
437
msgctxt "@action:inmenu"
439
msgstr "Esvaziar o Lixo"
441
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:584 ../kfile/kfileplacesview.cpp:605
442
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:612 kfile/kacleditwidget.cpp:98
444
msgstr "Adicionar um Item..."
446
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:586
448
msgid "&Edit Entry '%1'..."
449
msgstr "&Editar o Item '%1'..."
451
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:608
453
msgid "&Hide Entry '%1'"
454
msgstr "Es&conder o Item '%1'"
456
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:617
457
msgid "&Show All Entries"
458
msgstr "Mo&strar Todos os Itens"
460
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:628
462
msgid "&Remove Entry '%1'"
463
msgstr "&Remover o Item '%1'"
465
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:640
467
msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
468
msgstr "Deseja mesmo esvaziar o Lixo? Todos os itens serão removidos."
470
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:644 kio/jobuidelegate.cpp:167
471
msgctxt "@action:button"
473
msgstr "Esvaziar o Lixo"
475
#: ../kfile/kfiletreeview.cpp:187
476
msgid "Show Hidden Folders"
477
msgstr "Mostrar as Pastas Escondidas"
479
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:290
481
"<qt>While typing in the text area, you may be presented with possible "
482
"matches. This feature can be controlled by clicking with the right mouse "
483
"button and selecting a preferred mode from the <b>Text Completion</b> menu.</"
486
"<qt>Ao escrever no campo de texto, o utilizador poderá ver algumas "
487
"ocorrências possíveis. Esta funcionalidade pode ser controlada ao carregar "
488
"com o botão direito do rato e seleccionando o modo preferido no menu "
489
"<b>Completação de Texto</b>.</qt>"
491
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:368
496
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:423
499
"<qt>Click this button to enter the parent folder.<br /><br />For instance, "
500
"if the current location is file:/home/%1 clicking this button will take you "
501
"to file:/home.</qt>"
503
"<qt>Carregue neste botão para indicar a pasta-mãe.<br /><br />Por exemplo, "
504
"se a localização actual é 'file:/home/%1', ao carregar neste botão irá para "
507
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:427
508
msgid "Click this button to move backwards one step in the browsing history."
509
msgstr "Carregue neste botão para recuar um passo no histórico de navegação."
511
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:428
512
msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history."
513
msgstr "Carregue neste botão para avançar um passo no histórico de navegação."
515
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:430
516
msgid "Click this button to reload the contents of the current location."
517
msgstr "Carregue neste botão para reler o conteúdo da localização actual."
519
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:432
520
msgid "Click this button to create a new folder."
521
msgstr "Carregue neste botão para criar uma pasta nova."
523
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:438
524
msgid "Show Places Navigation Panel"
525
msgstr "Mostrar o Painel de Navegação dos Locais"
527
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:445
528
msgid "Show Bookmarks"
529
msgstr "Mostrar os Favoritos"
531
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:450
535
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:452
537
"<qt>This is the preferences menu for the file dialog. Various options can be "
538
"accessed from this menu including: <ul><li>how files are sorted in the list</"
539
"li><li>types of view, including icon and list</li><li>showing of hidden "
540
"files</li><li>the Places navigation panel</li><li>file previews</"
541
"li><li>separating folders from files</li></ul></qt>"
543
"<qt>Este é o menu de configuração da janela de ficheiros. Poderá aceder a "
544
"diversas opções deste menu, incluindo:<ul><li>como estão ordenados os "
545
"ficheiros na lista</li><li>os tipos de vistas, incluindo os ícones e listas</"
546
"li><li>a apresentação dos ficheiros escondidos</li><li>o painel de navegação "
547
"dos Locais</li><li>as antevisões dos ficheiros</li><li>a separação das "
548
"pastas dos ficheiros</li></ul></qt>"
550
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:495
554
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:497
558
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel)
559
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:538 kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:17
563
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:561
565
"<qt>This is the filter to apply to the file list. File names that do not "
566
"match the filter will not be shown.<p>You may select from one of the preset "
567
"filters in the drop down menu, or you may enter a custom filter directly "
568
"into the text area.</p><p>Wildcards such as * and ? are allowed.</p></qt>"
570
"<qt>Este é o filtro a aplicar à lista de ficheiros. Os nomes de ficheiros "
571
"que não corresponderem aos filtros não irão aparecer.<p>Poderá seleccionar "
572
"um dos filtros predefinidos na lista respectiva ou poderá indicar um filtro "
573
"personalizado, directamente no campo de texto.</p><p>Os caracteres especiais "
574
"como o * e o ? são permitidos.</p></qt>"
576
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:567
580
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:792
581
msgid "You can only select one file"
582
msgstr "Só pode seleccionar um ficheiro"
584
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:793
585
msgid "More than one file provided"
586
msgstr "Foi indicado mais que um ficheiro"
588
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:957
589
msgid "You can only select local files"
590
msgstr "Só pode seleccionar ficheiros locais"
592
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:958
593
msgid "Remote files not accepted"
594
msgstr "Os ficheiros remotos não são aceites"
596
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:976
598
"More than one folder has been selected and this dialog does not accept "
599
"folders, so it is not possible to decide which one to enter. Please select "
600
"only one folder to list it."
602
"Foi seleccionada mais que uma pasta e esta janela não aceita pastas; como "
603
"tal, não é possível decidir qual delas introduzir. Seleccione, por favor, "
604
"apenas uma pasta para a enumerar."
606
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:976
607
msgid "More than one folder provided"
608
msgstr "Foi indicada mais que uma pasta"
610
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:984
612
"At least one folder and one file has been selected. Selected files will be "
613
"ignored and the selected folder will be listed"
615
"Tem de seleccionar pelo menos uma pasta e um ficheiro. Os ficheiros "
616
"seleccionados serão ignorados e a pasta seleccionada será enumerada"
618
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:984
619
msgid "Files and folders selected"
620
msgstr "Foram seleccionados ficheiros e pastas"
622
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:999
624
msgid "The file \"%1\" could not be found"
625
msgstr "Não foi possível encontrar o ficheiro \"%1\""
627
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:999
628
msgid "Cannot open file"
629
msgstr "Não é possível aceder ao ficheiro"
631
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1281
632
msgid "This is the name to save the file as."
633
msgstr "Este é o nome com que o ficheiro será gravado."
635
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1286
637
"This is the list of files to open. More than one file can be specified by "
638
"listing several files, separated by spaces."
640
"Esta é a lista de ficheiros a abrir. Poderá indicar mais que um ficheiro, "
641
"separando os seus nomes com espaços."
643
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1293
644
msgid "This is the name of the file to open."
645
msgstr "Este é o nome do ficheiro a abrir."
647
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1307
648
msgctxt "@title:window"
652
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1495
654
msgid "The file \"%1\" already exists. Do you wish to overwrite it?"
655
msgstr "O ficheiro \"%1\" já existe. Deseja sobrepô-lo?"
657
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1496
658
msgid "Overwrite File?"
659
msgstr "Sobrepor o Ficheiro?"
661
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1627
663
"The chosen filenames do not\n"
664
"appear to be valid."
666
"Os nomes dos ficheiros escolhidos\n"
667
"parecem ser inválidos."
669
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1629
670
msgid "Invalid Filenames"
671
msgstr "Nomes de Ficheiros Inválidos"
673
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1709
674
msgid "You can only select local files."
675
msgstr "Só pode seleccionar ficheiros locais."
677
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1710
678
msgid "Remote Files Not Accepted"
679
msgstr "Os Ficheiros Remotos Não São Aceites"
681
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1813
682
msgid "*|All Folders"
683
msgstr "*|Todas as Pastas"
685
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1982 kio/kfileitemactions.cpp:546
689
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2067
691
msgid "Icon size: %1 pixels (standard size)"
692
msgstr "Tamanho dos ícones: %1 pixels (tamanho normal)"
694
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2070
696
msgid "Icon size: %1 pixels"
697
msgstr "Tamanho dos ícones: %1 pixels"
699
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2207
701
msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)"
702
msgstr "Seleccionar automaticamente a e&xtensão do ficheiro (%1)"
704
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2208
706
msgid "the extension <b>%1</b>"
707
msgstr "a extensão <b>%1</b>"
709
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2216
710
msgid "Automatically select filename e&xtension"
711
msgstr "Seleccionar automaticamente a e&xtensão do ficheiro"
713
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2217
714
msgid "a suitable extension"
715
msgstr "uma extensão adequada"
717
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2227
720
"This option enables some convenient features for saving files with "
721
"extensions:<br /><ol><li>Any extension specified in the <b>%1</b> text area "
722
"will be updated if you change the file type to save in.<br /><br /></"
723
"li><li>If no extension is specified in the <b>%2</b> text area when you "
724
"click <b>Save</b>, %3 will be added to the end of the filename (if the "
725
"filename does not already exist). This extension is based on the file type "
726
"that you have chosen to save in.<br /><br />If you do not want KDE to supply "
727
"an extension for the filename, you can either turn this option off or you "
728
"can suppress it by adding a period (.) to the end of the filename (the "
729
"period will be automatically removed).</li></ol>If unsure, keep this option "
730
"enabled as it makes your files more manageable."
732
"Esta opção activa algumas funcionalidades convenientes na gravação de "
733
"ficheiros com extensões:<br/><ol><li>Todas as extensões indicadas no campo "
734
"de texto <b>%1</b> serão actualizados se mudar o tipo de ficheiro usado na "
735
"gravação.<br/><br/></li><li>Se não for indicada nenhuma extensão no campo de "
736
"texto <b>%2</b>, ao carregar em <b>Gravar</b>, o %3 será adicionado ao fim "
737
"do nome do ficheiro (se este nome não existir já). Esta extensão baseia-se "
738
"no tipo de ficheiro que escolheu na gravação.<br/><br/>Se não quiser que o "
739
"KDE forneça uma extensão para o nome do ficheiro, poderá desligar esta opção "
740
"ou podê-la-á ignorar, adicionando um ponto (.) ao fim do nome do ficheiro (o "
741
"ponto será removido automaticamente).</li></ol>Se não tiver a certeza, deixe "
742
"esta opção ligada, dado que torna mais fácil a gestão dos seus ficheiros."
744
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2533 bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:170
745
#: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:171
749
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2537
751
"<qt>This button allows you to bookmark specific locations. Click on this "
752
"button to open the bookmark menu where you may add, edit or select a "
753
"bookmark.<br /><br />These bookmarks are specific to the file dialog, but "
754
"otherwise operate like bookmarks elsewhere in KDE.</qt>"
756
"<qt>Este botão permite-lhe marcar locais específicos. Carregue neste botão "
757
"para abrir o menu de favoritos, no qual poderá adicionar, editar ou "
758
"seleccionar um favorito.<br/><br/>Estes favoritos são específicos da janela "
759
"de ficheiros, embora funcionem como os outros favoritos no KDE.</qt>"
761
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:367 ../kfile/knewfilemenu.cpp:882
765
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:376
767
msgid "<qt>The template file <b>%1</b> does not exist.</qt>"
768
msgstr "<qt>O ficheiro do modelo <b>%1</b> não existe.</qt>"
770
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:395
771
msgctxt "@action:button"
772
msgid "Create directory"
773
msgstr "Criar uma pasta"
775
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:397
776
msgctxt "@action:button"
777
msgid "Enter a different name"
778
msgstr "Indique um nome diferente"
780
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:400
781
msgid "Create hidden directory?"
782
msgstr "Criar uma pasta escondida?"
784
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:404
787
"The name \"%1\" starts with a dot, so the directory will be hidden by "
790
"O nome \"%1\" começa por um ponto; como tal, a pasta ficará escondida por "
793
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:406
794
msgid "Do not ask again"
795
msgstr "Não voltar a perguntar"
797
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:499 ../kfile/knewfilemenu.cpp:568
799
msgstr "Nome do ficheiro:"
801
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:502
802
msgid "Create Symlink"
803
msgstr "Criar uma Ligação Simbólica"
805
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:572
806
msgid "Create link to URL"
807
msgstr "Criar um atalho para o URL"
809
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:618 ../kfile/knewfilemenu.cpp:666
811
msgctxt "@item:inmenu Create New"
815
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:892
817
"Basic links can only point to local files or directories.\n"
818
"Please use \"Link to Location\" for remote URLs."
820
"Os atalhos básicos só podem apontar para ficheiros ou pastas locais.\n"
821
"Use por favor o \"Atalho para Localização\", no caso dos URL's remotos."
823
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:968
825
msgstr "Criar um Novo"
827
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:981
828
msgid "Link to Device"
829
msgstr "Atalho para Dispositivo"
831
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:1026
832
msgctxt "Default name for a new folder"
836
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:1040
839
"Create new folder in:\n"
842
"Criar uma pasta nova em:\n"
845
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:435
849
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:439
853
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:446
857
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:449
861
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:464
862
msgid "Show Full Path"
863
msgstr "Mostrar a Localização Completa"
865
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:707
867
msgstr "Local Personalizado"
869
#: ../kfile/kurlnavigatorbutton.cpp:684
870
msgctxt "@action:inmenu"
874
#: ../kfile/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:173
875
msgctxt "@item:inmenu"
877
msgstr "Dispositivos"
879
#: ../kfile/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:177
880
msgctxt "@item:inmenu"
884
#: ../kfile/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:181
885
msgctxt "@item:inmenu"
889
#: ../kfile/kurlnavigatortogglebutton.cpp:94
890
msgid "Click for Location Navigation"
891
msgstr "Carregue para Navegar no Local"
893
#: ../kfile/kurlnavigatortogglebutton.cpp:96
894
msgid "Click to Edit Location"
895
msgstr "Carregue para Editar o Local"
897
#: ../kioslave/file/file.cpp:204
899
msgid "Setting ACL for %1"
900
msgstr "A atribuir a ACL para o %1"
902
#: ../kioslave/file/file.cpp:723 ../kioslave/file/file_unix.cpp:289
905
"Could not change permissions for\n"
908
"Não foi possível mudar as permissões de\n"
911
#: ../kioslave/file/file.cpp:918
912
msgid "No Media inserted or Media not recognized."
913
msgstr "Não foi inserido qualquer meio ou este não é reconhecido."
915
#: ../kioslave/file/file.cpp:928 ../kioslave/file/file.cpp:1137
916
msgid "\"vold\" is not running."
917
msgstr "O \"vold\" não está a correr."
919
#: ../kioslave/file/file.cpp:963
920
msgid "Could not find program \"mount\""
921
msgstr "Não foi possível encontrar o programa \"mount\""
923
#: ../kioslave/file/file.cpp:1042
924
msgid "mounting is not supported by wince."
925
msgstr "a montagem não é suportada no WinCE."
927
#: ../kioslave/file/file.cpp:1150
928
msgid "Could not find program \"umount\""
929
msgstr "Não foi possível encontrar o programa \"umount\""
931
#: ../kioslave/file/file.cpp:1164
932
msgid "unmounting is not supported by wince."
933
msgstr "a desmontagem não é suportada no WinCE."
935
#: ../kioslave/file/file_unix.cpp:220
937
msgid "Cannot copy file from %1 to %2. (Errno: %3)"
938
msgstr "Não é possível copiar o ficheiro %1 para %2. (Errno: %3)"
940
#: ../kioslave/file/file_unix.cpp:333
942
msgid "No media in device for %1"
943
msgstr "Disco não encontrado no dispositivo %1"
945
#: ../kioslave/file/file_unix.cpp:579
947
msgid "Could not get user id for given user name %1"
948
msgstr "Não foi possível obter o ID de utilizador para o nome %1"
950
#: ../kioslave/file/file_unix.cpp:592
952
msgid "Could not get group id for given group name %1"
953
msgstr "Não é possível obter o ID do grupo para o nome %1"
955
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:356
957
msgid "Opening connection to host %1"
958
msgstr "A estabelecer uma ligação à máquina %1"
960
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:371
962
msgid "Connected to host %1"
963
msgstr "Ligado à máquina %1"
965
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:478
976
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:507
977
msgid "Sending login information"
978
msgstr "A enviar a informação de autenticação"
980
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:570
984
"Login using username=%1 and password=[hidden]\n"
990
"Mensagem enviada:\n"
991
"Autenticação com o utilizador=%1 e senha=[escondida]\n"
993
"O servidor respondeu:\n"
997
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:578 ../kioslave/http/http.cpp:5368
998
msgid "You need to supply a username and a password to access this site."
1000
"Precisa de indicar um utilizador e uma senha para aceder a este 'site'."
1002
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:580 ../kioslave/http/http.cpp:5370
1006
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:581
1011
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:679
1013
msgstr "Autenticação OK"
1015
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:708
1017
msgid "Could not login to %1."
1018
msgstr "Não foi possível estabelecer a autenticação em %1."
1020
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:2639 ../kioslave/http/http.cpp:5258
1021
#: ../kioslave/http/http.cpp:5380
1023
"You need to supply a username and a password for the proxy server listed "
1024
"below before you are allowed to access any sites."
1026
"Você precisa de indicar um utilizador e uma senha para o servidor 'proxy' "
1027
"indicado em baixo antes de ter permissões para aceder a qualquer 'site'."
1029
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:2643 ../kioslave/http/http.cpp:5262
1030
#: ../kioslave/http/http.cpp:5383
1034
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:2644 ../kioslave/http/http.cpp:5263
1035
#: ../kioslave/http/http.cpp:5463
1037
msgid "<b>%1</b> at <b>%2</b>"
1038
msgstr "<b>%1</b> em <b>%2</b>"
1040
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:2645 ../kioslave/http/http.cpp:5265
1041
#: ../kioslave/http/http.cpp:5400
1042
msgid "Proxy Authentication Failed."
1043
msgstr "A Autenticação do 'Proxy' Falhou."
1045
#: ../kioslave/http/http.cpp:658
1046
msgid "No host specified."
1047
msgstr "Nenhum servidor indicado."
1049
#: ../kioslave/http/http.cpp:1595
1050
msgid "Otherwise, the request would have succeeded."
1051
msgstr "Caso contrário, o pedido teria tido sucesso."
1053
#: ../kioslave/http/http.cpp:1599
1054
msgctxt "request type"
1055
msgid "retrieve property values"
1056
msgstr "obter os valores das propriedades"
1058
#: ../kioslave/http/http.cpp:1602
1059
msgctxt "request type"
1060
msgid "set property values"
1061
msgstr "alterar os valores das propriedades"
1063
#: ../kioslave/http/http.cpp:1605
1064
msgctxt "request type"
1065
msgid "create the requested folder"
1066
msgstr "criar a pasta pedida"
1068
#: ../kioslave/http/http.cpp:1608
1069
msgctxt "request type"
1070
msgid "copy the specified file or folder"
1071
msgstr "copiar o ficheiro ou pasta indicado"
1073
#: ../kioslave/http/http.cpp:1611
1074
msgctxt "request type"
1075
msgid "move the specified file or folder"
1076
msgstr "mover o ficheiro ou pasta indicado"
1078
#: ../kioslave/http/http.cpp:1614
1079
msgctxt "request type"
1080
msgid "search in the specified folder"
1081
msgstr "procurar na pasta indicada"
1083
#: ../kioslave/http/http.cpp:1617
1084
msgctxt "request type"
1085
msgid "lock the specified file or folder"
1086
msgstr "bloquear o ficheiro ou pasta indicado"
1088
#: ../kioslave/http/http.cpp:1620
1089
msgctxt "request type"
1090
msgid "unlock the specified file or folder"
1091
msgstr "desbloquear o ficheiro ou pasta indicado"
1093
#: ../kioslave/http/http.cpp:1623
1094
msgctxt "request type"
1095
msgid "delete the specified file or folder"
1096
msgstr "remover o ficheiro ou pasta indicado"
1098
#: ../kioslave/http/http.cpp:1626
1099
msgctxt "request type"
1100
msgid "query the server's capabilities"
1101
msgstr "perguntar as capacidades do servidor"
1103
#: ../kioslave/http/http.cpp:1629
1104
msgctxt "request type"
1105
msgid "retrieve the contents of the specified file or folder"
1106
msgstr "obter o conteúdo do ficheiro ou pasta indicado"
1108
#: ../kioslave/http/http.cpp:1632
1109
msgctxt "request type"
1110
msgid "run a report in the specified folder"
1111
msgstr "executar um relatório na pasta indicada"
1113
#: ../kioslave/http/http.cpp:1643
1115
msgctxt "%1: code, %2: request type"
1116
msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2."
1117
msgstr "Ocorreu um erro inesperado (%1) ao tentar %2."
1119
#: ../kioslave/http/http.cpp:1651
1120
msgid "The server does not support the WebDAV protocol."
1121
msgstr "O servidor não suporta o protocolo WebDAV."
1123
#: ../kioslave/http/http.cpp:1693
1125
msgctxt "%1: request type, %2: url"
1127
"An error occurred while attempting to %1, %2. A summary of the reasons is "
1130
"Ocorreu um erro ao tentar %1, %2. Encontra-se um resumo das razões em baixo."
1132
#: ../kioslave/http/http.cpp:1707 ../kioslave/http/http.cpp:1839
1134
msgctxt "%1: request type"
1135
msgid "Access was denied while attempting to %1."
1136
msgstr "O acesso foi negado ao tentar %1."
1138
#: ../kioslave/http/http.cpp:1720 ../kioslave/http/http.cpp:1845
1140
"A resource cannot be created at the destination until one or more "
1141
"intermediate collections (folders) have been created."
1143
"Não pode ser criado nenhum recurso no destino até que uma ou mais colecções "
1144
"intermédias (pastas) sejam criadas."
1146
#: ../kioslave/http/http.cpp:1728
1149
"The server was unable to maintain the liveness of the properties listed in "
1150
"the propertybehavior XML element or you attempted to overwrite a file while "
1151
"requesting that files are not overwritten. %1"
1153
"O servidor não conseguiu manter a longevidade das propriedades listadas no "
1154
"elemento de XML do comportamento da propriedade, ou então você tentou "
1155
"sobrepor um ficheiro sem permissões para tal. %1"
1157
#: ../kioslave/http/http.cpp:1736
1159
msgid "The requested lock could not be granted. %1"
1160
msgstr "O bloqueio pedido não foi concedido. %1"
1162
#: ../kioslave/http/http.cpp:1742
1163
msgid "The server does not support the request type of the body."
1164
msgstr "O servidor não aceita o tipo de pedido da mensagem."
1166
#: ../kioslave/http/http.cpp:1747 ../kioslave/http/http.cpp:1853
1168
msgctxt "%1: request type"
1169
msgid "Unable to %1 because the resource is locked."
1170
msgstr "Não foi possível %1 porque o recurso está bloqueado."
1172
#: ../kioslave/http/http.cpp:1751
1173
msgid "This action was prevented by another error."
1174
msgstr "Esta acção foi evitada por outro erro."
1176
#: ../kioslave/http/http.cpp:1757 ../kioslave/http/http.cpp:1859
1178
msgctxt "%1: request type"
1180
"Unable to %1 because the destination server refuses to accept the file or "
1183
"Não foi possível %1 porque o servidor de destino recusa-se a aceitar o "
1184
"ficheiro ou pasta."
1186
#: ../kioslave/http/http.cpp:1764 ../kioslave/http/http.cpp:1866
1188
"The destination resource does not have sufficient space to record the state "
1189
"of the resource after the execution of this method."
1191
"O recurso de destino não tem espaço suficiente para guardar o estado do "
1192
"item, depois da execução deste método."
1194
#: ../kioslave/http/http.cpp:1817
1195
msgid "The resource cannot be deleted."
1196
msgstr "O recurso não pode ser apagado."
1198
#: ../kioslave/http/http.cpp:1830
1200
msgctxt "request type"
1202
msgstr "enviar o %1"
1204
#: ../kioslave/http/http.cpp:1880
1206
msgctxt "%1: response code, %2: request type"
1207
msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2."
1208
msgstr "Ocorreu um erro inesperado (%1) ao tentar %2."
1210
#: ../kioslave/http/http.cpp:2714
1212
msgid "%1 contacted. Waiting for reply..."
1213
msgstr "O %1 foi contactado. À espera da resposta..."
1215
#: ../kioslave/http/http.cpp:3047
1217
msgctxt "@info Security check on url being accessed"
1219
"<p>You are about to log in to the site \"%1\" with the username \"%2\", but "
1220
"the website does not require authentication. This may be an attempt to trick "
1221
"you.</p><p>Is \"%1\" the site you want to visit?</p>"
1223
"<p>Está prestes a autenticar-se na página \"%1\" com o utilizador \"%2\", "
1224
"mas a mesma não necessita de autenticação. Isto poderá ser uma tentativa "
1225
"para o enganar.</p><p>Será que \"%1\" é a página que deseja visitar?</p>"
1227
#: ../kioslave/http/http.cpp:3053
1228
msgctxt "@title:window"
1229
msgid "Confirm Website Access"
1230
msgstr "Confirmar o Acesso à Página Web"
1232
#: ../kioslave/http/http.cpp:3141
1233
msgid "Server processing request, please wait..."
1234
msgstr "O servidor está a processar o pedido, espere um pouco..."
1236
#: ../kioslave/http/http.cpp:3853 ../kioslave/http/http.cpp:3913
1238
msgid "Sending data to %1"
1239
msgstr "A enviar os dados para %1"
1241
#: ../kioslave/http/http.cpp:4379
1243
msgid "Retrieving %1 from %2..."
1244
msgstr "A obter %1 de %2..."
1246
#: ../kioslave/http/http.cpp:5399
1247
msgid "Authentication Failed."
1248
msgstr "A Autenticação Falhou."
1250
#: ../kioslave/http/http.cpp:5496
1251
msgid "Authorization failed."
1252
msgstr "A autorização foi mal-sucedida."
1254
#: ../kioslave/http/http.cpp:5512
1255
msgid "Unknown Authorization method."
1256
msgstr "Método de autorização desconhecido."
1258
#: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:731
1259
#: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:732
1260
msgid "KDE HTTP cache maintenance tool"
1261
msgstr "Ferramenta de manutenção da 'cache' de HTTP"
1263
#: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:735
1264
msgid "Empty the cache"
1265
msgstr "Esvaziar a 'cache'"
1267
#: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:736
1268
msgid "Display information about cache file"
1269
msgstr "Mostrar a informação sobre o ficheiro em 'cache'"
1271
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:64
1272
msgid "Cookie Alert"
1273
msgstr "Alerta de 'Cookie'"
1275
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:98
1277
msgctxt "%2 hostname, %3 optional cross domain suffix (translated below)"
1279
"<p>You received a cookie from<br/><b>%2%3</b><br/>Do you want to accept or "
1280
"reject this cookie?</p>"
1282
"<p>You received %1 cookies from<br/><b>%2%3</b><br/>Do you want to accept or "
1283
"reject these cookies?</p>"
1285
"<p>Recebeu um 'cookie' de<br/><b>%2%3</b><br/>Quer aceitar este 'cookie' ou "
1288
"<p>Recebeu %1 'cookies' de<br/><b>%2%3</b><br/>Quer aceitar estes 'cookies' "
1289
"ou rejeitá-los?</p>"
1291
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:106
1292
msgctxt "@item:intext cross domain cookie"
1293
msgid " [Cross Domain]"
1294
msgstr " [Domínio Cruzado]"
1296
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:128
1297
msgid "Apply Choice To"
1298
msgstr "Aplicar a Escolha a"
1300
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:130
1301
msgid "&Only this cookie"
1302
msgstr "Apenas es&te 'cookie'"
1304
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:130
1305
msgid "&Only these cookies"
1306
msgstr "Só estes 'c&ookies'"
1308
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:134
1310
"Select this option to only accept or reject this cookie. You will be "
1311
"prompted again if you receive another cookie."
1313
"Escolha esta opção para aceitar/rejeitar só este 'cookie'. Se for recebido "
1314
"outro 'cookie' ser-lhe-á notificado."
1316
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:137
1317
msgid "All cookies from this do&main"
1318
msgstr "Todos os 'cookies' deste &domínio"
1320
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:140
1322
"Select this option to accept or reject all cookies from this site. Choosing "
1323
"this option will add a new policy for the site this cookie originated from. "
1324
"This policy will be permanent until you manually change it from the System "
1327
"Escolha esta opção para aceitar/rejeitar todos os 'cookies' deste sítio. Ao "
1328
"escolher esta opção será adicionada uma nova política para o sítio de onde "
1329
"veio este 'cookie'. Esta política será permanente até a alterar manualmente "
1330
"na Configuração do Sistema."
1332
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:145
1333
msgid "All &cookies"
1334
msgstr "Todos os '&cookies'"
1336
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:148
1338
"Select this option to accept/reject all cookies from anywhere. Choosing this "
1339
"option will change the global cookie policy for all cookies until you "
1340
"manually change it from the System Settings."
1342
"Escolha esta opção para aceitar/rejeitar todos os 'cookies' de todo o lado. "
1343
"Ao escolher esta opção irá mudar a política global de 'cookies' definida na "
1344
"Configuração do Sistema."
1346
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:170
1350
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:171
1351
msgid "Accept for this &session"
1352
msgstr "Aceitar para esta &sessão"
1354
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:173
1355
msgid "Accept cookie(s) until the end of the current session"
1356
msgstr "Aceitar os 'cookies' até ao fim da sessão actual"
1358
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:174
1362
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:176
1363
msgid "See or modify the cookie information"
1364
msgstr "Mostrar ou modificar a informação do 'cookie'"
1366
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:223
1367
msgid "Cookie Details"
1368
msgstr "Detalhes do 'Cookie'"
1370
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:228 kio/kfileitem.cpp:1241
1374
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:236
1378
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:243
1382
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:250
1384
msgstr "Localização:"
1386
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:257
1390
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:264
1394
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:273
1395
msgctxt "Next cookie"
1397
msgstr "Segui&nte >>"
1399
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:278
1400
msgid "Show details of the next cookie"
1401
msgstr "Ver os detalhes do próximo 'cookie'"
1403
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:305
1404
msgid "Not specified"
1405
msgstr "Não indicado"
1407
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:314
1408
msgid "End of Session"
1409
msgstr "Fim da Sessão"
1411
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:319
1412
msgid "Secure servers only"
1413
msgstr "Apenas os servidores seguros"
1415
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:321
1416
msgid "Secure servers, page scripts"
1417
msgstr "Servidores seguros e 'scripts' de páginas"
1419
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:326
1423
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:328
1424
msgid "Servers, page scripts"
1425
msgstr "Servidores e 'scripts' de páginas"
1427
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:33
1428
msgid "HTTP Cookie Daemon"
1429
msgstr "Servidor de 'Cookies' de HTTP"
1431
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:37
1432
msgid "HTTP cookie daemon"
1433
msgstr "Servidor de 'cookies' de HTTP"
1435
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:40
1436
msgid "Shut down cookie jar"
1437
msgstr "Desligar o servidor de 'cookies'"
1439
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:41
1440
msgid "Remove cookies for domain"
1441
msgstr "Apagar os 'cookies' para o domínio"
1443
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:42
1444
msgid "Remove all cookies"
1445
msgstr "Apagar todos os 'cookies'"
1447
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:43
1448
msgid "Reload configuration file"
1449
msgstr "Voltar a carregar o ficheiro de configuração"
1451
#: ../kioslave/metainfo/metainfo.cpp:39
1452
msgid "kio_metainfo"
1453
msgstr "kio_metainfo"
1455
#: ../kioslave/metainfo/metainfo.cpp:98
1457
msgid "No metainfo for %1"
1458
msgstr "Não existem meta-dados para %1"
1460
#: bookmarks/kbookmark.cc:314
1461
msgid "--- separator ---"
1462
msgstr "--- separador ---"
1464
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:41
1465
msgctxt "@action:button"
1469
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:42
1470
msgctxt "@title:window"
1471
msgid "Bookmark Properties"
1472
msgstr "Propriedades do Favorito"
1474
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:70 bookmarks/kbookmarkdialog.cc:102
1475
msgctxt "@action:button"
1479
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:71
1480
msgctxt "@title:window"
1481
msgid "Add Bookmark"
1482
msgstr "Adicionar aos Favoritos"
1484
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:72 bookmarks/kbookmarkdialog.cc:104
1485
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:131
1486
msgctxt "@action:button"
1487
msgid "&New Folder..."
1488
msgstr "&Nova Pasta..."
1490
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:103
1491
msgctxt "@title:window"
1492
msgid "Add Bookmarks"
1493
msgstr "Adicionar aos Favoritos"
1495
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:292
1496
msgctxt "@label:textbox"
1500
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:297
1501
msgctxt "@label:textbox"
1503
msgstr "Localização:"
1505
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:302
1506
msgctxt "@label:textbox"
1508
msgstr "Comentário:"
1510
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:331
1511
msgctxt "@title:window"
1512
msgid "Create New Bookmark Folder"
1513
msgstr "Criar uma Nova Pasta de Favoritos"
1515
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:332
1517
msgctxt "@title:window"
1518
msgid "Create New Bookmark Folder in %1"
1519
msgstr "Criar uma Nova Pasta de Favoritos em %1"
1521
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:335
1522
msgctxt "@label:textbox"
1524
msgstr "Nova pasta:"
1526
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:374
1527
msgctxt "name of the container of all browser bookmarks"
1531
#: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:122 bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:126
1532
msgid "*.html|HTML Files (*.html)"
1533
msgstr "*.html|Ficheiros HTML (*.html)"
1535
#: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:167
1536
msgid "<!-- This file was generated by Konqueror -->"
1537
msgstr "<!-- Este ficheiro foi gerado pelo Konqueror -->"
1539
#: bookmarks/kbookmarkimporter_opera.cc:121
1540
#: bookmarks/kbookmarkimporter_opera.cc:125
1541
msgid "*.adr|Opera Bookmark Files (*.adr)"
1542
msgstr "*.adr|Ficheiros de Favoritos do Opera (*.adr)"
1544
#: bookmarks/kbookmarkmanager.cc:443
1547
"Unable to save bookmarks in %1. Reported error was: %2. This error message "
1548
"will only be shown once. The cause of the error needs to be fixed as quickly "
1549
"as possible, which is most likely a full hard drive."
1551
"Não foi possível gravar os favoritos em %1. O erro indicado foi: %2. Esta "
1552
"mensagem de erro só vai ser mostrada uma vez; a causa possível do erro "
1553
"deverá ser resolvida o mais depressa possível, dado que a causa mais "
1554
"possível é um disco cheio."
1556
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:267
1557
msgid "Add Bookmark Here"
1558
msgstr "Adicionar um Favorito Aqui"
1560
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:272
1561
msgid "Open Folder in Bookmark Editor"
1562
msgstr "Abrir a Pasta no Editor de Favoritos"
1564
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:275
1565
msgid "Delete Folder"
1566
msgstr "Apagar a Pasta"
1568
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:286
1569
msgid "Copy Link Address"
1570
msgstr "Copiar o Endereço da Ligação"
1572
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:289
1573
msgid "Delete Bookmark"
1574
msgstr "Apagar o Favorito"
1576
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:295 bookmarks/kbookmarkmenu.cc:454
1577
msgid "Open Folder in Tabs"
1578
msgstr "Abrir a Pasta em Páginas"
1580
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:320
1581
msgid "Cannot add bookmark with empty URL."
1582
msgstr "Não é possível adicionar um favorito com o URL em branco."
1584
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:352
1587
"Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n"
1590
"Tem a certeza que que remover a pasta de favoritos\n"
1593
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:353
1596
"Are you sure you wish to remove the bookmark\n"
1599
"Tem a certeza que quer remover o favorito\n"
1602
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:354
1603
msgid "Bookmark Folder Deletion"
1604
msgstr "Remoção de Pasta de Favoritos"
1606
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:355
1607
msgid "Bookmark Deletion"
1608
msgstr "Remoção de Favorito"
1610
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:458
1611
msgid "Open all bookmarks in this folder as a new tab."
1612
msgstr "Abre todos os favoritos nesta pasta como uma página nova."
1614
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:471
1615
msgid "Bookmark Tabs as Folder..."
1616
msgstr "Adicionar as Páginas a uma Pasta de Favoritos..."
1618
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:475
1619
msgid "Add a folder of bookmarks for all open tabs."
1620
msgstr "Adicionar uma pasta de favoritos para todas as páginas abertas."
1622
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:508
1623
msgid "Edit your bookmark collection in a separate window"
1624
msgstr "Editar a sua colecção de favoritos numa janela em separado"
1626
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:517
1627
msgid "New Bookmark Folder..."
1628
msgstr "Nova Pasta de Favoritos..."
1630
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:519
1631
msgid "Create a new bookmark folder in this menu"
1632
msgstr "Criar uma nova pasta de favoritos neste menu"
1634
#: bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:61 bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:78
1635
msgid "Hide in toolbar"
1636
msgstr "Esconder na barra de ferramentas"
1638
#: bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:61 bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:78
1639
msgid "Show in toolbar"
1640
msgstr "Mostrar na barra de ferramentas"
1642
#: bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:71
1643
msgid "Open in New Window"
1644
msgstr "Abrir numa Nova Janela"
1646
#: bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:72
1647
msgid "Open in New Tab"
1648
msgstr "Abrir numa Página Nova"
1650
#: httpfilter/httpfilter.cc:179
1651
msgid "Receiving corrupt data."
1652
msgstr "Dados corrompidos recebidos."
1654
#: kfile/kacleditwidget.cpp:61 kfile/kacleditwidget.cpp:454
1658
#: kfile/kacleditwidget.cpp:62 kfile/kacleditwidget.cpp:459
1659
msgid "Owning Group"
1660
msgstr "Grupo Pertencente"
1662
#: kfile/kacleditwidget.cpp:63 kfile/kacleditwidget.cpp:464
1663
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1994
1667
#: kfile/kacleditwidget.cpp:64 kfile/kacleditwidget.cpp:469
1671
#: kfile/kacleditwidget.cpp:65
1673
msgstr "Utilizador com Nome"
1675
#: kfile/kacleditwidget.cpp:66
1677
msgstr "Grupo com Nome"
1679
#: kfile/kacleditwidget.cpp:102
1680
msgid "Edit Entry..."
1681
msgstr "Editar o Item..."
1683
#: kfile/kacleditwidget.cpp:106
1684
msgid "Delete Entry"
1685
msgstr "Remover o Item"
1687
#: kfile/kacleditwidget.cpp:307
1689
msgstr " (Por omissão)"
1691
#: kfile/kacleditwidget.cpp:431
1692
msgid "Edit ACL Entry"
1693
msgstr "Editar o Item da ACL"
1695
#: kfile/kacleditwidget.cpp:439
1697
msgstr "Tipo de Item"
1699
#: kfile/kacleditwidget.cpp:445
1700
msgid "Default for new files in this folder"
1701
msgstr "Predefinido para os ficheiros novos nesta pasta"
1703
#: kfile/kacleditwidget.cpp:474
1705
msgstr "Utilizador com nome"
1707
#: kfile/kacleditwidget.cpp:479
1709
msgstr "Grupo com nome"
1711
#: kfile/kacleditwidget.cpp:499
1713
msgstr "Utilizador: "
1715
#: kfile/kacleditwidget.cpp:505
1719
#: kfile/kacleditwidget.cpp:625
1723
#: kfile/kacleditwidget.cpp:626
1727
#: kfile/kacleditwidget.cpp:627
1728
msgctxt "read permission"
1732
#: kfile/kacleditwidget.cpp:628
1733
msgctxt "write permission"
1737
#: kfile/kacleditwidget.cpp:629
1738
msgctxt "execute permission"
1742
#: kfile/kacleditwidget.cpp:630
1746
#: kfile/kcommentwidget.cpp:65
1748
msgid "Add Comment..."
1749
msgstr "Adicionar um Comentário..."
1751
#: kfile/kcommentwidget.cpp:71
1754
msgstr "Modificar..."
1756
#: kfile/kcommentwidget.cpp:124
1757
msgctxt "@title:window"
1758
msgid "Change Comment"
1759
msgstr "Modificar o Comentário"
1761
#: kfile/kcommentwidget.cpp:125
1762
msgctxt "@title:window"
1764
msgstr "Adicionar um Comentário"
1766
#: kfile/kdevicelistmodel.cpp:116
1768
msgstr "Nome do dispositivo"
1770
#: kfile/kencodingfiledialog.cpp:49
1772
msgstr "Codificação:"
1774
#: kfile/kencodingfiledialog.cpp:106 kfile/kencodingfiledialog.cpp:124
1775
#: kfile/kencodingfiledialog.cpp:139 kfile/kencodingfiledialog.cpp:157
1776
#: kfile/kfiledialog.cpp:480 kfile/kfiledialog.cpp:490
1777
#: kfile/kfiledialog.cpp:511 kfile/kfiledialog.cpp:535
1778
#: kfile/kfiledialog.cpp:545 kfile/kfiledialog.cpp:571
1779
#: kfile/kfiledialog.cpp:603 kfile/kfiledialog.cpp:658
1780
#: kfile/kicondialog.cpp:678 kfile/kurlrequesterdialog.cpp:128
1784
#: kfile/kencodingfiledialog.cpp:177 kfile/kencodingfiledialog.cpp:198
1785
#: kfile/kfiledialog.cpp:738 kfile/kfiledialog.cpp:757
1786
#: kfile/kfiledialog.cpp:794 kfile/kfiledialog.cpp:836
1788
msgstr "Gravar Como"
1790
#: kfile/kfiledialog.cpp:126
1792
msgstr "*|Todos os ficheiros"
1794
#: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:223
1796
msgctxt "@item:intable"
1798
msgid_plural "%1 items"
1800
msgstr[1] "%1 itens"
1802
#: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:423 kfile/knfotranslator.cpp:40
1807
#: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:424
1812
#: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:425
1817
#: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:426
1822
#: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:427
1825
msgstr "Classificação"
1827
#: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:428
1832
#: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:429
1837
#: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:430
1840
msgstr "Tamanho Total"
1842
#: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:431
1847
#: kfile/kfilemetadatareaderprocess.cpp:237
1848
msgid "KFileMetaDataReader"
1849
msgstr "KFileMetaDataReader"
1851
#: kfile/kfilemetadatareaderprocess.cpp:239
1852
msgid "KFileMetaDataReader can be used to read metadata from a file"
1854
"O KFileMetaDataReader pode ser usado para ler meta-dados de um ficheiro"
1856
#: kfile/kfilemetadatareaderprocess.cpp:241
1857
msgid "(C) 2011, Peter Penz"
1858
msgstr "(C) 2011, Peter Penz"
1860
#: kfile/kfilemetadatareaderprocess.cpp:242
1864
#: kfile/kfilemetadatareaderprocess.cpp:242
1865
msgid "Current maintainer"
1866
msgstr "Manutenção actual"
1868
#: kfile/kfilemetadatareaderprocess.cpp:248
1869
msgid "Only the meta data that is part of the file is read"
1870
msgstr "Só são lidos os meta-dados que façam parte do ficheiro"
1872
#: kfile/kfilemetadatareaderprocess.cpp:249
1873
msgid "List of URLs where the meta-data should be read from"
1874
msgstr "Lista de URL's de onde deverão ser lidos os meta-dados"
1876
#: kfile/kfilemetainfowidget.cpp:163
1880
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:53
1884
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:127
1885
msgid "Only folders in your home folder can be shared."
1886
msgstr "Só as pastas na sua pasta pessoal poderão ser partilhadas."
1888
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:134
1890
msgstr "Não partilhado"
1892
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:139
1896
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:151
1898
"Sharing this folder makes it available under Linux/UNIX (NFS) and Windows "
1901
"Partilhar esta pasta torna-a disponível em Linux/UNIX (NFS) e em Windows "
1904
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:158
1905
msgid "You can also reconfigure file sharing authorization."
1906
msgstr "Pode também reconfigurar a autorização da partilha de ficheiros."
1908
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:162 kfile/kfilesharedialog.cpp:186
1909
msgid "Configure File Sharing..."
1910
msgstr "Configurar a Partilha de Ficheiros..."
1912
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:171
1914
"Error running 'filesharelist'. Check if installed and in $PATH or /usr/sbin."
1916
"Erro ao executar o 'filesharelist'. Verifique se está instalado e no $PATH "
1919
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:178
1920
msgid "You need to be authorized to share folders."
1921
msgstr "Você precisa de ter autorização para partilhar pastas."
1923
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:181
1924
msgid "File sharing is disabled."
1925
msgstr "Partilha de ficheiros está desligada."
1927
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:248
1929
msgid "Sharing folder '%1' failed."
1930
msgstr "A partilha da pasta '%1' falhou."
1932
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:249
1935
"An error occurred while trying to share folder '%1'. Make sure that the Perl "
1936
"script 'fileshareset' is set suid root."
1938
"Ocorreu um erro ao partilhar a pasta '%1'. Verifique se o 'script' Perl "
1939
"'fileshareset' está configurado como 'suid' root."
1941
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:254
1943
msgid "Unsharing folder '%1' failed."
1944
msgstr "A desactivação da partilha da pasta '%1' falhou."
1946
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:255
1949
"An error occurred while trying to unshare folder '%1'. Make sure that the "
1950
"Perl script 'fileshareset' is set suid root."
1952
"Ocorreu um erro ao parar de partilhar a pasta '%1'. Verifique se o 'script' "
1953
"Perl 'fileshareset' está configurado como 'suid' root."
1955
#: kfile/kicondialog.cpp:333 kfile/kicondialog.cpp:345
1957
msgstr "Escolha o Ícone"
1959
#: kfile/kicondialog.cpp:366
1961
msgstr "Origem dos Ícones"
1963
#: kfile/kicondialog.cpp:375
1964
msgid "S&ystem icons:"
1965
msgstr "Ícones de &sistema:"
1967
#: kfile/kicondialog.cpp:382
1968
msgid "O&ther icons:"
1969
msgstr "Ou&tros ícones:"
1971
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, browseButton)
1972
#: kfile/kicondialog.cpp:385 kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:121
1974
msgstr "Es&colher..."
1976
#: kfile/kicondialog.cpp:396
1980
#: kfile/kicondialog.cpp:403
1981
msgid "Search interactively for icon names (e.g. folder)."
1982
msgstr "Procurar interactivamente por nomes de ícones (por exemplo pasta)."
1984
#: kfile/kicondialog.cpp:434
1988
#: kfile/kicondialog.cpp:435
1992
#: kfile/kicondialog.cpp:436
1993
msgid "Applications"
1996
#: kfile/kicondialog.cpp:437
2000
#: kfile/kicondialog.cpp:438
2002
msgstr "Dispositivos"
2004
#: kfile/kicondialog.cpp:439
2008
#: kfile/kicondialog.cpp:440
2012
#: kfile/kicondialog.cpp:441
2014
msgstr "Sistemas de Ficheiros"
2016
#: kfile/kicondialog.cpp:442
2017
msgid "International"
2018
msgstr "Internacional"
2020
#: kfile/kicondialog.cpp:443
2024
#: kfile/kicondialog.cpp:444
2028
#: kfile/kicondialog.cpp:445
2032
#: kfile/kicondialog.cpp:676
2033
msgid "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Icon Files (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
2035
"*.png *.xpm *.svg *.svgz|Ficheiros de Ícones (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
2037
#: kfile/kmetaprops.cpp:57
2038
msgctxt "@title:window"
2039
msgid "Configure Shown Data"
2040
msgstr "Configurar os Dados Apresentados"
2042
#: kfile/kmetaprops.cpp:62
2043
msgctxt "@label::textbox"
2044
msgid "Select which data should be shown:"
2045
msgstr "Seleccionar os dados que deverão ser apresentados:"
2047
#: kfile/kmetaprops.cpp:120
2048
msgctxt "@action:button"
2049
msgid "Configure..."
2050
msgstr "Configurar..."
2052
#: kfile/kmetaprops.cpp:130
2053
msgctxt "@title:tab"
2057
#: kfile/knfotranslator.cpp:41
2058
msgctxt "@label creation date"
2062
#: kfile/knfotranslator.cpp:42
2063
msgctxt "@label file content size"
2067
#: kfile/knfotranslator.cpp:43
2068
msgctxt "@label file depends from"
2072
#: kfile/knfotranslator.cpp:44
2077
#: kfile/knfotranslator.cpp:45
2078
msgctxt "@label Software used to generate content"
2082
#: kfile/knfotranslator.cpp:46
2084
"@label see http://www.semanticdesktop.org/ontologies/2007/01/19/nie#hasPart"
2086
msgstr "Tem uma Parte"
2088
#: kfile/knfotranslator.cpp:47
2090
"@label see http://www.semanticdesktop.org/ontologies/2007/01/19/"
2091
"nie#hasLogicalPart"
2092
msgid "Has Logical Part"
2093
msgstr "Tem uma Parte Lógica"
2095
#: kfile/knfotranslator.cpp:48
2096
msgctxt "@label parent directory"
2100
#: kfile/knfotranslator.cpp:49
2103
msgstr "Palavra-chave"
2105
#: kfile/knfotranslator.cpp:50
2106
msgctxt "@label modified date of file"
2110
#: kfile/knfotranslator.cpp:51
2115
#: kfile/knfotranslator.cpp:52
2120
#: kfile/knfotranslator.cpp:53
2123
msgstr "Relacionado Com"
2125
#: kfile/knfotranslator.cpp:54
2130
#: kfile/knfotranslator.cpp:55
2131
msgctxt "@label music title"
2135
#: kfile/knfotranslator.cpp:56
2136
msgctxt "@label file URL"
2138
msgstr "Localização"
2140
#: kfile/knfotranslator.cpp:57
2145
#: kfile/knfotranslator.cpp:58
2147
msgid "Average Bitrate"
2148
msgstr "Taxa de Dados Média"
2150
#: kfile/knfotranslator.cpp:59
2155
#: kfile/knfotranslator.cpp:60
2156
msgctxt "@label number of characters"
2160
#: kfile/knfotranslator.cpp:61
2163
msgstr "Codificação"
2165
#: kfile/knfotranslator.cpp:62
2168
msgstr "Profundidade de Cor"
2170
#: kfile/knfotranslator.cpp:63
2175
#: kfile/knfotranslator.cpp:64
2178
msgstr "Nome do Ficheiro"
2180
#: kfile/knfotranslator.cpp:65
2183
msgstr "Código de Validação"
2185
#: kfile/knfotranslator.cpp:66
2190
#: kfile/knfotranslator.cpp:67
2192
msgid "Interlace Mode"
2193
msgstr "Modo de Entrelaçamento"
2195
#: kfile/knfotranslator.cpp:68
2196
msgctxt "@label number of lines"
2200
#: kfile/knfotranslator.cpp:69
2202
msgid "Programming Language"
2203
msgstr "Linguagem de Programação"
2205
#: kfile/knfotranslator.cpp:70
2208
msgstr "Taxa de Amostragem"
2210
#: kfile/knfotranslator.cpp:71
2215
#: kfile/knfotranslator.cpp:72
2216
msgctxt "@label number of words"
2220
#: kfile/knfotranslator.cpp:73
2221
msgctxt "@label EXIF aperture value"
2225
#: kfile/knfotranslator.cpp:74
2226
msgctxt "@label EXIF"
2227
msgid "Exposure Bias Value"
2228
msgstr "Valor de Ajuste da Exposição"
2230
#: kfile/knfotranslator.cpp:75
2231
msgctxt "@label EXIF"
2232
msgid "Exposure Time"
2233
msgstr "Tempo de Exposição"
2235
#: kfile/knfotranslator.cpp:76
2236
msgctxt "@label EXIF"
2240
#: kfile/knfotranslator.cpp:77
2241
msgctxt "@label EXIF"
2242
msgid "Focal Length"
2243
msgstr "Distância Focal"
2245
#: kfile/knfotranslator.cpp:78
2246
msgctxt "@label EXIF"
2247
msgid "Focal Length 35 mm"
2248
msgstr "Distância Focal em 35 mm"
2250
#: kfile/knfotranslator.cpp:79
2251
msgctxt "@label EXIF"
2252
msgid "ISO Speed Ratings"
2253
msgstr "Classificação da Velocidade ISO"
2255
#: kfile/knfotranslator.cpp:80
2256
msgctxt "@label EXIF"
2260
#: kfile/knfotranslator.cpp:81
2261
msgctxt "@label EXIF"
2262
msgid "Metering Mode"
2263
msgstr "Modo de Medida"
2265
#: kfile/knfotranslator.cpp:82
2266
msgctxt "@label EXIF"
2270
#: kfile/knfotranslator.cpp:83
2271
msgctxt "@label EXIF"
2275
#: kfile/knfotranslator.cpp:84
2276
msgctxt "@label EXIF"
2277
msgid "White Balance"
2278
msgstr "Balanceamento de Branco"
2280
#: kfile/knfotranslator.cpp:85
2281
msgctxt "@label video director"
2285
#: kfile/knfotranslator.cpp:86
2286
msgctxt "@label music genre"
2290
#: kfile/knfotranslator.cpp:87
2291
msgctxt "@label music album"
2295
#: kfile/knfotranslator.cpp:88
2300
#: kfile/knfotranslator.cpp:89
2302
msgid "Release Date"
2303
msgstr "Data de Lançamento"
2305
#: kfile/knfotranslator.cpp:90
2306
msgctxt "@label music track number"
2310
#: kfile/knfotranslator.cpp:91
2311
msgctxt "@label resource created time"
2312
msgid "Resource Created"
2313
msgstr "Recurso Criado A"
2315
#: kfile/knfotranslator.cpp:92
2317
msgid "Sub Resource"
2318
msgstr "Sub-Recurso"
2320
#: kfile/knfotranslator.cpp:93
2321
msgctxt "@label resource last modified"
2322
msgid "Resource Modified"
2323
msgstr "Recurso Modificado A"
2325
#: kfile/knfotranslator.cpp:94
2327
msgid "Numeric Rating"
2328
msgstr "Classificação Numérica"
2330
#: kfile/knfotranslator.cpp:95
2335
#: kfile/knfotranslator.cpp:96
2338
msgstr "Primeira Utilização"
2340
#: kfile/knfotranslator.cpp:97
2343
msgstr "Última Utilização"
2345
#: kfile/knfotranslator.cpp:98
2348
msgstr "Número de Utilizações"
2350
#: kfile/knfotranslator.cpp:99
2352
msgid "Unix File Group"
2353
msgstr "Grupo dos Ficheiros em UNIX"
2355
#: kfile/knfotranslator.cpp:100
2357
msgid "Unix File Mode"
2358
msgstr "Modo dos Ficheiros em UNIX"
2360
#: kfile/knfotranslator.cpp:101
2362
msgid "Unix File Owner"
2363
msgstr "Dono dos Ficheiros em UNIX"
2365
#: kfile/knfotranslator.cpp:102
2366
msgctxt "@label file type"
2370
#: kfile/knfotranslator.cpp:103
2371
msgctxt "@label Number of fuzzy translations"
2372
msgid "Fuzzy Translations"
2373
msgstr "Traduções Aproximadas"
2375
#: kfile/knfotranslator.cpp:104
2376
msgctxt "@label Name of last translator"
2377
msgid "Last Translator"
2378
msgstr "Último Tradutor"
2380
#: kfile/knfotranslator.cpp:105
2381
msgctxt "@label Number of obsolete translations"
2382
msgid "Obsolete Translations"
2383
msgstr "Traduções Obsoletas"
2385
#: kfile/knfotranslator.cpp:106
2387
msgid "Translation Source Date"
2388
msgstr "Data da Fonte de Traduções"
2390
#: kfile/knfotranslator.cpp:107
2391
msgctxt "@label Number of total translations"
2392
msgid "Total Translations"
2393
msgstr "Traduções Totais"
2395
#: kfile/knfotranslator.cpp:108
2396
msgctxt "@label Number of translated strings"
2400
#: kfile/knfotranslator.cpp:109
2402
msgid "Translation Date"
2403
msgstr "Data da Tradução"
2405
#: kfile/knfotranslator.cpp:110
2406
msgctxt "@label Number of untranslated strings"
2407
msgid "Untranslated"
2408
msgstr "Não-Traduzidas"
2410
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:269
2411
msgid "Known Applications"
2412
msgstr "Aplicações Conhecidas"
2414
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:483
2418
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:488
2421
"<qt>Select the program that should be used to open <b>%1</b>. If the program "
2422
"is not listed, enter the name or click the browse button.</qt>"
2424
"<qt>Seleccione o programa que deseja utilizar para abrir o <b>%1</b>. Se o "
2425
"programa não está listado, escreva o seu nome ou carregue no botão de "
2428
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:494
2429
msgid "Choose the name of the program with which to open the selected files."
2431
"Escolha o nome do programa com que deseja abrir os ficheiros seleccionados."
2433
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:521
2435
msgid "Choose Application for %1"
2436
msgstr "Escolha a Aplicação para o %1"
2438
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:522
2441
"<qt>Select the program for the file type: <b>%1</b>. If the program is not "
2442
"listed, enter the name or click the browse button.</qt>"
2444
"<qt>Seleccione o programa para o tipo de ficheiros: <b>%1</b>. Se o programa "
2445
"não estiver listado, escreva o seu nome ou carregue no botão de procura.</qt>"
2447
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:537
2448
msgid "Choose Application"
2449
msgstr "Escolha a Aplicação"
2451
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:538
2453
"<qt>Select a program. If the program is not listed, enter the name or click "
2454
"the browse button.</qt>"
2456
"<qt>Seleccione um programa. Se o programa não estiver listado, escreva o seu "
2457
"nome ou carregue no botão de escolha.</qt>"
2459
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:602
2461
"Following the command, you can have several place holders which will be "
2462
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
2463
"%f - a single file name\n"
2464
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files "
2466
"%u - a single URL\n"
2467
"%U - a list of URLs\n"
2468
"%d - the directory of the file to open\n"
2469
"%D - a list of directories\n"
2471
"%m - the mini-icon\n"
2474
"A seguir ao comando, você poderá ter várias sequências que serão "
2475
"substituídas pelos valores reais quando o comando for de facto executado:\n"
2476
"%f - um único nome de ficheiro\n"
2477
"%F - uma lista de ficheiros; é usado para as aplicações que podem abrir "
2478
"vários ficheiros de uma vez\n"
2479
"%u - um único URL\n"
2480
"%U - uma lista de URLs\n"
2481
"%d - a pasta com o ficheiro a abrir\n"
2482
"%D - uma lista de pastas\n"
2484
"%m - o mini-ícone\n"
2487
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:637
2488
msgid "Run in &terminal"
2489
msgstr "Correr num &terminal"
2491
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:654
2492
msgid "&Do not close when command exits"
2493
msgstr "Não fechar quan&do o comando terminar"
2495
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:671
2496
msgid "&Remember application association for this type of file"
2497
msgstr "&Recordar a associação para este tipo de ficheiro"
2499
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:816
2502
"Could not extract executable name from '%1', please type a valid program "
2505
"Não foi possível extrair o nome do executável de '%1'; indique por favor um "
2506
"nome de programa válido."
2508
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:866
2510
msgid "'%1' not found, please type a valid program name."
2512
"O '%1' não foi encontrado; indique por favor um nome de programa válido."
2514
#: kfile/kpreviewprops.cpp:50
2518
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup2)
2519
#: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:11
2521
"@title:group Title of a group that lets the user choose options about the "
2522
"terminal when launching a program"
2526
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, terminalCheck)
2527
#: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:33
2529
"Check this option if the application you want to run is a text mode "
2530
"application or if you want the information that is provided by the terminal "
2533
"Assinale esta opção se a aplicação que deseja correr é uma aplicação em modo "
2534
"texto ou se deseja a informação que é mostrada na janela de emulação do "
2537
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, terminalCheck)
2538
#: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:36
2539
msgid "&Run in terminal"
2540
msgstr "Co&rrer num terminal"
2542
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, terminalEditLabel)
2543
#: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:43
2544
msgid "&Terminal options:"
2545
msgstr "Opções do &terminal:"
2547
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, terminalCloseCheck)
2548
#: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:53
2550
"Check this option if the text mode application offers relevant information "
2551
"on exit. Keeping the terminal emulator open allows you to retrieve this "
2554
"Assinale esta opção se a aplicação em modo-texto oferece informações "
2555
"relevantes ao sair. Se mantiver a janela do emulador de terminal aberta, "
2556
"isso permitir-lhe-á obter essa informação."
2558
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, terminalCloseCheck)
2559
#: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:56
2560
msgid "Do not &close when command exits"
2561
msgstr "Não fe&char quando o comando terminar"
2563
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup2_2)
2564
#: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:69
2566
"@title:group Title of a group that lets the user choose which user to use "
2567
"when launching a program"
2571
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, suidCheck)
2572
#: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:75
2574
"Check this option if you want to run this application with a different user "
2575
"id. Every process has a different user id associated with it. This id code "
2576
"determines file access and other permissions. The password of the user is "
2577
"required to use this option."
2579
"Assinale esta opção se desejar correr esta aplicação com um utilizador "
2580
"diferente. Cada processo tem um ID de utilizador diferente a si associado. "
2581
"Este código determina o acesso aos ficheiros, bem como outras permissões. A "
2582
"senha do utilizador é necessária para usar esta opção."
2584
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, suidCheck)
2585
#: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:78
2586
msgid "Ru&n as a different user"
2587
msgstr "Correr como outro &utilizador"
2589
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, suidEditLabel)
2590
#: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:101
2591
msgid "Enter the user name you want to run the application as."
2592
msgstr "Indique o nome do utilizador com o qual deseja executar a aplicação."
2594
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, suidEditLabel)
2595
#: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:104
2597
msgstr "&Utilizador:"
2599
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, suidEdit)
2600
#: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:114
2601
msgid "Enter the user name you want to run the application as here."
2602
msgstr "Indique o nome do utilizador com o qual deseja executar a aplicação."
2604
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup4)
2605
#: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:124
2607
"@title:group Title of a group that lets the user choose options regargin "
2612
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, startupInfoCheck)
2613
#: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:130
2615
"Check this option if you want to make clear that your application has "
2616
"started. This visual feedback may appear as a busy cursor or in the taskbar."
2618
"Assinale esta opção se quiser demonstrar que a sua aplicação iniciou. Esta "
2619
"chamada visual poderá aparecer como um cursor ocupado ou na barra de tarefas."
2621
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, startupInfoCheck)
2622
#: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:133
2623
msgid "Enable &launch feedback"
2624
msgstr "Activar o aviso de &execução"
2626
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, systrayCheck)
2627
#: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:140
2629
"Check this option if you want to have a system tray handle for your "
2632
"Carregue neste botão se desejar ter uma entrada na bandeja de sistema para a "
2635
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, systrayCheck)
2636
#: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:143
2637
msgid "&Place in system tray"
2638
msgstr "&Colocar na bandeja do sistema"
2640
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel12)
2641
#: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:150
2642
msgid "&D-Bus registration:"
2643
msgstr "Registo do &D-Bus:"
2645
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo)
2646
#: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:161
2650
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo)
2651
#: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:166
2652
msgid "Multiple Instances"
2653
msgstr "Várias Instâncias"
2655
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo)
2656
#: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:171
2657
msgid "Single Instance"
2658
msgstr "Instância Única"
2660
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo)
2661
#: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:176
2662
msgid "Run Until Finished"
2663
msgstr "Executar Até Terminar"
2665
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, nameLabel)
2666
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, nameEdit)
2667
#: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:14 kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:27
2669
"Type the name you want to give to this application here. This application "
2670
"will appear under this name in the applications menu and in the panel."
2672
"Indique aqui o nome que deseja dar a esta aplicação. A mesma irá aparecer "
2673
"com este nome no menu das aplicações e no painel."
2675
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel2)
2676
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, genNameEdit)
2677
#: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:34 kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:47
2679
"Type the description of this application, based on its use, here. Examples: "
2680
"a dial up application (KPPP) would be \"Dial up tool\"."
2682
"Indique aqui a descrição desta aplicação, baseada na sua utilidade. "
2683
"Exemplos: uma ferramenta de ligação à Internet (KPPP) seria \"Ferramenta de "
2684
"ligação à Internet\"."
2686
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
2687
#: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:37
2688
msgid "&Description:"
2689
msgstr "&Descrição:"
2691
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel3)
2692
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, commentEdit)
2693
#: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:54 kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:67
2694
msgid "Type any comment you think is useful here."
2695
msgstr "Indique aqui quaisquer comentários que considere úteis."
2697
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
2698
#: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:57
2700
msgstr "Com&entário:"
2702
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel4)
2703
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, commandEdit)
2704
#: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:85 kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:111
2707
"Type the command to start this application here.\n"
2709
"Following the command, you can have several place holders which will be "
2710
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
2711
"%f - a single file name\n"
2712
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files "
2714
"%u - a single URL\n"
2715
"%U - a list of URLs\n"
2716
"%d - the directory of the file to open\n"
2717
"%D - a list of directories\n"
2719
"%m - the mini-icon\n"
2722
"Indique aqui o comando para iniciar esta aplicação.\n"
2724
"A seguir ao comando, você poderá ter várias sequências que serão "
2725
"substituídas pelos valores reais quando o comando for de facto executado:\n"
2726
"%f - um único nome de ficheiro\n"
2727
"%F - uma lista de ficheiros; é usado para as aplicações que podem abrir "
2728
"vários ficheiros de uma vez\n"
2729
"%u - um único URL\n"
2730
"%U - uma lista de URLs\n"
2731
"%d - a pasta com o ficheiro a abrir\n"
2732
"%D - uma lista de pastas\n"
2734
"%m - o mini-ícone\n"
2737
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
2738
#: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:88
2742
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, browseButton)
2743
#: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:118
2745
"Click here to browse your file system in order to find the desired "
2748
"Indique aqui para procurar no seu sistema de ficheiros o executável desejado."
2750
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel5)
2751
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, pathEdit)
2752
#: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:130 kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:143
2753
msgid "Sets the working directory for your application."
2754
msgstr "Seleccione a pasta de trabalho da sua aplicação."
2756
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
2757
#: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:133
2759
msgstr "Pasta de trabal&ho:"
2761
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel7)
2762
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, filetypeList)
2763
#: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:157 kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:178
2765
"<qt><p>This list should show the types of file that your application can "
2766
"handle. This list is organized by <u>mimetypes</u>.</p>\n"
2767
"<p>MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol for "
2768
"identifying the type of data based on filename extensions and correspondent "
2769
"<u>mimetypes</u>. Example: the \"bmp\" part that comes after the dot in "
2770
"flower.bmp indicates that it is a specific kind of image, <u>image/x-bmp</"
2771
"u>. To know which application should open each type of file, the system "
2772
"should be informed about the abilities of each application to handle these "
2773
"extensions and mimetypes.</p>\n"
2774
"<p>If you want to associate this application with one or more mimetypes that "
2775
"are not in this list, click on the button <b>Add</b> below. If there are one "
2776
"or more filetypes that this application cannot handle, you may want to "
2777
"remove them from the list clicking on the button <b>Remove</b> below.</p></"
2780
"<qt><p>Esta lista deve mostrar o tipo de ficheiros que a sua aplicação pode "
2781
"tratar. Esta lista é organizada por <u>tipos MIME</u>.</p> \n"
2782
"<p>O MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, é um protocolo "
2783
"normalizado para identificar o tipo de dados baseado nas extensões dos nomes "
2784
"dos ficheiros e nos <u>tipos MIME</u> correspondentes. Exemplo: a parte \"bmp"
2785
"\" que vem a seguir ao ponto em flor.bmp indica que este é um tipo "
2786
"específico de imagem, o <u>image/x-bmp</u>. Para saber qual a aplicação que "
2787
"deverá abrir cada tipo de ficheiro, o sistema deve ser informado sobre as "
2788
"capacidades de cada aplicação para lidar com essas extensões e tipos MIME.</"
2790
"<p>Se quiser associar a esta aplicação um ou mais tipos MIME que não se "
2791
"encontrem na lista, carregue no botão <b>Adicionar</b> em baixo. Se existir "
2792
"um ou mais tipos de ficheiros que esta aplicação não consiga tratar, pode "
2793
"removê-los da lista carregando no botão <b>Remover</b> em baixo.</p></qt>"
2795
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7)
2796
#: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:160
2797
msgid "&Supported file types:"
2798
msgstr "Tipos de ficheiros &suportados:"
2800
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, filetypeList)
2801
#: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:191
2805
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, filetypeList)
2806
#: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:196
2810
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, addFiletypeButton)
2811
#: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:206
2813
"Click on this button if you want to add a type of file (mimetype) that your "
2814
"application can handle."
2816
"Carregue neste botão se desejar adicionar um tipo de ficheiros (tipo MIME) "
2817
"que a sua aplicação possa manipular."
2819
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, add)
2820
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addFiletypeButton)
2821
#: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:209 kssl/kcm/cacertificates.ui:111
2823
msgstr "Adicionar..."
2825
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, delFiletypeButton)
2826
#: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:216
2828
"If you want to remove a type of file (mimetype) that your application cannot "
2829
"handle, select the mimetype in the list above and click on this button."
2831
"Se desejar remover um tipo de ficheiros (tipo MIME) que a sua aplicação não "
2832
"consiga tratar, seleccione o tipo em questão na lista em cima e carregue "
2835
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, removeSelection)
2836
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, delFiletypeButton)
2837
#: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:219 kssl/kcm/cacertificates.ui:104
2841
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, advancedButton)
2842
#: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:242
2844
"Click here to modify the way this application will run, launch feedback, D-"
2845
"Bus options or to run it as a different user."
2847
"Carregue aqui para modificar a forma como esta aplicação vai ser executada, "
2848
"como é comunicado o seu arranque, as opções de D-Bus ou a sua execução com "
2851
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, advancedButton)
2852
#: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:245
2853
msgid "Ad&vanced Options"
2854
msgstr "Opções A&vançadas"
2856
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:211 kfile/kpropertiesdialog.cpp:226
2857
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:238 kfile/kpropertiesdialog.cpp:253
2858
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:269
2860
msgid "Properties for %1"
2861
msgstr "Propriedades de %1"
2863
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:236
2865
msgid "Properties for 1 item"
2866
msgid_plural "Properties for %1 Selected Items"
2867
msgstr[0] "Propriedades de um item"
2868
msgstr[1] "Propriedades de %1 itens"
2870
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:754
2871
msgctxt "@title:tab File properties"
2875
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:940 kio/kfileitem.cpp:1242
2879
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:953
2880
msgid "Create New File Type"
2881
msgstr "Criar um Novo Tipo de Ficheiro"
2883
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:955
2884
msgid "File Type Options"
2885
msgstr "Opções do Tipo de Ficheiro"
2887
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:965
2891
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:974 kfile/kurlrequesterdialog.cpp:58
2893
msgstr "Localização:"
2895
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:988 kio/kfileitem.cpp:1251
2899
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1007
2903
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1008
2907
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1018 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1225
2911
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1026
2913
msgstr "Aponta para:"
2915
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1039
2919
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1049 kio/kfileitem.cpp:1255
2921
msgstr "Modificado:"
2923
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1059
2927
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1080
2929
msgstr "Montado em:"
2931
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1088 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2781
2932
msgid "Device usage:"
2933
msgstr "Utilização do dispositivo:"
2935
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1187 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2909
2937
msgctxt "Available space out of total partition size (percent used)"
2938
msgid "%1 free of %2 (%3% used)"
2939
msgstr "%1 livres em %2 (%3% utilizado)"
2941
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1201
2944
"Calculating... %1 (%2)\n"
2947
"A calcular... %1 (%2)\n"
2950
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1204 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1220
2953
msgid_plural "%1 files"
2954
msgstr[0] "1 ficheiro"
2955
msgstr[1] "%1 ficheiros"
2957
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1205 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1221
2959
msgid "1 sub-folder"
2960
msgid_plural "%1 sub-folders"
2961
msgstr[0] "1 sub-pasta"
2962
msgstr[1] "%1 sub-pastas"
2964
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1234
2965
msgid "Calculating..."
2966
msgstr "A calcular..."
2968
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1269
2971
msgstr "Pelo menos %1"
2973
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1306
2974
msgid "The new file name is empty."
2975
msgstr "O nome do novo ficheiro está em branco."
2977
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1483 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2655
2978
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2949 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3200
2981
"<qt>Could not save properties. You do not have sufficient access to write to "
2984
"<qt>Não foi possível gravar as propriedades. Não tem acesso de escrita ao <b>"
2987
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1558 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1562
2988
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1567
2992
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1559
2996
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1560
2997
msgid "Can Read & Write"
2998
msgstr "Pode Ler e Escrever"
3000
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1563
3001
msgid "Can View Content"
3002
msgstr "Pode Ver o Conteúdo"
3004
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1564
3005
msgid "Can View & Modify Content"
3006
msgstr "Pode Ver e Modificar o Conteúdo"
3008
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1568
3009
msgid "Can View Content & Read"
3010
msgstr "Pode Ver o Conteúdo e Ler"
3012
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1569
3013
msgid "Can View/Read & Modify/Write"
3014
msgstr "Pode Ver/Ler e Modificar/Escrever"
3016
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1665
3017
msgid "&Permissions"
3018
msgstr "&Permissões"
3020
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1677 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1919
3021
msgid "Access Permissions"
3022
msgstr "Permissões de Acesso"
3024
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1685
3025
msgid "This file is a link and does not have permissions."
3026
msgid_plural "All files are links and do not have permissions."
3027
msgstr[0] "Este ficheiro é uma ligação e não tem permissões."
3028
msgstr[1] "Todos os ficheiros são ligações e não têm permissões."
3030
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1689
3031
msgid "Only the owner can change permissions."
3032
msgstr "Só o dono pode alterar as permissões."
3034
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1692
3038
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1698
3039
msgid "Specifies the actions that the owner is allowed to do."
3040
msgstr "Indica as acções que o dono tem a possibilidade de fazer."
3042
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1700
3046
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1706
3047
msgid "Specifies the actions that the members of the group are allowed to do."
3048
msgstr "Indica as acções que os membros do grupo têm a possibilidade de fazer."
3050
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1708
3054
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1714
3056
"Specifies the actions that all users, who are neither owner nor in the "
3057
"group, are allowed to do."
3059
"Indica as acções que todos os utilizadores, que não sejam o dono ou membros "
3060
"do grupo, têm a possibilidade de fazer."
3062
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1719
3063
msgid "Only own&er can rename and delete folder content"
3064
msgstr "Só o dono pod&e mudar o nome e remover o conteúdo da pasta"
3066
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1720
3067
msgid "Is &executable"
3068
msgstr "É &executável"
3070
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1724
3072
"Enable this option to allow only the folder's owner to delete or rename the "
3073
"contained files and folders. Other users can only add new files, which "
3074
"requires the 'Modify Content' permission."
3076
"Active esta opção para permitir apenas ao dono da pasta remover ou mudar o "
3077
"nome dos ficheiros e pastas que esta contém. Todos os outros utilizadores só "
3078
"poderão adicionar ficheiros novos, o que necessita da permissão de "
3079
"'Modificar o Conteúdo'."
3081
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1728
3083
"Enable this option to mark the file as executable. This only makes sense for "
3084
"programs and scripts. It is required when you want to execute them."
3086
"Active esta opção para marcar o ficheiro como executável. Isto só faz "
3087
"sentido para os programas e 'scripts'. É obrigatório quando os quiser "
3090
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1735
3091
msgid "A&dvanced Permissions"
3092
msgstr "Permissões Avança&das"
3094
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1744
3098
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1751
3100
msgstr "Utilizador:"
3102
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1826
3106
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1869
3107
msgid "Apply changes to all subfolders and their contents"
3108
msgstr "Aplicar as alterações a todas as subpastas e ao seu conteúdo"
3110
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1909
3111
msgid "Advanced Permissions"
3112
msgstr "Permissões Avançadas"
3114
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1927
3118
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1932
3126
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1934
3130
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1939
3131
msgid "This flag allows viewing the content of the folder."
3132
msgstr "Esta opção permite a visualização do conteúdo da pasta."
3134
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1941
3135
msgid "The Read flag allows viewing the content of the file."
3136
msgstr "A opção de Leitura permite a visualização do conteúdo do ficheiro."
3138
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1945
3146
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1947
3150
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1952
3152
"This flag allows adding, renaming and deleting of files. Note that deleting "
3153
"and renaming can be limited using the Sticky flag."
3155
"Esta opção permite a adição, mudança de nome e remoção dos ficheiros. Lembre-"
3156
"se que a remoção e a mudança de nome podem ser limitadas com a opção Fixo."
3158
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1955
3159
msgid "The Write flag allows modifying the content of the file."
3160
msgstr "A opção de Escrita permite a modificação do conteúdo do ficheiro."
3162
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1960
3163
msgctxt "Enter folder"
3167
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1961
3168
msgid "Enable this flag to allow entering the folder."
3169
msgstr "Active esta opção para permitir o acesso à pasta."
3171
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1964
3175
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1965
3176
msgid "Enable this flag to allow executing the file as a program."
3178
"Active esta opção para permitir a execução do ficheiro como um programa."
3180
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1975
3184
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1979
3186
"Special flag. Valid for the whole folder, the exact meaning of the flag can "
3187
"be seen in the right hand column."
3189
"A opção Especial é válida para toda a pasta; o significado exacto da opção "
3190
"pode ser visto na coluna do lado direito."
3192
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1982
3194
"Special flag. The exact meaning of the flag can be seen in the right hand "
3197
"O significado exacto da opção Especial pode ser visto na coluna do lado "
3200
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1986
3204
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1990
3208
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1998
3210
msgstr "Mudar o UID"
3212
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2002
3214
"If this flag is set, the owner of this folder will be the owner of all new "
3217
"Se esta opção estiver assinalada, o dono desta pasta será o dono de todos os "
3220
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2005
3222
"If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with "
3223
"the permissions of the owner."
3225
"Se este ficheiro for um executável e a opção estiver assinalada, será "
3226
"executado com permissões iguais às do dono."
3228
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2009
3230
msgstr "Mudar o GID"
3232
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2013
3234
"If this flag is set, the group of this folder will be set for all new files."
3236
"Se esta opção estiver assinalada, o grupo desta pasta será alterado para "
3237
"todos os ficheiros novos."
3239
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2016
3241
"If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with "
3242
"the permissions of the group."
3244
"Se este ficheiro for um executável e a opção estiver assinalada, o mesmo "
3245
"será executado com as permissões do grupo."
3247
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2020
3248
msgctxt "File permission"
3252
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2024
3254
"If the Sticky flag is set on a folder, only the owner and root can delete or "
3255
"rename files. Otherwise everybody with write permissions can do this."
3257
"Se a opção Fixo estiver atribuída a uma pasta, só o dono e o 'root' é que "
3258
"poderão remover ou mudar o nome dos ficheiros. Caso contrário, todos os "
3259
"utilizadores com permissões de escrita poderão fazer isso."
3261
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2028
3263
"The Sticky flag on a file is ignored on Linux, but may be used on some "
3266
"A opção Fixo num ficheiro é ignorada no Linux, mas poderá fazer sentido em "
3269
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2205
3273
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2222
3274
msgid "Varying (No Change)"
3275
msgstr "Variante (Sem Alteração)"
3277
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2321
3278
msgid "This file uses advanced permissions"
3279
msgid_plural "These files use advanced permissions."
3280
msgstr[0] "Este ficheiro usa permissões avançadas"
3281
msgstr[1] "Estes ficheiros usam permissões avançadas."
3283
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2342
3284
msgid "This folder uses advanced permissions."
3285
msgid_plural "These folders use advanced permissions."
3286
msgstr[0] "Esta pasta usa permissões avançadas."
3287
msgstr[1] "Estas pastas usam permissões avançadas."
3289
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2358
3290
msgid "These files use advanced permissions."
3291
msgstr "Estes ficheiros usam permissões avançadas."
3293
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2576
3297
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2583
3301
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2714
3303
msgstr "Dispositi&vo"
3305
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2745
3306
msgid "Device (/dev/fd0):"
3307
msgstr "Dispositivo (/dev/fd0):"
3309
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2746
3311
msgstr "Dispositivo:"
3313
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2759
3315
msgstr "Apenas para leitura"
3317
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2763
3318
msgid "File system:"
3319
msgstr "Sistema de ficheiros:"
3321
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2771
3322
msgid "Mount point (/mnt/floppy):"
3323
msgstr "Montar em (/mnt/floppy):"
3325
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2772
3326
msgid "Mount point:"
3329
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3006
3330
msgid "&Application"
3333
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3131
3335
msgid "Add File Type for %1"
3336
msgstr "Adicionar o Tipo de Ficheiro para o %1"
3338
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3132
3339
msgid "Select one or more file types to add:"
3340
msgstr "Seleccione um ou mais tipos de ficheiro a adicionar:"
3342
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3275
3343
msgid "Only executables on local file systems are supported."
3344
msgstr "Apenas são suportados os executáveis dos sistemas de ficheiros locais."
3346
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3289
3348
msgid "Advanced Options for %1"
3349
msgstr "Opções Avançadas do %1"
3351
#: kfile/kurlrequester.cpp:246
3352
msgid "Open file dialog"
3353
msgstr "Abrir a janela de ficheiros"
3355
#: kio/accessmanager.cpp:221
3356
msgid "Blocked request."
3357
msgstr "Pedido bloqueado."
3359
#: kio/accessmanager.cpp:292
3360
msgid "Unknown HTTP verb."
3361
msgstr "Comando de HTTP desconhecido."
3363
#: kio/chmodjob.cpp:212
3366
"<qt>Could not modify the ownership of file <b>%1</b>. You have insufficient "
3367
"access to the file to perform the change.</qt>"
3369
"<qt>Não foi possível modificar o dono do ficheiro <b>%1</b>. Não tem as "
3370
"permissões de acesso necessárias para fazer esta alteração.</qt> "
3372
#: kio/chmodjob.cpp:212
3374
msgstr "&Ignorar o Ficheiro"
3376
#: kio/connection.cpp:213
3378
msgid "Unable to create io-slave: %1"
3379
msgstr "Não foi possível criar o 'ioslave': %1"
3381
#: kio/copyjob.cpp:1076 kio/global.cpp:679
3382
msgid "Folder Already Exists"
3383
msgstr "A Pasta Já Existe"
3385
#: kio/copyjob.cpp:1401 kio/copyjob.cpp:1984 kio/global.cpp:669
3386
#: kio/job.cpp:2239 kio/paste.cpp:101
3387
msgid "File Already Exists"
3388
msgstr "O Ficheiro Já Existe"
3390
#: kio/copyjob.cpp:1401 kio/copyjob.cpp:1984
3391
msgid "Already Exists as Folder"
3392
msgstr "Já Existe Como Pasta"
3394
#: kio/fileundomanager.cpp:117
3395
msgid "Creating directory"
3396
msgstr "A criar a pasta"
3398
#: kio/fileundomanager.cpp:118 kio/job.cpp:141
3402
#: kio/fileundomanager.cpp:120
3406
#: kio/fileundomanager.cpp:121 kio/job.cpp:127 kio/job.cpp:134 kio/job.cpp:159
3407
msgctxt "The source of a file operation"
3411
#: kio/fileundomanager.cpp:122 kio/job.cpp:128 kio/job.cpp:135
3412
msgctxt "The destination of a file operation"
3416
#: kio/fileundomanager.cpp:124
3420
#: kio/fileundomanager.cpp:125 kio/job.cpp:147 kio/job.cpp:153
3424
#: kio/fileundomanager.cpp:286
3428
#: kio/fileundomanager.cpp:291
3430
msgstr "Desfa&zer: Copiar"
3432
#: kio/fileundomanager.cpp:293
3434
msgstr "Desfa&zer: Criar uma Ligação"
3436
#: kio/fileundomanager.cpp:295
3438
msgstr "Desfa&zer: Mover"
3440
#: kio/fileundomanager.cpp:297
3441
msgid "Und&o: Rename"
3442
msgstr "Desfa&zer: Mudar o Nome"
3444
#: kio/fileundomanager.cpp:299
3445
msgid "Und&o: Trash"
3446
msgstr "Desfa&zer: Enviar para o Lixo"
3448
#: kio/fileundomanager.cpp:301
3449
msgid "Und&o: Create Folder"
3450
msgstr "Desfa&zer: Criar a Pasta"
3452
#: kio/fileundomanager.cpp:303
3453
msgid "Und&o: Create File"
3454
msgstr "Desfa&zer: Criar o Ficheiro"
3456
#: kio/fileundomanager.cpp:777
3459
"The file %1 was copied from %2, but since then it has apparently been "
3461
"Undoing the copy will delete the file, and all modifications will be lost.\n"
3462
"Are you sure you want to delete %4?"
3464
"O ficheiro %1 foi copiado a partir de %2; todavia, parece que foi modificado "
3466
"A anulação da cópia irá remover o ficheiro, sendo que todas as modificações "
3468
"Tem a certeza que deseja apagar o %4?"
3470
#: kio/fileundomanager.cpp:780
3471
msgid "Undo File Copy Confirmation"
3472
msgstr "Confirmação da Anulação da Cópia do Ficheiro"
3474
#: kio/global.cpp:89
3477
msgid_plural "%1 days %2"
3478
msgstr[0] "%1 dia e %2"
3479
msgstr[1] "%1 dias e %2"
3481
#: kio/global.cpp:122 kio/global.cpp:139
3484
msgid_plural "%1 Items"
3486
msgstr[1] "%1 Itens"
3488
#: kio/global.cpp:126
3491
msgid_plural "%1 Folders"
3493
msgstr[1] "%1 Pastas"
3495
#: kio/global.cpp:127
3498
msgid_plural "%1 Files"
3499
msgstr[0] "1 Ficheiro"
3500
msgstr[1] "%1 Ficheiros"
3502
#: kio/global.cpp:130
3504
msgctxt "folders, files (size)"
3506
msgstr "%1, %2 (%3)"
3508
#: kio/global.cpp:131
3510
msgctxt "folders, files"
3514
#: kio/global.cpp:133
3516
msgctxt "files (size)"
3520
#: kio/global.cpp:140
3522
msgctxt "items: folders, files (size)"
3526
#: kio/global.cpp:171
3528
msgid "Could not read %1."
3529
msgstr "Não foi possível ler o %1."
3531
#: kio/global.cpp:174
3533
msgid "Could not write to %1."
3534
msgstr "Não foi possível gravar em %1."
3536
#: kio/global.cpp:177
3538
msgid "Could not start process %1."
3539
msgstr "Não foi possível iniciar o processo %1."
3541
#: kio/global.cpp:180
3545
"Please send a full bug report at http://bugs.kde.org\n"
3549
"Envie um relatório completo da ocorrência para http://bugs.kde.org\n"
3552
#: kio/global.cpp:183
3554
msgid "Malformed URL %1."
3555
msgstr "URL inválido %1."
3557
#: kio/global.cpp:186
3559
msgid "The protocol %1 is not supported."
3560
msgstr "O protocolo %1 não é suportado."
3562
#: kio/global.cpp:189
3564
msgid "The protocol %1 is only a filter protocol."
3565
msgstr "O protocolo %1 é apenas um protocolo de filtragem."
3567
#: kio/global.cpp:196
3569
msgid "%1 is a folder, but a file was expected."
3570
msgstr "O %1 é uma pasta, mas era esperado um ficheiro."
3572
#: kio/global.cpp:199
3574
msgid "%1 is a file, but a folder was expected."
3575
msgstr "O %1 é um ficheiro, mas era esperada uma pasta."
3577
#: kio/global.cpp:202
3579
msgid "The file or folder %1 does not exist."
3580
msgstr "O ficheiro ou pasta %1 não existe."
3582
#: kio/global.cpp:205
3584
msgid "A file named %1 already exists."
3585
msgstr "Já existe um ficheiro chamado %1."
3587
#: kio/global.cpp:208
3589
msgid "A folder named %1 already exists."
3590
msgstr "Já existe uma pasta chamada %1."
3592
#: kio/global.cpp:211
3593
msgid "No hostname specified."
3594
msgstr "Nenhum servidor indicado."
3596
#: kio/global.cpp:211
3598
msgid "Unknown host %1"
3599
msgstr "Servidor desconhecido %1"
3601
#: kio/global.cpp:214
3603
msgid "Access denied to %1."
3604
msgstr "Acesso negado a %1."
3606
#: kio/global.cpp:217
3610
"Could not write to %1."
3613
"Não foi possível escrever em %1."
3615
#: kio/global.cpp:220
3617
msgid "Could not enter folder %1."
3618
msgstr "Não foi possível entrar na pasta %1."
3620
#: kio/global.cpp:223
3622
msgid "The protocol %1 does not implement a folder service."
3623
msgstr "O protocolo %1 não implementa os serviços de pastas."
3625
#: kio/global.cpp:226
3627
msgid "Found a cyclic link in %1."
3628
msgstr "Foi encontrada uma ligação cíclica em %1."
3630
#: kio/global.cpp:232
3632
msgid "Found a cyclic link while copying %1."
3633
msgstr "Foi encontrada uma ligação cíclica ao copiar %1."
3635
#: kio/global.cpp:235
3637
msgid "Could not create socket for accessing %1."
3638
msgstr "Não foi possível criar um 'socket' para aceder ao %1."
3640
#: kio/global.cpp:238
3642
msgid "Could not connect to host %1."
3643
msgstr "Não foi possível estabelecer uma ligação com o servidor %1."
3645
#: kio/global.cpp:241
3647
msgid "Connection to host %1 is broken."
3648
msgstr "A ligação ao servidor %1 foi quebrada."
3650
#: kio/global.cpp:244
3652
msgid "The protocol %1 is not a filter protocol."
3653
msgstr "O protocolo %1 não é um protocolo de filtragem."
3655
#: kio/global.cpp:247
3658
"Could not mount device.\n"
3659
"The reported error was:\n"
3662
"Não foi possível montar o dispositivo.\n"
3663
"O erro dado foi:\n"
3666
#: kio/global.cpp:250
3669
"Could not unmount device.\n"
3670
"The reported error was:\n"
3673
"Não foi possível desmontar o dispositivo.\n"
3674
"O erro dado foi:\n"
3677
#: kio/global.cpp:253
3679
msgid "Could not read file %1."
3680
msgstr "Não foi possível ler o ficheiro %1."
3682
#: kio/global.cpp:256
3684
msgid "Could not write to file %1."
3685
msgstr "Não foi possível escrever no ficheiro %1."
3687
#: kio/global.cpp:259
3689
msgid "Could not bind %1."
3690
msgstr "Não foi possível fazer o 'bind' a %1."
3692
#: kio/global.cpp:262
3694
msgid "Could not listen %1."
3695
msgstr "Não foi possível fazer o 'listen' em %1."
3697
#: kio/global.cpp:265
3699
msgid "Could not accept %1."
3700
msgstr "Não foi possível fazer o 'accept' em %1."
3702
#: kio/global.cpp:271
3704
msgid "Could not access %1."
3705
msgstr "Não foi possível aceder a %1."
3707
#: kio/global.cpp:274
3709
msgid "Could not terminate listing %1."
3710
msgstr "Não foi possível terminar a listagem de %1."
3712
#: kio/global.cpp:277
3714
msgid "Could not make folder %1."
3715
msgstr "Não foi possível criar a pasta %1."
3717
#: kio/global.cpp:280
3719
msgid "Could not remove folder %1."
3720
msgstr "Não foi possível mudar o nome da pasta %1."
3722
#: kio/global.cpp:283
3724
msgid "Could not resume file %1."
3725
msgstr "Não foi possível continuar o ficheiro %1."
3727
#: kio/global.cpp:286
3729
msgid "Could not rename file %1."
3730
msgstr "Não foi possível mudar o nome do ficheiro %1."
3732
#: kio/global.cpp:289
3734
msgid "Could not change permissions for %1."
3735
msgstr "Não foi possível mudar as permissões do %1."
3737
#: kio/global.cpp:292
3739
msgid "Could not change ownership for %1."
3740
msgstr "Não foi possível mudar a pertença do %1."
3742
#: kio/global.cpp:295
3744
msgid "Could not delete file %1."
3745
msgstr "Não foi possível apagar o ficheiro %1."
3747
#: kio/global.cpp:298
3749
msgid "The process for the %1 protocol died unexpectedly."
3750
msgstr "O processo que gere o protocolo %1 morreu inesperadamente."
3752
#: kio/global.cpp:301
3755
"Error. Out of memory.\n"
3758
"Erro. Falta de memória.\n"
3761
#: kio/global.cpp:304
3764
"Unknown proxy host\n"
3767
"Servidor 'proxy' desconhecido\n"
3770
#: kio/global.cpp:307
3772
msgid "Authorization failed, %1 authentication not supported"
3773
msgstr "A autorização falhou; a autenticação do tipo %1 não é suportada"
3775
#: kio/global.cpp:310
3778
"User canceled action\n"
3781
"O utilizador cancelou a acção\n"
3784
#: kio/global.cpp:313
3787
"Internal error in server\n"
3790
"Erro interno no servidor\n"
3793
#: kio/global.cpp:316
3796
"Timeout on server\n"
3799
"Expiração do tempo de acesso no servidor\n"
3802
#: kio/global.cpp:319
3808
"Erro desconhecido\n"
3811
#: kio/global.cpp:322
3814
"Unknown interrupt\n"
3817
"Interrupção desconhecida\n"
3820
#: kio/global.cpp:333
3823
"Could not delete original file %1.\n"
3824
"Please check permissions."
3826
"Não foi possível apagar o ficheiro original %1.\n"
3827
"Verifique as permissões."
3829
#: kio/global.cpp:336
3832
"Could not delete partial file %1.\n"
3833
"Please check permissions."
3835
"Não foi possível apagar o ficheiro parcial %1.\n"
3836
"Verifique as permissões."
3838
#: kio/global.cpp:339
3841
"Could not rename original file %1.\n"
3842
"Please check permissions."
3844
"Não foi possível mudar o nome do ficheiro original %1.\n"
3845
"Verifique as permissões."
3847
#: kio/global.cpp:342
3850
"Could not rename partial file %1.\n"
3851
"Please check permissions."
3853
"Não foi possível mudar o nome do ficheiro parcial %1.\n"
3854
"Verifique as permissões."
3856
#: kio/global.cpp:345
3859
"Could not create symlink %1.\n"
3860
"Please check permissions."
3862
"Não foi possível criar a ligação simbólica %1.\n"
3863
"Verifique as permissões."
3865
#: kio/global.cpp:351
3868
"Could not write file %1.\n"
3871
"Não foi possível escrever para o ficheiro %1.\n"
3872
"O disco está cheio."
3874
#: kio/global.cpp:354
3877
"The source and destination are the same file.\n"
3880
"Os ficheiros de origem e de destino são o mesmo.\n"
3883
#: kio/global.cpp:360
3885
msgid "%1 is required by the server, but is not available."
3886
msgstr "O %1 é necessário pelo servidor, mas não está disponível."
3888
#: kio/global.cpp:363
3889
msgid "Access to restricted port in POST denied."
3890
msgstr "O acesso ao porto restrito no POST foi negado."
3892
#: kio/global.cpp:366
3894
"The required content size information was not provided for a POST operation."
3895
msgstr "Não foi indicado o tamanho do conteúdo necessário na operação POST."
3897
#: kio/global.cpp:369
3900
"Unknown error code %1\n"
3902
"Please send a full bug report at http://bugs.kde.org."
3904
"Código de erro desconhecido %1\n"
3906
"Envie um relatório completo da ocorrência para http://bugs.kde.org."
3908
#: kio/global.cpp:379
3910
msgid "Opening connections is not supported with the protocol %1."
3911
msgstr "A abertura de ligações não é suportada pelo protocolo %1."
3913
#: kio/global.cpp:381
3915
msgid "Closing connections is not supported with the protocol %1."
3916
msgstr "O fecho de ligações não é suportado pelo protocolo %1."
3918
#: kio/global.cpp:383
3920
msgid "Accessing files is not supported with the protocol %1."
3921
msgstr "O acesso aos ficheiros não é suportado com o protocolo %1."
3923
#: kio/global.cpp:385
3925
msgid "Writing to %1 is not supported."
3926
msgstr "A escrita em %1 não é suportada."
3928
#: kio/global.cpp:387
3930
msgid "There are no special actions available for protocol %1."
3931
msgstr "Não existem acções especiais disponíveis para o protocolo %1."
3933
#: kio/global.cpp:389
3935
msgid "Listing folders is not supported for protocol %1."
3936
msgstr "A listagem de pastas não é suportada pelo protocolo %1."
3938
#: kio/global.cpp:391
3940
msgid "Retrieving data from %1 is not supported."
3941
msgstr "A obtenção de dados de %1 não é suportada."
3943
#: kio/global.cpp:393
3945
msgid "Retrieving mime type information from %1 is not supported."
3946
msgstr "A obtenção da informação do tipo MIME do %1 não é suportada."
3948
#: kio/global.cpp:395
3950
msgid "Renaming or moving files within %1 is not supported."
3951
msgstr "A mudança dos ficheiros ou do seu nome em %1 não é suportada."
3953
#: kio/global.cpp:397
3955
msgid "Creating symlinks is not supported with protocol %1."
3956
msgstr "A criação de ligações simbólicas não é suportada pelo protocolo %1."
3958
#: kio/global.cpp:399
3960
msgid "Copying files within %1 is not supported."
3961
msgstr "A cópia de ficheiros em %1 não é suportada."
3963
#: kio/global.cpp:401
3965
msgid "Deleting files from %1 is not supported."
3966
msgstr "A remoção de ficheiros de %1 não é suportada."
3968
#: kio/global.cpp:403
3970
msgid "Creating folders is not supported with protocol %1."
3971
msgstr "A criação de pastas não é suportada pelo protocolo %1."
3973
#: kio/global.cpp:405
3975
msgid "Changing the attributes of files is not supported with protocol %1."
3976
msgstr "A mudança de atributos dos ficheiros não é suportada no protocolo %1."
3978
#: kio/global.cpp:407
3980
msgid "Changing the ownership of files is not supported with protocol %1."
3981
msgstr "A mudança da pertença dos ficheiros não é suportada no protocolo %1."
3983
#: kio/global.cpp:409
3985
msgid "Using sub-URLs with %1 is not supported."
3986
msgstr "A utilização de sub-URLs em %1 não é suportada."
3988
#: kio/global.cpp:411
3990
msgid "Multiple get is not supported with protocol %1."
3991
msgstr "A obtenção de vários ficheiros não é suportada pelo protocolo %1."
3993
#: kio/global.cpp:413
3995
msgid "Opening files is not supported with protocol %1."
3996
msgstr "A abertura de ficheiros não é suportada pelo protocolo %1."
3998
#: kio/global.cpp:415
4000
msgid "Protocol %1 does not support action %2."
4001
msgstr "O protocolo %1 não suporta a acção %2."
4003
#: kio/global.cpp:435
4006
msgstr "(desconhecido)"
4008
#: kio/global.cpp:443
4010
msgctxt "@info %1 error name, %2 description"
4011
msgid "<qt><p><b>%1</b></p><p>%2</p></qt>"
4012
msgstr "<qt><p><b>%1</b></p><p>%2</p></qt>"
4014
#: kio/global.cpp:447
4015
msgid "<b>Technical reason</b>: "
4016
msgstr "<b>Razão técnica</b>: "
4018
#: kio/global.cpp:449
4019
msgid "<b>Details of the request</b>:"
4020
msgstr "<b>Detalhes do pedido</b>:"
4022
#: kio/global.cpp:450
4024
msgid "<li>URL: %1</li>"
4025
msgstr "<li>URL: %1</li>"
4027
#: kio/global.cpp:452
4029
msgid "<li>Protocol: %1</li>"
4030
msgstr "<li>Protocolo: %1</li>"
4032
#: kio/global.cpp:454
4034
msgid "<li>Date and time: %1</li>"
4035
msgstr "<li>Data e hora: %1</li>"
4037
#: kio/global.cpp:455
4039
msgid "<li>Additional information: %1</li>"
4040
msgstr "<li>Informação adicional: %1</li>"
4042
#: kio/global.cpp:458
4043
msgid "<b>Possible causes</b>:"
4044
msgstr "<b>Causas possíveis</b>:"
4046
#: kio/global.cpp:463
4047
msgid "<b>Possible solutions</b>:"
4048
msgstr "<b>Soluções possíveis</b>:"
4050
#: kio/global.cpp:496
4051
msgctxt "@info protocol"
4053
msgstr "(desconhecido)"
4055
#: kio/global.cpp:506
4057
"Contact your appropriate computer support system, whether the system "
4058
"administrator, or technical support group for further assistance."
4060
"Contacte o suporte do sistema, seja o administrador de sistemas ou o grupo "
4061
"de suporte técnico, para uma melhor assistência."
4063
#: kio/global.cpp:509
4064
msgid "Contact the administrator of the server for further assistance."
4065
msgstr "Contacte o administrador do servidor para uma melhor assistência."
4067
#: kio/global.cpp:512
4068
msgid "Check your access permissions on this resource."
4069
msgstr "Verifique as suas permissões de acesso a este recurso."
4071
#: kio/global.cpp:513
4073
"Your access permissions may be inadequate to perform the requested operation "
4076
"As suas permissões de acesso podem ser inadequadas para realizar a operação "
4077
"pedida neste recurso."
4079
#: kio/global.cpp:515
4081
"The file may be in use (and thus locked) by another user or application."
4083
"O ficheiro pode estar a ser usado (e daí bloqueado) por outro utilizador ou "
4086
#: kio/global.cpp:517
4088
"Check to make sure that no other application or user is using the file or "
4089
"has locked the file."
4091
"Confirme que não existe outra aplicação ou utilizador a usar o ficheiro ou "
4092
"que o tenha trancado."
4094
#: kio/global.cpp:519
4095
msgid "Although unlikely, a hardware error may have occurred."
4096
msgstr "Ainda que improvável, pode ter ocorrido um erro de 'hardware'."
4098
#: kio/global.cpp:521
4099
msgid "You may have encountered a bug in the program."
4100
msgstr "Pode ter encontrado um erro no programa."
4102
#: kio/global.cpp:522
4104
"This is most likely to be caused by a bug in the program. Please consider "
4105
"submitting a full bug report as detailed below."
4107
"Isto deve-se provavelmente a um erro no programa. Considere enviar um "
4108
"relatório completo da ocorrência, tal como é descrito em baixo."
4110
#: kio/global.cpp:524
4112
"Update your software to the latest version. Your distribution should provide "
4113
"tools to update your software."
4115
"Actualize o seu 'software' para a última versão. A sua distribuição deve "
4116
"disponibilizar as ferramentas de actualização."
4118
#: kio/global.cpp:526
4120
"When all else fails, please consider helping the KDE team or the third party "
4121
"maintainer of this software by submitting a high quality bug report. If the "
4122
"software is provided by a third party, please contact them directly. "
4123
"Otherwise, first look to see if the same bug has been submitted by someone "
4124
"else by searching at the <a href=\"http://bugs.kde.org/\">KDE bug reporting "
4125
"website</a>. If not, take note of the details given above, and include them "
4126
"in your bug report, along with as many other details as you think might help."
4128
"Quando tudo o resto não resultar, considere a hipótese de ajudar a equipa do "
4129
"KDE, submetendo para isso um relatório de erro de alta qualidade. Primeiro, "
4130
"veja se o mesmo erro já foi comunicado por outra pessoa, procurando no <a "
4131
"href=\"http://bugs.kde.org/\">'site' de tratamento de erros do KDE</a>. Caso "
4132
"contrário, tome nota dos detalhes indicados em cima, e inclua-os no seu "
4133
"relatório da ocorrência, assim como outros detalhes que pense que poderão "
4136
#: kio/global.cpp:534
4137
msgid "There may have been a problem with your network connection."
4138
msgstr "Pode ter havido um problema com a sua ligação à rede."
4140
#: kio/global.cpp:537
4142
"There may have been a problem with your network configuration. If you have "
4143
"been accessing the Internet with no problems recently, this is unlikely."
4145
"Pode ter havido um problema com a sua configuração de rede. Se tiver acedido "
4146
"à Internet sem problemas recentemente isto é pouco provável."
4148
#: kio/global.cpp:540
4150
"There may have been a problem at some point along the network path between "
4151
"the server and this computer."
4153
"Pode ter havido um problema em qualquer ponto do percurso da rede entre a "
4154
"sua máquina e o servidor."
4156
#: kio/global.cpp:542
4157
msgid "Try again, either now or at a later time."
4158
msgstr "Tente de novo agora ou numa altura posterior."
4160
#: kio/global.cpp:543
4161
msgid "A protocol error or incompatibility may have occurred."
4162
msgstr "Ocorreu provavelmente um erro ou incompatibilidade de protocolo."
4164
#: kio/global.cpp:544
4165
msgid "Ensure that the resource exists, and try again."
4166
msgstr "Verifique se o recurso existe e tente de novo."
4168
#: kio/global.cpp:545
4169
msgid "The specified resource may not exist."
4170
msgstr "O recurso indicado pode não existir."
4172
#: kio/global.cpp:546
4173
msgid "You may have incorrectly typed the location."
4174
msgstr "Pode ter indicado incorrectamente a localização."
4176
#: kio/global.cpp:547
4177
msgid "Double-check that you have entered the correct location and try again."
4178
msgstr "Verifique se introduziu a localização correcta e tente de novo."
4180
#: kio/global.cpp:549
4181
msgid "Check your network connection status."
4182
msgstr "Verifique o estado da sua ligação à rede."
4184
#: kio/global.cpp:553
4185
msgid "Cannot Open Resource For Reading"
4186
msgstr "Não é Possível Aceder ao Recurso para Leitura"
4188
#: kio/global.cpp:554
4191
"This means that the contents of the requested file or folder <strong>%1</"
4192
"strong> could not be retrieved, as read access could not be obtained."
4194
"Isto significa que o conteúdo do ficheiro ou pasta <strong>%1</strong> não "
4195
"pôde ser obtido, dado que o acesso de leitura não foi permitido."
4197
#: kio/global.cpp:557
4198
msgid "You may not have permissions to read the file or open the folder."
4199
msgstr "Pode não ter permissões para ler o ficheiro ou abrir a pasta."
4201
#: kio/global.cpp:563
4202
msgid "Cannot Open Resource For Writing"
4203
msgstr "Não é Possível Aceder ao Recurso para Escrita"
4205
#: kio/global.cpp:564
4208
"This means that the file, <strong>%1</strong>, could not be written to as "
4209
"requested, because access with permission to write could not be obtained."
4211
"Isto significa que o conteúdo do ficheiro <strong>%1</strong> não pôde ser "
4212
"alterado, dado que o acesso de escrita não foi permitido."
4214
#: kio/global.cpp:572
4216
msgid "Cannot Initiate the %1 Protocol"
4217
msgstr "Não foi Possível Iniciar o Protocolo %1"
4219
#: kio/global.cpp:573
4220
msgid "Unable to Launch Process"
4221
msgstr "Não foi Possível Iniciar o Processo"
4223
#: kio/global.cpp:574
4226
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
4227
"strong> protocol could not be started. This is usually due to technical "
4230
"O programa no seu computador que oferece o acesso ao protocolo <strong>%1</"
4231
"strong> não pôde ser iniciado. Isto deve-se normalmente a razões técnicas."
4233
#: kio/global.cpp:577
4235
"The program which provides compatibility with this protocol may not have "
4236
"been updated with your last update of KDE. This can cause the program to be "
4237
"incompatible with the current version and thus not start."
4239
"O programa que oferece a compatibilidade com este protocolo pode não ter "
4240
"sido actualizado na sua última instalação do KDE. Isto pode fazer com que o "
4241
"programa seja incompatível com a versão actual e daí não se inicie."
4243
#: kio/global.cpp:585
4244
msgid "Internal Error"
4245
msgstr "Erro Interno"
4247
#: kio/global.cpp:586
4250
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
4251
"strong> protocol has reported an internal error."
4253
"O programa no seu computador que oferece o acesso ao protocolo <strong>%1</"
4254
"strong> devolveu um erro interno."
4256
#: kio/global.cpp:594
4257
msgid "Improperly Formatted URL"
4258
msgstr "URL Formatado Incorrectamente"
4260
#: kio/global.cpp:595
4262
"The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
4263
"strong>ocator (URL) that you entered was not properly formatted. The format "
4264
"of a URL is generally as follows:<blockquote><strong>protocol://user:"
4265
"password@www.example.org:port/folder/filename.extension?query=value</"
4266
"strong></blockquote>"
4268
"O <strong>U</strong>niversal <strong>R</strong>esource <strong>L</"
4269
"strong>ocation (URL) que indicou não estava formatado convenientemente. O "
4270
"formato de um URL é normalmente o seguinte:<blockquote><strong>protocolo://"
4271
"utilizador@senha:www.exemplo.org:porto/pasta/ficheiro.extensao?"
4272
"variavel=valor</strong></blockquote>"
4274
#: kio/global.cpp:604
4276
msgid "Unsupported Protocol %1"
4277
msgstr "Protocolo %1 não Suportado"
4279
#: kio/global.cpp:605
4282
"The protocol <strong>%1</strong> is not supported by the KDE programs "
4283
"currently installed on this computer."
4285
"O protocolo <strong>%1</strong> não é suportado pelos programas do KDE "
4286
"instalados de momento neste computador."
4288
#: kio/global.cpp:608
4289
msgid "The requested protocol may not be supported."
4290
msgstr "O protocolo pedido pode não ser suportado."
4292
#: kio/global.cpp:609
4295
"The versions of the %1 protocol supported by this computer and the server "
4296
"may be incompatible."
4298
"As versões do protocolo %1 suportadas por este computador e pelo servidor "
4299
"são incompatíveis."
4301
#: kio/global.cpp:611
4303
"You may perform a search on the Internet for a KDE program (called a "
4304
"kioslave or ioslave) which supports this protocol. Places to search include "
4305
"<a href=\"http://kde-apps.org/\">http://kde-apps.org/</a> and <a href="
4306
"\"http://freshmeat.net/\">http://freshmeat.net/</a>."
4308
"Pode efectuar uma pesquisa na Internet por um programa do KDE (chamado "
4309
"'kioslave' ou 'ioslave') que suporte este protocolo. Os locais a procurar "
4310
"incluem o <a href=\"http://kde-apps.org/\">http://kde-apps.org/</a> e o <a "
4311
"href=\"http://freshmeat.net/\">http://freshmeat.net/</a>."
4313
#: kio/global.cpp:620
4314
msgid "URL Does Not Refer to a Resource."
4315
msgstr "O URL não Referencia um Recurso."
4317
#: kio/global.cpp:621
4318
msgid "Protocol is a Filter Protocol"
4319
msgstr "O Protocolo é um Protocolo de Filtragem"
4321
#: kio/global.cpp:622
4323
"The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
4324
"strong>ocator (URL) that you entered did not refer to a specific resource."
4326
"O <strong>U</strong>niversal <strong>R</strong>esource <strong>L</"
4327
"strong>ocation (URL) que indicou não referencia um recurso específico."
4329
#: kio/global.cpp:625
4331
"KDE is able to communicate through a protocol within a protocol; the "
4332
"protocol specified is only for use in such situations, however this is not "
4333
"one of these situations. This is a rare event, and is likely to indicate a "
4334
"programming error."
4336
"O KDE tem a possibilidade de contactar com um protocolo através de outro; o "
4337
"último protocolo indicado só é usado nessas situações, contudo esta não é "
4338
"uma delas. Isto é um acontecimento raro, e é provável que corresponda a um "
4339
"erro de programação."
4341
#: kio/global.cpp:633
4343
msgid "Unsupported Action: %1"
4344
msgstr "Acção não Suportada: %1"
4346
#: kio/global.cpp:634
4349
"The requested action is not supported by the KDE program which is "
4350
"implementing the <strong>%1</strong> protocol."
4352
"A acção pedida não é suportada pelo programa do KDE que implementa o "
4353
"protocolo <strong>%1</strong>."
4355
#: kio/global.cpp:637
4357
"This error is very much dependent on the KDE program. The additional "
4358
"information should give you more information than is available to the KDE "
4359
"input/output architecture."
4361
"Este erro depende muito do programa do KDE. A informação adicional deve-lhe "
4362
"dar mais dados do que os que estão disponíveis para a arquitectura de "
4363
"entradas/saídas do KDE."
4365
#: kio/global.cpp:640
4366
msgid "Attempt to find another way to accomplish the same outcome."
4367
msgstr "Tente arranjar uma outra forma de atingir o mesmo objectivo."
4369
#: kio/global.cpp:645
4370
msgid "File Expected"
4371
msgstr "Esperado um Ficheiro"
4373
#: kio/global.cpp:646
4376
"The request expected a file, however the folder <strong>%1</strong> was "
4379
"O pedido esperava obter um ficheiro, só que em vez disso foi encontrada a "
4380
"pasta <strong>%1</strong>."
4382
#: kio/global.cpp:648
4383
msgid "This may be an error on the server side."
4384
msgstr "Isto pode ser um erro do servidor."
4386
#: kio/global.cpp:653
4387
msgid "Folder Expected"
4388
msgstr "Esperada uma Pasta"
4390
#: kio/global.cpp:654
4393
"The request expected a folder, however the file <strong>%1</strong> was "
4396
"O pedido esperava obter uma pasta, só que em vez disso foi encontrado o "
4397
"ficheiro <strong>%1</strong>."
4399
#: kio/global.cpp:661
4400
msgid "File or Folder Does Not Exist"
4401
msgstr "O Ficheiro ou Pasta não Existe"
4403
#: kio/global.cpp:662
4405
msgid "The specified file or folder <strong>%1</strong> does not exist."
4406
msgstr "O ficheiro ou pasta <strong>%1</strong> não existe."
4408
#: kio/global.cpp:670
4410
"The requested file could not be created because a file with the same name "
4413
"O ficheiro pedido não pôde ser criado porque já existe um ficheiro com o "
4416
#: kio/global.cpp:672
4417
msgid "Try moving the current file out of the way first, and then try again."
4418
msgstr "Tente retirar o ficheiro actual do destino, e tente de novo."
4420
#: kio/global.cpp:674
4421
msgid "Delete the current file and try again."
4422
msgstr "Apague o ficheiro actual e tente de novo."
4424
#: kio/global.cpp:675
4425
msgid "Choose an alternate filename for the new file."
4426
msgstr "Escolha um nome alternativo para o novo ficheiro."
4428
#: kio/global.cpp:680
4430
"The requested folder could not be created because a folder with the same "
4431
"name already exists."
4433
"A pasta pedida não pôde ser criado porque já existe uma pasta com o mesmo "
4436
#: kio/global.cpp:682
4437
msgid "Try moving the current folder out of the way first, and then try again."
4438
msgstr "Tente retirar a pasta actual do destino, e tente de novo."
4440
#: kio/global.cpp:684
4441
msgid "Delete the current folder and try again."
4442
msgstr "Apague a pasta actual e tente de novo."
4444
#: kio/global.cpp:685
4445
msgid "Choose an alternate name for the new folder."
4446
msgstr "Escolha outra nome para a nova pasta."
4448
#: kio/global.cpp:689
4449
msgid "Unknown Host"
4450
msgstr "Servidor Desconhecido"
4452
#: kio/global.cpp:690
4455
"An unknown host error indicates that the server with the requested name, "
4456
"<strong>%1</strong>, could not be located on the Internet."
4458
"Um erro desconhecido da máquina indica que o servidor com o nome indicado, "
4459
"<strong>%1</strong>, não pôde ser localizado na Internet."
4461
#: kio/global.cpp:693
4464
"The name that you typed, %1, may not exist: it may be incorrectly typed."
4465
msgstr "O nome que indicou, %1, pode não existir: pode ter sido mal escrito."
4467
#: kio/global.cpp:700
4468
msgid "Access Denied"
4469
msgstr "Acesso Negado"
4471
#: kio/global.cpp:701
4473
msgid "Access was denied to the specified resource, <strong>%1</strong>."
4474
msgstr "O acesso ao recurso <strong>%1</strong> foi negado."
4476
#: kio/global.cpp:703 kio/global.cpp:919
4477
msgid "You may have supplied incorrect authentication details or none at all."
4479
"Pode ter efectuado uma autenticação incorrecta ou não a ter feito de todo."
4481
#: kio/global.cpp:705 kio/global.cpp:921
4482
msgid "Your account may not have permission to access the specified resource."
4483
msgstr "A sua conta pode não ter permissões de acesso ao recurso indicado."
4485
#: kio/global.cpp:707 kio/global.cpp:923 kio/global.cpp:935
4487
"Retry the request and ensure your authentication details are entered "
4490
"Repita o pedido e confirme se os seus detalhes de autenticação estão "
4491
"indicados correctamente."
4493
#: kio/global.cpp:713
4494
msgid "Write Access Denied"
4495
msgstr "Acesso de Escrita Negado"
4497
#: kio/global.cpp:714
4500
"This means that an attempt to write to the file <strong>%1</strong> was "
4503
"Isto significa que foi rejeitada uma tentativa de escrita no ficheiro "
4504
"<strong>%1</strong>."
4506
#: kio/global.cpp:721
4507
msgid "Unable to Enter Folder"
4508
msgstr "Não é Possível Aceder à Pasta"
4510
#: kio/global.cpp:722
4513
"This means that an attempt to enter (in other words, to open) the requested "
4514
"folder <strong>%1</strong> was rejected."
4516
"Isto significa que foi rejeitada a tentativa de abrir a (por outras "
4517
"palavras, aceder à) pasta <strong>%1</strong>."
4519
#: kio/global.cpp:730
4520
msgid "Folder Listing Unavailable"
4521
msgstr "Listagem da Pasta não Disponível"
4523
#: kio/global.cpp:731
4525
msgid "Protocol %1 is not a Filesystem"
4526
msgstr "O protocolo %1 não é um Sistema de Ficheiros"
4528
#: kio/global.cpp:732
4530
"This means that a request was made which requires determining the contents "
4531
"of the folder, and the KDE program supporting this protocol is unable to do "
4534
"Isto significa que foi feito um pedido que necessita de obter o conteúdo da "
4535
"pasta, e que o programa do KDE que suporta este protocolo não é capaz de o "
4538
#: kio/global.cpp:740
4539
msgid "Cyclic Link Detected"
4540
msgstr "Ligação Cíclica Detectada"
4542
#: kio/global.cpp:741
4544
"UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate "
4545
"name and/or location. KDE detected a link or series of links that results in "
4546
"an infinite loop - i.e. the file was (perhaps in a roundabout way) linked to "
4549
"Os ambientes UNIX têm normalmente a possibilidade de ligar um ficheiro ou "
4550
"pasta a um nome e/ou localização separados. O KDE detectou uma ligação ou "
4551
"uma série de ligações que resultam num ciclo infinito - i.e., o ficheiro "
4552
"estava (talvez de uma forma indirecta) ligado a si próprio."
4554
#: kio/global.cpp:745 kio/global.cpp:767
4556
"Delete one part of the loop in order that it does not cause an infinite "
4557
"loop, and try again."
4559
"Apague uma parte do ciclo de modo a que este não provoque um ciclo infinito, "
4562
#: kio/global.cpp:754
4563
msgid "Request Aborted By User"
4564
msgstr "Pedido Cancelado pelo Utilizador"
4566
#: kio/global.cpp:755 kio/global.cpp:1056
4567
msgid "The request was not completed because it was aborted."
4568
msgstr "O pedido não foi completado porque foi interrompido."
4570
#: kio/global.cpp:757 kio/global.cpp:951 kio/global.cpp:1058
4571
msgid "Retry the request."
4572
msgstr "Repetir o pedido."
4574
#: kio/global.cpp:761
4575
msgid "Cyclic Link Detected During Copy"
4576
msgstr "Detectada uma Ligação Cíclica Durante a Cópia"
4578
#: kio/global.cpp:762
4580
"UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate "
4581
"name and/or location. During the requested copy operation, KDE detected a "
4582
"link or series of links that results in an infinite loop - i.e. the file was "
4583
"(perhaps in a roundabout way) linked to itself."
4585
"Os ambientes UNIX têm normalmente a possibilidade de ligar um ficheiro ou "
4586
"pasta a um nome e/ou localização separados. Durante a operação de cópia, o "
4587
"KDE detectou uma ligação ou uma série de ligações que resultam num ciclo "
4588
"infinito - i.e., o ficheiro estava (talvez de uma forma indirecta) ligado a "
4591
#: kio/global.cpp:772
4592
msgid "Could Not Create Network Connection"
4593
msgstr "Não foi Possível Criar a Ligação de Rede"
4595
#: kio/global.cpp:773
4596
msgid "Could Not Create Socket"
4597
msgstr "Não foi Possível Criar o 'Socket'"
4599
#: kio/global.cpp:774
4601
"This is a fairly technical error in which a required device for network "
4602
"communications (a socket) could not be created."
4604
"Isto é um erro técnico no qual o pedido de criação de um dispositivo para "
4605
"comunicações pela rede (conhecido por 'socket') não foi bem sucedido."
4607
#: kio/global.cpp:776 kio/global.cpp:889 kio/global.cpp:900 kio/global.cpp:909
4609
"The network connection may be incorrectly configured, or the network "
4610
"interface may not be enabled."
4612
"A ligação de rede pode estar configurada incorrectamente ou a interface de "
4613
"rede pode não estar activa."
4615
#: kio/global.cpp:782
4616
msgid "Connection to Server Refused"
4617
msgstr "Ligação ao Servidor Recusada"
4619
#: kio/global.cpp:783
4622
"The server <strong>%1</strong> refused to allow this computer to make a "
4625
"O servidor <strong>%1</strong> recusou uma ligação por parte deste "
4628
#: kio/global.cpp:785
4630
"The server, while currently connected to the Internet, may not be configured "
4631
"to allow requests."
4633
"O servidor, embora ligado de momento à Internet, pode não estar configurado "
4634
"para aceitar pedidos."
4636
#: kio/global.cpp:787
4639
"The server, while currently connected to the Internet, may not be running "
4640
"the requested service (%1)."
4642
"O servidor, embora ligado de momento à Internet, pode não estar a correr o "
4643
"serviço pedido (%1)."
4645
#: kio/global.cpp:789
4647
"A network firewall (a device which restricts Internet requests), either "
4648
"protecting your network or the network of the server, may have intervened, "
4649
"preventing this request."
4651
"Pode ter havido a intervenção de uma 'firewall' de rede (um dispositivo que "
4652
"restringe os pedidos da Internet), quer para proteger a sua rede quer a rede "
4653
"do servidor, de modo a evitar este pedido."
4655
#: kio/global.cpp:796
4656
msgid "Connection to Server Closed Unexpectedly"
4657
msgstr "A Ligação ao Servidor Foi Inesperadamente Fechada"
4659
#: kio/global.cpp:797
4662
"Although a connection was established to <strong>%1</strong>, the connection "
4663
"was closed at an unexpected point in the communication."
4665
"Ainda que tenha sido estabelecida uma ligação a <strong>%1</strong>, a "
4666
"ligação foi fechada numa altura inesperada da comunicação."
4668
#: kio/global.cpp:800
4670
"A protocol error may have occurred, causing the server to close the "
4671
"connection as a response to the error."
4673
"Pode ter ocorrido um erro do protocolo, que tenha feito com que o servidor "
4674
"fechasse a ligação como resposta ao erro."
4676
#: kio/global.cpp:806
4677
msgid "URL Resource Invalid"
4678
msgstr "Recurso do URL Inválido"
4680
#: kio/global.cpp:807
4682
msgid "Protocol %1 is not a Filter Protocol"
4683
msgstr "O protocolo %1 não é um Protocolo de Filtragem"
4685
#: kio/global.cpp:808
4688
"The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
4689
"strong>ocator (URL) that you entered did not refer to a valid mechanism of "
4690
"accessing the specific resource, <strong>%1%2</strong>."
4692
"O <b>U</b>niversal <b>R</b>esource <b>L</b>ocation (URL) que indicou não "
4693
"referencia um mecanismo válido de acesso ao recurso específico, <strong>"
4696
#: kio/global.cpp:813
4698
"KDE is able to communicate through a protocol within a protocol. This "
4699
"request specified a protocol be used as such, however this protocol is not "
4700
"capable of such an action. This is a rare event, and is likely to indicate a "
4701
"programming error."
4703
"O KDE tem a possibilidade de contactar com um protocolo através de outro; o "
4704
"último protocolo indicado só é usado nessas situações, contudo esta não é "
4705
"uma delas. Isto é um acontecimento raro, e é provável que corresponda a um "
4706
"erro de programação."
4708
#: kio/global.cpp:821
4709
msgid "Unable to Initialize Input/Output Device"
4710
msgstr "Não é Possível Inicializar o Dispositivo de Entrada/Saída"
4712
#: kio/global.cpp:822
4713
msgid "Could Not Mount Device"
4714
msgstr "Não Foi Possível Montar o Dispositivo"
4716
#: kio/global.cpp:823
4719
"The requested device could not be initialized (\"mounted\"). The reported "
4720
"error was: <strong>%1</strong>"
4722
"O dispositivo pedido não pôde ser inicializado (\"montado\"). O erro "
4723
"devolvido foi: <strong>%1</strong>"
4725
#: kio/global.cpp:826
4727
"The device may not be ready, for example there may be no media in a "
4728
"removable media device (i.e. no CD-ROM in a CD drive), or in the case of a "
4729
"peripheral/portable device, the device may not be correctly connected."
4731
"O dispositivo pode não estar pronto, por exemplo pode não existir nenhum "
4732
"meio no dispositivo amovível (p.ex. nenhum CD no leitor de CD-ROM), ou então "
4733
"no caso de um periférico/dispositivo portátil, este poderá não estar bem "
4736
#: kio/global.cpp:830
4738
"You may not have permissions to initialize (\"mount\") the device. On UNIX "
4739
"systems, often system administrator privileges are required to initialize a "
4742
"É provável que não tenha permissões para inicializar (\"montar\") o "
4743
"dispositivo. Nos sistemas UNIX, é comum necessitar de privilégios de "
4744
"administrador para inicializar um dispositivo."
4746
#: kio/global.cpp:834
4748
"Check that the device is ready; removable drives must contain media, and "
4749
"portable devices must be connected and powered on.; and try again."
4751
"Verifique se o dispositivo está pronto; as unidades de leitura amovíveis "
4752
"precisam de ter discos introduzidos e os dispositivos portáteis têm de estar "
4753
"ligados; depois tente de novo."
4755
#: kio/global.cpp:840
4756
msgid "Unable to Uninitialize Input/Output Device"
4757
msgstr "Não foi Possível Desactivar o Dispositivo de Entrada/Saída"
4759
#: kio/global.cpp:841
4760
msgid "Could Not Unmount Device"
4761
msgstr "Não Foi Possível Desmontar o Dispositivo"
4763
#: kio/global.cpp:842
4766
"The requested device could not be uninitialized (\"unmounted\"). The "
4767
"reported error was: <strong>%1</strong>"
4769
"O dispositivo pedido não pôde ser terminado (\"desmontado\"). O erro "
4770
"devolvido foi: <strong>%1</strong>"
4772
#: kio/global.cpp:845
4774
"The device may be busy, that is, still in use by another application or "
4775
"user. Even such things as having an open browser window on a location on "
4776
"this device may cause the device to remain in use."
4778
"O dispositivo pode estar ocupado, isto é, pode estar a ser usado por outra "
4779
"aplicação ou utilizador. Mesmo coisas como uma janela do navegador aberta "
4780
"num local dentro deste dispositivo pode fazer com que o dispositivo continue "
4783
#: kio/global.cpp:849
4785
"You may not have permissions to uninitialize (\"unmount\") the device. On "
4786
"UNIX systems, system administrator privileges are often required to "
4787
"uninitialize a device."
4789
"É provável que o utilizador não tenha permissões para terminar (\"desmontar"
4790
"\") o dispositivo. Nos sistemas UNIX, é comum necessitar de privilégios de "
4791
"administrador para desactivar um dispositivo."
4793
#: kio/global.cpp:853
4794
msgid "Check that no applications are accessing the device, and try again."
4796
"Verifique se não está nenhuma aplicação a aceder ao dispositivo e tente de "
4799
#: kio/global.cpp:858
4800
msgid "Cannot Read From Resource"
4801
msgstr "Não Foi Possível Ler do Recurso"
4803
#: kio/global.cpp:859
4806
"This means that although the resource, <strong>%1</strong>, was able to be "
4807
"opened, an error occurred while reading the contents of the resource."
4809
"Isto significa que, embora o recurso <strong>%1</strong> esteja acessível, "
4810
"ocorreu um erro ao ler o conteúdo do recurso."
4812
#: kio/global.cpp:862
4813
msgid "You may not have permissions to read from the resource."
4814
msgstr "Pode não ter permissões de leitura do recurso."
4816
#: kio/global.cpp:871
4817
msgid "Cannot Write to Resource"
4818
msgstr "Não Foi Possível Escrever no Recurso."
4820
#: kio/global.cpp:872
4823
"This means that although the resource, <strong>%1</strong>, was able to be "
4824
"opened, an error occurred while writing to the resource."
4826
"Isto significa que, embora o recurso <strong>%1</strong> esteja acessível, "
4827
"ocorreu um erro ao escrever no recurso."
4829
#: kio/global.cpp:875
4830
msgid "You may not have permissions to write to the resource."
4831
msgstr "Pode não ter permissões de escrita no recurso."
4833
#: kio/global.cpp:884 kio/global.cpp:895
4834
msgid "Could Not Listen for Network Connections"
4835
msgstr "Não Foi Possível Esperar por Ligações da Rede"
4837
#: kio/global.cpp:885
4838
msgid "Could Not Bind"
4839
msgstr "Não Foi Possível Fazer o 'Bind'"
4841
#: kio/global.cpp:886 kio/global.cpp:897
4843
"This is a fairly technical error in which a required device for network "
4844
"communications (a socket) could not be established to listen for incoming "
4845
"network connections."
4847
"Isto é um erro técnico no qual o pedido de criação de um dispositivo para "
4848
"comunicações pela rede (conhecido por 'socket') não foi estabelecido para "
4849
"atender as ligações da rede."
4851
#: kio/global.cpp:896
4852
msgid "Could Not Listen"
4853
msgstr "Não Foi Possível Fazer o 'Listen'"
4855
#: kio/global.cpp:906
4856
msgid "Could Not Accept Network Connection"
4857
msgstr "Não Foi Possível Aceitar a Ligação da Rede"
4859
#: kio/global.cpp:907
4861
"This is a fairly technical error in which an error occurred while attempting "
4862
"to accept an incoming network connection."
4864
"Isto é um erro técnico no qual ocorreu uma situação anormal ao tentar "
4865
"aceitar una ligação recebida da rede."
4867
#: kio/global.cpp:911
4868
msgid "You may not have permissions to accept the connection."
4869
msgstr "Pode não ter permissões para aceitar a ligação."
4871
#: kio/global.cpp:916
4873
msgid "Could Not Login: %1"
4874
msgstr "Não Foi Possível Efectuar a Autenticação: %1"
4876
#: kio/global.cpp:917
4878
"An attempt to login to perform the requested operation was unsuccessful."
4879
msgstr "Falhou a tentativa de ligação para efectuar a operação pedida."
4881
#: kio/global.cpp:928
4882
msgid "Could Not Determine Resource Status"
4883
msgstr "Não Foi Possível Determinar o Estado do Recurso"
4885
#: kio/global.cpp:929
4886
msgid "Could Not Stat Resource"
4887
msgstr "Não Foi Possível Analisar o Recurso"
4889
#: kio/global.cpp:930
4892
"An attempt to determine information about the status of the resource <strong>"
4893
"%1</strong>, such as the resource name, type, size, etc., was unsuccessful."
4895
"A tentativa de obter informações acerca do estado do recurso <strong>%1</"
4896
"strong>, tais como o nome, tipo, tamanho, etc., não foi bem sucedida."
4898
#: kio/global.cpp:933
4899
msgid "The specified resource may not have existed or may not be accessible."
4900
msgstr "O recurso indicado pode não ter existido ou não estar acessível."
4902
#: kio/global.cpp:941
4903
msgid "Could Not Cancel Listing"
4904
msgstr "Não Foi Possível Cancelar a Listagem"
4906
#: kio/global.cpp:942
4907
msgid "FIXME: Document this"
4908
msgstr "FIXME: Documentar isto"
4910
#: kio/global.cpp:946
4911
msgid "Could Not Create Folder"
4912
msgstr "Não Foi Possível Criar a Pasta"
4914
#: kio/global.cpp:947
4915
msgid "An attempt to create the requested folder failed."
4916
msgstr "Falhou a tentativa de criar a pasta pedida."
4918
#: kio/global.cpp:948
4919
msgid "The location where the folder was to be created may not exist."
4920
msgstr "A localização onde era suposto criar a pasta pode não existir."
4922
#: kio/global.cpp:955
4923
msgid "Could Not Remove Folder"
4924
msgstr "Não Foi Possível Apagar a Pasta"
4926
#: kio/global.cpp:956
4928
msgid "An attempt to remove the specified folder, <strong>%1</strong>, failed."
4930
"A tentativa de remover a pasta indicada como <strong>%1</strong> não foi bem "
4933
#: kio/global.cpp:958
4934
msgid "The specified folder may not exist."
4935
msgstr "A pasta indicada pode não existir."
4937
#: kio/global.cpp:959
4938
msgid "The specified folder may not be empty."
4939
msgstr "A pasta indicada pode não estar vazia."
4941
#: kio/global.cpp:962
4942
msgid "Ensure that the folder exists and is empty, and try again."
4943
msgstr "Confirme se a pasta existe e se está vazia e tente de novo."
4945
#: kio/global.cpp:967
4946
msgid "Could Not Resume File Transfer"
4947
msgstr "Não Foi Possível Continuar a Transferência do Ficheiro"
4949
#: kio/global.cpp:968
4952
"The specified request asked that the transfer of file <strong>%1</strong> be "
4953
"resumed at a certain point of the transfer. This was not possible."
4955
"Foi pedido que a transferência do ficheiro <strong>%1</strong> fosse "
4956
"continuada a partir de certo ponto da transferência. Isto não foi possível."
4958
#: kio/global.cpp:971
4959
msgid "The protocol, or the server, may not support file resuming."
4961
"O protocolo ou o seu servidor pode não suportar a continuação de ficheiros."
4963
#: kio/global.cpp:973
4964
msgid "Retry the request without attempting to resume transfer."
4965
msgstr "Repetir o pedido sem tentar prosseguir a transferência."
4967
#: kio/global.cpp:978
4968
msgid "Could Not Rename Resource"
4969
msgstr "Não Foi Possível Mudar o Nome ao Recurso"
4971
#: kio/global.cpp:979
4973
msgid "An attempt to rename the specified resource <strong>%1</strong> failed."
4974
msgstr "Falhou a tentativa de mudar o nome ao recurso <strong>%1</strong>."
4976
#: kio/global.cpp:987
4977
msgid "Could Not Alter Permissions of Resource"
4978
msgstr "Não Foi Possível Alterar as Permissões do Recurso"
4980
#: kio/global.cpp:988
4983
"An attempt to alter the permissions on the specified resource <strong>%1</"
4986
"Falhou a tentativa de alterar as permissões do recurso <strong>%1</strong>."
4988
#: kio/global.cpp:995
4989
msgid "Could Not Change Ownership of Resource"
4990
msgstr "Não Foi Possível Alterar a Pertença do Recurso"
4992
#: kio/global.cpp:996
4995
"An attempt to change the ownership of the specified resource <strong>%1</"
4998
"Falhou a tentativa de alterar a pertença do recurso <strong>%1</strong>."
5000
#: kio/global.cpp:1003
5001
msgid "Could Not Delete Resource"
5002
msgstr "Não Foi Possível Apagar o Recurso"
5004
#: kio/global.cpp:1004
5006
msgid "An attempt to delete the specified resource <strong>%1</strong> failed."
5007
msgstr "Falhou a tentativa de apagar o recurso <strong>%1</strong>."
5009
#: kio/global.cpp:1011
5010
msgid "Unexpected Program Termination"
5011
msgstr "Interrupção Inesperada do Programa"
5013
#: kio/global.cpp:1012
5016
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
5017
"strong> protocol has unexpectedly terminated."
5019
"O programa no seu computador que oferece o acesso ao protocolo <strong>%1</"
5020
"strong> terminou inesperadamente."
5022
#: kio/global.cpp:1020
5023
msgid "Out of Memory"
5024
msgstr "Falta de Memória"
5026
#: kio/global.cpp:1021
5029
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
5030
"strong> protocol could not obtain the memory required to continue."
5032
"O programa no seu computador que oferece o acesso ao protocolo <strong>%1</"
5033
"strong> não conseguiu obter a memória necessária para continuar."
5035
#: kio/global.cpp:1029
5036
msgid "Unknown Proxy Host"
5037
msgstr "Servidor 'Proxy' Desconhecido"
5039
#: kio/global.cpp:1030
5042
"While retrieving information about the specified proxy host, <strong>%1</"
5043
"strong>, an Unknown Host error was encountered. An unknown host error "
5044
"indicates that the requested name could not be located on the Internet."
5046
"Ao obter informações acerca do servidor 'proxy' <strong>%1</strong>, foi "
5047
"devolvido um erro de Máquina Desconhecida. Um erro deste tipo significa que "
5048
"o nome procurado não foi localizado na Internet."
5050
#: kio/global.cpp:1034
5052
"There may have been a problem with your network configuration, specifically "
5053
"your proxy's hostname. If you have been accessing the Internet with no "
5054
"problems recently, this is unlikely."
5056
"Pode ter havido um problema com a sua ligação de rede, nomeadamente com o "
5057
"nome do seu 'proxy'. Se tiver acedido à Internet sem problemas recentemente "
5058
"isto é pouco provável."
5060
#: kio/global.cpp:1038
5061
msgid "Double-check your proxy settings and try again."
5062
msgstr "Verifique de novo a sua configuração de 'proxies' e tente novamente."
5064
#: kio/global.cpp:1043
5066
msgid "Authentication Failed: Method %1 Not Supported"
5067
msgstr "A Autenticação Falhou: O Método %1 não é Suportado"
5069
#: kio/global.cpp:1045
5072
"Although you may have supplied the correct authentication details, the "
5073
"authentication failed because the method that the server is using is not "
5074
"supported by the KDE program implementing the protocol %1."
5076
"Ainda que tenha indicado os detalhes de autenticação correctos, a "
5077
"autenticação não foi bem sucedida porque o método que o servidor está a usar "
5078
"não é suportado pelo programa do KDE que implementa o protocolo %1."
5080
#: kio/global.cpp:1049
5082
"Please file a bug at <a href=\"http://bugs.kde.org/\">http://bugs.kde.org/</"
5083
"a> to inform the KDE team of the unsupported authentication method."
5085
"Por favor submeta este erro em <a href=\"http://bugs.kde.org/\">http://bugs."
5086
"kde.org/</a>, de forma a comunicar à equipa do KDE qual o método de "
5087
"autenticação não suportado."
5089
#: kio/global.cpp:1055
5090
msgid "Request Aborted"
5091
msgstr "Pedido Cancelado"
5093
#: kio/global.cpp:1062
5094
msgid "Internal Error in Server"
5095
msgstr "Erro Interno no Servidor"
5097
#: kio/global.cpp:1063
5100
"The program on the server which provides access to the <strong>%1</strong> "
5101
"protocol has reported an internal error: %2."
5103
"O programa no servidor que oferece o acesso ao protocolo <strong>%1</strong> "
5104
"devolveu um erro interno: %2."
5106
#: kio/global.cpp:1066
5108
"This is most likely to be caused by a bug in the server program. Please "
5109
"consider submitting a full bug report as detailed below."
5111
"Isto deve-se provavelmente a um erro no programa do servidor. Considere a "
5112
"hipótese de enviar um relatório completo da ocorrência tal como é detalhado "
5115
#: kio/global.cpp:1069
5116
msgid "Contact the administrator of the server to advise them of the problem."
5117
msgstr "Contacte o administrador do servidor para o avisar do problema."
5119
#: kio/global.cpp:1071
5121
"If you know who the authors of the server software are, submit the bug "
5122
"report directly to them."
5124
"Se souber quem são os autores do 'software' do servidor, envie o relatório "
5125
"do erro directamente para eles."
5127
#: kio/global.cpp:1076
5128
msgid "Timeout Error"
5129
msgstr "Erro de Expiração do Tempo-Limite"
5131
#: kio/global.cpp:1077
5134
"Although contact was made with the server, a response was not received "
5135
"within the amount of time allocated for the request as follows:"
5136
"<ul><li>Timeout for establishing a connection: %1 seconds</li><li>Timeout "
5137
"for receiving a response: %2 seconds</li><li>Timeout for accessing proxy "
5138
"servers: %3 seconds</li></ul>Please note that you can alter these timeout "
5139
"settings in the KDE System Settings, by selecting Network Settings -> "
5140
"Connection Preferences."
5142
"Ainda que o contacto tenha sido feito com o servidor, não foi obtida uma "
5143
"resposta do servidor dentro do período de tempo alocado para o pedido:"
5144
"<ul><li>Tempo-limite para estabelecer uma ligação: %1 segundos</li><li>Tempo-"
5145
"limite para receber uma resposta: %2 segundos</li><li>Tempo-limite para "
5146
"aceder aos servidores 'proxy': %3 segundos</li></ul>Lembre-se que pode "
5147
"alterar os valores de tempo-limite na Configuração do Sistema do KDE, "
5148
"seleccionando a opção Preferências de Rede -> Preferências da Ligação."
5150
#: kio/global.cpp:1088
5151
msgid "The server was too busy responding to other requests to respond."
5152
msgstr "O servidor estava demasiado ocupado a responder a outros pedidos."
5154
#: kio/global.cpp:1094 kio/slavebase.cpp:1304
5155
msgid "Unknown Error"
5156
msgstr "Erro Desconhecido"
5158
#: kio/global.cpp:1095
5161
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
5162
"strong> protocol has reported an unknown error: %2."
5164
"O programa no seu computador que oferece o acesso ao protocolo <strong>%1</"
5165
"strong> devolveu um erro desconhecido: %2."
5167
#: kio/global.cpp:1103
5168
msgid "Unknown Interruption"
5169
msgstr "Interrupção Desconhecida"
5171
#: kio/global.cpp:1104
5174
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
5175
"strong> protocol has reported an interruption of an unknown type: %2."
5177
"O programa no seu computador que oferece o acesso ao protocolo <strong>%1</"
5178
"strong> devolveu uma interrupção de tipo desconhecido: %2."
5180
#: kio/global.cpp:1112
5181
msgid "Could Not Delete Original File"
5182
msgstr "Não Foi Possível Apagar o Ficheiro Original"
5184
#: kio/global.cpp:1113
5187
"The requested operation required the deleting of the original file, most "
5188
"likely at the end of a file move operation. The original file <strong>%1</"
5189
"strong> could not be deleted."
5191
"A operação pedida necessita de apagar o ficheiro original, o que poderá "
5192
"acontecer no fim de uma operação de mudança do local de um ficheiro. Não foi "
5193
"possível apagar o ficheiro original <strong>%1</strong> ."
5195
#: kio/global.cpp:1122
5196
msgid "Could Not Delete Temporary File"
5197
msgstr "Não Foi Possível Apagar o Ficheiro Temporário"
5199
#: kio/global.cpp:1123
5202
"The requested operation required the creation of a temporary file in which "
5203
"to save the new file while being downloaded. This temporary file <strong>%1</"
5204
"strong> could not be deleted."
5206
"A operação pedida necessita de criar um ficheiro temporário no qual é "
5207
"gravado o novo ficheiro enquanto é obtido a partir da rede. Não foi possível "
5208
"apagar o ficheiro temporário <strong>%1</strong>."
5210
#: kio/global.cpp:1132
5211
msgid "Could Not Rename Original File"
5212
msgstr "Não Foi Possível Mudar o Nome do Ficheiro Original"
5214
#: kio/global.cpp:1133
5217
"The requested operation required the renaming of the original file <strong>"
5218
"%1</strong>, however it could not be renamed."
5220
"A operação pedida necessita de mudar o nome ao ficheiro original <strong>%1</"
5221
"strong>, e tal não foi possível."
5223
#: kio/global.cpp:1141
5224
msgid "Could Not Rename Temporary File"
5225
msgstr "Não Foi Possível Mudar o Nome do Ficheiro Temporário"
5227
#: kio/global.cpp:1142
5230
"The requested operation required the creation of a temporary file <strong>"
5231
"%1</strong>, however it could not be created."
5233
"A operação pedida necessita de criar um ficheiro temporário <strong>%1</"
5234
"strong>, e tal não foi possível."
5236
#: kio/global.cpp:1150
5237
msgid "Could Not Create Link"
5238
msgstr "Não Foi Possível Criar a Ligação"
5240
#: kio/global.cpp:1151
5241
msgid "Could Not Create Symbolic Link"
5242
msgstr "Não Foi Possível Criar a Ligação Simbólica"
5244
#: kio/global.cpp:1152
5246
msgid "The requested symbolic link %1 could not be created."
5247
msgstr "Não foi possível criar a ligação simbólica %1."
5249
#: kio/global.cpp:1159
5251
msgstr "Sem Conteúdo"
5253
#: kio/global.cpp:1164
5255
msgstr "Disco Cheio"
5257
#: kio/global.cpp:1165
5260
"The requested file <strong>%1</strong> could not be written to as there is "
5261
"inadequate disk space."
5263
"Não foi possível escrever no ficheiro <strong>%1</strong>, por não haver "
5264
"espaço suficiente."
5266
#: kio/global.cpp:1167
5268
"Free up enough disk space by 1) deleting unwanted and temporary files; 2) "
5269
"archiving files to removable media storage such as CD-Recordable discs; or "
5270
"3) obtain more storage capacity."
5272
"Liberte algum espaço em disco suficiente 1) apagando os ficheiros "
5273
"temporários e indesejáveis; 2) guardando os ficheiros em meios amovíveis "
5274
"como os CD's graváveis; 3) arranjando mais capacidade de armazenamento."
5276
#: kio/global.cpp:1174
5277
msgid "Source and Destination Files Identical"
5278
msgstr "Ficheiros de Origem e Destino Idênticos"
5280
#: kio/global.cpp:1175
5282
"The operation could not be completed because the source and destination "
5283
"files are the same file."
5285
"A operação não pode ser terminada porque os ficheiros de origem e de destino "
5286
"são o mesmo ficheiro."
5288
#: kio/global.cpp:1177
5289
msgid "Choose a different filename for the destination file."
5290
msgstr "Escolha um nome diferente para o ficheiro de destino."
5292
#: kio/global.cpp:1188
5293
msgid "Undocumented Error"
5294
msgstr "Erro não Documentado"
5297
msgctxt "@title job"
5302
msgctxt "@title job"
5307
msgctxt "@title job"
5308
msgid "Creating directory"
5309
msgstr "A criar a pasta"
5312
msgctxt "@title job"
5317
msgctxt "@title job"
5322
msgctxt "@title job"
5323
msgid "Transferring"
5324
msgstr "A transferir"
5327
msgctxt "@title job"
5333
msgstr "Dispositivo"
5335
#: kio/job.cpp:166 kio/job.cpp:172
5340
msgctxt "@title job"
5342
msgstr "A desmontar"
5344
#: kio/jobuidelegate.cpp:165
5347
"Do you want to permanently delete all items from Trash? This action cannot "
5350
"Deseja apagar, de forma permanente, todos os itens do Lixo? Esta acção não "
5353
#: kio/jobuidelegate.cpp:176
5355
msgid "Do you really want to move this item to the trash?"
5356
msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the trash?"
5357
msgstr[0] "Deseja mesmo enviar este item para o lixo?"
5358
msgstr[1] "Deseja mesmo enviar estes %1 itens para o lixo?"
5360
#: kio/jobuidelegate.cpp:179
5363
msgstr "Enviar para o &Lixo"
5365
#: kio/jobuidelegate.cpp:273
5366
msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt."
5367
msgstr "A cadeia de certificados de SSL do ponto parece estar corrompida."
5369
#: kio/jobuidelegate.cpp:274 kio/tcpslavebase.cpp:766
5373
#: kio/kbuildsycocaprogressdialog.cpp:44
5374
msgid "Updating System Configuration"
5375
msgstr "A Actualizar a Configuração do Sistema"
5377
#: kio/kbuildsycocaprogressdialog.cpp:45
5378
msgid "Updating system configuration."
5379
msgstr "A actualizar a configuração do sistema."
5381
#: kio/kdbusservicestarter.cpp:75
5383
msgid "No service implementing %1"
5384
msgstr "Não existe nenhum serviço que implemente o '%1'"
5386
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:64
5388
msgid "The desktop entry file %1 has no Type=... entry."
5389
msgstr "O ficheiro desktop %1 não tem uma entrada Type=...."
5391
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:80
5394
"The desktop entry of type\n"
5398
"O tipo do ficheiro desktop\n"
5402
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:94 kio/kdesktopfileactions.cpp:170
5403
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:302
5406
"The desktop entry file\n"
5408
"is of type FSDevice but has no Dev=... entry."
5410
"O ficheiro desktop\n"
5412
"é do tipo FSDevice mas não tem entrada Dev=...."
5414
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:138
5417
"The desktop entry file\n"
5419
"is of type Link but has no URL=... entry."
5421
"O ficheiro desktop\n"
5423
"é do tipo Link mas não tem entrada URL=...."
5425
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:207
5429
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:218
5433
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:220
5437
#: kio/kdirlister.cpp:393 kio/krun.cpp:1145 kio/paste.cpp:320
5438
#: kio/renamedialog.cpp:411
5447
#: kio/kdirlister.cpp:403
5450
"URL cannot be listed\n"
5453
"O URL não pode ser listado\n"
5456
#: kio/kdirmodel.cpp:998
5457
msgctxt "@title:column"
5461
#: kio/kdirmodel.cpp:1000
5462
msgctxt "@title:column"
5466
#: kio/kdirmodel.cpp:1002
5467
msgctxt "@title:column"
5471
#: kio/kdirmodel.cpp:1004
5472
msgctxt "@title:column"
5476
#: kio/kdirmodel.cpp:1006
5477
msgctxt "@title:column"
5481
#: kio/kdirmodel.cpp:1008
5482
msgctxt "@title:column"
5486
#: kio/kdirmodel.cpp:1010
5487
msgctxt "@title:column"
5491
#: kio/kemailsettings.cpp:251 kio/kemailsettings.cpp:254
5492
#: kio/kemailsettings.cpp:261
5494
msgstr "Predefinição"
5496
#: kio/kfileitem.cpp:1203
5498
msgid "(Symbolic Link to %1)"
5499
msgstr "(Ligação Simbólica para %1)"
5501
#: kio/kfileitem.cpp:1205
5503
msgid "(%1, Link to %2)"
5504
msgstr "(%1, Ligação para %2)"
5506
#: kio/kfileitem.cpp:1209
5508
msgid " (Points to %1)"
5509
msgstr " (Aponta para %1)"
5511
#: kio/kfileitem.cpp:1246
5513
msgid "Link to %1 (%2)"
5514
msgstr "Ligação para %1 (%2)"
5516
#: kio/kfileitem.cpp:1258
5520
#: kio/kfileitem.cpp:1259
5521
msgid "Permissions:"
5522
msgstr "Permissões:"
5524
#: kio/kfileitemactions.cpp:405
5525
msgctxt "@title:menu"
5529
#: kio/kfileitemactions.cpp:535
5531
msgid "&Open with %1"
5532
msgstr "Abrir &com o %1"
5534
#: kio/kfileitemactions.cpp:561
5535
msgctxt "@title:menu"
5539
#: kio/kfileitemactions.cpp:578
5540
msgctxt "@action:inmenu Open With"
5544
#: kio/kfileitemactions.cpp:580 kio/kfileitemactions.cpp:593
5545
msgctxt "@title:menu"
5546
msgid "&Open With..."
5547
msgstr "Abrir C&om..."
5549
#: kio/kfileitemactions.cpp:696
5551
msgid "Open &with %1"
5552
msgstr "Abrir &com o %1"
5554
#: kio/kfileitemactions.cpp:698
5556
msgctxt "@item:inmenu Open With, %1 is application name"
5560
#: kio/kfileitemdelegate.cpp:236
5562
msgctxt "Items in a folder"
5564
msgid_plural "%1 items"
5566
msgstr[1] "%1 itens"
5568
#: kio/kfileitemdelegate.cpp:292 kio/kfileitemdelegate.cpp:296
5569
msgctxt "@info mimetype"
5571
msgstr "Desconhecido"
5573
#: kio/kimageio.cpp:43
5574
msgid "All Pictures"
5575
msgstr "Todas as Imagens"
5577
#: kio/kmimetypechooser.cpp:82
5581
#: kio/kmimetypechooser.cpp:85
5585
#: kio/kmimetypechooser.cpp:88
5589
#: kio/kmimetypechooser.cpp:102
5593
#: kio/kmimetypechooser.cpp:112
5594
msgid "Click this button to display the familiar KDE mime type editor."
5595
msgstr "Carregue neste botão para mostrar o editor de tipos MIME do KDE."
5600
"<qt>Unable to enter <b>%1</b>.\n"
5601
"You do not have access rights to this location.</qt>"
5603
"<qt>Não foi possível aceder a <b>%1</b>.\n"
5604
"Não tem permissões de acesso a esta localização.</qt>"
5609
"<qt>The file <b>%1</b> is an executable program. For safety it will not be "
5612
"<qt>O ficheiro <b>%1</b> é um programa executável. Por razões de segurança, "
5613
"não será iniciado.</qt>"
5617
msgid "<qt>You do not have permission to run <b>%1</b>.</qt>"
5618
msgstr "<qt>O utilizador não tem permissões para executar o <b>%1</b>.</qt>"
5621
msgid "You are not authorized to select an application to open this file."
5623
"Não tem autorização para seleccionar uma aplicação que abra este ficheiro."
5630
msgid "You are not authorized to execute this file."
5631
msgstr "Não tem autorização para executar este ficheiro."
5635
msgid "Launching %1"
5636
msgstr "A Iniciar o %1"
5640
msgid "Error processing Exec field in %1"
5641
msgstr "Ocorreu um erro ao processar o campo Exec em %1"
5644
msgid "You are not authorized to execute this service."
5645
msgstr "Não tem autorização para executar este serviço."
5648
msgctxt "Warning about executing unknown .desktop file"
5653
msgctxt "program name follows in a line edit below"
5654
msgid "This will start the program:"
5655
msgstr "Isto irá iniciar o programa:"
5658
msgid "If you do not trust this program, click Cancel"
5659
msgstr "Se não confiar neste programa, carregue em Cancelar"
5663
msgid "Unable to make the service %1 executable, aborting execution"
5665
"Não é possível tornar o serviço %1 executável; a interromper a execução"
5667
#: kio/krun.cpp:1177
5670
"<qt>Unable to run the command specified. The file or folder <b>%1</b> does "
5673
"<qt>Não foi possível executar o comando indicado. O ficheiro ou pasta <b>%1</"
5674
"b> não existe.</qt>"
5676
#: kio/krun.cpp:1804
5678
msgid "Could not find the program '%1'"
5679
msgstr "Não foi possível encontrar o programa '%1'"
5682
msgid "Acquire Image"
5683
msgstr "Obter a Imagem"
5687
msgstr "Imagem de OCR"
5689
#: kio/kstatusbarofflineindicator.cpp:52
5690
msgid "The desktop is offline"
5691
msgstr "O ambiente de trabalho está desligado"
5693
#: kio/netaccess.cpp:104
5695
msgid "File '%1' is not readable"
5696
msgstr "Não foi possível ler o ficheiro '%1'"
5698
#: kio/netaccess.cpp:453
5700
msgid "ERROR: Unknown protocol '%1'"
5701
msgstr "ERRO: Protocolo desconhecido '%1'"
5703
#: kio/passworddialog.cpp:57
5704
msgid "Authorization Dialog"
5705
msgstr "Janela de Autorização"
5707
#: kio/paste.cpp:83 kio/paste.cpp:176
5708
msgid "Filename for clipboard content:"
5709
msgstr "Nome do ficheiro para o conteúdo da área de transferência:"
5711
#: kio/paste.cpp:169
5716
#: kio/paste.cpp:185
5718
"The clipboard has changed since you used 'paste': the chosen data format is "
5719
"no longer applicable. Please copy again what you wanted to paste."
5721
"A área de transferência mudou desde que usou o 'colar': o formato de dados "
5722
"escolhido já não se aplica. Por favor copie de novo o que desejava colar."
5724
#: kio/paste.cpp:260
5725
msgid "The clipboard is empty"
5726
msgstr "A área de transferência está vazia"
5728
#: kio/paste.cpp:372
5731
msgid_plural "&Paste %1 Files"
5732
msgstr[0] "Co&lar o Ficheiro"
5733
msgstr[1] "Co&lar os %1 Ficheiros"
5735
#: kio/paste.cpp:374
5738
msgid_plural "&Paste %1 URLs"
5739
msgstr[0] "Co&lar o URL"
5740
msgstr[1] "Co&lar os %1 URLs"
5742
#: kio/paste.cpp:376
5743
msgid "&Paste Clipboard Contents"
5744
msgstr "Co&lar o Conteúdo da Área de Transferência"
5746
#: kio/pastedialog.cpp:55
5747
msgid "Data format:"
5748
msgstr "Formato dos dados:"
5750
#: kio/renamedialog.cpp:131
5751
msgid "Appl&y to All"
5752
msgstr "Apl&icar a Tudo"
5754
#: kio/renamedialog.cpp:132
5756
"When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent "
5757
"folder conflicts for the remainder of the current job.\n"
5758
"Unless you press Skip you will still be prompted in case of a conflict with "
5759
"an existing file in the directory."
5761
"Quando esta opção estiver assinalada, o botão carregado aplicar-se-á a todos "
5762
"os conflitos de pastas subsequentes, para o resto da tarefa actual.\n"
5763
"A menos que carregue em Ignorar, ser-lhe-á perguntado de novo, caso haja um "
5764
"conflito com algum ficheiro existente na pasta."
5766
#: kio/renamedialog.cpp:133
5768
"When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent "
5769
"conflicts for the remainder of the current job."
5771
"Quando esta opção está assinalada, o botão carregado aplicar-se-á a todos os "
5772
"conflitos subsequentes para o resto da tarefa actual."
5774
#: kio/renamedialog.cpp:138
5776
msgstr "Muda&r o Nome"
5778
#: kio/renamedialog.cpp:140
5779
msgid "Suggest New &Name"
5780
msgstr "Sugerir um &Novo Nome"
5782
#: kio/renamedialog.cpp:146
5786
#: kio/renamedialog.cpp:147
5787
msgid "Do not copy or move this folder, skip to the next item instead"
5788
msgstr "Não copiar ou mover esta pasta, passando então para o item seguinte"
5790
#: kio/renamedialog.cpp:148
5791
msgid "Do not copy or move this file, skip to the next item instead"
5792
msgstr "Não copiar ou mover este ficheiro, passando então para o item seguinte"
5794
#: kio/renamedialog.cpp:153
5795
msgctxt "Write files into an existing folder"
5797
msgstr "Gravar &Dentro"
5799
#: kio/renamedialog.cpp:153
5803
#: kio/renamedialog.cpp:155
5805
"Files and folders will be copied into the existing directory, alongside its "
5806
"existing contents.\n"
5807
"You will be prompted again in case of a conflict with an existing file in "
5810
"Os ficheiros e pastas serão copiados para a pasta existente, em conjunto com "
5812
"Ser-lhe-á perguntado de novo, caso haja um conflito com algum ficheiro "
5813
"existente na pasta."
5815
#: kio/renamedialog.cpp:160
5819
#: kio/renamedialog.cpp:169
5822
"This action would overwrite '%1' with itself.\n"
5823
"Please enter a new file name:"
5825
"Esta acção irá sobrepor o '%1' consigo mesmo.\n"
5826
"Indique um nome novo:"
5828
#: kio/renamedialog.cpp:173
5832
#: kio/renamedialog.cpp:227
5833
msgid "This action will overwrite the destination."
5834
msgstr "Esta acção irá sobrepor o destino."
5836
#: kio/renamedialog.cpp:229
5840
#: kio/renamedialog.cpp:230
5844
#: kio/renamedialog.cpp:236
5845
msgid "Warning, the destination is more recent."
5846
msgstr "Atenção, o destino é mais recente."
5848
#: kio/renamedialog.cpp:267
5850
msgid "An older item named '%1' already exists."
5851
msgstr "Já existe um item mais antigo chamado '%1'."
5853
#: kio/renamedialog.cpp:269
5855
msgid "A similar file named '%1' already exists."
5856
msgstr "Já existe um ficheiro semelhante chamado '%1'."
5858
#: kio/renamedialog.cpp:271
5860
msgid "A more recent item named '%1' already exists."
5861
msgstr "Já existe um item mais recente chamado '%1'."
5863
#: kio/renamedialog.cpp:282
5865
msgstr "Mudar o nome:"
5867
#: kio/skipdialog.cpp:37
5871
#: kio/skipdialog.cpp:44
5875
#: kio/skipdialog.cpp:47
5877
msgstr "Ignorar automaticamente"
5879
#: kio/slave.cpp:438
5881
msgid "Unknown protocol '%1'."
5882
msgstr "Protocolo desconhecido '%1'."
5884
#: kio/slave.cpp:447
5886
msgid "Can not find io-slave for protocol '%1'."
5887
msgstr "Não foi possível encontrar o 'ioslave' para o protocolo '%1'."
5889
#: kio/slave.cpp:466
5891
msgid "Cannot talk to klauncher: %1"
5892
msgstr "Não foi possível comunicar com o 'klauncher': %1"
5894
#: kio/slave.cpp:474
5897
"Unable to create io-slave:\n"
5898
"klauncher said: %1"
5900
"Não foi possível criar um 'ioslave':\n"
5901
"O klauncher disse: %1"
5903
#: kio/slavebase.h:265 kio/slavebase.h:285
5907
#: kio/slavebase.h:266 kio/slavebase.h:286
5911
#: kio/slaveinterface.cpp:422 kio/tcpslavebase.cpp:821 kssl/sslui.cpp:81
5915
#: kio/slaveinterface.cpp:424 kio/tcpslavebase.cpp:841 kssl/sslui.cpp:120
5919
#: kio/slaveinterface.cpp:428 kio/tcpslavebase.cpp:821 kssl/sslui.cpp:82
5923
#: kio/slaveinterface.cpp:430 kio/tcpslavebase.cpp:842 kssl/sslui.cpp:121
5924
msgid "&Current Session only"
5925
msgstr "Só na Sessão A&ctual"
5927
#: kio/tcpslavebase.cpp:334
5929
"You are about to leave secure mode. Transmissions will no longer be "
5931
"This means that a third party could observe your data in transit."
5933
"Está prestes a deixar o modo seguro. As transmissões deixaram de ser "
5935
"Isto significa que um terceiro poderá observar os dados transferidos."
5937
#: kio/tcpslavebase.cpp:340 kio/tcpslavebase.cpp:599
5938
msgid "Security Information"
5939
msgstr "Informação de Segurança"
5941
#: kio/tcpslavebase.cpp:341
5942
msgid "C&ontinue Loading"
5943
msgstr "C&ontinuar a Leitura"
5945
#: kio/tcpslavebase.cpp:434
5947
msgctxt "%1 is a host name"
5948
msgid "%1: SSL negotiation failed"
5949
msgstr "%1: a negociação de SSL falhou"
5951
#: kio/tcpslavebase.cpp:593
5953
"You are about to enter secure mode. All transmissions will be encrypted "
5954
"unless otherwise noted.\n"
5955
"This means that no third party will be able to easily observe your data in "
5958
"Está prestes a entrar no modo seguro. Todas as transmissões serão cifradas, "
5959
"até que seja dito o contrário.\n"
5960
"Isto significa que nenhum terceiro será capaz de observar facilmente os "
5961
"dados transferidos."
5963
#: kio/tcpslavebase.cpp:600
5964
msgid "Display SSL &Information"
5965
msgstr "Mostrar a &Informação do SSL"
5967
#: kio/tcpslavebase.cpp:601
5971
#: kio/tcpslavebase.cpp:737
5972
msgid "Enter the certificate password:"
5973
msgstr "Indique a senha do certificado:"
5975
#: kio/tcpslavebase.cpp:738
5976
msgid "SSL Certificate Password"
5977
msgstr "Senha do Certificado de SSL"
5979
#: kio/tcpslavebase.cpp:751
5980
msgid "Unable to open the certificate. Try a new password?"
5981
msgstr "Não foi possível abrir o certificado. Deseja tentar outra senha?"
5983
#: kio/tcpslavebase.cpp:764
5984
msgid "The procedure to set the client certificate for the session failed."
5985
msgstr "O procedimento para atribuir o certificado do cliente à sessão falhou."
5987
#: kio/tcpslavebase.cpp:810 kssl/sslui.cpp:71
5990
"The server failed the authenticity check (%1).\n"
5993
"O certificado do servidor não passou o teste de autenticidade (%1).\n"
5996
#: kio/tcpslavebase.cpp:820 kio/tcpslavebase.cpp:840 kio/tcpslavebase.cpp:942
5997
#: kio/tcpslavebase.cpp:954 kssl/sslui.cpp:80 kssl/sslui.cpp:119
5998
msgid "Server Authentication"
5999
msgstr "Autenticação do Servidor"
6001
#: kio/tcpslavebase.cpp:837 kssl/sslui.cpp:116
6003
"Would you like to accept this certificate forever without being prompted?"
6004
msgstr "Quer aceitar este certificado sempre, sem que seja notificado?"
6006
#: kio/tcpslavebase.cpp:941
6008
"You have indicated that you wish to accept this certificate, but it is not "
6009
"issued to the server who is presenting it. Do you wish to continue loading?"
6011
"Indicou que pretende aceitar este certificado, mas este não pertence ao "
6012
"servidor que o apresenta. Deseja continuar?"
6014
#: kio/tcpslavebase.cpp:953
6016
"SSL certificate is being rejected as requested. You can disable this in the "
6017
"KDE System Settings."
6019
"O certificado de SSL vai ser rejeitado, tal como foi pedido. Pode desactivar "
6020
"isto na Configuração do Sistema do KDE."
6022
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commonNameTag)
6023
#: kssl/certificateparty.ui:28
6024
msgid "Common name:"
6025
msgstr "Nome comum:"
6027
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commonName)
6028
#: kssl/certificateparty.ui:38
6032
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationTag)
6033
#: kssl/certificateparty.ui:48
6034
msgid "Organization:"
6035
msgstr "Organização:"
6037
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organization)
6038
#: kssl/certificateparty.ui:58
6039
msgid "Acme Sundry Products Company"
6040
msgstr "Companhia de Produtos de Secagem Acme"
6042
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationalUnitTag)
6043
#: kssl/certificateparty.ui:68
6044
msgid "Organizational unit:"
6045
msgstr "Unidade organizacional:"
6047
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationalUnit)
6048
#: kssl/certificateparty.ui:78
6049
msgid "Fraud Department"
6050
msgstr "Departamento de Fraudes"
6052
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, countryTag)
6053
#: kssl/certificateparty.ui:88
6057
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, country)
6058
#: kssl/certificateparty.ui:98
6062
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, stateTag)
6063
#: kssl/certificateparty.ui:108
6067
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, state)
6068
#: kssl/certificateparty.ui:118
6072
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cityTag)
6073
#: kssl/certificateparty.ui:128
6077
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, city)
6078
#: kssl/certificateparty.ui:138
6079
msgid "Lakeridge Meadows"
6080
msgstr "Prados de Lakeridge"
6082
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, treeWidget)
6083
#: kssl/kcm/cacertificates.ui:24
6084
msgid "Organization / Common Name"
6085
msgstr "Organização / Nome Comum"
6087
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, treeWidget)
6088
#: kssl/kcm/cacertificates.ui:29
6089
msgid "Organizational Unit"
6090
msgstr "Unidade Organizacional"
6092
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, displaySelection)
6093
#: kssl/kcm/cacertificates.ui:42
6097
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, disableSelection)
6098
#: kssl/kcm/cacertificates.ui:68
6102
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, enableSelection)
6103
#: kssl/kcm/cacertificates.ui:78
6107
#: kssl/kcm/cacertificatespage.cpp:131
6108
msgid "System certificates"
6109
msgstr "Certificados do sistema"
6111
#: kssl/kcm/cacertificatespage.cpp:138
6112
msgid "User-added certificates"
6113
msgstr "Certificados do utilizador"
6115
#: kssl/kcm/cacertificatespage.cpp:295
6116
msgid "Pick Certificates"
6117
msgstr "Escolher os Certificados"
6119
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, subjectHeading)
6120
#: kssl/kcm/displaycert.ui:23
6121
msgid "<b>Subject Information</b>"
6122
msgstr "<b>Informação do Sujeito</b>"
6124
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, issuerHeading)
6125
#: kssl/kcm/displaycert.ui:39
6126
msgid "<b>Issuer Information</b>"
6127
msgstr "<b>Informação do Emissor</b>"
6129
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
6130
#: kssl/kcm/displaycert.ui:55
6131
msgid "<b>Other</b>"
6132
msgstr "<b>Outro</b>"
6134
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, validityPeriodLabel)
6135
#: kssl/kcm/displaycert.ui:64
6136
msgid "Validity period"
6137
msgstr "Período de validade"
6139
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, serialNumberLabel)
6140
#: kssl/kcm/displaycert.ui:78
6141
msgid "Serial number"
6142
msgstr "Número de série"
6144
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, md5DigestLabel)
6145
#: kssl/kcm/displaycert.ui:92
6149
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sha1DigestLabel)
6150
#: kssl/kcm/displaycert.ui:106
6152
msgstr "Código SHA1"
6154
#: kssl/kcm/displaycertdialog.cpp:54 kssl/ksslinfodialog.cpp:217
6156
msgctxt "%1 is the effective date of the certificate, %2 is the expiry date"
6160
#: kssl/kcm/kcmssl.cpp:40
6161
msgid "SSL Configuration Module"
6162
msgstr "Módulo de Configuração do SSL"
6164
#: kssl/kcm/kcmssl.cpp:42
6165
msgid "Copyright 2010 Andreas Hartmetz"
6166
msgstr "'Copyright' 2010 de Andreas Hartmetz"
6168
#: kssl/kcm/kcmssl.cpp:43
6169
msgid "Andreas Hartmetz"
6170
msgstr "Andreas Hartmetz"
6172
#: kssl/kcm/kcmssl.cpp:55
6174
msgstr "Assinantes de SSL"
6176
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1)
6177
#: kssl/keygenwizard.ui:35
6179
"You have indicated that you wish to obtain or purchase a secure certificate. "
6180
"This wizard is intended to guide you through the procedure. You may cancel "
6181
"at any time, and this will abort the transaction."
6183
"Você indicou que deseja obter ou comprar um certificado seguro. Este "
6184
"assistente pretende guiá-lo durante o procedimento. Pode cancelar em "
6185
"qualquer altura, de modo a interromper a transacção."
6187
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4)
6188
#: kssl/keygenwizard2.ui:35
6190
"You must now provide a password for the certificate request. Please choose a "
6191
"very secure password as this will be used to encrypt your private key."
6193
"O utilizador deve agora fornecer uma senha para o pedido do certificado. "
6194
"Escolha por favor uma senha extremamente segura, dado que esta será usada "
6195
"para cifrar a sua chave privada."
6197
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6)
6198
#: kssl/keygenwizard2.ui:48
6199
msgid "&Repeat password:"
6200
msgstr "&Repetir a senha:"
6202
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5)
6203
#: kssl/keygenwizard2.ui:58
6204
msgid "&Choose password:"
6205
msgstr "Es&colha a senha:"
6207
#: kssl/ksslcertdialog.cpp:58
6209
msgstr "Certificado"
6211
#: kssl/ksslcertdialog.cpp:66
6212
msgid "Save selection for this host."
6213
msgstr "Gravar a selecção para esta máquina."
6215
#: kssl/ksslcertdialog.cpp:75
6216
msgid "Send certificate"
6217
msgstr "Enviar o certificado"
6219
#: kssl/ksslcertdialog.cpp:79
6220
msgid "Do not send a certificate"
6221
msgstr "Não enviar nenhum certificado"
6223
#: kssl/ksslcertdialog.cpp:84
6224
msgid "KDE SSL Certificate Dialog"
6225
msgstr "Janela do Certificado de SSL do KDE"
6227
#: kssl/ksslcertdialog.cpp:141
6230
"The server <b>%1</b> requests a certificate.<br /><br />Select a certificate "
6231
"to use from the list below:"
6233
"O servidor <b>%1</b> pede um certificado.<br/><br/>Seleccione o certificado "
6234
"a usar na lista abaixo:"
6236
#: kssl/ksslcertificate.cpp:204
6237
msgid "Signature Algorithm: "
6238
msgstr "Algoritmo de Assinatura: "
6240
#: kssl/ksslcertificate.cpp:205
6242
msgstr "Desconhecido"
6244
#: kssl/ksslcertificate.cpp:208
6245
msgid "Signature Contents:"
6246
msgstr "Conteúdo da Assinatura:"
6248
#: kssl/ksslcertificate.cpp:348
6250
msgid "Unknown key algorithm"
6251
msgstr "Algoritmo da chave desconhecido"
6253
#: kssl/ksslcertificate.cpp:352
6255
msgid "Key type: RSA (%1 bit)"
6256
msgstr "Tipo de chave: RSA (%1 bits)"
6258
#: kssl/ksslcertificate.cpp:354
6262
#: kssl/ksslcertificate.cpp:368
6263
msgid "Exponent: 0x"
6264
msgstr "Expoente: 0x"
6266
#: kssl/ksslcertificate.cpp:377
6268
msgid "Key type: DSA (%1 bit)"
6269
msgstr "Tipo de chave: DSA (%1 bits)"
6271
#: kssl/ksslcertificate.cpp:379
6275
#: kssl/ksslcertificate.cpp:393
6276
msgid "160 bit prime factor: "
6277
msgstr "Factor primo de 160 bits: "
6279
#: kssl/ksslcertificate.cpp:421
6280
msgid "Public key: "
6281
msgstr "Chave pública: "
6283
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1051
6284
msgid "The certificate is valid."
6285
msgstr "O certificado é válido."
6287
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1053
6289
"Retrieval of the issuer certificate failed. This means the CA's (Certificate "
6290
"Authority) certificate can not be found."
6292
"A obtenção do certificado do remetente falhou. Significa que não foi "
6293
"possível obter o certificado da AC (Autoridade de Certificação)."
6295
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1055
6297
"Retrieval of the CRL (Certificate Revocation List) failed. This means the "
6298
"CA's (Certificate Authority) CRL can not be found."
6300
"A obtenção da CRL (Lista de Revogação de Certificados) falhou. Significa que "
6301
"não foi possível obter a CRL da AC (Autoridade de Certificação)."
6303
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1057
6305
"The decryption of the certificate's signature failed. This means it could "
6306
"not even be calculated as opposed to just not matching the expected result."
6308
"A descodificação da assinatura do certificado falhou. Isto significa que não "
6309
"possível sequer calculá-la, quanto mais corresponder ao resultado esperado."
6311
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1059
6313
"The decryption of the CRL's (Certificate Revocation List) signature failed. "
6314
"This means it could not even be calculated as opposed to just not matching "
6315
"the expected result."
6317
"A descodificação da assinatura da CRL (Lista de Revogação de Certificados) "
6318
"falhou. Isto significa que não possível sequer calculá-la, quanto mais "
6319
"corresponder ao resultado esperado."
6321
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1061
6323
"The decoding of the public key of the issuer failed. This means that the "
6324
"CA's (Certificate Authority) certificate can not be used to verify the "
6325
"certificate you wanted to use."
6327
"A descodificação da chave pública do remetente falhou. Isto significa que o "
6328
"certificado da AC (Autoridade de Certificação) não pode ser usado para "
6329
"verificar o certificado que desejava usar."
6331
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1063
6333
"The certificate's signature is invalid. This means that the certificate can "
6336
"A assinatura do certificado é inválida. Isto significa que o certificado não "
6337
"pode ser verificado."
6339
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1065
6341
"The CRL's (Certificate Revocation List) signature is invalid. This means "
6342
"that the CRL can not be verified."
6344
"A assinatura da CRL (Lista de Revogação de Certificados) é inválida. Isto "
6345
"significa que a CRL não pode ser verificada."
6347
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1067
6348
msgid "The certificate is not valid, yet."
6349
msgstr "O certificado ainda não é válido."
6351
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1069
6352
msgid "The certificate is not valid, any more."
6353
msgstr "O certificado já não é mais válido."
6355
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1071 kssl/ksslcertificate.cpp:1073
6356
msgid "The CRL (Certificate Revocation List) is not valid, yet."
6357
msgstr "A CRL (Lista de Revogação de Certificados) ainda não é válida."
6359
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1075
6360
msgid "The time format of the certificate's 'notBefore' field is invalid."
6361
msgstr "O formato da hora no campo 'notBefore' do certificado é inválido."
6363
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1077
6364
msgid "The time format of the certificate's 'notAfter' field is invalid."
6365
msgstr "O formato da hora no campo 'notAfter' do certificado é inválido."
6367
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1079
6369
"The time format of the CRL's (Certificate Revocation List) 'lastUpdate' "
6372
"O formato da hora no campo 'lastUpdate' da CRL (Lista de Revogação de "
6373
"Certificados) é inválido."
6375
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1081
6377
"The time format of the CRL's (Certificate Revocation List) 'nextUpdate' "
6380
"O formato da hora no campo 'nextUpdate' da CRL (Lista de Revogação de "
6381
"Certificados) é inválido."
6383
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1083
6384
msgid "The OpenSSL process ran out of memory."
6385
msgstr "O processo de OpenSSL ficou sem memória."
6387
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1085
6389
"The certificate is self-signed and not in the list of trusted certificates. "
6390
"If you want to accept this certificate, import it into the list of trusted "
6393
"O certificado está assinado pelo próprio e não aparece na lista de "
6394
"certificados de confiança. Se quiser aceitar este certificado, importe-o "
6395
"para a lista de certificados de confiança."
6397
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1088
6399
"The certificate is self-signed. While the trust chain could be built up, the "
6400
"root CA's (Certificate Authority) certificate can not be found."
6402
"O certificado está assinado pelo próprio. Embora possa criar a cadeia de "
6403
"confiança, o certificado da AC (Autoridade de Certificação) de topo não foi "
6406
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1090
6408
"The CA's (Certificate Authority) certificate can not be found. Most likely, "
6409
"your trust chain is broken."
6411
"O certificado da AC (Autoridade de Certificação) não foi encontrado. É "
6412
"provável que a sua cadeia de confiança tenha sido quebrada."
6414
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1092
6416
"The certificate can not be verified as it is the only certificate in the "
6417
"trust chain and not self-signed. If you self-sign the certificate, make sure "
6418
"to import it into the list of trusted certificates."
6420
"Este certificado não pode ser verificado, dado que é o único certificado na "
6421
"cadeia de confiança e não está assinado pelo próprio. Se assinar você mesmo "
6422
"o certificado, certifique-se que o importa para a lista de certificados de "
6425
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1094
6426
msgid "The certificate chain is longer than the maximum depth specified."
6427
msgstr "A cadeia de certificação é maior que a profundidade máxima definida."
6429
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1097
6430
msgid "The certificate has been revoked."
6431
msgstr "O certificado foi revogado."
6433
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1099
6434
msgid "The certificate's CA (Certificate Authority) is invalid."
6435
msgstr "A AC (Autoridade de Certificação) do certificado é inválida."
6437
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1101
6439
"The length of the trust chain exceeded one of the CA's (Certificate "
6440
"Authority) 'pathlength' parameters, making all subsequent signatures invalid."
6442
"O tamanho da cadeia de confiança excedeu um dos parâmetros 'pathlength' da "
6443
"AC (Autoridade de Certificação), tornando todas as assinaturas subsequentes "
6446
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1103
6448
"The certificate has not been signed for the purpose you tried to use it for. "
6449
"This means the CA (Certificate Authority) does not allow this usage."
6451
"O certificado não foi assinado para o intuito em que o estava a tentar usar. "
6452
"Isto significa que a AC (Autoridade de Certificação) não permite esta "
6455
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1106
6457
"The root CA (Certificate Authority) is not trusted for the purpose you tried "
6458
"to use this certificate for."
6460
"A AC (Autoridade de Certificação) de topo não é de confiança para o intuito "
6461
"em que tentou usar este certificado."
6463
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1109
6465
"The root CA (Certificate Authority) has been marked to be rejected for the "
6466
"purpose you tried to use it for."
6468
"A AC (Autoridade de Certificação) de topo foi marcada como rejeitada para o "
6469
"intuito em que a tentou usar."
6471
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1111
6473
"The certificate's CA (Certificate Authority) does not match the CA name of "
6476
"A AC (Autoridade de Certificação) do certificado não corresponde ao nome da "
6477
"AC que vem no certificado."
6479
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1113
6481
"The CA (Certificate Authority) certificate's key ID does not match the key "
6482
"ID in the 'Issuer' section of the certificate you are trying to use."
6484
"O ID da chave do certificado da AC (Autoridade de Certificação) não "
6485
"corresponde ao ID da chave na secção 'Remetente' do certificado que está a "
6488
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1115
6490
"The CA (Certificate Authority) certificate's key ID and name do not match "
6491
"the key ID and name in the 'Issuer' section of the certificate you are "
6494
"O ID da chave e o nome do certificado da AC (Autoridade de Certificação) não "
6495
"corresponde ao ID da chave e nomes na secção 'Remetente' do certificado que "
6496
"está a tentar usar."
6498
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1117
6500
"The certificate's CA (Certificate Authority) is not allowed to sign "
6503
"A AC (Autoridade de Certificação) do certificado não tem permissões para "
6504
"assinar certificados."
6506
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1119
6507
msgid "OpenSSL could not be verified."
6508
msgstr "Não foi possível verificar o OpenSSL."
6510
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1124
6512
"The signature test for this certificate failed. This could mean that the "
6513
"signature of this certificate or any in its trust path are invalid, could "
6514
"not be decoded or that the CRL (Certificate Revocation List) could not be "
6515
"verified. If you see this message, please let the author of the software you "
6516
"are using know that he or she should use the new, more specific error "
6519
"O teste da assinatura deste certificado falhou. Isto significa que a "
6520
"assinatura deste certificado ou de alguém na sua cadeia de confiança são "
6521
"inválidos, não podiam ser descodificados, ou a CRL (Lista de Revogação de "
6522
"Certificados) não podiam ser verificados. Se ver esta mensagem, diga por "
6523
"favor ao autor da aplicação que está a usar como é que poderá usar as "
6524
"mensagens de erro mais específicas."
6526
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1126
6528
"This certificate, any in its trust path or its CA's (Certificate Authority) "
6529
"CRL (Certificate Revocation List) is not valid. Any of them could not be "
6530
"valid yet or not valid any more. If you see this message, please let the "
6531
"author of the software you are using know that he or she should use the new, "
6532
"more specific error messages."
6534
"Este certificado, de alguém na sua cadeia de confiança são inválidos ou a "
6535
"CRL (Lista de Revogação de Certificados) não são válidos. Poderão não estar "
6536
"ainda válidos ou terem deixado de o ser. Se ver esta mensagem, diga por "
6537
"favor ao autor da aplicação que está a usar como é que poderá usar as "
6538
"mensagens de erro mais específicas."
6540
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1132
6542
"Certificate signing authority root files could not be found so the "
6543
"certificate is not verified."
6545
"Os ficheiros da raiz da autoridade de assinatura do certificado não foram "
6546
"encontrados, como tal o certificado não é verificado."
6548
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1134
6549
msgid "SSL support was not found."
6550
msgstr "O suporte de SSL não foi encontrado."
6552
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1136
6553
msgid "Private key test failed."
6554
msgstr "O teste da chave privada falhou."
6556
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1138
6557
msgid "The certificate has not been issued for this host."
6558
msgstr "O certificado não foi emitido para esta máquina."
6560
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1140
6561
msgid "This certificate is not relevant."
6562
msgstr "O certificado não é relevante."
6564
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1145
6565
msgid "The certificate is invalid."
6566
msgstr "O certificado é inválido."
6568
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:65 kssl/ksslkeygen.cpp:124
6569
msgid "KDE SSL Information"
6570
msgstr "Informação de SSL do KDE"
6572
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:73
6573
msgctxt "The receiver of the SSL certificate"
6577
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:74
6578
msgctxt "The authority that issued the SSL certificate"
6582
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:84 kssl/ksslinfodialog.cpp:129
6583
msgid "Current connection is secured with SSL."
6584
msgstr "A ligação actual está segura com o SSL."
6586
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:87 kssl/ksslinfodialog.cpp:142
6587
msgid "Current connection is not secured with SSL."
6588
msgstr "A ligação não está segura com o SSL."
6590
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:91
6591
msgid "SSL support is not available in this build of KDE."
6592
msgstr "O suporte de SSL não está disponível com esta versão do KDE."
6594
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:132
6596
"The main part of this document is secured with SSL, but some parts are not."
6598
"A componente principal deste documento está segura com o SSL, mas outras não "
6601
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:138
6602
msgid "Some of this document is secured with SSL, but the main part is not."
6604
"Uma parte deste documento está segura com o SSL, mas a componente principal "
6607
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:185
6609
msgctxt "%1, using %2 bits of a %3 bit key"
6613
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:187
6615
msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key"
6616
msgid "using %1 bit"
6617
msgid_plural "using %1 bits"
6618
msgstr[0] "a usar %1 bit"
6619
msgstr[1] "a usar %1 bits"
6621
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:189
6623
msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key"
6624
msgid "of a %1 bit key"
6625
msgid_plural "of a %1 bit key"
6626
msgstr[0] " de uma chave de %1 bit"
6627
msgstr[1] " de uma chave de %1 bits"
6629
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:206
6630
msgctxt "The certificate is not trusted"
6631
msgid "NO, there were errors:"
6632
msgstr "NÃO, ocorreram erros:"
6634
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:213
6635
msgctxt "The certificate is trusted"
6639
#: kssl/ksslkeygen.cpp:82
6640
msgid "KDE Certificate Request"
6641
msgstr "Pedido de Certificado do KDE"
6643
#: kssl/ksslkeygen.cpp:89
6644
msgid "KDE Certificate Request - Password"
6645
msgstr "Pedido de Certificado do KDE - Senha"
6647
#: kssl/ksslkeygen.cpp:124
6648
msgid "Unsupported key size."
6649
msgstr "Tamanho de chave não suportado."
6651
#: kssl/ksslkeygen.cpp:130
6655
#: kssl/ksslkeygen.cpp:131
6656
msgid "Please wait while the encryption keys are generated..."
6657
msgstr "Por favor aguarde enquanto as chaves de encriptação são geradas..."
6659
#: kssl/ksslkeygen.cpp:144
6660
msgid "Do you wish to store the passphrase in your wallet file?"
6661
msgstr "Deseja gravar a frase-senha no seu ficheiro de carteira?"
6663
#: kssl/ksslkeygen.cpp:144
6667
#: kssl/ksslkeygen.cpp:144
6668
msgid "Do Not Store"
6671
#: kssl/ksslkeygen.cpp:260
6672
msgid "2048 (High Grade)"
6673
msgstr "2048 (Alto Grau)"
6675
#: kssl/ksslkeygen.cpp:261
6676
msgid "1024 (Medium Grade)"
6677
msgstr "1024 (Médio Grau)"
6679
#: kssl/ksslkeygen.cpp:262
6680
msgid "768 (Low Grade)"
6681
msgstr "768 (Baixo Grau)"
6683
#: kssl/ksslkeygen.cpp:263
6684
msgid "512 (Low Grade)"
6685
msgstr "512 (Baixo Grau)"
6687
#: kssl/ksslkeygen.cpp:265
6688
msgid "No SSL support."
6689
msgstr "Sem suporte de SSL."
6691
#: kssl/ksslpemcallback.cpp:37
6692
msgid "Certificate password"
6693
msgstr "Senha do certificado"
6695
#: kssl/ksslutils.cpp:78
6699
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, encryptionIndicator)
6700
#: kssl/sslinfo.ui:17
6702
msgstr "[teclado de código]"
6704
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, addressTag)
6705
#: kssl/sslinfo.ui:34
6706
msgctxt "Web page address"
6710
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ipTag)
6711
#: kssl/sslinfo.ui:54
6713
msgstr "Endereço IP:"
6715
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, encryptionTag)
6716
#: kssl/sslinfo.ui:74
6718
msgstr "Encriptação:"
6720
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, detailsTag)
6721
#: kssl/sslinfo.ui:94
6725
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sslVersionTag)
6726
#: kssl/sslinfo.ui:114
6727
msgid "SSL version:"
6728
msgstr "Versão do SSL:"
6730
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, certSelectorTag)
6731
#: kssl/sslinfo.ui:134
6732
msgid "Certificate chain:"
6733
msgstr "Cadeia de certificados:"
6735
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, trustedTag)
6736
#: kssl/sslinfo.ui:163
6738
msgstr "De confiança:"
6740
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, validityPeriodTag)
6741
#: kssl/sslinfo.ui:183
6742
msgid "Validity period:"
6743
msgstr "Período de validade:"
6745
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, serialTag)
6746
#: kssl/sslinfo.ui:203
6747
msgid "Serial number:"
6748
msgstr "Número de série:"
6750
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, digestTag)
6751
#: kssl/sslinfo.ui:223
6753
msgstr "Código MD5:"
6755
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sha1DigestTag)
6756
#: kssl/sslinfo.ui:243
6757
msgid "SHA1 digest:"
6758
msgstr "Código SHA1:"
6760
#: kssl/sslui.cpp:52
6762
"The remote host did not send any SSL certificates.\n"
6763
"Aborting because the identity of the host cannot be established."
6765
"A máquina remota não enviou nenhuns certificados SSL.\n"
6766
"A ligação será interrompida, porque não é possível estabelecer a identidade "
6769
#: misc/kmailservice.cpp:30
6770
msgid "KMailService"
6771
msgstr "KMailService"
6773
#: misc/kmailservice.cpp:30
6774
msgid "Mail service"
6775
msgstr "Serviço de 'e-mail'"
6777
#: misc/kpac/discovery.cpp:112
6778
msgid "Could not find a usable proxy configuration script"
6780
"Não foi possível encontrar um ficheiro de configuração do 'proxy' válido"
6782
#: misc/kpac/downloader.cpp:93
6785
"Could not download the proxy configuration script:\n"
6788
"Não foi possível obter o ficheiro de configuração do 'proxy':\n"
6791
#: misc/kpac/downloader.cpp:95
6792
msgid "Could not download the proxy configuration script"
6793
msgstr "Não foi possível obter o ficheiro de configuração do 'proxy'"
6795
#: misc/kpac/proxyscout.cpp:239
6798
"The proxy configuration script is invalid:\n"
6801
"O ficheiro de configuração do 'proxy' é inválido:\n"
6804
#: misc/kpac/proxyscout.cpp:351
6807
"The proxy configuration script returned an error:\n"
6810
"O ficheiro de configuração do 'proxy' devolveu um erro:\n"
6813
#: misc/kpac/script.cpp:752
6814
msgid "Could not find 'FindProxyForURL' or 'FindProxyForURLEx'"
6816
"Não foi possível encontrar o 'FindProxyForURL' ou o 'FindProxyForURLEx'"
6818
#: misc/kpac/script.cpp:763
6820
msgid "Got an invalid reply when calling %1"
6821
msgstr "Foi obtida uma resposta inválida ao invocar o '%1'"
6823
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:43
6824
msgid "Error connecting to server."
6825
msgstr "Erro ao efectuar a ligação ao servidor."
6827
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:46
6828
msgid "Not connected."
6831
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:49
6832
msgid "Connection timed out."
6833
msgstr "A ligação expirou."
6835
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:52
6836
msgid "Time out waiting for server interaction."
6837
msgstr "Expirou o tempo de espera por uma resposta do servidor."
6839
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:56
6841
msgid "Server said: \"%1\""
6842
msgstr "O servidor disse: \"%1\""
6844
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:73
6845
msgid "KSendBugMail"
6846
msgstr "KSendBugMail"
6848
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:74
6849
msgid "Sends a bug report by email"
6850
msgstr "Envia um relatório de erro por e-mail"
6852
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:75
6853
msgid "(c) 2000 Stephan Kulow"
6854
msgstr "(c) 2000 Stephan Kulow"
6856
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:76
6857
msgid "Stephan Kulow"
6858
msgstr "Stephan Kulow"
6860
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:76
6864
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:79
6865
msgid "Subject line"
6866
msgstr "Linha de assunto"
6868
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:80
6870
msgstr "Destinatário"
6872
#: misc/ktelnetservice.cpp:39
6873
msgid "telnet service"
6874
msgstr "serviço de 'telnet'"
6876
#: misc/ktelnetservice.cpp:40
6877
msgid "telnet protocol handler"
6878
msgstr "gestor do protocolo 'telnet'"
6880
#: misc/ktelnetservice.cpp:74
6882
msgid "You do not have permission to access the %1 protocol."
6883
msgstr "Você não tem permissões para aceder ao protocolo %1."
6885
#~ msgid "Could not read %1"
6886
#~ msgstr "Não foi possível ler o %1"