~ubuntu-branches/ubuntu/vivid/kde-l10n-pt/vivid-proposed

« back to all changes in this revision

Viewing changes to messages/kdelibs/kio4.po

  • Committer: Package Import Robot
  • Author(s): Jonathan Riddell
  • Date: 2015-01-21 12:33:46 UTC
  • mfrom: (1.2.6)
  • Revision ID: package-import@ubuntu.com-20150121123346-14ecgc4xjvggod91
Tags: 4:14.12.2-0ubuntu1
* New upstream release, first version from KDE Applications
* Revert install to /usr/share/locale/
* Add debian/overlapping files to remove files that are in plasma5

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
1
 
msgid ""
2
 
msgstr ""
3
 
"Project-Id-Version: kio4\n"
4
 
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
5
 
"POT-Creation-Date: 2014-10-03 05:52+0000\n"
6
 
"PO-Revision-Date: 2012-12-12 11:38+0000\n"
7
 
"Last-Translator: José Nuno Pires <zepires@gmail.com>\n"
8
 
"Language-Team: pt <kde-i18n-pt@kde.org>\n"
9
 
"Language: \n"
10
 
"MIME-Version: 1.0\n"
11
 
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
12
 
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
13
 
"X-POFile-IgnoreConsistency: Open &File\n"
14
 
"X-POFile-IgnoreConsistency: Write\n"
15
 
"X-POFile-IgnoreConsistency: Moving\n"
16
 
"X-POFile-IgnoreConsistency: Open &File\n"
17
 
"X-POFile-SpellExtra: kurifiltertest ioslave tempfiles mnt cookies\n"
18
 
"X-POFile-SpellExtra: fileshareset klauncher KPPP UID KWallet kioslave svgz\n"
19
 
"X-POFile-SpellExtra: FIXME kfile KSendBugMail FSDevice adr niversal\n"
20
 
"X-POFile-SpellExtra: esource htm GID Bind POST proxies ocation Listen\n"
21
 
"X-POFile-IgnoreConsistency: Read\n"
22
 
"X-POFile-IgnoreConsistency: &Remove Entry\n"
23
 
"X-POFile-IgnoreConsistency: Open file dialog\n"
24
 
"X-POFile-SpellExtra: trabal Dispositi es Errno mount umount vold\n"
25
 
"X-POFile-IgnoreConsistency: Upload\n"
26
 
"X-POFile-IgnoreConsistency: Sorting\n"
27
 
"X-POFile-IgnoreConsistency: Comment\n"
28
 
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
29
 
"X-POFile-SpellExtra: kiometainfo accept ACL Stephan GetActionMenu home\n"
30
 
"X-POFile-SpellExtra: Kulow Type filesharelist Exec desktop Link usr listen\n"
31
 
"X-POFile-SpellExtra: Extension floppy Dev fd KMailService DSA MD sbin\n"
32
 
"X-POFile-SpellExtra: Multipurpose bind DBUS suid RSA dev image AES\n"
33
 
"X-POFile-IgnoreConsistency: Separate Folders\n"
34
 
"X-POFile-SpellExtra: Schneier Acme DH DB Auth SHA MAC Kx Lakeridge\n"
35
 
"X-POFile-SpellExtra: lastUpdate AC notBefore nextUpdate notAfter\n"
36
 
"X-POFile-SpellExtra: pathlength CRL Maceira Thiago Leupold Staikos mm\n"
37
 
"X-POFile-SpellExtra: Flash WinCE TextLabel Hartmetz Andreas Peter\n"
38
 
"X-POFile-SpellExtra: KFileMetaDataReader Penz FindProxyForURL\n"
39
 
"X-POFile-SpellExtra: FindProxyForURLEx canResume Co\n"
40
 
"X-POFile-IgnoreConsistency: Status\n"
41
 
 
42
 
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
43
 
msgid "Your names"
44
 
msgstr "José Nuno Pires,Pedro Morais"
45
 
 
46
 
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
47
 
msgid "Your emails"
48
 
msgstr "zepires@gmail.com,morais@kde.org"
49
 
 
50
 
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:764 ../kfile/kdirselectdialog.cpp:159
51
 
#, kde-format
52
 
msgid "A file or folder named %1 already exists."
53
 
msgstr "Já existe um ficheiro ou pasta chamado %1."
54
 
 
55
 
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:766 ../kfile/kdirselectdialog.cpp:163
56
 
msgid "You do not have permission to create that folder."
57
 
msgstr "Não tem permissões para criar essa pasta."
58
 
 
59
 
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:781
60
 
msgid "You did not select a file to delete."
61
 
msgstr "Não seleccionou um ficheiro para remover."
62
 
 
63
 
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:782
64
 
msgid "Nothing to Delete"
65
 
msgstr "Nada a Apagar"
66
 
 
67
 
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:803
68
 
#, kde-format
69
 
msgid ""
70
 
"<qt>Do you really want to delete\n"
71
 
" <b>'%1'</b>?</qt>"
72
 
msgstr ""
73
 
"<qt>Deseja mesmo apagar o\n"
74
 
" <b>'%1'</b>?</qt>"
75
 
 
76
 
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:805
77
 
msgid "Delete File"
78
 
msgstr "Apagar o Ficheiro"
79
 
 
80
 
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:810 kio/jobuidelegate.cpp:155
81
 
#, kde-format
82
 
msgid "Do you really want to delete this item?"
83
 
msgid_plural "Do you really want to delete these %1 items?"
84
 
msgstr[0] "Deseja realmente remover este item?"
85
 
msgstr[1] "Deseja realmente remover estes %1 itens?"
86
 
 
87
 
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:812 kio/jobuidelegate.cpp:157
88
 
msgid "Delete Files"
89
 
msgstr "Apagar os Ficheiros"
90
 
 
91
 
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:843
92
 
msgid "You did not select a file to trash."
93
 
msgstr "Não seleccionou um ficheiro para enviar para o lixo."
94
 
 
95
 
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:844
96
 
msgid "Nothing to Trash"
97
 
msgstr "Nada a Enviar para o Lixo"
98
 
 
99
 
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:861
100
 
#, kde-format
101
 
msgid ""
102
 
"<qt>Do you really want to trash\n"
103
 
" <b>'%1'</b>?</qt>"
104
 
msgstr ""
105
 
"<qt>Tem a certeza que deseja enviar\n"
106
 
"o <b>%1</b> para o lixo?</qt>"
107
 
 
108
 
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:863
109
 
msgid "Trash File"
110
 
msgstr "Enviar para o Lixo"
111
 
 
112
 
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:864 ../kfile/kdiroperator.cpp:871
113
 
msgctxt "to trash"
114
 
msgid "&Trash"
115
 
msgstr "Enviar para o &Lixo"
116
 
 
117
 
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:868
118
 
#, kde-format
119
 
msgid "translators: not called for n == 1"
120
 
msgid_plural "Do you really want to trash these %1 items?"
121
 
msgstr[0] "Deseja mesmo enviar para o lixo este item?"
122
 
msgstr[1] "Deseja mesmo enviar para o lixo estes %1 itens?"
123
 
 
124
 
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:870
125
 
msgid "Trash Files"
126
 
msgstr "Enviar os Ficheiros para o Lixo"
127
 
 
128
 
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1048 ../kfile/kdiroperator.cpp:1185
129
 
msgid "The specified folder does not exist or was not readable."
130
 
msgstr "A pasta indicada não existe ou não está acessível para leitura."
131
 
 
132
 
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1835
133
 
msgid "Menu"
134
 
msgstr "Menu"
135
 
 
136
 
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1839
137
 
msgid "Parent Folder"
138
 
msgstr "Pasta-Mãe"
139
 
 
140
 
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1846
141
 
msgid "Home Folder"
142
 
msgstr "Pasta Pessoal"
143
 
 
144
 
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1849
145
 
msgid "Reload"
146
 
msgstr "Actualizar"
147
 
 
148
 
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1852
149
 
msgid "New Folder..."
150
 
msgstr "Nova Pasta..."
151
 
 
152
 
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1857 kio/jobuidelegate.cpp:178
153
 
msgid "Move to Trash"
154
 
msgstr "Enviar para o Lixo"
155
 
 
156
 
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1863
157
 
msgid "Delete"
158
 
msgstr "Apagar"
159
 
 
160
 
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1870
161
 
msgid "Sorting"
162
 
msgstr "Ordenação"
163
 
 
164
 
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1873
165
 
msgid "By Name"
166
 
msgstr "Pelo Nome"
167
 
 
168
 
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1877
169
 
msgid "By Size"
170
 
msgstr "Pelo Tamanho"
171
 
 
172
 
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1881
173
 
msgid "By Date"
174
 
msgstr "Pela Data"
175
 
 
176
 
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1885
177
 
msgid "By Type"
178
 
msgstr "Pelo Tipo"
179
 
 
180
 
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1889
181
 
msgid "Descending"
182
 
msgstr "Descendente"
183
 
 
184
 
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1893
185
 
msgid "Folders First"
186
 
msgstr "Pastas Primeiro"
187
 
 
188
 
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1903
189
 
msgid "Icon Position"
190
 
msgstr "Posição dos Ícones"
191
 
 
192
 
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1906
193
 
msgid "Next to File Name"
194
 
msgstr "A Seguir ao Nome do Ficheiro"
195
 
 
196
 
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1910
197
 
msgid "Above File Name"
198
 
msgstr "Sobre o Nome do Ficheiro"
199
 
 
200
 
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1921
201
 
msgid "Short View"
202
 
msgstr "Vista Abreviada"
203
 
 
204
 
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1926
205
 
msgid "Detailed View"
206
 
msgstr "Vista Detalhada"
207
 
 
208
 
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1931
209
 
msgid "Tree View"
210
 
msgstr "Vista em Árvore"
211
 
 
212
 
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1936
213
 
msgid "Detailed Tree View"
214
 
msgstr "Árvore Detalhada"
215
 
 
216
 
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1947
217
 
msgid "Show Hidden Files"
218
 
msgstr "Mostrar os Ficheiros Escondidos"
219
 
 
220
 
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1951
221
 
msgid "Show Aside Preview"
222
 
msgstr "Mostrar a Antevisão ao Lado"
223
 
 
224
 
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1957
225
 
msgid "Show Preview"
226
 
msgstr "Mostrar a Antevisão"
227
 
 
228
 
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1961
229
 
msgid "Open File Manager"
230
 
msgstr "Abrir o Gestor de Ficheiros"
231
 
 
232
 
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1966 bookmarks/kbookmarkmenu.cc:281
233
 
msgid "Properties"
234
 
msgstr "Propriedades"
235
 
 
236
 
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1973
237
 
msgid "&View"
238
 
msgstr "&Ver"
239
 
 
240
 
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:131
241
 
msgctxt "folder name"
242
 
msgid "New Folder"
243
 
msgstr "Nova Pasta"
244
 
 
245
 
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:135 ../kfile/knewfilemenu.cpp:1036
246
 
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:159
247
 
msgctxt "@title:window"
248
 
msgid "New Folder"
249
 
msgstr "Nova Pasta"
250
 
 
251
 
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:136
252
 
#, kde-format
253
 
msgctxt "@label:textbox"
254
 
msgid ""
255
 
"Create new folder in:\n"
256
 
"%1"
257
 
msgstr ""
258
 
"Criar uma pasta nova em:\n"
259
 
"%1"
260
 
 
261
 
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:281 bookmarks/kbookmarkdialog.cc:132
262
 
msgctxt "@title:window"
263
 
msgid "Select Folder"
264
 
msgstr "Seleccionar a Pasta"
265
 
 
266
 
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:283
267
 
msgctxt "@action:button"
268
 
msgid "New Folder..."
269
 
msgstr "Nova Pasta..."
270
 
 
271
 
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:324
272
 
msgctxt "@action:inmenu"
273
 
msgid "New Folder..."
274
 
msgstr "Nova Pasta..."
275
 
 
276
 
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:331
277
 
msgctxt "@action:inmenu"
278
 
msgid "Move to Trash"
279
 
msgstr "Enviar para o Lixo"
280
 
 
281
 
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:338
282
 
msgctxt "@action:inmenu"
283
 
msgid "Delete"
284
 
msgstr "Apagar"
285
 
 
286
 
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:347
287
 
msgctxt "@option:check"
288
 
msgid "Show Hidden Folders"
289
 
msgstr "Mostrar as Pastas Escondidas"
290
 
 
291
 
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:354
292
 
msgctxt "@action:inmenu"
293
 
msgid "Properties"
294
 
msgstr "Propriedades"
295
 
 
296
 
#: ../kfile/kfilefiltercombo.cpp:36 ../kfile/kfilewidget.cpp:1816
297
 
msgid "*|All Files"
298
 
msgstr "*|Todos os Ficheiros"
299
 
 
300
 
#: ../kfile/kfilefiltercombo.cpp:185 kfile/kfiledialog.cpp:357
301
 
msgid "All Supported Files"
302
 
msgstr "Todos os Ficheiros Suportados"
303
 
 
304
 
#: ../kfile/kfilefiltercombo.cpp:194
305
 
msgid "All Files"
306
 
msgstr "Todos os Ficheiros"
307
 
 
308
 
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:90
309
 
msgid "Add Places Entry"
310
 
msgstr "Adicionar um Item dos Locais"
311
 
 
312
 
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:92
313
 
msgid "Edit Places Entry"
314
 
msgstr "Editar o Item dos Locais"
315
 
 
316
 
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:103
317
 
msgid ""
318
 
"<qt>This is the text that will appear in the Places panel.<br /><br />The "
319
 
"label should consist of one or two words that will help you remember what "
320
 
"this entry refers to. If you do not enter a label, it will be derived from "
321
 
"the location's URL.</qt>"
322
 
msgstr ""
323
 
"<qt>Este é o texto que irá aparecer no painel dos Locais.<br/><br/>A "
324
 
"descrição deverá consistir em uma ou duas palavras que o ajudem a recordar "
325
 
"ao que este item se refere. Se não introduzir nenhuma legenda, a mesma será "
326
 
"derivada do URL da localização.</qt>"
327
 
 
328
 
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:109
329
 
msgid "L&abel:"
330
 
msgstr "&Nome:"
331
 
 
332
 
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:111
333
 
msgid "Enter descriptive label here"
334
 
msgstr "Indique uma legenda descritiva aqui"
335
 
 
336
 
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:115
337
 
#, kde-format
338
 
msgid ""
339
 
"<qt>This is the location associated with the entry. Any valid URL may be "
340
 
"used. For example:<br /><br />%1<br />http://www.kde.org<br />ftp://ftp.kde."
341
 
"org/pub/kde/stable<br /><br />By clicking on the button next to the text "
342
 
"edit box you can browse to an appropriate URL.</qt>"
343
 
msgstr ""
344
 
"<qt>Esta é a localização associada com o item. Pode ser usado qualquer URL "
345
 
"válido. Por exemplo:<br/><br/>%1<br/>http://www.kde.org<br/>ftp://ftp.kde."
346
 
"org/pub/kde/stable<br/><br/>Se carregar no botão próximo ao campo de edição "
347
 
"de texto poderá escolher um URL apropriado.</qt>"
348
 
 
349
 
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:121
350
 
msgid "&Location:"
351
 
msgstr "&Localização:"
352
 
 
353
 
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:127
354
 
msgid ""
355
 
"<qt>This is the icon that will appear in the Places panel.<br /><br />Click "
356
 
"on the button to select a different icon.</qt>"
357
 
msgstr ""
358
 
"<qt>Este é o ícone que irá aparecer no painel de Locais.<br/><br/>Carregue "
359
 
"no botão para seleccionar um ícone diferente.</qt>"
360
 
 
361
 
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:130
362
 
msgid "Choose an &icon:"
363
 
msgstr "&Escolha um ícone:"
364
 
 
365
 
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:147
366
 
#, kde-format
367
 
msgid "&Only show when using this application (%1)"
368
 
msgstr "Só m&ostrar ao usar esta aplicação (%1)"
369
 
 
370
 
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:149
371
 
#, kde-format
372
 
msgid ""
373
 
"<qt>Select this setting if you want this entry to show only when using the "
374
 
"current application (%1).<br /><br />If this setting is not selected, the "
375
 
"entry will be available in all applications.</qt>"
376
 
msgstr ""
377
 
"<qt>Seleccione esta opção se quer que este item só apareça quando usar a "
378
 
"aplicação actual (%1).<br/><br/>Se esta opção não estiver seleccionada, o "
379
 
"item ficará disponível em todas as aplicações.</qt>"
380
 
 
381
 
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:119
382
 
msgctxt "KFile System Bookmarks"
383
 
msgid "Home"
384
 
msgstr "Pasta Pessoal"
385
 
 
386
 
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:122
387
 
msgctxt "KFile System Bookmarks"
388
 
msgid "Network"
389
 
msgstr "Rede"
390
 
 
391
 
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:134
392
 
msgctxt "KFile System Bookmarks"
393
 
msgid "Root"
394
 
msgstr "Raiz"
395
 
 
396
 
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:138
397
 
msgctxt "KFile System Bookmarks"
398
 
msgid "Trash"
399
 
msgstr "Lixo"
400
 
 
401
 
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:758
402
 
#, kde-format
403
 
msgid "&Release '%1'"
404
 
msgstr "&Libertar o '%1'"
405
 
 
406
 
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:760
407
 
#, kde-format
408
 
msgid "&Safely Remove '%1'"
409
 
msgstr "Retirar o '%1' em &Segurança"
410
 
 
411
 
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:763
412
 
#, kde-format
413
 
msgid "&Unmount '%1'"
414
 
msgstr "&Desmontar o '%1'"
415
 
 
416
 
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:784
417
 
#, kde-format
418
 
msgid "&Eject '%1'"
419
 
msgstr "&Ejectar o '%1'"
420
 
 
421
 
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:818
422
 
#, kde-format
423
 
msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
424
 
msgstr "O dispositivo '%1' não é um disco e não pode ser ejectado, como tal."
425
 
 
426
 
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:854
427
 
#, kde-format
428
 
msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
429
 
msgstr "Ocorreu um erro ao aceder ao '%1'; o sistema devolveu: %2"
430
 
 
431
 
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:858
432
 
#, kde-format
433
 
msgid "An error occurred while accessing '%1'"
434
 
msgstr "Ocorreu um erro ao aceder ao '%1'"
435
 
 
436
 
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:579
437
 
msgctxt "@action:inmenu"
438
 
msgid "Empty Trash"
439
 
msgstr "Esvaziar o Lixo"
440
 
 
441
 
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:584 ../kfile/kfileplacesview.cpp:605
442
 
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:612 kfile/kacleditwidget.cpp:98
443
 
msgid "Add Entry..."
444
 
msgstr "Adicionar um Item..."
445
 
 
446
 
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:586
447
 
#, kde-format
448
 
msgid "&Edit Entry '%1'..."
449
 
msgstr "&Editar o Item '%1'..."
450
 
 
451
 
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:608
452
 
#, kde-format
453
 
msgid "&Hide Entry '%1'"
454
 
msgstr "Es&conder o Item '%1'"
455
 
 
456
 
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:617
457
 
msgid "&Show All Entries"
458
 
msgstr "Mo&strar Todos os Itens"
459
 
 
460
 
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:628
461
 
#, kde-format
462
 
msgid "&Remove Entry '%1'"
463
 
msgstr "&Remover o Item '%1'"
464
 
 
465
 
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:640
466
 
msgctxt "@info"
467
 
msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
468
 
msgstr "Deseja mesmo esvaziar o Lixo? Todos os itens serão removidos."
469
 
 
470
 
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:644 kio/jobuidelegate.cpp:167
471
 
msgctxt "@action:button"
472
 
msgid "Empty Trash"
473
 
msgstr "Esvaziar o Lixo"
474
 
 
475
 
#: ../kfile/kfiletreeview.cpp:187
476
 
msgid "Show Hidden Folders"
477
 
msgstr "Mostrar as Pastas Escondidas"
478
 
 
479
 
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:290
480
 
msgid ""
481
 
"<qt>While typing in the text area, you may be presented with possible "
482
 
"matches. This feature can be controlled by clicking with the right mouse "
483
 
"button and selecting a preferred mode from the <b>Text Completion</b> menu.</"
484
 
"qt>"
485
 
msgstr ""
486
 
"<qt>Ao escrever no campo de texto, o utilizador poderá ver algumas "
487
 
"ocorrências possíveis. Esta funcionalidade pode ser controlada ao carregar "
488
 
"com o botão direito do rato e seleccionando o modo preferido no menu "
489
 
"<b>Completação de Texto</b>.</qt>"
490
 
 
491
 
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:368
492
 
#, kde-format
493
 
msgid "Drive: %1"
494
 
msgstr "Unidade: %1"
495
 
 
496
 
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:423
497
 
#, kde-format
498
 
msgid ""
499
 
"<qt>Click this button to enter the parent folder.<br /><br />For instance, "
500
 
"if the current location is file:/home/%1 clicking this button will take you "
501
 
"to file:/home.</qt>"
502
 
msgstr ""
503
 
"<qt>Carregue neste botão para indicar a pasta-mãe.<br /><br />Por exemplo, "
504
 
"se a localização actual é 'file:/home/%1', ao carregar neste botão irá para "
505
 
"'file:/home'.</qt>"
506
 
 
507
 
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:427
508
 
msgid "Click this button to move backwards one step in the browsing history."
509
 
msgstr "Carregue neste botão para recuar um passo no histórico de navegação."
510
 
 
511
 
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:428
512
 
msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history."
513
 
msgstr "Carregue neste botão para avançar um passo no histórico de navegação."
514
 
 
515
 
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:430
516
 
msgid "Click this button to reload the contents of the current location."
517
 
msgstr "Carregue neste botão para reler o conteúdo da localização actual."
518
 
 
519
 
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:432
520
 
msgid "Click this button to create a new folder."
521
 
msgstr "Carregue neste botão para criar uma pasta nova."
522
 
 
523
 
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:438
524
 
msgid "Show Places Navigation Panel"
525
 
msgstr "Mostrar o Painel de Navegação dos Locais"
526
 
 
527
 
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:445
528
 
msgid "Show Bookmarks"
529
 
msgstr "Mostrar os Favoritos"
530
 
 
531
 
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:450
532
 
msgid "Options"
533
 
msgstr "Opções"
534
 
 
535
 
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:452
536
 
msgid ""
537
 
"<qt>This is the preferences menu for the file dialog. Various options can be "
538
 
"accessed from this menu including: <ul><li>how files are sorted in the list</"
539
 
"li><li>types of view, including icon and list</li><li>showing of hidden "
540
 
"files</li><li>the Places navigation panel</li><li>file previews</"
541
 
"li><li>separating folders from files</li></ul></qt>"
542
 
msgstr ""
543
 
"<qt>Este é o menu de configuração da janela de ficheiros. Poderá aceder a "
544
 
"diversas opções deste menu, incluindo:<ul><li>como estão ordenados os "
545
 
"ficheiros na lista</li><li>os tipos de vistas, incluindo os ícones e listas</"
546
 
"li><li>a apresentação dos ficheiros escondidos</li><li>o painel de navegação "
547
 
"dos Locais</li><li>as antevisões dos ficheiros</li><li>a separação das "
548
 
"pastas dos ficheiros</li></ul></qt>"
549
 
 
550
 
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:495
551
 
msgid "Zoom out"
552
 
msgstr "Reduzir"
553
 
 
554
 
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:497
555
 
msgid "Zoom in"
556
 
msgstr "Ampliar"
557
 
 
558
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel)
559
 
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:538 kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:17
560
 
msgid "&Name:"
561
 
msgstr "&Nome:"
562
 
 
563
 
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:561
564
 
msgid ""
565
 
"<qt>This is the filter to apply to the file list. File names that do not "
566
 
"match the filter will not be shown.<p>You may select from one of the preset "
567
 
"filters in the drop down menu, or you may enter a custom filter directly "
568
 
"into the text area.</p><p>Wildcards such as * and ? are allowed.</p></qt>"
569
 
msgstr ""
570
 
"<qt>Este é o filtro a aplicar à lista de ficheiros. Os nomes de ficheiros "
571
 
"que não corresponderem aos filtros não irão aparecer.<p>Poderá seleccionar "
572
 
"um dos filtros predefinidos na lista respectiva ou poderá indicar um filtro "
573
 
"personalizado, directamente no campo de texto.</p><p>Os caracteres especiais "
574
 
"como o * e o ? são permitidos.</p></qt>"
575
 
 
576
 
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:567
577
 
msgid "&Filter:"
578
 
msgstr "&Filtro:"
579
 
 
580
 
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:792
581
 
msgid "You can only select one file"
582
 
msgstr "Só pode seleccionar um ficheiro"
583
 
 
584
 
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:793
585
 
msgid "More than one file provided"
586
 
msgstr "Foi indicado mais que um ficheiro"
587
 
 
588
 
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:957
589
 
msgid "You can only select local files"
590
 
msgstr "Só pode seleccionar ficheiros locais"
591
 
 
592
 
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:958
593
 
msgid "Remote files not accepted"
594
 
msgstr "Os ficheiros remotos não são aceites"
595
 
 
596
 
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:976
597
 
msgid ""
598
 
"More than one folder has been selected and this dialog does not accept "
599
 
"folders, so it is not possible to decide which one to enter. Please select "
600
 
"only one folder to list it."
601
 
msgstr ""
602
 
"Foi seleccionada mais que uma pasta e esta janela não aceita pastas; como "
603
 
"tal, não é possível decidir qual delas introduzir. Seleccione, por favor, "
604
 
"apenas uma pasta para a enumerar."
605
 
 
606
 
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:976
607
 
msgid "More than one folder provided"
608
 
msgstr "Foi indicada mais que uma pasta"
609
 
 
610
 
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:984
611
 
msgid ""
612
 
"At least one folder and one file has been selected. Selected files will be "
613
 
"ignored and the selected folder will be listed"
614
 
msgstr ""
615
 
"Tem de seleccionar pelo menos uma pasta e um ficheiro. Os ficheiros "
616
 
"seleccionados serão ignorados e a pasta seleccionada será enumerada"
617
 
 
618
 
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:984
619
 
msgid "Files and folders selected"
620
 
msgstr "Foram seleccionados ficheiros e pastas"
621
 
 
622
 
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:999
623
 
#, kde-format
624
 
msgid "The file \"%1\" could not be found"
625
 
msgstr "Não foi possível encontrar o ficheiro \"%1\""
626
 
 
627
 
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:999
628
 
msgid "Cannot open file"
629
 
msgstr "Não é possível aceder ao ficheiro"
630
 
 
631
 
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1281
632
 
msgid "This is the name to save the file as."
633
 
msgstr "Este é o nome com que o ficheiro será gravado."
634
 
 
635
 
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1286
636
 
msgid ""
637
 
"This is the list of files to open. More than one file can be specified by "
638
 
"listing several files, separated by spaces."
639
 
msgstr ""
640
 
"Esta é a lista de ficheiros a abrir. Poderá indicar mais que um ficheiro, "
641
 
"separando os seus nomes com espaços."
642
 
 
643
 
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1293
644
 
msgid "This is the name of the file to open."
645
 
msgstr "Este é o nome do ficheiro a abrir."
646
 
 
647
 
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1307
648
 
msgctxt "@title:window"
649
 
msgid "Places"
650
 
msgstr "Locais"
651
 
 
652
 
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1495
653
 
#, kde-format
654
 
msgid "The file \"%1\" already exists. Do you wish to overwrite it?"
655
 
msgstr "O ficheiro \"%1\" já existe. Deseja sobrepô-lo?"
656
 
 
657
 
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1496
658
 
msgid "Overwrite File?"
659
 
msgstr "Sobrepor o Ficheiro?"
660
 
 
661
 
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1627
662
 
msgid ""
663
 
"The chosen filenames do not\n"
664
 
"appear to be valid."
665
 
msgstr ""
666
 
"Os nomes dos ficheiros escolhidos\n"
667
 
"parecem ser inválidos."
668
 
 
669
 
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1629
670
 
msgid "Invalid Filenames"
671
 
msgstr "Nomes de Ficheiros Inválidos"
672
 
 
673
 
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1709
674
 
msgid "You can only select local files."
675
 
msgstr "Só pode seleccionar ficheiros locais."
676
 
 
677
 
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1710
678
 
msgid "Remote Files Not Accepted"
679
 
msgstr "Os Ficheiros Remotos Não São Aceites"
680
 
 
681
 
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1813
682
 
msgid "*|All Folders"
683
 
msgstr "*|Todas as Pastas"
684
 
 
685
 
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1982 kio/kfileitemactions.cpp:546
686
 
msgid "&Open"
687
 
msgstr "&Abrir"
688
 
 
689
 
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2067
690
 
#, kde-format
691
 
msgid "Icon size: %1 pixels (standard size)"
692
 
msgstr "Tamanho dos ícones: %1 pixels (tamanho normal)"
693
 
 
694
 
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2070
695
 
#, kde-format
696
 
msgid "Icon size: %1 pixels"
697
 
msgstr "Tamanho dos ícones: %1 pixels"
698
 
 
699
 
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2207
700
 
#, kde-format
701
 
msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)"
702
 
msgstr "Seleccionar automaticamente a e&xtensão do ficheiro (%1)"
703
 
 
704
 
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2208
705
 
#, kde-format
706
 
msgid "the extension <b>%1</b>"
707
 
msgstr "a extensão <b>%1</b>"
708
 
 
709
 
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2216
710
 
msgid "Automatically select filename e&xtension"
711
 
msgstr "Seleccionar automaticamente a e&xtensão do ficheiro"
712
 
 
713
 
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2217
714
 
msgid "a suitable extension"
715
 
msgstr "uma extensão adequada"
716
 
 
717
 
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2227
718
 
#, kde-format
719
 
msgid ""
720
 
"This option enables some convenient features for saving files with "
721
 
"extensions:<br /><ol><li>Any extension specified in the <b>%1</b> text area "
722
 
"will be updated if you change the file type to save in.<br /><br /></"
723
 
"li><li>If no extension is specified in the <b>%2</b> text area when you "
724
 
"click <b>Save</b>, %3 will be added to the end of the filename (if the "
725
 
"filename does not already exist). This extension is based on the file type "
726
 
"that you have chosen to save in.<br /><br />If you do not want KDE to supply "
727
 
"an extension for the filename, you can either turn this option off or you "
728
 
"can suppress it by adding a period (.) to the end of the filename (the "
729
 
"period will be automatically removed).</li></ol>If unsure, keep this option "
730
 
"enabled as it makes your files more manageable."
731
 
msgstr ""
732
 
"Esta opção activa algumas funcionalidades convenientes na gravação de "
733
 
"ficheiros com extensões:<br/><ol><li>Todas as extensões indicadas no campo "
734
 
"de texto <b>%1</b> serão actualizados se mudar o tipo de ficheiro usado na "
735
 
"gravação.<br/><br/></li><li>Se não for indicada nenhuma extensão no campo de "
736
 
"texto <b>%2</b>, ao carregar em <b>Gravar</b>, o %3 será adicionado ao fim "
737
 
"do nome do ficheiro (se este nome não existir já). Esta extensão baseia-se "
738
 
"no tipo de ficheiro que escolheu na gravação.<br/><br/>Se não quiser que o "
739
 
"KDE forneça uma extensão para o nome do ficheiro, poderá desligar esta opção "
740
 
"ou podê-la-á ignorar, adicionando um ponto (.) ao fim do nome do ficheiro (o "
741
 
"ponto será removido automaticamente).</li></ol>Se não tiver a certeza, deixe "
742
 
"esta opção ligada, dado que torna mais fácil a gestão dos seus ficheiros."
743
 
 
744
 
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2533 bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:170
745
 
#: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:171
746
 
msgid "Bookmarks"
747
 
msgstr "Favoritos"
748
 
 
749
 
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2537
750
 
msgid ""
751
 
"<qt>This button allows you to bookmark specific locations. Click on this "
752
 
"button to open the bookmark menu where you may add, edit or select a "
753
 
"bookmark.<br /><br />These bookmarks are specific to the file dialog, but "
754
 
"otherwise operate like bookmarks elsewhere in KDE.</qt>"
755
 
msgstr ""
756
 
"<qt>Este botão permite-lhe marcar locais específicos. Carregue neste botão "
757
 
"para abrir o menu de favoritos, no qual poderá adicionar, editar ou "
758
 
"seleccionar um favorito.<br/><br/>Estes favoritos são específicos da janela "
759
 
"de ficheiros, embora funcionem como os outros favoritos no KDE.</qt>"
760
 
 
761
 
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:367 ../kfile/knewfilemenu.cpp:882
762
 
msgid "Sorry"
763
 
msgstr "Desculpe"
764
 
 
765
 
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:376
766
 
#, kde-format
767
 
msgid "<qt>The template file <b>%1</b> does not exist.</qt>"
768
 
msgstr "<qt>O ficheiro do modelo <b>%1</b> não existe.</qt>"
769
 
 
770
 
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:395
771
 
msgctxt "@action:button"
772
 
msgid "Create directory"
773
 
msgstr "Criar uma pasta"
774
 
 
775
 
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:397
776
 
msgctxt "@action:button"
777
 
msgid "Enter a different name"
778
 
msgstr "Indique um nome diferente"
779
 
 
780
 
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:400
781
 
msgid "Create hidden directory?"
782
 
msgstr "Criar uma pasta escondida?"
783
 
 
784
 
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:404
785
 
#, kde-format
786
 
msgid ""
787
 
"The name \"%1\" starts with a dot, so the directory will be hidden by "
788
 
"default."
789
 
msgstr ""
790
 
"O nome \"%1\" começa por um ponto; como tal, a pasta ficará escondida por "
791
 
"omissão."
792
 
 
793
 
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:406
794
 
msgid "Do not ask again"
795
 
msgstr "Não voltar a perguntar"
796
 
 
797
 
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:499 ../kfile/knewfilemenu.cpp:568
798
 
msgid "File name:"
799
 
msgstr "Nome do ficheiro:"
800
 
 
801
 
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:502
802
 
msgid "Create Symlink"
803
 
msgstr "Criar uma Ligação Simbólica"
804
 
 
805
 
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:572
806
 
msgid "Create link to URL"
807
 
msgstr "Criar um atalho para o URL"
808
 
 
809
 
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:618 ../kfile/knewfilemenu.cpp:666
810
 
#, kde-format
811
 
msgctxt "@item:inmenu Create New"
812
 
msgid "%1"
813
 
msgstr "%1"
814
 
 
815
 
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:892
816
 
msgid ""
817
 
"Basic links can only point to local files or directories.\n"
818
 
"Please use \"Link to Location\" for remote URLs."
819
 
msgstr ""
820
 
"Os atalhos básicos só podem apontar para ficheiros ou pastas locais.\n"
821
 
"Use por favor o \"Atalho para Localização\", no caso dos URL's remotos."
822
 
 
823
 
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:968
824
 
msgid "Create New"
825
 
msgstr "Criar um Novo"
826
 
 
827
 
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:981
828
 
msgid "Link to Device"
829
 
msgstr "Atalho para Dispositivo"
830
 
 
831
 
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:1026
832
 
msgctxt "Default name for a new folder"
833
 
msgid "New Folder"
834
 
msgstr "Nova Pasta"
835
 
 
836
 
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:1040
837
 
#, kde-format
838
 
msgid ""
839
 
"Create new folder in:\n"
840
 
"%1"
841
 
msgstr ""
842
 
"Criar uma pasta nova em:\n"
843
 
"%1"
844
 
 
845
 
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:435
846
 
msgid "Copy"
847
 
msgstr "Copiar"
848
 
 
849
 
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:439
850
 
msgid "Paste"
851
 
msgstr "Colar"
852
 
 
853
 
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:446
854
 
msgid "Edit"
855
 
msgstr "Editar"
856
 
 
857
 
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:449
858
 
msgid "Navigate"
859
 
msgstr "Navegar"
860
 
 
861
 
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:464
862
 
msgid "Show Full Path"
863
 
msgstr "Mostrar a Localização Completa"
864
 
 
865
 
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:707
866
 
msgid "Custom Path"
867
 
msgstr "Local Personalizado"
868
 
 
869
 
#: ../kfile/kurlnavigatorbutton.cpp:684
870
 
msgctxt "@action:inmenu"
871
 
msgid "More"
872
 
msgstr "Mais"
873
 
 
874
 
#: ../kfile/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:173
875
 
msgctxt "@item:inmenu"
876
 
msgid "Devices"
877
 
msgstr "Dispositivos"
878
 
 
879
 
#: ../kfile/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:177
880
 
msgctxt "@item:inmenu"
881
 
msgid "Subversion"
882
 
msgstr "Subversion"
883
 
 
884
 
#: ../kfile/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:181
885
 
msgctxt "@item:inmenu"
886
 
msgid "Other"
887
 
msgstr "Outro"
888
 
 
889
 
#: ../kfile/kurlnavigatortogglebutton.cpp:94
890
 
msgid "Click for Location Navigation"
891
 
msgstr "Carregue para Navegar no Local"
892
 
 
893
 
#: ../kfile/kurlnavigatortogglebutton.cpp:96
894
 
msgid "Click to Edit Location"
895
 
msgstr "Carregue para Editar o Local"
896
 
 
897
 
#: ../kioslave/file/file.cpp:204
898
 
#, kde-format
899
 
msgid "Setting ACL for %1"
900
 
msgstr "A atribuir a ACL para o %1"
901
 
 
902
 
#: ../kioslave/file/file.cpp:723 ../kioslave/file/file_unix.cpp:289
903
 
#, kde-format
904
 
msgid ""
905
 
"Could not change permissions for\n"
906
 
"%1"
907
 
msgstr ""
908
 
"Não foi possível mudar as permissões de\n"
909
 
"%1"
910
 
 
911
 
#: ../kioslave/file/file.cpp:918
912
 
msgid "No Media inserted or Media not recognized."
913
 
msgstr "Não foi inserido qualquer meio ou este não é reconhecido."
914
 
 
915
 
#: ../kioslave/file/file.cpp:928 ../kioslave/file/file.cpp:1137
916
 
msgid "\"vold\" is not running."
917
 
msgstr "O \"vold\" não está a correr."
918
 
 
919
 
#: ../kioslave/file/file.cpp:963
920
 
msgid "Could not find program \"mount\""
921
 
msgstr "Não foi possível encontrar o programa \"mount\""
922
 
 
923
 
#: ../kioslave/file/file.cpp:1042
924
 
msgid "mounting is not supported by wince."
925
 
msgstr "a montagem não é suportada no WinCE."
926
 
 
927
 
#: ../kioslave/file/file.cpp:1150
928
 
msgid "Could not find program \"umount\""
929
 
msgstr "Não foi possível encontrar o programa \"umount\""
930
 
 
931
 
#: ../kioslave/file/file.cpp:1164
932
 
msgid "unmounting is not supported by wince."
933
 
msgstr "a desmontagem não é suportada no WinCE."
934
 
 
935
 
#: ../kioslave/file/file_unix.cpp:220
936
 
#, kde-format
937
 
msgid "Cannot copy file from %1 to %2. (Errno: %3)"
938
 
msgstr "Não é possível copiar o ficheiro %1 para %2. (Errno: %3)"
939
 
 
940
 
#: ../kioslave/file/file_unix.cpp:333
941
 
#, kde-format
942
 
msgid "No media in device for %1"
943
 
msgstr "Disco não encontrado no dispositivo %1"
944
 
 
945
 
#: ../kioslave/file/file_unix.cpp:579
946
 
#, kde-format
947
 
msgid "Could not get user id for given user name %1"
948
 
msgstr "Não foi possível obter o ID de utilizador para o nome %1"
949
 
 
950
 
#: ../kioslave/file/file_unix.cpp:592
951
 
#, kde-format
952
 
msgid "Could not get group id for given group name %1"
953
 
msgstr "Não é possível obter o ID do grupo para o nome %1"
954
 
 
955
 
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:356
956
 
#, kde-format
957
 
msgid "Opening connection to host %1"
958
 
msgstr "A estabelecer uma ligação à máquina %1"
959
 
 
960
 
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:371
961
 
#, kde-format
962
 
msgid "Connected to host %1"
963
 
msgstr "Ligado à máquina %1"
964
 
 
965
 
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:478
966
 
#, kde-format
967
 
msgid ""
968
 
"%1.\n"
969
 
"\n"
970
 
"Reason: %2"
971
 
msgstr ""
972
 
"%1.\n"
973
 
"\n"
974
 
"Razão: %2"
975
 
 
976
 
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:507
977
 
msgid "Sending login information"
978
 
msgstr "A enviar a informação de autenticação"
979
 
 
980
 
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:570
981
 
#, kde-format
982
 
msgid ""
983
 
"Message sent:\n"
984
 
"Login using username=%1 and password=[hidden]\n"
985
 
"\n"
986
 
"Server replied:\n"
987
 
"%2\n"
988
 
"\n"
989
 
msgstr ""
990
 
"Mensagem enviada:\n"
991
 
"Autenticação com o utilizador=%1 e senha=[escondida]\n"
992
 
"\n"
993
 
"O servidor respondeu:\n"
994
 
"%2\n"
995
 
"\n"
996
 
 
997
 
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:578 ../kioslave/http/http.cpp:5368
998
 
msgid "You need to supply a username and a password to access this site."
999
 
msgstr ""
1000
 
"Precisa de indicar um utilizador e uma senha para aceder a este 'site'."
1001
 
 
1002
 
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:580 ../kioslave/http/http.cpp:5370
1003
 
msgid "Site:"
1004
 
msgstr "'Site':"
1005
 
 
1006
 
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:581
1007
 
#, kde-format
1008
 
msgid "<b>%1</b>"
1009
 
msgstr "<b>%1</b>"
1010
 
 
1011
 
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:679
1012
 
msgid "Login OK"
1013
 
msgstr "Autenticação OK"
1014
 
 
1015
 
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:708
1016
 
#, kde-format
1017
 
msgid "Could not login to %1."
1018
 
msgstr "Não foi possível estabelecer a autenticação em %1."
1019
 
 
1020
 
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:2639 ../kioslave/http/http.cpp:5258
1021
 
#: ../kioslave/http/http.cpp:5380
1022
 
msgid ""
1023
 
"You need to supply a username and a password for the proxy server listed "
1024
 
"below before you are allowed to access any sites."
1025
 
msgstr ""
1026
 
"Você precisa de indicar um utilizador e uma senha para o servidor 'proxy' "
1027
 
"indicado em baixo antes de ter permissões para aceder a qualquer 'site'."
1028
 
 
1029
 
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:2643 ../kioslave/http/http.cpp:5262
1030
 
#: ../kioslave/http/http.cpp:5383
1031
 
msgid "Proxy:"
1032
 
msgstr "'Proxy':"
1033
 
 
1034
 
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:2644 ../kioslave/http/http.cpp:5263
1035
 
#: ../kioslave/http/http.cpp:5463
1036
 
#, kde-format
1037
 
msgid "<b>%1</b> at <b>%2</b>"
1038
 
msgstr "<b>%1</b> em <b>%2</b>"
1039
 
 
1040
 
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:2645 ../kioslave/http/http.cpp:5265
1041
 
#: ../kioslave/http/http.cpp:5400
1042
 
msgid "Proxy Authentication Failed."
1043
 
msgstr "A Autenticação do 'Proxy' Falhou."
1044
 
 
1045
 
#: ../kioslave/http/http.cpp:658
1046
 
msgid "No host specified."
1047
 
msgstr "Nenhum servidor indicado."
1048
 
 
1049
 
#: ../kioslave/http/http.cpp:1595
1050
 
msgid "Otherwise, the request would have succeeded."
1051
 
msgstr "Caso contrário, o pedido teria tido sucesso."
1052
 
 
1053
 
#: ../kioslave/http/http.cpp:1599
1054
 
msgctxt "request type"
1055
 
msgid "retrieve property values"
1056
 
msgstr "obter os valores das propriedades"
1057
 
 
1058
 
#: ../kioslave/http/http.cpp:1602
1059
 
msgctxt "request type"
1060
 
msgid "set property values"
1061
 
msgstr "alterar os valores das propriedades"
1062
 
 
1063
 
#: ../kioslave/http/http.cpp:1605
1064
 
msgctxt "request type"
1065
 
msgid "create the requested folder"
1066
 
msgstr "criar a pasta pedida"
1067
 
 
1068
 
#: ../kioslave/http/http.cpp:1608
1069
 
msgctxt "request type"
1070
 
msgid "copy the specified file or folder"
1071
 
msgstr "copiar o ficheiro ou pasta indicado"
1072
 
 
1073
 
#: ../kioslave/http/http.cpp:1611
1074
 
msgctxt "request type"
1075
 
msgid "move the specified file or folder"
1076
 
msgstr "mover o ficheiro ou pasta indicado"
1077
 
 
1078
 
#: ../kioslave/http/http.cpp:1614
1079
 
msgctxt "request type"
1080
 
msgid "search in the specified folder"
1081
 
msgstr "procurar na pasta indicada"
1082
 
 
1083
 
#: ../kioslave/http/http.cpp:1617
1084
 
msgctxt "request type"
1085
 
msgid "lock the specified file or folder"
1086
 
msgstr "bloquear o ficheiro ou pasta indicado"
1087
 
 
1088
 
#: ../kioslave/http/http.cpp:1620
1089
 
msgctxt "request type"
1090
 
msgid "unlock the specified file or folder"
1091
 
msgstr "desbloquear o ficheiro ou pasta indicado"
1092
 
 
1093
 
#: ../kioslave/http/http.cpp:1623
1094
 
msgctxt "request type"
1095
 
msgid "delete the specified file or folder"
1096
 
msgstr "remover o ficheiro ou pasta indicado"
1097
 
 
1098
 
#: ../kioslave/http/http.cpp:1626
1099
 
msgctxt "request type"
1100
 
msgid "query the server's capabilities"
1101
 
msgstr "perguntar as capacidades do servidor"
1102
 
 
1103
 
#: ../kioslave/http/http.cpp:1629
1104
 
msgctxt "request type"
1105
 
msgid "retrieve the contents of the specified file or folder"
1106
 
msgstr "obter o conteúdo do ficheiro ou pasta indicado"
1107
 
 
1108
 
#: ../kioslave/http/http.cpp:1632
1109
 
msgctxt "request type"
1110
 
msgid "run a report in the specified folder"
1111
 
msgstr "executar um relatório na pasta indicada"
1112
 
 
1113
 
#: ../kioslave/http/http.cpp:1643
1114
 
#, kde-format
1115
 
msgctxt "%1: code, %2: request type"
1116
 
msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2."
1117
 
msgstr "Ocorreu um erro inesperado (%1) ao tentar %2."
1118
 
 
1119
 
#: ../kioslave/http/http.cpp:1651
1120
 
msgid "The server does not support the WebDAV protocol."
1121
 
msgstr "O servidor não suporta o protocolo WebDAV."
1122
 
 
1123
 
#: ../kioslave/http/http.cpp:1693
1124
 
#, kde-format
1125
 
msgctxt "%1: request type, %2: url"
1126
 
msgid ""
1127
 
"An error occurred while attempting to %1, %2. A summary of the reasons is "
1128
 
"below."
1129
 
msgstr ""
1130
 
"Ocorreu um erro ao tentar %1, %2. Encontra-se um resumo das razões em baixo."
1131
 
 
1132
 
#: ../kioslave/http/http.cpp:1707 ../kioslave/http/http.cpp:1839
1133
 
#, kde-format
1134
 
msgctxt "%1: request type"
1135
 
msgid "Access was denied while attempting to %1."
1136
 
msgstr "O acesso foi negado ao tentar %1."
1137
 
 
1138
 
#: ../kioslave/http/http.cpp:1720 ../kioslave/http/http.cpp:1845
1139
 
msgid ""
1140
 
"A resource cannot be created at the destination until one or more "
1141
 
"intermediate collections (folders) have been created."
1142
 
msgstr ""
1143
 
"Não pode ser criado nenhum recurso no destino até que uma ou mais colecções "
1144
 
"intermédias (pastas) sejam criadas."
1145
 
 
1146
 
#: ../kioslave/http/http.cpp:1728
1147
 
#, kde-format
1148
 
msgid ""
1149
 
"The server was unable to maintain the liveness of the properties listed in "
1150
 
"the propertybehavior XML element or you attempted to overwrite a file while "
1151
 
"requesting that files are not overwritten. %1"
1152
 
msgstr ""
1153
 
"O servidor não conseguiu manter a longevidade das propriedades listadas no "
1154
 
"elemento de XML do comportamento da propriedade, ou então você tentou "
1155
 
"sobrepor um ficheiro sem permissões para tal. %1"
1156
 
 
1157
 
#: ../kioslave/http/http.cpp:1736
1158
 
#, kde-format
1159
 
msgid "The requested lock could not be granted. %1"
1160
 
msgstr "O bloqueio pedido não foi concedido. %1"
1161
 
 
1162
 
#: ../kioslave/http/http.cpp:1742
1163
 
msgid "The server does not support the request type of the body."
1164
 
msgstr "O servidor não aceita o tipo de pedido da mensagem."
1165
 
 
1166
 
#: ../kioslave/http/http.cpp:1747 ../kioslave/http/http.cpp:1853
1167
 
#, kde-format
1168
 
msgctxt "%1: request type"
1169
 
msgid "Unable to %1 because the resource is locked."
1170
 
msgstr "Não foi possível %1 porque o recurso está bloqueado."
1171
 
 
1172
 
#: ../kioslave/http/http.cpp:1751
1173
 
msgid "This action was prevented by another error."
1174
 
msgstr "Esta acção foi evitada por outro erro."
1175
 
 
1176
 
#: ../kioslave/http/http.cpp:1757 ../kioslave/http/http.cpp:1859
1177
 
#, kde-format
1178
 
msgctxt "%1: request type"
1179
 
msgid ""
1180
 
"Unable to %1 because the destination server refuses to accept the file or "
1181
 
"folder."
1182
 
msgstr ""
1183
 
"Não foi possível %1 porque o servidor de destino recusa-se a aceitar o "
1184
 
"ficheiro ou pasta."
1185
 
 
1186
 
#: ../kioslave/http/http.cpp:1764 ../kioslave/http/http.cpp:1866
1187
 
msgid ""
1188
 
"The destination resource does not have sufficient space to record the state "
1189
 
"of the resource after the execution of this method."
1190
 
msgstr ""
1191
 
"O recurso de destino não tem espaço suficiente para guardar o estado do "
1192
 
"item, depois da execução deste método."
1193
 
 
1194
 
#: ../kioslave/http/http.cpp:1817
1195
 
msgid "The resource cannot be deleted."
1196
 
msgstr "O recurso não pode ser apagado."
1197
 
 
1198
 
#: ../kioslave/http/http.cpp:1830
1199
 
#, kde-format
1200
 
msgctxt "request type"
1201
 
msgid "upload %1"
1202
 
msgstr "enviar o %1"
1203
 
 
1204
 
#: ../kioslave/http/http.cpp:1880
1205
 
#, kde-format
1206
 
msgctxt "%1: response code, %2: request type"
1207
 
msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2."
1208
 
msgstr "Ocorreu um erro inesperado (%1) ao tentar %2."
1209
 
 
1210
 
#: ../kioslave/http/http.cpp:2714
1211
 
#, kde-format
1212
 
msgid "%1 contacted. Waiting for reply..."
1213
 
msgstr "O %1 foi contactado. À espera da resposta..."
1214
 
 
1215
 
#: ../kioslave/http/http.cpp:3047
1216
 
#, kde-format
1217
 
msgctxt "@info Security check on url being accessed"
1218
 
msgid ""
1219
 
"<p>You are about to log in to the site \"%1\" with the username \"%2\", but "
1220
 
"the website does not require authentication. This may be an attempt to trick "
1221
 
"you.</p><p>Is \"%1\" the site you want to visit?</p>"
1222
 
msgstr ""
1223
 
"<p>Está prestes a autenticar-se na página \"%1\" com o utilizador \"%2\", "
1224
 
"mas a mesma não necessita de autenticação. Isto poderá ser uma tentativa "
1225
 
"para o enganar.</p><p>Será que \"%1\" é a página que deseja visitar?</p>"
1226
 
 
1227
 
#: ../kioslave/http/http.cpp:3053
1228
 
msgctxt "@title:window"
1229
 
msgid "Confirm Website Access"
1230
 
msgstr "Confirmar o Acesso à Página Web"
1231
 
 
1232
 
#: ../kioslave/http/http.cpp:3141
1233
 
msgid "Server processing request, please wait..."
1234
 
msgstr "O servidor está a processar o pedido, espere um pouco..."
1235
 
 
1236
 
#: ../kioslave/http/http.cpp:3853 ../kioslave/http/http.cpp:3913
1237
 
#, kde-format
1238
 
msgid "Sending data to %1"
1239
 
msgstr "A enviar os dados para %1"
1240
 
 
1241
 
#: ../kioslave/http/http.cpp:4379
1242
 
#, kde-format
1243
 
msgid "Retrieving %1 from %2..."
1244
 
msgstr "A obter %1 de %2..."
1245
 
 
1246
 
#: ../kioslave/http/http.cpp:5399
1247
 
msgid "Authentication Failed."
1248
 
msgstr "A Autenticação Falhou."
1249
 
 
1250
 
#: ../kioslave/http/http.cpp:5496
1251
 
msgid "Authorization failed."
1252
 
msgstr "A autorização foi mal-sucedida."
1253
 
 
1254
 
#: ../kioslave/http/http.cpp:5512
1255
 
msgid "Unknown Authorization method."
1256
 
msgstr "Método de autorização desconhecido."
1257
 
 
1258
 
#: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:731
1259
 
#: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:732
1260
 
msgid "KDE HTTP cache maintenance tool"
1261
 
msgstr "Ferramenta de manutenção da 'cache' de HTTP"
1262
 
 
1263
 
#: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:735
1264
 
msgid "Empty the cache"
1265
 
msgstr "Esvaziar a 'cache'"
1266
 
 
1267
 
#: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:736
1268
 
msgid "Display information about cache file"
1269
 
msgstr "Mostrar a informação sobre o ficheiro em 'cache'"
1270
 
 
1271
 
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:64
1272
 
msgid "Cookie Alert"
1273
 
msgstr "Alerta de 'Cookie'"
1274
 
 
1275
 
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:98
1276
 
#, kde-format
1277
 
msgctxt "%2 hostname, %3 optional cross domain suffix (translated below)"
1278
 
msgid ""
1279
 
"<p>You received a cookie from<br/><b>%2%3</b><br/>Do you want to accept or "
1280
 
"reject this cookie?</p>"
1281
 
msgid_plural ""
1282
 
"<p>You received %1 cookies from<br/><b>%2%3</b><br/>Do you want to accept or "
1283
 
"reject these cookies?</p>"
1284
 
msgstr[0] ""
1285
 
"<p>Recebeu um 'cookie' de<br/><b>%2%3</b><br/>Quer aceitar este 'cookie' ou "
1286
 
"rejeitá-lo?</p>"
1287
 
msgstr[1] ""
1288
 
"<p>Recebeu %1 'cookies' de<br/><b>%2%3</b><br/>Quer aceitar estes 'cookies' "
1289
 
"ou rejeitá-los?</p>"
1290
 
 
1291
 
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:106
1292
 
msgctxt "@item:intext cross domain cookie"
1293
 
msgid " [Cross Domain]"
1294
 
msgstr " [Domínio Cruzado]"
1295
 
 
1296
 
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:128
1297
 
msgid "Apply Choice To"
1298
 
msgstr "Aplicar a Escolha a"
1299
 
 
1300
 
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:130
1301
 
msgid "&Only this cookie"
1302
 
msgstr "Apenas es&te 'cookie'"
1303
 
 
1304
 
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:130
1305
 
msgid "&Only these cookies"
1306
 
msgstr "Só estes 'c&ookies'"
1307
 
 
1308
 
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:134
1309
 
msgid ""
1310
 
"Select this option to only accept or reject this cookie. You will be "
1311
 
"prompted again if you receive another cookie."
1312
 
msgstr ""
1313
 
"Escolha esta opção para aceitar/rejeitar só este 'cookie'. Se for recebido "
1314
 
"outro 'cookie' ser-lhe-á notificado."
1315
 
 
1316
 
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:137
1317
 
msgid "All cookies from this do&main"
1318
 
msgstr "Todos os 'cookies' deste &domínio"
1319
 
 
1320
 
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:140
1321
 
msgid ""
1322
 
"Select this option to accept or reject all cookies from this site. Choosing "
1323
 
"this option will add a new policy for the site this cookie originated from. "
1324
 
"This policy will be permanent until you manually change it from the System "
1325
 
"Settings."
1326
 
msgstr ""
1327
 
"Escolha esta opção para aceitar/rejeitar todos os 'cookies' deste sítio. Ao "
1328
 
"escolher esta opção será adicionada uma nova política para o sítio de onde "
1329
 
"veio este 'cookie'. Esta política será permanente até a alterar manualmente "
1330
 
"na Configuração do Sistema."
1331
 
 
1332
 
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:145
1333
 
msgid "All &cookies"
1334
 
msgstr "Todos os '&cookies'"
1335
 
 
1336
 
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:148
1337
 
msgid ""
1338
 
"Select this option to accept/reject all cookies from anywhere. Choosing this "
1339
 
"option will change the global cookie policy for all cookies until you "
1340
 
"manually change it from the System Settings."
1341
 
msgstr ""
1342
 
"Escolha esta opção para aceitar/rejeitar todos os 'cookies' de todo o lado. "
1343
 
"Ao escolher esta opção irá mudar a política global de 'cookies' definida na "
1344
 
"Configuração do Sistema."
1345
 
 
1346
 
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:170
1347
 
msgid "&Accept"
1348
 
msgstr "&Aceitar"
1349
 
 
1350
 
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:171
1351
 
msgid "Accept for this &session"
1352
 
msgstr "Aceitar para esta &sessão"
1353
 
 
1354
 
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:173
1355
 
msgid "Accept cookie(s) until the end of the current session"
1356
 
msgstr "Aceitar os 'cookies' até ao fim da sessão actual"
1357
 
 
1358
 
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:174
1359
 
msgid "&Reject"
1360
 
msgstr "&Rejeitar"
1361
 
 
1362
 
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:176
1363
 
msgid "See or modify the cookie information"
1364
 
msgstr "Mostrar ou modificar a informação do 'cookie'"
1365
 
 
1366
 
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:223
1367
 
msgid "Cookie Details"
1368
 
msgstr "Detalhes do 'Cookie'"
1369
 
 
1370
 
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:228 kio/kfileitem.cpp:1241
1371
 
msgid "Name:"
1372
 
msgstr "Nome:"
1373
 
 
1374
 
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:236
1375
 
msgid "Value:"
1376
 
msgstr "Valor:"
1377
 
 
1378
 
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:243
1379
 
msgid "Expires:"
1380
 
msgstr "Expira a:"
1381
 
 
1382
 
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:250
1383
 
msgid "Path:"
1384
 
msgstr "Localização:"
1385
 
 
1386
 
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:257
1387
 
msgid "Domain:"
1388
 
msgstr "Domínio:"
1389
 
 
1390
 
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:264
1391
 
msgid "Exposure:"
1392
 
msgstr "Exposição:"
1393
 
 
1394
 
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:273
1395
 
msgctxt "Next cookie"
1396
 
msgid "&Next >>"
1397
 
msgstr "Segui&nte >>"
1398
 
 
1399
 
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:278
1400
 
msgid "Show details of the next cookie"
1401
 
msgstr "Ver os detalhes do próximo 'cookie'"
1402
 
 
1403
 
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:305
1404
 
msgid "Not specified"
1405
 
msgstr "Não indicado"
1406
 
 
1407
 
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:314
1408
 
msgid "End of Session"
1409
 
msgstr "Fim da Sessão"
1410
 
 
1411
 
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:319
1412
 
msgid "Secure servers only"
1413
 
msgstr "Apenas os servidores seguros"
1414
 
 
1415
 
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:321
1416
 
msgid "Secure servers, page scripts"
1417
 
msgstr "Servidores seguros e 'scripts' de páginas"
1418
 
 
1419
 
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:326
1420
 
msgid "Servers"
1421
 
msgstr "Servidores"
1422
 
 
1423
 
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:328
1424
 
msgid "Servers, page scripts"
1425
 
msgstr "Servidores e 'scripts' de páginas"
1426
 
 
1427
 
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:33
1428
 
msgid "HTTP Cookie Daemon"
1429
 
msgstr "Servidor de 'Cookies' de HTTP"
1430
 
 
1431
 
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:37
1432
 
msgid "HTTP cookie daemon"
1433
 
msgstr "Servidor de 'cookies' de HTTP"
1434
 
 
1435
 
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:40
1436
 
msgid "Shut down cookie jar"
1437
 
msgstr "Desligar o servidor de 'cookies'"
1438
 
 
1439
 
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:41
1440
 
msgid "Remove cookies for domain"
1441
 
msgstr "Apagar os 'cookies' para o domínio"
1442
 
 
1443
 
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:42
1444
 
msgid "Remove all cookies"
1445
 
msgstr "Apagar todos os 'cookies'"
1446
 
 
1447
 
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:43
1448
 
msgid "Reload configuration file"
1449
 
msgstr "Voltar a carregar o ficheiro de configuração"
1450
 
 
1451
 
#: ../kioslave/metainfo/metainfo.cpp:39
1452
 
msgid "kio_metainfo"
1453
 
msgstr "kio_metainfo"
1454
 
 
1455
 
#: ../kioslave/metainfo/metainfo.cpp:98
1456
 
#, kde-format
1457
 
msgid "No metainfo for %1"
1458
 
msgstr "Não existem meta-dados para %1"
1459
 
 
1460
 
#: bookmarks/kbookmark.cc:314
1461
 
msgid "--- separator ---"
1462
 
msgstr "--- separador ---"
1463
 
 
1464
 
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:41
1465
 
msgctxt "@action:button"
1466
 
msgid "Update"
1467
 
msgstr "Actualizar"
1468
 
 
1469
 
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:42
1470
 
msgctxt "@title:window"
1471
 
msgid "Bookmark Properties"
1472
 
msgstr "Propriedades do Favorito"
1473
 
 
1474
 
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:70 bookmarks/kbookmarkdialog.cc:102
1475
 
msgctxt "@action:button"
1476
 
msgid "Add"
1477
 
msgstr "Adicionar"
1478
 
 
1479
 
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:71
1480
 
msgctxt "@title:window"
1481
 
msgid "Add Bookmark"
1482
 
msgstr "Adicionar aos Favoritos"
1483
 
 
1484
 
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:72 bookmarks/kbookmarkdialog.cc:104
1485
 
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:131
1486
 
msgctxt "@action:button"
1487
 
msgid "&New Folder..."
1488
 
msgstr "&Nova Pasta..."
1489
 
 
1490
 
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:103
1491
 
msgctxt "@title:window"
1492
 
msgid "Add Bookmarks"
1493
 
msgstr "Adicionar aos Favoritos"
1494
 
 
1495
 
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:292
1496
 
msgctxt "@label:textbox"
1497
 
msgid "Name:"
1498
 
msgstr "Nome:"
1499
 
 
1500
 
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:297
1501
 
msgctxt "@label:textbox"
1502
 
msgid "Location:"
1503
 
msgstr "Localização:"
1504
 
 
1505
 
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:302
1506
 
msgctxt "@label:textbox"
1507
 
msgid "Comment:"
1508
 
msgstr "Comentário:"
1509
 
 
1510
 
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:331
1511
 
msgctxt "@title:window"
1512
 
msgid "Create New Bookmark Folder"
1513
 
msgstr "Criar uma Nova Pasta de Favoritos"
1514
 
 
1515
 
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:332
1516
 
#, kde-format
1517
 
msgctxt "@title:window"
1518
 
msgid "Create New Bookmark Folder in %1"
1519
 
msgstr "Criar uma Nova Pasta de Favoritos em %1"
1520
 
 
1521
 
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:335
1522
 
msgctxt "@label:textbox"
1523
 
msgid "New folder:"
1524
 
msgstr "Nova pasta:"
1525
 
 
1526
 
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:374
1527
 
msgctxt "name of the container of all browser bookmarks"
1528
 
msgid "Bookmarks"
1529
 
msgstr "Favoritos"
1530
 
 
1531
 
#: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:122 bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:126
1532
 
msgid "*.html|HTML Files (*.html)"
1533
 
msgstr "*.html|Ficheiros HTML (*.html)"
1534
 
 
1535
 
#: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:167
1536
 
msgid "<!-- This file was generated by Konqueror -->"
1537
 
msgstr "<!-- Este ficheiro foi gerado pelo Konqueror -->"
1538
 
 
1539
 
#: bookmarks/kbookmarkimporter_opera.cc:121
1540
 
#: bookmarks/kbookmarkimporter_opera.cc:125
1541
 
msgid "*.adr|Opera Bookmark Files (*.adr)"
1542
 
msgstr "*.adr|Ficheiros de Favoritos do Opera (*.adr)"
1543
 
 
1544
 
#: bookmarks/kbookmarkmanager.cc:443
1545
 
#, kde-format
1546
 
msgid ""
1547
 
"Unable to save bookmarks in %1. Reported error was: %2. This error message "
1548
 
"will only be shown once. The cause of the error needs to be fixed as quickly "
1549
 
"as possible, which is most likely a full hard drive."
1550
 
msgstr ""
1551
 
"Não foi possível gravar os favoritos em %1. O erro indicado foi: %2. Esta "
1552
 
"mensagem de erro só vai ser mostrada uma vez; a causa possível do erro "
1553
 
"deverá ser resolvida o mais depressa possível, dado que a causa mais "
1554
 
"possível é um disco cheio."
1555
 
 
1556
 
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:267
1557
 
msgid "Add Bookmark Here"
1558
 
msgstr "Adicionar um Favorito Aqui"
1559
 
 
1560
 
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:272
1561
 
msgid "Open Folder in Bookmark Editor"
1562
 
msgstr "Abrir a Pasta no Editor de Favoritos"
1563
 
 
1564
 
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:275
1565
 
msgid "Delete Folder"
1566
 
msgstr "Apagar a Pasta"
1567
 
 
1568
 
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:286
1569
 
msgid "Copy Link Address"
1570
 
msgstr "Copiar o Endereço da Ligação"
1571
 
 
1572
 
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:289
1573
 
msgid "Delete Bookmark"
1574
 
msgstr "Apagar o Favorito"
1575
 
 
1576
 
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:295 bookmarks/kbookmarkmenu.cc:454
1577
 
msgid "Open Folder in Tabs"
1578
 
msgstr "Abrir a Pasta em Páginas"
1579
 
 
1580
 
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:320
1581
 
msgid "Cannot add bookmark with empty URL."
1582
 
msgstr "Não é possível adicionar um favorito com o URL em branco."
1583
 
 
1584
 
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:352
1585
 
#, kde-format
1586
 
msgid ""
1587
 
"Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n"
1588
 
"\"%1\"?"
1589
 
msgstr ""
1590
 
"Tem a certeza que que remover a pasta de favoritos\n"
1591
 
"\"%1\"?"
1592
 
 
1593
 
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:353
1594
 
#, kde-format
1595
 
msgid ""
1596
 
"Are you sure you wish to remove the bookmark\n"
1597
 
"\"%1\"?"
1598
 
msgstr ""
1599
 
"Tem a certeza que quer remover o favorito\n"
1600
 
"\"%1\"?"
1601
 
 
1602
 
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:354
1603
 
msgid "Bookmark Folder Deletion"
1604
 
msgstr "Remoção de Pasta de Favoritos"
1605
 
 
1606
 
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:355
1607
 
msgid "Bookmark Deletion"
1608
 
msgstr "Remoção de Favorito"
1609
 
 
1610
 
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:458
1611
 
msgid "Open all bookmarks in this folder as a new tab."
1612
 
msgstr "Abre todos os favoritos nesta pasta como uma página nova."
1613
 
 
1614
 
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:471
1615
 
msgid "Bookmark Tabs as Folder..."
1616
 
msgstr "Adicionar as Páginas a uma Pasta de Favoritos..."
1617
 
 
1618
 
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:475
1619
 
msgid "Add a folder of bookmarks for all open tabs."
1620
 
msgstr "Adicionar uma pasta de favoritos para todas as páginas abertas."
1621
 
 
1622
 
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:508
1623
 
msgid "Edit your bookmark collection in a separate window"
1624
 
msgstr "Editar a sua colecção de favoritos numa janela em separado"
1625
 
 
1626
 
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:517
1627
 
msgid "New Bookmark Folder..."
1628
 
msgstr "Nova Pasta de Favoritos..."
1629
 
 
1630
 
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:519
1631
 
msgid "Create a new bookmark folder in this menu"
1632
 
msgstr "Criar uma nova pasta de favoritos neste menu"
1633
 
 
1634
 
#: bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:61 bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:78
1635
 
msgid "Hide in toolbar"
1636
 
msgstr "Esconder na barra de ferramentas"
1637
 
 
1638
 
#: bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:61 bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:78
1639
 
msgid "Show in toolbar"
1640
 
msgstr "Mostrar na barra de ferramentas"
1641
 
 
1642
 
#: bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:71
1643
 
msgid "Open in New Window"
1644
 
msgstr "Abrir numa Nova Janela"
1645
 
 
1646
 
#: bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:72
1647
 
msgid "Open in New Tab"
1648
 
msgstr "Abrir numa Página Nova"
1649
 
 
1650
 
#: httpfilter/httpfilter.cc:179
1651
 
msgid "Receiving corrupt data."
1652
 
msgstr "Dados corrompidos recebidos."
1653
 
 
1654
 
#: kfile/kacleditwidget.cpp:61 kfile/kacleditwidget.cpp:454
1655
 
msgid "Owner"
1656
 
msgstr "Dono"
1657
 
 
1658
 
#: kfile/kacleditwidget.cpp:62 kfile/kacleditwidget.cpp:459
1659
 
msgid "Owning Group"
1660
 
msgstr "Grupo Pertencente"
1661
 
 
1662
 
#: kfile/kacleditwidget.cpp:63 kfile/kacleditwidget.cpp:464
1663
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1994
1664
 
msgid "Others"
1665
 
msgstr "Outros"
1666
 
 
1667
 
#: kfile/kacleditwidget.cpp:64 kfile/kacleditwidget.cpp:469
1668
 
msgid "Mask"
1669
 
msgstr "Máscara"
1670
 
 
1671
 
#: kfile/kacleditwidget.cpp:65
1672
 
msgid "Named User"
1673
 
msgstr "Utilizador com Nome"
1674
 
 
1675
 
#: kfile/kacleditwidget.cpp:66
1676
 
msgid "Named Group"
1677
 
msgstr "Grupo com Nome"
1678
 
 
1679
 
#: kfile/kacleditwidget.cpp:102
1680
 
msgid "Edit Entry..."
1681
 
msgstr "Editar o Item..."
1682
 
 
1683
 
#: kfile/kacleditwidget.cpp:106
1684
 
msgid "Delete Entry"
1685
 
msgstr "Remover o Item"
1686
 
 
1687
 
#: kfile/kacleditwidget.cpp:307
1688
 
msgid " (Default)"
1689
 
msgstr " (Por omissão)"
1690
 
 
1691
 
#: kfile/kacleditwidget.cpp:431
1692
 
msgid "Edit ACL Entry"
1693
 
msgstr "Editar o Item da ACL"
1694
 
 
1695
 
#: kfile/kacleditwidget.cpp:439
1696
 
msgid "Entry Type"
1697
 
msgstr "Tipo de Item"
1698
 
 
1699
 
#: kfile/kacleditwidget.cpp:445
1700
 
msgid "Default for new files in this folder"
1701
 
msgstr "Predefinido para os ficheiros novos nesta pasta"
1702
 
 
1703
 
#: kfile/kacleditwidget.cpp:474
1704
 
msgid "Named user"
1705
 
msgstr "Utilizador com nome"
1706
 
 
1707
 
#: kfile/kacleditwidget.cpp:479
1708
 
msgid "Named group"
1709
 
msgstr "Grupo com nome"
1710
 
 
1711
 
#: kfile/kacleditwidget.cpp:499
1712
 
msgid "User: "
1713
 
msgstr "Utilizador: "
1714
 
 
1715
 
#: kfile/kacleditwidget.cpp:505
1716
 
msgid "Group: "
1717
 
msgstr "Grupo: "
1718
 
 
1719
 
#: kfile/kacleditwidget.cpp:625
1720
 
msgid "Type"
1721
 
msgstr "Tipo"
1722
 
 
1723
 
#: kfile/kacleditwidget.cpp:626
1724
 
msgid "Name"
1725
 
msgstr "Nome"
1726
 
 
1727
 
#: kfile/kacleditwidget.cpp:627
1728
 
msgctxt "read permission"
1729
 
msgid "r"
1730
 
msgstr "l"
1731
 
 
1732
 
#: kfile/kacleditwidget.cpp:628
1733
 
msgctxt "write permission"
1734
 
msgid "w"
1735
 
msgstr "e"
1736
 
 
1737
 
#: kfile/kacleditwidget.cpp:629
1738
 
msgctxt "execute permission"
1739
 
msgid "x"
1740
 
msgstr "x"
1741
 
 
1742
 
#: kfile/kacleditwidget.cpp:630
1743
 
msgid "Effective"
1744
 
msgstr "Efectivo"
1745
 
 
1746
 
#: kfile/kcommentwidget.cpp:65
1747
 
msgctxt "@label"
1748
 
msgid "Add Comment..."
1749
 
msgstr "Adicionar um Comentário..."
1750
 
 
1751
 
#: kfile/kcommentwidget.cpp:71
1752
 
msgctxt "@label"
1753
 
msgid "Change..."
1754
 
msgstr "Modificar..."
1755
 
 
1756
 
#: kfile/kcommentwidget.cpp:124
1757
 
msgctxt "@title:window"
1758
 
msgid "Change Comment"
1759
 
msgstr "Modificar o Comentário"
1760
 
 
1761
 
#: kfile/kcommentwidget.cpp:125
1762
 
msgctxt "@title:window"
1763
 
msgid "Add Comment"
1764
 
msgstr "Adicionar um Comentário"
1765
 
 
1766
 
#: kfile/kdevicelistmodel.cpp:116
1767
 
msgid "Device name"
1768
 
msgstr "Nome do dispositivo"
1769
 
 
1770
 
#: kfile/kencodingfiledialog.cpp:49
1771
 
msgid "Encoding:"
1772
 
msgstr "Codificação:"
1773
 
 
1774
 
#: kfile/kencodingfiledialog.cpp:106 kfile/kencodingfiledialog.cpp:124
1775
 
#: kfile/kencodingfiledialog.cpp:139 kfile/kencodingfiledialog.cpp:157
1776
 
#: kfile/kfiledialog.cpp:480 kfile/kfiledialog.cpp:490
1777
 
#: kfile/kfiledialog.cpp:511 kfile/kfiledialog.cpp:535
1778
 
#: kfile/kfiledialog.cpp:545 kfile/kfiledialog.cpp:571
1779
 
#: kfile/kfiledialog.cpp:603 kfile/kfiledialog.cpp:658
1780
 
#: kfile/kicondialog.cpp:678 kfile/kurlrequesterdialog.cpp:128
1781
 
msgid "Open"
1782
 
msgstr "Abrir"
1783
 
 
1784
 
#: kfile/kencodingfiledialog.cpp:177 kfile/kencodingfiledialog.cpp:198
1785
 
#: kfile/kfiledialog.cpp:738 kfile/kfiledialog.cpp:757
1786
 
#: kfile/kfiledialog.cpp:794 kfile/kfiledialog.cpp:836
1787
 
msgid "Save As"
1788
 
msgstr "Gravar Como"
1789
 
 
1790
 
#: kfile/kfiledialog.cpp:126
1791
 
msgid "*|All files"
1792
 
msgstr "*|Todos os ficheiros"
1793
 
 
1794
 
#: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:223
1795
 
#, kde-format
1796
 
msgctxt "@item:intable"
1797
 
msgid "%1 item"
1798
 
msgid_plural "%1 items"
1799
 
msgstr[0] "%1 item"
1800
 
msgstr[1] "%1 itens"
1801
 
 
1802
 
#: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:423 kfile/knfotranslator.cpp:40
1803
 
msgctxt "@label"
1804
 
msgid "Comment"
1805
 
msgstr "Comentário"
1806
 
 
1807
 
#: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:424
1808
 
msgctxt "@label"
1809
 
msgid "Modified"
1810
 
msgstr "Modificado"
1811
 
 
1812
 
#: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:425
1813
 
msgctxt "@label"
1814
 
msgid "Owner"
1815
 
msgstr "Dono"
1816
 
 
1817
 
#: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:426
1818
 
msgctxt "@label"
1819
 
msgid "Permissions"
1820
 
msgstr "Permissões"
1821
 
 
1822
 
#: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:427
1823
 
msgctxt "@label"
1824
 
msgid "Rating"
1825
 
msgstr "Classificação"
1826
 
 
1827
 
#: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:428
1828
 
msgctxt "@label"
1829
 
msgid "Size"
1830
 
msgstr "Tamanho"
1831
 
 
1832
 
#: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:429
1833
 
msgctxt "@label"
1834
 
msgid "Tags"
1835
 
msgstr "Marcas"
1836
 
 
1837
 
#: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:430
1838
 
msgctxt "@label"
1839
 
msgid "Total Size"
1840
 
msgstr "Tamanho Total"
1841
 
 
1842
 
#: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:431
1843
 
msgctxt "@label"
1844
 
msgid "Type"
1845
 
msgstr "Tipo"
1846
 
 
1847
 
#: kfile/kfilemetadatareaderprocess.cpp:237
1848
 
msgid "KFileMetaDataReader"
1849
 
msgstr "KFileMetaDataReader"
1850
 
 
1851
 
#: kfile/kfilemetadatareaderprocess.cpp:239
1852
 
msgid "KFileMetaDataReader can be used to read metadata from a file"
1853
 
msgstr ""
1854
 
"O KFileMetaDataReader pode ser usado para ler meta-dados de um ficheiro"
1855
 
 
1856
 
#: kfile/kfilemetadatareaderprocess.cpp:241
1857
 
msgid "(C) 2011, Peter Penz"
1858
 
msgstr "(C) 2011, Peter Penz"
1859
 
 
1860
 
#: kfile/kfilemetadatareaderprocess.cpp:242
1861
 
msgid "Peter Penz"
1862
 
msgstr "Peter Penz"
1863
 
 
1864
 
#: kfile/kfilemetadatareaderprocess.cpp:242
1865
 
msgid "Current maintainer"
1866
 
msgstr "Manutenção actual"
1867
 
 
1868
 
#: kfile/kfilemetadatareaderprocess.cpp:248
1869
 
msgid "Only the meta data that is part of the file is read"
1870
 
msgstr "Só são lidos os meta-dados que façam parte do ficheiro"
1871
 
 
1872
 
#: kfile/kfilemetadatareaderprocess.cpp:249
1873
 
msgid "List of URLs where the meta-data should be read from"
1874
 
msgstr "Lista de URL's de onde deverão ser lidos os meta-dados"
1875
 
 
1876
 
#: kfile/kfilemetainfowidget.cpp:163
1877
 
msgid "<Error>"
1878
 
msgstr "<Erro>"
1879
 
 
1880
 
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:53
1881
 
msgid "&Share"
1882
 
msgstr "Partil&har"
1883
 
 
1884
 
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:127
1885
 
msgid "Only folders in your home folder can be shared."
1886
 
msgstr "Só as pastas na sua pasta pessoal poderão ser partilhadas."
1887
 
 
1888
 
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:134
1889
 
msgid "Not shared"
1890
 
msgstr "Não partilhado"
1891
 
 
1892
 
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:139
1893
 
msgid "Shared"
1894
 
msgstr "Partilhado"
1895
 
 
1896
 
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:151
1897
 
msgid ""
1898
 
"Sharing this folder makes it available under Linux/UNIX (NFS) and Windows "
1899
 
"(Samba)."
1900
 
msgstr ""
1901
 
"Partilhar esta pasta torna-a disponível em Linux/UNIX (NFS) e em Windows "
1902
 
"(Samba)."
1903
 
 
1904
 
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:158
1905
 
msgid "You can also reconfigure file sharing authorization."
1906
 
msgstr "Pode também reconfigurar a autorização da partilha de ficheiros."
1907
 
 
1908
 
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:162 kfile/kfilesharedialog.cpp:186
1909
 
msgid "Configure File Sharing..."
1910
 
msgstr "Configurar a Partilha de Ficheiros..."
1911
 
 
1912
 
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:171
1913
 
msgid ""
1914
 
"Error running 'filesharelist'. Check if installed and in $PATH or /usr/sbin."
1915
 
msgstr ""
1916
 
"Erro ao executar o 'filesharelist'. Verifique se está instalado e no $PATH "
1917
 
"ou no /usr/sbin."
1918
 
 
1919
 
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:178
1920
 
msgid "You need to be authorized to share folders."
1921
 
msgstr "Você precisa de ter autorização para partilhar pastas."
1922
 
 
1923
 
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:181
1924
 
msgid "File sharing is disabled."
1925
 
msgstr "Partilha de ficheiros está desligada."
1926
 
 
1927
 
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:248
1928
 
#, kde-format
1929
 
msgid "Sharing folder '%1' failed."
1930
 
msgstr "A partilha da pasta '%1' falhou."
1931
 
 
1932
 
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:249
1933
 
#, kde-format
1934
 
msgid ""
1935
 
"An error occurred while trying to share folder '%1'. Make sure that the Perl "
1936
 
"script 'fileshareset' is set suid root."
1937
 
msgstr ""
1938
 
"Ocorreu um erro ao partilhar a pasta '%1'. Verifique se o 'script' Perl "
1939
 
"'fileshareset' está configurado como 'suid' root."
1940
 
 
1941
 
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:254
1942
 
#, kde-format
1943
 
msgid "Unsharing folder '%1' failed."
1944
 
msgstr "A desactivação da partilha da pasta '%1' falhou."
1945
 
 
1946
 
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:255
1947
 
#, kde-format
1948
 
msgid ""
1949
 
"An error occurred while trying to unshare folder '%1'. Make sure that the "
1950
 
"Perl script 'fileshareset' is set suid root."
1951
 
msgstr ""
1952
 
"Ocorreu um erro ao parar de partilhar a pasta '%1'. Verifique se o 'script' "
1953
 
"Perl 'fileshareset' está configurado como 'suid' root."
1954
 
 
1955
 
#: kfile/kicondialog.cpp:333 kfile/kicondialog.cpp:345
1956
 
msgid "Select Icon"
1957
 
msgstr "Escolha o Ícone"
1958
 
 
1959
 
#: kfile/kicondialog.cpp:366
1960
 
msgid "Icon Source"
1961
 
msgstr "Origem dos Ícones"
1962
 
 
1963
 
#: kfile/kicondialog.cpp:375
1964
 
msgid "S&ystem icons:"
1965
 
msgstr "Ícones de &sistema:"
1966
 
 
1967
 
#: kfile/kicondialog.cpp:382
1968
 
msgid "O&ther icons:"
1969
 
msgstr "Ou&tros ícones:"
1970
 
 
1971
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, browseButton)
1972
 
#: kfile/kicondialog.cpp:385 kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:121
1973
 
msgid "&Browse..."
1974
 
msgstr "Es&colher..."
1975
 
 
1976
 
#: kfile/kicondialog.cpp:396
1977
 
msgid "&Search:"
1978
 
msgstr "&Procurar:"
1979
 
 
1980
 
#: kfile/kicondialog.cpp:403
1981
 
msgid "Search interactively for icon names (e.g. folder)."
1982
 
msgstr "Procurar interactivamente por nomes de ícones (por exemplo pasta)."
1983
 
 
1984
 
#: kfile/kicondialog.cpp:434
1985
 
msgid "Actions"
1986
 
msgstr "Acções"
1987
 
 
1988
 
#: kfile/kicondialog.cpp:435
1989
 
msgid "Animations"
1990
 
msgstr "Animações"
1991
 
 
1992
 
#: kfile/kicondialog.cpp:436
1993
 
msgid "Applications"
1994
 
msgstr "Aplicações"
1995
 
 
1996
 
#: kfile/kicondialog.cpp:437
1997
 
msgid "Categories"
1998
 
msgstr "Categorias"
1999
 
 
2000
 
#: kfile/kicondialog.cpp:438
2001
 
msgid "Devices"
2002
 
msgstr "Dispositivos"
2003
 
 
2004
 
#: kfile/kicondialog.cpp:439
2005
 
msgid "Emblems"
2006
 
msgstr "Emblemas"
2007
 
 
2008
 
#: kfile/kicondialog.cpp:440
2009
 
msgid "Emotes"
2010
 
msgstr "Emoções"
2011
 
 
2012
 
#: kfile/kicondialog.cpp:441
2013
 
msgid "Filesystems"
2014
 
msgstr "Sistemas de Ficheiros"
2015
 
 
2016
 
#: kfile/kicondialog.cpp:442
2017
 
msgid "International"
2018
 
msgstr "Internacional"
2019
 
 
2020
 
#: kfile/kicondialog.cpp:443
2021
 
msgid "Mimetypes"
2022
 
msgstr "Tipos MIME"
2023
 
 
2024
 
#: kfile/kicondialog.cpp:444
2025
 
msgid "Places"
2026
 
msgstr "Locais"
2027
 
 
2028
 
#: kfile/kicondialog.cpp:445
2029
 
msgid "Status"
2030
 
msgstr "Estado"
2031
 
 
2032
 
#: kfile/kicondialog.cpp:676
2033
 
msgid "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Icon Files (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
2034
 
msgstr ""
2035
 
"*.png *.xpm *.svg *.svgz|Ficheiros de Ícones (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
2036
 
 
2037
 
#: kfile/kmetaprops.cpp:57
2038
 
msgctxt "@title:window"
2039
 
msgid "Configure Shown Data"
2040
 
msgstr "Configurar os Dados Apresentados"
2041
 
 
2042
 
#: kfile/kmetaprops.cpp:62
2043
 
msgctxt "@label::textbox"
2044
 
msgid "Select which data should be shown:"
2045
 
msgstr "Seleccionar os dados que deverão ser apresentados:"
2046
 
 
2047
 
#: kfile/kmetaprops.cpp:120
2048
 
msgctxt "@action:button"
2049
 
msgid "Configure..."
2050
 
msgstr "Configurar..."
2051
 
 
2052
 
#: kfile/kmetaprops.cpp:130
2053
 
msgctxt "@title:tab"
2054
 
msgid "Information"
2055
 
msgstr "Informação"
2056
 
 
2057
 
#: kfile/knfotranslator.cpp:41
2058
 
msgctxt "@label creation date"
2059
 
msgid "Created"
2060
 
msgstr "Criado"
2061
 
 
2062
 
#: kfile/knfotranslator.cpp:42
2063
 
msgctxt "@label file content size"
2064
 
msgid "Size"
2065
 
msgstr "Tamanho"
2066
 
 
2067
 
#: kfile/knfotranslator.cpp:43
2068
 
msgctxt "@label file depends from"
2069
 
msgid "Depends"
2070
 
msgstr "Depende de"
2071
 
 
2072
 
#: kfile/knfotranslator.cpp:44
2073
 
msgctxt "@label"
2074
 
msgid "Description"
2075
 
msgstr "Descrição"
2076
 
 
2077
 
#: kfile/knfotranslator.cpp:45
2078
 
msgctxt "@label Software used to generate content"
2079
 
msgid "Generator"
2080
 
msgstr "Gerador"
2081
 
 
2082
 
#: kfile/knfotranslator.cpp:46
2083
 
msgctxt ""
2084
 
"@label see http://www.semanticdesktop.org/ontologies/2007/01/19/nie#hasPart"
2085
 
msgid "Has Part"
2086
 
msgstr "Tem uma Parte"
2087
 
 
2088
 
#: kfile/knfotranslator.cpp:47
2089
 
msgctxt ""
2090
 
"@label see http://www.semanticdesktop.org/ontologies/2007/01/19/"
2091
 
"nie#hasLogicalPart"
2092
 
msgid "Has Logical Part"
2093
 
msgstr "Tem uma Parte Lógica"
2094
 
 
2095
 
#: kfile/knfotranslator.cpp:48
2096
 
msgctxt "@label parent directory"
2097
 
msgid "Part of"
2098
 
msgstr "Parte de"
2099
 
 
2100
 
#: kfile/knfotranslator.cpp:49
2101
 
msgctxt "@label"
2102
 
msgid "Keyword"
2103
 
msgstr "Palavra-chave"
2104
 
 
2105
 
#: kfile/knfotranslator.cpp:50
2106
 
msgctxt "@label modified date of file"
2107
 
msgid "Modified"
2108
 
msgstr "Modificado"
2109
 
 
2110
 
#: kfile/knfotranslator.cpp:51
2111
 
msgctxt "@label"
2112
 
msgid "MIME Type"
2113
 
msgstr "Tipo MIME"
2114
 
 
2115
 
#: kfile/knfotranslator.cpp:52
2116
 
msgctxt "@label"
2117
 
msgid "Content"
2118
 
msgstr "Conteúdo"
2119
 
 
2120
 
#: kfile/knfotranslator.cpp:53
2121
 
msgctxt "@label"
2122
 
msgid "Related To"
2123
 
msgstr "Relacionado Com"
2124
 
 
2125
 
#: kfile/knfotranslator.cpp:54
2126
 
msgctxt "@label"
2127
 
msgid "Subject"
2128
 
msgstr "Assunto"
2129
 
 
2130
 
#: kfile/knfotranslator.cpp:55
2131
 
msgctxt "@label music title"
2132
 
msgid "Title"
2133
 
msgstr "Título"
2134
 
 
2135
 
#: kfile/knfotranslator.cpp:56
2136
 
msgctxt "@label file URL"
2137
 
msgid "Location"
2138
 
msgstr "Localização"
2139
 
 
2140
 
#: kfile/knfotranslator.cpp:57
2141
 
msgctxt "@label"
2142
 
msgid "Creator"
2143
 
msgstr "Criador"
2144
 
 
2145
 
#: kfile/knfotranslator.cpp:58
2146
 
msgctxt "@label"
2147
 
msgid "Average Bitrate"
2148
 
msgstr "Taxa de Dados Média"
2149
 
 
2150
 
#: kfile/knfotranslator.cpp:59
2151
 
msgctxt "@label"
2152
 
msgid "Channels"
2153
 
msgstr "Canais"
2154
 
 
2155
 
#: kfile/knfotranslator.cpp:60
2156
 
msgctxt "@label number of characters"
2157
 
msgid "Characters"
2158
 
msgstr "Caracteres"
2159
 
 
2160
 
#: kfile/knfotranslator.cpp:61
2161
 
msgctxt "@label"
2162
 
msgid "Codec"
2163
 
msgstr "Codificação"
2164
 
 
2165
 
#: kfile/knfotranslator.cpp:62
2166
 
msgctxt "@label"
2167
 
msgid "Color Depth"
2168
 
msgstr "Profundidade de Cor"
2169
 
 
2170
 
#: kfile/knfotranslator.cpp:63
2171
 
msgctxt "@label"
2172
 
msgid "Duration"
2173
 
msgstr "Duração"
2174
 
 
2175
 
#: kfile/knfotranslator.cpp:64
2176
 
msgctxt "@label"
2177
 
msgid "Filename"
2178
 
msgstr "Nome do Ficheiro"
2179
 
 
2180
 
#: kfile/knfotranslator.cpp:65
2181
 
msgctxt "@label"
2182
 
msgid "Hash"
2183
 
msgstr "Código de Validação"
2184
 
 
2185
 
#: kfile/knfotranslator.cpp:66
2186
 
msgctxt "@label"
2187
 
msgid "Height"
2188
 
msgstr "Altura"
2189
 
 
2190
 
#: kfile/knfotranslator.cpp:67
2191
 
msgctxt "@label"
2192
 
msgid "Interlace Mode"
2193
 
msgstr "Modo de Entrelaçamento"
2194
 
 
2195
 
#: kfile/knfotranslator.cpp:68
2196
 
msgctxt "@label number of lines"
2197
 
msgid "Lines"
2198
 
msgstr "Linhas"
2199
 
 
2200
 
#: kfile/knfotranslator.cpp:69
2201
 
msgctxt "@label"
2202
 
msgid "Programming Language"
2203
 
msgstr "Linguagem de Programação"
2204
 
 
2205
 
#: kfile/knfotranslator.cpp:70
2206
 
msgctxt "@label"
2207
 
msgid "Sample Rate"
2208
 
msgstr "Taxa de Amostragem"
2209
 
 
2210
 
#: kfile/knfotranslator.cpp:71
2211
 
msgctxt "@label"
2212
 
msgid "Width"
2213
 
msgstr "Largura"
2214
 
 
2215
 
#: kfile/knfotranslator.cpp:72
2216
 
msgctxt "@label number of words"
2217
 
msgid "Words"
2218
 
msgstr "Palavras"
2219
 
 
2220
 
#: kfile/knfotranslator.cpp:73
2221
 
msgctxt "@label EXIF aperture value"
2222
 
msgid "Aperture"
2223
 
msgstr "Abertura"
2224
 
 
2225
 
#: kfile/knfotranslator.cpp:74
2226
 
msgctxt "@label EXIF"
2227
 
msgid "Exposure Bias Value"
2228
 
msgstr "Valor de Ajuste da Exposição"
2229
 
 
2230
 
#: kfile/knfotranslator.cpp:75
2231
 
msgctxt "@label EXIF"
2232
 
msgid "Exposure Time"
2233
 
msgstr "Tempo de Exposição"
2234
 
 
2235
 
#: kfile/knfotranslator.cpp:76
2236
 
msgctxt "@label EXIF"
2237
 
msgid "Flash"
2238
 
msgstr "Flash"
2239
 
 
2240
 
#: kfile/knfotranslator.cpp:77
2241
 
msgctxt "@label EXIF"
2242
 
msgid "Focal Length"
2243
 
msgstr "Distância Focal"
2244
 
 
2245
 
#: kfile/knfotranslator.cpp:78
2246
 
msgctxt "@label EXIF"
2247
 
msgid "Focal Length 35 mm"
2248
 
msgstr "Distância Focal em 35 mm"
2249
 
 
2250
 
#: kfile/knfotranslator.cpp:79
2251
 
msgctxt "@label EXIF"
2252
 
msgid "ISO Speed Ratings"
2253
 
msgstr "Classificação da Velocidade ISO"
2254
 
 
2255
 
#: kfile/knfotranslator.cpp:80
2256
 
msgctxt "@label EXIF"
2257
 
msgid "Make"
2258
 
msgstr "Marca"
2259
 
 
2260
 
#: kfile/knfotranslator.cpp:81
2261
 
msgctxt "@label EXIF"
2262
 
msgid "Metering Mode"
2263
 
msgstr "Modo de Medida"
2264
 
 
2265
 
#: kfile/knfotranslator.cpp:82
2266
 
msgctxt "@label EXIF"
2267
 
msgid "Model"
2268
 
msgstr "Modelo"
2269
 
 
2270
 
#: kfile/knfotranslator.cpp:83
2271
 
msgctxt "@label EXIF"
2272
 
msgid "Orientation"
2273
 
msgstr "Orientação"
2274
 
 
2275
 
#: kfile/knfotranslator.cpp:84
2276
 
msgctxt "@label EXIF"
2277
 
msgid "White Balance"
2278
 
msgstr "Balanceamento de Branco"
2279
 
 
2280
 
#: kfile/knfotranslator.cpp:85
2281
 
msgctxt "@label video director"
2282
 
msgid "Director"
2283
 
msgstr "Realizador"
2284
 
 
2285
 
#: kfile/knfotranslator.cpp:86
2286
 
msgctxt "@label music genre"
2287
 
msgid "Genre"
2288
 
msgstr "Género"
2289
 
 
2290
 
#: kfile/knfotranslator.cpp:87
2291
 
msgctxt "@label music album"
2292
 
msgid "Album"
2293
 
msgstr "Álbum"
2294
 
 
2295
 
#: kfile/knfotranslator.cpp:88
2296
 
msgctxt "@label"
2297
 
msgid "Performer"
2298
 
msgstr "Desempenho"
2299
 
 
2300
 
#: kfile/knfotranslator.cpp:89
2301
 
msgctxt "@label"
2302
 
msgid "Release Date"
2303
 
msgstr "Data de Lançamento"
2304
 
 
2305
 
#: kfile/knfotranslator.cpp:90
2306
 
msgctxt "@label music track number"
2307
 
msgid "Track"
2308
 
msgstr "Faixa"
2309
 
 
2310
 
#: kfile/knfotranslator.cpp:91
2311
 
msgctxt "@label resource created time"
2312
 
msgid "Resource Created"
2313
 
msgstr "Recurso Criado A"
2314
 
 
2315
 
#: kfile/knfotranslator.cpp:92
2316
 
msgctxt "@label"
2317
 
msgid "Sub Resource"
2318
 
msgstr "Sub-Recurso"
2319
 
 
2320
 
#: kfile/knfotranslator.cpp:93
2321
 
msgctxt "@label resource last modified"
2322
 
msgid "Resource Modified"
2323
 
msgstr "Recurso Modificado A"
2324
 
 
2325
 
#: kfile/knfotranslator.cpp:94
2326
 
msgctxt "@label"
2327
 
msgid "Numeric Rating"
2328
 
msgstr "Classificação Numérica"
2329
 
 
2330
 
#: kfile/knfotranslator.cpp:95
2331
 
msgctxt "@label"
2332
 
msgid "Copied From"
2333
 
msgstr "Copiado De"
2334
 
 
2335
 
#: kfile/knfotranslator.cpp:96
2336
 
msgctxt "@label"
2337
 
msgid "First Usage"
2338
 
msgstr "Primeira Utilização"
2339
 
 
2340
 
#: kfile/knfotranslator.cpp:97
2341
 
msgctxt "@label"
2342
 
msgid "Last Usage"
2343
 
msgstr "Última Utilização"
2344
 
 
2345
 
#: kfile/knfotranslator.cpp:98
2346
 
msgctxt "@label"
2347
 
msgid "Usage Count"
2348
 
msgstr "Número de Utilizações"
2349
 
 
2350
 
#: kfile/knfotranslator.cpp:99
2351
 
msgctxt "@label"
2352
 
msgid "Unix File Group"
2353
 
msgstr "Grupo dos Ficheiros em UNIX"
2354
 
 
2355
 
#: kfile/knfotranslator.cpp:100
2356
 
msgctxt "@label"
2357
 
msgid "Unix File Mode"
2358
 
msgstr "Modo dos Ficheiros em UNIX"
2359
 
 
2360
 
#: kfile/knfotranslator.cpp:101
2361
 
msgctxt "@label"
2362
 
msgid "Unix File Owner"
2363
 
msgstr "Dono dos Ficheiros em UNIX"
2364
 
 
2365
 
#: kfile/knfotranslator.cpp:102
2366
 
msgctxt "@label file type"
2367
 
msgid "Type"
2368
 
msgstr "Tipo"
2369
 
 
2370
 
#: kfile/knfotranslator.cpp:103
2371
 
msgctxt "@label Number of fuzzy translations"
2372
 
msgid "Fuzzy Translations"
2373
 
msgstr "Traduções Aproximadas"
2374
 
 
2375
 
#: kfile/knfotranslator.cpp:104
2376
 
msgctxt "@label Name of last translator"
2377
 
msgid "Last Translator"
2378
 
msgstr "Último Tradutor"
2379
 
 
2380
 
#: kfile/knfotranslator.cpp:105
2381
 
msgctxt "@label Number of obsolete translations"
2382
 
msgid "Obsolete Translations"
2383
 
msgstr "Traduções Obsoletas"
2384
 
 
2385
 
#: kfile/knfotranslator.cpp:106
2386
 
msgctxt "@label"
2387
 
msgid "Translation Source Date"
2388
 
msgstr "Data da Fonte de Traduções"
2389
 
 
2390
 
#: kfile/knfotranslator.cpp:107
2391
 
msgctxt "@label Number of total translations"
2392
 
msgid "Total Translations"
2393
 
msgstr "Traduções Totais"
2394
 
 
2395
 
#: kfile/knfotranslator.cpp:108
2396
 
msgctxt "@label Number of translated strings"
2397
 
msgid "Translated"
2398
 
msgstr "Traduzidas"
2399
 
 
2400
 
#: kfile/knfotranslator.cpp:109
2401
 
msgctxt "@label"
2402
 
msgid "Translation Date"
2403
 
msgstr "Data da Tradução"
2404
 
 
2405
 
#: kfile/knfotranslator.cpp:110
2406
 
msgctxt "@label Number of untranslated strings"
2407
 
msgid "Untranslated"
2408
 
msgstr "Não-Traduzidas"
2409
 
 
2410
 
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:269
2411
 
msgid "Known Applications"
2412
 
msgstr "Aplicações Conhecidas"
2413
 
 
2414
 
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:483
2415
 
msgid "Open With"
2416
 
msgstr "Abrir Com"
2417
 
 
2418
 
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:488
2419
 
#, kde-format
2420
 
msgid ""
2421
 
"<qt>Select the program that should be used to open <b>%1</b>. If the program "
2422
 
"is not listed, enter the name or click the browse button.</qt>"
2423
 
msgstr ""
2424
 
"<qt>Seleccione o programa que deseja utilizar para abrir o <b>%1</b>. Se o "
2425
 
"programa não está listado, escreva o seu nome ou carregue no botão de "
2426
 
"procura.</qt>"
2427
 
 
2428
 
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:494
2429
 
msgid "Choose the name of the program with which to open the selected files."
2430
 
msgstr ""
2431
 
"Escolha o nome do programa com que deseja abrir os ficheiros seleccionados."
2432
 
 
2433
 
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:521
2434
 
#, kde-format
2435
 
msgid "Choose Application for %1"
2436
 
msgstr "Escolha a Aplicação para o %1"
2437
 
 
2438
 
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:522
2439
 
#, kde-format
2440
 
msgid ""
2441
 
"<qt>Select the program for the file type: <b>%1</b>. If the program is not "
2442
 
"listed, enter the name or click the browse button.</qt>"
2443
 
msgstr ""
2444
 
"<qt>Seleccione o programa para o tipo de ficheiros: <b>%1</b>. Se o programa "
2445
 
"não estiver listado, escreva o seu nome ou carregue no botão de procura.</qt>"
2446
 
 
2447
 
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:537
2448
 
msgid "Choose Application"
2449
 
msgstr "Escolha a Aplicação"
2450
 
 
2451
 
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:538
2452
 
msgid ""
2453
 
"<qt>Select a program. If the program is not listed, enter the name or click "
2454
 
"the browse button.</qt>"
2455
 
msgstr ""
2456
 
"<qt>Seleccione um programa. Se o programa não estiver listado, escreva o seu "
2457
 
"nome ou carregue no botão de escolha.</qt>"
2458
 
 
2459
 
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:602
2460
 
msgid ""
2461
 
"Following the command, you can have several place holders which will be "
2462
 
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
2463
 
"%f - a single file name\n"
2464
 
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files "
2465
 
"at once\n"
2466
 
"%u - a single URL\n"
2467
 
"%U - a list of URLs\n"
2468
 
"%d - the directory of the file to open\n"
2469
 
"%D - a list of directories\n"
2470
 
"%i - the icon\n"
2471
 
"%m - the mini-icon\n"
2472
 
"%c - the comment"
2473
 
msgstr ""
2474
 
"A seguir ao comando, você poderá ter várias sequências que serão "
2475
 
"substituídas pelos valores reais quando o comando for de facto executado:\n"
2476
 
"%f - um único nome de ficheiro\n"
2477
 
"%F - uma lista de ficheiros; é usado para as aplicações que podem abrir "
2478
 
"vários ficheiros de uma vez\n"
2479
 
"%u - um único URL\n"
2480
 
"%U - uma lista de URLs\n"
2481
 
"%d - a pasta com o ficheiro a abrir\n"
2482
 
"%D - uma lista de pastas\n"
2483
 
"%i - o ícone\n"
2484
 
"%m - o mini-ícone\n"
2485
 
"%c - o comentário"
2486
 
 
2487
 
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:637
2488
 
msgid "Run in &terminal"
2489
 
msgstr "Correr num &terminal"
2490
 
 
2491
 
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:654
2492
 
msgid "&Do not close when command exits"
2493
 
msgstr "Não fechar quan&do o comando terminar"
2494
 
 
2495
 
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:671
2496
 
msgid "&Remember application association for this type of file"
2497
 
msgstr "&Recordar a associação para este tipo de ficheiro"
2498
 
 
2499
 
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:816
2500
 
#, kde-format
2501
 
msgid ""
2502
 
"Could not extract executable name from '%1', please type a valid program "
2503
 
"name."
2504
 
msgstr ""
2505
 
"Não foi possível extrair o nome do executável de '%1'; indique por favor um "
2506
 
"nome de programa válido."
2507
 
 
2508
 
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:866
2509
 
#, kde-format
2510
 
msgid "'%1' not found, please type a valid program name."
2511
 
msgstr ""
2512
 
"O '%1' não foi encontrado; indique por favor um nome de programa válido."
2513
 
 
2514
 
#: kfile/kpreviewprops.cpp:50
2515
 
msgid "P&review"
2516
 
msgstr "Ante&visão"
2517
 
 
2518
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup2)
2519
 
#: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:11
2520
 
msgctxt ""
2521
 
"@title:group Title of a group that lets the user choose options about the "
2522
 
"terminal when launching a program"
2523
 
msgid "Terminal"
2524
 
msgstr "Terminal"
2525
 
 
2526
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, terminalCheck)
2527
 
#: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:33
2528
 
msgid ""
2529
 
"Check this option if the application you want to run is a text mode "
2530
 
"application or if you want the information that is provided by the terminal "
2531
 
"emulator window."
2532
 
msgstr ""
2533
 
"Assinale esta opção se a aplicação que deseja correr é uma aplicação em modo "
2534
 
"texto ou se deseja a informação que é mostrada na janela de emulação do "
2535
 
"terminal."
2536
 
 
2537
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, terminalCheck)
2538
 
#: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:36
2539
 
msgid "&Run in terminal"
2540
 
msgstr "Co&rrer num terminal"
2541
 
 
2542
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, terminalEditLabel)
2543
 
#: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:43
2544
 
msgid "&Terminal options:"
2545
 
msgstr "Opções do &terminal:"
2546
 
 
2547
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, terminalCloseCheck)
2548
 
#: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:53
2549
 
msgid ""
2550
 
"Check this option if the text mode application offers relevant information "
2551
 
"on exit. Keeping the terminal emulator open allows you to retrieve this "
2552
 
"information."
2553
 
msgstr ""
2554
 
"Assinale esta opção se a aplicação em modo-texto oferece informações "
2555
 
"relevantes ao sair. Se mantiver a janela do emulador de terminal aberta, "
2556
 
"isso permitir-lhe-á obter essa informação."
2557
 
 
2558
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, terminalCloseCheck)
2559
 
#: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:56
2560
 
msgid "Do not &close when command exits"
2561
 
msgstr "Não fe&char quando o comando terminar"
2562
 
 
2563
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup2_2)
2564
 
#: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:69
2565
 
msgctxt ""
2566
 
"@title:group Title of a group that lets the user choose which user to use "
2567
 
"when launching a program"
2568
 
msgid "User"
2569
 
msgstr "Utilizador"
2570
 
 
2571
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, suidCheck)
2572
 
#: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:75
2573
 
msgid ""
2574
 
"Check this option if you want to run this application with a different user "
2575
 
"id. Every process has a different user id associated with it. This id code "
2576
 
"determines file access and other permissions. The password of the user is "
2577
 
"required to use this option."
2578
 
msgstr ""
2579
 
"Assinale esta opção se desejar correr esta aplicação com um utilizador "
2580
 
"diferente. Cada processo tem um ID de utilizador diferente a si associado. "
2581
 
"Este código determina o acesso aos ficheiros, bem como outras permissões. A "
2582
 
"senha do utilizador é necessária para usar esta opção."
2583
 
 
2584
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, suidCheck)
2585
 
#: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:78
2586
 
msgid "Ru&n as a different user"
2587
 
msgstr "Correr como outro &utilizador"
2588
 
 
2589
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, suidEditLabel)
2590
 
#: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:101
2591
 
msgid "Enter the user name you want to run the application as."
2592
 
msgstr "Indique o nome do utilizador com o qual deseja executar a aplicação."
2593
 
 
2594
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, suidEditLabel)
2595
 
#: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:104
2596
 
msgid "&Username:"
2597
 
msgstr "&Utilizador:"
2598
 
 
2599
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, suidEdit)
2600
 
#: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:114
2601
 
msgid "Enter the user name you want to run the application as here."
2602
 
msgstr "Indique o nome do utilizador com o qual deseja executar a aplicação."
2603
 
 
2604
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup4)
2605
 
#: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:124
2606
 
msgctxt ""
2607
 
"@title:group Title of a group that lets the user choose options regargin "
2608
 
"program startup"
2609
 
msgid "Startup"
2610
 
msgstr "Arranque"
2611
 
 
2612
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, startupInfoCheck)
2613
 
#: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:130
2614
 
msgid ""
2615
 
"Check this option if you want to make clear that your application has "
2616
 
"started. This visual feedback may appear as a busy cursor or in the taskbar."
2617
 
msgstr ""
2618
 
"Assinale esta opção se quiser demonstrar que a sua aplicação iniciou. Esta "
2619
 
"chamada visual poderá aparecer como um cursor ocupado ou na barra de tarefas."
2620
 
 
2621
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, startupInfoCheck)
2622
 
#: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:133
2623
 
msgid "Enable &launch feedback"
2624
 
msgstr "Activar o aviso de &execução"
2625
 
 
2626
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, systrayCheck)
2627
 
#: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:140
2628
 
msgid ""
2629
 
"Check this option if you want to have a system tray handle for your "
2630
 
"application."
2631
 
msgstr ""
2632
 
"Carregue neste botão se desejar ter uma entrada na bandeja de sistema para a "
2633
 
"sua aplicação."
2634
 
 
2635
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, systrayCheck)
2636
 
#: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:143
2637
 
msgid "&Place in system tray"
2638
 
msgstr "&Colocar na bandeja do sistema"
2639
 
 
2640
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel12)
2641
 
#: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:150
2642
 
msgid "&D-Bus registration:"
2643
 
msgstr "Registo do &D-Bus:"
2644
 
 
2645
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo)
2646
 
#: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:161
2647
 
msgid "None"
2648
 
msgstr "Nenhuma"
2649
 
 
2650
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo)
2651
 
#: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:166
2652
 
msgid "Multiple Instances"
2653
 
msgstr "Várias Instâncias"
2654
 
 
2655
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo)
2656
 
#: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:171
2657
 
msgid "Single Instance"
2658
 
msgstr "Instância Única"
2659
 
 
2660
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo)
2661
 
#: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:176
2662
 
msgid "Run Until Finished"
2663
 
msgstr "Executar Até Terminar"
2664
 
 
2665
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, nameLabel)
2666
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, nameEdit)
2667
 
#: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:14 kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:27
2668
 
msgid ""
2669
 
"Type the name you want to give to this application here. This application "
2670
 
"will appear under this name in the applications menu and in the panel."
2671
 
msgstr ""
2672
 
"Indique aqui o nome que deseja dar a esta aplicação. A mesma irá aparecer "
2673
 
"com este nome no menu das aplicações e no painel."
2674
 
 
2675
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel2)
2676
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, genNameEdit)
2677
 
#: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:34 kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:47
2678
 
msgid ""
2679
 
"Type the description of this application, based on its use, here. Examples: "
2680
 
"a dial up application (KPPP) would be \"Dial up tool\"."
2681
 
msgstr ""
2682
 
"Indique aqui a descrição desta aplicação, baseada na sua utilidade. "
2683
 
"Exemplos: uma ferramenta de ligação à Internet (KPPP) seria \"Ferramenta de "
2684
 
"ligação à Internet\"."
2685
 
 
2686
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
2687
 
#: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:37
2688
 
msgid "&Description:"
2689
 
msgstr "&Descrição:"
2690
 
 
2691
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel3)
2692
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, commentEdit)
2693
 
#: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:54 kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:67
2694
 
msgid "Type any comment you think is useful here."
2695
 
msgstr "Indique aqui quaisquer comentários que considere úteis."
2696
 
 
2697
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
2698
 
#: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:57
2699
 
msgid "Comm&ent:"
2700
 
msgstr "Com&entário:"
2701
 
 
2702
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel4)
2703
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, commandEdit)
2704
 
#: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:85 kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:111
2705
 
#, no-c-format
2706
 
msgid ""
2707
 
"Type the command to start this application here.\n"
2708
 
"\n"
2709
 
"Following the command, you can have several place holders which will be "
2710
 
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
2711
 
"%f - a single file name\n"
2712
 
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files "
2713
 
"at once\n"
2714
 
"%u - a single URL\n"
2715
 
"%U - a list of URLs\n"
2716
 
"%d - the directory of the file to open\n"
2717
 
"%D - a list of directories\n"
2718
 
"%i - the icon\n"
2719
 
"%m - the mini-icon\n"
2720
 
"%c - the caption"
2721
 
msgstr ""
2722
 
"Indique aqui o comando para iniciar esta aplicação.\n"
2723
 
"\n"
2724
 
"A seguir ao comando, você poderá ter várias sequências que serão "
2725
 
"substituídas pelos valores reais quando o comando for de facto executado:\n"
2726
 
"%f - um único nome de ficheiro\n"
2727
 
"%F - uma lista de ficheiros; é usado para as aplicações que podem abrir "
2728
 
"vários ficheiros de uma vez\n"
2729
 
"%u - um único URL\n"
2730
 
"%U - uma lista de URLs\n"
2731
 
"%d - a pasta com o ficheiro a abrir\n"
2732
 
"%D - uma lista de pastas\n"
2733
 
"%i - o ícone\n"
2734
 
"%m - o mini-ícone\n"
2735
 
"%c - o título"
2736
 
 
2737
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
2738
 
#: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:88
2739
 
msgid "Co&mmand:"
2740
 
msgstr "Co&mando:"
2741
 
 
2742
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, browseButton)
2743
 
#: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:118
2744
 
msgid ""
2745
 
"Click here to browse your file system in order to find the desired "
2746
 
"executable."
2747
 
msgstr ""
2748
 
"Indique aqui para procurar no seu sistema de ficheiros o executável desejado."
2749
 
 
2750
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel5)
2751
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, pathEdit)
2752
 
#: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:130 kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:143
2753
 
msgid "Sets the working directory for your application."
2754
 
msgstr "Seleccione a pasta de trabalho da sua aplicação."
2755
 
 
2756
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
2757
 
#: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:133
2758
 
msgid "&Work path:"
2759
 
msgstr "Pasta de trabal&ho:"
2760
 
 
2761
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel7)
2762
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, filetypeList)
2763
 
#: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:157 kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:178
2764
 
msgid ""
2765
 
"<qt><p>This list should show the types of file that your application can "
2766
 
"handle. This list is organized by <u>mimetypes</u>.</p>\n"
2767
 
"<p>MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol for "
2768
 
"identifying the type of data based on filename extensions and correspondent "
2769
 
"<u>mimetypes</u>. Example: the \"bmp\" part that comes after the dot in "
2770
 
"flower.bmp indicates that it is a specific kind of image, <u>image/x-bmp</"
2771
 
"u>. To know which application should open each type of file, the system "
2772
 
"should be informed about the abilities of each application to handle these "
2773
 
"extensions and mimetypes.</p>\n"
2774
 
"<p>If you want to associate this application with one or more mimetypes that "
2775
 
"are not in this list, click on the button <b>Add</b> below. If there are one "
2776
 
"or more filetypes that this application cannot handle, you may want to "
2777
 
"remove them from the list clicking on the button <b>Remove</b> below.</p></"
2778
 
"qt>"
2779
 
msgstr ""
2780
 
"<qt><p>Esta lista deve mostrar o tipo de ficheiros que a sua aplicação pode "
2781
 
"tratar. Esta lista é organizada por <u>tipos MIME</u>.</p> \n"
2782
 
"<p>O MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, é um protocolo "
2783
 
"normalizado para identificar o tipo de dados baseado nas extensões dos nomes "
2784
 
"dos ficheiros e nos <u>tipos MIME</u> correspondentes. Exemplo: a parte \"bmp"
2785
 
"\" que vem a seguir ao ponto em flor.bmp indica que este é um tipo "
2786
 
"específico de imagem, o <u>image/x-bmp</u>. Para saber qual a aplicação que "
2787
 
"deverá abrir cada tipo de ficheiro, o sistema deve ser informado sobre as "
2788
 
"capacidades de cada aplicação para lidar com essas extensões e tipos MIME.</"
2789
 
"p>\n"
2790
 
"<p>Se quiser associar a esta aplicação um ou mais tipos MIME que não se "
2791
 
"encontrem na lista, carregue no botão <b>Adicionar</b> em baixo. Se existir "
2792
 
"um ou mais tipos de ficheiros que esta aplicação não consiga tratar, pode "
2793
 
"removê-los da lista carregando no botão <b>Remover</b> em baixo.</p></qt>"
2794
 
 
2795
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7)
2796
 
#: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:160
2797
 
msgid "&Supported file types:"
2798
 
msgstr "Tipos de ficheiros &suportados:"
2799
 
 
2800
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, filetypeList)
2801
 
#: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:191
2802
 
msgid "Mimetype"
2803
 
msgstr "Tipo MIME"
2804
 
 
2805
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, filetypeList)
2806
 
#: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:196
2807
 
msgid "Description"
2808
 
msgstr "Descrição"
2809
 
 
2810
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, addFiletypeButton)
2811
 
#: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:206
2812
 
msgid ""
2813
 
"Click on this button if you want to add a type of file (mimetype) that your "
2814
 
"application can handle."
2815
 
msgstr ""
2816
 
"Carregue neste botão se desejar adicionar um tipo de ficheiros (tipo MIME) "
2817
 
"que a sua aplicação possa manipular."
2818
 
 
2819
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, add)
2820
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addFiletypeButton)
2821
 
#: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:209 kssl/kcm/cacertificates.ui:111
2822
 
msgid "Add..."
2823
 
msgstr "Adicionar..."
2824
 
 
2825
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, delFiletypeButton)
2826
 
#: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:216
2827
 
msgid ""
2828
 
"If you want to remove a type of file (mimetype) that your application cannot "
2829
 
"handle, select the mimetype in the list above and click on this button."
2830
 
msgstr ""
2831
 
"Se desejar remover um tipo de ficheiros (tipo MIME) que a sua aplicação não "
2832
 
"consiga tratar, seleccione o tipo em questão na lista em cima e carregue "
2833
 
"neste botão."
2834
 
 
2835
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, removeSelection)
2836
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, delFiletypeButton)
2837
 
#: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:219 kssl/kcm/cacertificates.ui:104
2838
 
msgid "Remove"
2839
 
msgstr "Remover"
2840
 
 
2841
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, advancedButton)
2842
 
#: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:242
2843
 
msgid ""
2844
 
"Click here to modify the way this application will run, launch feedback, D-"
2845
 
"Bus options or to run it as a different user."
2846
 
msgstr ""
2847
 
"Carregue aqui para modificar a forma como esta aplicação vai ser executada, "
2848
 
"como é comunicado o seu arranque, as opções de D-Bus ou a sua execução com "
2849
 
"outro utilizador."
2850
 
 
2851
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, advancedButton)
2852
 
#: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:245
2853
 
msgid "Ad&vanced Options"
2854
 
msgstr "Opções A&vançadas"
2855
 
 
2856
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:211 kfile/kpropertiesdialog.cpp:226
2857
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:238 kfile/kpropertiesdialog.cpp:253
2858
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:269
2859
 
#, kde-format
2860
 
msgid "Properties for %1"
2861
 
msgstr "Propriedades de %1"
2862
 
 
2863
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:236
2864
 
#, kde-format
2865
 
msgid "Properties for 1 item"
2866
 
msgid_plural "Properties for %1 Selected Items"
2867
 
msgstr[0] "Propriedades de um item"
2868
 
msgstr[1] "Propriedades de %1 itens"
2869
 
 
2870
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:754
2871
 
msgctxt "@title:tab File properties"
2872
 
msgid "&General"
2873
 
msgstr "&Geral"
2874
 
 
2875
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:940 kio/kfileitem.cpp:1242
2876
 
msgid "Type:"
2877
 
msgstr "Tipo:"
2878
 
 
2879
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:953
2880
 
msgid "Create New File Type"
2881
 
msgstr "Criar um Novo Tipo de Ficheiro"
2882
 
 
2883
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:955
2884
 
msgid "File Type Options"
2885
 
msgstr "Opções do Tipo de Ficheiro"
2886
 
 
2887
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:965
2888
 
msgid "Contents:"
2889
 
msgstr "Conteúdo:"
2890
 
 
2891
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:974 kfile/kurlrequesterdialog.cpp:58
2892
 
msgid "Location:"
2893
 
msgstr "Localização:"
2894
 
 
2895
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:988 kio/kfileitem.cpp:1251
2896
 
msgid "Size:"
2897
 
msgstr "Dimensões:"
2898
 
 
2899
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1007
2900
 
msgid "Calculate"
2901
 
msgstr "Calcular"
2902
 
 
2903
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1008
2904
 
msgid "Stop"
2905
 
msgstr "Parar"
2906
 
 
2907
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1018 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1225
2908
 
msgid "Refresh"
2909
 
msgstr "Actualizar"
2910
 
 
2911
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1026
2912
 
msgid "Points to:"
2913
 
msgstr "Aponta para:"
2914
 
 
2915
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1039
2916
 
msgid "Created:"
2917
 
msgstr "Criado:"
2918
 
 
2919
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1049 kio/kfileitem.cpp:1255
2920
 
msgid "Modified:"
2921
 
msgstr "Modificado:"
2922
 
 
2923
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1059
2924
 
msgid "Accessed:"
2925
 
msgstr "Acedido:"
2926
 
 
2927
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1080
2928
 
msgid "Mounted on:"
2929
 
msgstr "Montado em:"
2930
 
 
2931
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1088 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2781
2932
 
msgid "Device usage:"
2933
 
msgstr "Utilização do dispositivo:"
2934
 
 
2935
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1187 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2909
2936
 
#, kde-format
2937
 
msgctxt "Available space out of total partition size (percent used)"
2938
 
msgid "%1 free of %2 (%3% used)"
2939
 
msgstr "%1 livres em %2 (%3% utilizado)"
2940
 
 
2941
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1201
2942
 
#, kde-format
2943
 
msgid ""
2944
 
"Calculating... %1 (%2)\n"
2945
 
"%3, %4"
2946
 
msgstr ""
2947
 
"A calcular... %1 (%2)\n"
2948
 
"%3, %4"
2949
 
 
2950
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1204 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1220
2951
 
#, kde-format
2952
 
msgid "1 file"
2953
 
msgid_plural "%1 files"
2954
 
msgstr[0] "1 ficheiro"
2955
 
msgstr[1] "%1 ficheiros"
2956
 
 
2957
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1205 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1221
2958
 
#, kde-format
2959
 
msgid "1 sub-folder"
2960
 
msgid_plural "%1 sub-folders"
2961
 
msgstr[0] "1 sub-pasta"
2962
 
msgstr[1] "%1 sub-pastas"
2963
 
 
2964
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1234
2965
 
msgid "Calculating..."
2966
 
msgstr "A calcular..."
2967
 
 
2968
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1269
2969
 
#, kde-format
2970
 
msgid "At least %1"
2971
 
msgstr "Pelo menos %1"
2972
 
 
2973
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1306
2974
 
msgid "The new file name is empty."
2975
 
msgstr "O nome do novo ficheiro está em branco."
2976
 
 
2977
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1483 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2655
2978
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2949 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3200
2979
 
#, kde-format
2980
 
msgid ""
2981
 
"<qt>Could not save properties. You do not have sufficient access to write to "
2982
 
"<b>%1</b>.</qt>"
2983
 
msgstr ""
2984
 
"<qt>Não foi possível gravar as propriedades. Não tem acesso de escrita ao <b>"
2985
 
"%1</b>.</qt>"
2986
 
 
2987
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1558 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1562
2988
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1567
2989
 
msgid "Forbidden"
2990
 
msgstr "Proibido"
2991
 
 
2992
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1559
2993
 
msgid "Can Read"
2994
 
msgstr "Pode Ler"
2995
 
 
2996
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1560
2997
 
msgid "Can Read & Write"
2998
 
msgstr "Pode Ler e Escrever"
2999
 
 
3000
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1563
3001
 
msgid "Can View Content"
3002
 
msgstr "Pode Ver o Conteúdo"
3003
 
 
3004
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1564
3005
 
msgid "Can View & Modify Content"
3006
 
msgstr "Pode Ver e Modificar o Conteúdo"
3007
 
 
3008
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1568
3009
 
msgid "Can View Content & Read"
3010
 
msgstr "Pode Ver o Conteúdo e Ler"
3011
 
 
3012
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1569
3013
 
msgid "Can View/Read & Modify/Write"
3014
 
msgstr "Pode Ver/Ler e Modificar/Escrever"
3015
 
 
3016
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1665
3017
 
msgid "&Permissions"
3018
 
msgstr "&Permissões"
3019
 
 
3020
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1677 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1919
3021
 
msgid "Access Permissions"
3022
 
msgstr "Permissões de Acesso"
3023
 
 
3024
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1685
3025
 
msgid "This file is a link and does not have permissions."
3026
 
msgid_plural "All files are links and do not have permissions."
3027
 
msgstr[0] "Este ficheiro é uma ligação e não tem permissões."
3028
 
msgstr[1] "Todos os ficheiros são ligações e não têm permissões."
3029
 
 
3030
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1689
3031
 
msgid "Only the owner can change permissions."
3032
 
msgstr "Só o dono pode alterar as permissões."
3033
 
 
3034
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1692
3035
 
msgid "O&wner:"
3036
 
msgstr "Do&no:"
3037
 
 
3038
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1698
3039
 
msgid "Specifies the actions that the owner is allowed to do."
3040
 
msgstr "Indica as acções que o dono tem a possibilidade de fazer."
3041
 
 
3042
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1700
3043
 
msgid "Gro&up:"
3044
 
msgstr "Gr&upo:"
3045
 
 
3046
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1706
3047
 
msgid "Specifies the actions that the members of the group are allowed to do."
3048
 
msgstr "Indica as acções que os membros do grupo têm a possibilidade de fazer."
3049
 
 
3050
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1708
3051
 
msgid "O&thers:"
3052
 
msgstr "Ou&tros:"
3053
 
 
3054
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1714
3055
 
msgid ""
3056
 
"Specifies the actions that all users, who are neither owner nor in the "
3057
 
"group, are allowed to do."
3058
 
msgstr ""
3059
 
"Indica as acções que todos os utilizadores, que não sejam o dono ou membros "
3060
 
"do grupo, têm a possibilidade de fazer."
3061
 
 
3062
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1719
3063
 
msgid "Only own&er can rename and delete folder content"
3064
 
msgstr "Só o dono pod&e mudar o nome e remover o conteúdo da pasta"
3065
 
 
3066
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1720
3067
 
msgid "Is &executable"
3068
 
msgstr "É &executável"
3069
 
 
3070
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1724
3071
 
msgid ""
3072
 
"Enable this option to allow only the folder's owner to delete or rename the "
3073
 
"contained files and folders. Other users can only add new files, which "
3074
 
"requires the 'Modify Content' permission."
3075
 
msgstr ""
3076
 
"Active esta opção para permitir apenas ao dono da pasta remover ou mudar o "
3077
 
"nome dos ficheiros e pastas que esta contém. Todos os outros utilizadores só "
3078
 
"poderão adicionar ficheiros novos, o que necessita da permissão de "
3079
 
"'Modificar o Conteúdo'."
3080
 
 
3081
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1728
3082
 
msgid ""
3083
 
"Enable this option to mark the file as executable. This only makes sense for "
3084
 
"programs and scripts. It is required when you want to execute them."
3085
 
msgstr ""
3086
 
"Active esta opção para marcar o ficheiro como executável. Isto só faz "
3087
 
"sentido para os programas e 'scripts'. É obrigatório quando os quiser "
3088
 
"executar."
3089
 
 
3090
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1735
3091
 
msgid "A&dvanced Permissions"
3092
 
msgstr "Permissões Avança&das"
3093
 
 
3094
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1744
3095
 
msgid "Ownership"
3096
 
msgstr "Dono"
3097
 
 
3098
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1751
3099
 
msgid "User:"
3100
 
msgstr "Utilizador:"
3101
 
 
3102
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1826
3103
 
msgid "Group:"
3104
 
msgstr "Grupo:"
3105
 
 
3106
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1869
3107
 
msgid "Apply changes to all subfolders and their contents"
3108
 
msgstr "Aplicar as alterações a todas as subpastas e ao seu conteúdo"
3109
 
 
3110
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1909
3111
 
msgid "Advanced Permissions"
3112
 
msgstr "Permissões Avançadas"
3113
 
 
3114
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1927
3115
 
msgid "Class"
3116
 
msgstr "Classe"
3117
 
 
3118
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1932
3119
 
msgid ""
3120
 
"Show\n"
3121
 
"Entries"
3122
 
msgstr ""
3123
 
"Mostrar os\n"
3124
 
"Itens"
3125
 
 
3126
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1934
3127
 
msgid "Read"
3128
 
msgstr "Leitura"
3129
 
 
3130
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1939
3131
 
msgid "This flag allows viewing the content of the folder."
3132
 
msgstr "Esta opção permite a visualização do conteúdo da pasta."
3133
 
 
3134
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1941
3135
 
msgid "The Read flag allows viewing the content of the file."
3136
 
msgstr "A opção de Leitura permite a visualização do conteúdo do ficheiro."
3137
 
 
3138
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1945
3139
 
msgid ""
3140
 
"Write\n"
3141
 
"Entries"
3142
 
msgstr ""
3143
 
"Escrever os\n"
3144
 
"Itens"
3145
 
 
3146
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1947
3147
 
msgid "Write"
3148
 
msgstr "Escrita"
3149
 
 
3150
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1952
3151
 
msgid ""
3152
 
"This flag allows adding, renaming and deleting of files. Note that deleting "
3153
 
"and renaming can be limited using the Sticky flag."
3154
 
msgstr ""
3155
 
"Esta opção permite a adição, mudança de nome e remoção dos ficheiros. Lembre-"
3156
 
"se que a remoção e a mudança de nome podem ser limitadas com a opção Fixo."
3157
 
 
3158
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1955
3159
 
msgid "The Write flag allows modifying the content of the file."
3160
 
msgstr "A opção de Escrita permite a modificação do conteúdo do ficheiro."
3161
 
 
3162
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1960
3163
 
msgctxt "Enter folder"
3164
 
msgid "Enter"
3165
 
msgstr "Entrar"
3166
 
 
3167
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1961
3168
 
msgid "Enable this flag to allow entering the folder."
3169
 
msgstr "Active esta opção para permitir o acesso à pasta."
3170
 
 
3171
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1964
3172
 
msgid "Exec"
3173
 
msgstr "Exec"
3174
 
 
3175
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1965
3176
 
msgid "Enable this flag to allow executing the file as a program."
3177
 
msgstr ""
3178
 
"Active esta opção para permitir a execução do ficheiro como um programa."
3179
 
 
3180
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1975
3181
 
msgid "Special"
3182
 
msgstr "Especial"
3183
 
 
3184
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1979
3185
 
msgid ""
3186
 
"Special flag. Valid for the whole folder, the exact meaning of the flag can "
3187
 
"be seen in the right hand column."
3188
 
msgstr ""
3189
 
"A opção Especial é válida para toda a pasta; o significado exacto da opção "
3190
 
"pode ser visto na coluna do lado direito."
3191
 
 
3192
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1982
3193
 
msgid ""
3194
 
"Special flag. The exact meaning of the flag can be seen in the right hand "
3195
 
"column."
3196
 
msgstr ""
3197
 
"O significado exacto da opção Especial pode ser visto na coluna do lado "
3198
 
"direito."
3199
 
 
3200
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1986
3201
 
msgid "User"
3202
 
msgstr "Utilizador"
3203
 
 
3204
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1990
3205
 
msgid "Group"
3206
 
msgstr "Grupo"
3207
 
 
3208
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1998
3209
 
msgid "Set UID"
3210
 
msgstr "Mudar o UID"
3211
 
 
3212
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2002
3213
 
msgid ""
3214
 
"If this flag is set, the owner of this folder will be the owner of all new "
3215
 
"files."
3216
 
msgstr ""
3217
 
"Se esta opção estiver assinalada, o dono desta pasta será o dono de todos os "
3218
 
"ficheiros novos."
3219
 
 
3220
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2005
3221
 
msgid ""
3222
 
"If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with "
3223
 
"the permissions of the owner."
3224
 
msgstr ""
3225
 
"Se este ficheiro for um executável e a opção estiver assinalada, será "
3226
 
"executado  com permissões iguais às do dono."
3227
 
 
3228
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2009
3229
 
msgid "Set GID"
3230
 
msgstr "Mudar o GID"
3231
 
 
3232
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2013
3233
 
msgid ""
3234
 
"If this flag is set, the group of this folder will be set for all new files."
3235
 
msgstr ""
3236
 
"Se esta opção estiver assinalada, o grupo desta pasta será alterado para "
3237
 
"todos os ficheiros novos."
3238
 
 
3239
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2016
3240
 
msgid ""
3241
 
"If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with "
3242
 
"the permissions of the group."
3243
 
msgstr ""
3244
 
"Se este ficheiro for um executável e a opção estiver assinalada, o mesmo "
3245
 
"será executado com as permissões do grupo."
3246
 
 
3247
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2020
3248
 
msgctxt "File permission"
3249
 
msgid "Sticky"
3250
 
msgstr "Fixo"
3251
 
 
3252
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2024
3253
 
msgid ""
3254
 
"If the Sticky flag is set on a folder, only the owner and root can delete or "
3255
 
"rename files. Otherwise everybody with write permissions can do this."
3256
 
msgstr ""
3257
 
"Se a opção Fixo estiver atribuída a uma pasta, só o dono e o 'root' é que "
3258
 
"poderão remover ou mudar o nome dos ficheiros. Caso contrário, todos os "
3259
 
"utilizadores com permissões de escrita poderão fazer isso."
3260
 
 
3261
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2028
3262
 
msgid ""
3263
 
"The Sticky flag on a file is ignored on Linux, but may be used on some "
3264
 
"systems"
3265
 
msgstr ""
3266
 
"A opção Fixo num ficheiro é ignorada no Linux, mas poderá fazer sentido em "
3267
 
"alguns sistemas"
3268
 
 
3269
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2205
3270
 
msgid "Link"
3271
 
msgstr "Ligação"
3272
 
 
3273
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2222
3274
 
msgid "Varying (No Change)"
3275
 
msgstr "Variante (Sem Alteração)"
3276
 
 
3277
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2321
3278
 
msgid "This file uses advanced permissions"
3279
 
msgid_plural "These files use advanced permissions."
3280
 
msgstr[0] "Este ficheiro usa permissões avançadas"
3281
 
msgstr[1] "Estes ficheiros usam permissões avançadas."
3282
 
 
3283
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2342
3284
 
msgid "This folder uses advanced permissions."
3285
 
msgid_plural "These folders use advanced permissions."
3286
 
msgstr[0] "Esta pasta usa permissões avançadas."
3287
 
msgstr[1] "Estas pastas usam permissões avançadas."
3288
 
 
3289
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2358
3290
 
msgid "These files use advanced permissions."
3291
 
msgstr "Estes ficheiros usam permissões avançadas."
3292
 
 
3293
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2576
3294
 
msgid "U&RL"
3295
 
msgstr "U&RL"
3296
 
 
3297
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2583
3298
 
msgid "URL:"
3299
 
msgstr "URL:"
3300
 
 
3301
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2714
3302
 
msgid "De&vice"
3303
 
msgstr "Dispositi&vo"
3304
 
 
3305
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2745
3306
 
msgid "Device (/dev/fd0):"
3307
 
msgstr "Dispositivo (/dev/fd0):"
3308
 
 
3309
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2746
3310
 
msgid "Device:"
3311
 
msgstr "Dispositivo:"
3312
 
 
3313
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2759
3314
 
msgid "Read only"
3315
 
msgstr "Apenas para leitura"
3316
 
 
3317
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2763
3318
 
msgid "File system:"
3319
 
msgstr "Sistema de ficheiros:"
3320
 
 
3321
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2771
3322
 
msgid "Mount point (/mnt/floppy):"
3323
 
msgstr "Montar em (/mnt/floppy):"
3324
 
 
3325
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2772
3326
 
msgid "Mount point:"
3327
 
msgstr "Montar em:"
3328
 
 
3329
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3006
3330
 
msgid "&Application"
3331
 
msgstr "&Aplicação"
3332
 
 
3333
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3131
3334
 
#, kde-format
3335
 
msgid "Add File Type for %1"
3336
 
msgstr "Adicionar o Tipo de Ficheiro para o %1"
3337
 
 
3338
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3132
3339
 
msgid "Select one or more file types to add:"
3340
 
msgstr "Seleccione um ou mais tipos de ficheiro a adicionar:"
3341
 
 
3342
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3275
3343
 
msgid "Only executables on local file systems are supported."
3344
 
msgstr "Apenas são suportados os executáveis dos sistemas de ficheiros locais."
3345
 
 
3346
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3289
3347
 
#, kde-format
3348
 
msgid "Advanced Options for %1"
3349
 
msgstr "Opções Avançadas do %1"
3350
 
 
3351
 
#: kfile/kurlrequester.cpp:246
3352
 
msgid "Open file dialog"
3353
 
msgstr "Abrir a janela de ficheiros"
3354
 
 
3355
 
#: kio/accessmanager.cpp:221
3356
 
msgid "Blocked request."
3357
 
msgstr "Pedido bloqueado."
3358
 
 
3359
 
#: kio/accessmanager.cpp:292
3360
 
msgid "Unknown HTTP verb."
3361
 
msgstr "Comando de HTTP desconhecido."
3362
 
 
3363
 
#: kio/chmodjob.cpp:212
3364
 
#, kde-format
3365
 
msgid ""
3366
 
"<qt>Could not modify the ownership of file <b>%1</b>. You have insufficient "
3367
 
"access to the file to perform the change.</qt>"
3368
 
msgstr ""
3369
 
"<qt>Não foi possível modificar o dono do ficheiro <b>%1</b>. Não tem as "
3370
 
"permissões de acesso necessárias para fazer esta alteração.</qt> "
3371
 
 
3372
 
#: kio/chmodjob.cpp:212
3373
 
msgid "&Skip File"
3374
 
msgstr "&Ignorar o Ficheiro"
3375
 
 
3376
 
#: kio/connection.cpp:213
3377
 
#, kde-format
3378
 
msgid "Unable to create io-slave: %1"
3379
 
msgstr "Não foi possível criar o 'ioslave': %1"
3380
 
 
3381
 
#: kio/copyjob.cpp:1076 kio/global.cpp:679
3382
 
msgid "Folder Already Exists"
3383
 
msgstr "A Pasta Já Existe"
3384
 
 
3385
 
#: kio/copyjob.cpp:1401 kio/copyjob.cpp:1984 kio/global.cpp:669
3386
 
#: kio/job.cpp:2239 kio/paste.cpp:101
3387
 
msgid "File Already Exists"
3388
 
msgstr "O Ficheiro Já Existe"
3389
 
 
3390
 
#: kio/copyjob.cpp:1401 kio/copyjob.cpp:1984
3391
 
msgid "Already Exists as Folder"
3392
 
msgstr "Já Existe Como Pasta"
3393
 
 
3394
 
#: kio/fileundomanager.cpp:117
3395
 
msgid "Creating directory"
3396
 
msgstr "A criar a pasta"
3397
 
 
3398
 
#: kio/fileundomanager.cpp:118 kio/job.cpp:141
3399
 
msgid "Directory"
3400
 
msgstr "Pasta"
3401
 
 
3402
 
#: kio/fileundomanager.cpp:120
3403
 
msgid "Moving"
3404
 
msgstr "A mover"
3405
 
 
3406
 
#: kio/fileundomanager.cpp:121 kio/job.cpp:127 kio/job.cpp:134 kio/job.cpp:159
3407
 
msgctxt "The source of a file operation"
3408
 
msgid "Source"
3409
 
msgstr "Origem"
3410
 
 
3411
 
#: kio/fileundomanager.cpp:122 kio/job.cpp:128 kio/job.cpp:135
3412
 
msgctxt "The destination of a file operation"
3413
 
msgid "Destination"
3414
 
msgstr "Destino"
3415
 
 
3416
 
#: kio/fileundomanager.cpp:124
3417
 
msgid "Deleting"
3418
 
msgstr "A apagar"
3419
 
 
3420
 
#: kio/fileundomanager.cpp:125 kio/job.cpp:147 kio/job.cpp:153
3421
 
msgid "File"
3422
 
msgstr "Ficheiro"
3423
 
 
3424
 
#: kio/fileundomanager.cpp:286
3425
 
msgid "Und&o"
3426
 
msgstr "&Desfazer"
3427
 
 
3428
 
#: kio/fileundomanager.cpp:291
3429
 
msgid "Und&o: Copy"
3430
 
msgstr "Desfa&zer: Copiar"
3431
 
 
3432
 
#: kio/fileundomanager.cpp:293
3433
 
msgid "Und&o: Link"
3434
 
msgstr "Desfa&zer: Criar uma Ligação"
3435
 
 
3436
 
#: kio/fileundomanager.cpp:295
3437
 
msgid "Und&o: Move"
3438
 
msgstr "Desfa&zer: Mover"
3439
 
 
3440
 
#: kio/fileundomanager.cpp:297
3441
 
msgid "Und&o: Rename"
3442
 
msgstr "Desfa&zer: Mudar o Nome"
3443
 
 
3444
 
#: kio/fileundomanager.cpp:299
3445
 
msgid "Und&o: Trash"
3446
 
msgstr "Desfa&zer: Enviar para o Lixo"
3447
 
 
3448
 
#: kio/fileundomanager.cpp:301
3449
 
msgid "Und&o: Create Folder"
3450
 
msgstr "Desfa&zer: Criar a Pasta"
3451
 
 
3452
 
#: kio/fileundomanager.cpp:303
3453
 
msgid "Und&o: Create File"
3454
 
msgstr "Desfa&zer: Criar o Ficheiro"
3455
 
 
3456
 
#: kio/fileundomanager.cpp:777
3457
 
#, kde-format
3458
 
msgid ""
3459
 
"The file %1 was copied from %2, but since then it has apparently been "
3460
 
"modified at %3.\n"
3461
 
"Undoing the copy will delete the file, and all modifications will be lost.\n"
3462
 
"Are you sure you want to delete %4?"
3463
 
msgstr ""
3464
 
"O ficheiro %1 foi copiado a partir de %2; todavia, parece que foi modificado "
3465
 
"em %3.\n"
3466
 
"A anulação da cópia irá remover o ficheiro, sendo que todas as modificações "
3467
 
"perder-se-ão.\n"
3468
 
"Tem a certeza que deseja apagar o %4?"
3469
 
 
3470
 
#: kio/fileundomanager.cpp:780
3471
 
msgid "Undo File Copy Confirmation"
3472
 
msgstr "Confirmação da Anulação da Cópia do Ficheiro"
3473
 
 
3474
 
#: kio/global.cpp:89
3475
 
#, kde-format
3476
 
msgid "1 day %2"
3477
 
msgid_plural "%1 days %2"
3478
 
msgstr[0] "%1 dia e %2"
3479
 
msgstr[1] "%1 dias e %2"
3480
 
 
3481
 
#: kio/global.cpp:122 kio/global.cpp:139
3482
 
#, kde-format
3483
 
msgid "%1 Item"
3484
 
msgid_plural "%1 Items"
3485
 
msgstr[0] "%1 Item"
3486
 
msgstr[1] "%1 Itens"
3487
 
 
3488
 
#: kio/global.cpp:126
3489
 
#, kde-format
3490
 
msgid "1 Folder"
3491
 
msgid_plural "%1 Folders"
3492
 
msgstr[0] "1 Pasta"
3493
 
msgstr[1] "%1 Pastas"
3494
 
 
3495
 
#: kio/global.cpp:127
3496
 
#, kde-format
3497
 
msgid "1 File"
3498
 
msgid_plural "%1 Files"
3499
 
msgstr[0] "1 Ficheiro"
3500
 
msgstr[1] "%1 Ficheiros"
3501
 
 
3502
 
#: kio/global.cpp:130
3503
 
#, kde-format
3504
 
msgctxt "folders, files (size)"
3505
 
msgid "%1, %2 (%3)"
3506
 
msgstr "%1, %2 (%3)"
3507
 
 
3508
 
#: kio/global.cpp:131
3509
 
#, kde-format
3510
 
msgctxt "folders, files"
3511
 
msgid "%1, %2"
3512
 
msgstr "%1, %2"
3513
 
 
3514
 
#: kio/global.cpp:133
3515
 
#, kde-format
3516
 
msgctxt "files (size)"
3517
 
msgid "%1 (%2)"
3518
 
msgstr "%1 (%2)"
3519
 
 
3520
 
#: kio/global.cpp:140
3521
 
#, kde-format
3522
 
msgctxt "items: folders, files (size)"
3523
 
msgid "%1: %2"
3524
 
msgstr "%1: %2"
3525
 
 
3526
 
#: kio/global.cpp:171
3527
 
#, kde-format
3528
 
msgid "Could not read %1."
3529
 
msgstr "Não foi possível ler o %1."
3530
 
 
3531
 
#: kio/global.cpp:174
3532
 
#, kde-format
3533
 
msgid "Could not write to %1."
3534
 
msgstr "Não foi possível gravar em %1."
3535
 
 
3536
 
#: kio/global.cpp:177
3537
 
#, kde-format
3538
 
msgid "Could not start process %1."
3539
 
msgstr "Não foi possível iniciar o processo %1."
3540
 
 
3541
 
#: kio/global.cpp:180
3542
 
#, kde-format
3543
 
msgid ""
3544
 
"Internal Error\n"
3545
 
"Please send a full bug report at http://bugs.kde.org\n"
3546
 
"%1"
3547
 
msgstr ""
3548
 
"Erro Interno\n"
3549
 
"Envie um relatório completo da ocorrência para http://bugs.kde.org\n"
3550
 
"%1"
3551
 
 
3552
 
#: kio/global.cpp:183
3553
 
#, kde-format
3554
 
msgid "Malformed URL %1."
3555
 
msgstr "URL inválido %1."
3556
 
 
3557
 
#: kio/global.cpp:186
3558
 
#, kde-format
3559
 
msgid "The protocol %1 is not supported."
3560
 
msgstr "O protocolo %1 não é suportado."
3561
 
 
3562
 
#: kio/global.cpp:189
3563
 
#, kde-format
3564
 
msgid "The protocol %1 is only a filter protocol."
3565
 
msgstr "O protocolo %1 é apenas um protocolo de filtragem."
3566
 
 
3567
 
#: kio/global.cpp:196
3568
 
#, kde-format
3569
 
msgid "%1 is a folder, but a file was expected."
3570
 
msgstr "O %1 é uma pasta, mas era esperado um ficheiro."
3571
 
 
3572
 
#: kio/global.cpp:199
3573
 
#, kde-format
3574
 
msgid "%1 is a file, but a folder was expected."
3575
 
msgstr "O %1 é um ficheiro, mas era esperada uma pasta."
3576
 
 
3577
 
#: kio/global.cpp:202
3578
 
#, kde-format
3579
 
msgid "The file or folder %1 does not exist."
3580
 
msgstr "O ficheiro ou pasta %1 não existe."
3581
 
 
3582
 
#: kio/global.cpp:205
3583
 
#, kde-format
3584
 
msgid "A file named %1 already exists."
3585
 
msgstr "Já existe um ficheiro chamado %1."
3586
 
 
3587
 
#: kio/global.cpp:208
3588
 
#, kde-format
3589
 
msgid "A folder named %1 already exists."
3590
 
msgstr "Já existe uma pasta chamada %1."
3591
 
 
3592
 
#: kio/global.cpp:211
3593
 
msgid "No hostname specified."
3594
 
msgstr "Nenhum servidor indicado."
3595
 
 
3596
 
#: kio/global.cpp:211
3597
 
#, kde-format
3598
 
msgid "Unknown host %1"
3599
 
msgstr "Servidor desconhecido %1"
3600
 
 
3601
 
#: kio/global.cpp:214
3602
 
#, kde-format
3603
 
msgid "Access denied to %1."
3604
 
msgstr "Acesso negado a %1."
3605
 
 
3606
 
#: kio/global.cpp:217
3607
 
#, kde-format
3608
 
msgid ""
3609
 
"Access denied.\n"
3610
 
"Could not write to %1."
3611
 
msgstr ""
3612
 
"Acesso negado\n"
3613
 
"Não foi possível escrever em %1."
3614
 
 
3615
 
#: kio/global.cpp:220
3616
 
#, kde-format
3617
 
msgid "Could not enter folder %1."
3618
 
msgstr "Não foi possível entrar na pasta %1."
3619
 
 
3620
 
#: kio/global.cpp:223
3621
 
#, kde-format
3622
 
msgid "The protocol %1 does not implement a folder service."
3623
 
msgstr "O protocolo %1 não implementa os serviços de pastas."
3624
 
 
3625
 
#: kio/global.cpp:226
3626
 
#, kde-format
3627
 
msgid "Found a cyclic link in %1."
3628
 
msgstr "Foi encontrada uma ligação cíclica em %1."
3629
 
 
3630
 
#: kio/global.cpp:232
3631
 
#, kde-format
3632
 
msgid "Found a cyclic link while copying %1."
3633
 
msgstr "Foi encontrada uma ligação cíclica ao copiar %1."
3634
 
 
3635
 
#: kio/global.cpp:235
3636
 
#, kde-format
3637
 
msgid "Could not create socket for accessing %1."
3638
 
msgstr "Não foi possível criar um 'socket' para aceder ao %1."
3639
 
 
3640
 
#: kio/global.cpp:238
3641
 
#, kde-format
3642
 
msgid "Could not connect to host %1."
3643
 
msgstr "Não foi possível estabelecer uma ligação com o servidor %1."
3644
 
 
3645
 
#: kio/global.cpp:241
3646
 
#, kde-format
3647
 
msgid "Connection to host %1 is broken."
3648
 
msgstr "A ligação ao servidor %1 foi quebrada."
3649
 
 
3650
 
#: kio/global.cpp:244
3651
 
#, kde-format
3652
 
msgid "The protocol %1 is not a filter protocol."
3653
 
msgstr "O protocolo %1 não é um protocolo de filtragem."
3654
 
 
3655
 
#: kio/global.cpp:247
3656
 
#, kde-format
3657
 
msgid ""
3658
 
"Could not mount device.\n"
3659
 
"The reported error was:\n"
3660
 
"%1"
3661
 
msgstr ""
3662
 
"Não foi possível montar o dispositivo.\n"
3663
 
"O erro dado foi:\n"
3664
 
"%1"
3665
 
 
3666
 
#: kio/global.cpp:250
3667
 
#, kde-format
3668
 
msgid ""
3669
 
"Could not unmount device.\n"
3670
 
"The reported error was:\n"
3671
 
"%1"
3672
 
msgstr ""
3673
 
"Não foi possível desmontar o dispositivo.\n"
3674
 
"O erro dado foi:\n"
3675
 
"%1"
3676
 
 
3677
 
#: kio/global.cpp:253
3678
 
#, kde-format
3679
 
msgid "Could not read file %1."
3680
 
msgstr "Não foi possível ler o ficheiro %1."
3681
 
 
3682
 
#: kio/global.cpp:256
3683
 
#, kde-format
3684
 
msgid "Could not write to file %1."
3685
 
msgstr "Não foi possível escrever no ficheiro %1."
3686
 
 
3687
 
#: kio/global.cpp:259
3688
 
#, kde-format
3689
 
msgid "Could not bind %1."
3690
 
msgstr "Não foi possível fazer o 'bind' a %1."
3691
 
 
3692
 
#: kio/global.cpp:262
3693
 
#, kde-format
3694
 
msgid "Could not listen %1."
3695
 
msgstr "Não foi possível fazer o 'listen' em %1."
3696
 
 
3697
 
#: kio/global.cpp:265
3698
 
#, kde-format
3699
 
msgid "Could not accept %1."
3700
 
msgstr "Não foi possível fazer o 'accept' em %1."
3701
 
 
3702
 
#: kio/global.cpp:271
3703
 
#, kde-format
3704
 
msgid "Could not access %1."
3705
 
msgstr "Não foi possível aceder a %1."
3706
 
 
3707
 
#: kio/global.cpp:274
3708
 
#, kde-format
3709
 
msgid "Could not terminate listing %1."
3710
 
msgstr "Não foi possível terminar a listagem de %1."
3711
 
 
3712
 
#: kio/global.cpp:277
3713
 
#, kde-format
3714
 
msgid "Could not make folder %1."
3715
 
msgstr "Não foi possível criar a pasta %1."
3716
 
 
3717
 
#: kio/global.cpp:280
3718
 
#, kde-format
3719
 
msgid "Could not remove folder %1."
3720
 
msgstr "Não foi possível mudar o nome da pasta %1."
3721
 
 
3722
 
#: kio/global.cpp:283
3723
 
#, kde-format
3724
 
msgid "Could not resume file %1."
3725
 
msgstr "Não foi possível continuar o ficheiro %1."
3726
 
 
3727
 
#: kio/global.cpp:286
3728
 
#, kde-format
3729
 
msgid "Could not rename file %1."
3730
 
msgstr "Não foi possível mudar o nome do ficheiro %1."
3731
 
 
3732
 
#: kio/global.cpp:289
3733
 
#, kde-format
3734
 
msgid "Could not change permissions for %1."
3735
 
msgstr "Não foi possível mudar as permissões do %1."
3736
 
 
3737
 
#: kio/global.cpp:292
3738
 
#, kde-format
3739
 
msgid "Could not change ownership for %1."
3740
 
msgstr "Não foi possível mudar a pertença do %1."
3741
 
 
3742
 
#: kio/global.cpp:295
3743
 
#, kde-format
3744
 
msgid "Could not delete file %1."
3745
 
msgstr "Não foi possível apagar o ficheiro %1."
3746
 
 
3747
 
#: kio/global.cpp:298
3748
 
#, kde-format
3749
 
msgid "The process for the %1 protocol died unexpectedly."
3750
 
msgstr "O processo que gere o protocolo %1 morreu inesperadamente."
3751
 
 
3752
 
#: kio/global.cpp:301
3753
 
#, kde-format
3754
 
msgid ""
3755
 
"Error. Out of memory.\n"
3756
 
"%1"
3757
 
msgstr ""
3758
 
"Erro. Falta de memória.\n"
3759
 
"%1"
3760
 
 
3761
 
#: kio/global.cpp:304
3762
 
#, kde-format
3763
 
msgid ""
3764
 
"Unknown proxy host\n"
3765
 
"%1"
3766
 
msgstr ""
3767
 
"Servidor 'proxy' desconhecido\n"
3768
 
"%1"
3769
 
 
3770
 
#: kio/global.cpp:307
3771
 
#, kde-format
3772
 
msgid "Authorization failed, %1 authentication not supported"
3773
 
msgstr "A autorização falhou; a autenticação do tipo %1 não é suportada"
3774
 
 
3775
 
#: kio/global.cpp:310
3776
 
#, kde-format
3777
 
msgid ""
3778
 
"User canceled action\n"
3779
 
"%1"
3780
 
msgstr ""
3781
 
"O utilizador cancelou a acção\n"
3782
 
"%1"
3783
 
 
3784
 
#: kio/global.cpp:313
3785
 
#, kde-format
3786
 
msgid ""
3787
 
"Internal error in server\n"
3788
 
"%1"
3789
 
msgstr ""
3790
 
"Erro interno no servidor\n"
3791
 
"%1"
3792
 
 
3793
 
#: kio/global.cpp:316
3794
 
#, kde-format
3795
 
msgid ""
3796
 
"Timeout on server\n"
3797
 
"%1"
3798
 
msgstr ""
3799
 
"Expiração do tempo de acesso no servidor\n"
3800
 
"%1"
3801
 
 
3802
 
#: kio/global.cpp:319
3803
 
#, kde-format
3804
 
msgid ""
3805
 
"Unknown error\n"
3806
 
"%1"
3807
 
msgstr ""
3808
 
"Erro desconhecido\n"
3809
 
"%1"
3810
 
 
3811
 
#: kio/global.cpp:322
3812
 
#, kde-format
3813
 
msgid ""
3814
 
"Unknown interrupt\n"
3815
 
"%1"
3816
 
msgstr ""
3817
 
"Interrupção desconhecida\n"
3818
 
"%1"
3819
 
 
3820
 
#: kio/global.cpp:333
3821
 
#, kde-format
3822
 
msgid ""
3823
 
"Could not delete original file %1.\n"
3824
 
"Please check permissions."
3825
 
msgstr ""
3826
 
"Não foi possível apagar o ficheiro original %1.\n"
3827
 
"Verifique as permissões."
3828
 
 
3829
 
#: kio/global.cpp:336
3830
 
#, kde-format
3831
 
msgid ""
3832
 
"Could not delete partial file %1.\n"
3833
 
"Please check permissions."
3834
 
msgstr ""
3835
 
"Não foi possível apagar o ficheiro parcial %1.\n"
3836
 
"Verifique as permissões."
3837
 
 
3838
 
#: kio/global.cpp:339
3839
 
#, kde-format
3840
 
msgid ""
3841
 
"Could not rename original file %1.\n"
3842
 
"Please check permissions."
3843
 
msgstr ""
3844
 
"Não foi possível mudar o nome do ficheiro original %1.\n"
3845
 
"Verifique as permissões."
3846
 
 
3847
 
#: kio/global.cpp:342
3848
 
#, kde-format
3849
 
msgid ""
3850
 
"Could not rename partial file %1.\n"
3851
 
"Please check permissions."
3852
 
msgstr ""
3853
 
"Não foi possível mudar o nome do ficheiro parcial %1.\n"
3854
 
"Verifique as permissões."
3855
 
 
3856
 
#: kio/global.cpp:345
3857
 
#, kde-format
3858
 
msgid ""
3859
 
"Could not create symlink %1.\n"
3860
 
"Please check permissions."
3861
 
msgstr ""
3862
 
"Não foi possível criar a ligação simbólica %1.\n"
3863
 
"Verifique as permissões."
3864
 
 
3865
 
#: kio/global.cpp:351
3866
 
#, kde-format
3867
 
msgid ""
3868
 
"Could not write file %1.\n"
3869
 
"Disk full."
3870
 
msgstr ""
3871
 
"Não foi possível escrever para o ficheiro %1.\n"
3872
 
"O disco está cheio."
3873
 
 
3874
 
#: kio/global.cpp:354
3875
 
#, kde-format
3876
 
msgid ""
3877
 
"The source and destination are the same file.\n"
3878
 
"%1"
3879
 
msgstr ""
3880
 
"Os ficheiros de origem e de destino são o mesmo.\n"
3881
 
"%1"
3882
 
 
3883
 
#: kio/global.cpp:360
3884
 
#, kde-format
3885
 
msgid "%1 is required by the server, but is not available."
3886
 
msgstr "O %1 é necessário pelo servidor, mas não está disponível."
3887
 
 
3888
 
#: kio/global.cpp:363
3889
 
msgid "Access to restricted port in POST denied."
3890
 
msgstr "O acesso ao porto restrito no POST foi negado."
3891
 
 
3892
 
#: kio/global.cpp:366
3893
 
msgid ""
3894
 
"The required content size information was not provided for a POST operation."
3895
 
msgstr "Não foi indicado o tamanho do conteúdo necessário na operação POST."
3896
 
 
3897
 
#: kio/global.cpp:369
3898
 
#, kde-format
3899
 
msgid ""
3900
 
"Unknown error code %1\n"
3901
 
"%2\n"
3902
 
"Please send a full bug report at http://bugs.kde.org."
3903
 
msgstr ""
3904
 
"Código de erro desconhecido %1\n"
3905
 
"%2\n"
3906
 
"Envie um relatório completo da ocorrência para http://bugs.kde.org."
3907
 
 
3908
 
#: kio/global.cpp:379
3909
 
#, kde-format
3910
 
msgid "Opening connections is not supported with the protocol %1."
3911
 
msgstr "A abertura de ligações não é suportada pelo protocolo %1."
3912
 
 
3913
 
#: kio/global.cpp:381
3914
 
#, kde-format
3915
 
msgid "Closing connections is not supported with the protocol %1."
3916
 
msgstr "O fecho de ligações não é suportado pelo protocolo %1."
3917
 
 
3918
 
#: kio/global.cpp:383
3919
 
#, kde-format
3920
 
msgid "Accessing files is not supported with the protocol %1."
3921
 
msgstr "O acesso aos ficheiros não é suportado com o protocolo %1."
3922
 
 
3923
 
#: kio/global.cpp:385
3924
 
#, kde-format
3925
 
msgid "Writing to %1 is not supported."
3926
 
msgstr "A escrita em %1 não é suportada."
3927
 
 
3928
 
#: kio/global.cpp:387
3929
 
#, kde-format
3930
 
msgid "There are no special actions available for protocol %1."
3931
 
msgstr "Não existem acções especiais disponíveis para o protocolo %1."
3932
 
 
3933
 
#: kio/global.cpp:389
3934
 
#, kde-format
3935
 
msgid "Listing folders is not supported for protocol %1."
3936
 
msgstr "A listagem de pastas não é suportada pelo protocolo %1."
3937
 
 
3938
 
#: kio/global.cpp:391
3939
 
#, kde-format
3940
 
msgid "Retrieving data from %1 is not supported."
3941
 
msgstr "A obtenção de dados de %1 não é suportada."
3942
 
 
3943
 
#: kio/global.cpp:393
3944
 
#, kde-format
3945
 
msgid "Retrieving mime type information from %1 is not supported."
3946
 
msgstr "A obtenção da informação do tipo MIME do %1 não é suportada."
3947
 
 
3948
 
#: kio/global.cpp:395
3949
 
#, kde-format
3950
 
msgid "Renaming or moving files within %1 is not supported."
3951
 
msgstr "A mudança dos ficheiros ou do seu nome em %1 não é suportada."
3952
 
 
3953
 
#: kio/global.cpp:397
3954
 
#, kde-format
3955
 
msgid "Creating symlinks is not supported with protocol %1."
3956
 
msgstr "A criação de ligações simbólicas não é suportada pelo protocolo %1."
3957
 
 
3958
 
#: kio/global.cpp:399
3959
 
#, kde-format
3960
 
msgid "Copying files within %1 is not supported."
3961
 
msgstr "A cópia de ficheiros em %1 não é suportada."
3962
 
 
3963
 
#: kio/global.cpp:401
3964
 
#, kde-format
3965
 
msgid "Deleting files from %1 is not supported."
3966
 
msgstr "A remoção de ficheiros de %1 não é suportada."
3967
 
 
3968
 
#: kio/global.cpp:403
3969
 
#, kde-format
3970
 
msgid "Creating folders is not supported with protocol %1."
3971
 
msgstr "A criação de pastas não é suportada pelo protocolo %1."
3972
 
 
3973
 
#: kio/global.cpp:405
3974
 
#, kde-format
3975
 
msgid "Changing the attributes of files is not supported with protocol %1."
3976
 
msgstr "A mudança de atributos dos ficheiros não é suportada no protocolo %1."
3977
 
 
3978
 
#: kio/global.cpp:407
3979
 
#, kde-format
3980
 
msgid "Changing the ownership of files is not supported with protocol %1."
3981
 
msgstr "A mudança da pertença dos ficheiros não é suportada no protocolo %1."
3982
 
 
3983
 
#: kio/global.cpp:409
3984
 
#, kde-format
3985
 
msgid "Using sub-URLs with %1 is not supported."
3986
 
msgstr "A utilização de sub-URLs em %1 não é suportada."
3987
 
 
3988
 
#: kio/global.cpp:411
3989
 
#, kde-format
3990
 
msgid "Multiple get is not supported with protocol %1."
3991
 
msgstr "A obtenção de vários ficheiros não é suportada pelo protocolo %1."
3992
 
 
3993
 
#: kio/global.cpp:413
3994
 
#, kde-format
3995
 
msgid "Opening files is not supported with protocol %1."
3996
 
msgstr "A abertura de ficheiros não é suportada pelo protocolo %1."
3997
 
 
3998
 
#: kio/global.cpp:415
3999
 
#, kde-format
4000
 
msgid "Protocol %1 does not support action %2."
4001
 
msgstr "O protocolo %1 não suporta a acção %2."
4002
 
 
4003
 
#: kio/global.cpp:435
4004
 
msgctxt "@info url"
4005
 
msgid "(unknown)"
4006
 
msgstr "(desconhecido)"
4007
 
 
4008
 
#: kio/global.cpp:443
4009
 
#, kde-format
4010
 
msgctxt "@info %1 error name, %2 description"
4011
 
msgid "<qt><p><b>%1</b></p><p>%2</p></qt>"
4012
 
msgstr "<qt><p><b>%1</b></p><p>%2</p></qt>"
4013
 
 
4014
 
#: kio/global.cpp:447
4015
 
msgid "<b>Technical reason</b>: "
4016
 
msgstr "<b>Razão técnica</b>: "
4017
 
 
4018
 
#: kio/global.cpp:449
4019
 
msgid "<b>Details of the request</b>:"
4020
 
msgstr "<b>Detalhes do pedido</b>:"
4021
 
 
4022
 
#: kio/global.cpp:450
4023
 
#, kde-format
4024
 
msgid "<li>URL: %1</li>"
4025
 
msgstr "<li>URL: %1</li>"
4026
 
 
4027
 
#: kio/global.cpp:452
4028
 
#, kde-format
4029
 
msgid "<li>Protocol: %1</li>"
4030
 
msgstr "<li>Protocolo: %1</li>"
4031
 
 
4032
 
#: kio/global.cpp:454
4033
 
#, kde-format
4034
 
msgid "<li>Date and time: %1</li>"
4035
 
msgstr "<li>Data e hora: %1</li>"
4036
 
 
4037
 
#: kio/global.cpp:455
4038
 
#, kde-format
4039
 
msgid "<li>Additional information: %1</li>"
4040
 
msgstr "<li>Informação adicional: %1</li>"
4041
 
 
4042
 
#: kio/global.cpp:458
4043
 
msgid "<b>Possible causes</b>:"
4044
 
msgstr "<b>Causas possíveis</b>:"
4045
 
 
4046
 
#: kio/global.cpp:463
4047
 
msgid "<b>Possible solutions</b>:"
4048
 
msgstr "<b>Soluções possíveis</b>:"
4049
 
 
4050
 
#: kio/global.cpp:496
4051
 
msgctxt "@info protocol"
4052
 
msgid "(unknown)"
4053
 
msgstr "(desconhecido)"
4054
 
 
4055
 
#: kio/global.cpp:506
4056
 
msgid ""
4057
 
"Contact your appropriate computer support system, whether the system "
4058
 
"administrator, or technical support group for further assistance."
4059
 
msgstr ""
4060
 
"Contacte o suporte do sistema, seja o administrador de sistemas ou o grupo "
4061
 
"de suporte técnico, para uma melhor assistência."
4062
 
 
4063
 
#: kio/global.cpp:509
4064
 
msgid "Contact the administrator of the server for further assistance."
4065
 
msgstr "Contacte o administrador do servidor para uma melhor assistência."
4066
 
 
4067
 
#: kio/global.cpp:512
4068
 
msgid "Check your access permissions on this resource."
4069
 
msgstr "Verifique as suas permissões de acesso a este recurso."
4070
 
 
4071
 
#: kio/global.cpp:513
4072
 
msgid ""
4073
 
"Your access permissions may be inadequate to perform the requested operation "
4074
 
"on this resource."
4075
 
msgstr ""
4076
 
"As suas permissões de acesso podem ser inadequadas para realizar a operação "
4077
 
"pedida neste recurso."
4078
 
 
4079
 
#: kio/global.cpp:515
4080
 
msgid ""
4081
 
"The file may be in use (and thus locked) by another user or application."
4082
 
msgstr ""
4083
 
"O ficheiro pode estar a ser usado (e daí bloqueado) por outro utilizador ou "
4084
 
"aplicação."
4085
 
 
4086
 
#: kio/global.cpp:517
4087
 
msgid ""
4088
 
"Check to make sure that no other application or user is using the file or "
4089
 
"has locked the file."
4090
 
msgstr ""
4091
 
"Confirme que não existe outra aplicação ou utilizador a usar o ficheiro ou "
4092
 
"que o tenha trancado."
4093
 
 
4094
 
#: kio/global.cpp:519
4095
 
msgid "Although unlikely, a hardware error may have occurred."
4096
 
msgstr "Ainda que improvável, pode ter ocorrido um erro de 'hardware'."
4097
 
 
4098
 
#: kio/global.cpp:521
4099
 
msgid "You may have encountered a bug in the program."
4100
 
msgstr "Pode ter encontrado um erro no programa."
4101
 
 
4102
 
#: kio/global.cpp:522
4103
 
msgid ""
4104
 
"This is most likely to be caused by a bug in the program. Please consider "
4105
 
"submitting a full bug report as detailed below."
4106
 
msgstr ""
4107
 
"Isto deve-se provavelmente a um erro no programa. Considere enviar um "
4108
 
"relatório completo da ocorrência, tal como é descrito em baixo."
4109
 
 
4110
 
#: kio/global.cpp:524
4111
 
msgid ""
4112
 
"Update your software to the latest version. Your distribution should provide "
4113
 
"tools to update your software."
4114
 
msgstr ""
4115
 
"Actualize o seu 'software' para a última versão. A sua distribuição deve "
4116
 
"disponibilizar as ferramentas de actualização."
4117
 
 
4118
 
#: kio/global.cpp:526
4119
 
msgid ""
4120
 
"When all else fails, please consider helping the KDE team or the third party "
4121
 
"maintainer of this software by submitting a high quality bug report. If the "
4122
 
"software is provided by a third party, please contact them directly. "
4123
 
"Otherwise, first look to see if the same bug has been submitted by someone "
4124
 
"else by searching at the <a href=\"http://bugs.kde.org/\">KDE bug reporting "
4125
 
"website</a>. If not, take note of the details given above, and include them "
4126
 
"in your bug report, along with as many other details as you think might help."
4127
 
msgstr ""
4128
 
"Quando tudo o resto não resultar, considere a hipótese de ajudar a equipa do "
4129
 
"KDE, submetendo para isso um relatório de erro de alta qualidade. Primeiro, "
4130
 
"veja se o mesmo erro já foi comunicado por outra pessoa, procurando no <a "
4131
 
"href=\"http://bugs.kde.org/\">'site' de tratamento de erros do KDE</a>. Caso "
4132
 
"contrário, tome nota dos detalhes indicados em cima, e inclua-os no seu "
4133
 
"relatório da ocorrência, assim como outros detalhes que pense que poderão "
4134
 
"ajudar."
4135
 
 
4136
 
#: kio/global.cpp:534
4137
 
msgid "There may have been a problem with your network connection."
4138
 
msgstr "Pode ter havido um problema com a sua ligação à rede."
4139
 
 
4140
 
#: kio/global.cpp:537
4141
 
msgid ""
4142
 
"There may have been a problem with your network configuration. If you have "
4143
 
"been accessing the Internet with no problems recently, this is unlikely."
4144
 
msgstr ""
4145
 
"Pode ter havido um problema com a sua configuração de rede. Se tiver acedido "
4146
 
"à Internet sem problemas recentemente isto é pouco provável."
4147
 
 
4148
 
#: kio/global.cpp:540
4149
 
msgid ""
4150
 
"There may have been a problem at some point along the network path between "
4151
 
"the server and this computer."
4152
 
msgstr ""
4153
 
"Pode ter havido um problema em qualquer ponto do percurso da rede entre a "
4154
 
"sua máquina e o servidor."
4155
 
 
4156
 
#: kio/global.cpp:542
4157
 
msgid "Try again, either now or at a later time."
4158
 
msgstr "Tente de novo agora ou numa altura posterior."
4159
 
 
4160
 
#: kio/global.cpp:543
4161
 
msgid "A protocol error or incompatibility may have occurred."
4162
 
msgstr "Ocorreu provavelmente um erro ou incompatibilidade de protocolo."
4163
 
 
4164
 
#: kio/global.cpp:544
4165
 
msgid "Ensure that the resource exists, and try again."
4166
 
msgstr "Verifique se o recurso existe e tente de novo."
4167
 
 
4168
 
#: kio/global.cpp:545
4169
 
msgid "The specified resource may not exist."
4170
 
msgstr "O recurso indicado pode não existir."
4171
 
 
4172
 
#: kio/global.cpp:546
4173
 
msgid "You may have incorrectly typed the location."
4174
 
msgstr "Pode ter indicado incorrectamente a localização."
4175
 
 
4176
 
#: kio/global.cpp:547
4177
 
msgid "Double-check that you have entered the correct location and try again."
4178
 
msgstr "Verifique se introduziu a localização correcta e tente de novo."
4179
 
 
4180
 
#: kio/global.cpp:549
4181
 
msgid "Check your network connection status."
4182
 
msgstr "Verifique o estado da sua ligação à rede."
4183
 
 
4184
 
#: kio/global.cpp:553
4185
 
msgid "Cannot Open Resource For Reading"
4186
 
msgstr "Não é Possível Aceder ao Recurso para Leitura"
4187
 
 
4188
 
#: kio/global.cpp:554
4189
 
#, kde-format
4190
 
msgid ""
4191
 
"This means that the contents of the requested file or folder <strong>%1</"
4192
 
"strong> could not be retrieved, as read access could not be obtained."
4193
 
msgstr ""
4194
 
"Isto significa que o conteúdo do ficheiro ou pasta <strong>%1</strong> não "
4195
 
"pôde ser obtido, dado que o acesso de leitura não foi permitido."
4196
 
 
4197
 
#: kio/global.cpp:557
4198
 
msgid "You may not have permissions to read the file or open the folder."
4199
 
msgstr "Pode não ter permissões para ler o ficheiro ou abrir a pasta."
4200
 
 
4201
 
#: kio/global.cpp:563
4202
 
msgid "Cannot Open Resource For Writing"
4203
 
msgstr "Não é Possível Aceder ao Recurso para Escrita"
4204
 
 
4205
 
#: kio/global.cpp:564
4206
 
#, kde-format
4207
 
msgid ""
4208
 
"This means that the file, <strong>%1</strong>, could not be written to as "
4209
 
"requested, because access with permission to write could not be obtained."
4210
 
msgstr ""
4211
 
"Isto significa que o conteúdo do ficheiro <strong>%1</strong> não pôde ser "
4212
 
"alterado, dado que o acesso de escrita não foi permitido."
4213
 
 
4214
 
#: kio/global.cpp:572
4215
 
#, kde-format
4216
 
msgid "Cannot Initiate the %1 Protocol"
4217
 
msgstr "Não foi Possível Iniciar o Protocolo %1"
4218
 
 
4219
 
#: kio/global.cpp:573
4220
 
msgid "Unable to Launch Process"
4221
 
msgstr "Não foi Possível Iniciar o Processo"
4222
 
 
4223
 
#: kio/global.cpp:574
4224
 
#, kde-format
4225
 
msgid ""
4226
 
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
4227
 
"strong> protocol could not be started. This is usually due to technical "
4228
 
"reasons."
4229
 
msgstr ""
4230
 
"O programa no seu computador que oferece o acesso ao protocolo <strong>%1</"
4231
 
"strong> não pôde ser iniciado. Isto deve-se normalmente a razões técnicas."
4232
 
 
4233
 
#: kio/global.cpp:577
4234
 
msgid ""
4235
 
"The program which provides compatibility with this protocol may not have "
4236
 
"been updated with your last update of KDE. This can cause the program to be "
4237
 
"incompatible with the current version and thus not start."
4238
 
msgstr ""
4239
 
"O programa que oferece a compatibilidade com este protocolo pode não ter "
4240
 
"sido actualizado na sua última instalação do KDE. Isto pode fazer com que o "
4241
 
"programa seja incompatível com a versão actual e daí não se inicie."
4242
 
 
4243
 
#: kio/global.cpp:585
4244
 
msgid "Internal Error"
4245
 
msgstr "Erro Interno"
4246
 
 
4247
 
#: kio/global.cpp:586
4248
 
#, kde-format
4249
 
msgid ""
4250
 
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
4251
 
"strong> protocol has reported an internal error."
4252
 
msgstr ""
4253
 
"O programa no seu computador que oferece o acesso ao protocolo <strong>%1</"
4254
 
"strong> devolveu um erro interno."
4255
 
 
4256
 
#: kio/global.cpp:594
4257
 
msgid "Improperly Formatted URL"
4258
 
msgstr "URL Formatado Incorrectamente"
4259
 
 
4260
 
#: kio/global.cpp:595
4261
 
msgid ""
4262
 
"The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
4263
 
"strong>ocator (URL) that you entered was not properly formatted. The format "
4264
 
"of a URL is generally as follows:<blockquote><strong>protocol://user:"
4265
 
"password@www.example.org:port/folder/filename.extension?query=value</"
4266
 
"strong></blockquote>"
4267
 
msgstr ""
4268
 
"O <strong>U</strong>niversal <strong>R</strong>esource <strong>L</"
4269
 
"strong>ocation (URL) que indicou não estava formatado convenientemente. O "
4270
 
"formato de um URL é normalmente o seguinte:<blockquote><strong>protocolo://"
4271
 
"utilizador@senha:www.exemplo.org:porto/pasta/ficheiro.extensao?"
4272
 
"variavel=valor</strong></blockquote>"
4273
 
 
4274
 
#: kio/global.cpp:604
4275
 
#, kde-format
4276
 
msgid "Unsupported Protocol %1"
4277
 
msgstr "Protocolo %1 não Suportado"
4278
 
 
4279
 
#: kio/global.cpp:605
4280
 
#, kde-format
4281
 
msgid ""
4282
 
"The protocol <strong>%1</strong> is not supported by the KDE programs "
4283
 
"currently installed on this computer."
4284
 
msgstr ""
4285
 
"O protocolo <strong>%1</strong> não é suportado pelos programas do KDE "
4286
 
"instalados de momento neste computador."
4287
 
 
4288
 
#: kio/global.cpp:608
4289
 
msgid "The requested protocol may not be supported."
4290
 
msgstr "O protocolo pedido pode não ser suportado."
4291
 
 
4292
 
#: kio/global.cpp:609
4293
 
#, kde-format
4294
 
msgid ""
4295
 
"The versions of the %1 protocol supported by this computer and the server "
4296
 
"may be incompatible."
4297
 
msgstr ""
4298
 
"As versões do protocolo %1 suportadas por este computador e pelo servidor "
4299
 
"são incompatíveis."
4300
 
 
4301
 
#: kio/global.cpp:611
4302
 
msgid ""
4303
 
"You may perform a search on the Internet for a KDE program (called a "
4304
 
"kioslave or ioslave) which supports this protocol. Places to search include "
4305
 
"<a href=\"http://kde-apps.org/\">http://kde-apps.org/</a> and <a href="
4306
 
"\"http://freshmeat.net/\">http://freshmeat.net/</a>."
4307
 
msgstr ""
4308
 
"Pode efectuar uma pesquisa na Internet por um programa do KDE (chamado "
4309
 
"'kioslave' ou 'ioslave') que suporte este protocolo. Os locais a procurar "
4310
 
"incluem o <a href=\"http://kde-apps.org/\">http://kde-apps.org/</a> e o <a "
4311
 
"href=\"http://freshmeat.net/\">http://freshmeat.net/</a>."
4312
 
 
4313
 
#: kio/global.cpp:620
4314
 
msgid "URL Does Not Refer to a Resource."
4315
 
msgstr "O URL não Referencia um Recurso."
4316
 
 
4317
 
#: kio/global.cpp:621
4318
 
msgid "Protocol is a Filter Protocol"
4319
 
msgstr "O Protocolo é um Protocolo de Filtragem"
4320
 
 
4321
 
#: kio/global.cpp:622
4322
 
msgid ""
4323
 
"The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
4324
 
"strong>ocator (URL) that you entered did not refer to a specific resource."
4325
 
msgstr ""
4326
 
"O <strong>U</strong>niversal <strong>R</strong>esource <strong>L</"
4327
 
"strong>ocation (URL) que indicou não referencia um recurso específico."
4328
 
 
4329
 
#: kio/global.cpp:625
4330
 
msgid ""
4331
 
"KDE is able to communicate through a protocol within a protocol; the "
4332
 
"protocol specified is only for use in such situations, however this is not "
4333
 
"one of these situations. This is a rare event, and is likely to indicate a "
4334
 
"programming error."
4335
 
msgstr ""
4336
 
"O KDE tem a possibilidade de contactar com um protocolo através de outro; o "
4337
 
"último protocolo indicado só é usado nessas situações, contudo esta não é "
4338
 
"uma delas. Isto é um acontecimento raro, e é provável que corresponda a um "
4339
 
"erro de programação."
4340
 
 
4341
 
#: kio/global.cpp:633
4342
 
#, kde-format
4343
 
msgid "Unsupported Action: %1"
4344
 
msgstr "Acção não Suportada: %1"
4345
 
 
4346
 
#: kio/global.cpp:634
4347
 
#, kde-format
4348
 
msgid ""
4349
 
"The requested action is not supported by the KDE program which is "
4350
 
"implementing the <strong>%1</strong> protocol."
4351
 
msgstr ""
4352
 
"A acção pedida não é suportada pelo programa do KDE que implementa o "
4353
 
"protocolo <strong>%1</strong>."
4354
 
 
4355
 
#: kio/global.cpp:637
4356
 
msgid ""
4357
 
"This error is very much dependent on the KDE program. The additional "
4358
 
"information should give you more information than is available to the KDE "
4359
 
"input/output architecture."
4360
 
msgstr ""
4361
 
"Este erro depende muito do programa do KDE. A informação adicional deve-lhe "
4362
 
"dar mais dados do que os que estão disponíveis para a arquitectura de "
4363
 
"entradas/saídas do KDE."
4364
 
 
4365
 
#: kio/global.cpp:640
4366
 
msgid "Attempt to find another way to accomplish the same outcome."
4367
 
msgstr "Tente arranjar uma outra forma de atingir o mesmo objectivo."
4368
 
 
4369
 
#: kio/global.cpp:645
4370
 
msgid "File Expected"
4371
 
msgstr "Esperado um Ficheiro"
4372
 
 
4373
 
#: kio/global.cpp:646
4374
 
#, kde-format
4375
 
msgid ""
4376
 
"The request expected a file, however the folder <strong>%1</strong> was "
4377
 
"found instead."
4378
 
msgstr ""
4379
 
"O pedido esperava obter um ficheiro, só que em vez disso foi encontrada a "
4380
 
"pasta <strong>%1</strong>."
4381
 
 
4382
 
#: kio/global.cpp:648
4383
 
msgid "This may be an error on the server side."
4384
 
msgstr "Isto pode ser um erro do servidor."
4385
 
 
4386
 
#: kio/global.cpp:653
4387
 
msgid "Folder Expected"
4388
 
msgstr "Esperada uma Pasta"
4389
 
 
4390
 
#: kio/global.cpp:654
4391
 
#, kde-format
4392
 
msgid ""
4393
 
"The request expected a folder, however the file <strong>%1</strong> was "
4394
 
"found instead."
4395
 
msgstr ""
4396
 
"O pedido esperava obter uma pasta, só que em vez disso foi encontrado o "
4397
 
"ficheiro <strong>%1</strong>."
4398
 
 
4399
 
#: kio/global.cpp:661
4400
 
msgid "File or Folder Does Not Exist"
4401
 
msgstr "O Ficheiro ou Pasta não Existe"
4402
 
 
4403
 
#: kio/global.cpp:662
4404
 
#, kde-format
4405
 
msgid "The specified file or folder <strong>%1</strong> does not exist."
4406
 
msgstr "O ficheiro ou pasta <strong>%1</strong> não existe."
4407
 
 
4408
 
#: kio/global.cpp:670
4409
 
msgid ""
4410
 
"The requested file could not be created because a file with the same name "
4411
 
"already exists."
4412
 
msgstr ""
4413
 
"O ficheiro pedido não pôde ser criado porque já existe um ficheiro com o "
4414
 
"mesmo nome."
4415
 
 
4416
 
#: kio/global.cpp:672
4417
 
msgid "Try moving the current file out of the way first, and then try again."
4418
 
msgstr "Tente retirar o ficheiro actual do destino, e tente de novo."
4419
 
 
4420
 
#: kio/global.cpp:674
4421
 
msgid "Delete the current file and try again."
4422
 
msgstr "Apague o ficheiro actual e tente de novo."
4423
 
 
4424
 
#: kio/global.cpp:675
4425
 
msgid "Choose an alternate filename for the new file."
4426
 
msgstr "Escolha um nome alternativo para o novo ficheiro."
4427
 
 
4428
 
#: kio/global.cpp:680
4429
 
msgid ""
4430
 
"The requested folder could not be created because a folder with the same "
4431
 
"name already exists."
4432
 
msgstr ""
4433
 
"A pasta pedida não pôde ser criado porque já existe uma pasta com o mesmo "
4434
 
"nome."
4435
 
 
4436
 
#: kio/global.cpp:682
4437
 
msgid "Try moving the current folder out of the way first, and then try again."
4438
 
msgstr "Tente retirar a pasta actual do destino, e tente de novo."
4439
 
 
4440
 
#: kio/global.cpp:684
4441
 
msgid "Delete the current folder and try again."
4442
 
msgstr "Apague a pasta actual e tente de novo."
4443
 
 
4444
 
#: kio/global.cpp:685
4445
 
msgid "Choose an alternate name for the new folder."
4446
 
msgstr "Escolha outra nome para a nova pasta."
4447
 
 
4448
 
#: kio/global.cpp:689
4449
 
msgid "Unknown Host"
4450
 
msgstr "Servidor Desconhecido"
4451
 
 
4452
 
#: kio/global.cpp:690
4453
 
#, kde-format
4454
 
msgid ""
4455
 
"An unknown host error indicates that the server with the requested name, "
4456
 
"<strong>%1</strong>, could not be located on the Internet."
4457
 
msgstr ""
4458
 
"Um erro desconhecido da máquina indica que o servidor com o nome indicado, "
4459
 
"<strong>%1</strong>, não pôde ser localizado na Internet."
4460
 
 
4461
 
#: kio/global.cpp:693
4462
 
#, kde-format
4463
 
msgid ""
4464
 
"The name that you typed, %1, may not exist: it may be incorrectly typed."
4465
 
msgstr "O nome que indicou, %1, pode não existir: pode ter sido mal escrito."
4466
 
 
4467
 
#: kio/global.cpp:700
4468
 
msgid "Access Denied"
4469
 
msgstr "Acesso Negado"
4470
 
 
4471
 
#: kio/global.cpp:701
4472
 
#, kde-format
4473
 
msgid "Access was denied to the specified resource, <strong>%1</strong>."
4474
 
msgstr "O acesso ao recurso <strong>%1</strong> foi negado."
4475
 
 
4476
 
#: kio/global.cpp:703 kio/global.cpp:919
4477
 
msgid "You may have supplied incorrect authentication details or none at all."
4478
 
msgstr ""
4479
 
"Pode ter efectuado uma autenticação incorrecta ou não a ter feito de todo."
4480
 
 
4481
 
#: kio/global.cpp:705 kio/global.cpp:921
4482
 
msgid "Your account may not have permission to access the specified resource."
4483
 
msgstr "A sua conta pode não ter permissões de acesso ao recurso indicado."
4484
 
 
4485
 
#: kio/global.cpp:707 kio/global.cpp:923 kio/global.cpp:935
4486
 
msgid ""
4487
 
"Retry the request and ensure your authentication details are entered "
4488
 
"correctly."
4489
 
msgstr ""
4490
 
"Repita o pedido e confirme se os seus detalhes de autenticação estão "
4491
 
"indicados correctamente."
4492
 
 
4493
 
#: kio/global.cpp:713
4494
 
msgid "Write Access Denied"
4495
 
msgstr "Acesso de Escrita Negado"
4496
 
 
4497
 
#: kio/global.cpp:714
4498
 
#, kde-format
4499
 
msgid ""
4500
 
"This means that an attempt to write to the file <strong>%1</strong> was "
4501
 
"rejected."
4502
 
msgstr ""
4503
 
"Isto significa que foi rejeitada uma tentativa de escrita no ficheiro "
4504
 
"<strong>%1</strong>."
4505
 
 
4506
 
#: kio/global.cpp:721
4507
 
msgid "Unable to Enter Folder"
4508
 
msgstr "Não é Possível Aceder à Pasta"
4509
 
 
4510
 
#: kio/global.cpp:722
4511
 
#, kde-format
4512
 
msgid ""
4513
 
"This means that an attempt to enter (in other words, to open) the requested "
4514
 
"folder <strong>%1</strong> was rejected."
4515
 
msgstr ""
4516
 
"Isto significa que foi rejeitada a tentativa de abrir a (por outras "
4517
 
"palavras, aceder à) pasta <strong>%1</strong>."
4518
 
 
4519
 
#: kio/global.cpp:730
4520
 
msgid "Folder Listing Unavailable"
4521
 
msgstr "Listagem da Pasta não Disponível"
4522
 
 
4523
 
#: kio/global.cpp:731
4524
 
#, kde-format
4525
 
msgid "Protocol %1 is not a Filesystem"
4526
 
msgstr "O protocolo %1 não é um Sistema de Ficheiros"
4527
 
 
4528
 
#: kio/global.cpp:732
4529
 
msgid ""
4530
 
"This means that a request was made which requires determining the contents "
4531
 
"of the folder, and the KDE program supporting this protocol is unable to do "
4532
 
"so."
4533
 
msgstr ""
4534
 
"Isto significa que foi feito um pedido que necessita de obter o conteúdo da "
4535
 
"pasta, e que o programa do KDE que suporta este protocolo não é capaz de o "
4536
 
"fazer."
4537
 
 
4538
 
#: kio/global.cpp:740
4539
 
msgid "Cyclic Link Detected"
4540
 
msgstr "Ligação Cíclica Detectada"
4541
 
 
4542
 
#: kio/global.cpp:741
4543
 
msgid ""
4544
 
"UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate "
4545
 
"name and/or location. KDE detected a link or series of links that results in "
4546
 
"an infinite loop - i.e. the file was (perhaps in a roundabout way) linked to "
4547
 
"itself."
4548
 
msgstr ""
4549
 
"Os ambientes UNIX têm normalmente a possibilidade de ligar um ficheiro ou "
4550
 
"pasta a um nome e/ou localização separados. O KDE detectou uma ligação ou "
4551
 
"uma série de ligações que resultam num ciclo infinito - i.e., o ficheiro "
4552
 
"estava (talvez de uma forma indirecta) ligado a si próprio."
4553
 
 
4554
 
#: kio/global.cpp:745 kio/global.cpp:767
4555
 
msgid ""
4556
 
"Delete one part of the loop in order that it does not cause an infinite "
4557
 
"loop, and try again."
4558
 
msgstr ""
4559
 
"Apague uma parte do ciclo de modo a que este não provoque um ciclo infinito, "
4560
 
"e tente de novo."
4561
 
 
4562
 
#: kio/global.cpp:754
4563
 
msgid "Request Aborted By User"
4564
 
msgstr "Pedido Cancelado pelo Utilizador"
4565
 
 
4566
 
#: kio/global.cpp:755 kio/global.cpp:1056
4567
 
msgid "The request was not completed because it was aborted."
4568
 
msgstr "O pedido não foi completado porque foi interrompido."
4569
 
 
4570
 
#: kio/global.cpp:757 kio/global.cpp:951 kio/global.cpp:1058
4571
 
msgid "Retry the request."
4572
 
msgstr "Repetir o pedido."
4573
 
 
4574
 
#: kio/global.cpp:761
4575
 
msgid "Cyclic Link Detected During Copy"
4576
 
msgstr "Detectada uma Ligação Cíclica Durante a Cópia"
4577
 
 
4578
 
#: kio/global.cpp:762
4579
 
msgid ""
4580
 
"UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate "
4581
 
"name and/or location. During the requested copy operation, KDE detected a "
4582
 
"link or series of links that results in an infinite loop - i.e. the file was "
4583
 
"(perhaps in a roundabout way) linked to itself."
4584
 
msgstr ""
4585
 
"Os ambientes UNIX têm normalmente a possibilidade de ligar um ficheiro ou "
4586
 
"pasta a um nome e/ou localização separados. Durante a operação de cópia, o "
4587
 
"KDE detectou uma ligação ou uma série de ligações que resultam num ciclo "
4588
 
"infinito - i.e., o ficheiro estava (talvez de uma forma indirecta) ligado a "
4589
 
"si próprio."
4590
 
 
4591
 
#: kio/global.cpp:772
4592
 
msgid "Could Not Create Network Connection"
4593
 
msgstr "Não foi Possível Criar a Ligação de Rede"
4594
 
 
4595
 
#: kio/global.cpp:773
4596
 
msgid "Could Not Create Socket"
4597
 
msgstr "Não foi Possível Criar o 'Socket'"
4598
 
 
4599
 
#: kio/global.cpp:774
4600
 
msgid ""
4601
 
"This is a fairly technical error in which a required device for network "
4602
 
"communications (a socket) could not be created."
4603
 
msgstr ""
4604
 
"Isto é um erro técnico no qual o pedido de criação de um dispositivo para "
4605
 
"comunicações pela rede (conhecido por 'socket') não foi bem sucedido."
4606
 
 
4607
 
#: kio/global.cpp:776 kio/global.cpp:889 kio/global.cpp:900 kio/global.cpp:909
4608
 
msgid ""
4609
 
"The network connection may be incorrectly configured, or the network "
4610
 
"interface may not be enabled."
4611
 
msgstr ""
4612
 
"A ligação de rede pode estar configurada incorrectamente ou a interface de "
4613
 
"rede pode não estar activa."
4614
 
 
4615
 
#: kio/global.cpp:782
4616
 
msgid "Connection to Server Refused"
4617
 
msgstr "Ligação ao Servidor Recusada"
4618
 
 
4619
 
#: kio/global.cpp:783
4620
 
#, kde-format
4621
 
msgid ""
4622
 
"The server <strong>%1</strong> refused to allow this computer to make a "
4623
 
"connection."
4624
 
msgstr ""
4625
 
"O servidor <strong>%1</strong> recusou uma ligação por parte deste "
4626
 
"computador."
4627
 
 
4628
 
#: kio/global.cpp:785
4629
 
msgid ""
4630
 
"The server, while currently connected to the Internet, may not be configured "
4631
 
"to allow requests."
4632
 
msgstr ""
4633
 
"O servidor, embora ligado de momento à Internet, pode não estar configurado "
4634
 
"para aceitar pedidos."
4635
 
 
4636
 
#: kio/global.cpp:787
4637
 
#, kde-format
4638
 
msgid ""
4639
 
"The server, while currently connected to the Internet, may not be running "
4640
 
"the requested service (%1)."
4641
 
msgstr ""
4642
 
"O servidor, embora ligado de momento à Internet, pode não estar a correr o "
4643
 
"serviço pedido (%1)."
4644
 
 
4645
 
#: kio/global.cpp:789
4646
 
msgid ""
4647
 
"A network firewall (a device which restricts Internet requests), either "
4648
 
"protecting your network or the network of the server, may have intervened, "
4649
 
"preventing this request."
4650
 
msgstr ""
4651
 
"Pode ter havido a intervenção de uma 'firewall' de rede (um dispositivo que "
4652
 
"restringe os pedidos da Internet), quer para proteger a sua rede quer a rede "
4653
 
"do servidor, de modo a evitar este pedido."
4654
 
 
4655
 
#: kio/global.cpp:796
4656
 
msgid "Connection to Server Closed Unexpectedly"
4657
 
msgstr "A Ligação ao Servidor Foi Inesperadamente Fechada"
4658
 
 
4659
 
#: kio/global.cpp:797
4660
 
#, kde-format
4661
 
msgid ""
4662
 
"Although a connection was established to <strong>%1</strong>, the connection "
4663
 
"was closed at an unexpected point in the communication."
4664
 
msgstr ""
4665
 
"Ainda que tenha sido estabelecida uma ligação a <strong>%1</strong>, a "
4666
 
"ligação foi fechada numa altura inesperada da comunicação."
4667
 
 
4668
 
#: kio/global.cpp:800
4669
 
msgid ""
4670
 
"A protocol error may have occurred, causing the server to close the "
4671
 
"connection as a response to the error."
4672
 
msgstr ""
4673
 
"Pode ter ocorrido um erro do protocolo, que tenha feito com que o servidor "
4674
 
"fechasse a ligação como resposta ao erro."
4675
 
 
4676
 
#: kio/global.cpp:806
4677
 
msgid "URL Resource Invalid"
4678
 
msgstr "Recurso do URL Inválido"
4679
 
 
4680
 
#: kio/global.cpp:807
4681
 
#, kde-format
4682
 
msgid "Protocol %1 is not a Filter Protocol"
4683
 
msgstr "O protocolo %1 não é um Protocolo de Filtragem"
4684
 
 
4685
 
#: kio/global.cpp:808
4686
 
#, kde-format
4687
 
msgid ""
4688
 
"The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
4689
 
"strong>ocator (URL) that you entered did not refer to a valid mechanism of "
4690
 
"accessing the specific resource, <strong>%1%2</strong>."
4691
 
msgstr ""
4692
 
"O <b>U</b>niversal <b>R</b>esource <b>L</b>ocation (URL) que indicou não "
4693
 
"referencia um mecanismo válido de acesso ao recurso específico, <strong>"
4694
 
"%1%2</strong>."
4695
 
 
4696
 
#: kio/global.cpp:813
4697
 
msgid ""
4698
 
"KDE is able to communicate through a protocol within a protocol. This "
4699
 
"request specified a protocol be used as such, however this protocol is not "
4700
 
"capable of such an action. This is a rare event, and is likely to indicate a "
4701
 
"programming error."
4702
 
msgstr ""
4703
 
"O KDE tem a possibilidade de contactar com um protocolo através de outro; o "
4704
 
"último protocolo indicado só é usado nessas situações, contudo esta não é "
4705
 
"uma delas. Isto é um acontecimento raro, e é provável que corresponda a um "
4706
 
"erro de programação."
4707
 
 
4708
 
#: kio/global.cpp:821
4709
 
msgid "Unable to Initialize Input/Output Device"
4710
 
msgstr "Não é Possível Inicializar o Dispositivo de Entrada/Saída"
4711
 
 
4712
 
#: kio/global.cpp:822
4713
 
msgid "Could Not Mount Device"
4714
 
msgstr "Não Foi Possível Montar o Dispositivo"
4715
 
 
4716
 
#: kio/global.cpp:823
4717
 
#, kde-format
4718
 
msgid ""
4719
 
"The requested device could not be initialized (\"mounted\"). The reported "
4720
 
"error was: <strong>%1</strong>"
4721
 
msgstr ""
4722
 
"O dispositivo pedido não pôde ser inicializado (\"montado\"). O erro "
4723
 
"devolvido foi: <strong>%1</strong>"
4724
 
 
4725
 
#: kio/global.cpp:826
4726
 
msgid ""
4727
 
"The device may not be ready, for example there may be no media in a "
4728
 
"removable media device (i.e. no CD-ROM in a CD drive), or in the case of a "
4729
 
"peripheral/portable device, the device may not be correctly connected."
4730
 
msgstr ""
4731
 
"O dispositivo pode não estar pronto, por exemplo pode não existir nenhum "
4732
 
"meio no dispositivo amovível (p.ex. nenhum CD no leitor de CD-ROM), ou então "
4733
 
"no caso de um periférico/dispositivo portátil, este poderá não estar bem "
4734
 
"ligado."
4735
 
 
4736
 
#: kio/global.cpp:830
4737
 
msgid ""
4738
 
"You may not have permissions to initialize (\"mount\") the device. On UNIX "
4739
 
"systems, often system administrator privileges are required to initialize a "
4740
 
"device."
4741
 
msgstr ""
4742
 
"É provável que não tenha permissões para inicializar (\"montar\") o "
4743
 
"dispositivo. Nos sistemas UNIX, é comum necessitar de privilégios de "
4744
 
"administrador para inicializar um dispositivo."
4745
 
 
4746
 
#: kio/global.cpp:834
4747
 
msgid ""
4748
 
"Check that the device is ready; removable drives must contain media, and "
4749
 
"portable devices must be connected and powered on.; and try again."
4750
 
msgstr ""
4751
 
"Verifique se o dispositivo está pronto; as unidades de leitura amovíveis "
4752
 
"precisam de ter discos introduzidos e os dispositivos portáteis têm de estar "
4753
 
"ligados; depois tente de novo."
4754
 
 
4755
 
#: kio/global.cpp:840
4756
 
msgid "Unable to Uninitialize Input/Output Device"
4757
 
msgstr "Não foi Possível Desactivar o Dispositivo de Entrada/Saída"
4758
 
 
4759
 
#: kio/global.cpp:841
4760
 
msgid "Could Not Unmount Device"
4761
 
msgstr "Não Foi Possível Desmontar o Dispositivo"
4762
 
 
4763
 
#: kio/global.cpp:842
4764
 
#, kde-format
4765
 
msgid ""
4766
 
"The requested device could not be uninitialized (\"unmounted\"). The "
4767
 
"reported error was: <strong>%1</strong>"
4768
 
msgstr ""
4769
 
"O dispositivo pedido não pôde ser terminado (\"desmontado\"). O erro "
4770
 
"devolvido foi: <strong>%1</strong>"
4771
 
 
4772
 
#: kio/global.cpp:845
4773
 
msgid ""
4774
 
"The device may be busy, that is, still in use by another application or "
4775
 
"user. Even such things as having an open browser window on a location on "
4776
 
"this device may cause the device to remain in use."
4777
 
msgstr ""
4778
 
"O dispositivo pode estar ocupado, isto é, pode estar a ser usado por outra "
4779
 
"aplicação ou utilizador. Mesmo coisas como uma janela do navegador aberta "
4780
 
"num local dentro deste dispositivo pode fazer com que o dispositivo continue "
4781
 
"em uso."
4782
 
 
4783
 
#: kio/global.cpp:849
4784
 
msgid ""
4785
 
"You may not have permissions to uninitialize (\"unmount\") the device. On "
4786
 
"UNIX systems, system administrator privileges are often required to "
4787
 
"uninitialize a device."
4788
 
msgstr ""
4789
 
"É provável que o utilizador não tenha permissões para terminar (\"desmontar"
4790
 
"\") o dispositivo. Nos sistemas UNIX, é comum necessitar de privilégios de "
4791
 
"administrador para desactivar um dispositivo."
4792
 
 
4793
 
#: kio/global.cpp:853
4794
 
msgid "Check that no applications are accessing the device, and try again."
4795
 
msgstr ""
4796
 
"Verifique se não está nenhuma aplicação a aceder ao dispositivo e tente de "
4797
 
"novo."
4798
 
 
4799
 
#: kio/global.cpp:858
4800
 
msgid "Cannot Read From Resource"
4801
 
msgstr "Não Foi Possível Ler do Recurso"
4802
 
 
4803
 
#: kio/global.cpp:859
4804
 
#, kde-format
4805
 
msgid ""
4806
 
"This means that although the resource, <strong>%1</strong>, was able to be "
4807
 
"opened, an error occurred while reading the contents of the resource."
4808
 
msgstr ""
4809
 
"Isto significa que, embora o recurso <strong>%1</strong> esteja acessível, "
4810
 
"ocorreu um erro ao ler o conteúdo do recurso."
4811
 
 
4812
 
#: kio/global.cpp:862
4813
 
msgid "You may not have permissions to read from the resource."
4814
 
msgstr "Pode não ter permissões de leitura do recurso."
4815
 
 
4816
 
#: kio/global.cpp:871
4817
 
msgid "Cannot Write to Resource"
4818
 
msgstr "Não Foi Possível Escrever no Recurso."
4819
 
 
4820
 
#: kio/global.cpp:872
4821
 
#, kde-format
4822
 
msgid ""
4823
 
"This means that although the resource, <strong>%1</strong>, was able to be "
4824
 
"opened, an error occurred while writing to the resource."
4825
 
msgstr ""
4826
 
"Isto significa que, embora o recurso <strong>%1</strong> esteja acessível, "
4827
 
"ocorreu um erro ao escrever no recurso."
4828
 
 
4829
 
#: kio/global.cpp:875
4830
 
msgid "You may not have permissions to write to the resource."
4831
 
msgstr "Pode não ter permissões de escrita no recurso."
4832
 
 
4833
 
#: kio/global.cpp:884 kio/global.cpp:895
4834
 
msgid "Could Not Listen for Network Connections"
4835
 
msgstr "Não Foi Possível Esperar por Ligações da Rede"
4836
 
 
4837
 
#: kio/global.cpp:885
4838
 
msgid "Could Not Bind"
4839
 
msgstr "Não Foi Possível Fazer o 'Bind'"
4840
 
 
4841
 
#: kio/global.cpp:886 kio/global.cpp:897
4842
 
msgid ""
4843
 
"This is a fairly technical error in which a required device for network "
4844
 
"communications (a socket) could not be established to listen for incoming "
4845
 
"network connections."
4846
 
msgstr ""
4847
 
"Isto é um erro técnico no qual o pedido de criação de um dispositivo para "
4848
 
"comunicações pela rede (conhecido por 'socket') não foi estabelecido para "
4849
 
"atender as ligações da rede."
4850
 
 
4851
 
#: kio/global.cpp:896
4852
 
msgid "Could Not Listen"
4853
 
msgstr "Não Foi Possível Fazer o 'Listen'"
4854
 
 
4855
 
#: kio/global.cpp:906
4856
 
msgid "Could Not Accept Network Connection"
4857
 
msgstr "Não Foi Possível Aceitar a Ligação da Rede"
4858
 
 
4859
 
#: kio/global.cpp:907
4860
 
msgid ""
4861
 
"This is a fairly technical error in which an error occurred while attempting "
4862
 
"to accept an incoming network connection."
4863
 
msgstr ""
4864
 
"Isto é um erro técnico no qual ocorreu uma situação anormal ao tentar "
4865
 
"aceitar una ligação recebida da rede."
4866
 
 
4867
 
#: kio/global.cpp:911
4868
 
msgid "You may not have permissions to accept the connection."
4869
 
msgstr "Pode não ter permissões para aceitar a ligação."
4870
 
 
4871
 
#: kio/global.cpp:916
4872
 
#, kde-format
4873
 
msgid "Could Not Login: %1"
4874
 
msgstr "Não Foi Possível Efectuar a Autenticação: %1"
4875
 
 
4876
 
#: kio/global.cpp:917
4877
 
msgid ""
4878
 
"An attempt to login to perform the requested operation was unsuccessful."
4879
 
msgstr "Falhou a tentativa de ligação para efectuar a operação pedida."
4880
 
 
4881
 
#: kio/global.cpp:928
4882
 
msgid "Could Not Determine Resource Status"
4883
 
msgstr "Não Foi Possível Determinar o Estado do Recurso"
4884
 
 
4885
 
#: kio/global.cpp:929
4886
 
msgid "Could Not Stat Resource"
4887
 
msgstr "Não Foi Possível Analisar o Recurso"
4888
 
 
4889
 
#: kio/global.cpp:930
4890
 
#, kde-format
4891
 
msgid ""
4892
 
"An attempt to determine information about the status of the resource <strong>"
4893
 
"%1</strong>, such as the resource name, type, size, etc., was unsuccessful."
4894
 
msgstr ""
4895
 
"A tentativa de obter informações acerca do estado do recurso <strong>%1</"
4896
 
"strong>, tais como o nome, tipo, tamanho, etc., não foi bem sucedida."
4897
 
 
4898
 
#: kio/global.cpp:933
4899
 
msgid "The specified resource may not have existed or may not be accessible."
4900
 
msgstr "O recurso indicado pode não ter existido ou não estar acessível."
4901
 
 
4902
 
#: kio/global.cpp:941
4903
 
msgid "Could Not Cancel Listing"
4904
 
msgstr "Não Foi Possível Cancelar a Listagem"
4905
 
 
4906
 
#: kio/global.cpp:942
4907
 
msgid "FIXME: Document this"
4908
 
msgstr "FIXME: Documentar isto"
4909
 
 
4910
 
#: kio/global.cpp:946
4911
 
msgid "Could Not Create Folder"
4912
 
msgstr "Não Foi Possível Criar a Pasta"
4913
 
 
4914
 
#: kio/global.cpp:947
4915
 
msgid "An attempt to create the requested folder failed."
4916
 
msgstr "Falhou a tentativa de criar a pasta pedida."
4917
 
 
4918
 
#: kio/global.cpp:948
4919
 
msgid "The location where the folder was to be created may not exist."
4920
 
msgstr "A localização onde era suposto criar a pasta pode não existir."
4921
 
 
4922
 
#: kio/global.cpp:955
4923
 
msgid "Could Not Remove Folder"
4924
 
msgstr "Não Foi Possível Apagar a Pasta"
4925
 
 
4926
 
#: kio/global.cpp:956
4927
 
#, kde-format
4928
 
msgid "An attempt to remove the specified folder, <strong>%1</strong>, failed."
4929
 
msgstr ""
4930
 
"A tentativa de remover a pasta indicada como <strong>%1</strong> não foi bem "
4931
 
"sucedida."
4932
 
 
4933
 
#: kio/global.cpp:958
4934
 
msgid "The specified folder may not exist."
4935
 
msgstr "A pasta indicada pode não existir."
4936
 
 
4937
 
#: kio/global.cpp:959
4938
 
msgid "The specified folder may not be empty."
4939
 
msgstr "A pasta indicada pode não estar vazia."
4940
 
 
4941
 
#: kio/global.cpp:962
4942
 
msgid "Ensure that the folder exists and is empty, and try again."
4943
 
msgstr "Confirme se a pasta existe e se está vazia e tente de novo."
4944
 
 
4945
 
#: kio/global.cpp:967
4946
 
msgid "Could Not Resume File Transfer"
4947
 
msgstr "Não Foi Possível Continuar a Transferência do Ficheiro"
4948
 
 
4949
 
#: kio/global.cpp:968
4950
 
#, kde-format
4951
 
msgid ""
4952
 
"The specified request asked that the transfer of file <strong>%1</strong> be "
4953
 
"resumed at a certain point of the transfer. This was not possible."
4954
 
msgstr ""
4955
 
"Foi pedido que a transferência do ficheiro <strong>%1</strong> fosse "
4956
 
"continuada a partir de certo ponto da transferência. Isto não foi possível."
4957
 
 
4958
 
#: kio/global.cpp:971
4959
 
msgid "The protocol, or the server, may not support file resuming."
4960
 
msgstr ""
4961
 
"O protocolo ou o seu servidor pode não suportar a continuação de ficheiros."
4962
 
 
4963
 
#: kio/global.cpp:973
4964
 
msgid "Retry the request without attempting to resume transfer."
4965
 
msgstr "Repetir o pedido sem tentar prosseguir a transferência."
4966
 
 
4967
 
#: kio/global.cpp:978
4968
 
msgid "Could Not Rename Resource"
4969
 
msgstr "Não Foi Possível Mudar o Nome ao Recurso"
4970
 
 
4971
 
#: kio/global.cpp:979
4972
 
#, kde-format
4973
 
msgid "An attempt to rename the specified resource <strong>%1</strong> failed."
4974
 
msgstr "Falhou a tentativa de mudar o nome ao recurso <strong>%1</strong>."
4975
 
 
4976
 
#: kio/global.cpp:987
4977
 
msgid "Could Not Alter Permissions of Resource"
4978
 
msgstr "Não Foi Possível Alterar as Permissões do Recurso"
4979
 
 
4980
 
#: kio/global.cpp:988
4981
 
#, kde-format
4982
 
msgid ""
4983
 
"An attempt to alter the permissions on the specified resource <strong>%1</"
4984
 
"strong> failed."
4985
 
msgstr ""
4986
 
"Falhou a tentativa de alterar as permissões do recurso <strong>%1</strong>."
4987
 
 
4988
 
#: kio/global.cpp:995
4989
 
msgid "Could Not Change Ownership of Resource"
4990
 
msgstr "Não Foi Possível Alterar a Pertença do Recurso"
4991
 
 
4992
 
#: kio/global.cpp:996
4993
 
#, kde-format
4994
 
msgid ""
4995
 
"An attempt to change the ownership of the specified resource <strong>%1</"
4996
 
"strong> failed."
4997
 
msgstr ""
4998
 
"Falhou a tentativa de alterar a pertença do recurso <strong>%1</strong>."
4999
 
 
5000
 
#: kio/global.cpp:1003
5001
 
msgid "Could Not Delete Resource"
5002
 
msgstr "Não Foi Possível Apagar o Recurso"
5003
 
 
5004
 
#: kio/global.cpp:1004
5005
 
#, kde-format
5006
 
msgid "An attempt to delete the specified resource <strong>%1</strong> failed."
5007
 
msgstr "Falhou a tentativa de apagar o recurso <strong>%1</strong>."
5008
 
 
5009
 
#: kio/global.cpp:1011
5010
 
msgid "Unexpected Program Termination"
5011
 
msgstr "Interrupção Inesperada do Programa"
5012
 
 
5013
 
#: kio/global.cpp:1012
5014
 
#, kde-format
5015
 
msgid ""
5016
 
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
5017
 
"strong> protocol has unexpectedly terminated."
5018
 
msgstr ""
5019
 
"O programa no seu computador que oferece o acesso ao protocolo <strong>%1</"
5020
 
"strong> terminou inesperadamente."
5021
 
 
5022
 
#: kio/global.cpp:1020
5023
 
msgid "Out of Memory"
5024
 
msgstr "Falta de Memória"
5025
 
 
5026
 
#: kio/global.cpp:1021
5027
 
#, kde-format
5028
 
msgid ""
5029
 
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
5030
 
"strong> protocol could not obtain the memory required to continue."
5031
 
msgstr ""
5032
 
"O programa no seu computador que oferece o acesso ao protocolo <strong>%1</"
5033
 
"strong> não conseguiu obter a memória necessária para continuar."
5034
 
 
5035
 
#: kio/global.cpp:1029
5036
 
msgid "Unknown Proxy Host"
5037
 
msgstr "Servidor 'Proxy' Desconhecido"
5038
 
 
5039
 
#: kio/global.cpp:1030
5040
 
#, kde-format
5041
 
msgid ""
5042
 
"While retrieving information about the specified proxy host, <strong>%1</"
5043
 
"strong>, an Unknown Host error was encountered. An unknown host error "
5044
 
"indicates that the requested name could not be located on the Internet."
5045
 
msgstr ""
5046
 
"Ao obter informações acerca do servidor 'proxy' <strong>%1</strong>, foi "
5047
 
"devolvido um erro de Máquina Desconhecida. Um erro deste tipo significa que "
5048
 
"o nome procurado não foi localizado na Internet."
5049
 
 
5050
 
#: kio/global.cpp:1034
5051
 
msgid ""
5052
 
"There may have been a problem with your network configuration, specifically "
5053
 
"your proxy's hostname. If you have been accessing the Internet with no "
5054
 
"problems recently, this is unlikely."
5055
 
msgstr ""
5056
 
"Pode ter havido um problema com a sua ligação de rede, nomeadamente com o "
5057
 
"nome do seu 'proxy'. Se tiver acedido à Internet sem problemas recentemente "
5058
 
"isto é pouco provável."
5059
 
 
5060
 
#: kio/global.cpp:1038
5061
 
msgid "Double-check your proxy settings and try again."
5062
 
msgstr "Verifique de novo a sua configuração de 'proxies' e tente novamente."
5063
 
 
5064
 
#: kio/global.cpp:1043
5065
 
#, kde-format
5066
 
msgid "Authentication Failed: Method %1 Not Supported"
5067
 
msgstr "A Autenticação Falhou: O Método %1 não é Suportado"
5068
 
 
5069
 
#: kio/global.cpp:1045
5070
 
#, kde-format
5071
 
msgid ""
5072
 
"Although you may have supplied the correct authentication details, the "
5073
 
"authentication failed because the method that the server is using is not "
5074
 
"supported by the KDE program implementing the protocol %1."
5075
 
msgstr ""
5076
 
"Ainda que tenha indicado os detalhes de autenticação correctos, a "
5077
 
"autenticação não foi bem sucedida porque o método que o servidor está a usar "
5078
 
"não é suportado pelo programa do KDE que implementa o protocolo %1."
5079
 
 
5080
 
#: kio/global.cpp:1049
5081
 
msgid ""
5082
 
"Please file a bug at <a href=\"http://bugs.kde.org/\">http://bugs.kde.org/</"
5083
 
"a> to inform the KDE team of the unsupported authentication method."
5084
 
msgstr ""
5085
 
"Por favor submeta este erro em <a href=\"http://bugs.kde.org/\">http://bugs."
5086
 
"kde.org/</a>, de forma a comunicar à equipa do KDE qual o método de "
5087
 
"autenticação não suportado."
5088
 
 
5089
 
#: kio/global.cpp:1055
5090
 
msgid "Request Aborted"
5091
 
msgstr "Pedido Cancelado"
5092
 
 
5093
 
#: kio/global.cpp:1062
5094
 
msgid "Internal Error in Server"
5095
 
msgstr "Erro Interno no Servidor"
5096
 
 
5097
 
#: kio/global.cpp:1063
5098
 
#, kde-format
5099
 
msgid ""
5100
 
"The program on the server which provides access to the <strong>%1</strong> "
5101
 
"protocol has reported an internal error: %2."
5102
 
msgstr ""
5103
 
"O programa no servidor que oferece o acesso ao protocolo <strong>%1</strong> "
5104
 
"devolveu um erro interno: %2."
5105
 
 
5106
 
#: kio/global.cpp:1066
5107
 
msgid ""
5108
 
"This is most likely to be caused by a bug in the server program. Please "
5109
 
"consider submitting a full bug report as detailed below."
5110
 
msgstr ""
5111
 
"Isto deve-se provavelmente a um erro no programa do servidor. Considere a "
5112
 
"hipótese de enviar um relatório completo da ocorrência tal como é detalhado "
5113
 
"em baixo."
5114
 
 
5115
 
#: kio/global.cpp:1069
5116
 
msgid "Contact the administrator of the server to advise them of the problem."
5117
 
msgstr "Contacte o administrador do servidor para o avisar do problema."
5118
 
 
5119
 
#: kio/global.cpp:1071
5120
 
msgid ""
5121
 
"If you know who the authors of the server software are, submit the bug "
5122
 
"report directly to them."
5123
 
msgstr ""
5124
 
"Se souber quem são os autores do 'software' do servidor, envie o relatório "
5125
 
"do erro directamente para eles."
5126
 
 
5127
 
#: kio/global.cpp:1076
5128
 
msgid "Timeout Error"
5129
 
msgstr "Erro de Expiração do Tempo-Limite"
5130
 
 
5131
 
#: kio/global.cpp:1077
5132
 
#, kde-format
5133
 
msgid ""
5134
 
"Although contact was made with the server, a response was not received "
5135
 
"within the amount of time allocated for the request as follows:"
5136
 
"<ul><li>Timeout for establishing a connection: %1 seconds</li><li>Timeout "
5137
 
"for receiving a response: %2 seconds</li><li>Timeout for accessing proxy "
5138
 
"servers: %3 seconds</li></ul>Please note that you can alter these timeout "
5139
 
"settings in the KDE System Settings, by selecting Network Settings -> "
5140
 
"Connection Preferences."
5141
 
msgstr ""
5142
 
"Ainda que o contacto tenha sido feito com o servidor, não foi obtida uma "
5143
 
"resposta do servidor dentro do período de tempo alocado para o pedido:"
5144
 
"<ul><li>Tempo-limite para estabelecer uma ligação: %1 segundos</li><li>Tempo-"
5145
 
"limite para receber uma resposta: %2 segundos</li><li>Tempo-limite para "
5146
 
"aceder aos servidores 'proxy': %3 segundos</li></ul>Lembre-se que pode "
5147
 
"alterar os valores de tempo-limite na Configuração do Sistema do KDE, "
5148
 
"seleccionando a opção Preferências de Rede -> Preferências da Ligação."
5149
 
 
5150
 
#: kio/global.cpp:1088
5151
 
msgid "The server was too busy responding to other requests to respond."
5152
 
msgstr "O servidor estava demasiado ocupado a responder a outros pedidos."
5153
 
 
5154
 
#: kio/global.cpp:1094 kio/slavebase.cpp:1304
5155
 
msgid "Unknown Error"
5156
 
msgstr "Erro Desconhecido"
5157
 
 
5158
 
#: kio/global.cpp:1095
5159
 
#, kde-format
5160
 
msgid ""
5161
 
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
5162
 
"strong> protocol has reported an unknown error: %2."
5163
 
msgstr ""
5164
 
"O programa no seu computador que oferece o acesso ao protocolo <strong>%1</"
5165
 
"strong> devolveu um erro desconhecido: %2."
5166
 
 
5167
 
#: kio/global.cpp:1103
5168
 
msgid "Unknown Interruption"
5169
 
msgstr "Interrupção Desconhecida"
5170
 
 
5171
 
#: kio/global.cpp:1104
5172
 
#, kde-format
5173
 
msgid ""
5174
 
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
5175
 
"strong> protocol has reported an interruption of an unknown type: %2."
5176
 
msgstr ""
5177
 
"O programa no seu computador que oferece o acesso ao protocolo <strong>%1</"
5178
 
"strong> devolveu uma interrupção de tipo desconhecido: %2."
5179
 
 
5180
 
#: kio/global.cpp:1112
5181
 
msgid "Could Not Delete Original File"
5182
 
msgstr "Não Foi Possível Apagar o Ficheiro Original"
5183
 
 
5184
 
#: kio/global.cpp:1113
5185
 
#, kde-format
5186
 
msgid ""
5187
 
"The requested operation required the deleting of the original file, most "
5188
 
"likely at the end of a file move operation. The original file <strong>%1</"
5189
 
"strong> could not be deleted."
5190
 
msgstr ""
5191
 
"A operação pedida necessita de apagar o ficheiro original, o que poderá "
5192
 
"acontecer no fim de uma operação de mudança do local de um ficheiro. Não foi "
5193
 
"possível apagar o ficheiro original <strong>%1</strong> ."
5194
 
 
5195
 
#: kio/global.cpp:1122
5196
 
msgid "Could Not Delete Temporary File"
5197
 
msgstr "Não Foi Possível Apagar o Ficheiro Temporário"
5198
 
 
5199
 
#: kio/global.cpp:1123
5200
 
#, kde-format
5201
 
msgid ""
5202
 
"The requested operation required the creation of a temporary file in which "
5203
 
"to save the new file while being downloaded. This temporary file <strong>%1</"
5204
 
"strong> could not be deleted."
5205
 
msgstr ""
5206
 
"A operação pedida necessita de criar um ficheiro temporário no qual é "
5207
 
"gravado o novo ficheiro enquanto é obtido a partir da rede. Não foi possível "
5208
 
"apagar o ficheiro temporário <strong>%1</strong>."
5209
 
 
5210
 
#: kio/global.cpp:1132
5211
 
msgid "Could Not Rename Original File"
5212
 
msgstr "Não Foi Possível Mudar o Nome do Ficheiro Original"
5213
 
 
5214
 
#: kio/global.cpp:1133
5215
 
#, kde-format
5216
 
msgid ""
5217
 
"The requested operation required the renaming of the original file <strong>"
5218
 
"%1</strong>, however it could not be renamed."
5219
 
msgstr ""
5220
 
"A operação pedida necessita de mudar o nome ao ficheiro original <strong>%1</"
5221
 
"strong>, e tal não foi possível."
5222
 
 
5223
 
#: kio/global.cpp:1141
5224
 
msgid "Could Not Rename Temporary File"
5225
 
msgstr "Não Foi Possível Mudar o Nome do Ficheiro Temporário"
5226
 
 
5227
 
#: kio/global.cpp:1142
5228
 
#, kde-format
5229
 
msgid ""
5230
 
"The requested operation required the creation of a temporary file <strong>"
5231
 
"%1</strong>, however it could not be created."
5232
 
msgstr ""
5233
 
"A operação pedida necessita de criar um ficheiro temporário <strong>%1</"
5234
 
"strong>, e tal não foi possível."
5235
 
 
5236
 
#: kio/global.cpp:1150
5237
 
msgid "Could Not Create Link"
5238
 
msgstr "Não Foi Possível Criar a Ligação"
5239
 
 
5240
 
#: kio/global.cpp:1151
5241
 
msgid "Could Not Create Symbolic Link"
5242
 
msgstr "Não Foi Possível Criar a Ligação Simbólica"
5243
 
 
5244
 
#: kio/global.cpp:1152
5245
 
#, kde-format
5246
 
msgid "The requested symbolic link %1 could not be created."
5247
 
msgstr "Não foi possível criar a ligação simbólica %1."
5248
 
 
5249
 
#: kio/global.cpp:1159
5250
 
msgid "No Content"
5251
 
msgstr "Sem Conteúdo"
5252
 
 
5253
 
#: kio/global.cpp:1164
5254
 
msgid "Disk Full"
5255
 
msgstr "Disco Cheio"
5256
 
 
5257
 
#: kio/global.cpp:1165
5258
 
#, kde-format
5259
 
msgid ""
5260
 
"The requested file <strong>%1</strong> could not be written to as there is "
5261
 
"inadequate disk space."
5262
 
msgstr ""
5263
 
"Não foi possível escrever no ficheiro <strong>%1</strong>, por não haver "
5264
 
"espaço suficiente."
5265
 
 
5266
 
#: kio/global.cpp:1167
5267
 
msgid ""
5268
 
"Free up enough disk space by 1) deleting unwanted and temporary files; 2) "
5269
 
"archiving files to removable media storage such as CD-Recordable discs; or "
5270
 
"3) obtain more storage capacity."
5271
 
msgstr ""
5272
 
"Liberte algum espaço em disco suficiente 1) apagando os ficheiros "
5273
 
"temporários e indesejáveis; 2) guardando os ficheiros em meios amovíveis "
5274
 
"como os CD's graváveis; 3) arranjando mais capacidade de armazenamento."
5275
 
 
5276
 
#: kio/global.cpp:1174
5277
 
msgid "Source and Destination Files Identical"
5278
 
msgstr "Ficheiros de Origem e Destino Idênticos"
5279
 
 
5280
 
#: kio/global.cpp:1175
5281
 
msgid ""
5282
 
"The operation could not be completed because the source and destination "
5283
 
"files are the same file."
5284
 
msgstr ""
5285
 
"A operação não pode ser terminada porque os ficheiros de origem e de destino "
5286
 
"são o mesmo ficheiro."
5287
 
 
5288
 
#: kio/global.cpp:1177
5289
 
msgid "Choose a different filename for the destination file."
5290
 
msgstr "Escolha um nome diferente para o ficheiro de destino."
5291
 
 
5292
 
#: kio/global.cpp:1188
5293
 
msgid "Undocumented Error"
5294
 
msgstr "Erro não Documentado"
5295
 
 
5296
 
#: kio/job.cpp:126
5297
 
msgctxt "@title job"
5298
 
msgid "Moving"
5299
 
msgstr "A mover"
5300
 
 
5301
 
#: kio/job.cpp:133
5302
 
msgctxt "@title job"
5303
 
msgid "Copying"
5304
 
msgstr "A copiar"
5305
 
 
5306
 
#: kio/job.cpp:140
5307
 
msgctxt "@title job"
5308
 
msgid "Creating directory"
5309
 
msgstr "A criar a pasta"
5310
 
 
5311
 
#: kio/job.cpp:146
5312
 
msgctxt "@title job"
5313
 
msgid "Deleting"
5314
 
msgstr "A apagar"
5315
 
 
5316
 
#: kio/job.cpp:152
5317
 
msgctxt "@title job"
5318
 
msgid "Examining"
5319
 
msgstr "A examinar"
5320
 
 
5321
 
#: kio/job.cpp:158
5322
 
msgctxt "@title job"
5323
 
msgid "Transferring"
5324
 
msgstr "A transferir"
5325
 
 
5326
 
#: kio/job.cpp:164
5327
 
msgctxt "@title job"
5328
 
msgid "Mounting"
5329
 
msgstr "A montar"
5330
 
 
5331
 
#: kio/job.cpp:165
5332
 
msgid "Device"
5333
 
msgstr "Dispositivo"
5334
 
 
5335
 
#: kio/job.cpp:166 kio/job.cpp:172
5336
 
msgid "Mountpoint"
5337
 
msgstr "Montar em"
5338
 
 
5339
 
#: kio/job.cpp:171
5340
 
msgctxt "@title job"
5341
 
msgid "Unmounting"
5342
 
msgstr "A desmontar"
5343
 
 
5344
 
#: kio/jobuidelegate.cpp:165
5345
 
msgctxt "@info"
5346
 
msgid ""
5347
 
"Do you want to permanently delete all items from Trash? This action cannot "
5348
 
"be undone."
5349
 
msgstr ""
5350
 
"Deseja apagar, de forma permanente, todos os itens do Lixo? Esta acção não "
5351
 
"pode ser anulada."
5352
 
 
5353
 
#: kio/jobuidelegate.cpp:176
5354
 
#, kde-format
5355
 
msgid "Do you really want to move this item to the trash?"
5356
 
msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the trash?"
5357
 
msgstr[0] "Deseja mesmo enviar este item para o lixo?"
5358
 
msgstr[1] "Deseja mesmo enviar estes %1 itens para o lixo?"
5359
 
 
5360
 
#: kio/jobuidelegate.cpp:179
5361
 
msgctxt "Verb"
5362
 
msgid "&Trash"
5363
 
msgstr "Enviar para o &Lixo"
5364
 
 
5365
 
#: kio/jobuidelegate.cpp:273
5366
 
msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt."
5367
 
msgstr "A cadeia de certificados de SSL do ponto parece estar corrompida."
5368
 
 
5369
 
#: kio/jobuidelegate.cpp:274 kio/tcpslavebase.cpp:766
5370
 
msgid "SSL"
5371
 
msgstr "SSL"
5372
 
 
5373
 
#: kio/kbuildsycocaprogressdialog.cpp:44
5374
 
msgid "Updating System Configuration"
5375
 
msgstr "A Actualizar a Configuração do Sistema"
5376
 
 
5377
 
#: kio/kbuildsycocaprogressdialog.cpp:45
5378
 
msgid "Updating system configuration."
5379
 
msgstr "A actualizar a configuração do sistema."
5380
 
 
5381
 
#: kio/kdbusservicestarter.cpp:75
5382
 
#, kde-format
5383
 
msgid "No service implementing %1"
5384
 
msgstr "Não existe nenhum serviço que implemente o '%1'"
5385
 
 
5386
 
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:64
5387
 
#, kde-format
5388
 
msgid "The desktop entry file %1 has no Type=... entry."
5389
 
msgstr "O ficheiro desktop %1 não tem uma entrada Type=...."
5390
 
 
5391
 
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:80
5392
 
#, kde-format
5393
 
msgid ""
5394
 
"The desktop entry of type\n"
5395
 
"%1\n"
5396
 
"is unknown."
5397
 
msgstr ""
5398
 
"O tipo do ficheiro desktop\n"
5399
 
"%1\n"
5400
 
"não é conhecido."
5401
 
 
5402
 
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:94 kio/kdesktopfileactions.cpp:170
5403
 
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:302
5404
 
#, kde-format
5405
 
msgid ""
5406
 
"The desktop entry file\n"
5407
 
"%1\n"
5408
 
"is of type FSDevice but has no Dev=... entry."
5409
 
msgstr ""
5410
 
"O ficheiro desktop\n"
5411
 
"%1\n"
5412
 
"é do tipo FSDevice mas não tem entrada Dev=...."
5413
 
 
5414
 
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:138
5415
 
#, kde-format
5416
 
msgid ""
5417
 
"The desktop entry file\n"
5418
 
"%1\n"
5419
 
"is of type Link but has no URL=... entry."
5420
 
msgstr ""
5421
 
"O ficheiro desktop\n"
5422
 
"%1\n"
5423
 
"é do tipo Link mas não tem entrada URL=...."
5424
 
 
5425
 
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:207
5426
 
msgid "Mount"
5427
 
msgstr "Montar"
5428
 
 
5429
 
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:218
5430
 
msgid "Eject"
5431
 
msgstr "Ejectar"
5432
 
 
5433
 
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:220
5434
 
msgid "Unmount"
5435
 
msgstr "Desmontar"
5436
 
 
5437
 
#: kio/kdirlister.cpp:393 kio/krun.cpp:1145 kio/paste.cpp:320
5438
 
#: kio/renamedialog.cpp:411
5439
 
#, kde-format
5440
 
msgid ""
5441
 
"Malformed URL\n"
5442
 
"%1"
5443
 
msgstr ""
5444
 
"URL inválido\n"
5445
 
"%1"
5446
 
 
5447
 
#: kio/kdirlister.cpp:403
5448
 
#, kde-format
5449
 
msgid ""
5450
 
"URL cannot be listed\n"
5451
 
"%1"
5452
 
msgstr ""
5453
 
"O URL não pode ser listado\n"
5454
 
"%1"
5455
 
 
5456
 
#: kio/kdirmodel.cpp:998
5457
 
msgctxt "@title:column"
5458
 
msgid "Name"
5459
 
msgstr "Nome"
5460
 
 
5461
 
#: kio/kdirmodel.cpp:1000
5462
 
msgctxt "@title:column"
5463
 
msgid "Size"
5464
 
msgstr "Tamanho"
5465
 
 
5466
 
#: kio/kdirmodel.cpp:1002
5467
 
msgctxt "@title:column"
5468
 
msgid "Date"
5469
 
msgstr "Data"
5470
 
 
5471
 
#: kio/kdirmodel.cpp:1004
5472
 
msgctxt "@title:column"
5473
 
msgid "Permissions"
5474
 
msgstr "Permissões"
5475
 
 
5476
 
#: kio/kdirmodel.cpp:1006
5477
 
msgctxt "@title:column"
5478
 
msgid "Owner"
5479
 
msgstr "Dono"
5480
 
 
5481
 
#: kio/kdirmodel.cpp:1008
5482
 
msgctxt "@title:column"
5483
 
msgid "Group"
5484
 
msgstr "Grupo"
5485
 
 
5486
 
#: kio/kdirmodel.cpp:1010
5487
 
msgctxt "@title:column"
5488
 
msgid "Type"
5489
 
msgstr "Tipo"
5490
 
 
5491
 
#: kio/kemailsettings.cpp:251 kio/kemailsettings.cpp:254
5492
 
#: kio/kemailsettings.cpp:261
5493
 
msgid "Default"
5494
 
msgstr "Predefinição"
5495
 
 
5496
 
#: kio/kfileitem.cpp:1203
5497
 
#, kde-format
5498
 
msgid "(Symbolic Link to %1)"
5499
 
msgstr "(Ligação Simbólica para %1)"
5500
 
 
5501
 
#: kio/kfileitem.cpp:1205
5502
 
#, kde-format
5503
 
msgid "(%1, Link to %2)"
5504
 
msgstr "(%1, Ligação para %2)"
5505
 
 
5506
 
#: kio/kfileitem.cpp:1209
5507
 
#, kde-format
5508
 
msgid " (Points to %1)"
5509
 
msgstr " (Aponta para %1)"
5510
 
 
5511
 
#: kio/kfileitem.cpp:1246
5512
 
#, kde-format
5513
 
msgid "Link to %1 (%2)"
5514
 
msgstr "Ligação para %1 (%2)"
5515
 
 
5516
 
#: kio/kfileitem.cpp:1258
5517
 
msgid "Owner:"
5518
 
msgstr "Dono:"
5519
 
 
5520
 
#: kio/kfileitem.cpp:1259
5521
 
msgid "Permissions:"
5522
 
msgstr "Permissões:"
5523
 
 
5524
 
#: kio/kfileitemactions.cpp:405
5525
 
msgctxt "@title:menu"
5526
 
msgid "&Actions"
5527
 
msgstr "&Acções"
5528
 
 
5529
 
#: kio/kfileitemactions.cpp:535
5530
 
#, kde-format
5531
 
msgid "&Open with %1"
5532
 
msgstr "Abrir &com o %1"
5533
 
 
5534
 
#: kio/kfileitemactions.cpp:561
5535
 
msgctxt "@title:menu"
5536
 
msgid "&Open With"
5537
 
msgstr "A&brir Com"
5538
 
 
5539
 
#: kio/kfileitemactions.cpp:578
5540
 
msgctxt "@action:inmenu Open With"
5541
 
msgid "&Other..."
5542
 
msgstr "&Outro..."
5543
 
 
5544
 
#: kio/kfileitemactions.cpp:580 kio/kfileitemactions.cpp:593
5545
 
msgctxt "@title:menu"
5546
 
msgid "&Open With..."
5547
 
msgstr "Abrir C&om..."
5548
 
 
5549
 
#: kio/kfileitemactions.cpp:696
5550
 
#, kde-format
5551
 
msgid "Open &with %1"
5552
 
msgstr "Abrir &com o %1"
5553
 
 
5554
 
#: kio/kfileitemactions.cpp:698
5555
 
#, kde-format
5556
 
msgctxt "@item:inmenu Open With, %1 is application name"
5557
 
msgid "%1"
5558
 
msgstr "%1"
5559
 
 
5560
 
#: kio/kfileitemdelegate.cpp:236
5561
 
#, kde-format
5562
 
msgctxt "Items in a folder"
5563
 
msgid "1 item"
5564
 
msgid_plural "%1 items"
5565
 
msgstr[0] "1 item"
5566
 
msgstr[1] "%1 itens"
5567
 
 
5568
 
#: kio/kfileitemdelegate.cpp:292 kio/kfileitemdelegate.cpp:296
5569
 
msgctxt "@info mimetype"
5570
 
msgid "Unknown"
5571
 
msgstr "Desconhecido"
5572
 
 
5573
 
#: kio/kimageio.cpp:43
5574
 
msgid "All Pictures"
5575
 
msgstr "Todas as Imagens"
5576
 
 
5577
 
#: kio/kmimetypechooser.cpp:82
5578
 
msgid "Mime Type"
5579
 
msgstr "Tipo MIME"
5580
 
 
5581
 
#: kio/kmimetypechooser.cpp:85
5582
 
msgid "Comment"
5583
 
msgstr "Comentário"
5584
 
 
5585
 
#: kio/kmimetypechooser.cpp:88
5586
 
msgid "Patterns"
5587
 
msgstr "Padrões"
5588
 
 
5589
 
#: kio/kmimetypechooser.cpp:102
5590
 
msgid "&Edit..."
5591
 
msgstr "&Editar..."
5592
 
 
5593
 
#: kio/kmimetypechooser.cpp:112
5594
 
msgid "Click this button to display the familiar KDE mime type editor."
5595
 
msgstr "Carregue neste botão para mostrar o editor de tipos MIME do KDE."
5596
 
 
5597
 
#: kio/krun.cpp:128
5598
 
#, kde-format
5599
 
msgid ""
5600
 
"<qt>Unable to enter <b>%1</b>.\n"
5601
 
"You do not have access rights to this location.</qt>"
5602
 
msgstr ""
5603
 
"<qt>Não foi possível aceder a <b>%1</b>.\n"
5604
 
"Não tem permissões de acesso a esta localização.</qt>"
5605
 
 
5606
 
#: kio/krun.cpp:162
5607
 
#, kde-format
5608
 
msgid ""
5609
 
"<qt>The file <b>%1</b> is an executable program. For safety it will not be "
5610
 
"started.</qt>"
5611
 
msgstr ""
5612
 
"<qt>O ficheiro <b>%1</b> é um programa executável. Por razões de segurança, "
5613
 
"não será iniciado.</qt>"
5614
 
 
5615
 
#: kio/krun.cpp:168
5616
 
#, kde-format
5617
 
msgid "<qt>You do not have permission to run <b>%1</b>.</qt>"
5618
 
msgstr "<qt>O utilizador não tem permissões para executar o <b>%1</b>.</qt>"
5619
 
 
5620
 
#: kio/krun.cpp:198
5621
 
msgid "You are not authorized to select an application to open this file."
5622
 
msgstr ""
5623
 
"Não tem autorização para seleccionar uma aplicação que abra este ficheiro."
5624
 
 
5625
 
#: kio/krun.cpp:209
5626
 
msgid "Open with:"
5627
 
msgstr "Abrir com:"
5628
 
 
5629
 
#: kio/krun.cpp:591
5630
 
msgid "You are not authorized to execute this file."
5631
 
msgstr "Não tem autorização para executar este ficheiro."
5632
 
 
5633
 
#: kio/krun.cpp:614
5634
 
#, kde-format
5635
 
msgid "Launching %1"
5636
 
msgstr "A Iniciar o %1"
5637
 
 
5638
 
#: kio/krun.cpp:722
5639
 
#, kde-format
5640
 
msgid "Error processing Exec field in %1"
5641
 
msgstr "Ocorreu um erro ao processar o campo Exec em %1"
5642
 
 
5643
 
#: kio/krun.cpp:902
5644
 
msgid "You are not authorized to execute this service."
5645
 
msgstr "Não tem autorização para executar este serviço."
5646
 
 
5647
 
#: kio/krun.cpp:914
5648
 
msgctxt "Warning about executing unknown .desktop file"
5649
 
msgid "Warning"
5650
 
msgstr "Atenção"
5651
 
 
5652
 
#: kio/krun.cpp:928
5653
 
msgctxt "program name follows in a line edit below"
5654
 
msgid "This will start the program:"
5655
 
msgstr "Isto irá iniciar o programa:"
5656
 
 
5657
 
#: kio/krun.cpp:942
5658
 
msgid "If you do not trust this program, click Cancel"
5659
 
msgstr "Se não confiar neste programa, carregue em Cancelar"
5660
 
 
5661
 
#: kio/krun.cpp:975
5662
 
#, kde-format
5663
 
msgid "Unable to make the service %1 executable, aborting execution"
5664
 
msgstr ""
5665
 
"Não é possível tornar o serviço %1 executável; a interromper a execução"
5666
 
 
5667
 
#: kio/krun.cpp:1177
5668
 
#, kde-format
5669
 
msgid ""
5670
 
"<qt>Unable to run the command specified. The file or folder <b>%1</b> does "
5671
 
"not exist.</qt>"
5672
 
msgstr ""
5673
 
"<qt>Não foi possível executar o comando indicado. O ficheiro ou pasta <b>%1</"
5674
 
"b> não existe.</qt>"
5675
 
 
5676
 
#: kio/krun.cpp:1804
5677
 
#, kde-format
5678
 
msgid "Could not find the program '%1'"
5679
 
msgstr "Não foi possível encontrar o programa '%1'"
5680
 
 
5681
 
#: kio/kscan.cpp:50
5682
 
msgid "Acquire Image"
5683
 
msgstr "Obter a Imagem"
5684
 
 
5685
 
#: kio/kscan.cpp:99
5686
 
msgid "OCR Image"
5687
 
msgstr "Imagem de OCR"
5688
 
 
5689
 
#: kio/kstatusbarofflineindicator.cpp:52
5690
 
msgid "The desktop is offline"
5691
 
msgstr "O ambiente de trabalho está desligado"
5692
 
 
5693
 
#: kio/netaccess.cpp:104
5694
 
#, kde-format
5695
 
msgid "File '%1' is not readable"
5696
 
msgstr "Não foi possível ler o ficheiro '%1'"
5697
 
 
5698
 
#: kio/netaccess.cpp:453
5699
 
#, kde-format
5700
 
msgid "ERROR: Unknown protocol '%1'"
5701
 
msgstr "ERRO: Protocolo desconhecido '%1'"
5702
 
 
5703
 
#: kio/passworddialog.cpp:57
5704
 
msgid "Authorization Dialog"
5705
 
msgstr "Janela de Autorização"
5706
 
 
5707
 
#: kio/paste.cpp:83 kio/paste.cpp:176
5708
 
msgid "Filename for clipboard content:"
5709
 
msgstr "Nome do ficheiro para o conteúdo da área de transferência:"
5710
 
 
5711
 
#: kio/paste.cpp:169
5712
 
#, kde-format
5713
 
msgid "%1 (%2)"
5714
 
msgstr "%1 (%2)"
5715
 
 
5716
 
#: kio/paste.cpp:185
5717
 
msgid ""
5718
 
"The clipboard has changed since you used 'paste': the chosen data format is "
5719
 
"no longer applicable. Please copy again what you wanted to paste."
5720
 
msgstr ""
5721
 
"A área de transferência mudou desde que usou o 'colar': o formato de dados "
5722
 
"escolhido já não se aplica. Por favor copie de novo o que desejava colar."
5723
 
 
5724
 
#: kio/paste.cpp:260
5725
 
msgid "The clipboard is empty"
5726
 
msgstr "A área de transferência está vazia"
5727
 
 
5728
 
#: kio/paste.cpp:372
5729
 
#, kde-format
5730
 
msgid "&Paste File"
5731
 
msgid_plural "&Paste %1 Files"
5732
 
msgstr[0] "Co&lar o Ficheiro"
5733
 
msgstr[1] "Co&lar os %1 Ficheiros"
5734
 
 
5735
 
#: kio/paste.cpp:374
5736
 
#, kde-format
5737
 
msgid "&Paste URL"
5738
 
msgid_plural "&Paste %1 URLs"
5739
 
msgstr[0] "Co&lar o URL"
5740
 
msgstr[1] "Co&lar os %1 URLs"
5741
 
 
5742
 
#: kio/paste.cpp:376
5743
 
msgid "&Paste Clipboard Contents"
5744
 
msgstr "Co&lar o Conteúdo da Área de Transferência"
5745
 
 
5746
 
#: kio/pastedialog.cpp:55
5747
 
msgid "Data format:"
5748
 
msgstr "Formato dos dados:"
5749
 
 
5750
 
#: kio/renamedialog.cpp:131
5751
 
msgid "Appl&y to All"
5752
 
msgstr "Apl&icar a Tudo"
5753
 
 
5754
 
#: kio/renamedialog.cpp:132
5755
 
msgid ""
5756
 
"When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent "
5757
 
"folder conflicts for the remainder of the current job.\n"
5758
 
"Unless you press Skip you will still be prompted in case of a conflict with "
5759
 
"an existing file in the directory."
5760
 
msgstr ""
5761
 
"Quando esta opção estiver assinalada, o botão carregado aplicar-se-á a todos "
5762
 
"os conflitos de pastas subsequentes, para o resto da tarefa actual.\n"
5763
 
"A menos que carregue em Ignorar, ser-lhe-á perguntado de novo, caso haja um "
5764
 
"conflito com algum ficheiro existente na pasta."
5765
 
 
5766
 
#: kio/renamedialog.cpp:133
5767
 
msgid ""
5768
 
"When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent "
5769
 
"conflicts for the remainder of the current job."
5770
 
msgstr ""
5771
 
"Quando esta opção está assinalada, o botão carregado aplicar-se-á a todos os "
5772
 
"conflitos subsequentes para o resto da tarefa actual."
5773
 
 
5774
 
#: kio/renamedialog.cpp:138
5775
 
msgid "&Rename"
5776
 
msgstr "Muda&r o Nome"
5777
 
 
5778
 
#: kio/renamedialog.cpp:140
5779
 
msgid "Suggest New &Name"
5780
 
msgstr "Sugerir um &Novo Nome"
5781
 
 
5782
 
#: kio/renamedialog.cpp:146
5783
 
msgid "&Skip"
5784
 
msgstr "&Ignorar"
5785
 
 
5786
 
#: kio/renamedialog.cpp:147
5787
 
msgid "Do not copy or move this folder, skip to the next item instead"
5788
 
msgstr "Não copiar ou mover esta pasta, passando então para o item seguinte"
5789
 
 
5790
 
#: kio/renamedialog.cpp:148
5791
 
msgid "Do not copy or move this file, skip to the next item instead"
5792
 
msgstr "Não copiar ou mover este ficheiro, passando então para o item seguinte"
5793
 
 
5794
 
#: kio/renamedialog.cpp:153
5795
 
msgctxt "Write files into an existing folder"
5796
 
msgid "&Write Into"
5797
 
msgstr "Gravar &Dentro"
5798
 
 
5799
 
#: kio/renamedialog.cpp:153
5800
 
msgid "&Overwrite"
5801
 
msgstr "S&obrepor"
5802
 
 
5803
 
#: kio/renamedialog.cpp:155
5804
 
msgid ""
5805
 
"Files and folders will be copied into the existing directory, alongside its "
5806
 
"existing contents.\n"
5807
 
"You will be prompted again in case of a conflict with an existing file in "
5808
 
"the directory."
5809
 
msgstr ""
5810
 
"Os ficheiros e pastas serão copiados para a pasta existente, em conjunto com "
5811
 
"o seu conteúdo.\n"
5812
 
"Ser-lhe-á perguntado de novo, caso haja um conflito com algum ficheiro "
5813
 
"existente na pasta."
5814
 
 
5815
 
#: kio/renamedialog.cpp:160
5816
 
msgid "&Resume"
5817
 
msgstr "Continua&r"
5818
 
 
5819
 
#: kio/renamedialog.cpp:169
5820
 
#, kde-format
5821
 
msgid ""
5822
 
"This action would overwrite '%1' with itself.\n"
5823
 
"Please enter a new file name:"
5824
 
msgstr ""
5825
 
"Esta acção irá sobrepor o '%1' consigo mesmo.\n"
5826
 
"Indique um nome novo:"
5827
 
 
5828
 
#: kio/renamedialog.cpp:173
5829
 
msgid "C&ontinue"
5830
 
msgstr "C&ontinuar"
5831
 
 
5832
 
#: kio/renamedialog.cpp:227
5833
 
msgid "This action will overwrite the destination."
5834
 
msgstr "Esta acção irá sobrepor o destino."
5835
 
 
5836
 
#: kio/renamedialog.cpp:229
5837
 
msgid "Source"
5838
 
msgstr "Origem"
5839
 
 
5840
 
#: kio/renamedialog.cpp:230
5841
 
msgid "Destination"
5842
 
msgstr "Destino"
5843
 
 
5844
 
#: kio/renamedialog.cpp:236
5845
 
msgid "Warning, the destination is more recent."
5846
 
msgstr "Atenção, o destino é mais recente."
5847
 
 
5848
 
#: kio/renamedialog.cpp:267
5849
 
#, kde-format
5850
 
msgid "An older item named '%1' already exists."
5851
 
msgstr "Já existe um item mais antigo chamado '%1'."
5852
 
 
5853
 
#: kio/renamedialog.cpp:269
5854
 
#, kde-format
5855
 
msgid "A similar file named '%1' already exists."
5856
 
msgstr "Já existe um ficheiro semelhante chamado '%1'."
5857
 
 
5858
 
#: kio/renamedialog.cpp:271
5859
 
#, kde-format
5860
 
msgid "A more recent item named '%1' already exists."
5861
 
msgstr "Já existe um item mais recente chamado '%1'."
5862
 
 
5863
 
#: kio/renamedialog.cpp:282
5864
 
msgid "Rename:"
5865
 
msgstr "Mudar o nome:"
5866
 
 
5867
 
#: kio/skipdialog.cpp:37
5868
 
msgid "Information"
5869
 
msgstr "Informação"
5870
 
 
5871
 
#: kio/skipdialog.cpp:44
5872
 
msgid "Skip"
5873
 
msgstr "Ignorar"
5874
 
 
5875
 
#: kio/skipdialog.cpp:47
5876
 
msgid "AutoSkip"
5877
 
msgstr "Ignorar automaticamente"
5878
 
 
5879
 
#: kio/slave.cpp:438
5880
 
#, kde-format
5881
 
msgid "Unknown protocol '%1'."
5882
 
msgstr "Protocolo desconhecido '%1'."
5883
 
 
5884
 
#: kio/slave.cpp:447
5885
 
#, kde-format
5886
 
msgid "Can not find io-slave for protocol '%1'."
5887
 
msgstr "Não foi possível encontrar o 'ioslave' para o protocolo '%1'."
5888
 
 
5889
 
#: kio/slave.cpp:466
5890
 
#, kde-format
5891
 
msgid "Cannot talk to klauncher: %1"
5892
 
msgstr "Não foi possível comunicar com o 'klauncher': %1"
5893
 
 
5894
 
#: kio/slave.cpp:474
5895
 
#, kde-format
5896
 
msgid ""
5897
 
"Unable to create io-slave:\n"
5898
 
"klauncher said: %1"
5899
 
msgstr ""
5900
 
"Não foi possível criar um 'ioslave':\n"
5901
 
"O klauncher disse: %1"
5902
 
 
5903
 
#: kio/slavebase.h:265 kio/slavebase.h:285
5904
 
msgid "&Yes"
5905
 
msgstr "&Sim"
5906
 
 
5907
 
#: kio/slavebase.h:266 kio/slavebase.h:286
5908
 
msgid "&No"
5909
 
msgstr "&Não"
5910
 
 
5911
 
#: kio/slaveinterface.cpp:422 kio/tcpslavebase.cpp:821 kssl/sslui.cpp:81
5912
 
msgid "&Details"
5913
 
msgstr "&Detalhes"
5914
 
 
5915
 
#: kio/slaveinterface.cpp:424 kio/tcpslavebase.cpp:841 kssl/sslui.cpp:120
5916
 
msgid "&Forever"
5917
 
msgstr "&Sempre"
5918
 
 
5919
 
#: kio/slaveinterface.cpp:428 kio/tcpslavebase.cpp:821 kssl/sslui.cpp:82
5920
 
msgid "Co&ntinue"
5921
 
msgstr "Co&ntinuar"
5922
 
 
5923
 
#: kio/slaveinterface.cpp:430 kio/tcpslavebase.cpp:842 kssl/sslui.cpp:121
5924
 
msgid "&Current Session only"
5925
 
msgstr "Só na Sessão A&ctual"
5926
 
 
5927
 
#: kio/tcpslavebase.cpp:334
5928
 
msgid ""
5929
 
"You are about to leave secure mode. Transmissions will no longer be "
5930
 
"encrypted.\n"
5931
 
"This means that a third party could observe your data in transit."
5932
 
msgstr ""
5933
 
"Está prestes a deixar o modo seguro. As transmissões deixaram de ser "
5934
 
"cifradas.\n"
5935
 
"Isto significa que um terceiro poderá observar os dados transferidos."
5936
 
 
5937
 
#: kio/tcpslavebase.cpp:340 kio/tcpslavebase.cpp:599
5938
 
msgid "Security Information"
5939
 
msgstr "Informação de Segurança"
5940
 
 
5941
 
#: kio/tcpslavebase.cpp:341
5942
 
msgid "C&ontinue Loading"
5943
 
msgstr "C&ontinuar a Leitura"
5944
 
 
5945
 
#: kio/tcpslavebase.cpp:434
5946
 
#, kde-format
5947
 
msgctxt "%1 is a host name"
5948
 
msgid "%1: SSL negotiation failed"
5949
 
msgstr "%1: a negociação de SSL falhou"
5950
 
 
5951
 
#: kio/tcpslavebase.cpp:593
5952
 
msgid ""
5953
 
"You are about to enter secure mode. All transmissions will be encrypted "
5954
 
"unless otherwise noted.\n"
5955
 
"This means that no third party will be able to easily observe your data in "
5956
 
"transit."
5957
 
msgstr ""
5958
 
"Está prestes a entrar no modo seguro. Todas as transmissões serão cifradas, "
5959
 
"até que seja dito o contrário.\n"
5960
 
"Isto significa que nenhum terceiro será capaz de observar facilmente os "
5961
 
"dados transferidos."
5962
 
 
5963
 
#: kio/tcpslavebase.cpp:600
5964
 
msgid "Display SSL &Information"
5965
 
msgstr "Mostrar a &Informação do SSL"
5966
 
 
5967
 
#: kio/tcpslavebase.cpp:601
5968
 
msgid "C&onnect"
5969
 
msgstr "L&igar"
5970
 
 
5971
 
#: kio/tcpslavebase.cpp:737
5972
 
msgid "Enter the certificate password:"
5973
 
msgstr "Indique a senha do certificado:"
5974
 
 
5975
 
#: kio/tcpslavebase.cpp:738
5976
 
msgid "SSL Certificate Password"
5977
 
msgstr "Senha do Certificado de SSL"
5978
 
 
5979
 
#: kio/tcpslavebase.cpp:751
5980
 
msgid "Unable to open the certificate. Try a new password?"
5981
 
msgstr "Não foi possível abrir o certificado. Deseja tentar outra senha?"
5982
 
 
5983
 
#: kio/tcpslavebase.cpp:764
5984
 
msgid "The procedure to set the client certificate for the session failed."
5985
 
msgstr "O procedimento para atribuir o certificado do cliente à sessão falhou."
5986
 
 
5987
 
#: kio/tcpslavebase.cpp:810 kssl/sslui.cpp:71
5988
 
#, kde-format
5989
 
msgid ""
5990
 
"The server failed the authenticity check (%1).\n"
5991
 
"\n"
5992
 
msgstr ""
5993
 
"O certificado do servidor não passou o teste de autenticidade (%1).\n"
5994
 
"\n"
5995
 
 
5996
 
#: kio/tcpslavebase.cpp:820 kio/tcpslavebase.cpp:840 kio/tcpslavebase.cpp:942
5997
 
#: kio/tcpslavebase.cpp:954 kssl/sslui.cpp:80 kssl/sslui.cpp:119
5998
 
msgid "Server Authentication"
5999
 
msgstr "Autenticação do Servidor"
6000
 
 
6001
 
#: kio/tcpslavebase.cpp:837 kssl/sslui.cpp:116
6002
 
msgid ""
6003
 
"Would you like to accept this certificate forever without being prompted?"
6004
 
msgstr "Quer aceitar este certificado sempre, sem que seja notificado?"
6005
 
 
6006
 
#: kio/tcpslavebase.cpp:941
6007
 
msgid ""
6008
 
"You have indicated that you wish to accept this certificate, but it is not "
6009
 
"issued to the server who is presenting it. Do you wish to continue loading?"
6010
 
msgstr ""
6011
 
"Indicou que pretende aceitar este certificado, mas este não pertence ao "
6012
 
"servidor que o apresenta. Deseja continuar?"
6013
 
 
6014
 
#: kio/tcpslavebase.cpp:953
6015
 
msgid ""
6016
 
"SSL certificate is being rejected as requested. You can disable this in the "
6017
 
"KDE System Settings."
6018
 
msgstr ""
6019
 
"O certificado de SSL vai ser rejeitado, tal como foi pedido. Pode desactivar "
6020
 
"isto na Configuração do Sistema do KDE."
6021
 
 
6022
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commonNameTag)
6023
 
#: kssl/certificateparty.ui:28
6024
 
msgid "Common name:"
6025
 
msgstr "Nome comum:"
6026
 
 
6027
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commonName)
6028
 
#: kssl/certificateparty.ui:38
6029
 
msgid "Acme Co."
6030
 
msgstr "Acme Co."
6031
 
 
6032
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationTag)
6033
 
#: kssl/certificateparty.ui:48
6034
 
msgid "Organization:"
6035
 
msgstr "Organização:"
6036
 
 
6037
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organization)
6038
 
#: kssl/certificateparty.ui:58
6039
 
msgid "Acme Sundry Products Company"
6040
 
msgstr "Companhia de Produtos de Secagem Acme"
6041
 
 
6042
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationalUnitTag)
6043
 
#: kssl/certificateparty.ui:68
6044
 
msgid "Organizational unit:"
6045
 
msgstr "Unidade organizacional:"
6046
 
 
6047
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationalUnit)
6048
 
#: kssl/certificateparty.ui:78
6049
 
msgid "Fraud Department"
6050
 
msgstr "Departamento de Fraudes"
6051
 
 
6052
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, countryTag)
6053
 
#: kssl/certificateparty.ui:88
6054
 
msgid "Country:"
6055
 
msgstr "País:"
6056
 
 
6057
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, country)
6058
 
#: kssl/certificateparty.ui:98
6059
 
msgid "Canada"
6060
 
msgstr "Canadá"
6061
 
 
6062
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, stateTag)
6063
 
#: kssl/certificateparty.ui:108
6064
 
msgid "State:"
6065
 
msgstr "Estado:"
6066
 
 
6067
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, state)
6068
 
#: kssl/certificateparty.ui:118
6069
 
msgid "Quebec"
6070
 
msgstr "Quebeque"
6071
 
 
6072
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cityTag)
6073
 
#: kssl/certificateparty.ui:128
6074
 
msgid "City:"
6075
 
msgstr "Cidade:"
6076
 
 
6077
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, city)
6078
 
#: kssl/certificateparty.ui:138
6079
 
msgid "Lakeridge Meadows"
6080
 
msgstr "Prados de Lakeridge"
6081
 
 
6082
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, treeWidget)
6083
 
#: kssl/kcm/cacertificates.ui:24
6084
 
msgid "Organization / Common Name"
6085
 
msgstr "Organização / Nome Comum"
6086
 
 
6087
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, treeWidget)
6088
 
#: kssl/kcm/cacertificates.ui:29
6089
 
msgid "Organizational Unit"
6090
 
msgstr "Unidade Organizacional"
6091
 
 
6092
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, displaySelection)
6093
 
#: kssl/kcm/cacertificates.ui:42
6094
 
msgid "Display..."
6095
 
msgstr "Mostrar..."
6096
 
 
6097
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, disableSelection)
6098
 
#: kssl/kcm/cacertificates.ui:68
6099
 
msgid "Disable"
6100
 
msgstr "Desactivar"
6101
 
 
6102
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, enableSelection)
6103
 
#: kssl/kcm/cacertificates.ui:78
6104
 
msgid "Enable"
6105
 
msgstr "Activar"
6106
 
 
6107
 
#: kssl/kcm/cacertificatespage.cpp:131
6108
 
msgid "System certificates"
6109
 
msgstr "Certificados do sistema"
6110
 
 
6111
 
#: kssl/kcm/cacertificatespage.cpp:138
6112
 
msgid "User-added certificates"
6113
 
msgstr "Certificados do utilizador"
6114
 
 
6115
 
#: kssl/kcm/cacertificatespage.cpp:295
6116
 
msgid "Pick Certificates"
6117
 
msgstr "Escolher os Certificados"
6118
 
 
6119
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, subjectHeading)
6120
 
#: kssl/kcm/displaycert.ui:23
6121
 
msgid "<b>Subject Information</b>"
6122
 
msgstr "<b>Informação do Sujeito</b>"
6123
 
 
6124
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, issuerHeading)
6125
 
#: kssl/kcm/displaycert.ui:39
6126
 
msgid "<b>Issuer Information</b>"
6127
 
msgstr "<b>Informação do Emissor</b>"
6128
 
 
6129
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
6130
 
#: kssl/kcm/displaycert.ui:55
6131
 
msgid "<b>Other</b>"
6132
 
msgstr "<b>Outro</b>"
6133
 
 
6134
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, validityPeriodLabel)
6135
 
#: kssl/kcm/displaycert.ui:64
6136
 
msgid "Validity period"
6137
 
msgstr "Período de validade"
6138
 
 
6139
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, serialNumberLabel)
6140
 
#: kssl/kcm/displaycert.ui:78
6141
 
msgid "Serial number"
6142
 
msgstr "Número de série"
6143
 
 
6144
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, md5DigestLabel)
6145
 
#: kssl/kcm/displaycert.ui:92
6146
 
msgid "MD5 digest"
6147
 
msgstr "Código MD5"
6148
 
 
6149
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sha1DigestLabel)
6150
 
#: kssl/kcm/displaycert.ui:106
6151
 
msgid "SHA1 digest"
6152
 
msgstr "Código SHA1"
6153
 
 
6154
 
#: kssl/kcm/displaycertdialog.cpp:54 kssl/ksslinfodialog.cpp:217
6155
 
#, kde-format
6156
 
msgctxt "%1 is the effective date of the certificate, %2 is the expiry date"
6157
 
msgid "%1 to %2"
6158
 
msgstr "%1 até %2"
6159
 
 
6160
 
#: kssl/kcm/kcmssl.cpp:40
6161
 
msgid "SSL Configuration Module"
6162
 
msgstr "Módulo de Configuração do SSL"
6163
 
 
6164
 
#: kssl/kcm/kcmssl.cpp:42
6165
 
msgid "Copyright 2010 Andreas Hartmetz"
6166
 
msgstr "'Copyright' 2010 de Andreas Hartmetz"
6167
 
 
6168
 
#: kssl/kcm/kcmssl.cpp:43
6169
 
msgid "Andreas Hartmetz"
6170
 
msgstr "Andreas Hartmetz"
6171
 
 
6172
 
#: kssl/kcm/kcmssl.cpp:55
6173
 
msgid "SSL Signers"
6174
 
msgstr "Assinantes de SSL"
6175
 
 
6176
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1)
6177
 
#: kssl/keygenwizard.ui:35
6178
 
msgid ""
6179
 
"You have indicated that you wish to obtain or purchase a secure certificate. "
6180
 
"This wizard is intended to guide you through the procedure. You may cancel "
6181
 
"at any time, and this will abort the transaction."
6182
 
msgstr ""
6183
 
"Você indicou que deseja obter ou comprar um certificado seguro. Este "
6184
 
"assistente pretende guiá-lo durante o procedimento. Pode cancelar em "
6185
 
"qualquer altura, de modo a interromper a transacção."
6186
 
 
6187
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4)
6188
 
#: kssl/keygenwizard2.ui:35
6189
 
msgid ""
6190
 
"You must now provide a password for the certificate request. Please choose a "
6191
 
"very secure password as this will be used to encrypt your private key."
6192
 
msgstr ""
6193
 
"O utilizador deve agora fornecer uma senha para o pedido do certificado. "
6194
 
"Escolha por favor uma senha extremamente segura, dado que esta será usada "
6195
 
"para cifrar a sua chave privada."
6196
 
 
6197
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6)
6198
 
#: kssl/keygenwizard2.ui:48
6199
 
msgid "&Repeat password:"
6200
 
msgstr "&Repetir a senha:"
6201
 
 
6202
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5)
6203
 
#: kssl/keygenwizard2.ui:58
6204
 
msgid "&Choose password:"
6205
 
msgstr "Es&colha a senha:"
6206
 
 
6207
 
#: kssl/ksslcertdialog.cpp:58
6208
 
msgid "Certificate"
6209
 
msgstr "Certificado"
6210
 
 
6211
 
#: kssl/ksslcertdialog.cpp:66
6212
 
msgid "Save selection for this host."
6213
 
msgstr "Gravar a selecção para esta máquina."
6214
 
 
6215
 
#: kssl/ksslcertdialog.cpp:75
6216
 
msgid "Send certificate"
6217
 
msgstr "Enviar o certificado"
6218
 
 
6219
 
#: kssl/ksslcertdialog.cpp:79
6220
 
msgid "Do not send a certificate"
6221
 
msgstr "Não enviar nenhum certificado"
6222
 
 
6223
 
#: kssl/ksslcertdialog.cpp:84
6224
 
msgid "KDE SSL Certificate Dialog"
6225
 
msgstr "Janela do Certificado de SSL do KDE"
6226
 
 
6227
 
#: kssl/ksslcertdialog.cpp:141
6228
 
#, kde-format
6229
 
msgid ""
6230
 
"The server <b>%1</b> requests a certificate.<br /><br />Select a certificate "
6231
 
"to use from the list below:"
6232
 
msgstr ""
6233
 
"O servidor <b>%1</b> pede um certificado.<br/><br/>Seleccione o certificado "
6234
 
"a usar na lista abaixo:"
6235
 
 
6236
 
#: kssl/ksslcertificate.cpp:204
6237
 
msgid "Signature Algorithm: "
6238
 
msgstr "Algoritmo de Assinatura: "
6239
 
 
6240
 
#: kssl/ksslcertificate.cpp:205
6241
 
msgid "Unknown"
6242
 
msgstr "Desconhecido"
6243
 
 
6244
 
#: kssl/ksslcertificate.cpp:208
6245
 
msgid "Signature Contents:"
6246
 
msgstr "Conteúdo da Assinatura:"
6247
 
 
6248
 
#: kssl/ksslcertificate.cpp:348
6249
 
msgctxt "Unknown"
6250
 
msgid "Unknown key algorithm"
6251
 
msgstr "Algoritmo da chave desconhecido"
6252
 
 
6253
 
#: kssl/ksslcertificate.cpp:352
6254
 
#, kde-format
6255
 
msgid "Key type: RSA (%1 bit)"
6256
 
msgstr "Tipo de chave: RSA (%1 bits)"
6257
 
 
6258
 
#: kssl/ksslcertificate.cpp:354
6259
 
msgid "Modulus: "
6260
 
msgstr "Resto: "
6261
 
 
6262
 
#: kssl/ksslcertificate.cpp:368
6263
 
msgid "Exponent: 0x"
6264
 
msgstr "Expoente: 0x"
6265
 
 
6266
 
#: kssl/ksslcertificate.cpp:377
6267
 
#, kde-format
6268
 
msgid "Key type: DSA (%1 bit)"
6269
 
msgstr "Tipo de chave: DSA (%1 bits)"
6270
 
 
6271
 
#: kssl/ksslcertificate.cpp:379
6272
 
msgid "Prime: "
6273
 
msgstr "Primo: "
6274
 
 
6275
 
#: kssl/ksslcertificate.cpp:393
6276
 
msgid "160 bit prime factor: "
6277
 
msgstr "Factor primo de 160 bits: "
6278
 
 
6279
 
#: kssl/ksslcertificate.cpp:421
6280
 
msgid "Public key: "
6281
 
msgstr "Chave pública: "
6282
 
 
6283
 
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1051
6284
 
msgid "The certificate is valid."
6285
 
msgstr "O certificado é válido."
6286
 
 
6287
 
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1053
6288
 
msgid ""
6289
 
"Retrieval of the issuer certificate failed. This means the CA's (Certificate "
6290
 
"Authority) certificate can not be found."
6291
 
msgstr ""
6292
 
"A obtenção do certificado do remetente falhou. Significa que não foi "
6293
 
"possível obter o certificado da AC (Autoridade de Certificação)."
6294
 
 
6295
 
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1055
6296
 
msgid ""
6297
 
"Retrieval of the CRL (Certificate Revocation List) failed. This means the "
6298
 
"CA's (Certificate Authority) CRL can not be found."
6299
 
msgstr ""
6300
 
"A obtenção da CRL (Lista de Revogação de Certificados) falhou. Significa que "
6301
 
"não foi possível obter a CRL da AC (Autoridade de Certificação)."
6302
 
 
6303
 
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1057
6304
 
msgid ""
6305
 
"The decryption of the certificate's signature failed. This means it could "
6306
 
"not even be calculated as opposed to just not matching the expected result."
6307
 
msgstr ""
6308
 
"A descodificação da assinatura do certificado falhou. Isto significa que não "
6309
 
"possível sequer calculá-la, quanto mais corresponder ao resultado esperado."
6310
 
 
6311
 
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1059
6312
 
msgid ""
6313
 
"The decryption of the CRL's (Certificate Revocation List) signature failed. "
6314
 
"This means it could not even be calculated as opposed to just not matching "
6315
 
"the expected result."
6316
 
msgstr ""
6317
 
"A descodificação da assinatura da CRL (Lista de Revogação de Certificados) "
6318
 
"falhou. Isto significa que não possível sequer calculá-la, quanto mais "
6319
 
"corresponder ao resultado esperado."
6320
 
 
6321
 
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1061
6322
 
msgid ""
6323
 
"The decoding of the public key of the issuer failed. This means that the "
6324
 
"CA's (Certificate Authority) certificate can not be used to verify the "
6325
 
"certificate you wanted to use."
6326
 
msgstr ""
6327
 
"A descodificação da chave pública do remetente falhou. Isto significa que o "
6328
 
"certificado da AC (Autoridade de Certificação) não pode ser usado para "
6329
 
"verificar o certificado que desejava usar."
6330
 
 
6331
 
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1063
6332
 
msgid ""
6333
 
"The certificate's signature is invalid. This means that the certificate can "
6334
 
"not be verified."
6335
 
msgstr ""
6336
 
"A assinatura do certificado é inválida. Isto significa que o certificado não "
6337
 
"pode ser verificado."
6338
 
 
6339
 
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1065
6340
 
msgid ""
6341
 
"The CRL's (Certificate Revocation List) signature is invalid. This means "
6342
 
"that the CRL can not be verified."
6343
 
msgstr ""
6344
 
"A assinatura da CRL (Lista de Revogação de Certificados) é inválida. Isto "
6345
 
"significa que a CRL não pode ser verificada."
6346
 
 
6347
 
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1067
6348
 
msgid "The certificate is not valid, yet."
6349
 
msgstr "O certificado ainda não é válido."
6350
 
 
6351
 
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1069
6352
 
msgid "The certificate is not valid, any more."
6353
 
msgstr "O certificado já não é mais válido."
6354
 
 
6355
 
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1071 kssl/ksslcertificate.cpp:1073
6356
 
msgid "The CRL (Certificate Revocation List) is not valid, yet."
6357
 
msgstr "A CRL (Lista de Revogação de Certificados) ainda não é válida."
6358
 
 
6359
 
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1075
6360
 
msgid "The time format of the certificate's 'notBefore' field is invalid."
6361
 
msgstr "O formato da hora no campo 'notBefore' do certificado é inválido."
6362
 
 
6363
 
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1077
6364
 
msgid "The time format of the certificate's 'notAfter' field is invalid."
6365
 
msgstr "O formato da hora no campo 'notAfter' do certificado é inválido."
6366
 
 
6367
 
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1079
6368
 
msgid ""
6369
 
"The time format of the CRL's (Certificate Revocation List) 'lastUpdate' "
6370
 
"field is invalid."
6371
 
msgstr ""
6372
 
"O formato da hora no campo 'lastUpdate' da CRL (Lista de Revogação de "
6373
 
"Certificados) é inválido."
6374
 
 
6375
 
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1081
6376
 
msgid ""
6377
 
"The time format of the CRL's (Certificate Revocation List) 'nextUpdate' "
6378
 
"field is invalid."
6379
 
msgstr ""
6380
 
"O formato da hora no campo 'nextUpdate' da CRL (Lista de Revogação de "
6381
 
"Certificados) é inválido."
6382
 
 
6383
 
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1083
6384
 
msgid "The OpenSSL process ran out of memory."
6385
 
msgstr "O processo de OpenSSL ficou sem memória."
6386
 
 
6387
 
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1085
6388
 
msgid ""
6389
 
"The certificate is self-signed and not in the list of trusted certificates. "
6390
 
"If you want to accept this certificate, import it into the list of trusted "
6391
 
"certificates."
6392
 
msgstr ""
6393
 
"O certificado está assinado pelo próprio e não aparece na lista de "
6394
 
"certificados de confiança. Se quiser aceitar este certificado, importe-o "
6395
 
"para a lista de certificados de confiança."
6396
 
 
6397
 
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1088
6398
 
msgid ""
6399
 
"The certificate is self-signed. While the trust chain could be built up, the "
6400
 
"root CA's (Certificate Authority) certificate can not be found."
6401
 
msgstr ""
6402
 
"O certificado está assinado pelo próprio. Embora possa criar a cadeia de "
6403
 
"confiança, o certificado da AC (Autoridade de Certificação) de topo não foi "
6404
 
"encontrado."
6405
 
 
6406
 
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1090
6407
 
msgid ""
6408
 
"The CA's (Certificate Authority) certificate can not be found. Most likely, "
6409
 
"your trust chain is broken."
6410
 
msgstr ""
6411
 
"O certificado da AC (Autoridade de Certificação) não foi encontrado. É "
6412
 
"provável que a sua cadeia de confiança tenha sido quebrada."
6413
 
 
6414
 
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1092
6415
 
msgid ""
6416
 
"The certificate can not be verified as it is the only certificate in the "
6417
 
"trust chain and not self-signed. If you self-sign the certificate, make sure "
6418
 
"to import it into the list of trusted certificates."
6419
 
msgstr ""
6420
 
"Este certificado não pode ser verificado, dado que é o único certificado na "
6421
 
"cadeia de confiança e não está assinado pelo próprio. Se assinar você mesmo "
6422
 
"o certificado, certifique-se que o importa para a lista de certificados de "
6423
 
"confiança."
6424
 
 
6425
 
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1094
6426
 
msgid "The certificate chain is longer than the maximum depth specified."
6427
 
msgstr "A cadeia de certificação é maior que a profundidade máxima definida."
6428
 
 
6429
 
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1097
6430
 
msgid "The certificate has been revoked."
6431
 
msgstr "O certificado foi revogado."
6432
 
 
6433
 
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1099
6434
 
msgid "The certificate's CA (Certificate Authority) is invalid."
6435
 
msgstr "A AC (Autoridade de Certificação) do certificado é inválida."
6436
 
 
6437
 
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1101
6438
 
msgid ""
6439
 
"The length of the trust chain exceeded one of the CA's (Certificate "
6440
 
"Authority) 'pathlength' parameters, making all subsequent signatures invalid."
6441
 
msgstr ""
6442
 
"O tamanho da cadeia de confiança excedeu um dos parâmetros 'pathlength' da "
6443
 
"AC (Autoridade de Certificação), tornando todas as assinaturas subsequentes "
6444
 
"inválidas."
6445
 
 
6446
 
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1103
6447
 
msgid ""
6448
 
"The certificate has not been signed for the purpose you tried to use it for. "
6449
 
"This means the CA (Certificate Authority) does not allow this usage."
6450
 
msgstr ""
6451
 
"O certificado não foi assinado para o intuito em que o estava a tentar usar. "
6452
 
"Isto significa que a AC (Autoridade de Certificação) não permite esta "
6453
 
"utilização."
6454
 
 
6455
 
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1106
6456
 
msgid ""
6457
 
"The root CA (Certificate Authority) is not trusted for the purpose you tried "
6458
 
"to use this certificate for."
6459
 
msgstr ""
6460
 
"A AC (Autoridade de Certificação) de topo não é de confiança para o intuito "
6461
 
"em que tentou usar este certificado."
6462
 
 
6463
 
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1109
6464
 
msgid ""
6465
 
"The root CA (Certificate Authority) has been marked to be rejected for the "
6466
 
"purpose you tried to use it for."
6467
 
msgstr ""
6468
 
"A AC (Autoridade de Certificação) de topo foi marcada como rejeitada para o "
6469
 
"intuito em que a tentou usar."
6470
 
 
6471
 
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1111
6472
 
msgid ""
6473
 
"The certificate's CA (Certificate Authority) does not match the CA name of "
6474
 
"the certificate."
6475
 
msgstr ""
6476
 
"A AC (Autoridade de Certificação) do certificado não corresponde ao nome da "
6477
 
"AC que vem no certificado."
6478
 
 
6479
 
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1113
6480
 
msgid ""
6481
 
"The CA (Certificate Authority) certificate's key ID does not match the key "
6482
 
"ID in the 'Issuer' section of the certificate you are trying to use."
6483
 
msgstr ""
6484
 
"O ID da chave do certificado da AC (Autoridade de Certificação) não "
6485
 
"corresponde ao ID da chave na secção 'Remetente' do certificado que está a "
6486
 
"tentar usar."
6487
 
 
6488
 
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1115
6489
 
msgid ""
6490
 
"The CA (Certificate Authority) certificate's key ID and name do not match "
6491
 
"the key ID and name in the 'Issuer' section of the certificate you are "
6492
 
"trying to use."
6493
 
msgstr ""
6494
 
"O ID da chave e o nome do certificado da AC (Autoridade de Certificação) não "
6495
 
"corresponde ao ID da chave e nomes na secção 'Remetente' do certificado que "
6496
 
"está a tentar usar."
6497
 
 
6498
 
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1117
6499
 
msgid ""
6500
 
"The certificate's CA (Certificate Authority) is not allowed to sign "
6501
 
"certificates."
6502
 
msgstr ""
6503
 
"A AC (Autoridade de Certificação) do certificado não tem permissões para "
6504
 
"assinar certificados."
6505
 
 
6506
 
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1119
6507
 
msgid "OpenSSL could not be verified."
6508
 
msgstr "Não foi possível verificar o OpenSSL."
6509
 
 
6510
 
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1124
6511
 
msgid ""
6512
 
"The signature test for this certificate failed. This could mean that the "
6513
 
"signature of this certificate or any in its trust path are invalid, could "
6514
 
"not be decoded or that the CRL (Certificate Revocation List) could not be "
6515
 
"verified. If you see this message, please let the author of the software you "
6516
 
"are using know that he or she should use the new, more specific error "
6517
 
"messages."
6518
 
msgstr ""
6519
 
"O teste da assinatura deste certificado falhou. Isto significa que a "
6520
 
"assinatura deste certificado ou de alguém na sua cadeia de confiança são "
6521
 
"inválidos, não podiam ser descodificados, ou a CRL (Lista de Revogação de "
6522
 
"Certificados) não podiam ser verificados. Se ver esta mensagem, diga por "
6523
 
"favor ao autor da aplicação que está a usar como é que poderá usar as "
6524
 
"mensagens de erro mais específicas."
6525
 
 
6526
 
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1126
6527
 
msgid ""
6528
 
"This certificate, any in its trust path or its CA's (Certificate Authority) "
6529
 
"CRL (Certificate Revocation List) is not valid. Any of them could not be "
6530
 
"valid yet or not valid any more. If you see this message, please let the "
6531
 
"author of the software you are using know that he or she should use the new, "
6532
 
"more specific error messages."
6533
 
msgstr ""
6534
 
"Este certificado, de alguém na sua cadeia de confiança são inválidos ou a "
6535
 
"CRL (Lista de Revogação de Certificados) não são válidos. Poderão não estar "
6536
 
"ainda válidos ou terem deixado de o ser. Se ver esta mensagem, diga por "
6537
 
"favor ao autor da aplicação que está a usar como é que poderá usar as "
6538
 
"mensagens de erro mais específicas."
6539
 
 
6540
 
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1132
6541
 
msgid ""
6542
 
"Certificate signing authority root files could not be found so the "
6543
 
"certificate is not verified."
6544
 
msgstr ""
6545
 
"Os ficheiros da raiz da autoridade de assinatura do certificado não foram "
6546
 
"encontrados, como tal o certificado não é verificado."
6547
 
 
6548
 
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1134
6549
 
msgid "SSL support was not found."
6550
 
msgstr "O suporte de SSL não foi encontrado."
6551
 
 
6552
 
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1136
6553
 
msgid "Private key test failed."
6554
 
msgstr "O teste da chave privada falhou."
6555
 
 
6556
 
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1138
6557
 
msgid "The certificate has not been issued for this host."
6558
 
msgstr "O certificado não foi emitido para esta máquina."
6559
 
 
6560
 
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1140
6561
 
msgid "This certificate is not relevant."
6562
 
msgstr "O certificado não é relevante."
6563
 
 
6564
 
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1145
6565
 
msgid "The certificate is invalid."
6566
 
msgstr "O certificado é inválido."
6567
 
 
6568
 
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:65 kssl/ksslkeygen.cpp:124
6569
 
msgid "KDE SSL Information"
6570
 
msgstr "Informação de SSL do KDE"
6571
 
 
6572
 
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:73
6573
 
msgctxt "The receiver of the SSL certificate"
6574
 
msgid "Subject"
6575
 
msgstr "Assunto"
6576
 
 
6577
 
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:74
6578
 
msgctxt "The authority that issued the SSL certificate"
6579
 
msgid "Issuer"
6580
 
msgstr "Emissor"
6581
 
 
6582
 
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:84 kssl/ksslinfodialog.cpp:129
6583
 
msgid "Current connection is secured with SSL."
6584
 
msgstr "A ligação actual está segura com o SSL."
6585
 
 
6586
 
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:87 kssl/ksslinfodialog.cpp:142
6587
 
msgid "Current connection is not secured with SSL."
6588
 
msgstr "A ligação não está segura com o SSL."
6589
 
 
6590
 
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:91
6591
 
msgid "SSL support is not available in this build of KDE."
6592
 
msgstr "O suporte de SSL não está disponível com esta versão do KDE."
6593
 
 
6594
 
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:132
6595
 
msgid ""
6596
 
"The main part of this document is secured with SSL, but some parts are not."
6597
 
msgstr ""
6598
 
"A componente principal deste documento está segura com o SSL, mas outras não "
6599
 
"estão."
6600
 
 
6601
 
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:138
6602
 
msgid "Some of this document is secured with SSL, but the main part is not."
6603
 
msgstr ""
6604
 
"Uma parte deste documento está segura com o SSL, mas a componente principal "
6605
 
"não está."
6606
 
 
6607
 
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:185
6608
 
#, kde-format
6609
 
msgctxt "%1, using %2 bits of a %3 bit key"
6610
 
msgid "%1, %2 %3"
6611
 
msgstr "%1, %2 %3"
6612
 
 
6613
 
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:187
6614
 
#, kde-format
6615
 
msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key"
6616
 
msgid "using %1 bit"
6617
 
msgid_plural "using %1 bits"
6618
 
msgstr[0] "a usar %1 bit"
6619
 
msgstr[1] "a usar %1 bits"
6620
 
 
6621
 
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:189
6622
 
#, kde-format
6623
 
msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key"
6624
 
msgid "of a %1 bit key"
6625
 
msgid_plural "of a %1 bit key"
6626
 
msgstr[0] " de uma chave de %1 bit"
6627
 
msgstr[1] " de uma chave de %1 bits"
6628
 
 
6629
 
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:206
6630
 
msgctxt "The certificate is not trusted"
6631
 
msgid "NO, there were errors:"
6632
 
msgstr "NÃO, ocorreram erros:"
6633
 
 
6634
 
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:213
6635
 
msgctxt "The certificate is trusted"
6636
 
msgid "Yes"
6637
 
msgstr "Sim"
6638
 
 
6639
 
#: kssl/ksslkeygen.cpp:82
6640
 
msgid "KDE Certificate Request"
6641
 
msgstr "Pedido de Certificado do KDE"
6642
 
 
6643
 
#: kssl/ksslkeygen.cpp:89
6644
 
msgid "KDE Certificate Request - Password"
6645
 
msgstr "Pedido de Certificado do KDE - Senha"
6646
 
 
6647
 
#: kssl/ksslkeygen.cpp:124
6648
 
msgid "Unsupported key size."
6649
 
msgstr "Tamanho de chave não suportado."
6650
 
 
6651
 
#: kssl/ksslkeygen.cpp:130
6652
 
msgid "KDE"
6653
 
msgstr "KDE"
6654
 
 
6655
 
#: kssl/ksslkeygen.cpp:131
6656
 
msgid "Please wait while the encryption keys are generated..."
6657
 
msgstr "Por favor aguarde enquanto as chaves de encriptação são geradas..."
6658
 
 
6659
 
#: kssl/ksslkeygen.cpp:144
6660
 
msgid "Do you wish to store the passphrase in your wallet file?"
6661
 
msgstr "Deseja gravar a frase-senha no seu ficheiro de carteira?"
6662
 
 
6663
 
#: kssl/ksslkeygen.cpp:144
6664
 
msgid "Store"
6665
 
msgstr "Gravar"
6666
 
 
6667
 
#: kssl/ksslkeygen.cpp:144
6668
 
msgid "Do Not Store"
6669
 
msgstr "Não Gravar"
6670
 
 
6671
 
#: kssl/ksslkeygen.cpp:260
6672
 
msgid "2048 (High Grade)"
6673
 
msgstr "2048 (Alto Grau)"
6674
 
 
6675
 
#: kssl/ksslkeygen.cpp:261
6676
 
msgid "1024 (Medium Grade)"
6677
 
msgstr "1024 (Médio Grau)"
6678
 
 
6679
 
#: kssl/ksslkeygen.cpp:262
6680
 
msgid "768  (Low Grade)"
6681
 
msgstr "768  (Baixo Grau)"
6682
 
 
6683
 
#: kssl/ksslkeygen.cpp:263
6684
 
msgid "512  (Low Grade)"
6685
 
msgstr "512  (Baixo Grau)"
6686
 
 
6687
 
#: kssl/ksslkeygen.cpp:265
6688
 
msgid "No SSL support."
6689
 
msgstr "Sem suporte de SSL."
6690
 
 
6691
 
#: kssl/ksslpemcallback.cpp:37
6692
 
msgid "Certificate password"
6693
 
msgstr "Senha do certificado"
6694
 
 
6695
 
#: kssl/ksslutils.cpp:78
6696
 
msgid "GMT"
6697
 
msgstr "GMT"
6698
 
 
6699
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, encryptionIndicator)
6700
 
#: kssl/sslinfo.ui:17
6701
 
msgid "[padlock]"
6702
 
msgstr "[teclado de código]"
6703
 
 
6704
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, addressTag)
6705
 
#: kssl/sslinfo.ui:34
6706
 
msgctxt "Web page address"
6707
 
msgid "Address:"
6708
 
msgstr "Endereço:"
6709
 
 
6710
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ipTag)
6711
 
#: kssl/sslinfo.ui:54
6712
 
msgid "IP address:"
6713
 
msgstr "Endereço IP:"
6714
 
 
6715
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, encryptionTag)
6716
 
#: kssl/sslinfo.ui:74
6717
 
msgid "Encryption:"
6718
 
msgstr "Encriptação:"
6719
 
 
6720
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, detailsTag)
6721
 
#: kssl/sslinfo.ui:94
6722
 
msgid "Details:"
6723
 
msgstr "Detalhes:"
6724
 
 
6725
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sslVersionTag)
6726
 
#: kssl/sslinfo.ui:114
6727
 
msgid "SSL version:"
6728
 
msgstr "Versão do SSL:"
6729
 
 
6730
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, certSelectorTag)
6731
 
#: kssl/sslinfo.ui:134
6732
 
msgid "Certificate chain:"
6733
 
msgstr "Cadeia de certificados:"
6734
 
 
6735
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, trustedTag)
6736
 
#: kssl/sslinfo.ui:163
6737
 
msgid "Trusted:"
6738
 
msgstr "De confiança:"
6739
 
 
6740
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, validityPeriodTag)
6741
 
#: kssl/sslinfo.ui:183
6742
 
msgid "Validity period:"
6743
 
msgstr "Período de validade:"
6744
 
 
6745
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, serialTag)
6746
 
#: kssl/sslinfo.ui:203
6747
 
msgid "Serial number:"
6748
 
msgstr "Número de série:"
6749
 
 
6750
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, digestTag)
6751
 
#: kssl/sslinfo.ui:223
6752
 
msgid "MD5 digest:"
6753
 
msgstr "Código MD5:"
6754
 
 
6755
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sha1DigestTag)
6756
 
#: kssl/sslinfo.ui:243
6757
 
msgid "SHA1 digest:"
6758
 
msgstr "Código SHA1:"
6759
 
 
6760
 
#: kssl/sslui.cpp:52
6761
 
msgid ""
6762
 
"The remote host did not send any SSL certificates.\n"
6763
 
"Aborting because the identity of the host cannot be established."
6764
 
msgstr ""
6765
 
"A máquina remota não enviou nenhuns certificados SSL.\n"
6766
 
"A ligação será interrompida, porque não é possível estabelecer a identidade "
6767
 
"da máquina."
6768
 
 
6769
 
#: misc/kmailservice.cpp:30
6770
 
msgid "KMailService"
6771
 
msgstr "KMailService"
6772
 
 
6773
 
#: misc/kmailservice.cpp:30
6774
 
msgid "Mail service"
6775
 
msgstr "Serviço de 'e-mail'"
6776
 
 
6777
 
#: misc/kpac/discovery.cpp:112
6778
 
msgid "Could not find a usable proxy configuration script"
6779
 
msgstr ""
6780
 
"Não foi possível encontrar um ficheiro de configuração do 'proxy' válido"
6781
 
 
6782
 
#: misc/kpac/downloader.cpp:93
6783
 
#, kde-format
6784
 
msgid ""
6785
 
"Could not download the proxy configuration script:\n"
6786
 
"%1"
6787
 
msgstr ""
6788
 
"Não foi possível obter o ficheiro de configuração do 'proxy':\n"
6789
 
"%1"
6790
 
 
6791
 
#: misc/kpac/downloader.cpp:95
6792
 
msgid "Could not download the proxy configuration script"
6793
 
msgstr "Não foi possível obter o ficheiro de configuração do 'proxy'"
6794
 
 
6795
 
#: misc/kpac/proxyscout.cpp:239
6796
 
#, kde-format
6797
 
msgid ""
6798
 
"The proxy configuration script is invalid:\n"
6799
 
"%1"
6800
 
msgstr ""
6801
 
"O ficheiro de configuração do 'proxy' é inválido:\n"
6802
 
"%1"
6803
 
 
6804
 
#: misc/kpac/proxyscout.cpp:351
6805
 
#, kde-format
6806
 
msgid ""
6807
 
"The proxy configuration script returned an error:\n"
6808
 
"%1"
6809
 
msgstr ""
6810
 
"O ficheiro de configuração do 'proxy' devolveu um erro:\n"
6811
 
"%1"
6812
 
 
6813
 
#: misc/kpac/script.cpp:752
6814
 
msgid "Could not find 'FindProxyForURL' or 'FindProxyForURLEx'"
6815
 
msgstr ""
6816
 
"Não foi possível encontrar o 'FindProxyForURL' ou o 'FindProxyForURLEx'"
6817
 
 
6818
 
#: misc/kpac/script.cpp:763
6819
 
#, kde-format
6820
 
msgid "Got an invalid reply when calling %1"
6821
 
msgstr "Foi obtida uma resposta inválida ao invocar o '%1'"
6822
 
 
6823
 
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:43
6824
 
msgid "Error connecting to server."
6825
 
msgstr "Erro ao efectuar a ligação ao servidor."
6826
 
 
6827
 
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:46
6828
 
msgid "Not connected."
6829
 
msgstr "Desligado."
6830
 
 
6831
 
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:49
6832
 
msgid "Connection timed out."
6833
 
msgstr "A ligação expirou."
6834
 
 
6835
 
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:52
6836
 
msgid "Time out waiting for server interaction."
6837
 
msgstr "Expirou o tempo de espera por uma resposta do servidor."
6838
 
 
6839
 
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:56
6840
 
#, kde-format
6841
 
msgid "Server said: \"%1\""
6842
 
msgstr "O servidor disse: \"%1\""
6843
 
 
6844
 
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:73
6845
 
msgid "KSendBugMail"
6846
 
msgstr "KSendBugMail"
6847
 
 
6848
 
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:74
6849
 
msgid "Sends a bug report by email"
6850
 
msgstr "Envia um relatório de erro por e-mail"
6851
 
 
6852
 
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:75
6853
 
msgid "(c) 2000 Stephan Kulow"
6854
 
msgstr "(c) 2000 Stephan Kulow"
6855
 
 
6856
 
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:76
6857
 
msgid "Stephan Kulow"
6858
 
msgstr "Stephan Kulow"
6859
 
 
6860
 
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:76
6861
 
msgid "Author"
6862
 
msgstr "Autoria"
6863
 
 
6864
 
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:79
6865
 
msgid "Subject line"
6866
 
msgstr "Linha de assunto"
6867
 
 
6868
 
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:80
6869
 
msgid "Recipient"
6870
 
msgstr "Destinatário"
6871
 
 
6872
 
#: misc/ktelnetservice.cpp:39
6873
 
msgid "telnet service"
6874
 
msgstr "serviço de 'telnet'"
6875
 
 
6876
 
#: misc/ktelnetservice.cpp:40
6877
 
msgid "telnet protocol handler"
6878
 
msgstr "gestor do protocolo 'telnet'"
6879
 
 
6880
 
#: misc/ktelnetservice.cpp:74
6881
 
#, kde-format
6882
 
msgid "You do not have permission to access the %1 protocol."
6883
 
msgstr "Você não tem permissões para aceder ao protocolo %1."
6884
 
 
6885
 
#~ msgid "Could not read %1"
6886
 
#~ msgstr "Não foi possível ler o %1"