~ubuntu-branches/ubuntu/vivid/kde-l10n-pt/vivid-proposed

« back to all changes in this revision

Viewing changes to messages/kdepim/kaddressbook.po

  • Committer: Package Import Robot
  • Author(s): Jonathan Riddell
  • Date: 2015-01-21 12:33:46 UTC
  • mfrom: (1.2.6)
  • Revision ID: package-import@ubuntu.com-20150121123346-14ecgc4xjvggod91
Tags: 4:14.12.2-0ubuntu1
* New upstream release, first version from KDE Applications
* Revert install to /usr/share/locale/
* Add debian/overlapping files to remove files that are in plasma5

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
1
 
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2
 
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
3
 
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4
 
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5
 
#
6
 
msgid ""
7
 
msgstr ""
8
 
"Project-Id-Version: kcontactmanager\n"
9
 
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
10
 
"POT-Creation-Date: 2014-07-18 06:31+0000\n"
11
 
"PO-Revision-Date: 2014-06-12 09:52+0100\n"
12
 
"Last-Translator: José Nuno Coelho Pires <zepires@gmail.com>\n"
13
 
"Language-Team: Portuguese <kde-i18n-pt@kde.org>\n"
14
 
"Language: pt\n"
15
 
"MIME-Version: 1.0\n"
16
 
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17
 
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18
 
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
19
 
"X-POFile-SpellExtra: Koenig Qatar Palau Bangladesh Turks Rep Tobago Niue\n"
20
 
"X-POFile-SpellExtra: Blog Bermuda Ashmore Vanuatu Nauru Anguilla Benim\n"
21
 
"X-POFile-SpellExtra: Bissau Nevis Camboja Brunei Butão Kitts Tuvalu\n"
22
 
"X-POFile-SpellExtra: Barém Feroés Zimbabwe Marino Kiribati Seicheles\n"
23
 
"X-POFile-SpellExtra: Tonga Sri Groupware Samoa Myanmar Burkina Caicos\n"
24
 
"X-POFile-SpellExtra: Conacri Guam St Papua Liechtenstein Aruba\n"
25
 
"X-POFile-SpellExtra: KContactManager Dem Burundi Fiji Cartier vCards Latin\n"
26
 
"X-POFile-IgnoreConsistency: Display:\n"
27
 
"X-POFile-SpellExtra: KAddressBook Mike Kontact Laurent Montel Pager GMX\n"
28
 
"X-POFile-SpellExtra: gmxa mails kcmldap Mails QR Android GMail GroupBox IM\n"
29
 
"X-POFile-SpellExtra: Grantlee nepomukshow Vcard vcf\n"
30
 
 
31
 
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
32
 
msgid "Your names"
33
 
msgstr "José Nuno Pires"
34
 
 
35
 
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
36
 
msgid "Your emails"
37
 
msgstr "zepires@gmail.com"
38
 
 
39
 
#: aboutdata.cpp:28
40
 
msgid "KAddressBook"
41
 
msgstr "KAddressBook"
42
 
 
43
 
#: aboutdata.cpp:29
44
 
msgid "The KDE Address Book Application"
45
 
msgstr "A Aplicação de Livro de Endereços do KDE"
46
 
 
47
 
#: aboutdata.cpp:31
48
 
msgid "Copyright © 2007–2014 KAddressBook authors"
49
 
msgstr "Copyright © 2007–2014 dos autores do KAddressBook"
50
 
 
51
 
#: aboutdata.cpp:33
52
 
msgid "Laurent Montel"
53
 
msgstr "Laurent Montel"
54
 
 
55
 
#: aboutdata.cpp:33
56
 
msgid "Current maintainer"
57
 
msgstr "Manutenção actual"
58
 
 
59
 
#: aboutdata.cpp:34
60
 
msgid "Tobias Koenig"
61
 
msgstr "Tobias Koenig"
62
 
 
63
 
#: aboutdata.cpp:34
64
 
msgid "Previous maintainer"
65
 
msgstr "Manutenção anterior"
66
 
 
67
 
#: categoryselectwidget.cpp:123
68
 
msgctxt "@action:button"
69
 
msgid "Reset category filter"
70
 
msgstr "Repor o filtro de categorias"
71
 
 
72
 
#: categoryselectwidget.cpp:130
73
 
msgctxt "@action:button"
74
 
msgid "Clear category filter"
75
 
msgstr "Limpar o filtro de categorias"
76
 
 
77
 
#: categoryselectwidget.cpp:134
78
 
msgid "(Untagged)"
79
 
msgstr "(Sem Marcas)"
80
 
 
81
 
#: categoryselectwidget.cpp:139
82
 
msgid "(Groups)"
83
 
msgstr "(Grupos)"
84
 
 
85
 
#: categoryselectwidget.cpp:258
86
 
msgid "(All)"
87
 
msgstr "(Todas)"
88
 
 
89
 
#: categoryselectwidget.cpp:261
90
 
msgid "(None)"
91
 
msgstr "(Nenhuma)"
92
 
 
93
 
#: categoryselectwidget.cpp:266
94
 
msgid ", "
95
 
msgstr ", "
96
 
 
97
 
#: categoryselectwidget.cpp:266
98
 
#, kde-format
99
 
msgid "<qt>Category filter: %1"
100
 
msgstr "<qt>Filtro de categorias: %1"
101
 
 
102
 
#: contactfields.cpp:29
103
 
msgctxt "@item Undefined import field type"
104
 
msgid "Undefined"
105
 
msgstr "Indefinido"
106
 
 
107
 
#: contactfields.cpp:56
108
 
msgctxt "The wedding anniversary of a contact"
109
 
msgid "Anniversary"
110
 
msgstr "Aniversário"
111
 
 
112
 
#: contactfields.cpp:125
113
 
msgctxt "Preferred email address"
114
 
msgid "EMail (preferred)"
115
 
msgstr "E-Mail (preferido)"
116
 
 
117
 
#: contactfields.cpp:128
118
 
msgctxt "Second email address"
119
 
msgid "EMail (2)"
120
 
msgstr "E-Mail (2)"
121
 
 
122
 
#: contactfields.cpp:131
123
 
msgctxt "Third email address"
124
 
msgid "EMail (3)"
125
 
msgstr "E-Mail (3)"
126
 
 
127
 
#: contactfields.cpp:134
128
 
msgctxt "Fourth email address"
129
 
msgid "EMail (4)"
130
 
msgstr "E-Mail (4)"
131
 
 
132
 
#: contactfields.cpp:155
133
 
msgid "Blog Feed"
134
 
msgstr "Fonte do Blog"
135
 
 
136
 
#: contactfields.cpp:158
137
 
msgid "Profession"
138
 
msgstr "Profissão"
139
 
 
140
 
#: contactfields.cpp:161
141
 
msgid "Office"
142
 
msgstr "Escritório"
143
 
 
144
 
#: contactfields.cpp:164
145
 
msgid "Manager"
146
 
msgstr "Gestor"
147
 
 
148
 
#: contactfields.cpp:167
149
 
msgid "Assistant"
150
 
msgstr "Assistente"
151
 
 
152
 
#: contactfields.cpp:170
153
 
msgid "Spouse"
154
 
msgstr "Esposa"
155
 
 
156
 
#: contactselectiondialog.cpp:29
157
 
msgid "Select Contacts"
158
 
msgstr "Seleccionar os Contactos"
159
 
 
160
 
#: contactselectionwidget.cpp:114
161
 
msgctxt "@option:radio"
162
 
msgid "All contacts"
163
 
msgstr "Todos os contactos"
164
 
 
165
 
#: contactselectionwidget.cpp:116
166
 
msgctxt "@info:tooltip"
167
 
msgid "All contacts from all your address books"
168
 
msgstr "Todos os contactos de todos os seus livros de endereços"
169
 
 
170
 
#: contactselectionwidget.cpp:119
171
 
msgctxt "@info:whatsthis"
172
 
msgid ""
173
 
"Choose this option you want to select all your contacts from all your "
174
 
"address books."
175
 
msgstr ""
176
 
"Escolha esta opção se desejar seleccionar todos os seus contactos em todos "
177
 
"os seus livros de endereços."
178
 
 
179
 
#: contactselectionwidget.cpp:122
180
 
msgctxt "@option:radio"
181
 
msgid "Selected contacts"
182
 
msgstr "Contactos seleccionados"
183
 
 
184
 
#: contactselectionwidget.cpp:124
185
 
msgctxt "@info:tooltip"
186
 
msgid "Only the contacts currently selected"
187
 
msgstr "Apenas os contactos seleccionados de momento"
188
 
 
189
 
#: contactselectionwidget.cpp:127
190
 
msgctxt "@info:whatsthis"
191
 
msgid ""
192
 
"Choose this option if you want only the contacts you have already selected "
193
 
"in the graphical interface."
194
 
msgstr ""
195
 
"Escolha esta opção se quiser apenas os contactos que tem seleccionados na "
196
 
"interface gráfica."
197
 
 
198
 
#: contactselectionwidget.cpp:130
199
 
msgctxt "@option:radio"
200
 
msgid "All contacts from:"
201
 
msgstr "Todos os contactos de:"
202
 
 
203
 
#: contactselectionwidget.cpp:132
204
 
msgctxt "@info:tooltip"
205
 
msgid "All contacts from a chosen address book"
206
 
msgstr "Todos os contactos de um dado livro de endereços"
207
 
 
208
 
#: contactselectionwidget.cpp:135
209
 
msgctxt "@info:whatsthis"
210
 
msgid ""
211
 
"Choose this option if you want to select all the contacts from only one of "
212
 
"your address books.  Once this option is clicked you will be provided a drop "
213
 
"down box listing all those address books and permitted to select the one you "
214
 
"want."
215
 
msgstr ""
216
 
"Escolha esta opção se quiser seleccionar todos os contactos apenas de um dos "
217
 
"seus livros de endereços. Assim que carregar nesta opção, ser-lhe-á "
218
 
"apresentada uma lista que apresenta todos esses livros de endereços e "
219
 
"permite seleccionar o que deseja."
220
 
 
221
 
#: contactselectionwidget.cpp:144
222
 
msgctxt "@option:check"
223
 
msgid "Include Subfolders"
224
 
msgstr "Incluir as Sub-Pastas"
225
 
 
226
 
#: contactselectionwidget.cpp:146
227
 
msgctxt "@info:tooltip"
228
 
msgid "Select all subfolders including the top-level folder"
229
 
msgstr "Seleccionar todas as sub-pastas, incluindo a pasta de topo"
230
 
 
231
 
#: contactselectionwidget.cpp:149
232
 
msgctxt "@info:whatsthis"
233
 
msgid ""
234
 
"Check this box if you want to select all contacts from this folder, "
235
 
"including all subfolders.  If you only want the contacts from the top-level "
236
 
"folder then leave this box unchecked."
237
 
msgstr ""
238
 
"Assinale esta opção se quiser seleccionar todos os contactos desta pasta, "
239
 
"incluindo todas as sub-pastas. Se só quiser os contactos da pasta de topo, "
240
 
"deixe então esta opção desligada."
241
 
 
242
 
#: contactswitcher.cpp:34
243
 
msgctxt "@action:button Previous contact"
244
 
msgid "Previous"
245
 
msgstr "Anterior"
246
 
 
247
 
#: contactswitcher.cpp:36
248
 
msgctxt "@info:tooltip"
249
 
msgid "Move to the previous contact in the list"
250
 
msgstr "Ir para o contacto anterior na lista"
251
 
 
252
 
#: contactswitcher.cpp:39
253
 
msgctxt "@info:whatsthis"
254
 
msgid "Press this button to move to the previous contact in the list."
255
 
msgstr "Carregue neste botão para ir para o contacto anterior na lista."
256
 
 
257
 
#: contactswitcher.cpp:41
258
 
msgctxt "@action:button Next contact"
259
 
msgid "Next"
260
 
msgstr "Seguinte"
261
 
 
262
 
#: contactswitcher.cpp:43
263
 
msgctxt "@info:tooltip"
264
 
msgid "Move to the next contact in the list"
265
 
msgstr "Ir para o contacto seguinte na lista"
266
 
 
267
 
#: contactswitcher.cpp:46
268
 
msgctxt "@info:whatsthis"
269
 
msgid "Press this button to move to the next contact in the list."
270
 
msgstr "Carregue neste botão para ir para o contacto seguinte na lista."
271
 
 
272
 
#: contactswitcher.cpp:130
273
 
#, kde-format
274
 
msgctxt "@info:status"
275
 
msgid "%1 out of %2"
276
 
msgstr "%1 em %2"
277
 
 
278
 
#: kaddressbook_options.h:27
279
 
msgid "Import the given file"
280
 
msgstr "Importar o ficheiro indicado"
281
 
 
282
 
#: kaddressbook_options.h:29
283
 
msgid "files or urls. The user will be asked whether to import."
284
 
msgstr "ficheiros ou URL's. O utilizador será questionado se deseja importar."
285
 
 
286
 
#: kaddressbookpart.cpp:69
287
 
msgid "&Configure KAddressBook..."
288
 
msgstr "&Configurar o KAddressBook..."
289
 
 
290
 
#. i18n: ectx: Menu (file)
291
 
#: kaddressbookui.rc:5
292
 
msgid "&File"
293
 
msgstr "&Ficheiro"
294
 
 
295
 
#. i18n: ectx: Menu (file_new)
296
 
#: kaddressbookui.rc:7
297
 
msgid "&New"
298
 
msgstr "&Novo"
299
 
 
300
 
#. i18n: ectx: Menu (file_import)
301
 
#: kaddressbookui.rc:15
302
 
msgid "&Import"
303
 
msgstr "&Importar"
304
 
 
305
 
#. i18n: ectx: Menu (file_export)
306
 
#: kaddressbookui.rc:23
307
 
msgid "&Export"
308
 
msgstr "&Exportar"
309
 
 
310
 
#. i18n: ectx: Menu (edit)
311
 
#: kaddressbookui.rc:41
312
 
msgid "&Edit"
313
 
msgstr "&Editar"
314
 
 
315
 
#. i18n: ectx: Menu (action)
316
 
#: kaddressbookui.rc:52
317
 
msgid "&Action"
318
 
msgstr "&Acção"
319
 
 
320
 
#. i18n: ectx: Menu (view)
321
 
#: kaddressbookui.rc:56
322
 
msgid "&View"
323
 
msgstr "&Ver"
324
 
 
325
 
#. i18n: ectx: Menu (settings)
326
 
#: kaddressbookui.rc:66
327
 
msgid "&Settings"
328
 
msgstr "&Configuração"
329
 
 
330
 
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
331
 
#: kaddressbookui.rc:104
332
 
msgid "Main Toolbar"
333
 
msgstr "Barra Principal"
334
 
 
335
 
#: mainwidget.cpp:366
336
 
#, kde-format
337
 
msgctxt "@label Search contacts in list"
338
 
msgid "Search...<%1>"
339
 
msgstr "Procurar...<%1>"
340
 
 
341
 
#: mainwidget.cpp:566
342
 
msgid "&Themes"
343
 
msgstr "&Temas"
344
 
 
345
 
#: mainwidget.cpp:577
346
 
msgctxt "@info:whatsthis"
347
 
msgid "Print the complete address book or a selected number of contacts."
348
 
msgstr ""
349
 
"Imprimir o livro de endereços completo ou apenas um dado número de contactos."
350
 
 
351
 
#: mainwidget.cpp:583
352
 
msgid "Quick search"
353
 
msgstr "Pesquisa rápida"
354
 
 
355
 
#: mainwidget.cpp:587
356
 
msgid "Category filter"
357
 
msgstr "Filtro de categorias"
358
 
 
359
 
#: mainwidget.cpp:591
360
 
msgid "Select All"
361
 
msgstr "Seleccionar Tudo"
362
 
 
363
 
#: mainwidget.cpp:593
364
 
msgid "Select all contacts in the current address book view."
365
 
msgstr "Seleccione todos os contactos na área do livro de endereços actual."
366
 
 
367
 
#: mainwidget.cpp:599
368
 
msgid "Show QR Codes"
369
 
msgstr "Mostrar os Códigos QR"
370
 
 
371
 
#: mainwidget.cpp:600
372
 
msgid "Show QR Codes in the contact."
373
 
msgstr "Mostrar os códigos QR no contacto."
374
 
 
375
 
#: mainwidget.cpp:606
376
 
msgctxt "@action:inmenu"
377
 
msgid "Simple (one column)"
378
 
msgstr "Simples (uma coluna)"
379
 
 
380
 
#: mainwidget.cpp:610
381
 
msgid "Show a simple mode of the address book view."
382
 
msgstr "Mostrar um modo simples para a área do livro de endereços."
383
 
 
384
 
#: mainwidget.cpp:613
385
 
msgctxt "@action:inmenu"
386
 
msgid "Two Columns"
387
 
msgstr "Duas Colunas"
388
 
 
389
 
#: mainwidget.cpp:619
390
 
msgctxt "@action:inmenu"
391
 
msgid "Three Columns"
392
 
msgstr "Três Colunas"
393
 
 
394
 
#: mainwidget.cpp:629
395
 
msgid "Import vCard..."
396
 
msgstr "Importar um vCard..."
397
 
 
398
 
#: mainwidget.cpp:630
399
 
msgid "Import contacts from a vCard file."
400
 
msgstr "Importar os contactos de um ficheiro vCard."
401
 
 
402
 
#: mainwidget.cpp:634
403
 
msgid "Import CSV file..."
404
 
msgstr "Importar um ficheiro CSV..."
405
 
 
406
 
#: mainwidget.cpp:635
407
 
msgid "Import contacts from a file in comma separated value format."
408
 
msgstr ""
409
 
"Importar os contactos a partir de um ficheiro no formato separado por "
410
 
"vírgulas."
411
 
 
412
 
#: mainwidget.cpp:639
413
 
msgid "Import LDIF file..."
414
 
msgstr "Importar um ficheiro LDIF..."
415
 
 
416
 
#: mainwidget.cpp:640
417
 
msgid "Import contacts from an LDIF file."
418
 
msgstr "Importar os contactos de um ficheiro LDIF."
419
 
 
420
 
#: mainwidget.cpp:644
421
 
msgid "Import From LDAP server..."
422
 
msgstr "Importar de um servidor LDAP..."
423
 
 
424
 
#: mainwidget.cpp:645
425
 
msgid "Import contacts from an LDAP server."
426
 
msgstr "Importar os contactos de um servidor de LDAP."
427
 
 
428
 
#: mainwidget.cpp:649
429
 
msgid "Import GMX file..."
430
 
msgstr "Importar um ficheiro GMX..."
431
 
 
432
 
#: mainwidget.cpp:650
433
 
msgid "Import contacts from a GMX address book file."
434
 
msgstr "Importar os contactos de um ficheiro de livro de endereços do GMX."
435
 
 
436
 
#: mainwidget.cpp:655
437
 
msgid "Export vCard 4.0..."
438
 
msgstr "Exportar um vCard 4.0..."
439
 
 
440
 
#: mainwidget.cpp:656
441
 
msgid "Export contacts to a vCard 4.0 file."
442
 
msgstr "Exportar os contactos para um ficheiro vCard 4.0."
443
 
 
444
 
#: mainwidget.cpp:660
445
 
msgid "Export vCard 3.0..."
446
 
msgstr "Exportar um vCard 3.0..."
447
 
 
448
 
#: mainwidget.cpp:661
449
 
msgid "Export contacts to a vCard 3.0 file."
450
 
msgstr "Exportar os contactos para um ficheiro vCard 3.0."
451
 
 
452
 
#: mainwidget.cpp:665
453
 
msgid "Export vCard 2.1..."
454
 
msgstr "Exportar um vCard 2.1..."
455
 
 
456
 
#: mainwidget.cpp:666
457
 
msgid "Export contacts to a vCard 2.1 file."
458
 
msgstr "Exportar os contactos para um ficheiro vCard 2.1."
459
 
 
460
 
#: mainwidget.cpp:670
461
 
msgid "Export CSV file..."
462
 
msgstr "Exportar para ficheiro CSV..."
463
 
 
464
 
#: mainwidget.cpp:671
465
 
msgid "Export contacts to a file in comma separated value format."
466
 
msgstr ""
467
 
"Exportar os contactos para um ficheiro num formato separado por vírgulas."
468
 
 
469
 
#: mainwidget.cpp:675
470
 
msgid "Export LDIF file..."
471
 
msgstr "Exportar para ficheiro LDIF..."
472
 
 
473
 
#: mainwidget.cpp:676
474
 
msgid "Export contacts to an LDIF file."
475
 
msgstr "Exportar os contactos para um ficheiro LDIF."
476
 
 
477
 
#: mainwidget.cpp:680
478
 
msgid "Export GMX file..."
479
 
msgstr "Exportar para um ficheiro GMX..."
480
 
 
481
 
#: mainwidget.cpp:681
482
 
msgid "Export contacts to a GMX address book file."
483
 
msgstr "Exportar os contactos para um ficheiro de livro de endereços do GMX."
484
 
 
485
 
#: mainwidget.cpp:689
486
 
msgid "Merge Contacts..."
487
 
msgstr "Reunir os Contactos..."
488
 
 
489
 
#: mainwidget.cpp:693
490
 
msgid "Search Duplicate Contacts..."
491
 
msgstr "Procurar Contactos Duplicados..."
492
 
 
493
 
#: mainwidget.cpp:696
494
 
msgid "Set Focus to Quick Search"
495
 
msgstr "Colocar a Procura Rápida em Primeiro Plano"
496
 
 
497
 
#: mainwidget.cpp:703
498
 
msgid "Send an email..."
499
 
msgstr "Enviar um e-mail..."
500
 
 
501
 
#: mainwidget.cpp:711 mainwidget.cpp:732
502
 
msgid "Address Book"
503
 
msgstr "Livro de Endereços"
504
 
 
505
 
#: mainwidget.cpp:738 printing/printingwizard.cpp:59
506
 
msgid "Print Contacts"
507
 
msgstr "Imprimir os Contactos"
508
 
 
509
 
#: mainwidget.cpp:1007
510
 
msgid "You have not selected any contacts."
511
 
msgstr "Não seleccionou nenhuns contactos."
512
 
 
513
 
#: mainwindow.cpp:68
514
 
msgctxt "@info:whatsthis"
515
 
msgid ""
516
 
"You will be presented with a dialog where you can configure the application-"
517
 
"wide shortcuts."
518
 
msgstr ""
519
 
"Ser-lhe-á apresentada uma janela onde poderá configurar os atalhos a nível "
520
 
"da aplicação."
521
 
 
522
 
#: merge/mergecontactduplicatecontactdialog.cpp:38
523
 
#: merge/mergecontactsdialog.cpp:44
524
 
msgid "Select Contacts to merge"
525
 
msgstr "Seleccionar os contactos a reunir"
526
 
 
527
 
#: merge/mergecontactduplicatecontactdialog.cpp:47
528
 
msgid "No contacts selected."
529
 
msgstr "Sem contactos seleccionados."
530
 
 
531
 
#: merge/mergecontactduplicatecontactdialog.cpp:51
532
 
msgid "No contact duplicated found."
533
 
msgstr "Nenhum contacto duplicado encontrado."
534
 
 
535
 
#: merge/mergecontactduplicatecontactdialog.cpp:56
536
 
#: merge/mergecontactsdialog.cpp:49
537
 
msgid "You must select at least two elements."
538
 
msgstr "Você precisa seleccionar pelo menos dois elementos."
539
 
 
540
 
#: merge/mergecontactsdialog.cpp:52
541
 
#, kde-format
542
 
msgid "You selected %1 and some item has not the same name"
543
 
msgstr "Você seleccionou o %1 e algum item não tem o mesmo nome"
544
 
 
545
 
#: merge/mergecontactsdialog.cpp:88
546
 
msgid "Error during merge contacts."
547
 
msgstr "Ocorreu um erro ao reunir os contactos."
548
 
 
549
 
#: merge/mergecontactsdialog.cpp:88
550
 
msgid "Merge contact"
551
 
msgstr "Reunir o contacto"
552
 
 
553
 
#: merge/mergecontactselectinformationdialog.cpp:29
554
 
msgid "Select Which Information to Use for new Contact"
555
 
msgstr "Seleccionar a Informação a Usar no Novo Contacto"
556
 
 
557
 
#: merge/mergecontactshowresultdialog.cpp:34
558
 
msgid "Merged Contact"
559
 
msgstr "Contacto Reunido"
560
 
 
561
 
#: merge/mergecontactwidget.cpp:44
562
 
msgid "Select contacts that you want really to merge:"
563
 
msgstr "Seleccione os contactos que deseja realmente reunir:"
564
 
 
565
 
#: merge/mergecontactwidget.cpp:56
566
 
msgid "Select addressbook where to store merged contact:"
567
 
msgstr ""
568
 
"Seleccione o livro de endereços onde deseja guardar o contacto reunido:"
569
 
 
570
 
#: merge/mergecontactwidget.cpp:70
571
 
msgid "merge"
572
 
msgstr "juntar"
573
 
 
574
 
#: modelcolumnmanager.cpp:78
575
 
msgid "Full Name"
576
 
msgstr "Nome Completo"
577
 
 
578
 
#: modelcolumnmanager.cpp:84
579
 
msgid "Family Name"
580
 
msgstr "Apelido"
581
 
 
582
 
#: modelcolumnmanager.cpp:89
583
 
msgid "Given Name"
584
 
msgstr "Nome Próprio"
585
 
 
586
 
#: modelcolumnmanager.cpp:99 printing/detailled/detailledstyle.cpp:156
587
 
msgid "Home Address"
588
 
msgstr "Endereço de Residência"
589
 
 
590
 
#: modelcolumnmanager.cpp:104
591
 
msgid "Business Address"
592
 
msgstr "Endereço do Emprego"
593
 
 
594
 
#: modelcolumnmanager.cpp:109
595
 
msgid "Phone Numbers"
596
 
msgstr "Números de Telefone"
597
 
 
598
 
#: modelcolumnmanager.cpp:114
599
 
msgid "Preferred EMail"
600
 
msgstr "E-Mail Preferido"
601
 
 
602
 
#: modelcolumnmanager.cpp:119
603
 
msgid "All EMails"
604
 
msgstr "Todos os E-Mails"
605
 
 
606
 
#: printing/compact/compactstyle.cpp:135
607
 
msgid "Compact Style"
608
 
msgstr "Estilo Compacto"
609
 
 
610
 
#: printing/compact/compactstyle.cpp:192
611
 
#: printing/detailled/detailledstyle.cpp:298
612
 
#: printing/grantlee/grantleeprintstyle.cpp:117
613
 
#: printing/mike/mikesstyle.cpp:129
614
 
#: printing/ringbinder/ringbinderstyle.cpp:183
615
 
msgid "Setting up document"
616
 
msgstr "A definir o documento"
617
 
 
618
 
#: printing/compact/compactstyle.cpp:199
619
 
#: printing/detailled/detailledstyle.cpp:305
620
 
#: printing/grantlee/grantleeprintstyle.cpp:124
621
 
#: printing/mike/mikesstyle.cpp:136
622
 
#: printing/ringbinder/ringbinderstyle.cpp:216
623
 
msgid "Printing"
624
 
msgstr "A imprimir"
625
 
 
626
 
#: printing/compact/compactstyle.cpp:203
627
 
#: printing/detailled/detailledstyle.cpp:309
628
 
#: printing/grantlee/grantleeprintstyle.cpp:128
629
 
#: printing/mike/mikesstyle.cpp:140
630
 
#: printing/ringbinder/ringbinderstyle.cpp:220
631
 
msgctxt "Finished printing"
632
 
msgid "Done"
633
 
msgstr "Concluído"
634
 
 
635
 
#: printing/compact/compactstyle.cpp:226
636
 
msgid "Compact Printing Style"
637
 
msgstr "Estilo de Impressão Compacto"
638
 
 
639
 
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, CompactStyleForm_Base)
640
 
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, RingBinderStyleAppearanceForm_Base)
641
 
#: printing/compact/compactstyle.ui:14
642
 
#: printing/ringbinder/rbs_appearance.ui:14
643
 
msgid "Appearance"
644
 
msgstr "Aparência"
645
 
 
646
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbFields)
647
 
#: printing/compact/compactstyle.ui:26
648
 
msgid "Fields"
649
 
msgstr "Campos"
650
 
 
651
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbWithHomeAddress)
652
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbWithHomeAddress)
653
 
#: printing/compact/compactstyle.ui:34 printing/compact/compactstyle.ui:37
654
 
msgid "Print the home address, with home phone number and mobile phone number"
655
 
msgstr ""
656
 
"Imprimir o endereço da residência, com o número de telefone da residência e "
657
 
"o número de telemóvel"
658
 
 
659
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbWithHomeAddress)
660
 
#: printing/compact/compactstyle.ui:40
661
 
msgid "with home address"
662
 
msgstr "com o endereço de residência"
663
 
 
664
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbWithBusinessAddress)
665
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbWithBusinessAddress)
666
 
#: printing/compact/compactstyle.ui:47 printing/compact/compactstyle.ui:50
667
 
msgid "print the business address, with business phone number"
668
 
msgstr "imprimir o endereço do emprego com o número de telefone do emprego"
669
 
 
670
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbWithBusinessAddress)
671
 
#: printing/compact/compactstyle.ui:53
672
 
msgid "with business address"
673
 
msgstr "com o endereço do emprego"
674
 
 
675
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbWithBirthday)
676
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbWithBirthday)
677
 
#: printing/compact/compactstyle.ui:60 printing/compact/compactstyle.ui:63
678
 
msgid "Print the birthday"
679
 
msgstr "Imprimir a data de nascimento"
680
 
 
681
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbWithBirthday)
682
 
#: printing/compact/compactstyle.ui:66
683
 
msgid "with birthday"
684
 
msgstr "com a data de nascimento"
685
 
 
686
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbWithEMail)
687
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbWithEMail)
688
 
#: printing/compact/compactstyle.ui:73 printing/compact/compactstyle.ui:76
689
 
msgid "Print the e-mail and e-mail2 fields"
690
 
msgstr "Imprimir os campos 'e-mail' e 'e-mail2'"
691
 
 
692
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbWithEMail)
693
 
#: printing/compact/compactstyle.ui:79
694
 
msgid "with e-mail"
695
 
msgstr "com o e-mail"
696
 
 
697
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lbCbFirst)
698
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbCbFirst)
699
 
#: printing/compact/compactstyle.ui:103 printing/compact/compactstyle.ui:106
700
 
msgid "the first color, if alternating color is checked"
701
 
msgstr "a primeira cor, caso a cor alternativa esteja assinalada"
702
 
 
703
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbCbFirst)
704
 
#: printing/compact/compactstyle.ui:109
705
 
msgid "first color"
706
 
msgstr "primeira cor"
707
 
 
708
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lbCbSecond)
709
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbCbSecond)
710
 
#: printing/compact/compactstyle.ui:116 printing/compact/compactstyle.ui:119
711
 
msgid "the second color, if alternating color is checked"
712
 
msgstr "a segunda cor, se estiver assinalada a cor alternativa"
713
 
 
714
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbCbSecond)
715
 
#: printing/compact/compactstyle.ui:122
716
 
msgid "second color"
717
 
msgstr "segunda cor"
718
 
 
719
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbAlternating)
720
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbAlternating)
721
 
#: printing/compact/compactstyle.ui:129 printing/compact/compactstyle.ui:132
722
 
msgid "Change the background color of every row"
723
 
msgstr "Mudar a cor de fundo de cada linha"
724
 
 
725
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbAlternating)
726
 
#: printing/compact/compactstyle.ui:135
727
 
msgid "Alternating the background color"
728
 
msgstr "Alternando a cor de fundo"
729
 
 
730
 
#: printing/detailled/detailledstyle.cpp:96
731
 
msgid "Organization:"
732
 
msgstr "Organização:"
733
 
 
734
 
#: printing/detailled/detailledstyle.cpp:105
735
 
msgid "Email address:"
736
 
msgstr "Endereço de e-mail:"
737
 
 
738
 
#: printing/detailled/detailledstyle.cpp:106
739
 
msgid "Email addresses:"
740
 
msgstr "Endereços de e-mail:"
741
 
 
742
 
#: printing/detailled/detailledstyle.cpp:117
743
 
msgid "Telephone:"
744
 
msgstr "Telefone:"
745
 
 
746
 
#: printing/detailled/detailledstyle.cpp:118
747
 
msgid "Telephones:"
748
 
msgstr "Telefones:"
749
 
 
750
 
#: printing/detailled/detailledstyle.cpp:130
751
 
msgid "Web page:"
752
 
msgstr "Página Web:"
753
 
 
754
 
#: printing/detailled/detailledstyle.cpp:144
755
 
msgid "Domestic Address"
756
 
msgstr "Endereço Nacional"
757
 
 
758
 
#: printing/detailled/detailledstyle.cpp:147
759
 
msgid "International Address"
760
 
msgstr "Endereço Internacional"
761
 
 
762
 
#: printing/detailled/detailledstyle.cpp:150
763
 
msgid "Postal Address"
764
 
msgstr "Endereço Postal"
765
 
 
766
 
#: printing/detailled/detailledstyle.cpp:153
767
 
msgid "Parcel Address"
768
 
msgstr "Endereço de Encomendas"
769
 
 
770
 
#: printing/detailled/detailledstyle.cpp:159
771
 
msgid "Work Address"
772
 
msgstr "Endereço do Emprego"
773
 
 
774
 
#: printing/detailled/detailledstyle.cpp:163
775
 
msgid "Preferred Address"
776
 
msgstr "Endereço Preferido"
777
 
 
778
 
#: printing/detailled/detailledstyle.cpp:174
779
 
msgid "Notes:"
780
 
msgstr "Notas:"
781
 
 
782
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelHeader)
783
 
#: printing/detailled/detailledstyle.cpp:261
784
 
#: printing/detailled/ds_appearance.ui:49
785
 
msgid "Detailed Print Style - Appearance"
786
 
msgstr "Estilo de Impressão Detalhado - Aparência"
787
 
 
788
 
#: printing/detailled/detailledstyle.cpp:281
789
 
msgid "Setting up colors"
790
 
msgstr "A definir as cores"
791
 
 
792
 
#: printing/detailled/detailledstyle.cpp:324
793
 
msgid "Detailed Style"
794
 
msgstr "Estilo Detalhado"
795
 
 
796
 
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, AppearancePage_Base)
797
 
#: printing/detailled/ds_appearance.ui:14
798
 
msgid "Appearance Page"
799
 
msgstr "Página da Aparência"
800
 
 
801
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbHeadline)
802
 
#: printing/detailled/ds_appearance.ui:68
803
 
msgid "Contact Headers"
804
 
msgstr "Cabeçalhos do Contacto"
805
 
 
806
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcbHeaderBGColor)
807
 
#: printing/detailled/ds_appearance.ui:92
808
 
msgid "Select the headline text background color"
809
 
msgstr "Seleccionar a cor de fundo do texto de destaque"
810
 
 
811
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, kcbHeaderBGColor)
812
 
#: printing/detailled/ds_appearance.ui:95
813
 
msgid ""
814
 
"Click this button to start a color chooser that will allow you set to the "
815
 
"color for the headline background color."
816
 
msgstr ""
817
 
"Carregue no botão de cores para iniciar um selector de cores que lhe permite "
818
 
"mudar a cor de fundo do destaque."
819
 
 
820
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tlBackgroundColor)
821
 
#: printing/detailled/ds_appearance.ui:112
822
 
msgid "Headline background color:"
823
 
msgstr "Cor de fundo do cabeçalho:"
824
 
 
825
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tlHeaderColor)
826
 
#: printing/detailled/ds_appearance.ui:122
827
 
msgid "Headline text color:"
828
 
msgstr "Cor do texto do cabeçalho:"
829
 
 
830
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcbHeaderTextColor)
831
 
#: printing/detailled/ds_appearance.ui:135
832
 
msgid "Select the headline text color"
833
 
msgstr "Seleccionar a cor do texto do destaque"
834
 
 
835
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, kcbHeaderTextColor)
836
 
#: printing/detailled/ds_appearance.ui:138
837
 
msgid ""
838
 
"Click this button to start a color chooser that will allow you set to the "
839
 
"color for the headline text."
840
 
msgstr ""
841
 
"Carregue neste botão para iniciar um selector de cores que lhe permita "
842
 
"configurar a cor do texto do destaque."
843
 
 
844
 
#: printing/mike/mikesstyle.cpp:155
845
 
msgid "Mike's Printing Style"
846
 
msgstr "Estilo de Impressão do Mike"
847
 
 
848
 
#: printing/printingwizard.cpp:63
849
 
msgid "Which contacts do you want to print?"
850
 
msgstr "Quais os contactos que deseja imprimir?"
851
 
 
852
 
#: printing/printingwizard.cpp:66
853
 
msgid "Choose Contacts to Print"
854
 
msgstr "Escolha os Contactos a Imprimir"
855
 
 
856
 
#: printing/printingwizard.cpp:72
857
 
msgid "Choose Printing Style"
858
 
msgstr "Escolha o Estilo de Impressão"
859
 
 
860
 
#: printing/printingwizard.cpp:222
861
 
msgid "Print Progress"
862
 
msgstr "Evolução da Impressão"
863
 
 
864
 
#: printing/printprogress.cpp:41
865
 
msgid "Printing: Progress"
866
 
msgstr "Antevisão: Evolução"
867
 
 
868
 
#: printing/printprogress.cpp:65
869
 
msgid "Progress"
870
 
msgstr "Evolução"
871
 
 
872
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox2)
873
 
#: printing/ringbinder/rbs_appearance.ui:26
874
 
msgid "Print Contact's Information"
875
 
msgstr "Imprimir a Informação do Contacto"
876
 
 
877
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbPhoneNumbers)
878
 
#: printing/ringbinder/rbs_appearance.ui:32
879
 
msgid "Print contact phone numbers"
880
 
msgstr "Imprimir os números de telefone do contacto"
881
 
 
882
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbPhoneNumbers)
883
 
#: printing/ringbinder/rbs_appearance.ui:35
884
 
msgid "Check this box if you want contact phone numbers to be printed."
885
 
msgstr ""
886
 
"Assinale esta opção se quiser que os número de telefone do contacto sejam "
887
 
"impressos."
888
 
 
889
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbPhoneNumbers)
890
 
#: printing/ringbinder/rbs_appearance.ui:38
891
 
msgid "Phone numbers"
892
 
msgstr "Números de telefone"
893
 
 
894
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbEmails)
895
 
#: printing/ringbinder/rbs_appearance.ui:48
896
 
msgid "Print contact email addresses"
897
 
msgstr "Imprimir os endereços de e-mail do contacto"
898
 
 
899
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbEmails)
900
 
#: printing/ringbinder/rbs_appearance.ui:51
901
 
msgid "Check this box if you want contact email addresses to be printed."
902
 
msgstr ""
903
 
"Assinale esta opção se quiser imprimir os endereços de e-mail do contacto."
904
 
 
905
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbEmails)
906
 
#: printing/ringbinder/rbs_appearance.ui:54
907
 
msgid "Email addresses"
908
 
msgstr "Endereços de e-mail"
909
 
 
910
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbStreetAddresses)
911
 
#: printing/ringbinder/rbs_appearance.ui:64
912
 
msgid "Print contact street addresses"
913
 
msgstr "Imprimir os endereços postais do contacto"
914
 
 
915
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbStreetAddresses)
916
 
#: printing/ringbinder/rbs_appearance.ui:67
917
 
msgid "Check this box if you want contact street addresses to be printed."
918
 
msgstr ""
919
 
"Assinale esta opção se quiser imprimir os endereços postais do contacto."
920
 
 
921
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbStreetAddresses)
922
 
#: printing/ringbinder/rbs_appearance.ui:70
923
 
msgid "Postal addresses"
924
 
msgstr "Endereços postais"
925
 
 
926
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbOrganization)
927
 
#: printing/ringbinder/rbs_appearance.ui:80
928
 
msgid "Print contact organizations"
929
 
msgstr "Imprimir as organizações do contacto"
930
 
 
931
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbOrganization)
932
 
#: printing/ringbinder/rbs_appearance.ui:83
933
 
msgid "Check this box if you want contact organizations to be printed."
934
 
msgstr "Assinale esta opção se quiser imprimir as organizações do contacto."
935
 
 
936
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbOrganization)
937
 
#: printing/ringbinder/rbs_appearance.ui:86
938
 
msgid "Organization"
939
 
msgstr "Organização"
940
 
 
941
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbBirthday)
942
 
#: printing/ringbinder/rbs_appearance.ui:93
943
 
msgid "Print contact birthdays"
944
 
msgstr "Imprimir os aniversários dos contactos"
945
 
 
946
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbBirthday)
947
 
#: printing/ringbinder/rbs_appearance.ui:96
948
 
msgid "Check this box if you want contact birthdays to be printed."
949
 
msgstr "Assinale esta opção se quiser imprimir os aniversários do contacto."
950
 
 
951
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbBirthday)
952
 
#: printing/ringbinder/rbs_appearance.ui:99
953
 
msgid "Birthday"
954
 
msgstr "Data de Nascimento"
955
 
 
956
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbNote)
957
 
#: printing/ringbinder/rbs_appearance.ui:106
958
 
msgid "Print contact notes"
959
 
msgstr "Imprimir as notas do contacto"
960
 
 
961
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbNote)
962
 
#: printing/ringbinder/rbs_appearance.ui:109
963
 
msgid "Check this box if you want contact notes to be printed."
964
 
msgstr "Assinale esta opção se quiser imprimir as notas do contacto."
965
 
 
966
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbNote)
967
 
#: printing/ringbinder/rbs_appearance.ui:112
968
 
msgid "Note"
969
 
msgstr "Nota"
970
 
 
971
 
#: printing/ringbinder/ringbinderstyle.cpp:149
972
 
msgid "Ring Binder Printing Style - Appearance"
973
 
msgstr "Estilo de Impressão para Furos - Aparência"
974
 
 
975
 
#: printing/ringbinder/ringbinderstyle.cpp:167
976
 
msgid "Setting up fields"
977
 
msgstr "A definir os campos"
978
 
 
979
 
#: printing/ringbinder/ringbinderstyle.cpp:235
980
 
msgid "Printout for Ring Binders"
981
 
msgstr "Impressão para Furos"
982
 
 
983
 
#: printing/stylepage.cpp:53
984
 
msgctxt "@item:inlistbox Ascending sort order"
985
 
msgid "Ascending"
986
 
msgstr "Ascendente"
987
 
 
988
 
#: printing/stylepage.cpp:54
989
 
msgctxt "@item:inlistbox Descending sort order"
990
 
msgid "Descending"
991
 
msgstr "Descendente"
992
 
 
993
 
#: printing/stylepage.cpp:66
994
 
msgctxt "@label"
995
 
msgid "(No preview available.)"
996
 
msgstr "(Sem antevisão disponível.)"
997
 
 
998
 
#: printing/stylepage.cpp:128
999
 
msgctxt "@title:window"
1000
 
msgid "Choose Printing Style"
1001
 
msgstr "Escolher o Estilo de Impressão"
1002
 
 
1003
 
#: printing/stylepage.cpp:137
1004
 
msgctxt "@label:textbox"
1005
 
msgid ""
1006
 
"What should the print look like?\n"
1007
 
"KAddressBook has several printing styles, designed for different purposes.\n"
1008
 
"Choose the style that suits your needs below."
1009
 
msgstr ""
1010
 
"Como é que deverá ficar a impressão?\n"
1011
 
"O KAddressBook tem vários estilos de impressão, desenhados para diferentes "
1012
 
"fins.\n"
1013
 
"Escolha o estilo que se adequa às suas necessidades em baixo."
1014
 
 
1015
 
#: printing/stylepage.cpp:142
1016
 
msgctxt "@title:group"
1017
 
msgid "Sorting"
1018
 
msgstr "Ordenação"
1019
 
 
1020
 
#: printing/stylepage.cpp:149
1021
 
msgctxt "@label:listbox"
1022
 
msgid "Criterion:"
1023
 
msgstr "Critério:"
1024
 
 
1025
 
#: printing/stylepage.cpp:154
1026
 
msgctxt "@info:tooltip"
1027
 
msgid "Select the primary sort field"
1028
 
msgstr "Seleccionar o campo primário de ordenação"
1029
 
 
1030
 
#: printing/stylepage.cpp:157
1031
 
msgctxt "@info:whatsthis"
1032
 
msgid ""
1033
 
"From this list you can select the field on which your contacts are sorted in "
1034
 
"the print output.  Use the sorting order option to determine if the sort "
1035
 
"will be in ascending or descending order."
1036
 
msgstr ""
1037
 
"Nesta lista, poderá seleccionar o campo pelo qual os seus contactos são "
1038
 
"ordenados no resultado da impressão. Use a opção do critério de ordenação "
1039
 
"para determinar se a ordenação será ascendente ou descendente."
1040
 
 
1041
 
#: printing/stylepage.cpp:162
1042
 
msgctxt "@label:listbox"
1043
 
msgid "Order:"
1044
 
msgstr "Ordem:"
1045
 
 
1046
 
#: printing/stylepage.cpp:167
1047
 
msgctxt "@info:tooltip"
1048
 
msgid "Select the sorting order"
1049
 
msgstr "Seleccionar o critério de ordenação"
1050
 
 
1051
 
#: printing/stylepage.cpp:170
1052
 
msgctxt "@info:whatsthis"
1053
 
msgid ""
1054
 
"Choose if you want to sort your contacts in ascending or descending order. "
1055
 
"Use the sorting criterion option to specify on which contact field the "
1056
 
"sorting will be performed."
1057
 
msgstr ""
1058
 
"Escolha se deseja ordenar os seus contactos por ordem ascendente ou "
1059
 
"descendente. Use a opção do critério de ordenação para indicar sobre que "
1060
 
"campo do contacto será efectuada a ordenação."
1061
 
 
1062
 
#: printing/stylepage.cpp:177
1063
 
msgctxt "@title:group"
1064
 
msgid "Print Style"
1065
 
msgstr "Estilo de Impressão"
1066
 
 
1067
 
#: printing/stylepage.cpp:185
1068
 
msgctxt "@info:tooltip"
1069
 
msgid "Select the print style"
1070
 
msgstr "Seleccionar o estilo de impressão"
1071
 
 
1072
 
#: printing/stylepage.cpp:188
1073
 
msgctxt "@info:whatsthis"
1074
 
msgid ""
1075
 
"Choose your desired printing style. See the preview image to help you decide."
1076
 
msgstr ""
1077
 
"Escolha o seu estilo de impressão desejado. Veja a imagem de antevisão para "
1078
 
"o ajudar a decidir."
1079
 
 
1080
 
#: quicksearchwidget.cpp:41
1081
 
msgctxt "@info:tooltip"
1082
 
msgid "Search contacts in list"
1083
 
msgstr "Procurar os contactos na lista"
1084
 
 
1085
 
#: quicksearchwidget.cpp:44
1086
 
msgctxt "@info:whatsthis"
1087
 
msgid ""
1088
 
"Start typing a search string in this box and the list of contacts matching "
1089
 
"that string will be displayed.  This is a quick way of searching for "
1090
 
"contacts of interest."
1091
 
msgstr ""
1092
 
"Comece a escrever um texto a pesquisar neste campo, para que a lista de "
1093
 
"contactos que correspondam a este texto seja apresentada. Esta é uma forma "
1094
 
"rápida de procurar por contactos de interesse."
1095
 
 
1096
 
#: xxport/csv/csv_xxport.cpp:67 xxport/gmx/gmx_xxport.cpp:371
1097
 
#: xxport/ldif/ldif_xxport.cpp:106
1098
 
#, kde-format
1099
 
msgid "<qt>Unable to open file <b>%1</b></qt>"
1100
 
msgstr "<qt>Não foi possível abrir o ficheiro <b>%1</b></qt>"
1101
 
 
1102
 
#: xxport/csv/csv_xxport.cpp:80 xxport/gmx/gmx_xxport.cpp:385
1103
 
#: xxport/ldif/ldif_xxport.cpp:137
1104
 
#, kde-format
1105
 
msgid "<qt>Unable to open file <b>%1</b>.</qt>"
1106
 
msgstr "<qt>Não foi possível abrir o ficheiro <b>%1</b>.</qt>"
1107
 
 
1108
 
#: xxport/csv/csvimportdialog.cpp:178
1109
 
msgctxt "@title:window"
1110
 
msgid "CSV Import Dialog"
1111
 
msgstr "Janela de Importação de CSV"
1112
 
 
1113
 
#: xxport/csv/csvimportdialog.cpp:229
1114
 
msgctxt "@label"
1115
 
msgid "Importing contacts"
1116
 
msgstr "Importar os contactos"
1117
 
 
1118
 
#: xxport/csv/csvimportdialog.cpp:286
1119
 
msgctxt "@label"
1120
 
msgid "File to import:"
1121
 
msgstr "Ficheiro a importar:"
1122
 
 
1123
 
#: xxport/csv/csvimportdialog.cpp:293
1124
 
msgctxt "@info:tooltip"
1125
 
msgid "Select a csv file to import"
1126
 
msgstr "Seleccione o ficheiro CSV a importar"
1127
 
 
1128
 
#: xxport/csv/csvimportdialog.cpp:296
1129
 
msgctxt "@info:whatsthis"
1130
 
msgid ""
1131
 
"Click this button to start a file chooser that will allow you to select a "
1132
 
"csv file to import."
1133
 
msgstr ""
1134
 
"Carregue neste botão para iniciar um selector de ficheiros que lhe permitirá "
1135
 
"seleccionar um ficheiro CSV para importar."
1136
 
 
1137
 
#: xxport/csv/csvimportdialog.cpp:303
1138
 
msgctxt "@title:group"
1139
 
msgid "Delimiter"
1140
 
msgstr "Separador"
1141
 
 
1142
 
#: xxport/csv/csvimportdialog.cpp:314
1143
 
msgctxt "@option:radio Field separator"
1144
 
msgid "Comma"
1145
 
msgstr "Vírgula"
1146
 
 
1147
 
#: xxport/csv/csvimportdialog.cpp:316
1148
 
msgctxt "@info:tooltip"
1149
 
msgid "Set the field separator to a comma"
1150
 
msgstr "Configura o separador do campo como uma vírgula"
1151
 
 
1152
 
#: xxport/csv/csvimportdialog.cpp:319
1153
 
msgctxt "@info:whatsthis"
1154
 
msgid ""
1155
 
"Select this option if your csv file uses the comma as a field separator."
1156
 
msgstr ""
1157
 
"Seleccione esta opção se o seu ficheiro CSV usar a vírgula como um separador "
1158
 
"de campos."
1159
 
 
1160
 
#: xxport/csv/csvimportdialog.cpp:324
1161
 
msgctxt "@option:radio Field separator"
1162
 
msgid "Semicolon"
1163
 
msgstr "Ponto-e-Vírgula"
1164
 
 
1165
 
#: xxport/csv/csvimportdialog.cpp:326
1166
 
msgctxt "@info:tooltip"
1167
 
msgid "Set the field separator to a semicolon"
1168
 
msgstr "Configura o separador do campo como um ponto-e-vírgula"
1169
 
 
1170
 
#: xxport/csv/csvimportdialog.cpp:329
1171
 
msgctxt "@info:whatsthis"
1172
 
msgid ""
1173
 
"Select this option if your csv file uses the semicolon as a field separator."
1174
 
msgstr ""
1175
 
"Seleccione esta opção se o seu ficheiro CSV usar o ponto-e-vírgula como um "
1176
 
"separador de campos."
1177
 
 
1178
 
#: xxport/csv/csvimportdialog.cpp:333
1179
 
msgctxt "@option:radio Field separator"
1180
 
msgid "Tabulator"
1181
 
msgstr "Tabulação"
1182
 
 
1183
 
#: xxport/csv/csvimportdialog.cpp:335
1184
 
msgctxt "@info:tooltip"
1185
 
msgid "Set the field separator to a tab character"
1186
 
msgstr "Configura o separador do campo como a tabulação"
1187
 
 
1188
 
#: xxport/csv/csvimportdialog.cpp:338
1189
 
msgctxt "@info:whatsthis"
1190
 
msgid ""
1191
 
"Select this option if your csv file uses the tab character as a field "
1192
 
"separator."
1193
 
msgstr ""
1194
 
"Seleccione esta opção se o seu ficheiro CSV usar a tabulação como um "
1195
 
"separador de campos."
1196
 
 
1197
 
#: xxport/csv/csvimportdialog.cpp:342
1198
 
msgctxt "@option:radio Field separator"
1199
 
msgid "Space"
1200
 
msgstr "Espaço"
1201
 
 
1202
 
#: xxport/csv/csvimportdialog.cpp:344
1203
 
msgctxt "@info:tooltip"
1204
 
msgid "Set the field separator to a space character"
1205
 
msgstr "Configura o separador do campo como o espaço"
1206
 
 
1207
 
#: xxport/csv/csvimportdialog.cpp:347
1208
 
msgctxt "@info:whatsthis"
1209
 
msgid ""
1210
 
"Select this option if your csv file uses the space character as a field "
1211
 
"separator."
1212
 
msgstr ""
1213
 
"Seleccione esta opção se o seu ficheiro CSV usar o espaço como um separador "
1214
 
"de campos."
1215
 
 
1216
 
#: xxport/csv/csvimportdialog.cpp:351
1217
 
msgctxt "@option:radio Custum field separator"
1218
 
msgid "Other"
1219
 
msgstr "Outro"
1220
 
 
1221
 
#: xxport/csv/csvimportdialog.cpp:353
1222
 
msgctxt "@info:tooltip"
1223
 
msgid "Set the field separator to a custom character"
1224
 
msgstr "Configura o separador de campos com um carácter personalizado"
1225
 
 
1226
 
#: xxport/csv/csvimportdialog.cpp:356
1227
 
msgctxt "@info:whatsthis"
1228
 
msgid ""
1229
 
"Select this option if to use some other character as the field delimiter for "
1230
 
"the data in your csv file."
1231
 
msgstr ""
1232
 
"Seleccione esta opção se usar outro carácter qualquer como separador de "
1233
 
"campos para os dados no seu ficheiro CSV."
1234
 
 
1235
 
#: xxport/csv/csvimportdialog.cpp:364
1236
 
msgctxt "@info:tooltip"
1237
 
msgid "Set the custom delimiter character"
1238
 
msgstr "Definir o carácter separador personalizado"
1239
 
 
1240
 
#: xxport/csv/csvimportdialog.cpp:367
1241
 
msgctxt "@info:whatsthis"
1242
 
msgid ""
1243
 
"Enter a custom character to use as the delimiter character. If you enter "
1244
 
"more than 1 character, only the first will be used and the remaining "
1245
 
"characters will be ignored."
1246
 
msgstr ""
1247
 
"Indique um carácter personalizado a usar como separador. Se indicar mais que "
1248
 
"um carácter, apenas será usado o primeiro, sendo ignorados os caracteres "
1249
 
"restantes."
1250
 
 
1251
 
#: xxport/csv/csvimportdialog.cpp:373
1252
 
msgctxt "@label:listbox"
1253
 
msgid "Text quote:"
1254
 
msgstr "Aspas:"
1255
 
 
1256
 
#: xxport/csv/csvimportdialog.cpp:378
1257
 
msgctxt "@info:tooltip"
1258
 
msgid "Select the quote character"
1259
 
msgstr "Selecciona o carácter de citação"
1260
 
 
1261
 
#: xxport/csv/csvimportdialog.cpp:381
1262
 
msgctxt "@info:whatsthis"
1263
 
msgid ""
1264
 
"Choose the character that your csv data uses to \"quote\" the field "
1265
 
"delimiter if that character happens to occur within the data.  For example, "
1266
 
"if the comma is the field delimiter, then any comma occurring with the data "
1267
 
"will be \"quoted\" by the character specified here."
1268
 
msgstr ""
1269
 
"Escolha o carácter que os seus dados em CSV usam para \"inibir\" o separador "
1270
 
"de campos, caso este carácter ocorra dentro dos dados. Por exemplo, se a "
1271
 
"vírgula é o separador de campos, então qualquer vírgula que ocorra dentro "
1272
 
"dos dados será \"inibida\" pelo carácter aqui indicado."
1273
 
 
1274
 
#: xxport/csv/csvimportdialog.cpp:386
1275
 
msgctxt "@item:inlistbox Qoute character option"
1276
 
msgid "\""
1277
 
msgstr "\""
1278
 
 
1279
 
#: xxport/csv/csvimportdialog.cpp:387
1280
 
msgctxt "@item:inlistbox Quote character option"
1281
 
msgid "'"
1282
 
msgstr "'"
1283
 
 
1284
 
#: xxport/csv/csvimportdialog.cpp:388
1285
 
msgctxt "@item:inlistbox Quote character option"
1286
 
msgid "None"
1287
 
msgstr "Nenhum"
1288
 
 
1289
 
#: xxport/csv/csvimportdialog.cpp:392
1290
 
msgctxt "@label:listbox"
1291
 
msgid "Date format:"
1292
 
msgstr "Formato da data:"
1293
 
 
1294
 
#: xxport/csv/csvimportdialog.cpp:399
1295
 
msgctxt "@info:tooltip"
1296
 
msgid ""
1297
 
"<para><list><item>y: year with 2 digits</item><item>Y: year with 4 digits</"
1298
 
"item><item>m: month with 1 or 2 digits</item><item>M: month with 2 digits</"
1299
 
"item><item>d: day with 1 or 2 digits</item><item>D: day with 2 digits</"
1300
 
"item><item>H: hours with 2 digits</item><item>I: minutes with 2 digits</"
1301
 
"item><item>S: seconds with 2 digits</item></list></para>"
1302
 
msgstr ""
1303
 
"<para><list><item>y: o ano com 2 algarismos</item><item>Y: o ano com 4 "
1304
 
"algarismos</item><item>m: o mês com 1 ou 2 algarismos</item><item>M: o mês "
1305
 
"com 2 algarismos</item><item>d: o dia com 1 ou 2 dígitos</item><item>D: o "
1306
 
"dia com 2 algarismos</item><item>H: as horas com 2 algarismos</item><item>I: "
1307
 
"os minutos com 2 algarismos</item><item>S: os segundos com 2 algarismos</"
1308
 
"item></list></para>"
1309
 
 
1310
 
#: xxport/csv/csvimportdialog.cpp:411
1311
 
msgctxt "@info:whatsthis"
1312
 
msgid ""
1313
 
"<para>Specify a format to use for dates included in your csv data. Use the "
1314
 
"following sequences to help you define the format:</"
1315
 
"para><para><list><item>y: year with 2 digits</item><item>Y: year with 4 "
1316
 
"digits</item><item>m: month with 1 or 2 digits</item><item>M: month with 2 "
1317
 
"digits</item><item>d: day with 1 or 2 digits</item><item>D: day with 2 "
1318
 
"digits</item><item>H: hours with 2 digits</item><item>I: minutes with 2 "
1319
 
"digits</item><item>S: seconds with 2 digits</item></list></"
1320
 
"para><para>Example: \"Y-M-D\" corresponds to a date like \"2012-01-04\"</"
1321
 
"para>"
1322
 
msgstr ""
1323
 
"<para>Seleccione um formato a usar para as datas que são incluídas nos seus "
1324
 
"dados em CSV. Use as seguintes sequências para o ajudar a definir o formato</"
1325
 
"para><para><list><item>y: o ano com 2 algarismos</item><item>Y: o ano com 4 "
1326
 
"algarismos</item><item>m: o mês com 1 ou 2 algarismos</item><item>M: o mês "
1327
 
"com 2 algarismos</item><item>d: o dia com 1 ou 2 dígitos</item><item>D: o "
1328
 
"dia com 2 algarismos</item><item>H: as horas com 2 algarismos</item><item>I: "
1329
 
"os minutos com 2 algarismos</item><item>S: os segundos com 2 algarismos</"
1330
 
"item></list></para><para>Exemplo: \"Y-M-D\" corresponde a uma data do tipo "
1331
 
"\"2012-01-04\"</para>"
1332
 
 
1333
 
#: xxport/csv/csvimportdialog.cpp:427
1334
 
msgctxt "@label:listbox"
1335
 
msgid "Text codec:"
1336
 
msgstr "Codificador do texto:"
1337
 
 
1338
 
#: xxport/csv/csvimportdialog.cpp:432
1339
 
msgctxt "@info:tooltip"
1340
 
msgid "Select the text codec"
1341
 
msgstr "Seleccione a codificação do texto"
1342
 
 
1343
 
#: xxport/csv/csvimportdialog.cpp:435
1344
 
msgctxt "@info:whatsthis"
1345
 
msgid "Choose the character encoding of the data in your csv file."
1346
 
msgstr "Escolha a codificação de caracteres dos dados no seu ficheiro CSV."
1347
 
 
1348
 
#: xxport/csv/csvimportdialog.cpp:439
1349
 
msgctxt "@option:check"
1350
 
msgid "Skip first row of file"
1351
 
msgstr "Ignorar a primeira linha do ficheiro"
1352
 
 
1353
 
#: xxport/csv/csvimportdialog.cpp:441
1354
 
msgctxt "@info:tooltip"
1355
 
msgid "Skip first row of csv file when importing"
1356
 
msgstr "Ignorar a primeira linha do ficheiro CSV na importação"
1357
 
 
1358
 
#: xxport/csv/csvimportdialog.cpp:444
1359
 
msgctxt "@info:whatsthis"
1360
 
msgid ""
1361
 
"Check this box if you want the import to skip over the first row of the csv "
1362
 
"data. In many cases, the first line of a csv file will be a comment line "
1363
 
"describing the order of the data fields included in the file."
1364
 
msgstr ""
1365
 
"Assinale esta opção se quiser que a importação ignore a primeira linha dos "
1366
 
"dados em CSV. Na maioria dos casos, a primeira linha de um ficheiro CSV será "
1367
 
"uma linha de comentário que descreve a ordem dos campos de dados incluídos "
1368
 
"no ficheiro."
1369
 
 
1370
 
#: xxport/csv/csvimportdialog.cpp:459
1371
 
msgctxt "@action:button"
1372
 
msgid "Apply Template..."
1373
 
msgstr "Aplicar o Modelo..."
1374
 
 
1375
 
#: xxport/csv/csvimportdialog.cpp:460
1376
 
msgctxt "@action:button"
1377
 
msgid "Save Template..."
1378
 
msgstr "Gravar o Modelo..."
1379
 
 
1380
 
#: xxport/csv/csvimportdialog.cpp:479
1381
 
#, kde-format
1382
 
msgctxt "@item:inlistbox Codec setting"
1383
 
msgid "Local (%1)"
1384
 
msgstr "Local (%1)"
1385
 
 
1386
 
#: xxport/csv/csvimportdialog.cpp:481
1387
 
msgctxt "@item:inlistbox Codec setting"
1388
 
msgid "Latin1"
1389
 
msgstr "Latin1"
1390
 
 
1391
 
#: xxport/csv/csvimportdialog.cpp:482
1392
 
msgctxt "@item:inlistbox Codec setting"
1393
 
msgid "Unicode"
1394
 
msgstr "Unicode"
1395
 
 
1396
 
#: xxport/csv/csvimportdialog.cpp:483
1397
 
msgctxt "@item:inlistbox Codec setting"
1398
 
msgid "Microsoft Unicode"
1399
 
msgstr "Microsoft Unicode"
1400
 
 
1401
 
#: xxport/csv/csvimportdialog.cpp:579
1402
 
msgctxt "@info:status"
1403
 
msgid "You must assign at least one column."
1404
 
msgstr "Você precisa atribuir pelo menos uma coluna."
1405
 
 
1406
 
#: xxport/csv/csvimportdialog.cpp:598
1407
 
msgctxt "@label"
1408
 
msgid "There are no templates available yet."
1409
 
msgstr "Ainda não existem modelos disponíveis."
1410
 
 
1411
 
#: xxport/csv/csvimportdialog.cpp:599
1412
 
msgctxt "@title:window"
1413
 
msgid "No templates available"
1414
 
msgstr "Sem modelos disponíveis"
1415
 
 
1416
 
#: xxport/csv/csvimportdialog.cpp:665
1417
 
msgctxt "@title:window"
1418
 
msgid "Template Name"
1419
 
msgstr "Nome do Modelo"
1420
 
 
1421
 
#: xxport/csv/csvimportdialog.cpp:666
1422
 
msgctxt "@info"
1423
 
msgid "Please enter a name for the template:"
1424
 
msgstr "Indique por favor um nome para o modelo:"
1425
 
 
1426
 
#: xxport/csv/csvimportdialog.cpp:712
1427
 
msgctxt "@info:status"
1428
 
msgid "Cannot open input file."
1429
 
msgstr "Não é possível abrir o ficheiro de entrada."
1430
 
 
1431
 
#: xxport/csv/qcsvreader.cpp:111
1432
 
msgid "Device is not open"
1433
 
msgstr "O dispositivo não está aberto"
1434
 
 
1435
 
#: xxport/csv/templateselectiondialog.cpp:186
1436
 
#, kde-format
1437
 
msgctxt "@label"
1438
 
msgid "Do you really want to delete template '%1'?"
1439
 
msgstr "Deseja mesmo apagar o modelo '%1'?"
1440
 
 
1441
 
#: xxport/csv/templateselectiondialog.cpp:204
1442
 
msgctxt "@title:window"
1443
 
msgid "Template Selection"
1444
 
msgstr "Selecção do Modelo"
1445
 
 
1446
 
#: xxport/csv/templateselectiondialog.cpp:210
1447
 
msgctxt "@info"
1448
 
msgid "Please select a template, that matches the CSV file:"
1449
 
msgstr "Seleccione por favor um modelo que corresponda ao ficheiro CSV:"
1450
 
 
1451
 
#: xxport/gmx/gmx_xxport.cpp:96
1452
 
msgid "GMX address book file (*.gmxa)"
1453
 
msgstr "Livro de endereços do GMX (*.gmxa)"
1454
 
 
1455
 
#: xxport/gmx/gmx_xxport.cpp:137 xxport/ldif/ldif_xxport.cpp:78
1456
 
#, kde-format
1457
 
msgid "<qt>Unable to open <b>%1</b> for reading.</qt>"
1458
 
msgstr "<qt>Não foi possível abrir o ficheiro <b>%1</b> para leitura.</qt>"
1459
 
 
1460
 
#: xxport/gmx/gmx_xxport.cpp:152
1461
 
#, kde-format
1462
 
msgid "%1 is not a GMX address book file."
1463
 
msgstr "O %1 não é um ficheiro de livro de endereços."
1464
 
 
1465
 
#: xxport/vcard/vcard_xxport.cpp:144
1466
 
msgctxt "@info"
1467
 
msgid ""
1468
 
"You have selected a list of contacts, shall they be exported to several "
1469
 
"files?"
1470
 
msgstr ""
1471
 
"Você seleccionou uma lista de contactos; deverão estes ser exportados para "
1472
 
"vários ficheiros?"
1473
 
 
1474
 
#: xxport/vcard/vcard_xxport.cpp:147
1475
 
msgctxt "@action:button"
1476
 
msgid "Export to One File"
1477
 
msgstr "Exportar para um Ficheiro"
1478
 
 
1479
 
#: xxport/vcard/vcard_xxport.cpp:148
1480
 
msgctxt "@action:button"
1481
 
msgid "Export to Several Files"
1482
 
msgstr "Exportar para Vários Ficheiros"
1483
 
 
1484
 
#: xxport/vcard/vcard_xxport.cpp:214
1485
 
msgid ""
1486
 
"*.vcf|vCard (*.vcf)\n"
1487
 
"*|all files (*)"
1488
 
msgstr ""
1489
 
"*.vcf|vCard (*.vcf)\n"
1490
 
"*|Todos os ficheiros (*)"
1491
 
 
1492
 
#: xxport/vcard/vcard_xxport.cpp:220
1493
 
msgctxt "@title:window"
1494
 
msgid "Select vCard to Import"
1495
 
msgstr "Seleccionar o vCard a Importar"
1496
 
 
1497
 
#: xxport/vcard/vcard_xxport.cpp:227
1498
 
msgctxt "@title:window"
1499
 
msgid "vCard Import Failed"
1500
 
msgstr "A Importação do vCard Falhou"
1501
 
 
1502
 
#: xxport/vcard/vcard_xxport.cpp:249
1503
 
#, kde-format
1504
 
msgctxt "@info"
1505
 
msgid ""
1506
 
"<para>When trying to read the vCard, there was an error opening the file "
1507
 
"<filename>%1</filename>:</para><para>%2</para>"
1508
 
msgstr ""
1509
 
"<para>Ao tentar ler o vCard, ocorreu um erro ao aceder ao ficheiro <filename>"
1510
 
"%1</filename></para><para>%2</para>"
1511
 
 
1512
 
#: xxport/vcard/vcard_xxport.cpp:260
1513
 
#, kde-format
1514
 
msgctxt "@info"
1515
 
msgid "<para>Unable to access vCard:</para><para>%1</para>"
1516
 
msgstr "<para>Não foi possível aceder ao vCard:</para><para>%1</para>"
1517
 
 
1518
 
#: xxport/vcard/vcard_xxport.cpp:272
1519
 
msgctxt "@info"
1520
 
msgid "No contacts were imported, due to errors with the vCards."
1521
 
msgstr "Não foram importados contactos, devido a erros nos vCards."
1522
 
 
1523
 
#: xxport/vcard/vcard_xxport.cpp:276
1524
 
msgctxt "@info"
1525
 
msgid "The vCard does not contain any contacts."
1526
 
msgstr "Este vCard não contém quaisquer contactos."
1527
 
 
1528
 
#: xxport/vcard/vcard_xxport.cpp:502
1529
 
msgctxt "@title:window"
1530
 
msgid "Import vCard"
1531
 
msgstr "Importar um vCard"
1532
 
 
1533
 
#: xxport/vcard/vcard_xxport.cpp:519
1534
 
msgctxt "@info"
1535
 
msgid "Do you want to import this contact into your address book?"
1536
 
msgstr "Deseja importar este contacto para o seu livro de endereços?"
1537
 
 
1538
 
#: xxport/vcard/vcard_xxport.cpp:529
1539
 
msgctxt "@action:button"
1540
 
msgid "Import All..."
1541
 
msgstr "Importar Tudo..."
1542
 
 
1543
 
#: xxport/vcard/vcard_xxport.cpp:620
1544
 
msgctxt "@title:window"
1545
 
msgid "Select vCard Fields"
1546
 
msgstr "Seleccionar os Campos do vCard"
1547
 
 
1548
 
#: xxport/vcard/vcard_xxport.cpp:634
1549
 
msgctxt "@title:group"
1550
 
msgid "Fields to be exported"
1551
 
msgstr "Campos a exportar"
1552
 
 
1553
 
#: xxport/vcard/vcard_xxport.cpp:638
1554
 
msgctxt "@option:check"
1555
 
msgid "Private fields"
1556
 
msgstr "Campos privados"
1557
 
 
1558
 
#: xxport/vcard/vcard_xxport.cpp:640
1559
 
msgctxt "@info:tooltip"
1560
 
msgid "Export private fields"
1561
 
msgstr "Exportar os campos privados"
1562
 
 
1563
 
#: xxport/vcard/vcard_xxport.cpp:643
1564
 
msgctxt "@info:whatsthis"
1565
 
msgid ""
1566
 
"Check this box if you want to export the contact's private fields to the "
1567
 
"vCard output file."
1568
 
msgstr ""
1569
 
"Assinale esta opção se quiser exportar os campos privados do contacto para o "
1570
 
"ficheiro vCard de saída."
1571
 
 
1572
 
#: xxport/vcard/vcard_xxport.cpp:647
1573
 
msgctxt "@option:check"
1574
 
msgid "Business fields"
1575
 
msgstr "Campos de negócio"
1576
 
 
1577
 
#: xxport/vcard/vcard_xxport.cpp:649
1578
 
msgctxt "@info:tooltip"
1579
 
msgid "Export business fields"
1580
 
msgstr "Exportar os campos de negócio"
1581
 
 
1582
 
#: xxport/vcard/vcard_xxport.cpp:652
1583
 
msgctxt "@info:whatsthis"
1584
 
msgid ""
1585
 
"Check this box if you want to export the contact's business fields to the "
1586
 
"vCard output file."
1587
 
msgstr ""
1588
 
"Assinale esta opção se quiser exportar os campos de negócio do contacto para "
1589
 
"o ficheiro vCard de saída."
1590
 
 
1591
 
#: xxport/vcard/vcard_xxport.cpp:656
1592
 
msgctxt "@option:check"
1593
 
msgid "Other fields"
1594
 
msgstr "Outros campos"
1595
 
 
1596
 
#: xxport/vcard/vcard_xxport.cpp:658
1597
 
msgctxt "@info:tooltip"
1598
 
msgid "Export other fields"
1599
 
msgstr "Exportar os outros campos"
1600
 
 
1601
 
#: xxport/vcard/vcard_xxport.cpp:661
1602
 
msgctxt "@info:whatsthis"
1603
 
msgid ""
1604
 
"Check this box if you want to export the contact's other fields to the vCard "
1605
 
"output file."
1606
 
msgstr ""
1607
 
"Assinale esta opção se quiser exportar os outros campos do contacto para o "
1608
 
"ficheiro vCard de saída."
1609
 
 
1610
 
#: xxport/vcard/vcard_xxport.cpp:665
1611
 
msgctxt "@option:check"
1612
 
msgid "Encryption keys"
1613
 
msgstr "Chaves de encriptação"
1614
 
 
1615
 
#: xxport/vcard/vcard_xxport.cpp:667
1616
 
msgctxt "@info:tooltip"
1617
 
msgid "Export encryption keys"
1618
 
msgstr "Exportar as chaves de encriptação"
1619
 
 
1620
 
#: xxport/vcard/vcard_xxport.cpp:670
1621
 
msgctxt "@info:whatsthis"
1622
 
msgid ""
1623
 
"Check this box if you want to export the contact's encryption keys to the "
1624
 
"vCard output file."
1625
 
msgstr ""
1626
 
"Assinale esta opção se quiser exportar as chaves de encriptação do contacto "
1627
 
"para o ficheiro vCard de saída."
1628
 
 
1629
 
#: xxport/vcard/vcard_xxport.cpp:674
1630
 
msgctxt "@option:check"
1631
 
msgid "Pictures"
1632
 
msgstr "Imagens"
1633
 
 
1634
 
#: xxport/vcard/vcard_xxport.cpp:676
1635
 
msgctxt "@info:tooltip"
1636
 
msgid "Export pictures"
1637
 
msgstr "Exportar as imagens"
1638
 
 
1639
 
#: xxport/vcard/vcard_xxport.cpp:679
1640
 
msgctxt "@info:whatsthis"
1641
 
msgid ""
1642
 
"Check this box if you want to export the contact's picture to the vCard "
1643
 
"output file."
1644
 
msgstr ""
1645
 
"Assinale esta opção se quiser exportar a imagem do contacto para o ficheiro "
1646
 
"vCard de saída."
1647
 
 
1648
 
#: xxport/vcard/vcard_xxport.cpp:684
1649
 
msgctxt "@title:group"
1650
 
msgid "Export options"
1651
 
msgstr "Opções da exportação"
1652
 
 
1653
 
#: xxport/vcard/vcard_xxport.cpp:688
1654
 
msgctxt "@option:check"
1655
 
msgid "Display name as full name"
1656
 
msgstr "Mostrar o nome como nome completo"
1657
 
 
1658
 
#: xxport/vcard/vcard_xxport.cpp:690
1659
 
msgctxt "@info:tooltip"
1660
 
msgid "Export display name as full name"
1661
 
msgstr "Exportar o nome visível como nome completo"
1662
 
 
1663
 
#: xxport/vcard/vcard_xxport.cpp:693
1664
 
msgctxt "@info:whatsthis"
1665
 
msgid ""
1666
 
"Check this box if you want to export the contact's display name in the "
1667
 
"vCard's full name field.  This may be required to get the name shown "
1668
 
"correctly in GMail or Android."
1669
 
msgstr ""
1670
 
"Assinale esta opção se quiser exportar o nome visível do contacto no campo "
1671
 
"do nome completo no vCard. Isto poderá ser necessário para mostrar o nome "
1672
 
"correctamente no GMail ou no Android."
1673
 
 
1674
 
#: xxportmanager.cpp:126
1675
 
msgid "Select Address Book"
1676
 
msgstr "Seleccionar o Livro de Endereços"
1677
 
 
1678
 
#: xxportmanager.cpp:128
1679
 
msgid "Select the address book the imported contact(s) shall be saved in:"
1680
 
msgstr ""
1681
 
"Seleccione o livro de endereços onde deverão ser gravados os contactos "
1682
 
"importados:"
1683
 
 
1684
 
#: xxportmanager.cpp:140
1685
 
msgid "Import Contacts"
1686
 
msgstr "Importar os Contactos"
1687
 
 
1688
 
#: xxportmanager.cpp:142
1689
 
#, kde-format
1690
 
msgid "Importing one contact to %2"
1691
 
msgid_plural "Importing %1 contacts to %2"
1692
 
msgstr[0] "A importar um contacto para %2"
1693
 
msgstr[1] "A importar %1 contactos para %2"
1694
 
 
1695
 
#: xxportmanager.cpp:186
1696
 
msgid "Which contact do you want to export?"
1697
 
msgstr "Qual o contacto que deseja exportar?"
1698
 
 
1699
 
#: xxportmanager.cpp:197
1700
 
msgid "You have not selected any contacts to export."
1701
 
msgstr "Não indicou nenhum contacto a exportar."