3
"Project-Id-Version: kiten\n"
4
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
5
"POT-Creation-Date: 2014-02-26 01:39+0000\n"
6
"PO-Revision-Date: 2011-12-10 23:28+0000\n"
7
"Last-Translator: Pedro Morais <morais@kde.org>\n"
8
"Language-Team: pt <kde-i18n-pt@kde.org>\n"
11
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
12
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
13
"X-POFile-IgnoreConsistency: Searching\n"
14
"X-POFile-SpellExtra: edict Edict KConfig Kiten Romaju xjdic Kanji Kana\n"
15
"X-POFile-SpellExtra: Jinmeiyou kanjidict kanjidic Romaji Kanjidic Jouyou\n"
16
"X-POFile-SpellExtra: XT Kerian Katz Jason romaji kiten Mín kvtml kanji\n"
17
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
18
"X-POFile-SpellExtra: kana radselect radkfile Kvtml dict godan jiten\n"
19
"X-POFile-SpellExtra: kitenradselect Máx ichidan Breen Jim GroupBox\n"
20
"X-POFile-SpellExtra: Vignoni Temple Ichidan Godan inflexões Parley Anki\n"
21
"X-POFile-SpellExtra: Deinflect desconjugação edu EDICT idiomática\n"
22
"X-POFile-SpellExtra: Kunyomi Kjeldergaard Fukisoku KANJIDIC Sufiox\n"
23
"X-POFile-SpellExtra: Moctezuma kitenkanjibrowser Eric Onyomi\n"
25
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
27
msgstr "José Nuno Pires,Pedro Morais"
29
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
31
msgstr "zepires@gmail.com,morais@kde.org"
33
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, configDictSelect)
34
#: app/configdictselect.ui:14
35
msgid "Dictionary Selector"
36
msgstr "Selector de Dicionários"
38
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, __useGlobal)
39
#: app/configdictselect.ui:25
40
msgid "Use prei&nstalled dict"
41
msgstr "Usar o 'dict' pré-i&nstalado"
43
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, fileList)
44
#: app/configdictselect.ui:56
48
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, fileList)
49
#: app/configdictselect.ui:67
53
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addButton)
54
#: app/configdictselect.ui:86
56
msgstr "&Adicionar..."
58
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, delButton)
59
#: app/configdictselect.ui:93
63
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ConfigFont)
64
#: app/configfont.ui:13
66
msgstr "Tipos de Letra"
68
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Listview_mainentry_label)
69
#: app/configfont.ui:21
71
msgstr "Tipo de Letra Principal"
73
#. i18n: ectx: property (sampleText), widget (KFontRequester, kcfg_font)
74
#: app/configfont.ui:28
78
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ConfigLearn)
79
#: app/configlearn.ui:13 app/configuredialog.cpp:66
83
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
84
#: app/configlearn.ui:19
86
"Learn mode is disabled in this version of kiten. There are several excellent "
87
"open source flashcard programs available, such as Parley in kde-edu (and "
88
"probably in your distro's repositories), and the anki project (http://www."
91
"O modo de aprendizagem já desactivado nesta versão do Kiten. Existem "
92
"diversos programas excelentes de programas de cartões, como o Parley do kde-"
93
"edu (e provavelmente nos repositórios da sua distribuição), assim como "
94
"projecto Anki (http://www.ichi2.net/anki)"
96
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ConfigSearching)
97
#: app/configsearching.ui:13 app/configuredialog.cpp:62
101
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_initialSearch)
102
#: app/configsearching.ui:33
103
msgid "Search for \"jiten\" on startup"
104
msgstr "Procurar pelo \"jiten\" no início"
106
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, configSorting)
107
#: app/configsorting.ui:15
111
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_dictionary_enable)
112
#: app/configsorting.ui:21
113
msgid "Sort Se&arch Results By Dictionary"
114
msgstr "Ordenar os Resultados d&a Pesquisa por Dicionário"
116
#. i18n: ectx: property (availableLabel), widget (KActionSelector, dictionary_order)
117
#: app/configsorting.ui:28
118
msgid "Dicti&onaries Available:"
119
msgstr "Dici&onários Disponíveis:"
121
#. i18n: ectx: property (selectedLabel), widget (KActionSelector, dictionary_order)
122
#: app/configsorting.ui:31
123
msgid "Displa&y First:"
124
msgstr "Mostrar Pr&imeiro:"
126
#. i18n: ectx: property (availableLabel), widget (KActionSelector, field_order)
127
#: app/configsorting.ui:48
128
msgid "Fields to Sort &By:"
129
msgstr "Campos da Ordena&ção:"
131
#: app/configuredialog.cpp:55
135
#: app/configuredialog.cpp:71
137
msgstr "Tipo de Letra"
139
#: app/configuredialog.cpp:74
140
msgctxt "@title:group the settings for the dictionary display"
142
msgstr "Visualização"
144
#: app/configuredialog.cpp:77
145
msgid "Results Sorting"
146
msgstr "Ordenação dos Resultados"
148
#: app/dictionaryupdatemanager.cpp:58
149
msgid "Check for dictionary &updates"
150
msgstr "Procurar act&ualizações do dicionário"
152
#: app/dictionaryupdatemanager.cpp:94
155
"Could not read file."
157
"A actualização foi cancelada.\n"
158
"Não foi possível ler o ficheiro."
160
#: app/dictionaryupdatemanager.cpp:104
163
"Could not open file."
165
"A actualização foi cancelada.\n"
166
"Não foi possível aceder ao ficheiro."
168
#: app/dictionaryupdatemanager.cpp:121
171
"The update information file has an invalid date."
173
"A actualização foi cancelada.\n"
174
"O ficheiro de informação da actualização tem uma data inválida."
176
#: app/dictionaryupdatemanager.cpp:321
177
msgid "You already have the latest updates."
178
msgstr "Já tem as últimas actualizações."
180
#: app/dictionaryupdatemanager.cpp:325
181
msgid "Successfully updated your dictionaries."
182
msgstr "Os seus dicionários foram actualizados com sucesso."
184
#: app/dictionaryupdatemanager.cpp:329
187
"Successfully updated:\n"
190
"Failed to update:\n"
193
"Actualizados com sucesso:\n"
196
"Actualizados sem sucesso:\n"
199
#: app/dictionaryupdatemanager.cpp:335
202
"Failed to update:\n"
205
"Não foi possível actualizar:\n"
209
msgid "Radical Selector"
210
msgstr "Selector de Radicais"
212
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KanjiBrowserView)
213
#: app/kiten.cpp:204 kanjibrowser/kanjibrowserview.ui:26
214
msgid "Kanji Browser"
215
msgstr "Navegador do Kanji"
217
#. i18n: ectx: Menu (search)
218
#: app/kiten.cpp:213 app/kitenui.rc:15
223
msgid "&Automatically Search Clipboard Selections"
224
msgstr "Procurar &Automaticamente na Área de Transferência"
227
msgid "Search &in Results"
228
msgstr "Pesqu&isar nos Resultados"
231
msgid "Focus result view"
232
msgstr "Área de resultados em primeiro plano"
236
msgstr "Lista de Exportação"
239
msgid "Initializing Dictionaries"
240
msgstr "A Inicializar os Dicionários"
243
msgid "Welcome to Kiten"
244
msgstr "Bem-vindo ao Kiten"
246
#: app/kiten.cpp:421 app/kiten.cpp:485
248
msgstr "A procurar..."
252
msgid "Found 1 result"
253
msgid_plural "Found %1 results"
254
msgstr[0] "Foi encontrado um resultado"
255
msgstr[1] "Foram encontrados %1 resultados"
258
msgid "No results found"
259
msgstr "Não foram encontrados resultados"
261
#. i18n: ectx: label, entry (dictionary_list), group (dict_config_types)
263
msgid "List of dictionary Types, used internally, do not touch"
264
msgstr "Lista de tipos de dicionários, usada internamente; não mexer"
266
#. i18n: ectx: label, entry (edict__NAMES), group (dicts_edict)
268
msgid "Edict dictionary files"
269
msgstr "Ficheiros de dicionário 'edict'"
271
#. i18n: ectx: label, entry (edict__useGlobal), group (dicts_edict)
273
msgid "Use preinstalled edict"
274
msgstr "Utilizar 'edict' pré-instalado"
276
#. i18n: ectx: label, entry (edict__displayFields), group (dicts_edict)
277
#. i18n: ectx: label, entry (kanjidic__displayFields), group (dicts_kanjidic)
278
#: app/kiten.kcfg:32 app/kiten.kcfg:46
279
msgid "Set of fields to display for this dictionary type"
280
msgstr "O conjunto de campos a mostrar para este tipo de dicionário"
282
#. i18n: ectx: label, entry (kanjidic__NAMES), group (dicts_kanjidic)
284
msgid "Kanjidic dictionary files"
285
msgstr "Ficheiros de dicionário 'kanjidic'"
287
#. i18n: ectx: label, entry (kanjidic__useGlobal), group (dicts_kanjidic)
289
msgid "Use preinstalled kanjidic"
290
msgstr "Utilizar 'kanjidict' pré-instalado"
292
#. i18n: ectx: label, entry, group (Searching Options)
294
msgid "Do we search for \"jiten\" on startup"
295
msgstr "Se o \"jiten\" é pesquisado no início"
297
#. i18n: ectx: label, entry, group (Searching Options)
299
msgid "Case sensitive searches"
300
msgstr "Pesquisas com distinção de maiúsculas/minúsculas"
302
#. i18n: ectx: label, entry, group (Sorting)
304
msgid "Enable Sorting By Dictionary"
305
msgstr "Activar a Ordenação por Dicionários"
307
#. i18n: ectx: label, entry, group (Sorting)
309
msgid "What order do we sort the dictionaries in?"
310
msgstr "Por que ordem são ordenados os dicionários?"
312
#. i18n: ectx: label, entry, group (Sorting)
314
msgid "What order do we sort the fields in?"
315
msgstr "Por que ordem são ordenados os campos?"
317
#. i18n: ectx: label, entry, group (app)
320
"0=No filter, 1=Limit search results to \"common\" entries only, 2=Separate "
321
"common and uncommon entries"
323
"0=Sem filtro, 1=Limitar os resultados das pesquisas apenas aos itens \"comuns"
324
"\", 2=Separar os itens comuns e não-comuns"
326
#. i18n: ectx: label, entry, group (app)
329
"The user's last type of search, 0=Exact, 1=Match Start, 2=Match End, 3=Match "
332
"O último tipo de pesquisa dos utilizadores, 0=Exacto, 1=Corresponder ao "
333
"Início, 2=Corresponder ao Fim,3=Corresponder a Tudo"
335
#. i18n: ectx: label, entry, group (app)
338
"The user's last type of search, 0=Any, 1=Verb, 2=Noun, 3=Adjective, "
339
"4=Adverb, 5=Prefix, 6=Suffix, 7=Expression"
341
"O último tipo de pesquisa do utilizador, 0=Qualquer, 1=Verbo, 2=Substantivo, "
342
"3=Adjectivo, 4=Advérbio, 5=Prefixo, 6=Sufiox, 7=Expressão"
344
#. i18n: ectx: label, entry, group (app)
345
#: app/kiten.kcfg:103
346
msgid "Automatically search for clipboard entries?"
347
msgstr "Procurar automaticamente no itens da Área de Transferência?"
349
#. i18n: ectx: Menu (file)
350
#: app/kitenui.rc:6 kanjibrowser/kanjibrowserui.rc:6
354
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolbar)
355
#: app/kitenui.rc:34 kanjibrowser/kanjibrowserui.rc:15
357
msgstr "Barra Principal"
359
#. i18n: ectx: ToolBar (extraToolbar)
361
msgid "Extra Toolbar"
364
#. i18n: ectx: ToolBar (searchToolbar)
366
msgid "Search Toolbar"
367
msgstr "Barra de Procura"
374
msgid "Japanese Reference Tool"
375
msgstr "Ferramenta de Referência de Japonês"
379
"(c) 2001-2004, Jason Katz-Brown\n"
380
"(c) 2006-2007, Eric Kjeldergaard\n"
381
"(c) 2006-2008, Joseph Kerian\n"
382
"(c) 2011, Daniel E. Moctezuma"
384
"(c) 2001-2004, Jason Katz-Brown\n"
385
"(c) 2006-2007, Eric Kjeldergaard\n"
386
"(c) 2006-2008, Joseph Kerian\n"
387
"(c) 2011, Daniel E. Moctezuma"
390
msgid "Jason Katz-Brown"
391
msgstr "Jason Katz-Brown"
394
msgid "Original author"
395
msgstr "Autor original"
403
"Wrote xjdic, of which Kiten borrows code, and the xjdic index file "
405
"Also is main author of edict and kanjidic, which Kiten essentially require."
407
"Criou o 'xjdic', do qual o Kiten usou algum código, e o gerador do ficheiro\n"
408
"de índice. É também o autor principal do 'edict' e 'kanjidic', que o Kiten\n"
413
msgstr "Neil Stevens"
416
msgid "Code simplification, UI suggestions."
417
msgstr "Simplificação do código, sugestões de interface."
420
msgid "David Vignoni"
421
msgstr "David Vignoni"
432
msgid "Porting to KConfig XT, bug fixing"
433
msgstr "Adaptações para o KConfig XT, correcção de erros"
435
#: app/main.cpp:53 radselect/main.cpp:37
436
msgid "Joseph Kerian"
437
msgstr "Joseph Kerian"
439
#: app/main.cpp:53 app/main.cpp:54
441
msgstr "Alterações para o KDE 4"
444
msgid "Eric Kjeldergaard"
445
msgstr "Eric Kjeldergaard"
447
#: app/main.cpp:55 kanjibrowser/main.cpp:43
448
msgid "Daniel E. Moctezuma"
449
msgstr "Daniel E. Moctezuma"
453
"Deinflection system improvements, Dictionary updates for EDICT and KANJIDIC, "
454
"GUI Improvements, Kanji Browser, Bug fixes, Code polishing and simplification"
456
"Melhorias no sistema de declinações, actualizações do dicionário para o "
457
"EDICT e o KANJIDIC, Melhorias na Interface, Navegador do Kanji, Correcções "
458
"de Erros, Arrumação e Simplificação do Código"
460
#: app/searchstringinput.cpp:47
462
msgstr "Tipo do Filtro"
464
#: app/searchstringinput.cpp:48
468
#: app/searchstringinput.cpp:49
469
msgid "Filter out rare"
470
msgstr "Filtrar os raros"
472
#: app/searchstringinput.cpp:50
473
msgid "Common/Uncommon"
474
msgstr "Comum/Não-Comum"
476
#: app/searchstringinput.cpp:53
478
msgstr "Tipo de Ocorrência"
480
#: app/searchstringinput.cpp:54
482
msgstr "Correspondência Perfeita"
484
#: app/searchstringinput.cpp:55
485
msgid "Match Beginning"
486
msgstr "Corresponder ao Início"
488
#: app/searchstringinput.cpp:56
490
msgstr "Corresponder ao Fim"
492
#: app/searchstringinput.cpp:57
493
msgid "Match Anywhere"
494
msgstr "Corresponder a Tudo"
496
#: app/searchstringinput.cpp:60
498
msgstr "Tipo de Palavra"
500
#: app/searchstringinput.cpp:61
504
#: app/searchstringinput.cpp:62
508
#: app/searchstringinput.cpp:63
512
#: app/searchstringinput.cpp:64
516
#: app/searchstringinput.cpp:65
520
#: app/searchstringinput.cpp:66 lib/DictEdict/entryedict.cpp:464
524
#: app/searchstringinput.cpp:67 lib/DictEdict/entryedict.cpp:465
528
#: app/searchstringinput.cpp:68 lib/DictEdict/entryedict.cpp:462
532
#: app/searchstringinput.cpp:77
533
msgid "Focus input field"
534
msgstr "Campo de entrada em primeiro plano"
536
#: app/searchstringinput.cpp:80
538
msgstr "Barra de Procura"
540
#: kanjibrowser/kanjibrowser.cpp:155 radselect/radselect.cpp:141
542
msgstr "Configuração"
544
#: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:205
546
msgid "%1 kanji found"
547
msgid_plural "%1 kanji found"
548
msgstr[0] "%1 kanji encontrado"
549
msgstr[1] "%1 kanji's encontrados"
551
#: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:216
554
msgstr "Acerca do %1"
556
#: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:234
557
msgid "Could not load the necessary kanji information."
558
msgstr "Não foi possível carregar a informação necessária do Kanji."
560
#: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:244
562
msgstr "&Lista do Kanji"
564
#: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:247
565
msgid "Kanji &Information"
566
msgstr "&Informação do Kanji"
568
#: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:249
569
msgid "All Jouyou Kanji grades"
570
msgstr "Todos os graus do Jouyou Kanji"
572
#: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:255
574
msgid "Grade %1 (Jinmeiyou)"
575
msgstr "Grau %1 (Jinmeiyou)"
577
#: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:259
582
#: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:262
583
msgid "Not in Jouyou list"
584
msgstr "Fora da lista Jouyou"
586
#: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:264
587
msgid "No stroke limit"
588
msgstr "Sem limite de traços"
590
#: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:267
593
msgid_plural "%1 strokes"
595
msgstr[1] "%1 traços"
597
#: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:317
601
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, strokes_label_2)
602
#: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:321 radselect/radical_selector.ui:113
606
#: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:329
610
#: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:338
614
#: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:347
615
#: lib/DictKanjidic/entrykanjidic.cpp:168
619
#: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:356
620
#: lib/DictKanjidic/entrykanjidic.cpp:174
622
msgstr "Como radical: "
624
#: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:364
626
msgstr "Significado: "
628
#: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:368
630
msgstr "Significados: "
632
#: kanjibrowser/main.cpp:28
633
msgid "Kiten's Kanji Browser, a KDE Japanese Reference Tool"
634
msgstr "Navegador Kanji do Kiten, uma Ferramenta de Referência de Japonês"
636
#: kanjibrowser/main.cpp:35
637
msgid "kitenkanjibrowser"
638
msgstr "kitenkanjibrowser"
640
#: kanjibrowser/main.cpp:39
641
msgid "(C) 2011 Daniel E. Moctezuma"
642
msgstr "(C) 2011 Daniel E. Moctezuma"
644
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, radselectprefdialog)
645
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, preferences)
646
#: kanjibrowser/preferences.ui:14 radselect/radselectprefdialog.ui:15
648
msgstr "Preferências"
650
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
651
#: kanjibrowser/preferences.ui:20
653
msgstr "Lista do Kanji"
655
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, fontSize_label)
656
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KFontRequester, kcfg_font)
657
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, _kanjiListFontLabel)
658
#: kanjibrowser/preferences.ui:34 radselect/radselectprefdialog.ui:39
659
#: radselect/radselectprefdialog.ui:52
660
msgid "The font for the main kanji/kana entry in list view"
661
msgstr "O tipo de letra do item kanji/kana principal na lista"
663
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, fontSize_label)
664
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KFontRequester, kcfg_font)
665
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, _kanjiListFontLabel)
666
#: kanjibrowser/preferences.ui:37 radselect/radselectprefdialog.ui:42
667
#: radselect/radselectprefdialog.ui:55
668
msgid "Use this to adjust the button font"
669
msgstr "Use isto para ajustar o tipo de letra"
671
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, _kanjiListFontLabel)
672
#: kanjibrowser/preferences.ui:40
674
msgstr "Tipo de letra do Kanji:"
676
#. i18n: ectx: property (sampleText), widget (KFontRequester, kcfg_kanjiListFont)
677
#: kanjibrowser/preferences.ui:56
681
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
682
#: kanjibrowser/preferences.ui:78
683
msgid "Kanji Information"
684
msgstr "Informação do Kanji"
686
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, _kanjiSizeLabel)
687
#: kanjibrowser/preferences.ui:98
689
msgstr "Tamanho do Kanji:"
691
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, _kanaFontLabel)
692
#: kanjibrowser/preferences.ui:122
694
msgstr "Tipo de letra do Kana:"
696
#. i18n: ectx: property (sampleText), widget (KFontRequester, kcfg_kanaFont)
697
#: kanjibrowser/preferences.ui:129
701
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, _labelFontLabel)
702
#: kanjibrowser/preferences.ui:152
704
msgstr "Tipo de letra das legendas:"
706
#: lib/DictEdict/deinflection.cpp:146
710
#: lib/DictEdict/deinflection.cpp:150
714
#: lib/DictEdict/deinflection.cpp:180
716
"Verb deinflection information not found, so verb deinflection cannot be used."
718
"As informações sobre a conjugação dos verbos não foram encontradas, como tal "
719
"a conjugação não pode ser usada."
721
#: lib/DictEdict/deinflection.cpp:189
723
"Verb deinflection information could not be loaded, so verb deinflection "
726
"As informações sobre a conjugação dos verbos não puderam ser carregadas, "
727
"como tal a conjugação não pode ser usada."
729
#: lib/DictEdict/dictfilefieldselector.cpp:44
730
msgid "&Available Fields:"
731
msgstr "C&os Disponíveis:"
733
#: lib/DictEdict/entryedict.cpp:454
734
msgctxt "This must be a single word"
738
#: lib/DictEdict/entryedict.cpp:455
739
msgctxt "This must be a single word"
743
#: lib/DictEdict/entryedict.cpp:456
744
msgctxt "This must be a single word"
748
#: lib/DictEdict/entryedict.cpp:457
749
msgctxt "This must be a single word"
753
#: lib/DictEdict/entryedict.cpp:458
754
msgctxt "This must be a single word"
758
#: lib/DictEdict/entryedict.cpp:459
760
"This is a technical japanese linguist's term... and probably should not be "
761
"translated (except possibly in far-eastern languages), this must be a single "
766
#: lib/DictEdict/entryedict.cpp:460
768
"This is a technical japanese linguist's term... and probably should not be "
769
"translated, this must be a single word"
773
#: lib/DictEdict/entryedict.cpp:461
775
"This is a technical japanese linguist's term... and probably should not be "
776
"translated, this must be a single word"
780
#: lib/DictEdict/entryedict.cpp:463
781
msgid "Idiomatic expression"
782
msgstr "Expressão idiomática"
784
#: lib/DictEdict/entryedict.cpp:466
785
msgid "Noun (used as a prefix)"
786
msgstr "Substantivo (usado como prefixo)"
788
#: lib/DictEdict/entryedict.cpp:467
789
msgid "Noun (used as a suffix)"
790
msgstr "Substantivo (usado como sufixo)"
796
#: lib/entrylist.cpp:126
797
msgid "From Dictionary:"
798
msgstr "Do Dicionário:"
800
#: lib/entrylist.cpp:146
803
"%1 is a word type (verb or adjective). %2 is a verb or adjective tense. "
804
"Example: 'Entered verb in past tense'."
805
msgid "Entered %1 in %2 form"
806
msgstr "Foi introduzido um %1 na forma %2"
808
#: lib/entrylist.cpp:173
812
#: lib/entrylist.cpp:178
816
#: lib/kromajiedit.cpp:48
818
"Romaji information file not installed, so Romaji conversion cannot be used."
820
"O ficheiro de informação Romaju não está instalado, por isso não pode ser "
821
"usada a conversão Romaji."
823
#: lib/kromajiedit.cpp:56
825
"Romaji information could not be loaded, so Romaji conversion cannot be used."
827
"Não pôde ser lida a informação Romaji, por isso não pode ser usada a "
830
#: lib/kromajiedit.cpp:117
831
msgctxt "@option:radio selects english translation"
835
#: lib/kromajiedit.cpp:129
836
msgctxt "@option:radio selects japanese translation"
840
#: radselect/buttongrid.cpp:134
841
msgid "No Radicals Selected"
842
msgstr "Sem Radicais Seleccionados"
844
#: radselect/buttongrid.cpp:183
845
msgid "Selected Radicals: "
846
msgstr "Radicais Seleccionados: "
848
#: radselect/main.cpp:29
849
msgid "A KDE Application"
850
msgstr "Uma Aplicação do KDE"
852
#: radselect/main.cpp:34
853
msgid "kitenradselect"
854
msgstr "kitenradselect"
856
#: radselect/main.cpp:36
857
msgid "(C) 2005 Joseph Kerian"
858
msgstr "(C) 2005 Joseph Kerian"
860
#: radselect/main.cpp:44
861
msgid "Initial Search String from Kiten"
862
msgstr "Texto de Pesquisa Inicial no Kiten"
864
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, radical_selector)
865
#: radselect/radical_selector.ui:22
866
msgid "RadicalSelector"
867
msgstr "Selector de Radicais"
869
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
870
#: radselect/radical_selector.ui:40
874
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, copy_button)
875
#: radselect/radical_selector.ui:93
876
msgid "&To Clipboard"
877
msgstr "&Para a Área de Transferência"
879
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, strokes_label)
880
#: radselect/radical_selector.ui:133
884
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, clear_button)
885
#: radselect/radical_selector.ui:175
889
#. i18n: ectx: label, entry, group (Options)
890
#: radselect/radselectconfig.kcfg:11
891
msgid "Do we close this program when searching?"
892
msgstr "Deseja fechar este programa ao procurar?"
894
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_closeOnSearch)
895
#: radselect/radselectprefdialog.ui:24
896
msgid "Close radselect when you press search"
897
msgstr "Fechar o 'radselect' quando carregar na pesquisa"
899
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fontSize_label)
900
#: radselect/radselectprefdialog.ui:36
902
msgstr "Tipo de Letra do Botão:"
904
#. i18n: ectx: property (sampleText), widget (KFontRequester, kcfg_font)
905
#: radselect/radselectprefdialog.ui:49
909
#: radselect/radselectview.cpp:58
911
"Kanji radical information does not seem to be installed (file kiten/"
912
"radkfile), this file is required for this app to function."
914
"A informação do radical Kanji não parece está instalada (ficheiro 'kiten/"
915
"radkfile'); este ficheiro é necessário para a aplicação funcionar."
917
#: radselect/radselectview.cpp:73
918
msgctxt "Minimum number of strokes for a kanji"
922
#: radselect/radselectview.cpp:74
923
msgctxt "Maximum number of strokes for a kanji"
927
#: radselect/radselectview.cpp:125
928
msgctxt "@item:inlist all matches should be found"