~ubuntu-branches/ubuntu/vivid/kde-l10n-pt/vivid-proposed

« back to all changes in this revision

Viewing changes to messages/kdeedu/kiten.po

  • Committer: Package Import Robot
  • Author(s): Jonathan Riddell
  • Date: 2015-01-21 12:33:46 UTC
  • mfrom: (1.2.6)
  • Revision ID: package-import@ubuntu.com-20150121123346-14ecgc4xjvggod91
Tags: 4:14.12.2-0ubuntu1
* New upstream release, first version from KDE Applications
* Revert install to /usr/share/locale/
* Add debian/overlapping files to remove files that are in plasma5

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
1
 
msgid ""
2
 
msgstr ""
3
 
"Project-Id-Version: kiten\n"
4
 
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
5
 
"POT-Creation-Date: 2014-02-26 01:39+0000\n"
6
 
"PO-Revision-Date: 2011-12-10 23:28+0000\n"
7
 
"Last-Translator: Pedro Morais <morais@kde.org>\n"
8
 
"Language-Team: pt <kde-i18n-pt@kde.org>\n"
9
 
"Language: \n"
10
 
"MIME-Version: 1.0\n"
11
 
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
12
 
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
13
 
"X-POFile-IgnoreConsistency: Searching\n"
14
 
"X-POFile-SpellExtra: edict Edict KConfig Kiten Romaju xjdic Kanji Kana\n"
15
 
"X-POFile-SpellExtra: Jinmeiyou kanjidict kanjidic Romaji Kanjidic Jouyou\n"
16
 
"X-POFile-SpellExtra: XT Kerian Katz Jason romaji kiten Mín kvtml kanji\n"
17
 
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
18
 
"X-POFile-SpellExtra: kana radselect radkfile Kvtml dict godan jiten\n"
19
 
"X-POFile-SpellExtra: kitenradselect Máx ichidan Breen Jim GroupBox\n"
20
 
"X-POFile-SpellExtra: Vignoni Temple Ichidan Godan inflexões Parley Anki\n"
21
 
"X-POFile-SpellExtra: Deinflect desconjugação edu EDICT idiomática\n"
22
 
"X-POFile-SpellExtra: Kunyomi Kjeldergaard Fukisoku KANJIDIC Sufiox\n"
23
 
"X-POFile-SpellExtra: Moctezuma kitenkanjibrowser Eric Onyomi\n"
24
 
 
25
 
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
26
 
msgid "Your names"
27
 
msgstr "José Nuno Pires,Pedro Morais"
28
 
 
29
 
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
30
 
msgid "Your emails"
31
 
msgstr "zepires@gmail.com,morais@kde.org"
32
 
 
33
 
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, configDictSelect)
34
 
#: app/configdictselect.ui:14
35
 
msgid "Dictionary Selector"
36
 
msgstr "Selector de Dicionários"
37
 
 
38
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, __useGlobal)
39
 
#: app/configdictselect.ui:25
40
 
msgid "Use prei&nstalled dict"
41
 
msgstr "Usar o 'dict' pré-i&nstalado"
42
 
 
43
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, fileList)
44
 
#: app/configdictselect.ui:56
45
 
msgid "Name"
46
 
msgstr "Nome"
47
 
 
48
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, fileList)
49
 
#: app/configdictselect.ui:67
50
 
msgid "File"
51
 
msgstr "Ficheiro"
52
 
 
53
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addButton)
54
 
#: app/configdictselect.ui:86
55
 
msgid "&Add..."
56
 
msgstr "&Adicionar..."
57
 
 
58
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, delButton)
59
 
#: app/configdictselect.ui:93
60
 
msgid "Delete"
61
 
msgstr "Apagar"
62
 
 
63
 
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ConfigFont)
64
 
#: app/configfont.ui:13
65
 
msgid "Fonts"
66
 
msgstr "Tipos de Letra"
67
 
 
68
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Listview_mainentry_label)
69
 
#: app/configfont.ui:21
70
 
msgid "Main Font"
71
 
msgstr "Tipo de Letra Principal"
72
 
 
73
 
#. i18n: ectx: property (sampleText), widget (KFontRequester, kcfg_font)
74
 
#: app/configfont.ui:28
75
 
msgid "漢字 かな romaji"
76
 
msgstr "漢字 かな romaji"
77
 
 
78
 
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ConfigLearn)
79
 
#: app/configlearn.ui:13 app/configuredialog.cpp:66
80
 
msgid "Learn"
81
 
msgstr "Aprender"
82
 
 
83
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
84
 
#: app/configlearn.ui:19
85
 
msgid ""
86
 
"Learn mode is disabled in this version of kiten. There are several excellent "
87
 
"open source flashcard programs available, such as Parley in kde-edu (and "
88
 
"probably in your distro's repositories), and the anki project (http://www."
89
 
"ichi2.net/anki)"
90
 
msgstr ""
91
 
"O modo de aprendizagem já desactivado nesta versão do Kiten. Existem "
92
 
"diversos programas excelentes de programas de cartões, como o Parley do kde-"
93
 
"edu (e provavelmente nos repositórios da sua distribuição), assim como "
94
 
"projecto Anki (http://www.ichi2.net/anki)"
95
 
 
96
 
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ConfigSearching)
97
 
#: app/configsearching.ui:13 app/configuredialog.cpp:62
98
 
msgid "Searching"
99
 
msgstr "Pesquisa"
100
 
 
101
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_initialSearch)
102
 
#: app/configsearching.ui:33
103
 
msgid "Search for \"jiten\" on startup"
104
 
msgstr "Procurar pelo \"jiten\" no início"
105
 
 
106
 
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, configSorting)
107
 
#: app/configsorting.ui:15
108
 
msgid "sorting"
109
 
msgstr "ordenação"
110
 
 
111
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_dictionary_enable)
112
 
#: app/configsorting.ui:21
113
 
msgid "Sort Se&arch Results By Dictionary"
114
 
msgstr "Ordenar os Resultados d&a Pesquisa por Dicionário"
115
 
 
116
 
#. i18n: ectx: property (availableLabel), widget (KActionSelector, dictionary_order)
117
 
#: app/configsorting.ui:28
118
 
msgid "Dicti&onaries Available:"
119
 
msgstr "Dici&onários Disponíveis:"
120
 
 
121
 
#. i18n: ectx: property (selectedLabel), widget (KActionSelector, dictionary_order)
122
 
#: app/configsorting.ui:31
123
 
msgid "Displa&y First:"
124
 
msgstr "Mostrar Pr&imeiro:"
125
 
 
126
 
#. i18n: ectx: property (availableLabel), widget (KActionSelector, field_order)
127
 
#: app/configsorting.ui:48
128
 
msgid "Fields to Sort &By:"
129
 
msgstr "Campos da Ordena&ção:"
130
 
 
131
 
#: app/configuredialog.cpp:55
132
 
msgid "Dictionaries"
133
 
msgstr "Dicionários"
134
 
 
135
 
#: app/configuredialog.cpp:71
136
 
msgid "Font"
137
 
msgstr "Tipo de Letra"
138
 
 
139
 
#: app/configuredialog.cpp:74
140
 
msgctxt "@title:group the settings for the dictionary display"
141
 
msgid "Display"
142
 
msgstr "Visualização"
143
 
 
144
 
#: app/configuredialog.cpp:77
145
 
msgid "Results Sorting"
146
 
msgstr "Ordenação dos Resultados"
147
 
 
148
 
#: app/dictionaryupdatemanager.cpp:58
149
 
msgid "Check for dictionary &updates"
150
 
msgstr "Procurar act&ualizações do dicionário"
151
 
 
152
 
#: app/dictionaryupdatemanager.cpp:94
153
 
msgid ""
154
 
"Update canceled.\n"
155
 
"Could not read file."
156
 
msgstr ""
157
 
"A actualização foi cancelada.\n"
158
 
"Não foi possível ler o ficheiro."
159
 
 
160
 
#: app/dictionaryupdatemanager.cpp:104
161
 
msgid ""
162
 
"Update canceled.\n"
163
 
"Could not open file."
164
 
msgstr ""
165
 
"A actualização foi cancelada.\n"
166
 
"Não foi possível aceder ao ficheiro."
167
 
 
168
 
#: app/dictionaryupdatemanager.cpp:121
169
 
msgid ""
170
 
"Update canceled.\n"
171
 
"The update information file has an invalid date."
172
 
msgstr ""
173
 
"A actualização foi cancelada.\n"
174
 
"O ficheiro de informação da actualização tem uma data inválida."
175
 
 
176
 
#: app/dictionaryupdatemanager.cpp:321
177
 
msgid "You already have the latest updates."
178
 
msgstr "Já tem as últimas actualizações."
179
 
 
180
 
#: app/dictionaryupdatemanager.cpp:325
181
 
msgid "Successfully updated your dictionaries."
182
 
msgstr "Os seus dicionários foram actualizados com sucesso."
183
 
 
184
 
#: app/dictionaryupdatemanager.cpp:329
185
 
#, kde-format
186
 
msgid ""
187
 
"Successfully updated:\n"
188
 
"%1\n"
189
 
"\n"
190
 
"Failed to update:\n"
191
 
"%2"
192
 
msgstr ""
193
 
"Actualizados com sucesso:\n"
194
 
"%1\n"
195
 
"\n"
196
 
"Actualizados sem sucesso:\n"
197
 
"%2"
198
 
 
199
 
#: app/dictionaryupdatemanager.cpp:335
200
 
#, kde-format
201
 
msgid ""
202
 
"Failed to update:\n"
203
 
"%1"
204
 
msgstr ""
205
 
"Não foi possível actualizar:\n"
206
 
"%1"
207
 
 
208
 
#: app/kiten.cpp:197
209
 
msgid "Radical Selector"
210
 
msgstr "Selector de Radicais"
211
 
 
212
 
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KanjiBrowserView)
213
 
#: app/kiten.cpp:204 kanjibrowser/kanjibrowserview.ui:26
214
 
msgid "Kanji Browser"
215
 
msgstr "Navegador do Kanji"
216
 
 
217
 
#. i18n: ectx: Menu (search)
218
 
#: app/kiten.cpp:213 app/kitenui.rc:15
219
 
msgid "S&earch"
220
 
msgstr "&Procurar"
221
 
 
222
 
#: app/kiten.cpp:232
223
 
msgid "&Automatically Search Clipboard Selections"
224
 
msgstr "Procurar &Automaticamente na Área de Transferência"
225
 
 
226
 
#: app/kiten.cpp:235
227
 
msgid "Search &in Results"
228
 
msgstr "Pesqu&isar nos Resultados"
229
 
 
230
 
#: app/kiten.cpp:244
231
 
msgid "Focus result view"
232
 
msgstr "Área de resultados em primeiro plano"
233
 
 
234
 
#: app/kiten.cpp:274
235
 
msgid "Export List"
236
 
msgstr "Lista de Exportação"
237
 
 
238
 
#: app/kiten.cpp:305
239
 
msgid "Initializing Dictionaries"
240
 
msgstr "A Inicializar os Dicionários"
241
 
 
242
 
#: app/kiten.cpp:320
243
 
msgid "Welcome to Kiten"
244
 
msgstr "Bem-vindo ao Kiten"
245
 
 
246
 
#: app/kiten.cpp:421 app/kiten.cpp:485
247
 
msgid "Searching..."
248
 
msgstr "A procurar..."
249
 
 
250
 
#: app/kiten.cpp:506
251
 
#, kde-format
252
 
msgid "Found 1 result"
253
 
msgid_plural "Found %1 results"
254
 
msgstr[0] "Foi encontrado um resultado"
255
 
msgstr[1] "Foram encontrados %1 resultados"
256
 
 
257
 
#: app/kiten.cpp:510
258
 
msgid "No results found"
259
 
msgstr "Não foram encontrados resultados"
260
 
 
261
 
#. i18n: ectx: label, entry (dictionary_list), group (dict_config_types)
262
 
#: app/kiten.kcfg:10
263
 
msgid "List of dictionary Types, used internally, do not touch"
264
 
msgstr "Lista de tipos de dicionários, usada internamente; não mexer"
265
 
 
266
 
#. i18n: ectx: label, entry (edict__NAMES), group (dicts_edict)
267
 
#: app/kiten.kcfg:25
268
 
msgid "Edict dictionary files"
269
 
msgstr "Ficheiros de dicionário 'edict'"
270
 
 
271
 
#. i18n: ectx: label, entry (edict__useGlobal), group (dicts_edict)
272
 
#: app/kiten.kcfg:28
273
 
msgid "Use preinstalled edict"
274
 
msgstr "Utilizar 'edict' pré-instalado"
275
 
 
276
 
#. i18n: ectx: label, entry (edict__displayFields), group (dicts_edict)
277
 
#. i18n: ectx: label, entry (kanjidic__displayFields), group (dicts_kanjidic)
278
 
#: app/kiten.kcfg:32 app/kiten.kcfg:46
279
 
msgid "Set of fields to display for this dictionary type"
280
 
msgstr "O conjunto de campos a mostrar para este tipo de dicionário"
281
 
 
282
 
#. i18n: ectx: label, entry (kanjidic__NAMES), group (dicts_kanjidic)
283
 
#: app/kiten.kcfg:39
284
 
msgid "Kanjidic dictionary files"
285
 
msgstr "Ficheiros de dicionário 'kanjidic'"
286
 
 
287
 
#. i18n: ectx: label, entry (kanjidic__useGlobal), group (dicts_kanjidic)
288
 
#: app/kiten.kcfg:42
289
 
msgid "Use preinstalled kanjidic"
290
 
msgstr "Utilizar 'kanjidict' pré-instalado"
291
 
 
292
 
#. i18n: ectx: label, entry, group (Searching Options)
293
 
#: app/kiten.kcfg:53
294
 
msgid "Do we search for \"jiten\" on startup"
295
 
msgstr "Se o \"jiten\" é pesquisado no início"
296
 
 
297
 
#. i18n: ectx: label, entry, group (Searching Options)
298
 
#: app/kiten.kcfg:57
299
 
msgid "Case sensitive searches"
300
 
msgstr "Pesquisas com distinção de maiúsculas/minúsculas"
301
 
 
302
 
#. i18n: ectx: label, entry, group (Sorting)
303
 
#: app/kiten.kcfg:63
304
 
msgid "Enable Sorting By Dictionary"
305
 
msgstr "Activar a Ordenação por Dicionários"
306
 
 
307
 
#. i18n: ectx: label, entry, group (Sorting)
308
 
#: app/kiten.kcfg:67
309
 
msgid "What order do we sort the dictionaries in?"
310
 
msgstr "Por que ordem são ordenados os dicionários?"
311
 
 
312
 
#. i18n: ectx: label, entry, group (Sorting)
313
 
#: app/kiten.kcfg:71
314
 
msgid "What order do we sort the fields in?"
315
 
msgstr "Por que ordem são ordenados os campos?"
316
 
 
317
 
#. i18n: ectx: label, entry, group (app)
318
 
#: app/kiten.kcfg:91
319
 
msgid ""
320
 
"0=No filter, 1=Limit search results to \"common\" entries only, 2=Separate "
321
 
"common and uncommon entries"
322
 
msgstr ""
323
 
"0=Sem filtro, 1=Limitar os resultados das pesquisas apenas aos itens \"comuns"
324
 
"\", 2=Separar os itens comuns e não-comuns"
325
 
 
326
 
#. i18n: ectx: label, entry, group (app)
327
 
#: app/kiten.kcfg:95
328
 
msgid ""
329
 
"The user's last type of search, 0=Exact, 1=Match Start, 2=Match End, 3=Match "
330
 
"Anywhere"
331
 
msgstr ""
332
 
"O último tipo de pesquisa dos utilizadores, 0=Exacto, 1=Corresponder ao "
333
 
"Início, 2=Corresponder ao Fim,3=Corresponder a Tudo"
334
 
 
335
 
#. i18n: ectx: label, entry, group (app)
336
 
#: app/kiten.kcfg:99
337
 
msgid ""
338
 
"The user's last type of search, 0=Any, 1=Verb, 2=Noun, 3=Adjective, "
339
 
"4=Adverb, 5=Prefix, 6=Suffix, 7=Expression"
340
 
msgstr ""
341
 
"O último tipo de pesquisa do utilizador, 0=Qualquer, 1=Verbo, 2=Substantivo, "
342
 
"3=Adjectivo, 4=Advérbio, 5=Prefixo, 6=Sufiox, 7=Expressão"
343
 
 
344
 
#. i18n: ectx: label, entry, group (app)
345
 
#: app/kiten.kcfg:103
346
 
msgid "Automatically search for clipboard entries?"
347
 
msgstr "Procurar automaticamente no itens da Área de Transferência?"
348
 
 
349
 
#. i18n: ectx: Menu (file)
350
 
#: app/kitenui.rc:6 kanjibrowser/kanjibrowserui.rc:6
351
 
msgid "&File"
352
 
msgstr "&Ficheiro"
353
 
 
354
 
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolbar)
355
 
#: app/kitenui.rc:34 kanjibrowser/kanjibrowserui.rc:15
356
 
msgid "Main Toolbar"
357
 
msgstr "Barra Principal"
358
 
 
359
 
#. i18n: ectx: ToolBar (extraToolbar)
360
 
#: app/kitenui.rc:46
361
 
msgid "Extra Toolbar"
362
 
msgstr "Barra Extra"
363
 
 
364
 
#. i18n: ectx: ToolBar (searchToolbar)
365
 
#: app/kitenui.rc:50
366
 
msgid "Search Toolbar"
367
 
msgstr "Barra de Procura"
368
 
 
369
 
#: app/main.cpp:41
370
 
msgid "Kiten"
371
 
msgstr "Kiten"
372
 
 
373
 
#: app/main.cpp:41
374
 
msgid "Japanese Reference Tool"
375
 
msgstr "Ferramenta de Referência de Japonês"
376
 
 
377
 
#: app/main.cpp:42
378
 
msgid ""
379
 
"(c) 2001-2004, Jason Katz-Brown\n"
380
 
"(c) 2006-2007, Eric Kjeldergaard\n"
381
 
"(c) 2006-2008, Joseph Kerian\n"
382
 
"(c) 2011, Daniel E. Moctezuma"
383
 
msgstr ""
384
 
"(c) 2001-2004, Jason Katz-Brown\n"
385
 
"(c) 2006-2007, Eric Kjeldergaard\n"
386
 
"(c) 2006-2008, Joseph Kerian\n"
387
 
"(c) 2011, Daniel E. Moctezuma"
388
 
 
389
 
#: app/main.cpp:48
390
 
msgid "Jason Katz-Brown"
391
 
msgstr "Jason Katz-Brown"
392
 
 
393
 
#: app/main.cpp:48
394
 
msgid "Original author"
395
 
msgstr "Autor original"
396
 
 
397
 
#: app/main.cpp:49
398
 
msgid "Jim Breen"
399
 
msgstr "Jim Breen"
400
 
 
401
 
#: app/main.cpp:49
402
 
msgid ""
403
 
"Wrote xjdic, of which Kiten borrows code, and the xjdic index file "
404
 
"generator.\n"
405
 
"Also is main author of edict and kanjidic, which Kiten essentially require."
406
 
msgstr ""
407
 
"Criou o 'xjdic', do qual o Kiten usou algum código, e o gerador do ficheiro\n"
408
 
"de índice. É também o autor principal do 'edict' e 'kanjidic', que o Kiten\n"
409
 
"necessita."
410
 
 
411
 
#: app/main.cpp:50
412
 
msgid "Neil Stevens"
413
 
msgstr "Neil Stevens"
414
 
 
415
 
#: app/main.cpp:50
416
 
msgid "Code simplification, UI suggestions."
417
 
msgstr "Simplificação do código, sugestões de interface."
418
 
 
419
 
#: app/main.cpp:51
420
 
msgid "David Vignoni"
421
 
msgstr "David Vignoni"
422
 
 
423
 
#: app/main.cpp:51
424
 
msgid "svg icon"
425
 
msgstr "ícone SVG"
426
 
 
427
 
#: app/main.cpp:52
428
 
msgid "Paul Temple"
429
 
msgstr "Paul Temple"
430
 
 
431
 
#: app/main.cpp:52
432
 
msgid "Porting to KConfig XT, bug fixing"
433
 
msgstr "Adaptações para o KConfig XT, correcção de erros"
434
 
 
435
 
#: app/main.cpp:53 radselect/main.cpp:37
436
 
msgid "Joseph Kerian"
437
 
msgstr "Joseph Kerian"
438
 
 
439
 
#: app/main.cpp:53 app/main.cpp:54
440
 
msgid "KDE4 rewrite"
441
 
msgstr "Alterações para o KDE 4"
442
 
 
443
 
#: app/main.cpp:54
444
 
msgid "Eric Kjeldergaard"
445
 
msgstr "Eric Kjeldergaard"
446
 
 
447
 
#: app/main.cpp:55 kanjibrowser/main.cpp:43
448
 
msgid "Daniel E. Moctezuma"
449
 
msgstr "Daniel E. Moctezuma"
450
 
 
451
 
#: app/main.cpp:55
452
 
msgid ""
453
 
"Deinflection system improvements, Dictionary updates for EDICT and KANJIDIC, "
454
 
"GUI Improvements, Kanji Browser, Bug fixes, Code polishing and simplification"
455
 
msgstr ""
456
 
"Melhorias no sistema de declinações, actualizações do dicionário para o "
457
 
"EDICT e o KANJIDIC, Melhorias na Interface, Navegador do Kanji, Correcções "
458
 
"de Erros, Arrumação e Simplificação do Código"
459
 
 
460
 
#: app/searchstringinput.cpp:47
461
 
msgid "Filter Type"
462
 
msgstr "Tipo do Filtro"
463
 
 
464
 
#: app/searchstringinput.cpp:48
465
 
msgid "No filter"
466
 
msgstr "Sem filtro"
467
 
 
468
 
#: app/searchstringinput.cpp:49
469
 
msgid "Filter out rare"
470
 
msgstr "Filtrar os raros"
471
 
 
472
 
#: app/searchstringinput.cpp:50
473
 
msgid "Common/Uncommon"
474
 
msgstr "Comum/Não-Comum"
475
 
 
476
 
#: app/searchstringinput.cpp:53
477
 
msgid "Match Type"
478
 
msgstr "Tipo de Ocorrência"
479
 
 
480
 
#: app/searchstringinput.cpp:54
481
 
msgid "Exact Match"
482
 
msgstr "Correspondência Perfeita"
483
 
 
484
 
#: app/searchstringinput.cpp:55
485
 
msgid "Match Beginning"
486
 
msgstr "Corresponder ao Início"
487
 
 
488
 
#: app/searchstringinput.cpp:56
489
 
msgid "Match Ending"
490
 
msgstr "Corresponder ao Fim"
491
 
 
492
 
#: app/searchstringinput.cpp:57
493
 
msgid "Match Anywhere"
494
 
msgstr "Corresponder a Tudo"
495
 
 
496
 
#: app/searchstringinput.cpp:60
497
 
msgid "Word Type"
498
 
msgstr "Tipo de Palavra"
499
 
 
500
 
#: app/searchstringinput.cpp:61
501
 
msgid "Any"
502
 
msgstr "Qualquer"
503
 
 
504
 
#: app/searchstringinput.cpp:62
505
 
msgid "Verb"
506
 
msgstr "Verbo"
507
 
 
508
 
#: app/searchstringinput.cpp:63
509
 
msgid "Noun"
510
 
msgstr "Substantivo"
511
 
 
512
 
#: app/searchstringinput.cpp:64
513
 
msgid "Adjective"
514
 
msgstr "Adjectivo"
515
 
 
516
 
#: app/searchstringinput.cpp:65
517
 
msgid "Adverb"
518
 
msgstr "Advérbio"
519
 
 
520
 
#: app/searchstringinput.cpp:66 lib/DictEdict/entryedict.cpp:464
521
 
msgid "Prefix"
522
 
msgstr "Prefixo"
523
 
 
524
 
#: app/searchstringinput.cpp:67 lib/DictEdict/entryedict.cpp:465
525
 
msgid "Suffix"
526
 
msgstr "Sufixo"
527
 
 
528
 
#: app/searchstringinput.cpp:68 lib/DictEdict/entryedict.cpp:462
529
 
msgid "Expression"
530
 
msgstr "Expressão"
531
 
 
532
 
#: app/searchstringinput.cpp:77
533
 
msgid "Focus input field"
534
 
msgstr "Campo de entrada em primeiro plano"
535
 
 
536
 
#: app/searchstringinput.cpp:80
537
 
msgid "Search Bar"
538
 
msgstr "Barra de Procura"
539
 
 
540
 
#: kanjibrowser/kanjibrowser.cpp:155 radselect/radselect.cpp:141
541
 
msgid "Settings"
542
 
msgstr "Configuração"
543
 
 
544
 
#: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:205
545
 
#, kde-format
546
 
msgid "%1 kanji found"
547
 
msgid_plural "%1 kanji found"
548
 
msgstr[0] "%1 kanji encontrado"
549
 
msgstr[1] "%1 kanji's encontrados"
550
 
 
551
 
#: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:216
552
 
#, kde-format
553
 
msgid "About %1"
554
 
msgstr "Acerca do %1"
555
 
 
556
 
#: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:234
557
 
msgid "Could not load the necessary kanji information."
558
 
msgstr "Não foi possível carregar a informação necessária do Kanji."
559
 
 
560
 
#: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:244
561
 
msgid "Kanji &List"
562
 
msgstr "&Lista do Kanji"
563
 
 
564
 
#: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:247
565
 
msgid "Kanji &Information"
566
 
msgstr "&Informação do Kanji"
567
 
 
568
 
#: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:249
569
 
msgid "All Jouyou Kanji grades"
570
 
msgstr "Todos os graus do Jouyou Kanji"
571
 
 
572
 
#: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:255
573
 
#, kde-format
574
 
msgid "Grade %1 (Jinmeiyou)"
575
 
msgstr "Grau %1 (Jinmeiyou)"
576
 
 
577
 
#: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:259
578
 
#, kde-format
579
 
msgid "Grade %1"
580
 
msgstr "Grau %1"
581
 
 
582
 
#: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:262
583
 
msgid "Not in Jouyou list"
584
 
msgstr "Fora da lista Jouyou"
585
 
 
586
 
#: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:264
587
 
msgid "No stroke limit"
588
 
msgstr "Sem limite de traços"
589
 
 
590
 
#: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:267
591
 
#, kde-format
592
 
msgid "%1 stroke"
593
 
msgid_plural "%1 strokes"
594
 
msgstr[0] "%1 traço"
595
 
msgstr[1] "%1 traços"
596
 
 
597
 
#: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:317
598
 
msgid "Grade:"
599
 
msgstr "Grau:"
600
 
 
601
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, strokes_label_2)
602
 
#: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:321 radselect/radical_selector.ui:113
603
 
msgid "Strokes:"
604
 
msgstr "Traços:"
605
 
 
606
 
#: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:329
607
 
msgid "Onyomi: "
608
 
msgstr "Onyomi: "
609
 
 
610
 
#: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:338
611
 
msgid "Kunyomi: "
612
 
msgstr "Kunyomi: "
613
 
 
614
 
#: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:347
615
 
#: lib/DictKanjidic/entrykanjidic.cpp:168
616
 
msgid "In names: "
617
 
msgstr "Nos nomes: "
618
 
 
619
 
#: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:356
620
 
#: lib/DictKanjidic/entrykanjidic.cpp:174
621
 
msgid "As radical: "
622
 
msgstr "Como radical: "
623
 
 
624
 
#: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:364
625
 
msgid "Meaning: "
626
 
msgstr "Significado: "
627
 
 
628
 
#: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:368
629
 
msgid "Meanings: "
630
 
msgstr "Significados: "
631
 
 
632
 
#: kanjibrowser/main.cpp:28
633
 
msgid "Kiten's Kanji Browser, a KDE Japanese Reference Tool"
634
 
msgstr "Navegador Kanji do Kiten, uma Ferramenta de Referência de Japonês"
635
 
 
636
 
#: kanjibrowser/main.cpp:35
637
 
msgid "kitenkanjibrowser"
638
 
msgstr "kitenkanjibrowser"
639
 
 
640
 
#: kanjibrowser/main.cpp:39
641
 
msgid "(C) 2011 Daniel E. Moctezuma"
642
 
msgstr "(C) 2011 Daniel E. Moctezuma"
643
 
 
644
 
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, radselectprefdialog)
645
 
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, preferences)
646
 
#: kanjibrowser/preferences.ui:14 radselect/radselectprefdialog.ui:15
647
 
msgid "Preferences"
648
 
msgstr "Preferências"
649
 
 
650
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
651
 
#: kanjibrowser/preferences.ui:20
652
 
msgid "Kanji List"
653
 
msgstr "Lista do Kanji"
654
 
 
655
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, fontSize_label)
656
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KFontRequester, kcfg_font)
657
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, _kanjiListFontLabel)
658
 
#: kanjibrowser/preferences.ui:34 radselect/radselectprefdialog.ui:39
659
 
#: radselect/radselectprefdialog.ui:52
660
 
msgid "The font for the main kanji/kana entry in list view"
661
 
msgstr "O tipo de letra do item kanji/kana principal na lista"
662
 
 
663
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, fontSize_label)
664
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KFontRequester, kcfg_font)
665
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, _kanjiListFontLabel)
666
 
#: kanjibrowser/preferences.ui:37 radselect/radselectprefdialog.ui:42
667
 
#: radselect/radselectprefdialog.ui:55
668
 
msgid "Use this to adjust the button font"
669
 
msgstr "Use isto para ajustar o tipo de letra"
670
 
 
671
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, _kanjiListFontLabel)
672
 
#: kanjibrowser/preferences.ui:40
673
 
msgid "Kanji font:"
674
 
msgstr "Tipo de letra do Kanji:"
675
 
 
676
 
#. i18n: ectx: property (sampleText), widget (KFontRequester, kcfg_kanjiListFont)
677
 
#: kanjibrowser/preferences.ui:56
678
 
msgid "漢字"
679
 
msgstr "漢字"
680
 
 
681
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
682
 
#: kanjibrowser/preferences.ui:78
683
 
msgid "Kanji Information"
684
 
msgstr "Informação do Kanji"
685
 
 
686
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, _kanjiSizeLabel)
687
 
#: kanjibrowser/preferences.ui:98
688
 
msgid "Kanji size:"
689
 
msgstr "Tamanho do Kanji:"
690
 
 
691
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, _kanaFontLabel)
692
 
#: kanjibrowser/preferences.ui:122
693
 
msgid "Kana font:"
694
 
msgstr "Tipo de letra do Kana:"
695
 
 
696
 
#. i18n: ectx: property (sampleText), widget (KFontRequester, kcfg_kanaFont)
697
 
#: kanjibrowser/preferences.ui:129
698
 
msgid "かな"
699
 
msgstr "かな"
700
 
 
701
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, _labelFontLabel)
702
 
#: kanjibrowser/preferences.ui:152
703
 
msgid "Label font:"
704
 
msgstr "Tipo de letra das legendas:"
705
 
 
706
 
#: lib/DictEdict/deinflection.cpp:146
707
 
msgid "verb"
708
 
msgstr "verbo"
709
 
 
710
 
#: lib/DictEdict/deinflection.cpp:150
711
 
msgid "adjective"
712
 
msgstr "adjectivo"
713
 
 
714
 
#: lib/DictEdict/deinflection.cpp:180
715
 
msgid ""
716
 
"Verb deinflection information not found, so verb deinflection cannot be used."
717
 
msgstr ""
718
 
"As informações sobre a conjugação dos verbos não foram encontradas, como tal "
719
 
"a conjugação não pode ser usada."
720
 
 
721
 
#: lib/DictEdict/deinflection.cpp:189
722
 
msgid ""
723
 
"Verb deinflection information could not be loaded, so verb deinflection "
724
 
"cannot be used."
725
 
msgstr ""
726
 
"As informações sobre a conjugação dos verbos não puderam ser carregadas, "
727
 
"como tal a conjugação não pode ser usada."
728
 
 
729
 
#: lib/DictEdict/dictfilefieldselector.cpp:44
730
 
msgid "&Available Fields:"
731
 
msgstr "C&ampos Disponíveis:"
732
 
 
733
 
#: lib/DictEdict/entryedict.cpp:454
734
 
msgctxt "This must be a single word"
735
 
msgid "Noun"
736
 
msgstr "Substantivo"
737
 
 
738
 
#: lib/DictEdict/entryedict.cpp:455
739
 
msgctxt "This must be a single word"
740
 
msgid "Verb"
741
 
msgstr "Verbo"
742
 
 
743
 
#: lib/DictEdict/entryedict.cpp:456
744
 
msgctxt "This must be a single word"
745
 
msgid "Adjective"
746
 
msgstr "Adjectivo"
747
 
 
748
 
#: lib/DictEdict/entryedict.cpp:457
749
 
msgctxt "This must be a single word"
750
 
msgid "Adverb"
751
 
msgstr "Advérbio"
752
 
 
753
 
#: lib/DictEdict/entryedict.cpp:458
754
 
msgctxt "This must be a single word"
755
 
msgid "Particle"
756
 
msgstr "Partícula"
757
 
 
758
 
#: lib/DictEdict/entryedict.cpp:459
759
 
msgctxt ""
760
 
"This is a technical japanese linguist's term... and probably should not be "
761
 
"translated (except possibly in far-eastern languages), this must be a single "
762
 
"word"
763
 
msgid "Ichidan"
764
 
msgstr "Ichidan"
765
 
 
766
 
#: lib/DictEdict/entryedict.cpp:460
767
 
msgctxt ""
768
 
"This is a technical japanese linguist's term... and probably should not be "
769
 
"translated, this must be a single word"
770
 
msgid "Godan"
771
 
msgstr "Godan"
772
 
 
773
 
#: lib/DictEdict/entryedict.cpp:461
774
 
msgctxt ""
775
 
"This is a technical japanese linguist's term... and probably should not be "
776
 
"translated, this must be a single word"
777
 
msgid "Fukisoku"
778
 
msgstr "Fukisoku"
779
 
 
780
 
#: lib/DictEdict/entryedict.cpp:463
781
 
msgid "Idiomatic expression"
782
 
msgstr "Expressão idiomática"
783
 
 
784
 
#: lib/DictEdict/entryedict.cpp:466
785
 
msgid "Noun (used as a prefix)"
786
 
msgstr "Substantivo (usado como prefixo)"
787
 
 
788
 
#: lib/DictEdict/entryedict.cpp:467
789
 
msgid "Noun (used as a suffix)"
790
 
msgstr "Substantivo (usado como sufixo)"
791
 
 
792
 
#: lib/entry.cpp:187
793
 
msgid "; "
794
 
msgstr "; "
795
 
 
796
 
#: lib/entrylist.cpp:126
797
 
msgid "From Dictionary:"
798
 
msgstr "Do Dicionário:"
799
 
 
800
 
#: lib/entrylist.cpp:146
801
 
#, kde-format
802
 
msgctxt ""
803
 
"%1 is a word type (verb or adjective). %2 is a verb or adjective tense. "
804
 
"Example: 'Entered verb in past tense'."
805
 
msgid "Entered %1 in %2 form"
806
 
msgstr "Foi introduzido um %1 na forma %2"
807
 
 
808
 
#: lib/entrylist.cpp:173
809
 
msgid "Common"
810
 
msgstr "Comum"
811
 
 
812
 
#: lib/entrylist.cpp:178
813
 
msgid "Uncommon"
814
 
msgstr "Não-Comum"
815
 
 
816
 
#: lib/kromajiedit.cpp:48
817
 
msgid ""
818
 
"Romaji information file not installed, so Romaji conversion cannot be used."
819
 
msgstr ""
820
 
"O ficheiro de informação Romaju não está instalado, por isso não pode ser "
821
 
"usada a conversão Romaji."
822
 
 
823
 
#: lib/kromajiedit.cpp:56
824
 
msgid ""
825
 
"Romaji information could not be loaded, so Romaji conversion cannot be used."
826
 
msgstr ""
827
 
"Não pôde ser lida a informação Romaji, por isso não pode ser usada a "
828
 
"conversão Romaji."
829
 
 
830
 
#: lib/kromajiedit.cpp:117
831
 
msgctxt "@option:radio selects english translation"
832
 
msgid "English"
833
 
msgstr "Inglês"
834
 
 
835
 
#: lib/kromajiedit.cpp:129
836
 
msgctxt "@option:radio selects japanese translation"
837
 
msgid "Kana"
838
 
msgstr "Kana"
839
 
 
840
 
#: radselect/buttongrid.cpp:134
841
 
msgid "No Radicals Selected"
842
 
msgstr "Sem Radicais Seleccionados"
843
 
 
844
 
#: radselect/buttongrid.cpp:183
845
 
msgid "Selected Radicals: "
846
 
msgstr "Radicais Seleccionados: "
847
 
 
848
 
#: radselect/main.cpp:29
849
 
msgid "A KDE Application"
850
 
msgstr "Uma Aplicação do KDE"
851
 
 
852
 
#: radselect/main.cpp:34
853
 
msgid "kitenradselect"
854
 
msgstr "kitenradselect"
855
 
 
856
 
#: radselect/main.cpp:36
857
 
msgid "(C) 2005 Joseph Kerian"
858
 
msgstr "(C) 2005 Joseph Kerian"
859
 
 
860
 
#: radselect/main.cpp:44
861
 
msgid "Initial Search String from Kiten"
862
 
msgstr "Texto de Pesquisa Inicial no Kiten"
863
 
 
864
 
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, radical_selector)
865
 
#: radselect/radical_selector.ui:22
866
 
msgid "RadicalSelector"
867
 
msgstr "Selector de Radicais"
868
 
 
869
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
870
 
#: radselect/radical_selector.ui:40
871
 
msgid "Results"
872
 
msgstr "Resultados"
873
 
 
874
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, copy_button)
875
 
#: radselect/radical_selector.ui:93
876
 
msgid "&To Clipboard"
877
 
msgstr "&Para a Área de Transferência"
878
 
 
879
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, strokes_label)
880
 
#: radselect/radical_selector.ui:133
881
 
msgid " - "
882
 
msgstr " - "
883
 
 
884
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, clear_button)
885
 
#: radselect/radical_selector.ui:175
886
 
msgid "Clear"
887
 
msgstr "Limpar"
888
 
 
889
 
#. i18n: ectx: label, entry, group (Options)
890
 
#: radselect/radselectconfig.kcfg:11
891
 
msgid "Do we close this program when searching?"
892
 
msgstr "Deseja fechar este programa ao procurar?"
893
 
 
894
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_closeOnSearch)
895
 
#: radselect/radselectprefdialog.ui:24
896
 
msgid "Close radselect when you press search"
897
 
msgstr "Fechar o 'radselect' quando carregar na pesquisa"
898
 
 
899
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fontSize_label)
900
 
#: radselect/radselectprefdialog.ui:36
901
 
msgid "Button Font:"
902
 
msgstr "Tipo de Letra do Botão:"
903
 
 
904
 
#. i18n: ectx: property (sampleText), widget (KFontRequester, kcfg_font)
905
 
#: radselect/radselectprefdialog.ui:49
906
 
msgid "漢字 かな"
907
 
msgstr "漢字 かな"
908
 
 
909
 
#: radselect/radselectview.cpp:58
910
 
msgid ""
911
 
"Kanji radical information does not seem to be installed (file kiten/"
912
 
"radkfile), this file is required for this app to function."
913
 
msgstr ""
914
 
"A informação do radical Kanji não parece está instalada (ficheiro 'kiten/"
915
 
"radkfile'); este ficheiro é necessário para a aplicação funcionar."
916
 
 
917
 
#: radselect/radselectview.cpp:73
918
 
msgctxt "Minimum number of strokes for a kanji"
919
 
msgid "Min"
920
 
msgstr "Mín"
921
 
 
922
 
#: radselect/radselectview.cpp:74
923
 
msgctxt "Maximum number of strokes for a kanji"
924
 
msgid "Max"
925
 
msgstr "Máx"
926
 
 
927
 
#: radselect/radselectview.cpp:125
928
 
msgctxt "@item:inlist all matches should be found"
929
 
msgid "(ALL)"
930
 
msgstr "(TUDO)"