1
# Translation of kcm_memory into Japanese.
2
# This file is distributed under the same license as the kdebase package.
3
# Noboru Sinohara <shinobo@leo.bekkoame.ne.jp>, 2002.
4
# Taiki Komoda <kom@kde.gr.jp>, 2002.
5
# UTUMI Hirosi <utuhiro78@yahoo.co.jp>, 2004.
6
# Kurose Shushi <md81@bird.email.ne.jp>, 2004.
7
# Fumiaki Okushi <fumiaki@okushi.com>, 2005.
8
# Shinichi Tsunoda <tsuno@ngy.1st.ne.jp>, 2005.
12
"Project-Id-Version: kcm_memory\n"
13
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
14
"POT-Creation-Date: 2012-01-16 04:21+0100\n"
15
"PO-Revision-Date: 2007-06-27 14:00+0900\n"
16
"Last-Translator: Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>\n"
17
"Language-Team: Japanese <Kdeveloper@kde.gr.jp>\n"
20
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
23
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
24
"X-Accelerator-Marker: &\n"
25
"X-Text-Markup: kde4\n"
27
#: chartWidget.cpp:56 memory.cpp:279
28
msgid "Not available."
31
#: chartWidget.cpp:103
41
msgid "KDE Panel Memory Information Control Module"
42
msgstr "KDE メモリ情報モジュール"
45
msgid "(c) 1998 - 2002 Helge Deller"
46
msgstr "(c) 1998 - 2002 Helge Deller"
54
"This display shows you the current memory usage of your system. The values "
55
"are updated on a regular basis and give you an overview of the physical and "
56
"virtual memory being used."
58
"これはシステムの現在のメモリ使用状況を表示します。値は定期的に更新され、物理"
59
"メモリと仮想メモリの使用状況が分かります。"
66
msgid "Total physical memory:"
70
msgid "Free physical memory:"
74
msgid "Shared memory:"
82
msgid "Active memory:"
86
msgid "Inactive memory:"
94
msgid "Total swap memory:"
98
msgid "Free swap memory:"
111
"This graph gives you an overview of the <b>total sum of physical and virtual "
112
"memory</b> in your system."
113
msgstr "このグラフはあなたのシステムの物理メモリと仮想メモリの合計を示します。"
116
msgid "Physical Memory"
121
"This graph gives you an overview of the <b>usage of physical memory</b> in "
122
"your system.<p>Most operating systems (including Linux) will use as much of "
123
"the available physical memory as possible as disk cache, to speed up the "
124
"system performance.</p><p>This means that if you have a small amount of "
125
"<b>Free Physical Memory</b> and a large amount of <b>Disk Cache Memory</b>, "
126
"your system is well configured.</p>"
128
"<p>このグラフはあなたのシステムの物理メモリの使用量を示します。</p><p>大部分"
129
"のオペレーティングシステム (Linux を含む) は、システムのパフォーマンスを向上"
130
"させるために、できるだけ多くの物理メモリをディスクキャッシュとして使用しま"
131
"す。</p><p>したがって、「空き物理メモリ」が小さくて「ディスクキャッシュ」が大"
132
"きければ、あなたのシステムはうまく設定されていることになります。</p>"
140
"<p>The swap space is the <b>virtual memory</b> available to the system.</p> "
141
"<p>It will be used on demand and is provided through one or more swap "
142
"partitions and/or swap files.</p>"
144
"<p>スワップ領域はシステムで利用できる仮想メモリです。</p><p>これは要求に応じ"
145
"て使用され、一つまたは複数のスワップパーティションとスワップファイル (また"
146
"は、いずれか) によって提供されます。</p>"
151
msgid_plural "%1 bytes ="
155
#: physicalMemoryChart.cpp:51
156
msgid "Free Physical Memory"
159
#: physicalMemoryChart.cpp:53
163
#: physicalMemoryChart.cpp:55
167
#: physicalMemoryChart.cpp:57
168
msgid "Application Data"
172
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
174
msgstr "Noboru Sinohara,Kurose Shushi, Fumiaki Okushi,Shinichi Tsunoda"
177
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
180
"shinobo@leo.bekkoame.ne.jp,md81@bird.email.ne.jp, fumiaki@okushi.com,"
181
"tsuno@ngy.1st.ne.jp"
183
#: swapMemoryChart.cpp:48
187
#: swapMemoryChart.cpp:50 totalMemoryChart.cpp:45
191
#: totalMemoryChart.cpp:43
192
msgid "Total Free Memory"
195
#: totalMemoryChart.cpp:47
196
msgid "Used Physical Memory"
197
msgstr "使用されている物理メモリ"