~ubuntu-branches/ubuntu/precise/kde-l10n-ja/precise-proposed

« back to all changes in this revision

Viewing changes to messages/kdebase/kcmcomponentchooser.po

  • Committer: Package Import Robot
  • Author(s): Jonathan Riddell
  • Date: 2012-01-24 20:43:54 UTC
  • mfrom: (1.1.46)
  • Revision ID: package-import@ubuntu.com-20120124204354-ve6jopm85ofwizia
Tags: 4:4.8.0-0ubuntu1
New upstream release

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
1
 
# Translation of kcmcomponentchooser into Japanese.
2
 
# This file is distributed under the same license as the kdebase package.
3
 
# Noboru Sinohara <shinobo@leo.bekkoame.ne.jp>, 2002.
4
 
# UTUMI Hirosi <utuhiro78@yahoo.co.jp>, 2004.
5
 
# Kurose Shushi <md81@bird.email.ne.jp>, 2004.
6
 
# Tadashi Jokagi <elf2000@users.sourceforge.net>, 2005.
7
 
# Shinichi Tsunoda <tsuno@ngy.1st.ne.jp>, 2005.
8
 
# Fumiaki Okushi <fumiaki@okushi.com>, 2006.
9
 
# Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>, 2006, 2007, 2008.
10
 
#
11
 
msgid ""
12
 
msgstr ""
13
 
"Project-Id-Version: kcmcomponentchooser\n"
14
 
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
15
 
"POT-Creation-Date: 2011-08-03 07:46+0200\n"
16
 
"PO-Revision-Date: 2008-12-07 01:00+0900\n"
17
 
"Last-Translator: Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>\n"
18
 
"Language-Team: Japanese <Kdeveloper@kde.gr.jp>\n"
19
 
"Language: ja\n"
20
 
"MIME-Version: 1.0\n"
21
 
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22
 
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23
 
"X-Generator: KBabel 1.11.1\n"
24
 
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
25
 
"X-Accelerator-Marker: &\n"
26
 
"X-Text-Markup: kde4\n"
27
 
 
28
 
#: componentchooserbrowser.cpp:103
29
 
msgid "Select preferred Web browser application:"
30
 
msgstr "デフォルトのウェブブラウザを選択:"
31
 
 
32
 
#: componentchooser.cpp:135
33
 
msgid "Unknown"
34
 
msgstr "不明"
35
 
 
36
 
#: componentchooser.cpp:151
37
 
msgid ""
38
 
"<qt>You changed the default component of your choice, do want to save that "
39
 
"change now ?</qt>"
40
 
msgstr ""
41
 
"<qt>デフォルトのコンポーネントが変更されました。変更を保存しますか?</qt>"
42
 
 
43
 
#: componentchooser.cpp:155
44
 
msgid "No description available"
45
 
msgstr "説明はありません"
46
 
 
47
 
#: componentchooser.cpp:166 componentchooser.cpp:171
48
 
#, kde-format
49
 
msgid ""
50
 
"Choose from the list below which component should be used by default for the "
51
 
"%1 service."
52
 
msgstr ""
53
 
"%1 サービスにデフォルトで使用するコンポーネントを下のリストから選択してくださ"
54
 
"い。"
55
 
 
56
 
#: componentchooseremail.cpp:77
57
 
msgid "Select preferred email client:"
58
 
msgstr "デフォルトのメールクライアントを選択:"
59
 
 
60
 
#: componentchooserterminal.cpp:94
61
 
msgid "Select preferred terminal application:"
62
 
msgstr "デフォルトのターミナルエミュレータを選択:"
63
 
 
64
 
#: componentchooserwm.cpp:89
65
 
msgid "The new window manager will be used when KDE is started the next time."
66
 
msgstr "新しいウィンドウマネージャは KDE の次回起動時から使用されます。"
67
 
 
68
 
#: componentchooserwm.cpp:90 componentchooserwm.cpp:143
69
 
msgid "Window Manager Change"
70
 
msgstr "ウィンドウマネージャの変更"
71
 
 
72
 
#: componentchooserwm.cpp:103
73
 
msgid ""
74
 
"A new window manager is running.\n"
75
 
"It is still recommended to restart this KDE session to make sure all running "
76
 
"applications adjust for this change."
77
 
msgstr ""
78
 
"新しいウィンドウマネージャを起動しました。\n"
79
 
"しかし、実行中のすべてのアプリケーションがこの変更に適応できるように、KDE の"
80
 
"セッションを再スタートすることをお勧めします。"
81
 
 
82
 
#: componentchooserwm.cpp:106
83
 
msgid "Window Manager Replaced"
84
 
msgstr "ウィンドウマネージャの置換"
85
 
 
86
 
#: componentchooserwm.cpp:142
87
 
msgid ""
88
 
"Your running window manager will be now replaced with the configured one."
89
 
msgstr "実行中のウィンドウマネージャを設定されたものに置き換えます。"
90
 
 
91
 
#: componentchooserwm.cpp:151
92
 
msgid "Config Window Manager Change"
93
 
msgstr "ウィンドウマネージャの変更"
94
 
 
95
 
#: componentchooserwm.cpp:153
96
 
msgid "&Accept Change"
97
 
msgstr "変更を受け入れる(&A)"
98
 
 
99
 
#: componentchooserwm.cpp:154
100
 
msgid "&Revert to Previous"
101
 
msgstr "元に戻す(&R)"
102
 
 
103
 
#: componentchooserwm.cpp:156
104
 
msgid ""
105
 
"The configured window manager is being launched.\n"
106
 
"Please check it has started properly and confirm the change.\n"
107
 
"The launch will be automatically reverted in 20 seconds."
108
 
msgstr ""
109
 
"設定されたウィンドウマネージャを起動しています。\n"
110
 
"正常に起動したことを確認してから変更を受け入れてください。\n"
111
 
"起動は 20 秒後に自動的に取り消されます。"
112
 
 
113
 
#: componentchooserwm.cpp:171
114
 
msgid ""
115
 
"The running window manager has been reverted to the default KDE window "
116
 
"manager KWin."
117
 
msgstr ""
118
 
"実行中のウィンドウマネージャを KDE 標準のウィンドウマネージャ KWin に戻しまし"
119
 
"た。"
120
 
 
121
 
#: componentchooserwm.cpp:178
122
 
msgid ""
123
 
"The new window manager has failed to start.\n"
124
 
"The running window manager has been reverted to the default KDE window "
125
 
"manager KWin."
126
 
msgstr ""
127
 
"新しいウィンドウマネージャを起動できませんでした。\n"
128
 
"ウィンドウマネージャを KDE 標準のウィンドウマネージャ KWin に戻しました。"
129
 
 
130
 
#: componentchooserwm.cpp:300
131
 
msgid "Running the configuration tool failed"
132
 
msgstr "設定ツールを起動できませんでした"
133
 
 
134
 
#: kcm_componentchooser.cpp:46
135
 
msgid "kcmcomponentchooser"
136
 
msgstr "kcmcomponentchooser"
137
 
 
138
 
#: kcm_componentchooser.cpp:46
139
 
msgid "Component Chooser"
140
 
msgstr "コンポーネント選択"
141
 
 
142
 
#: kcm_componentchooser.cpp:48
143
 
msgid "(c), 2002 Joseph Wenninger"
144
 
msgstr "(c), 2002 Joseph Wenninger"
145
 
 
146
 
#: kcm_componentchooser.cpp:50
147
 
msgid "Joseph Wenninger"
148
 
msgstr "Joseph Wenninger"
149
 
 
150
 
#: ktimerdialog.cpp:164
151
 
#, kde-format
152
 
msgid "1 second remaining:"
153
 
msgid_plural "%1 seconds remaining:"
154
 
msgstr[0] "残り 1 秒:"
155
 
msgstr[1] "残り %1 秒:"
156
 
 
157
 
#: rc.cpp:1
158
 
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
159
 
msgid "Your names"
160
 
msgstr "Noboru Sinohara,Kurose Shushi,Shinichi Tsunoda"
161
 
 
162
 
#: rc.cpp:2
163
 
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
164
 
msgid "Your emails"
165
 
msgstr "shinobo@leo.bekkoame.ne.jp,md81@bird.email.ne.jp,tsuno@ngy.1st.ne.jp"
166
 
 
167
 
#. i18n: file: browserconfig_ui.ui:12
168
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
169
 
#: rc.cpp:5
170
 
msgid "<qt>Open <b>http</b> and <b>https</b> URLs</qt>"
171
 
msgstr ""
172
 
"<qt><b>http</b> や <b>https</b> の URL を開くアプリケーションを選択してくださ"
173
 
"い。</qt>"
174
 
 
175
 
# ACCELERATOR added by translator
176
 
#. i18n: file: browserconfig_ui.ui:19
177
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioKIO)
178
 
#: rc.cpp:8
179
 
msgid "in an application based on the contents of the URL"
180
 
msgstr "URL のコンテンツに適したアプリケーション(&U)"
181
 
 
182
 
# ACCELERATOR added by translator
183
 
#. i18n: file: browserconfig_ui.ui:29
184
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioExec)
185
 
#: rc.cpp:11
186
 
msgid "in the following browser:"
187
 
msgstr "以下のブラウザ(&I):"
188
 
 
189
 
#. i18n: file: browserconfig_ui.ui:64
190
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnSelectBrowser)
191
 
#. i18n: file: emailclientconfig_ui.ui:69
192
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnSelectEmail)
193
 
#. i18n: file: filemanagerconfig_ui.ui:41
194
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnSelectFileManager)
195
 
#. i18n: file: terminalemulatorconfig_ui.ui:60
196
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnSelectTerminal)
197
 
#: rc.cpp:14 rc.cpp:52 rc.cpp:67 rc.cpp:82
198
 
msgid "..."
199
 
msgstr "..."
200
 
 
201
 
#. i18n: file: componentchooser_ui.ui:26
202
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, GroupBox1)
203
 
#: rc.cpp:17
204
 
msgid ""
205
 
"Here you can change the component program. Components are programs that "
206
 
"handle basic tasks, like the terminal emulator, the text editor and the "
207
 
"email client. Different KDE applications sometimes need to invoke a console "
208
 
"emulator, send a mail or display some text. To do so consistently, these "
209
 
"applications always call the same components. You can choose here which "
210
 
"programs these components are."
211
 
msgstr ""
212
 
"ここでコンポーネントプログラムを変更することができます。コンポーネントとは、"
213
 
"ターミナルエミュレータ、テキストエディタ、メールクライアントといった、基本的"
214
 
"な作業を扱うプログラムです。異なる KDE アプリケーションがコンソールエミュレー"
215
 
"タを起動したり、メールを送信したり、あるいはテキストをエディタに表示するとき"
216
 
"に、一貫性を持たせるために、これらのアプリケーションは常に同じコンポーネント"
217
 
"を呼び出します。ここでこれらのコンポーネントとなるプログラムを選択します。"
218
 
 
219
 
#. i18n: file: componentchooser_ui.ui:29
220
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox1)
221
 
#: rc.cpp:20
222
 
msgid "Default Component"
223
 
msgstr "デフォルトのコンポーネント"
224
 
 
225
 
#. i18n: file: componentchooser_ui.ui:44
226
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KListWidget, ServiceChooser)
227
 
#: rc.cpp:23
228
 
msgid ""
229
 
"<qt>\n"
230
 
"<p>This list shows the configurable component types. Click the component you "
231
 
"want to configure.</p>\n"
232
 
"<p>In this dialog you can change KDE default components. Components are "
233
 
"programs that handle basic tasks, like the terminal emulator, the text "
234
 
"editor and the email client. Different KDE applications sometimes need to "
235
 
"invoke a console emulator, send a mail or display some text. To do so "
236
 
"consistently, these applications always call the same components. Here you "
237
 
"can select which programs these components are.</p>\n"
238
 
"</qt>"
239
 
msgstr ""
240
 
"<qt>\n"
241
 
"<p>設定可能なコンポーネントのリストです。設定するコンポーネントをクリックして"
242
 
"ください。</p>\n"
243
 
"<p>このダイアログで KDE 標準のコンポーネントを変更することができます。コン"
244
 
"ポーネントとは、ターミナルエミュレータ、テキストエディタ、メールクライアント"
245
 
"といった、基本的な作業を扱うプログラムです。異なる KDE アプリケーションがコン"
246
 
"ソールエミュレータを起動したり、メールを送信したり、あるいはテキストをエディ"
247
 
"タに表示するときに、一貫性を持たせるために、これらのアプリケーションは常に同"
248
 
"じコンポーネントを呼び出します。ここでこれらのコンポーネントとなるプログラム"
249
 
"を選択します。</p>\n"
250
 
"</qt>"
251
 
 
252
 
#. i18n: file: emailclientconfig_ui.ui:12
253
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, kmailCB)
254
 
#: rc.cpp:29
255
 
msgid "Kmail is the standard Mail program for the KDE desktop."
256
 
msgstr "KMail は KDE デスクトップの標準メールクライアントです。"
257
 
 
258
 
#. i18n: file: emailclientconfig_ui.ui:15
259
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kmailCB)
260
 
#: rc.cpp:32
261
 
msgid "&Use KMail as preferred email client"
262
 
msgstr "KMail をデフォルトのメールクライアントにする(&U)"
263
 
 
264
 
#. i18n: file: emailclientconfig_ui.ui:22
265
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, otherCB)
266
 
#: rc.cpp:35
267
 
msgid "Select this option if you want to use any other mail program."
268
 
msgstr "他のメールクライアントを使う場合、このオプションを選択してください。"
269
 
 
270
 
# ACCELERATOR changed by translator
271
 
#. i18n: file: emailclientconfig_ui.ui:25
272
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, otherCB)
273
 
#: rc.cpp:38
274
 
msgid "Use a different &email client:"
275
 
msgstr "他のメールクライアントを使う(&M):"
276
 
 
277
 
#. i18n: file: emailclientconfig_ui.ui:53
278
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, txtEMailClient)
279
 
#: rc.cpp:42
280
 
#, no-c-format
281
 
msgid ""
282
 
"<ul> <li>%t: Recipient's address</li> <li>%s: Subject</li> <li>%c: Carbon "
283
 
"Copy (CC)</li> <li>%b: Blind Carbon Copy (BCC)</li> <li>%B: Template body "
284
 
"text</li> <li>%A: Attachment </li> <li>%u: Full mailto: URL </li></ul>"
285
 
msgstr ""
286
 
"<ul> <li>%t: 受取人のアドレス</li> <li>%s: 件名 (Subject)</li> <li>%c: カーボ"
287
 
"ンコピー (CC)</li> <li>%b: ブラインドカーボンコピー (BCC)</li> <li>%B: テンプ"
288
 
"レートの本体テキスト</li> <li>%A: 添付ファイル</li> <li>%u: 完全な mailto: "
289
 
"URL </li></ul>"
290
 
 
291
 
#. i18n: file: emailclientconfig_ui.ui:56
292
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, txtEMailClient)
293
 
#: rc.cpp:46
294
 
#, no-c-format
295
 
msgid ""
296
 
"Press this button to select your favorite email client. Please note that the "
297
 
"file you select has to have the executable attribute set in order to be "
298
 
"accepted.<br/> You can also use several placeholders which will be replaced "
299
 
"with the actual values when the email client is called:<ul> <li>%t: "
300
 
"Recipient's address</li> <li>%s: Subject</li> <li>%c: Carbon Copy (CC)</li> "
301
 
"<li>%b: Blind Carbon Copy (BCC)</li> <li>%B: Template body text</li> <li>%A: "
302
 
"Attachment </li> </ul>"
303
 
msgstr ""
304
 
"<html><p>右のボタンを押してお気に入りのメールクライアントを選択してください。"
305
 
"選択するファイルは実行可能属性が設定されているものでなければなりません。</"
306
 
"p><p>以下の変数も使用できます。これらはメールクライアントを呼び出したときに実"
307
 
"際の値に置き換わります。<ul><li>%t: 受取人のアドレス</li><li>%s: 件名 "
308
 
"(Subject)</li><li>%c: カーボンコピー (CC)</li><li>%b: ブラインドカーボンコ"
309
 
"ピー (BCC)</li><li>%B: テンプレートの本体テキスト</li><li>%A: 添付ファイル</"
310
 
"li></ul></p></html>"
311
 
 
312
 
#. i18n: file: emailclientconfig_ui.ui:66
313
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, btnSelectEmail)
314
 
#: rc.cpp:49
315
 
msgid "Click here to browse for the mail program file."
316
 
msgstr ""
317
 
"ファイル選択ダイアログを開いてメールクライアントの実行ファイルを選択するに"
318
 
"は、ここをクリックしてください。"
319
 
 
320
 
#. i18n: file: emailclientconfig_ui.ui:99
321
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkRunTerminal)
322
 
#: rc.cpp:55
323
 
msgid ""
324
 
"Activate this option if you want the selected email client to be executed in "
325
 
"a terminal (e.g. <em>Konsole</em>)."
326
 
msgstr ""
327
 
"Konsole のようなターミナル内で実行するメールクライアントを指定した場合は、こ"
328
 
"のオプションを有効にしてください。"
329
 
 
330
 
# ACCELERATOR changed by translator
331
 
#. i18n: file: emailclientconfig_ui.ui:102
332
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkRunTerminal)
333
 
#: rc.cpp:58
334
 
msgid "&Run in terminal"
335
 
msgstr "ターミナルで実行する(&N)"
336
 
 
337
 
#. i18n: file: filemanagerconfig_ui.ui:12
338
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
339
 
#: rc.cpp:61
340
 
msgid "Browse directories using the following file manager:"
341
 
msgstr "ディレクトリをブラウズするために使用するファイルマネージャを選択:"
342
 
 
343
 
#. i18n: file: filemanagerconfig_ui.ui:24
344
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioExec)
345
 
#: rc.cpp:64
346
 
msgid "Other: click Add... in the dialog shown here:"
347
 
msgstr "その他 (右の<interface>...</interface>ボタンをクリックして選択します):"
348
 
 
349
 
#. i18n: file: terminalemulatorconfig_ui.ui:12
350
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, terminalCB)
351
 
#: rc.cpp:70
352
 
msgid "&Use Konsole as terminal application"
353
 
msgstr "Konsole をデフォルトのターミナルエミュレータにする(&U)"
354
 
 
355
 
#. i18n: file: terminalemulatorconfig_ui.ui:19
356
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, otherCB)
357
 
#: rc.cpp:73
358
 
msgid "Use a different &terminal program:"
359
 
msgstr "他のターミナルエミュレータを使う(&T):"
360
 
 
361
 
#. i18n: file: terminalemulatorconfig_ui.ui:47
362
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, terminalLE)
363
 
#: rc.cpp:76
364
 
msgid ""
365
 
"Press this button to select your favorite terminal client. Please note that "
366
 
"the file you select has to have the executable attribute set in order to be "
367
 
"accepted.<br/> Also note that some programs that utilize Terminal Emulator "
368
 
"will not work if you add command line arguments (Example: konsole -ls)."
369
 
msgstr ""
370
 
"<html><p>右のボタンを押してお好みのターミナルエミュレータを選択してください。"
371
 
"選択するファイルは実行可能属性が設定されているものでなければなりません。</"
372
 
"p><p><note>ターミナルエミュレータを利用するいくつかのプログラムは、"
373
 
"<icode>konsole -ls</icode> のようにコマンドライン引数を付けると動作しなくなり"
374
 
"ます。</note></p></html>"
375
 
 
376
 
#. i18n: file: terminalemulatorconfig_ui.ui:57
377
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, btnSelectTerminal)
378
 
#: rc.cpp:79
379
 
msgid "Click here to browse for terminal program."
380
 
msgstr ""
381
 
"ファイル選択ダイアログを開いてターミナルエミュレータの実行ファイルを選択する"
382
 
"には、ここをクリックしてください。"
383
 
 
384
 
#. i18n: file: wmconfig_ui.ui:12
385
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kwinRB)
386
 
#: rc.cpp:85
387
 
msgid "&Use the default KDE window manager (KWin)"
388
 
msgstr "KDE 標準のウィンドウマネージャ KWin を使う(&U)"
389
 
 
390
 
#. i18n: file: wmconfig_ui.ui:19
391
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, differentRB)
392
 
#: rc.cpp:88
393
 
msgid "Use a different &window manager:"
394
 
msgstr "他のウィンドウマネージャを使う(&W):"
395
 
 
396
 
#. i18n: file: wmconfig_ui.ui:60
397
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, configureButton)
398
 
#: rc.cpp:91
399
 
msgid "Configure"
400
 
msgstr "設定"
401
 
 
402
 
#. i18n: file: wmconfig_ui.ui:87
403
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
404
 
#: rc.cpp:94
405
 
msgid ""
406
 
"Note: Most window managers have their own configuration and do not follow "
407
 
"KDE settings."
408
 
msgstr ""
409
 
"<note>大部分のウィンドウマネージャには独自の設定があり、KDE の設定には従いま"
410
 
"せん。</note>"