1
# Translation of kcmcomponentchooser into Japanese.
2
# This file is distributed under the same license as the kdebase package.
3
# Noboru Sinohara <shinobo@leo.bekkoame.ne.jp>, 2002.
4
# UTUMI Hirosi <utuhiro78@yahoo.co.jp>, 2004.
5
# Kurose Shushi <md81@bird.email.ne.jp>, 2004.
6
# Tadashi Jokagi <elf2000@users.sourceforge.net>, 2005.
7
# Shinichi Tsunoda <tsuno@ngy.1st.ne.jp>, 2005.
8
# Fumiaki Okushi <fumiaki@okushi.com>, 2006.
9
# Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>, 2006, 2007, 2008.
13
"Project-Id-Version: kcmcomponentchooser\n"
14
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
15
"POT-Creation-Date: 2011-08-03 07:46+0200\n"
16
"PO-Revision-Date: 2008-12-07 01:00+0900\n"
17
"Last-Translator: Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>\n"
18
"Language-Team: Japanese <Kdeveloper@kde.gr.jp>\n"
21
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23
"X-Generator: KBabel 1.11.1\n"
24
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
25
"X-Accelerator-Marker: &\n"
26
"X-Text-Markup: kde4\n"
28
#: componentchooserbrowser.cpp:103
29
msgid "Select preferred Web browser application:"
30
msgstr "デフォルトのウェブブラウザを選択:"
32
#: componentchooser.cpp:135
36
#: componentchooser.cpp:151
38
"<qt>You changed the default component of your choice, do want to save that "
41
"<qt>デフォルトのコンポーネントが変更されました。変更を保存しますか?</qt>"
43
#: componentchooser.cpp:155
44
msgid "No description available"
47
#: componentchooser.cpp:166 componentchooser.cpp:171
50
"Choose from the list below which component should be used by default for the "
53
"%1 サービスにデフォルトで使用するコンポーネントを下のリストから選択してくださ"
56
#: componentchooseremail.cpp:77
57
msgid "Select preferred email client:"
58
msgstr "デフォルトのメールクライアントを選択:"
60
#: componentchooserterminal.cpp:94
61
msgid "Select preferred terminal application:"
62
msgstr "デフォルトのターミナルエミュレータを選択:"
64
#: componentchooserwm.cpp:89
65
msgid "The new window manager will be used when KDE is started the next time."
66
msgstr "新しいウィンドウマネージャは KDE の次回起動時から使用されます。"
68
#: componentchooserwm.cpp:90 componentchooserwm.cpp:143
69
msgid "Window Manager Change"
70
msgstr "ウィンドウマネージャの変更"
72
#: componentchooserwm.cpp:103
74
"A new window manager is running.\n"
75
"It is still recommended to restart this KDE session to make sure all running "
76
"applications adjust for this change."
78
"新しいウィンドウマネージャを起動しました。\n"
79
"しかし、実行中のすべてのアプリケーションがこの変更に適応できるように、KDE の"
80
"セッションを再スタートすることをお勧めします。"
82
#: componentchooserwm.cpp:106
83
msgid "Window Manager Replaced"
84
msgstr "ウィンドウマネージャの置換"
86
#: componentchooserwm.cpp:142
88
"Your running window manager will be now replaced with the configured one."
89
msgstr "実行中のウィンドウマネージャを設定されたものに置き換えます。"
91
#: componentchooserwm.cpp:151
92
msgid "Config Window Manager Change"
93
msgstr "ウィンドウマネージャの変更"
95
#: componentchooserwm.cpp:153
96
msgid "&Accept Change"
99
#: componentchooserwm.cpp:154
100
msgid "&Revert to Previous"
103
#: componentchooserwm.cpp:156
105
"The configured window manager is being launched.\n"
106
"Please check it has started properly and confirm the change.\n"
107
"The launch will be automatically reverted in 20 seconds."
109
"設定されたウィンドウマネージャを起動しています。\n"
110
"正常に起動したことを確認してから変更を受け入れてください。\n"
111
"起動は 20 秒後に自動的に取り消されます。"
113
#: componentchooserwm.cpp:171
115
"The running window manager has been reverted to the default KDE window "
118
"実行中のウィンドウマネージャを KDE 標準のウィンドウマネージャ KWin に戻しまし"
121
#: componentchooserwm.cpp:178
123
"The new window manager has failed to start.\n"
124
"The running window manager has been reverted to the default KDE window "
127
"新しいウィンドウマネージャを起動できませんでした。\n"
128
"ウィンドウマネージャを KDE 標準のウィンドウマネージャ KWin に戻しました。"
130
#: componentchooserwm.cpp:300
131
msgid "Running the configuration tool failed"
132
msgstr "設定ツールを起動できませんでした"
134
#: kcm_componentchooser.cpp:46
135
msgid "kcmcomponentchooser"
136
msgstr "kcmcomponentchooser"
138
#: kcm_componentchooser.cpp:46
139
msgid "Component Chooser"
142
#: kcm_componentchooser.cpp:48
143
msgid "(c), 2002 Joseph Wenninger"
144
msgstr "(c), 2002 Joseph Wenninger"
146
#: kcm_componentchooser.cpp:50
147
msgid "Joseph Wenninger"
148
msgstr "Joseph Wenninger"
150
#: ktimerdialog.cpp:164
152
msgid "1 second remaining:"
153
msgid_plural "%1 seconds remaining:"
158
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
160
msgstr "Noboru Sinohara,Kurose Shushi,Shinichi Tsunoda"
163
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
165
msgstr "shinobo@leo.bekkoame.ne.jp,md81@bird.email.ne.jp,tsuno@ngy.1st.ne.jp"
167
#. i18n: file: browserconfig_ui.ui:12
168
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
170
msgid "<qt>Open <b>http</b> and <b>https</b> URLs</qt>"
172
"<qt><b>http</b> や <b>https</b> の URL を開くアプリケーションを選択してくださ"
175
# ACCELERATOR added by translator
176
#. i18n: file: browserconfig_ui.ui:19
177
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioKIO)
179
msgid "in an application based on the contents of the URL"
180
msgstr "URL のコンテンツに適したアプリケーション(&U)"
182
# ACCELERATOR added by translator
183
#. i18n: file: browserconfig_ui.ui:29
184
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioExec)
186
msgid "in the following browser:"
187
msgstr "以下のブラウザ(&I):"
189
#. i18n: file: browserconfig_ui.ui:64
190
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnSelectBrowser)
191
#. i18n: file: emailclientconfig_ui.ui:69
192
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnSelectEmail)
193
#. i18n: file: filemanagerconfig_ui.ui:41
194
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnSelectFileManager)
195
#. i18n: file: terminalemulatorconfig_ui.ui:60
196
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnSelectTerminal)
197
#: rc.cpp:14 rc.cpp:52 rc.cpp:67 rc.cpp:82
201
#. i18n: file: componentchooser_ui.ui:26
202
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, GroupBox1)
205
"Here you can change the component program. Components are programs that "
206
"handle basic tasks, like the terminal emulator, the text editor and the "
207
"email client. Different KDE applications sometimes need to invoke a console "
208
"emulator, send a mail or display some text. To do so consistently, these "
209
"applications always call the same components. You can choose here which "
210
"programs these components are."
212
"ここでコンポーネントプログラムを変更することができます。コンポーネントとは、"
213
"ターミナルエミュレータ、テキストエディタ、メールクライアントといった、基本的"
214
"な作業を扱うプログラムです。異なる KDE アプリケーションがコンソールエミュレー"
215
"タを起動したり、メールを送信したり、あるいはテキストをエディタに表示するとき"
216
"に、一貫性を持たせるために、これらのアプリケーションは常に同じコンポーネント"
217
"を呼び出します。ここでこれらのコンポーネントとなるプログラムを選択します。"
219
#. i18n: file: componentchooser_ui.ui:29
220
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox1)
222
msgid "Default Component"
223
msgstr "デフォルトのコンポーネント"
225
#. i18n: file: componentchooser_ui.ui:44
226
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KListWidget, ServiceChooser)
230
"<p>This list shows the configurable component types. Click the component you "
231
"want to configure.</p>\n"
232
"<p>In this dialog you can change KDE default components. Components are "
233
"programs that handle basic tasks, like the terminal emulator, the text "
234
"editor and the email client. Different KDE applications sometimes need to "
235
"invoke a console emulator, send a mail or display some text. To do so "
236
"consistently, these applications always call the same components. Here you "
237
"can select which programs these components are.</p>\n"
241
"<p>設定可能なコンポーネントのリストです。設定するコンポーネントをクリックして"
243
"<p>このダイアログで KDE 標準のコンポーネントを変更することができます。コン"
244
"ポーネントとは、ターミナルエミュレータ、テキストエディタ、メールクライアント"
245
"といった、基本的な作業を扱うプログラムです。異なる KDE アプリケーションがコン"
246
"ソールエミュレータを起動したり、メールを送信したり、あるいはテキストをエディ"
247
"タに表示するときに、一貫性を持たせるために、これらのアプリケーションは常に同"
248
"じコンポーネントを呼び出します。ここでこれらのコンポーネントとなるプログラム"
252
#. i18n: file: emailclientconfig_ui.ui:12
253
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, kmailCB)
255
msgid "Kmail is the standard Mail program for the KDE desktop."
256
msgstr "KMail は KDE デスクトップの標準メールクライアントです。"
258
#. i18n: file: emailclientconfig_ui.ui:15
259
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kmailCB)
261
msgid "&Use KMail as preferred email client"
262
msgstr "KMail をデフォルトのメールクライアントにする(&U)"
264
#. i18n: file: emailclientconfig_ui.ui:22
265
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, otherCB)
267
msgid "Select this option if you want to use any other mail program."
268
msgstr "他のメールクライアントを使う場合、このオプションを選択してください。"
270
# ACCELERATOR changed by translator
271
#. i18n: file: emailclientconfig_ui.ui:25
272
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, otherCB)
274
msgid "Use a different &email client:"
275
msgstr "他のメールクライアントを使う(&M):"
277
#. i18n: file: emailclientconfig_ui.ui:53
278
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, txtEMailClient)
282
"<ul> <li>%t: Recipient's address</li> <li>%s: Subject</li> <li>%c: Carbon "
283
"Copy (CC)</li> <li>%b: Blind Carbon Copy (BCC)</li> <li>%B: Template body "
284
"text</li> <li>%A: Attachment </li> <li>%u: Full mailto: URL </li></ul>"
286
"<ul> <li>%t: 受取人のアドレス</li> <li>%s: 件名 (Subject)</li> <li>%c: カーボ"
287
"ンコピー (CC)</li> <li>%b: ブラインドカーボンコピー (BCC)</li> <li>%B: テンプ"
288
"レートの本体テキスト</li> <li>%A: 添付ファイル</li> <li>%u: 完全な mailto: "
291
#. i18n: file: emailclientconfig_ui.ui:56
292
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, txtEMailClient)
296
"Press this button to select your favorite email client. Please note that the "
297
"file you select has to have the executable attribute set in order to be "
298
"accepted.<br/> You can also use several placeholders which will be replaced "
299
"with the actual values when the email client is called:<ul> <li>%t: "
300
"Recipient's address</li> <li>%s: Subject</li> <li>%c: Carbon Copy (CC)</li> "
301
"<li>%b: Blind Carbon Copy (BCC)</li> <li>%B: Template body text</li> <li>%A: "
302
"Attachment </li> </ul>"
304
"<html><p>右のボタンを押してお気に入りのメールクライアントを選択してください。"
305
"選択するファイルは実行可能属性が設定されているものでなければなりません。</"
306
"p><p>以下の変数も使用できます。これらはメールクライアントを呼び出したときに実"
307
"際の値に置き換わります。<ul><li>%t: 受取人のアドレス</li><li>%s: 件名 "
308
"(Subject)</li><li>%c: カーボンコピー (CC)</li><li>%b: ブラインドカーボンコ"
309
"ピー (BCC)</li><li>%B: テンプレートの本体テキスト</li><li>%A: 添付ファイル</"
310
"li></ul></p></html>"
312
#. i18n: file: emailclientconfig_ui.ui:66
313
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, btnSelectEmail)
315
msgid "Click here to browse for the mail program file."
317
"ファイル選択ダイアログを開いてメールクライアントの実行ファイルを選択するに"
320
#. i18n: file: emailclientconfig_ui.ui:99
321
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkRunTerminal)
324
"Activate this option if you want the selected email client to be executed in "
325
"a terminal (e.g. <em>Konsole</em>)."
327
"Konsole のようなターミナル内で実行するメールクライアントを指定した場合は、こ"
330
# ACCELERATOR changed by translator
331
#. i18n: file: emailclientconfig_ui.ui:102
332
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkRunTerminal)
334
msgid "&Run in terminal"
335
msgstr "ターミナルで実行する(&N)"
337
#. i18n: file: filemanagerconfig_ui.ui:12
338
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
340
msgid "Browse directories using the following file manager:"
341
msgstr "ディレクトリをブラウズするために使用するファイルマネージャを選択:"
343
#. i18n: file: filemanagerconfig_ui.ui:24
344
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioExec)
346
msgid "Other: click Add... in the dialog shown here:"
347
msgstr "その他 (右の<interface>...</interface>ボタンをクリックして選択します):"
349
#. i18n: file: terminalemulatorconfig_ui.ui:12
350
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, terminalCB)
352
msgid "&Use Konsole as terminal application"
353
msgstr "Konsole をデフォルトのターミナルエミュレータにする(&U)"
355
#. i18n: file: terminalemulatorconfig_ui.ui:19
356
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, otherCB)
358
msgid "Use a different &terminal program:"
359
msgstr "他のターミナルエミュレータを使う(&T):"
361
#. i18n: file: terminalemulatorconfig_ui.ui:47
362
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, terminalLE)
365
"Press this button to select your favorite terminal client. Please note that "
366
"the file you select has to have the executable attribute set in order to be "
367
"accepted.<br/> Also note that some programs that utilize Terminal Emulator "
368
"will not work if you add command line arguments (Example: konsole -ls)."
370
"<html><p>右のボタンを押してお好みのターミナルエミュレータを選択してください。"
371
"選択するファイルは実行可能属性が設定されているものでなければなりません。</"
372
"p><p><note>ターミナルエミュレータを利用するいくつかのプログラムは、"
373
"<icode>konsole -ls</icode> のようにコマンドライン引数を付けると動作しなくなり"
374
"ます。</note></p></html>"
376
#. i18n: file: terminalemulatorconfig_ui.ui:57
377
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, btnSelectTerminal)
379
msgid "Click here to browse for terminal program."
381
"ファイル選択ダイアログを開いてターミナルエミュレータの実行ファイルを選択する"
384
#. i18n: file: wmconfig_ui.ui:12
385
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kwinRB)
387
msgid "&Use the default KDE window manager (KWin)"
388
msgstr "KDE 標準のウィンドウマネージャ KWin を使う(&U)"
390
#. i18n: file: wmconfig_ui.ui:19
391
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, differentRB)
393
msgid "Use a different &window manager:"
394
msgstr "他のウィンドウマネージャを使う(&W):"
396
#. i18n: file: wmconfig_ui.ui:60
397
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, configureButton)
402
#. i18n: file: wmconfig_ui.ui:87
403
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
406
"Note: Most window managers have their own configuration and do not follow "
409
"<note>大部分のウィンドウマネージャには独自の設定があり、KDE の設定には従いま"