351
314
msgid "Select One or More Files to Decrypt and/or Verify"
352
315
msgstr "復号/検証するファイルを選択"
354
#: commands/deletecertificatescommand.cpp:98
355
msgctxt "@title:window"
356
msgid "Delete Certificates"
359
#: commands/deletecertificatescommand.cpp:163
361
"Neither the OpenPGP nor the CMS backends support certificate deletion.\n"
362
"Check your installation."
364
"OpenPGP と CMS のいずれのバックエンドも証明書の削除をサポートしていません。\n"
367
#: commands/deletecertificatescommand.cpp:167
369
"The OpenPGP backend does not support certificate deletion.\n"
370
"Check your installation.\n"
371
"Only the selected CMS certificates will be deleted."
373
"OpenPGP バックエンドが証明書の削除をサポートしていません。\n"
375
"選択された CMS 証明書のみ削除します。"
377
#: commands/deletecertificatescommand.cpp:174
378
#: commands/deletecertificatescommand.cpp:178
380
"The OpenPGP backend does not support certificate deletion.\n"
381
"Check your installation."
383
"OpenPGP バックエンドが証明書の削除をサポートしていません。\n"
386
#: commands/deletecertificatescommand.cpp:184
388
"The CMS backend does not support certificate deletion.\n"
389
"Check your installation.\n"
390
"Only the selected OpenPGP certificates will be deleted."
392
"CMS バックエンドが証明書の削除をサポートしていません。\n"
394
"選択された OpenPGP 証明書のみ削除します。"
396
#: commands/deletecertificatescommand.cpp:200
397
#: commands/deletecertificatescommand.cpp:213
399
"The CMS backend does not support certificate deletion.\n"
400
"Check your installation."
402
"CMS バックエンドが証明書の削除をサポートしていません。\n"
405
#: commands/deletecertificatescommand.cpp:280
406
#: commands/deletecertificatescommand.cpp:349
407
msgid "Certificate Deletion Failed"
410
#: commands/deletecertificatescommand.cpp:281
411
msgid "Certificate Deletion Problem"
414
#: commands/deletecertificatescommand.cpp:340
416
msgid "OpenPGP backend: %1"
417
msgstr "OpenPGP バックエンド: %1"
419
#: commands/deletecertificatescommand.cpp:343
421
msgid "CMS backend: %1"
422
msgstr "CMS バックエンド: %1"
424
#: commands/deletecertificatescommand.cpp:345
427
"<qt><p>An error occurred while trying to delete the certificate:</p><p><b>"
430
"<qt><p>証明書を削除しようとしていたときにエラーが発生しました:</p><p>%1</p></"
433
317
#: commands/dumpcertificatecommand.cpp:90 commands/dumpcrlcachecommand.cpp:87
434
318
msgctxt "@action:button Update the log text widget"
688
572
msgid "Select Certificate File"
689
573
msgstr "証明書ファイルを選択"
575
#: commands/importcrlcommand.cpp:70
577
"Certificate Revocation Lists, DER encoded (*.crl *.arl *-crl.der *-arl.der)"
578
msgstr "証明書失効リスト , DER エンコード (*.crl *.arl *-crl.der *-arl.der)"
580
#: commands/importcrlcommand.cpp:71
581
msgid "Select CRL File to Import"
582
msgstr "インポートする CRL ファイルを選択"
584
#: commands/importcrlcommand.cpp:161
585
msgid "Unable to start process dirmngr. Please check your installation."
586
msgstr "DirMngr プロセスを開始できません。インストールを確認してください。"
588
#: commands/importcrlcommand.cpp:179
590
"The GpgSM process that tried to import the CRL file ended prematurely "
591
"because of an unexpected error. Please check the output of gpgsm --call-"
592
"dirmngr loadcrl <filename> for details."
594
"CRL ファイルをインポートしようとした GpgSM プロセスは、予期しないエラーにより"
595
"途中で終了しました。詳細については <icode>gpgsm --call-dirmngr loadcrl <"
596
"ファイル名></icode> の出力を確認してください。"
598
#: commands/importcrlcommand.cpp:182 commands/importcrlcommand.cpp:186
599
msgid "Import CRL Error"
600
msgstr "CRL のインポートに失敗"
602
#: commands/importcrlcommand.cpp:184
605
"An error occurred while trying to import the CRL file. The output from gpgsm "
609
"CRL ファイルをインポートしようとしていたときにエラーが発生しました。\n"
610
"GpgSM からの出力は以下のとおりです:\n"
613
#: commands/importcrlcommand.cpp:188
614
msgid "CRL file imported successfully."
615
msgstr "CRL ファイルをインポートしました。"
617
#: commands/importcrlcommand.cpp:189
618
msgid "Import CRL Finished"
619
msgstr "CRL のインポート完了"
621
#: commands/learncardkeyscommand.cpp:75
622
msgid "Error Learning SmartCard"
625
#: commands/learncardkeyscommand.cpp:79
626
msgid "Finished Learning SmartCard"
629
#: commands/learncardkeyscommand.cpp:84
633
#| "<para>The GPG or GpgSM process that tried to export the secret key ended "
634
#| "prematurely because of an unexpected error.</para><para>Please check the "
635
#| "output of <icode>%1</icode> for details.</para>"
638
"<para>The GPG or GpgSM process that tried to learn the smart card ended "
639
"prematurely because of an unexpected error.</para><para>Please check the "
640
"output of <icode>%1</icode> for details.</para>"
642
"<para>秘密鍵をエクスポートしようとした GPG または GpgSM プロセスは、予期しな"
643
"いエラーにより途中で終了しました。</para><para>詳細については <icode>%1</"
644
"icode> の出力を確認してください。</para>"
646
#: commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:74
649
"<para>No OpenPGP directory services have been configured.</para><para>If not "
650
"all of the certificates carry the name of their preferred certificate server "
651
"(few do), a fallback server is needed to fetch from.</para><para>Since none "
652
"is configured, <application>Kleopatra</application> will use <resource>keys."
653
"gnupg.net</resource> as the fallback.</para><para>You can configure OpenPGP "
654
"directory servers in Kleopatra's configuration dialog.</para><para>Do you "
655
"want to continue with <resource>keys.gnupg.net</resource> as fallback server?"
658
"<para>OpenPGP ディレクトリサービスが設定されていません。</para><para>優先する"
659
"証明書サーバが記載されていない証明書が一つでもあれば (記載している証明書はま"
660
"れです)、代わりに使用するフォールバックサーバが必要となります。</para><para>"
661
"そのために設定されているサーバがないので、<application>Kleopatra</"
662
"application> は <resource>keys.gnupg.net</resource> を使います。</"
663
"para><para>OpenPGP ディレクトリサービスは Kleopatra の設定ダイアログで設定で"
664
"きます。</para><para><resource>keys.gnupg.net</resource> をフォールバックサー"
667
#: commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:83
668
#: commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:96
669
msgctxt "@title:window"
670
msgid "OpenPGP Certificate Refresh"
671
msgstr "OpenPGP 証明書の更新"
673
#: commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:90
676
"<para>Refreshing OpenPGP certificates implies downloading all certificates "
677
"anew, to check if any of them have been revoked in the meantime.</"
678
"para><para>This can put a severe strain on your own as well as other "
679
"people's network connections, and can take up to an hour or more to "
680
"complete, depending on your network connection, and the number of "
681
"certificates to check.</para> <para>Are you sure you want to continue?</para>"
683
"<para>OpenPGP 証明書を更新すると、既に破棄されたものがないかチェックするため"
684
"に、すべての証明書を新たにダウンロードすることになります。</para><para>これ"
685
"は、他の人とあなた自身のネットワーク接続に大きな負荷をかける可能性があり、"
686
"ネットワーク回線の速度や証明書の数によっては 1 時間以上かかる場合があります。"
687
"</para><para>本当に続けますか?</para>"
689
#: commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:112
690
msgctxt "@title:window"
691
msgid "OpenPGP Certificate Refresh Error"
692
msgstr "OpenPGP 証明書の更新に失敗"
694
#: commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:116
695
msgctxt "@title:window"
696
msgid "OpenPGP Certificate Refresh Finished"
697
msgstr "OpenPGP 証明書の更新完了"
699
#: commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:121
703
"<para>The GPG process that tried to refresh OpenPGP certificates ended "
704
"prematurely because of an unexpected error.</para><para>Please check the "
705
"output of <icode>%1</icode> for details.</para>"
707
"<para>OpenPGP 証明書を更新しようとした GPG プロセスは、予期しないエラーにより"
708
"途中で終了しました。</para><para>詳細については <icode>%1</icode> の出力を確"
711
#: commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:128
715
"<para>An error occurred while trying to refresh OpenPGP certificates.</para> "
716
"<para>The output from <command>%1</command> was: <message>%2</message></para>"
718
"<para>OpenPGP 証明書を更新しようとしていたときにエラーが発生しました。</"
719
"para><para><command>%1</command> からの出力は以下のとおりです: <message>%2</"
722
#: commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:134
724
msgid "OpenPGP certificates refreshed successfully."
725
msgstr "OpenPGP 証明書を更新しました。"
727
#: commands/refreshx509certscommand.cpp:62
730
"<para>Refreshing X.509 certificates implies downloading CRLs for all "
731
"certificates, even if they might otherwise still be valid.</para><para>This "
732
"can put a severe strain on your own as well as other people's network "
733
"connections, and can take up to an hour or more to complete, depending on "
734
"your network connection, and the number of certificates to check.</para> "
735
"<para>Are you sure you want to continue?</para>"
737
"<para>X.509 証明書を更新すると、すべての証明書について証明書失効リストをダウ"
738
"ンロードすることになります (まだ有効であるかもしれないものも含めて)。</"
739
"para><para>これは、他の人とあなた自身のネットワーク接続に大きな負荷をかける可"
740
"能性があり、ネットワーク回線の速度や証明書の数によっては 1 時間以上かかる場合"
741
"があります。</para> <para>本当に続けますか?</para>"
743
#: commands/refreshx509certscommand.cpp:68
744
msgctxt "@title:window"
745
msgid "X.509 Certificate Refresh"
746
msgstr "X.509 証明書の更新"
748
#: commands/refreshx509certscommand.cpp:79
749
msgctxt "@title:window"
750
msgid "X.509 Certificate Refresh Error"
751
msgstr "X.509 証明書の更新に失敗"
753
#: commands/refreshx509certscommand.cpp:83
754
msgctxt "@title:window"
755
msgid "X.509 Certificate Refresh Finished"
756
msgstr "X.509 証明書の更新完了"
758
#: commands/refreshx509certscommand.cpp:88
762
"<para>The GpgSM process that tried to refresh X.509 certificates ended "
763
"prematurely because of an unexpected error.</para><para>Please check the "
764
"output of <icode>%1</icode> for details.</para>"
766
"<para>X.509 証明書を更新しようとした GpgSM プロセスは、予期しないエラーにより"
767
"途中で終了しました。</para><para>詳細については <icode>%1</icode> の出力を確"
770
#: commands/refreshx509certscommand.cpp:95
774
"<para>An error occurred while trying to refresh X.509 certificates.</"
775
"para><para>The output from <command>%1</command> was: <message>%2</message></"
778
"<para>X.509 証明書を更新しようとしていたときにエラーが発生しました。</"
779
"para><para><command>%1</command> からの出力は以下のとおりです: <message>%2</"
782
#: commands/refreshx509certscommand.cpp:101
784
msgid "X.509 certificates refreshed successfully."
785
msgstr "X.509 証明書を更新しました。"
787
#: commands/setinitialpincommand.cpp:71
789
msgid "Set Initial Pin"
792
#: commands/signclipboardcommand.cpp:151 commands/signclipboardcommand.cpp:164
793
msgid "Sign Clipboard Error"
794
msgstr "クリップボードの署名に失敗"
796
#: commands/signencryptfilescommand.cpp:234
797
msgid "Sign/Encrypt Files Error"
798
msgstr "ファイルの署名/暗号化に失敗"
800
#: commands/signencryptfilescommand.cpp:245
801
msgid "Select One or More Files to Sign and/or Encrypt"
802
msgstr "署名/暗号化するファイルを選択"
804
#: commands/changepassphrasecommand.cpp:185
807
"<p>An error occurred while trying to change the passphrase for <b>%1</b>:</"
810
"<p><b>%1</b> のパスフレーズを変更しようとしていたときにエラーが発生しました:"
813
#: commands/changepassphrasecommand.cpp:189
814
msgid "Passphrase Change Error"
815
msgstr "パスフレーズの変更に失敗"
817
#: commands/changepassphrasecommand.cpp:193
818
msgid "Passphrase changed successfully."
819
msgstr "パスフレーズを変更しました。"
821
#: commands/changepassphrasecommand.cpp:194
822
msgid "Passphrase Change Succeeded"
823
msgstr "パスフレーズの変更に成功"
825
#: commands/certifycertificatecommand.cpp:182
828
"To certify other certificates, you first need to create an OpenPGP "
829
"certificate for yourself. Choose <interface>File->New Certificate...</"
830
"interface> to create one."
832
"他の証明書に署名するには、先にあなた自身の OpenPGP 証明書を作成する必要があり"
833
"ます。<interface>ファイル->新しい証明書...</interface>を選択して作成してくだ"
837
#: commands/certifycertificatecommand.cpp:183
838
msgid "Certification Not Possible"
841
#: commands/deletecertificatescommand.cpp:98
842
msgctxt "@title:window"
843
msgid "Delete Certificates"
846
#: commands/deletecertificatescommand.cpp:163
848
"Neither the OpenPGP nor the CMS backends support certificate deletion.\n"
849
"Check your installation."
851
"OpenPGP と CMS のいずれのバックエンドも証明書の削除をサポートしていません。\n"
854
#: commands/deletecertificatescommand.cpp:167
856
"The OpenPGP backend does not support certificate deletion.\n"
857
"Check your installation.\n"
858
"Only the selected CMS certificates will be deleted."
860
"OpenPGP バックエンドが証明書の削除をサポートしていません。\n"
862
"選択された CMS 証明書のみ削除します。"
864
#: commands/deletecertificatescommand.cpp:174
865
#: commands/deletecertificatescommand.cpp:178
867
"The OpenPGP backend does not support certificate deletion.\n"
868
"Check your installation."
870
"OpenPGP バックエンドが証明書の削除をサポートしていません。\n"
873
#: commands/deletecertificatescommand.cpp:184
875
"The CMS backend does not support certificate deletion.\n"
876
"Check your installation.\n"
877
"Only the selected OpenPGP certificates will be deleted."
879
"CMS バックエンドが証明書の削除をサポートしていません。\n"
881
"選択された OpenPGP 証明書のみ削除します。"
883
#: commands/deletecertificatescommand.cpp:200
884
#: commands/deletecertificatescommand.cpp:213
886
"The CMS backend does not support certificate deletion.\n"
887
"Check your installation."
889
"CMS バックエンドが証明書の削除をサポートしていません。\n"
892
#: commands/deletecertificatescommand.cpp:280
893
#: commands/deletecertificatescommand.cpp:349
894
msgid "Certificate Deletion Failed"
897
#: commands/deletecertificatescommand.cpp:281
898
msgid "Certificate Deletion Problem"
901
#: commands/deletecertificatescommand.cpp:340
903
msgid "OpenPGP backend: %1"
904
msgstr "OpenPGP バックエンド: %1"
906
#: commands/deletecertificatescommand.cpp:343
908
msgid "CMS backend: %1"
909
msgstr "CMS バックエンド: %1"
911
#: commands/deletecertificatescommand.cpp:345
914
"<qt><p>An error occurred while trying to delete the certificate:</p><p><b>"
917
"<qt><p>証明書を削除しようとしていたときにエラーが発生しました:</p><p>%1</p></"
691
920
#: commands/importcertificatescommand.cpp:207
693
922
msgctxt "@info:tooltip"
832
1061
"この証明書のタイプ (%1) は、現在インストールされている Kleopatra ではサポート"
835
#: commands/importcrlcommand.cpp:70
837
"Certificate Revocation Lists, DER encoded (*.crl *.arl *-crl.der *-arl.der)"
838
msgstr "証明書失効リスト , DER エンコード (*.crl *.arl *-crl.der *-arl.der)"
840
#: commands/importcrlcommand.cpp:71
841
msgid "Select CRL File to Import"
842
msgstr "インポートする CRL ファイルを選択"
844
#: commands/importcrlcommand.cpp:161
845
msgid "Unable to start process dirmngr. Please check your installation."
846
msgstr "DirMngr プロセスを開始できません。インストールを確認してください。"
848
#: commands/importcrlcommand.cpp:179
850
"The GpgSM process that tried to import the CRL file ended prematurely "
851
"because of an unexpected error. Please check the output of gpgsm --call-"
852
"dirmngr loadcrl <filename> for details."
854
"CRL ファイルをインポートしようとした GpgSM プロセスは、予期しないエラーにより"
855
"途中で終了しました。詳細については <icode>gpgsm --call-dirmngr loadcrl <"
856
"ファイル名></icode> の出力を確認してください。"
858
#: commands/importcrlcommand.cpp:182 commands/importcrlcommand.cpp:186
859
msgid "Import CRL Error"
860
msgstr "CRL のインポートに失敗"
862
#: commands/importcrlcommand.cpp:184
865
"An error occurred while trying to import the CRL file. The output from gpgsm "
869
"CRL ファイルをインポートしようとしていたときにエラーが発生しました。\n"
870
"GpgSM からの出力は以下のとおりです:\n"
873
#: commands/importcrlcommand.cpp:188
874
msgid "CRL file imported successfully."
875
msgstr "CRL ファイルをインポートしました。"
877
#: commands/importcrlcommand.cpp:189
878
msgid "Import CRL Finished"
879
msgstr "CRL のインポート完了"
881
#: commands/learncardkeyscommand.cpp:75
882
msgid "Error Learning SmartCard"
885
#: commands/learncardkeyscommand.cpp:79
886
msgid "Finished Learning SmartCard"
889
#: commands/learncardkeyscommand.cpp:84
893
#| "<para>The GPG or GpgSM process that tried to export the secret key ended "
894
#| "prematurely because of an unexpected error.</para><para>Please check the "
895
#| "output of <icode>%1</icode> for details.</para>"
898
"<para>The GPG or GpgSM process that tried to learn the smart card ended "
899
"prematurely because of an unexpected error.</para><para>Please check the "
900
"output of <icode>%1</icode> for details.</para>"
902
"<para>秘密鍵をエクスポートしようとした GPG または GpgSM プロセスは、予期しな"
903
"いエラーにより途中で終了しました。</para><para>詳細については <icode>%1</"
904
"icode> の出力を確認してください。</para>"
906
1064
#: commands/lookupcertificatescommand.cpp:210
908
1066
"<p>You seem to be searching for a fingerprint or a key-id.</p><p>Different "
975
1133
msgid "No Directory Servers Configured"
976
1134
msgstr "ディレクトリサーバが設定されていません"
978
#: commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:74
981
"<para>No OpenPGP directory services have been configured.</para><para>If not "
982
"all of the certificates carry the name of their preferred certificate server "
983
"(few do), a fallback server is needed to fetch from.</para><para>Since none "
984
"is configured, <application>Kleopatra</application> will use <resource>keys."
985
"gnupg.net</resource> as the fallback.</para><para>You can configure OpenPGP "
986
"directory servers in Kleopatra's configuration dialog.</para><para>Do you "
987
"want to continue with <resource>keys.gnupg.net</resource> as fallback server?"
990
"<para>OpenPGP ディレクトリサービスが設定されていません。</para><para>優先する"
991
"証明書サーバが記載されていない証明書が一つでもあれば (記載している証明書はま"
992
"れです)、代わりに使用するフォールバックサーバが必要となります。</para><para>"
993
"そのために設定されているサーバがないので、<application>Kleopatra</"
994
"application> は <resource>keys.gnupg.net</resource> を使います。</"
995
"para><para>OpenPGP ディレクトリサービスは Kleopatra の設定ダイアログで設定で"
996
"きます。</para><para><resource>keys.gnupg.net</resource> をフォールバックサー"
999
#: commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:83
1000
#: commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:96
1001
msgctxt "@title:window"
1002
msgid "OpenPGP Certificate Refresh"
1003
msgstr "OpenPGP 証明書の更新"
1005
#: commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:90
1008
"<para>Refreshing OpenPGP certificates implies downloading all certificates "
1009
"anew, to check if any of them have been revoked in the meantime.</"
1010
"para><para>This can put a severe strain on your own as well as other "
1011
"people's network connections, and can take up to an hour or more to "
1012
"complete, depending on your network connection, and the number of "
1013
"certificates to check.</para> <para>Are you sure you want to continue?</para>"
1015
"<para>OpenPGP 証明書を更新すると、既に破棄されたものがないかチェックするため"
1016
"に、すべての証明書を新たにダウンロードすることになります。</para><para>これ"
1017
"は、他の人とあなた自身のネットワーク接続に大きな負荷をかける可能性があり、"
1018
"ネットワーク回線の速度や証明書の数によっては 1 時間以上かかる場合があります。"
1019
"</para><para>本当に続けますか?</para>"
1021
#: commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:112
1022
msgctxt "@title:window"
1023
msgid "OpenPGP Certificate Refresh Error"
1024
msgstr "OpenPGP 証明書の更新に失敗"
1026
#: commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:116
1027
msgctxt "@title:window"
1028
msgid "OpenPGP Certificate Refresh Finished"
1029
msgstr "OpenPGP 証明書の更新完了"
1031
#: commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:121
1035
"<para>The GPG process that tried to refresh OpenPGP certificates ended "
1036
"prematurely because of an unexpected error.</para><para>Please check the "
1037
"output of <icode>%1</icode> for details.</para>"
1039
"<para>OpenPGP 証明書を更新しようとした GPG プロセスは、予期しないエラーにより"
1040
"途中で終了しました。</para><para>詳細については <icode>%1</icode> の出力を確"
1043
#: commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:128
1047
"<para>An error occurred while trying to refresh OpenPGP certificates.</para> "
1048
"<para>The output from <command>%1</command> was: <message>%2</message></para>"
1050
"<para>OpenPGP 証明書を更新しようとしていたときにエラーが発生しました。</"
1051
"para><para><command>%1</command> からの出力は以下のとおりです: <message>%2</"
1054
#: commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:134
1056
msgid "OpenPGP certificates refreshed successfully."
1057
msgstr "OpenPGP 証明書を更新しました。"
1059
#: commands/refreshx509certscommand.cpp:62
1062
"<para>Refreshing X.509 certificates implies downloading CRLs for all "
1063
"certificates, even if they might otherwise still be valid.</para><para>This "
1064
"can put a severe strain on your own as well as other people's network "
1065
"connections, and can take up to an hour or more to complete, depending on "
1066
"your network connection, and the number of certificates to check.</para> "
1067
"<para>Are you sure you want to continue?</para>"
1069
"<para>X.509 証明書を更新すると、すべての証明書について証明書失効リストをダウ"
1070
"ンロードすることになります (まだ有効であるかもしれないものも含めて)。</"
1071
"para><para>これは、他の人とあなた自身のネットワーク接続に大きな負荷をかける可"
1072
"能性があり、ネットワーク回線の速度や証明書の数によっては 1 時間以上かかる場合"
1073
"があります。</para> <para>本当に続けますか?</para>"
1075
#: commands/refreshx509certscommand.cpp:68
1076
msgctxt "@title:window"
1077
msgid "X.509 Certificate Refresh"
1078
msgstr "X.509 証明書の更新"
1080
#: commands/refreshx509certscommand.cpp:79
1081
msgctxt "@title:window"
1082
msgid "X.509 Certificate Refresh Error"
1083
msgstr "X.509 証明書の更新に失敗"
1085
#: commands/refreshx509certscommand.cpp:83
1086
msgctxt "@title:window"
1087
msgid "X.509 Certificate Refresh Finished"
1088
msgstr "X.509 証明書の更新完了"
1090
#: commands/refreshx509certscommand.cpp:88
1094
"<para>The GpgSM process that tried to refresh X.509 certificates ended "
1095
"prematurely because of an unexpected error.</para><para>Please check the "
1096
"output of <icode>%1</icode> for details.</para>"
1098
"<para>X.509 証明書を更新しようとした GpgSM プロセスは、予期しないエラーにより"
1099
"途中で終了しました。</para><para>詳細については <icode>%1</icode> の出力を確"
1102
#: commands/refreshx509certscommand.cpp:95
1106
"<para>An error occurred while trying to refresh X.509 certificates.</"
1107
"para><para>The output from <command>%1</command> was: <message>%2</message></"
1110
"<para>X.509 証明書を更新しようとしていたときにエラーが発生しました。</"
1111
"para><para><command>%1</command> からの出力は以下のとおりです: <message>%2</"
1114
#: commands/refreshx509certscommand.cpp:101
1116
msgid "X.509 certificates refreshed successfully."
1117
msgstr "X.509 証明書を更新しました。"
1119
#: commands/setinitialpincommand.cpp:71
1121
msgid "Set Initial Pin"
1124
#: commands/signclipboardcommand.cpp:151 commands/signclipboardcommand.cpp:164
1125
msgid "Sign Clipboard Error"
1126
msgstr "クリップボードの署名に失敗"
1128
#: commands/signencryptfilescommand.cpp:234
1129
msgid "Sign/Encrypt Files Error"
1130
msgstr "ファイルの署名/暗号化に失敗"
1132
#: commands/signencryptfilescommand.cpp:245
1133
msgid "Select One or More Files to Sign and/or Encrypt"
1134
msgstr "署名/暗号化するファイルを選択"
1136
1136
#: commands/exportcertificatecommand.cpp:212
1137
1137
msgid "Export Certificates"
1138
1138
msgstr "証明書をエクスポート"
1226
1226
msgid "(Current system setting: %1)"
1227
1227
msgstr "(現在のシステム設定: %1)"
1230
msgid "CRL cache dump:"
1231
msgstr "CRL キャッシュダンプ:"
1238
msgid "Unable to start gpgsm process. Please check your installation."
1239
msgstr "GpgSM プロセスを開始できません。インストールを確認してください。"
1241
#: crlview.cpp:117 crlview.cpp:145
1242
msgid "Certificate Manager Error"
1243
msgstr "証明書マネージャのエラー"
1246
msgid "The GpgSM process ended prematurely because of an unexpected error."
1247
msgstr "GpgSM プロセスは予期しないエラーにより途中で終了しました。"
1249
#: crypto/createchecksumscontroller.cpp:84
1251
msgid "No checksum files have been created."
1252
msgstr "チェックサムファイルが作成されていません。"
1254
#: crypto/createchecksumscontroller.cpp:85
1256
#| msgid "Your key is being created."
1258
msgid "These checksum files have been successfully created:"
1259
msgstr "あなたの鍵を作成しています。"
1261
#: crypto/createchecksumscontroller.cpp:88
1263
msgid "There were no errors."
1264
msgstr "エラーはありませんでした。"
1266
#: crypto/createchecksumscontroller.cpp:89
1268
msgid "The following errors were encountered:"
1269
msgstr "次のエラーがありました:"
1271
#: crypto/createchecksumscontroller.cpp:280
1273
"Create Checksums: input files must be either all checksum files or all files "
1274
"to be checksummed, not a mixture of both."
1277
#: crypto/createchecksumscontroller.cpp:302
1278
msgid "Initializing..."
1281
#: crypto/createchecksumscontroller.cpp:302 mainwindow_desktop.cpp:480
1285
#: crypto/createchecksumscontroller.cpp:306
1286
msgctxt "@title:window"
1287
msgid "Create Checksum Progress"
1290
#: crypto/createchecksumscontroller.cpp:535
1292
msgid "Failed to open file \"%1\" for reading and writing: %2"
1293
msgstr "ファイル \"%1\" を読み取り・書き込みのために開けませんでした: %2"
1295
#: crypto/createchecksumscontroller.cpp:551
1296
#: crypto/verifychecksumscontroller.cpp:554 utils/output.cpp:463
1298
msgid "Error while running %1: %2"
1299
msgstr "%1 実行中にエラー: %2"
1301
#: crypto/createchecksumscontroller.cpp:554
1302
#: crypto/verifychecksumscontroller.cpp:557 utils/input.cpp:324
1303
#: utils/output.cpp:466
1305
msgid "Failed to execute %1: %2"
1306
msgstr "%1 実行に失敗: %2"
1308
#: crypto/createchecksumscontroller.cpp:585
1309
msgid "No checksum programs defined."
1312
#: crypto/createchecksumscontroller.cpp:597
1313
#: crypto/verifychecksumscontroller.cpp:590
1314
msgid "Scanning directories..."
1315
msgstr "ディレクトリをスキャン中..."
1317
#: crypto/createchecksumscontroller.cpp:612
1318
#: crypto/verifychecksumscontroller.cpp:603
1319
msgid "Calculating total size..."
1320
msgstr "合計サイズを計算中..."
1322
#: crypto/createchecksumscontroller.cpp:629
1324
msgid "Checksumming (%2) in %1"
1327
#: crypto/createchecksumscontroller.cpp:640
1328
#: crypto/verifychecksumscontroller.cpp:631
1332
1229
#: crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:84
1333
1230
msgid "Status and progress of the crypto operations is shown here."
1373
1270
msgid "No backend support for %1"
1374
1271
msgstr "%1 をサポートするバックエンドがありません"
1376
#: crypto/decryptverifyfilescontroller.cpp:141
1377
msgid "Cannot determine whether input data is OpenPGP or CMS"
1378
msgstr "入力データが OpenPGP か CMS か判断できません"
1380
#: crypto/decryptverifyfilescontroller.cpp:197
1383
"Caught unexpected exception in DecryptVerifyFilesController::Private::"
1384
"slotWizardOperationPrepared: %1"
1386
"DecryptVerifyFilesController::Private::slotWizardOperationPrepared に予期しな"
1389
#: crypto/decryptverifyfilescontroller.cpp:201
1391
"Caught unknown exception in DecryptVerifyFilesController::Private::"
1392
"slotWizardOperationPrepared"
1394
"DecryptVerifyFilesController::Private::slotWizardOperationPrepared に未知の例"
1397
#: crypto/decryptverifyfilescontroller.cpp:252
1398
msgid "Decrypt/Verify Files"
1401
#: crypto/decryptverifyfilescontroller.cpp:380
1402
msgid "No usable inputs found"
1403
msgstr "使用できる入力が見つかりませんでした"
1405
#: crypto/decryptverifytask.cpp:180
1406
msgid "Error: Signature not verified"
1407
msgstr "エラー: 署名は検証されていません"
1409
#: crypto/decryptverifytask.cpp:182
1410
msgid "Good signature"
1413
#: crypto/decryptverifytask.cpp:184
1414
msgid "Bad signature"
1417
#: crypto/decryptverifytask.cpp:186
1418
msgid "Signing certificate revoked"
1419
msgstr "署名用証明書が破棄されています"
1421
#: crypto/decryptverifytask.cpp:188
1422
msgid "Signing certificate expired"
1423
msgstr "署名用証明書が失効しています"
1425
#: crypto/decryptverifytask.cpp:190
1426
msgid "No public certificate to verify the signature"
1427
msgstr "この署名を検証するための公開鍵がありません"
1429
#: crypto/decryptverifytask.cpp:192
1430
msgid "Signature expired"
1433
#: crypto/decryptverifytask.cpp:194
1434
msgid "Certificate missing"
1437
#: crypto/decryptverifytask.cpp:196
1441
#: crypto/decryptverifytask.cpp:198
1445
#: crypto/decryptverifytask.cpp:200
1449
#: crypto/decryptverifytask.cpp:202
1450
msgid "System error"
1453
#: crypto/decryptverifytask.cpp:211
1455
"The signature is valid but the trust in the certificate's validity is only "
1457
msgstr "署名は有効ですが、証明書はある程度しか信頼されていません。"
1459
#: crypto/decryptverifytask.cpp:213
1460
msgid "The signature is valid and the certificate's validity is fully trusted."
1461
msgstr "署名は有効で、証明書は完全に信頼されています。"
1463
#: crypto/decryptverifytask.cpp:215
1465
"The signature is valid and the certificate's validity is ultimately trusted."
1466
msgstr "署名は有効で、証明書は絶対的に信頼されています。"
1468
#: crypto/decryptverifytask.cpp:217
1470
"The signature is valid but the certificate's validity is <em>not trusted</"
1472
msgstr "署名は有効ですが、証明書は信頼<em>されていません</em>。"
1474
#: crypto/decryptverifytask.cpp:219
1475
msgid "The signature is valid but the certificate's validity is unknown."
1476
msgstr "署名は有効ですが、証明書の有効性は不明です。"
1478
#: crypto/decryptverifytask.cpp:222
1479
msgid "The signature is valid but the certificate's validity is undefined."
1480
msgstr "署名は有効ですが、証明書の有効性が定義されていません。"
1482
#: crypto/decryptverifytask.cpp:238 crypto/decryptverifytask.cpp:244
1483
msgid "Unknown certificate"
1486
#: crypto/decryptverifytask.cpp:263
1488
msgid "Signed on %1 with unknown certificate %2."
1489
msgstr "%1 に未知の証明書 %2 で署名されています。"
1491
#: crypto/decryptverifytask.cpp:265
1493
msgid "Signed with unknown certificate %1."
1494
msgstr "未知の証明書 %1 で署名されています。"
1496
#: crypto/decryptverifytask.cpp:270
1498
msgctxt "date, key owner, key ID"
1499
msgid "Signed on %1 by %2 (Key ID: %3)."
1500
msgstr "%1 に %2 (鍵 ID: %3) によって署名されています。"
1502
#: crypto/decryptverifytask.cpp:275
1504
msgid "Signed by %1 with certificate %2."
1505
msgstr "%1 によって証明書 %2 で署名されています。"
1507
#: crypto/decryptverifytask.cpp:278
1509
msgid "Signed on %1 with certificate %2."
1510
msgstr "%1 に証明書 %2 で署名されています。"
1512
#: crypto/decryptverifytask.cpp:279
1514
msgid "Signed with certificate %1."
1515
msgstr "証明書 %1 で署名されています。"
1517
#: crypto/decryptverifytask.cpp:290 crypto/signencryptfilestask.cpp:74
1519
msgctxt "Input file --> Output file (rarr is arrow"
1520
msgid "%1 → %2"
1521
msgstr "%1 → %2"
1523
#: crypto/decryptverifytask.cpp:360
1524
msgid "<b>Verification canceled.</b>"
1525
msgstr "検証がキャンセルされました。"
1527
#: crypto/decryptverifytask.cpp:362
1529
msgid "<b>Verification failed: %1.</b>"
1530
msgstr "検証に失敗しました: %1"
1532
#: crypto/decryptverifytask.cpp:368
1533
msgid "<b>No signatures found.</b>"
1534
msgstr "署名が見つかりませんでした。"
1536
#: crypto/decryptverifytask.cpp:372
1538
msgid "<b>Invalid signature.</b>"
1539
msgid_plural "<b>%1 invalid signatures.</b>"
1540
msgstr[0] "無効な署名です。"
1541
msgstr[1] "無効な署名です (%1 件)。"
1543
#: crypto/decryptverifytask.cpp:376
1545
msgid "<b>Not enough information to check signature validity.</b>"
1546
msgid_plural "<b>%1 signatures could not be verified.</b>"
1547
msgstr[0] "署名の有効性をチェックするために十分な情報がありません。"
1548
msgstr[1] "%1 件の署名は検証できませんでした。"
1550
#: crypto/decryptverifytask.cpp:383
1551
msgid "<b>Signature is valid.</b>"
1554
#: crypto/decryptverifytask.cpp:384
1556
msgid "<b>Signed by %1</b>"
1557
msgstr "%1 によって署名されています"
1559
#: crypto/decryptverifytask.cpp:387
1564
#: crypto/decryptverifytask.cpp:386
1567
"<br/><b>Warning:</b> The sender's mail address is not stored in the %1 used "
1570
"<i></i><br/><warning>送信者のメールアドレスが、署名に使用された %1 に保存され"
1573
#: crypto/decryptverifytask.cpp:390
1575
msgid "<b>Valid signature.</b>"
1576
msgid_plural "<b>%1 valid signatures.</b>"
1577
msgstr[0] "有効な署名です。"
1578
msgstr[1] "有効な署名です (%1 件)。"
1581
#: crypto/decryptverifytask.cpp:392
1583
"<br/><b>Warning:</b> The sender's mail address is not stored in the "
1584
"certificates used for signing."
1586
"<i></i><br/><warning>送信者のメールアドレスが、署名に使用された証明書に保存さ"
1589
#: crypto/decryptverifytask.cpp:403
1590
msgid "<b>Decryption canceled.</b>"
1591
msgstr "復号がキャンセルされました。"
1593
#: crypto/decryptverifytask.cpp:405 crypto/decryptverifytask.cpp:407
1595
msgid "<b>Decryption failed: %1.</b>"
1596
msgstr "復号に失敗しました: %1"
1598
#: crypto/decryptverifytask.cpp:408
1599
msgid "<b>Decryption succeeded.</b>"
1602
#: crypto/decryptverifytask.cpp:423
1603
msgid "The signature is bad."
1606
#: crypto/decryptverifytask.cpp:425
1607
msgid "The validity of the signature cannot be verified."
1608
msgstr "署名の有効性を確認できません。"
1610
#: crypto/decryptverifytask.cpp:426
1612
msgid "The signature is invalid: %1"
1613
msgstr "無効な署名です: %1"
1615
#: crypto/decryptverifytask.cpp:438 crypto/decryptverifytask.cpp:455
1616
#: crypto/signencryptfilestask.cpp:223 crypto/signencryptfilestask.cpp:235
1618
msgid "Input error: %1"
1621
#: crypto/decryptverifytask.cpp:448
1622
msgctxt "separator for a list of e-mail addresses"
1626
#: crypto/decryptverifytask.cpp:448
1629
"<p>The sender's address %1 is not stored in the certificate. Stored: %2</p>"
1631
"<p>送信者のメールアドレス %1 は証明書に保存されていません。保存されているも"
1634
#: crypto/decryptverifytask.cpp:461
1636
msgid "One unknown recipient."
1637
msgid_plural "%1 unknown recipients."
1638
msgstr[0] "不明な受信者 1 人"
1639
msgstr[1] "不明な受信者 %1 人"
1641
#: crypto/decryptverifytask.cpp:465
1643
msgid_plural "Recipients:"
1647
#: crypto/decryptverifytask.cpp:473
1649
msgid "One unknown recipient"
1650
msgid_plural "%1 unknown recipients"
1651
msgstr[0] "不明な受信者 1 人"
1652
msgstr[1] "不明な受信者 %1 人"
1654
#: crypto/decryptverifytask.cpp:689
1656
msgctxt "label: result example: foo.sig: Verification failed. "
1660
#: crypto/decryptverifytask.cpp:811 crypto/decryptverifytask.cpp:908
1661
#: crypto/decryptverifytask.cpp:962 crypto/decryptverifytask.cpp:1061
1662
#: crypto/decryptverifytask.cpp:1114 crypto/decryptverifytask.cpp:1212
1663
#: crypto/decryptverifytask.cpp:1260 crypto/decryptverifytask.cpp:1346
1665
msgid "Caught exception: %1"
1668
#: crypto/decryptverifytask.cpp:814 crypto/decryptverifytask.cpp:910
1669
#: crypto/decryptverifytask.cpp:965 crypto/decryptverifytask.cpp:1063
1670
#: crypto/decryptverifytask.cpp:1117 crypto/decryptverifytask.cpp:1214
1671
#: crypto/decryptverifytask.cpp:1262 crypto/decryptverifytask.cpp:1348
1672
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:1424
1673
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:1470
1674
msgid "Caught unknown exception"
1677
#: crypto/decryptverifytask.cpp:863
1679
"Could not determine whether this is an S/MIME or an OpenPGP signature/"
1680
"ciphertext - maybe it is neither ciphertext nor a signature?"
1683
#: crypto/decryptverifytask.cpp:869 crypto/decryptverifytask.cpp:1020
1685
msgid "Decrypting: %1..."
1688
#: crypto/decryptverifytask.cpp:1014
1690
"Could not determine whether this was S/MIME- or OpenPGP-encrypted - maybe it "
1691
"is not ciphertext at all?"
1694
#: crypto/decryptverifytask.cpp:1166 crypto/decryptverifytask.cpp:1300
1696
"Could not determine whether this is an S/MIME or an OpenPGP signature - "
1697
"maybe it is not a signature at all?"
1700
#: crypto/decryptverifytask.cpp:1172
1702
msgid "Verifying: %1..."
1705
#: crypto/decryptverifytask.cpp:1311
1707
msgid "Verifying signature: %1..."
1708
msgstr "署名を検証: %1..."
1710
#: crypto/encryptemailcontroller.cpp:150
1711
msgid "Call to EncryptEMailController::protocolAsString() is ambiguous."
1712
msgstr "EncryptEMailController::protocolAsString() へのコールがあいまいです。"
1714
#: crypto/encryptemailcontroller.cpp:169
1715
#: crypto/newsignencryptemailcontroller.cpp:382
1716
#: crypto/signemailcontroller.cpp:180
1717
#: crypto/signencryptfilescontroller.cpp:278
1719
msgstr "ユーザによるキャンセル"
1721
1273
#: crypto/encryptemailtask.cpp:85 crypto/signencryptfilestask.cpp:186
1722
1274
msgid "Encryption canceled."
1723
1275
msgstr "暗号化がキャンセルされました。"
1983
1570
msgid "Status and progress of the crypto operations is shown here."
1986
#: crypto/gui/objectspage.cpp:77
1987
msgid "<b>Objects</b>"
1988
msgstr "<b>オブジェクト</b>"
1990
#: crypto/gui/objectspage.cpp:87 crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:435
1991
msgid "Remove Selected"
1994
#: crypto/gui/objectspage.cpp:99
1998
#: crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:203
1999
msgid "<i>No certificate selected</i>"
2000
msgstr "証明書が選択されていません"
2002
#: crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:210
2003
#: crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:238
2007
#: crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:416
2008
msgid "<b>Recipients</b>"
2011
#: crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:431
2012
msgid "Add Recipient..."
2015
#: crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:446
2016
#: crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:580 utils/formatting.cpp:408
2020
#: crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:450
2021
#: crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:581
2025
#: crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:465
2027
"<b>Warning:</b> None of the selected certificates seem to be your own. You "
2028
"will not be able to decrypt the encrypted data again."
2030
"<warning>選択された証明書のいずれもあなた自身のものではないようです。これを用"
2031
"いて暗号化すると、後でデータを復号できなくなります。</warning>"
2033
#: crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:582
2037
#: crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:584
2039
msgctxt "%1 == number"
2040
msgid "Recipient (%1)"
2043
#: crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:617
2045
msgid "<qt><p>Recipients predefined via GnuPG settings:</p>%1"
2046
msgstr "<qt><p>GnuPG の設定で定義済みの受信者:</p>%1"
2048
#: crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:627
2052
#: crypto/gui/resultitemwidget.cpp:104
2053
msgid "Hide Details"
2056
#: crypto/gui/resultitemwidget.cpp:104
2057
msgid "Show Details"
2060
#: crypto/gui/signemailwizard.cpp:82
2061
msgid "You need to select a signing certificate to proceed."
2062
msgstr "操作を続けるには署名用証明書を選択する必要があります。"
2064
#: crypto/gui/signemailwizard.cpp:88
2066
msgid "You need to select an %1 signing certificate to proceed."
2067
msgstr "操作を続けるには %1 の署名用証明書を選択する必要があります。"
2069
#: crypto/gui/signemailwizard.cpp:90
2071
msgid "You need to select %1 and %2 signing certificates to proceed."
2072
msgstr "操作を続けるには %1 と %2 の署名用証明書を選択する必要があります。"
2074
#: crypto/gui/signemailwizard.cpp:118
2075
msgid "Sign Mail Message"
2076
msgstr "メールメッセージに署名"
2078
1573
#: crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:163
2079
1574
msgid "(no matching certificates found)"
2080
1575
msgstr "(対応する証明書がありません)"
2423
1942
msgid "Unknown exception in Task::start()"
2424
1943
msgstr "Task::start() に未知の例外"
1945
#: crypto/createchecksumscontroller.cpp:84
1947
msgid "No checksum files have been created."
1948
msgstr "チェックサムファイルが作成されていません。"
1950
#: crypto/createchecksumscontroller.cpp:85
1952
#| msgid "Your key is being created."
1954
msgid "These checksum files have been successfully created:"
1955
msgstr "あなたの鍵を作成しています。"
1957
#: crypto/createchecksumscontroller.cpp:88
1959
msgid "There were no errors."
1960
msgstr "エラーはありませんでした。"
1962
#: crypto/createchecksumscontroller.cpp:89
1964
msgid "The following errors were encountered:"
1965
msgstr "次のエラーがありました:"
1967
#: crypto/createchecksumscontroller.cpp:280
1969
"Create Checksums: input files must be either all checksum files or all files "
1970
"to be checksummed, not a mixture of both."
1973
#: crypto/createchecksumscontroller.cpp:302
1974
msgid "Initializing..."
1977
#: crypto/createchecksumscontroller.cpp:302 mainwindow_desktop.cpp:480
1981
#: crypto/createchecksumscontroller.cpp:306
1982
msgctxt "@title:window"
1983
msgid "Create Checksum Progress"
1986
#: crypto/createchecksumscontroller.cpp:535
1988
msgid "Failed to open file \"%1\" for reading and writing: %2"
1989
msgstr "ファイル \"%1\" を読み取り・書き込みのために開けませんでした: %2"
1991
#: crypto/createchecksumscontroller.cpp:551
1992
#: crypto/verifychecksumscontroller.cpp:554 utils/output.cpp:463
1994
msgid "Error while running %1: %2"
1995
msgstr "%1 実行中にエラー: %2"
1997
#: crypto/createchecksumscontroller.cpp:554
1998
#: crypto/verifychecksumscontroller.cpp:557 utils/input.cpp:324
1999
#: utils/output.cpp:466
2001
msgid "Failed to execute %1: %2"
2002
msgstr "%1 実行に失敗: %2"
2004
#: crypto/createchecksumscontroller.cpp:585
2005
msgid "No checksum programs defined."
2008
#: crypto/createchecksumscontroller.cpp:597
2009
#: crypto/verifychecksumscontroller.cpp:590
2010
msgid "Scanning directories..."
2011
msgstr "ディレクトリをスキャン中..."
2013
#: crypto/createchecksumscontroller.cpp:612
2014
#: crypto/verifychecksumscontroller.cpp:603
2015
msgid "Calculating total size..."
2016
msgstr "合計サイズを計算中..."
2018
#: crypto/createchecksumscontroller.cpp:629
2020
msgid "Checksumming (%2) in %1"
2023
#: crypto/createchecksumscontroller.cpp:640
2024
#: crypto/verifychecksumscontroller.cpp:631
2028
#: crypto/decryptverifytask.cpp:180
2029
msgid "Error: Signature not verified"
2030
msgstr "エラー: 署名は検証されていません"
2032
#: crypto/decryptverifytask.cpp:182
2033
msgid "Good signature"
2036
#: crypto/decryptverifytask.cpp:184
2037
msgid "Bad signature"
2040
#: crypto/decryptverifytask.cpp:186
2041
msgid "Signing certificate revoked"
2042
msgstr "署名用証明書が破棄されています"
2044
#: crypto/decryptverifytask.cpp:188
2045
msgid "Signing certificate expired"
2046
msgstr "署名用証明書が失効しています"
2048
#: crypto/decryptverifytask.cpp:190
2049
msgid "No public certificate to verify the signature"
2050
msgstr "この署名を検証するための公開鍵がありません"
2052
#: crypto/decryptverifytask.cpp:192
2053
msgid "Signature expired"
2056
#: crypto/decryptverifytask.cpp:194
2057
msgid "Certificate missing"
2060
#: crypto/decryptverifytask.cpp:196
2064
#: crypto/decryptverifytask.cpp:198
2068
#: crypto/decryptverifytask.cpp:200
2072
#: crypto/decryptverifytask.cpp:202
2073
msgid "System error"
2076
#: crypto/decryptverifytask.cpp:211
2078
"The signature is valid but the trust in the certificate's validity is only "
2080
msgstr "署名は有効ですが、証明書はある程度しか信頼されていません。"
2082
#: crypto/decryptverifytask.cpp:213
2083
msgid "The signature is valid and the certificate's validity is fully trusted."
2084
msgstr "署名は有効で、証明書は完全に信頼されています。"
2086
#: crypto/decryptverifytask.cpp:215
2088
"The signature is valid and the certificate's validity is ultimately trusted."
2089
msgstr "署名は有効で、証明書は絶対的に信頼されています。"
2091
#: crypto/decryptverifytask.cpp:217
2093
"The signature is valid but the certificate's validity is <em>not trusted</"
2095
msgstr "署名は有効ですが、証明書は信頼<em>されていません</em>。"
2097
#: crypto/decryptverifytask.cpp:219
2098
msgid "The signature is valid but the certificate's validity is unknown."
2099
msgstr "署名は有効ですが、証明書の有効性は不明です。"
2101
#: crypto/decryptverifytask.cpp:222
2102
msgid "The signature is valid but the certificate's validity is undefined."
2103
msgstr "署名は有効ですが、証明書の有効性が定義されていません。"
2105
#: crypto/decryptverifytask.cpp:238 crypto/decryptverifytask.cpp:244
2106
msgid "Unknown certificate"
2109
#: crypto/decryptverifytask.cpp:263
2111
msgid "Signed on %1 with unknown certificate %2."
2112
msgstr "%1 に未知の証明書 %2 で署名されています。"
2114
#: crypto/decryptverifytask.cpp:265
2116
msgid "Signed with unknown certificate %1."
2117
msgstr "未知の証明書 %1 で署名されています。"
2119
#: crypto/decryptverifytask.cpp:270
2121
msgctxt "date, key owner, key ID"
2122
msgid "Signed on %1 by %2 (Key ID: %3)."
2123
msgstr "%1 に %2 (鍵 ID: %3) によって署名されています。"
2125
#: crypto/decryptverifytask.cpp:275
2127
msgid "Signed by %1 with certificate %2."
2128
msgstr "%1 によって証明書 %2 で署名されています。"
2130
#: crypto/decryptverifytask.cpp:278
2132
msgid "Signed on %1 with certificate %2."
2133
msgstr "%1 に証明書 %2 で署名されています。"
2135
#: crypto/decryptverifytask.cpp:279
2137
msgid "Signed with certificate %1."
2138
msgstr "証明書 %1 で署名されています。"
2140
#: crypto/decryptverifytask.cpp:360
2141
msgid "<b>Verification canceled.</b>"
2142
msgstr "検証がキャンセルされました。"
2144
#: crypto/decryptverifytask.cpp:362
2146
msgid "<b>Verification failed: %1.</b>"
2147
msgstr "検証に失敗しました: %1"
2149
#: crypto/decryptverifytask.cpp:368
2150
msgid "<b>No signatures found.</b>"
2151
msgstr "署名が見つかりませんでした。"
2153
#: crypto/decryptverifytask.cpp:372
2155
msgid "<b>Invalid signature.</b>"
2156
msgid_plural "<b>%1 invalid signatures.</b>"
2157
msgstr[0] "無効な署名です。"
2158
msgstr[1] "無効な署名です (%1 件)。"
2160
#: crypto/decryptverifytask.cpp:376
2162
msgid "<b>Not enough information to check signature validity.</b>"
2163
msgid_plural "<b>%1 signatures could not be verified.</b>"
2164
msgstr[0] "署名の有効性をチェックするために十分な情報がありません。"
2165
msgstr[1] "%1 件の署名は検証できませんでした。"
2167
#: crypto/decryptverifytask.cpp:383
2168
msgid "<b>Signature is valid.</b>"
2171
#: crypto/decryptverifytask.cpp:384
2173
msgid "<b>Signed by %1</b>"
2174
msgstr "%1 によって署名されています"
2176
#: crypto/decryptverifytask.cpp:387
2181
#: crypto/decryptverifytask.cpp:386
2184
"<br/><b>Warning:</b> The sender's mail address is not stored in the %1 used "
2187
"<i></i><br/><warning>送信者のメールアドレスが、署名に使用された %1 に保存され"
2190
#: crypto/decryptverifytask.cpp:390
2192
msgid "<b>Valid signature.</b>"
2193
msgid_plural "<b>%1 valid signatures.</b>"
2194
msgstr[0] "有効な署名です。"
2195
msgstr[1] "有効な署名です (%1 件)。"
2198
#: crypto/decryptverifytask.cpp:392
2200
"<br/><b>Warning:</b> The sender's mail address is not stored in the "
2201
"certificates used for signing."
2203
"<i></i><br/><warning>送信者のメールアドレスが、署名に使用された証明書に保存さ"
2206
#: crypto/decryptverifytask.cpp:403
2207
msgid "<b>Decryption canceled.</b>"
2208
msgstr "復号がキャンセルされました。"
2210
#: crypto/decryptverifytask.cpp:405 crypto/decryptverifytask.cpp:407
2212
msgid "<b>Decryption failed: %1.</b>"
2213
msgstr "復号に失敗しました: %1"
2215
#: crypto/decryptverifytask.cpp:408
2216
msgid "<b>Decryption succeeded.</b>"
2219
#: crypto/decryptverifytask.cpp:423
2220
msgid "The signature is bad."
2223
#: crypto/decryptverifytask.cpp:425
2224
msgid "The validity of the signature cannot be verified."
2225
msgstr "署名の有効性を確認できません。"
2227
#: crypto/decryptverifytask.cpp:426
2229
msgid "The signature is invalid: %1"
2230
msgstr "無効な署名です: %1"
2232
#: crypto/decryptverifytask.cpp:448
2233
msgctxt "separator for a list of e-mail addresses"
2237
#: crypto/decryptverifytask.cpp:448
2240
"<p>The sender's address %1 is not stored in the certificate. Stored: %2</p>"
2242
"<p>送信者のメールアドレス %1 は証明書に保存されていません。保存されているも"
2245
#: crypto/decryptverifytask.cpp:461
2247
msgid "One unknown recipient."
2248
msgid_plural "%1 unknown recipients."
2249
msgstr[0] "不明な受信者 1 人"
2250
msgstr[1] "不明な受信者 %1 人"
2252
#: crypto/decryptverifytask.cpp:465
2254
msgid_plural "Recipients:"
2258
#: crypto/decryptverifytask.cpp:473
2260
msgid "One unknown recipient"
2261
msgid_plural "%1 unknown recipients"
2262
msgstr[0] "不明な受信者 1 人"
2263
msgstr[1] "不明な受信者 %1 人"
2265
#: crypto/decryptverifytask.cpp:689
2267
msgctxt "label: result example: foo.sig: Verification failed. "
2271
#: crypto/decryptverifytask.cpp:811 crypto/decryptverifytask.cpp:908
2272
#: crypto/decryptverifytask.cpp:962 crypto/decryptverifytask.cpp:1061
2273
#: crypto/decryptverifytask.cpp:1114 crypto/decryptverifytask.cpp:1212
2274
#: crypto/decryptverifytask.cpp:1260 crypto/decryptverifytask.cpp:1346
2276
msgid "Caught exception: %1"
2279
#: crypto/decryptverifytask.cpp:814 crypto/decryptverifytask.cpp:910
2280
#: crypto/decryptverifytask.cpp:965 crypto/decryptverifytask.cpp:1063
2281
#: crypto/decryptverifytask.cpp:1117 crypto/decryptverifytask.cpp:1214
2282
#: crypto/decryptverifytask.cpp:1262 crypto/decryptverifytask.cpp:1348
2283
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:1424
2284
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:1470
2285
msgid "Caught unknown exception"
2288
#: crypto/decryptverifytask.cpp:863
2290
"Could not determine whether this is an S/MIME or an OpenPGP signature/"
2291
"ciphertext - maybe it is neither ciphertext nor a signature?"
2294
#: crypto/decryptverifytask.cpp:869 crypto/decryptverifytask.cpp:1020
2296
msgid "Decrypting: %1..."
2299
#: crypto/decryptverifytask.cpp:1014
2301
"Could not determine whether this was S/MIME- or OpenPGP-encrypted - maybe it "
2302
"is not ciphertext at all?"
2305
#: crypto/decryptverifytask.cpp:1166 crypto/decryptverifytask.cpp:1300
2307
"Could not determine whether this is an S/MIME or an OpenPGP signature - "
2308
"maybe it is not a signature at all?"
2311
#: crypto/decryptverifytask.cpp:1172
2313
msgid "Verifying: %1..."
2316
#: crypto/decryptverifytask.cpp:1311
2318
msgid "Verifying signature: %1..."
2319
msgstr "署名を検証: %1..."
2321
#: crypto/encryptemailcontroller.cpp:150
2322
msgid "Call to EncryptEMailController::protocolAsString() is ambiguous."
2323
msgstr "EncryptEMailController::protocolAsString() へのコールがあいまいです。"
2325
#: crypto/encryptemailcontroller.cpp:169
2326
#: crypto/newsignencryptemailcontroller.cpp:382
2327
#: crypto/signemailcontroller.cpp:180
2328
#: crypto/signencryptfilescontroller.cpp:278
2330
msgstr "ユーザによるキャンセル"
2332
#: crypto/newsignencryptemailcontroller.cpp:297
2333
msgid "Call to NewSignEncryptEMailController::protocolAsString() is ambiguous."
2335
"NewSignEncryptEMailController::protocolAsString() へのコールがあいまいです。"
2337
#: crypto/newsignencryptemailcontroller.cpp:517
2338
#: crypto/newsignencryptemailcontroller.cpp:522
2339
msgctxt "@title:window"
2343
#: crypto/signemailtask.cpp:88
2345
msgid "Signing failed: %1"
2346
msgstr "署名に失敗しました: %1"
2348
#: crypto/signencryptfilescontroller.cpp:144
2349
msgid "Archive and Sign Files"
2350
msgstr "アーカイブしてファイルに署名"
2352
#: crypto/signencryptfilescontroller.cpp:151
2353
msgid "Archive and Encrypt Files"
2354
msgstr "アーカイブしてファイルを暗号化"
2356
#: crypto/signencryptfilescontroller.cpp:157
2357
msgid "Archive and Sign/Encrypt Files"
2358
msgstr "アーカイブしてファイルに署名/暗号化"
2360
#: crypto/signencryptfilescontroller.cpp:477
2363
"Caught unexpected exception in SignEncryptFilesController::Private::"
2364
"slotWizardOperationPrepared: %1"
2366
"SignEncryptFilesController::Private::slotWizardOperationPrepared に予期しない"
2369
#: crypto/signencryptfilescontroller.cpp:481
2371
"Caught unknown exception in SignEncryptFilesController::Private::"
2372
"slotWizardOperationPrepared"
2374
"SignEncryptFilesController::Private::slotWizardOperationPrepared に未知の例外"
2426
2377
#: crypto/verifychecksumscontroller.cpp:220
2427
2378
msgctxt "@title:window"
2428
2379
msgid "Verify Checksum Results"
2534
2514
"<interface>%1</interface> is invalid.<nl/>Local Admin rule: <icode>%2</icode>"
2537
#: dialogs/certificateselectiondialog.cpp:110
2538
msgid "Please select one or more of the following certificates:"
2539
msgstr "以下から証明書を一つまたは複数選択してください:"
2541
#: dialogs/certificateselectiondialog.cpp:111
2542
msgid "Please select one of the following certificates:"
2543
msgstr "以下から証明書を一つ選択してください:"
2545
#: dialogs/certificateselectiondialog.cpp:148
2549
#: dialogs/certificateselectiondialog.cpp:149
2553
#: dialogs/certificateselectiondialog.cpp:150
2557
#: dialogs/certificateselectiondialog.cpp:152
2558
msgctxt "@info:tooltip"
2559
msgid "Lookup certificates on server"
2562
#: dialogs/certificateselectiondialog.cpp:153
2563
msgctxt "@info:tooltip"
2564
msgid "Refresh certificate list"
2567
#: dialogs/certificateselectiondialog.cpp:154
2568
msgctxt "@info:tooltip"
2569
msgid "Create a new certificate"
2572
#: dialogs/certificateselectiondialog.cpp:180
2573
msgid "Certificate Selection"
2576
#: dialogs/certifycertificatedialog.cpp:131
2577
msgid "<b>Step 1:</b> Please select the user IDs you wish to certify."
2579
"ステップ 1: 署名することであなたが保証するユーザ ID を選択してください。"
2581
#: dialogs/certifycertificatedialog.cpp:140
2582
msgid "I have verified the fingerprint"
2583
msgstr "フィンガープリントを検証しました"
2585
#: dialogs/certifycertificatedialog.cpp:159
2595
#: dialogs/certifycertificatedialog.cpp:186
2596
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1239
2600
#. i18n: file: dialogs/certificationoptionswidget.ui:44
2601
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, singleKeyLabel)
2602
#: dialogs/certifycertificatedialog.cpp:199 rc.cpp:297
2603
#, no-c-format, kde-format
2604
msgid "Certification will be performed using certificate %1."
2605
msgstr "証明書 %1 を使って署名を行います。"
2607
#: dialogs/certifycertificatedialog.cpp:229
2608
msgid "Signed user IDs:"
2609
msgstr "署名されたユーザ ID:"
2611
#: dialogs/certifycertificatedialog.cpp:232
2612
msgid "<b>Summary:</b>"
2615
#: dialogs/certifycertificatedialog.cpp:236
2616
msgid "Check level:"
2619
#: dialogs/certifycertificatedialog.cpp:239
2621
#| msgid "Selected secret certificate:"
2622
msgid "Selected secret key:"
2625
#: dialogs/certifycertificatedialog.cpp:258
2626
msgid "Default certificate"
2629
#: dialogs/certifycertificatedialog.cpp:262
2630
msgid "No statement made"
2633
#: dialogs/certifycertificatedialog.cpp:265
2637
#: dialogs/certifycertificatedialog.cpp:268
2638
msgid "Casually checked"
2641
#: dialogs/certifycertificatedialog.cpp:271
2642
msgid "Thoroughly checked"
2645
#: dialogs/certifycertificatedialog.cpp:286
2647
"The certificate was not certified because it was already certified by the "
2650
"証明書は既に同じ証明書によって署名されているため、署名されませんでした。"
2652
#: dialogs/certifycertificatedialog.cpp:288
2654
msgid "The certificate could not be certified. <b>Error</b>: %1"
2655
msgstr "証明書に署名できませんでした。エラー: %1"
2657
#: dialogs/certifycertificatedialog.cpp:290
2658
msgid "Certification canceled."
2659
msgstr "署名操作がキャンセルされました。"
2661
#: dialogs/certifycertificatedialog.cpp:292
2662
msgid "Certification successful."
2663
msgstr "証明書に署名しました。"
2665
#: dialogs/certifycertificatedialog.cpp:365
2667
msgctxt "arg is name, email of certificate holder"
2668
msgid "Certify Certificate: %1"
2671
2517
#: dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:94
2672
2518
msgid "These are the certificates you have selected for deletion:"
2673
2519
msgstr "これらは削除するためにあなたが選択した証明書です:"
2860
2694
msgid "PIN set successfully."
2861
2695
msgstr "PIN の設定に成功しました。"
2697
#: dialogs/certificateselectiondialog.cpp:110
2698
msgid "Please select one or more of the following certificates:"
2699
msgstr "以下から証明書を一つまたは複数選択してください:"
2701
#: dialogs/certificateselectiondialog.cpp:111
2702
msgid "Please select one of the following certificates:"
2703
msgstr "以下から証明書を一つ選択してください:"
2705
#: dialogs/certificateselectiondialog.cpp:148
2709
#: dialogs/certificateselectiondialog.cpp:149
2713
#: dialogs/certificateselectiondialog.cpp:150
2717
#: dialogs/certificateselectiondialog.cpp:152
2718
msgctxt "@info:tooltip"
2719
msgid "Lookup certificates on server"
2722
#: dialogs/certificateselectiondialog.cpp:153
2723
msgctxt "@info:tooltip"
2724
msgid "Refresh certificate list"
2727
#: dialogs/certificateselectiondialog.cpp:154
2728
msgctxt "@info:tooltip"
2729
msgid "Create a new certificate"
2732
#: dialogs/certificateselectiondialog.cpp:180
2733
msgid "Certificate Selection"
2736
#: dialogs/certifycertificatedialog.cpp:131
2737
msgid "<b>Step 1:</b> Please select the user IDs you wish to certify."
2739
"ステップ 1: 署名することであなたが保証するユーザ ID を選択してください。"
2741
#: dialogs/certifycertificatedialog.cpp:140
2742
msgid "I have verified the fingerprint"
2743
msgstr "フィンガープリントを検証しました"
2745
#: dialogs/certifycertificatedialog.cpp:159
2755
#: dialogs/certifycertificatedialog.cpp:186
2756
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1239
2760
#. i18n: file: dialogs/certificationoptionswidget.ui:44
2761
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, singleKeyLabel)
2762
#: dialogs/certifycertificatedialog.cpp:199 rc.cpp:297
2763
#, no-c-format, kde-format
2764
msgid "Certification will be performed using certificate %1."
2765
msgstr "証明書 %1 を使って署名を行います。"
2767
#: dialogs/certifycertificatedialog.cpp:229
2768
msgid "Signed user IDs:"
2769
msgstr "署名されたユーザ ID:"
2771
#: dialogs/certifycertificatedialog.cpp:232
2772
msgid "<b>Summary:</b>"
2775
#: dialogs/certifycertificatedialog.cpp:236
2776
msgid "Check level:"
2779
#: dialogs/certifycertificatedialog.cpp:239
2781
#| msgid "Selected secret certificate:"
2782
msgid "Selected secret key:"
2785
#: dialogs/certifycertificatedialog.cpp:258
2786
msgid "Default certificate"
2789
#: dialogs/certifycertificatedialog.cpp:262
2790
msgid "No statement made"
2793
#: dialogs/certifycertificatedialog.cpp:265
2797
#: dialogs/certifycertificatedialog.cpp:268
2798
msgid "Casually checked"
2801
#: dialogs/certifycertificatedialog.cpp:271
2802
msgid "Thoroughly checked"
2805
#: dialogs/certifycertificatedialog.cpp:286
2807
"The certificate was not certified because it was already certified by the "
2810
"証明書は既に同じ証明書によって署名されているため、署名されませんでした。"
2812
#: dialogs/certifycertificatedialog.cpp:288
2814
msgid "The certificate could not be certified. <b>Error</b>: %1"
2815
msgstr "証明書に署名できませんでした。エラー: %1"
2817
#: dialogs/certifycertificatedialog.cpp:290
2818
msgid "Certification canceled."
2819
msgstr "署名操作がキャンセルされました。"
2821
#: dialogs/certifycertificatedialog.cpp:292
2822
msgid "Certification successful."
2823
msgstr "証明書に署名しました。"
2825
#: dialogs/certifycertificatedialog.cpp:365
2827
msgctxt "arg is name, email of certificate holder"
2828
msgid "Certify Certificate: %1"
2863
2831
#: dialogs/certificatedetailsdialog.cpp:230
2865
2833
msgctxt "@info"
2896
2864
msgid "Subkeys"
2899
#: kgpgconf/configreader.cpp:234
2900
msgid "Parse error on gpgconf --list-config output:"
2901
msgstr "<icode>gpgconf --list-config</icode> 出力の解析エラー:"
2903
#: kgpgconf/configreader.cpp:239
2905
msgid "gpgconf --list-config: Unknown component: %1"
2906
msgstr "<icode>gpgconf --list-config</icode>: 不明なコンポーネント: %1"
2908
#: kgpgconf/configreader.cpp:244
2910
msgid "gpgconf --list-config: Unknown entry: %1:%2"
2911
msgstr "<icode>gpgconf --list-config</icode>: 不明なエントリ: %1:%2"
2913
#: kgpgconf/configreader.cpp:250
2915
msgid "gpgconf --list-config: Invalid entry: value must start with '\"': %1"
2917
"<icode>gpgconf --list-config</icode>: 無効なエントリ: 値は二重引用符 (\") で"
2920
#: kgpgconf/configreader.cpp:283
2921
msgid "Parse error on gpgconf --list-components. output:"
2922
msgstr "<icode>gpgconf --list-components</icode> 出力の解析エラー:"
2924
#: kgpgconf/configreader.cpp:311
2925
msgid "gpgconf not found or cannot be started"
2926
msgstr "gpgconf が見つからないか、開始できませんでした"
2928
#: kgpgconf/configreader.cpp:313
2929
msgid "gpgconf terminated unexpectedly"
2930
msgstr "gpgconf が突然終了しました"
2932
#: kgpgconf/configreader.cpp:315
2933
msgid "timeout while executing gpgconf"
2934
msgstr "gpgconf の実行でタイムアウトしました"
2936
#: kgpgconf/configreader.cpp:317
2937
msgid "error while writing to gpgconf"
2938
msgstr "gpgconf へ書き込み中にエラー"
2940
#: kgpgconf/configreader.cpp:319
2941
msgid "error while reading from gpgconf"
2942
msgstr "gpgconf から読み取り中にエラー"
2944
#: kgpgconf/configreader.cpp:322
2945
msgid "Unknown error while executing gpgconf"
2946
msgstr "gpgconf の実行中に未知のエラー"
2867
#: dialogs/exportcertificatesdialog.cpp:67
2871
#: dialogs/exportcertificatesdialog.cpp:71
2872
msgid " OpenPGP export file:"
2873
msgstr " OpenPGP エクスポートファイル:"
2875
#: dialogs/exportcertificatesdialog.cpp:77
2876
msgid "S/MIME export file:"
2877
msgstr "S/MIME エクスポートファイル:"
2948
2879
#: kgpgconf/configuration.cpp:345
2949
2880
msgctxt "as in \"verbosity level\""
3086
3017
msgid "Save As"
3087
3018
msgstr "名前を付けて保存"
3089
#: kleopatraapplication.cpp:93
3090
msgid "Run UI server only, hide main window"
3091
msgstr "メインウィンドウを表示せずに UI サーバのみを実行"
3093
#: kleopatraapplication.cpp:94
3094
msgid "Use OpenPGP for the following operation"
3095
msgstr "次の操作に OpenPGP を使う"
3097
#: kleopatraapplication.cpp:95
3098
msgid "Use CMS (X.509, S/MIME) for the following operation"
3099
msgstr "次の操作に CMS (X.509, S/MIME) を使う"
3101
#: kleopatraapplication.cpp:96
3102
msgid "Import certificate file(s)"
3105
#: kleopatraapplication.cpp:97
3106
msgid "Encrypt file(s)"
3109
#: kleopatraapplication.cpp:98
3110
msgid "Sign file(s)"
3113
#: kleopatraapplication.cpp:99
3114
msgid "Sign and/or encrypt file(s)"
3115
msgstr "ファイルに署名/暗号化"
3117
#: kleopatraapplication.cpp:100
3118
msgid "Same as --sign-encrypt, do not use"
3020
#: kgpgconf/configreader.cpp:234
3021
#, fuzzy, kde-format
3022
#| msgid "Parse error on gpgconf --list-config output:"
3023
msgid "Parse error on gpgconf --list-config output: %1"
3024
msgstr "<icode>gpgconf --list-config</icode> 出力の解析エラー:"
3026
#: kgpgconf/configreader.cpp:239
3028
msgid "gpgconf --list-config: Unknown component: %1"
3029
msgstr "<icode>gpgconf --list-config</icode>: 不明なコンポーネント: %1"
3031
#: kgpgconf/configreader.cpp:244
3033
msgid "gpgconf --list-config: Unknown entry: %1:%2"
3034
msgstr "<icode>gpgconf --list-config</icode>: 不明なエントリ: %1:%2"
3036
#: kgpgconf/configreader.cpp:250
3038
msgid "gpgconf --list-config: Invalid entry: value must start with '\"': %1"
3121
#: kleopatraapplication.cpp:101
3122
msgid "Decrypt file(s)"
3125
#: kleopatraapplication.cpp:102
3126
msgid "Verify file/signature"
3129
#: kleopatraapplication.cpp:103
3130
msgid "Decrypt and/or verify file(s)"
3133
#: kleopatraapplication.cpp:111
3134
msgid "Location of the socket the ui server is listening on"
3135
msgstr "UI サーバが待ち受けするソケットの場所"
3137
#: kleopatraapplication.cpp:118
3138
msgid "File(s) to process"
3040
"<icode>gpgconf --list-config</icode>: 無効なエントリ: 値は二重引用符 (\") で"
3043
#: kgpgconf/configreader.cpp:283
3044
#, fuzzy, kde-format
3045
#| msgid "Parse error on gpgconf --list-components. output:"
3046
msgid "Parse error on gpgconf --list-components. output: %1"
3047
msgstr "<icode>gpgconf --list-components</icode> 出力の解析エラー:"
3049
#: kgpgconf/configreader.cpp:311
3050
msgid "gpgconf not found or cannot be started"
3051
msgstr "gpgconf が見つからないか、開始できませんでした"
3053
#: kgpgconf/configreader.cpp:313
3054
msgid "gpgconf terminated unexpectedly"
3055
msgstr "gpgconf が突然終了しました"
3057
#: kgpgconf/configreader.cpp:315
3058
msgid "timeout while executing gpgconf"
3059
msgstr "gpgconf の実行でタイムアウトしました"
3061
#: kgpgconf/configreader.cpp:317
3062
msgid "error while writing to gpgconf"
3063
msgstr "gpgconf へ書き込み中にエラー"
3065
#: kgpgconf/configreader.cpp:319
3066
msgid "error while reading from gpgconf"
3067
msgstr "gpgconf から読み取り中にエラー"
3069
#: kgpgconf/configreader.cpp:322
3070
msgid "Unknown error while executing gpgconf"
3071
msgstr "gpgconf の実行中に未知のエラー"
3141
3073
#: kwatchgnupg/aboutdata.cpp:40
3142
3074
msgid "GnuPG log viewer"
3360
3292
"きますが、GPG UI サーバに依存する暗号化プラグインは正しく機能しないか、全く機"
3361
3293
"能しない可能性があります。</p></qt>"
3363
#: mainwindow_desktop.cpp:121 mainwindow_mobile.cpp:151
3365
msgctxt "Quit [ApplicationName]"
3369
#: mainwindow_desktop.cpp:127 mainwindow_mobile.cpp:157
3370
msgid "Only &Close Window"
3371
msgstr "ウィンドウのみを閉じる(&C)"
3373
#: mainwindow_desktop.cpp:159
3376
"%1 may be used by other applications as a service.\n"
3377
"You may instead want to close this window without exiting %1."
3379
"%1 は他のアプリケーションがサービスとして使用している可能性があります。\n"
3380
"%1 を終了せずに、このウィンドウを閉じた方がよいでしょう。"
3382
#: mainwindow_desktop.cpp:161
3383
msgid "Really Quit?"
3386
#: mainwindow_desktop.cpp:188 mainwindow_mobile.cpp:203
3388
"Could not start the GnuPG Log Viewer (kwatchgnupg). Please check your "
3391
"GnuPG ログビューア (KWatchGnuPG) を起動できませんでした。インストールを確認し"
3394
#: mainwindow_desktop.cpp:190 mainwindow_mobile.cpp:205
3395
msgid "Error Starting KWatchGnuPG"
3396
msgstr "KWatchGnuPG の起動に失敗"
3398
#: mainwindow_desktop.cpp:195 mainwindow_mobile.cpp:210
3400
"Could not start the GnuPG Administrative Console (kgpgconf). Please check "
3401
"your installation."
3403
"GnuPG 管理コンソール (KGpgConf) を起動できませんでした。インストールを確認し"
3406
#: mainwindow_desktop.cpp:197 mainwindow_mobile.cpp:212
3407
msgid "Error Starting KGpgConf"
3408
msgstr "KGpgConf の起動に失敗"
3410
#: mainwindow_desktop.cpp:306
3411
msgid "GnuPG Log Viewer"
3412
msgstr "GnuPG ログビューア"
3414
#: mainwindow_desktop.cpp:310
3415
msgid "GnuPG Administrative Console"
3416
msgstr "GnuPG 管理コンソール"
3418
#: mainwindow_desktop.cpp:315
3419
msgid "Configure GnuPG Backend..."
3420
msgstr "GnuPG バックエンドを設定..."
3422
#: mainwindow_desktop.cpp:319 mainwindow_mobile.cpp:278
3423
msgid "Perform Self-Test"
3426
#: mainwindow_desktop.cpp:323
3427
msgid "About Gpg4win"
3428
msgstr "Gpg4win について"
3430
#: mainwindow_desktop.cpp:351
3431
msgid "Could not configure the cryptography backend (gpgconf tool not found)"
3433
"暗号化バックエンドを設定できませんでした (gpgconf ツールが見つかりません)"
3435
#: mainwindow_desktop.cpp:351
3436
msgid "Configuration Error"
3439
#: mainwindow_desktop.cpp:383 mainwindow_mobile.cpp:345
3441
"There are still some background operations ongoing. These will be terminated "
3442
"when closing the window. Proceed?"
3444
"まだバックグラウンドで進行中の操作があります。ウィンドウを閉じると、それらの"
3445
"操作も終了されます。よろしいですか?|/|$[set-answers continue 'ウィンドウを閉"
3446
"じる(&O)' cancel 'キャンセル(&C)']"
3448
#: mainwindow_desktop.cpp:386 mainwindow_mobile.cpp:348
3449
msgid "Ongoing Background Tasks"
3450
msgstr "進行中のバックグラウンドタスク"
3452
#: mainwindow_desktop.cpp:467
3453
msgid "Sign/Encrypt..."
3456
#: mainwindow_desktop.cpp:468 systrayicon.cpp:191
3457
msgid "Decrypt/Verify..."
3460
#: mainwindow_desktop.cpp:472
3461
msgid "Import Certificates"
3464
#: mainwindow_desktop.cpp:473
3468
#: models/keycache.cpp:956
3469
msgid "Listing X.509 certificates"
3470
msgstr "X.509 証明書を一覧表示"
3472
#: models/keycache.cpp:957
3473
msgid "Listing OpenPGP certificates"
3474
msgstr "OpenPGP 証明書を一覧表示"
3476
3295
#: models/keylistmodel.cpp:252
3478
3297
msgstr "メールアドレス"
4256
4087
msgid "Learn NetKey v3 Card Certificates"
4257
4088
msgstr "NetKey v3 カード証明書を獲得する"
4259
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:194
4260
msgid "No option name given"
4261
msgstr "オプション名が指定されていません"
4263
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:368
4267
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:377
4268
msgid "Parse error: numeric session id too large"
4271
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:394
4272
msgid "CAPABILITIES does not take arguments"
4273
msgstr "CAPABILITIES は引数を取りません"
4275
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:432
4276
msgid "Unknown value for WHAT"
4279
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:447
4280
msgid "START_KEYMANAGER does not take arguments"
4281
msgstr "START_KEYMANAGER は引数を取りません"
4283
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:465
4284
msgid "START_CONFDIALOG does not take arguments"
4285
msgstr "START_CONFDIALOG は引数を取りません"
4287
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:516
4292
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:527
4293
msgid "Empty file path"
4294
msgstr "ファイルのパスが空です"
4296
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:530
4297
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:599
4298
msgid "Only absolute file paths are allowed"
4299
msgstr "ファイルのパスは絶対パスでなければなりません"
4301
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:532
4302
msgid "Only files are allowed in INPUT/OUTPUT FILE"
4305
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:613
4306
msgid "unknown exception caught"
4309
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:670
4310
msgid "Cannot mix --info with non-info SENDER or RECIPIENT"
4312
"SENDER/RECIPIENT に --info と non-info を混ぜて指定することはできません"
4314
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:674
4315
msgid "Argument is not a valid RFC-2822 mailbox"
4316
msgstr "引数は有効な RFC-2822 メールボックスではありません"
4318
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:677
4319
msgid "Garbage after valid RFC-2822 mailbox detected"
4320
msgstr "有効な RFC-2822 メールボックスの後にごみがあります"
4322
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:1111
4324
msgid "Caught unexpected exception: %1"
4325
msgstr "予期しない例外を検出: %1"
4327
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:1115
4328
msgid "Caught unknown exception - please report this error to the developers."
4329
msgstr "未知の例外を検出 - このエラーを開発者に報告してください"
4331
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:1241
4333
msgid "Can not send \"%1\" status"
4334
msgstr "“%1” 状態を送信できません"
4336
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:1248
4337
msgid "Can not send data"
4338
msgstr "データを送信できません"
4340
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:1251
4341
msgid "Can not flush data"
4342
msgstr "データを消去できません"
4344
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:1491
4345
msgid "Required --mode option missing"
4346
msgstr "必須の --mode オプションがありません"
4348
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:1498
4350
msgid "invalid mode: \"%1\""
4353
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:1519
4354
msgid "Required --protocol option missing"
4355
msgstr "必須の --protocol オプションがありません"
4357
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:1524
4358
msgid "--protocol is not allowed here"
4359
msgstr "--protocol はここには使えません"
4361
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:1531
4363
msgid "invalid protocol \"%1\""
4364
msgstr "無効なプロトコル %1"
4366
4090
#: uiserver/createchecksumscommand.cpp:78
4367
#: uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:165
4368
4091
#: uiserver/signencryptfilescommand.cpp:83
4369
4092
#: uiserver/verifychecksumscommand.cpp:80
4093
#: uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:165
4370
4094
msgid "At least one FILE must be present"
4371
4095
msgstr "少なくとも 1 つの FILE が存在しなければなりません"
4534
4234
"slotRecipientsResolved"
4535
4235
msgstr "PrepEncryptCommand::Private::slotRecipientsResolved に未知の例外を検出"
4237
#: uiserver/selectcertificatecommand.cpp:177
4240
"Caught unexpected exception in SelectCertificateCommand::Private::"
4241
"slotDialogAccepted: %1"
4243
"SelectCertificateCommand::Private::slotDialogAccepted に予期しない例外を検"
4246
#: uiserver/selectcertificatecommand.cpp:181
4248
"Caught unknown exception in SelectCertificateCommand::Private::"
4249
"slotDialogAccepted"
4251
"SelectCertificateCommand::Private::slotDialogAccepted に未知の例外を検出"
4253
#: uiserver/signencryptfilescommand.cpp:88
4254
#: uiserver/signencryptfilescommand.cpp:93
4255
#: uiserver/signencryptfilescommand.cpp:99
4256
#: uiserver/signencryptfilescommand.cpp:104
4257
#: uiserver/signencryptfilescommand.cpp:109
4260
"%1 is a filemanager mode command, connection seems to be in email mode (%2 "
4263
"%1 は filemanager モードのコマンドですが、接続は email モードのようです (%2 "
4266
#: uiserver/uiserver_unix.cpp:70 uiserver/uiserver_win.cpp:72
4268
msgid "Could not create socket: %1"
4269
msgstr "ソケットを作成できませんでした: %1"
4271
#: uiserver/uiserver_unix.cpp:83 uiserver/uiserver_win.cpp:81
4273
msgid "Could not bind to socket: %1"
4274
msgstr "ソケットにバインドできませんでした: %1"
4276
#: uiserver/uiserver_unix.cpp:89 uiserver/uiserver_win.cpp:84
4278
msgid "Could not get socket nonce: %1"
4279
msgstr "ソケットのノンスを取得できませんでした: %1"
4281
#: uiserver/uiserver_unix.cpp:94 uiserver/uiserver_win.cpp:88
4283
msgid "Could not listen to socket: %1"
4284
msgstr "ソケットで待ち受けできませんでした: %1"
4286
#: uiserver/uiserver_unix.cpp:97 uiserver/uiserver_win.cpp:91
4289
"Could not pass socket to Qt: %1. This should not happen, please report this "
4292
"ソケットを Qt に渡せませんでした: %1。これは起こってはならないことなので、バ"
4295
#: uiserver/uiserver.cpp:232
4297
"Could not determine the GnuPG home directory. Consider setting the GNUPGHOME "
4298
"environment variable."
4300
"GnuPG のホームディレクトリを判断できませんでした。環境変数 <envar>GNUPGHOME</"
4303
#: uiserver/uiserver.cpp:242
4306
"Cannot determine the GnuPG home directory: %1 exists but is not a directory."
4308
"GnuPG のホームディレクトリを判断できません: <filename>%1</filename> は存在し"
4309
"ますが、ディレクトリではありません。"
4311
#: uiserver/uiserver.cpp:248
4313
msgid "Could not create GnuPG home directory %1: %2"
4315
"GnuPG のホームディレクトリ <filename>%1</filename> を作成できませんでした: %2"
4317
#: uiserver/uiserver.cpp:260
4319
msgid "Detected another running gnupg UI server listening at %1."
4320
msgstr "%1 で待ち受けしている別の GnuPG UI サーバを検出しました。"
4322
#: uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:146
4323
msgid "Can not use SENDER"
4324
msgstr "SENDER は使えません"
4326
#: uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:150
4327
msgid "Can not use RECIPIENT"
4328
msgstr "RECIPIENT は使えません"
4330
#: uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:157
4331
msgid "INPUT present"
4332
msgstr "INPUT が存在します"
4334
#: uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:159
4335
msgid "MESSAGE present"
4336
msgstr "MESSAGE が存在します"
4338
#: uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:161
4339
msgid "OUTPUT present"
4340
msgstr "OUTPUT が存在します"
4342
#: uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:168
4343
msgid "DECRYPT/VERIFY_FILES cannot use directories as input"
4537
4346
#: uiserver/prepsigncommand.cpp:84
4538
4347
msgid "INPUT/OUTPUT/MESSAGE may only be given after PREP_SIGN"
4539
4348
msgstr "INPUT/OUTPUT/MESSAGE は PREP_SIGN の後にのみ指定できます"
4618
4411
"Caught unknown exception in SignCommand::Private::slotRecipientsResolved"
4619
4412
msgstr "SignCommand::Private::slotRecipientsResolved に未知の例外を検出"
4621
#: uiserver/signencryptfilescommand.cpp:88
4622
#: uiserver/signencryptfilescommand.cpp:93
4623
#: uiserver/signencryptfilescommand.cpp:99
4624
#: uiserver/signencryptfilescommand.cpp:104
4625
#: uiserver/signencryptfilescommand.cpp:109
4628
"%1 is a filemanager mode command, connection seems to be in email mode (%2 "
4631
"%1 は filemanager モードのコマンドですが、接続は email モードのようです (%2 "
4634
#: uiserver/uiserver.cpp:232
4636
"Could not determine the GnuPG home directory. Consider setting the GNUPGHOME "
4637
"environment variable."
4639
"GnuPG のホームディレクトリを判断できませんでした。環境変数 <envar>GNUPGHOME</"
4642
#: uiserver/uiserver.cpp:242
4645
"Cannot determine the GnuPG home directory: %1 exists but is not a directory."
4647
"GnuPG のホームディレクトリを判断できません: <filename>%1</filename> は存在し"
4648
"ますが、ディレクトリではありません。"
4650
#: uiserver/uiserver.cpp:248
4652
msgid "Could not create GnuPG home directory %1: %2"
4654
"GnuPG のホームディレクトリ <filename>%1</filename> を作成できませんでした: %2"
4656
#: uiserver/uiserver.cpp:260
4658
msgid "Detected another running gnupg UI server listening at %1."
4659
msgstr "%1 で待ち受けしている別の GnuPG UI サーバを検出しました。"
4661
#: uiserver/uiserver_unix.cpp:70 uiserver/uiserver_win.cpp:72
4663
msgid "Could not create socket: %1"
4664
msgstr "ソケットを作成できませんでした: %1"
4666
#: uiserver/uiserver_unix.cpp:83 uiserver/uiserver_win.cpp:81
4668
msgid "Could not bind to socket: %1"
4669
msgstr "ソケットにバインドできませんでした: %1"
4671
#: uiserver/uiserver_unix.cpp:89 uiserver/uiserver_win.cpp:84
4673
msgid "Could not get socket nonce: %1"
4674
msgstr "ソケットのノンスを取得できませんでした: %1"
4676
#: uiserver/uiserver_unix.cpp:94 uiserver/uiserver_win.cpp:88
4678
msgid "Could not listen to socket: %1"
4679
msgstr "ソケットで待ち受けできませんでした: %1"
4681
#: uiserver/uiserver_unix.cpp:97 uiserver/uiserver_win.cpp:91
4684
"Could not pass socket to Qt: %1. This should not happen, please report this "
4687
"ソケットを Qt に渡せませんでした: %1。これは起こってはならないことなので、バ"
4414
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:194
4415
msgid "No option name given"
4416
msgstr "オプション名が指定されていません"
4418
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:368
4422
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:377
4423
msgid "Parse error: numeric session id too large"
4426
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:394
4427
msgid "CAPABILITIES does not take arguments"
4428
msgstr "CAPABILITIES は引数を取りません"
4430
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:432
4431
msgid "Unknown value for WHAT"
4434
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:447
4435
msgid "START_KEYMANAGER does not take arguments"
4436
msgstr "START_KEYMANAGER は引数を取りません"
4438
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:465
4439
msgid "START_CONFDIALOG does not take arguments"
4440
msgstr "START_CONFDIALOG は引数を取りません"
4442
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:516
4447
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:527
4448
msgid "Empty file path"
4449
msgstr "ファイルのパスが空です"
4451
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:530
4452
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:599
4453
msgid "Only absolute file paths are allowed"
4454
msgstr "ファイルのパスは絶対パスでなければなりません"
4456
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:532
4457
msgid "Only files are allowed in INPUT/OUTPUT FILE"
4460
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:613
4461
msgid "unknown exception caught"
4464
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:670
4465
msgid "Cannot mix --info with non-info SENDER or RECIPIENT"
4467
"SENDER/RECIPIENT に --info と non-info を混ぜて指定することはできません"
4469
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:674
4470
msgid "Argument is not a valid RFC-2822 mailbox"
4471
msgstr "引数は有効な RFC-2822 メールボックスではありません"
4473
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:677
4474
msgid "Garbage after valid RFC-2822 mailbox detected"
4475
msgstr "有効な RFC-2822 メールボックスの後にごみがあります"
4477
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:1111
4479
msgid "Caught unexpected exception: %1"
4480
msgstr "予期しない例外を検出: %1"
4482
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:1115
4483
msgid "Caught unknown exception - please report this error to the developers."
4484
msgstr "未知の例外を検出 - このエラーを開発者に報告してください"
4486
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:1241
4488
msgid "Can not send \"%1\" status"
4489
msgstr "“%1” 状態を送信できません"
4491
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:1248
4492
msgid "Can not send data"
4493
msgstr "データを送信できません"
4495
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:1251
4496
msgid "Can not flush data"
4497
msgstr "データを消去できません"
4499
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:1491
4500
msgid "Required --mode option missing"
4501
msgstr "必須の --mode オプションがありません"
4503
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:1498
4505
msgid "invalid mode: \"%1\""
4508
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:1519
4509
msgid "Required --protocol option missing"
4510
msgstr "必須の --protocol オプションがありません"
4512
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:1524
4513
msgid "--protocol is not allowed here"
4514
msgstr "--protocol はここには使えません"
4516
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:1531
4518
msgid "invalid protocol \"%1\""
4519
msgstr "無効なプロトコル %1"
4690
4521
#: utils/archivedefinition.cpp:107
5415
5346
msgid "Import CRL From File..."
5416
5347
msgstr "CRL をファイルからインポート..."
5418
#: view/searchbar.cpp:90
5422
#: view/tabwidget.cpp:389
5426
#: view/tabwidget.cpp:389
5427
msgid "Open a new tab"
5430
#: view/tabwidget.cpp:390
5431
msgid "CTRL+SHIFT+N"
5432
msgstr "Ctrl+Shift+N"
5434
#: view/tabwidget.cpp:396
5435
msgid "Rename Tab..."
5438
#: view/tabwidget.cpp:396
5439
msgid "Rename this tab"
5440
msgstr "このタブの名前を変更します"
5442
#: view/tabwidget.cpp:397
5443
msgid "CTRL+SHIFT+R"
5444
msgstr "Ctrl+Shift+R"
5446
#: view/tabwidget.cpp:398
5447
msgid "Duplicate Tab"
5450
#: view/tabwidget.cpp:398
5451
msgid "Duplicate this tab"
5452
msgstr "このタブの複製を作成します"
5454
#: view/tabwidget.cpp:399
5455
msgid "CTRL+SHIFT+D"
5456
msgstr "Ctrl+Shift+D"
5458
#: view/tabwidget.cpp:400
5462
#: view/tabwidget.cpp:400
5463
msgid "Close this tab"
5464
msgstr "現在開いているタブを閉じます"
5466
#: view/tabwidget.cpp:401
5467
msgid "CTRL+SHIFT+W"
5468
msgstr "Ctrl+Shift+W"
5470
#: view/tabwidget.cpp:402
5471
msgid "Move Tab Left"
5474
#: view/tabwidget.cpp:403
5475
msgid "CTRL+SHIFT+LEFT"
5476
msgstr "Ctrl+Shift+左矢印"
5478
#: view/tabwidget.cpp:404
5479
msgid "Move Tab Right"
5482
#: view/tabwidget.cpp:405
5483
msgid "CTRL+SHIFT+RIGHT"
5484
msgstr "Ctrl+Shift+右矢印"
5486
#: view/tabwidget.cpp:406
5487
msgid "Hierarchical Certificate List"
5490
#. i18n: file: dialogs/certificatedetailsdialog.ui:229
5491
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, expandAllCertificationsPB)
5492
#: view/tabwidget.cpp:408 rc.cpp:269
5496
#: view/tabwidget.cpp:409
5500
#. i18n: file: dialogs/certificatedetailsdialog.ui:239
5501
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, collapseAllCertificationsPB)
5502
#: view/tabwidget.cpp:410 rc.cpp:272
5503
msgid "Collapse All"
5506
#: view/tabwidget.cpp:411
5510
#: view/tabwidget.cpp:536
5514
#: view/tabwidget.cpp:536
5515
msgid "New tab title:"
5349
#: kleopatraapplication.cpp:93
5350
msgid "Run UI server only, hide main window"
5351
msgstr "メインウィンドウを表示せずに UI サーバのみを実行"
5353
#: kleopatraapplication.cpp:94
5354
msgid "Use OpenPGP for the following operation"
5355
msgstr "次の操作に OpenPGP を使う"
5357
#: kleopatraapplication.cpp:95
5358
msgid "Use CMS (X.509, S/MIME) for the following operation"
5359
msgstr "次の操作に CMS (X.509, S/MIME) を使う"
5361
#: kleopatraapplication.cpp:96
5362
msgid "Import certificate file(s)"
5365
#: kleopatraapplication.cpp:97
5366
msgid "Encrypt file(s)"
5369
#: kleopatraapplication.cpp:98
5370
msgid "Sign file(s)"
5373
#: kleopatraapplication.cpp:99
5374
msgid "Sign and/or encrypt file(s)"
5375
msgstr "ファイルに署名/暗号化"
5377
#: kleopatraapplication.cpp:100
5378
msgid "Same as --sign-encrypt, do not use"
5381
#: kleopatraapplication.cpp:101
5382
msgid "Decrypt file(s)"
5385
#: kleopatraapplication.cpp:102
5386
msgid "Verify file/signature"
5389
#: kleopatraapplication.cpp:103
5390
msgid "Decrypt and/or verify file(s)"
5393
#: kleopatraapplication.cpp:111
5394
msgid "Location of the socket the ui server is listening on"
5395
msgstr "UI サーバが待ち受けするソケットの場所"
5397
#: kleopatraapplication.cpp:118
5398
msgid "File(s) to process"
5401
#: mainwindow_desktop.cpp:121 mainwindow_mobile.cpp:151
5403
msgctxt "Quit [ApplicationName]"
5407
#: mainwindow_desktop.cpp:127 mainwindow_mobile.cpp:157
5408
msgid "Only &Close Window"
5409
msgstr "ウィンドウのみを閉じる(&C)"
5411
#: mainwindow_desktop.cpp:159
5414
"%1 may be used by other applications as a service.\n"
5415
"You may instead want to close this window without exiting %1."
5417
"%1 は他のアプリケーションがサービスとして使用している可能性があります。\n"
5418
"%1 を終了せずに、このウィンドウを閉じた方がよいでしょう。"
5420
#: mainwindow_desktop.cpp:161
5421
msgid "Really Quit?"
5424
#: mainwindow_desktop.cpp:188 mainwindow_mobile.cpp:203
5426
"Could not start the GnuPG Log Viewer (kwatchgnupg). Please check your "
5429
"GnuPG ログビューア (KWatchGnuPG) を起動できませんでした。インストールを確認し"
5432
#: mainwindow_desktop.cpp:190 mainwindow_mobile.cpp:205
5433
msgid "Error Starting KWatchGnuPG"
5434
msgstr "KWatchGnuPG の起動に失敗"
5436
#: mainwindow_desktop.cpp:195 mainwindow_mobile.cpp:210
5438
"Could not start the GnuPG Administrative Console (kgpgconf). Please check "
5439
"your installation."
5441
"GnuPG 管理コンソール (KGpgConf) を起動できませんでした。インストールを確認し"
5444
#: mainwindow_desktop.cpp:197 mainwindow_mobile.cpp:212
5445
msgid "Error Starting KGpgConf"
5446
msgstr "KGpgConf の起動に失敗"
5448
#: mainwindow_desktop.cpp:306
5449
msgid "GnuPG Log Viewer"
5450
msgstr "GnuPG ログビューア"
5452
#: mainwindow_desktop.cpp:310
5453
msgid "GnuPG Administrative Console"
5454
msgstr "GnuPG 管理コンソール"
5456
#: mainwindow_desktop.cpp:315
5457
msgid "Configure GnuPG Backend..."
5458
msgstr "GnuPG バックエンドを設定..."
5460
#: mainwindow_desktop.cpp:319 mainwindow_mobile.cpp:278
5461
msgid "Perform Self-Test"
5464
#: mainwindow_desktop.cpp:323
5465
msgid "About Gpg4win"
5466
msgstr "Gpg4win について"
5468
#: mainwindow_desktop.cpp:351
5469
msgid "Could not configure the cryptography backend (gpgconf tool not found)"
5471
"暗号化バックエンドを設定できませんでした (gpgconf ツールが見つかりません)"
5473
#: mainwindow_desktop.cpp:351
5474
msgid "Configuration Error"
5477
#: mainwindow_desktop.cpp:383 mainwindow_mobile.cpp:345
5479
"There are still some background operations ongoing. These will be terminated "
5480
"when closing the window. Proceed?"
5482
"まだバックグラウンドで進行中の操作があります。ウィンドウを閉じると、それらの"
5483
"操作も終了されます。よろしいですか?|/|$[set-answers continue 'ウィンドウを閉"
5484
"じる(&O)' cancel 'キャンセル(&C)']"
5486
#: mainwindow_desktop.cpp:386 mainwindow_mobile.cpp:348
5487
msgid "Ongoing Background Tasks"
5488
msgstr "進行中のバックグラウンドタスク"
5490
#: mainwindow_desktop.cpp:467
5491
msgid "Sign/Encrypt..."
5494
#: mainwindow_desktop.cpp:472
5495
msgid "Import Certificates"
5498
#: mainwindow_desktop.cpp:473
5503
msgid "CRL cache dump:"
5504
msgstr "CRL キャッシュダンプ:"
5511
msgid "Unable to start gpgsm process. Please check your installation."
5512
msgstr "GpgSM プロセスを開始できません。インストールを確認してください。"
5514
#: crlview.cpp:117 crlview.cpp:145
5515
msgid "Certificate Manager Error"
5516
msgstr "証明書マネージャのエラー"
5519
msgid "The GpgSM process ended prematurely because of an unexpected error."
5520
msgstr "GpgSM プロセスは予期しないエラーにより途中で終了しました。"
5519
5523
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"