~ubuntu-branches/ubuntu/precise/kde-l10n-ja/precise-proposed

« back to all changes in this revision

Viewing changes to messages/kdepim/kleopatra.po

  • Committer: Package Import Robot
  • Author(s): Jonathan Riddell
  • Date: 2012-01-24 20:43:54 UTC
  • mfrom: (1.1.46)
  • Revision ID: package-import@ubuntu.com-20120124204354-ve6jopm85ofwizia
Tags: 4:4.8.0-0ubuntu1
New upstream release

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
10
10
msgstr ""
11
11
"Project-Id-Version: kleopatra\n"
12
12
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
13
 
"POT-Creation-Date: 2011-08-03 07:52+0200\n"
 
13
"POT-Creation-Date: 2012-01-16 04:13+0100\n"
14
14
"PO-Revision-Date: 2011-06-12 19:37-0700\n"
15
15
"Last-Translator: Fumiaki Okushi <okushi@kde.gr.jp>\n"
16
16
"Language-Team: Japanese <Kdeveloper@kde.gr.jp>\n"
153
153
msgid "Add User-ID Succeeded"
154
154
msgstr "ユーザ ID の追加に成功"
155
155
 
156
 
#: commands/certifycertificatecommand.cpp:182
157
 
msgctxt "@info"
158
 
msgid ""
159
 
"To certify other certificates, you first need to create an OpenPGP "
160
 
"certificate for yourself. Choose <interface>File->New Certificate...</"
161
 
"interface> to create one."
162
 
msgstr ""
163
 
"他の証明書に署名するには、先にあなた自身の OpenPGP 証明書を作成する必要があり"
164
 
"ます。<interface>ファイル->新しい証明書...</interface>を選択して作成してくだ"
165
 
"さい。"
166
 
 
167
 
# 証明書に署名
168
 
#: commands/certifycertificatecommand.cpp:183
169
 
msgid "Certification Not Possible"
170
 
msgstr "署名できません"
171
 
 
172
156
#: commands/changeexpirycommand.cpp:222
173
157
#, kde-format
174
158
msgid ""
211
195
msgid "Owner Trust Change Succeeded"
212
196
msgstr "所有者に対する信頼度の変更に成功"
213
197
 
214
 
#: commands/changepassphrasecommand.cpp:185
215
 
#, kde-format
216
 
msgid ""
217
 
"<p>An error occurred while trying to change the passphrase for <b>%1</b>:</"
218
 
"p><p>%2</p>"
219
 
msgstr ""
220
 
"<p><b>%1</b> のパスフレーズを変更しようとしていたときにエラーが発生しました:"
221
 
"</p><p>%2</p>"
222
 
 
223
 
#: commands/changepassphrasecommand.cpp:189
224
 
msgid "Passphrase Change Error"
225
 
msgstr "パスフレーズの変更に失敗"
226
 
 
227
 
#: commands/changepassphrasecommand.cpp:193
228
 
msgid "Passphrase changed successfully."
229
 
msgstr "パスフレーズを変更しました。"
230
 
 
231
 
#: commands/changepassphrasecommand.cpp:194
232
 
msgid "Passphrase Change Succeeded"
233
 
msgstr "パスフレーズの変更に成功"
234
 
 
235
198
#: commands/changeroottrustcommand.cpp:94
236
199
#, kde-format
237
200
msgid ""
351
314
msgid "Select One or More Files to Decrypt and/or Verify"
352
315
msgstr "復号/検証するファイルを選択"
353
316
 
354
 
#: commands/deletecertificatescommand.cpp:98
355
 
msgctxt "@title:window"
356
 
msgid "Delete Certificates"
357
 
msgstr "証明書の削除"
358
 
 
359
 
#: commands/deletecertificatescommand.cpp:163
360
 
msgid ""
361
 
"Neither the OpenPGP nor the CMS backends support certificate deletion.\n"
362
 
"Check your installation."
363
 
msgstr ""
364
 
"OpenPGP と CMS のいずれのバックエンドも証明書の削除をサポートしていません。\n"
365
 
"インストールを確認してください。"
366
 
 
367
 
#: commands/deletecertificatescommand.cpp:167
368
 
msgid ""
369
 
"The OpenPGP backend does not support certificate deletion.\n"
370
 
"Check your installation.\n"
371
 
"Only the selected CMS certificates will be deleted."
372
 
msgstr ""
373
 
"OpenPGP バックエンドが証明書の削除をサポートしていません。\n"
374
 
"インストールを確認してください。\n"
375
 
"選択された CMS 証明書のみ削除します。"
376
 
 
377
 
#: commands/deletecertificatescommand.cpp:174
378
 
#: commands/deletecertificatescommand.cpp:178
379
 
msgid ""
380
 
"The OpenPGP backend does not support certificate deletion.\n"
381
 
"Check your installation."
382
 
msgstr ""
383
 
"OpenPGP バックエンドが証明書の削除をサポートしていません。\n"
384
 
"インストールを確認してください。"
385
 
 
386
 
#: commands/deletecertificatescommand.cpp:184
387
 
msgid ""
388
 
"The CMS backend does not support certificate deletion.\n"
389
 
"Check your installation.\n"
390
 
"Only the selected OpenPGP certificates will be deleted."
391
 
msgstr ""
392
 
"CMS バックエンドが証明書の削除をサポートしていません。\n"
393
 
"インストールを確認してください。\n"
394
 
"選択された OpenPGP 証明書のみ削除します。"
395
 
 
396
 
#: commands/deletecertificatescommand.cpp:200
397
 
#: commands/deletecertificatescommand.cpp:213
398
 
msgid ""
399
 
"The CMS backend does not support certificate deletion.\n"
400
 
"Check your installation."
401
 
msgstr ""
402
 
"CMS バックエンドが証明書の削除をサポートしていません。\n"
403
 
"インストールを確認してください。"
404
 
 
405
 
#: commands/deletecertificatescommand.cpp:280
406
 
#: commands/deletecertificatescommand.cpp:349
407
 
msgid "Certificate Deletion Failed"
408
 
msgstr "証明書の削除に失敗"
409
 
 
410
 
#: commands/deletecertificatescommand.cpp:281
411
 
msgid "Certificate Deletion Problem"
412
 
msgstr "証明書の削除で問題"
413
 
 
414
 
#: commands/deletecertificatescommand.cpp:340
415
 
#, kde-format
416
 
msgid "OpenPGP backend: %1"
417
 
msgstr "OpenPGP バックエンド: %1"
418
 
 
419
 
#: commands/deletecertificatescommand.cpp:343
420
 
#, kde-format
421
 
msgid "CMS backend: %1"
422
 
msgstr "CMS バックエンド: %1"
423
 
 
424
 
#: commands/deletecertificatescommand.cpp:345
425
 
#, kde-format
426
 
msgid ""
427
 
"<qt><p>An error occurred while trying to delete the certificate:</p><p><b>"
428
 
"%1</b></p></qt>"
429
 
msgstr ""
430
 
"<qt><p>証明書を削除しようとしていたときにエラーが発生しました:</p><p>%1</p></"
431
 
"qt>"
432
 
 
433
317
#: commands/dumpcertificatecommand.cpp:90 commands/dumpcrlcachecommand.cpp:87
434
318
msgctxt "@action:button Update the log text widget"
435
319
msgid "&Update"
688
572
msgid "Select Certificate File"
689
573
msgstr "証明書ファイルを選択"
690
574
 
 
575
#: commands/importcrlcommand.cpp:70
 
576
msgid ""
 
577
"Certificate Revocation Lists, DER encoded (*.crl *.arl *-crl.der *-arl.der)"
 
578
msgstr "証明書失効リスト , DER エンコード (*.crl *.arl *-crl.der *-arl.der)"
 
579
 
 
580
#: commands/importcrlcommand.cpp:71
 
581
msgid "Select CRL File to Import"
 
582
msgstr "インポートする CRL ファイルを選択"
 
583
 
 
584
#: commands/importcrlcommand.cpp:161
 
585
msgid "Unable to start process dirmngr. Please check your installation."
 
586
msgstr "DirMngr プロセスを開始できません。インストールを確認してください。"
 
587
 
 
588
#: commands/importcrlcommand.cpp:179
 
589
msgid ""
 
590
"The GpgSM process that tried to import the CRL file ended prematurely "
 
591
"because of an unexpected error. Please check the output of gpgsm --call-"
 
592
"dirmngr loadcrl &lt;filename&gt; for details."
 
593
msgstr ""
 
594
"CRL ファイルをインポートしようとした GpgSM プロセスは、予期しないエラーにより"
 
595
"途中で終了しました。詳細については <icode>gpgsm --call-dirmngr loadcrl &lt;"
 
596
"ファイル名&gt;</icode> の出力を確認してください。"
 
597
 
 
598
#: commands/importcrlcommand.cpp:182 commands/importcrlcommand.cpp:186
 
599
msgid "Import CRL Error"
 
600
msgstr "CRL のインポートに失敗"
 
601
 
 
602
#: commands/importcrlcommand.cpp:184
 
603
#, kde-format
 
604
msgid ""
 
605
"An error occurred while trying to import the CRL file. The output from gpgsm "
 
606
"was:\n"
 
607
"%1"
 
608
msgstr ""
 
609
"CRL ファイルをインポートしようとしていたときにエラーが発生しました。\n"
 
610
"GpgSM からの出力は以下のとおりです:\n"
 
611
"%1"
 
612
 
 
613
#: commands/importcrlcommand.cpp:188
 
614
msgid "CRL file imported successfully."
 
615
msgstr "CRL ファイルをインポートしました。"
 
616
 
 
617
#: commands/importcrlcommand.cpp:189
 
618
msgid "Import CRL Finished"
 
619
msgstr "CRL のインポート完了"
 
620
 
 
621
#: commands/learncardkeyscommand.cpp:75
 
622
msgid "Error Learning SmartCard"
 
623
msgstr ""
 
624
 
 
625
#: commands/learncardkeyscommand.cpp:79
 
626
msgid "Finished Learning SmartCard"
 
627
msgstr ""
 
628
 
 
629
#: commands/learncardkeyscommand.cpp:84
 
630
#, fuzzy, kde-format
 
631
#| msgctxt "@info"
 
632
#| msgid ""
 
633
#| "<para>The GPG or GpgSM process that tried to export the secret key ended "
 
634
#| "prematurely because of an unexpected error.</para><para>Please check the "
 
635
#| "output of <icode>%1</icode> for details.</para>"
 
636
msgctxt "@info"
 
637
msgid ""
 
638
"<para>The GPG or GpgSM process that tried to learn the smart card ended "
 
639
"prematurely because of an unexpected error.</para><para>Please check the "
 
640
"output of <icode>%1</icode> for details.</para>"
 
641
msgstr ""
 
642
"<para>秘密鍵をエクスポートしようとした GPG または GpgSM プロセスは、予期しな"
 
643
"いエラーにより途中で終了しました。</para><para>詳細については <icode>%1</"
 
644
"icode> の出力を確認してください。</para>"
 
645
 
 
646
#: commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:74
 
647
msgctxt "@info"
 
648
msgid ""
 
649
"<para>No OpenPGP directory services have been configured.</para><para>If not "
 
650
"all of the certificates carry the name of their preferred certificate server "
 
651
"(few do), a fallback server is needed to fetch from.</para><para>Since none "
 
652
"is configured, <application>Kleopatra</application> will use <resource>keys."
 
653
"gnupg.net</resource> as the fallback.</para><para>You can configure OpenPGP "
 
654
"directory servers in Kleopatra's configuration dialog.</para><para>Do you "
 
655
"want to continue with <resource>keys.gnupg.net</resource> as fallback server?"
 
656
"</para>"
 
657
msgstr ""
 
658
"<para>OpenPGP ディレクトリサービスが設定されていません。</para><para>優先する"
 
659
"証明書サーバが記載されていない証明書が一つでもあれば (記載している証明書はま"
 
660
"れです)、代わりに使用するフォールバックサーバが必要となります。</para><para>"
 
661
"そのために設定されているサーバがないので、<application>Kleopatra</"
 
662
"application> は <resource>keys.gnupg.net</resource> を使います。</"
 
663
"para><para>OpenPGP ディレクトリサービスは Kleopatra の設定ダイアログで設定で"
 
664
"きます。</para><para><resource>keys.gnupg.net</resource> をフォールバックサー"
 
665
"バにして続けますか?</para>"
 
666
 
 
667
#: commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:83
 
668
#: commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:96
 
669
msgctxt "@title:window"
 
670
msgid "OpenPGP Certificate Refresh"
 
671
msgstr "OpenPGP 証明書の更新"
 
672
 
 
673
#: commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:90
 
674
msgctxt "@info"
 
675
msgid ""
 
676
"<para>Refreshing OpenPGP certificates implies downloading all certificates "
 
677
"anew, to check if any of them have been revoked in the meantime.</"
 
678
"para><para>This can put a severe strain on your own as well as other "
 
679
"people's network connections, and can take up to an hour or more to "
 
680
"complete, depending on your network connection, and the number of "
 
681
"certificates to check.</para> <para>Are you sure you want to continue?</para>"
 
682
msgstr ""
 
683
"<para>OpenPGP 証明書を更新すると、既に破棄されたものがないかチェックするため"
 
684
"に、すべての証明書を新たにダウンロードすることになります。</para><para>これ"
 
685
"は、他の人とあなた自身のネットワーク接続に大きな負荷をかける可能性があり、"
 
686
"ネットワーク回線の速度や証明書の数によっては 1 時間以上かかる場合があります。"
 
687
"</para><para>本当に続けますか?</para>"
 
688
 
 
689
#: commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:112
 
690
msgctxt "@title:window"
 
691
msgid "OpenPGP Certificate Refresh Error"
 
692
msgstr "OpenPGP 証明書の更新に失敗"
 
693
 
 
694
#: commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:116
 
695
msgctxt "@title:window"
 
696
msgid "OpenPGP Certificate Refresh Finished"
 
697
msgstr "OpenPGP 証明書の更新完了"
 
698
 
 
699
#: commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:121
 
700
#, kde-format
 
701
msgctxt "@info"
 
702
msgid ""
 
703
"<para>The GPG process that tried to refresh OpenPGP certificates ended "
 
704
"prematurely because of an unexpected error.</para><para>Please check the "
 
705
"output of <icode>%1</icode> for details.</para>"
 
706
msgstr ""
 
707
"<para>OpenPGP 証明書を更新しようとした GPG プロセスは、予期しないエラーにより"
 
708
"途中で終了しました。</para><para>詳細については <icode>%1</icode> の出力を確"
 
709
"認してください。</para>"
 
710
 
 
711
#: commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:128
 
712
#, kde-format
 
713
msgctxt "@info"
 
714
msgid ""
 
715
"<para>An error occurred while trying to refresh OpenPGP certificates.</para> "
 
716
"<para>The output from <command>%1</command> was: <message>%2</message></para>"
 
717
msgstr ""
 
718
"<para>OpenPGP 証明書を更新しようとしていたときにエラーが発生しました。</"
 
719
"para><para><command>%1</command> からの出力は以下のとおりです: <message>%2</"
 
720
"message></para>"
 
721
 
 
722
#: commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:134
 
723
msgctxt "@info"
 
724
msgid "OpenPGP certificates refreshed successfully."
 
725
msgstr "OpenPGP 証明書を更新しました。"
 
726
 
 
727
#: commands/refreshx509certscommand.cpp:62
 
728
msgctxt "@info"
 
729
msgid ""
 
730
"<para>Refreshing X.509 certificates implies downloading CRLs for all "
 
731
"certificates, even if they might otherwise still be valid.</para><para>This "
 
732
"can put a severe strain on your own as well as other people's network "
 
733
"connections, and can take up to an hour or more to complete, depending on "
 
734
"your network connection, and the number of certificates to check.</para> "
 
735
"<para>Are you sure you want to continue?</para>"
 
736
msgstr ""
 
737
"<para>X.509 証明書を更新すると、すべての証明書について証明書失効リストをダウ"
 
738
"ンロードすることになります (まだ有効であるかもしれないものも含めて)。</"
 
739
"para><para>これは、他の人とあなた自身のネットワーク接続に大きな負荷をかける可"
 
740
"能性があり、ネットワーク回線の速度や証明書の数によっては 1 時間以上かかる場合"
 
741
"があります。</para> <para>本当に続けますか?</para>"
 
742
 
 
743
#: commands/refreshx509certscommand.cpp:68
 
744
msgctxt "@title:window"
 
745
msgid "X.509 Certificate Refresh"
 
746
msgstr "X.509 証明書の更新"
 
747
 
 
748
#: commands/refreshx509certscommand.cpp:79
 
749
msgctxt "@title:window"
 
750
msgid "X.509 Certificate Refresh Error"
 
751
msgstr "X.509 証明書の更新に失敗"
 
752
 
 
753
#: commands/refreshx509certscommand.cpp:83
 
754
msgctxt "@title:window"
 
755
msgid "X.509 Certificate Refresh Finished"
 
756
msgstr "X.509 証明書の更新完了"
 
757
 
 
758
#: commands/refreshx509certscommand.cpp:88
 
759
#, kde-format
 
760
msgctxt "@info"
 
761
msgid ""
 
762
"<para>The GpgSM process that tried to refresh X.509 certificates ended "
 
763
"prematurely because of an unexpected error.</para><para>Please check the "
 
764
"output of <icode>%1</icode> for details.</para>"
 
765
msgstr ""
 
766
"<para>X.509 証明書を更新しようとした GpgSM プロセスは、予期しないエラーにより"
 
767
"途中で終了しました。</para><para>詳細については <icode>%1</icode> の出力を確"
 
768
"認してください。</para>"
 
769
 
 
770
#: commands/refreshx509certscommand.cpp:95
 
771
#, kde-format
 
772
msgctxt "@info"
 
773
msgid ""
 
774
"<para>An error occurred while trying to refresh X.509 certificates.</"
 
775
"para><para>The output from <command>%1</command> was: <message>%2</message></"
 
776
"para>"
 
777
msgstr ""
 
778
"<para>X.509 証明書を更新しようとしていたときにエラーが発生しました。</"
 
779
"para><para><command>%1</command> からの出力は以下のとおりです: <message>%2</"
 
780
"message></para>"
 
781
 
 
782
#: commands/refreshx509certscommand.cpp:101
 
783
msgctxt "@info"
 
784
msgid "X.509 certificates refreshed successfully."
 
785
msgstr "X.509 証明書を更新しました。"
 
786
 
 
787
#: commands/setinitialpincommand.cpp:71
 
788
msgctxt "@title"
 
789
msgid "Set Initial Pin"
 
790
msgstr ""
 
791
 
 
792
#: commands/signclipboardcommand.cpp:151 commands/signclipboardcommand.cpp:164
 
793
msgid "Sign Clipboard Error"
 
794
msgstr "クリップボードの署名に失敗"
 
795
 
 
796
#: commands/signencryptfilescommand.cpp:234
 
797
msgid "Sign/Encrypt Files Error"
 
798
msgstr "ファイルの署名/暗号化に失敗"
 
799
 
 
800
#: commands/signencryptfilescommand.cpp:245
 
801
msgid "Select One or More Files to Sign and/or Encrypt"
 
802
msgstr "署名/暗号化するファイルを選択"
 
803
 
 
804
#: commands/changepassphrasecommand.cpp:185
 
805
#, kde-format
 
806
msgid ""
 
807
"<p>An error occurred while trying to change the passphrase for <b>%1</b>:</"
 
808
"p><p>%2</p>"
 
809
msgstr ""
 
810
"<p><b>%1</b> のパスフレーズを変更しようとしていたときにエラーが発生しました:"
 
811
"</p><p>%2</p>"
 
812
 
 
813
#: commands/changepassphrasecommand.cpp:189
 
814
msgid "Passphrase Change Error"
 
815
msgstr "パスフレーズの変更に失敗"
 
816
 
 
817
#: commands/changepassphrasecommand.cpp:193
 
818
msgid "Passphrase changed successfully."
 
819
msgstr "パスフレーズを変更しました。"
 
820
 
 
821
#: commands/changepassphrasecommand.cpp:194
 
822
msgid "Passphrase Change Succeeded"
 
823
msgstr "パスフレーズの変更に成功"
 
824
 
 
825
#: commands/certifycertificatecommand.cpp:182
 
826
msgctxt "@info"
 
827
msgid ""
 
828
"To certify other certificates, you first need to create an OpenPGP "
 
829
"certificate for yourself. Choose <interface>File->New Certificate...</"
 
830
"interface> to create one."
 
831
msgstr ""
 
832
"他の証明書に署名するには、先にあなた自身の OpenPGP 証明書を作成する必要があり"
 
833
"ます。<interface>ファイル->新しい証明書...</interface>を選択して作成してくだ"
 
834
"さい。"
 
835
 
 
836
# 証明書に署名
 
837
#: commands/certifycertificatecommand.cpp:183
 
838
msgid "Certification Not Possible"
 
839
msgstr "署名できません"
 
840
 
 
841
#: commands/deletecertificatescommand.cpp:98
 
842
msgctxt "@title:window"
 
843
msgid "Delete Certificates"
 
844
msgstr "証明書の削除"
 
845
 
 
846
#: commands/deletecertificatescommand.cpp:163
 
847
msgid ""
 
848
"Neither the OpenPGP nor the CMS backends support certificate deletion.\n"
 
849
"Check your installation."
 
850
msgstr ""
 
851
"OpenPGP と CMS のいずれのバックエンドも証明書の削除をサポートしていません。\n"
 
852
"インストールを確認してください。"
 
853
 
 
854
#: commands/deletecertificatescommand.cpp:167
 
855
msgid ""
 
856
"The OpenPGP backend does not support certificate deletion.\n"
 
857
"Check your installation.\n"
 
858
"Only the selected CMS certificates will be deleted."
 
859
msgstr ""
 
860
"OpenPGP バックエンドが証明書の削除をサポートしていません。\n"
 
861
"インストールを確認してください。\n"
 
862
"選択された CMS 証明書のみ削除します。"
 
863
 
 
864
#: commands/deletecertificatescommand.cpp:174
 
865
#: commands/deletecertificatescommand.cpp:178
 
866
msgid ""
 
867
"The OpenPGP backend does not support certificate deletion.\n"
 
868
"Check your installation."
 
869
msgstr ""
 
870
"OpenPGP バックエンドが証明書の削除をサポートしていません。\n"
 
871
"インストールを確認してください。"
 
872
 
 
873
#: commands/deletecertificatescommand.cpp:184
 
874
msgid ""
 
875
"The CMS backend does not support certificate deletion.\n"
 
876
"Check your installation.\n"
 
877
"Only the selected OpenPGP certificates will be deleted."
 
878
msgstr ""
 
879
"CMS バックエンドが証明書の削除をサポートしていません。\n"
 
880
"インストールを確認してください。\n"
 
881
"選択された OpenPGP 証明書のみ削除します。"
 
882
 
 
883
#: commands/deletecertificatescommand.cpp:200
 
884
#: commands/deletecertificatescommand.cpp:213
 
885
msgid ""
 
886
"The CMS backend does not support certificate deletion.\n"
 
887
"Check your installation."
 
888
msgstr ""
 
889
"CMS バックエンドが証明書の削除をサポートしていません。\n"
 
890
"インストールを確認してください。"
 
891
 
 
892
#: commands/deletecertificatescommand.cpp:280
 
893
#: commands/deletecertificatescommand.cpp:349
 
894
msgid "Certificate Deletion Failed"
 
895
msgstr "証明書の削除に失敗"
 
896
 
 
897
#: commands/deletecertificatescommand.cpp:281
 
898
msgid "Certificate Deletion Problem"
 
899
msgstr "証明書の削除で問題"
 
900
 
 
901
#: commands/deletecertificatescommand.cpp:340
 
902
#, kde-format
 
903
msgid "OpenPGP backend: %1"
 
904
msgstr "OpenPGP バックエンド: %1"
 
905
 
 
906
#: commands/deletecertificatescommand.cpp:343
 
907
#, kde-format
 
908
msgid "CMS backend: %1"
 
909
msgstr "CMS バックエンド: %1"
 
910
 
 
911
#: commands/deletecertificatescommand.cpp:345
 
912
#, kde-format
 
913
msgid ""
 
914
"<qt><p>An error occurred while trying to delete the certificate:</p><p><b>"
 
915
"%1</b></p></qt>"
 
916
msgstr ""
 
917
"<qt><p>証明書を削除しようとしていたときにエラーが発生しました:</p><p>%1</p></"
 
918
"qt>"
 
919
 
691
920
#: commands/importcertificatescommand.cpp:207
692
921
#, kde-format
693
922
msgctxt "@info:tooltip"
832
1061
"この証明書のタイプ (%1) は、現在インストールされている Kleopatra ではサポート"
833
1062
"されていません。"
834
1063
 
835
 
#: commands/importcrlcommand.cpp:70
836
 
msgid ""
837
 
"Certificate Revocation Lists, DER encoded (*.crl *.arl *-crl.der *-arl.der)"
838
 
msgstr "証明書失効リスト , DER エンコード (*.crl *.arl *-crl.der *-arl.der)"
839
 
 
840
 
#: commands/importcrlcommand.cpp:71
841
 
msgid "Select CRL File to Import"
842
 
msgstr "インポートする CRL ファイルを選択"
843
 
 
844
 
#: commands/importcrlcommand.cpp:161
845
 
msgid "Unable to start process dirmngr. Please check your installation."
846
 
msgstr "DirMngr プロセスを開始できません。インストールを確認してください。"
847
 
 
848
 
#: commands/importcrlcommand.cpp:179
849
 
msgid ""
850
 
"The GpgSM process that tried to import the CRL file ended prematurely "
851
 
"because of an unexpected error. Please check the output of gpgsm --call-"
852
 
"dirmngr loadcrl &lt;filename&gt; for details."
853
 
msgstr ""
854
 
"CRL ファイルをインポートしようとした GpgSM プロセスは、予期しないエラーにより"
855
 
"途中で終了しました。詳細については <icode>gpgsm --call-dirmngr loadcrl &lt;"
856
 
"ファイル名&gt;</icode> の出力を確認してください。"
857
 
 
858
 
#: commands/importcrlcommand.cpp:182 commands/importcrlcommand.cpp:186
859
 
msgid "Import CRL Error"
860
 
msgstr "CRL のインポートに失敗"
861
 
 
862
 
#: commands/importcrlcommand.cpp:184
863
 
#, kde-format
864
 
msgid ""
865
 
"An error occurred while trying to import the CRL file. The output from gpgsm "
866
 
"was:\n"
867
 
"%1"
868
 
msgstr ""
869
 
"CRL ファイルをインポートしようとしていたときにエラーが発生しました。\n"
870
 
"GpgSM からの出力は以下のとおりです:\n"
871
 
"%1"
872
 
 
873
 
#: commands/importcrlcommand.cpp:188
874
 
msgid "CRL file imported successfully."
875
 
msgstr "CRL ファイルをインポートしました。"
876
 
 
877
 
#: commands/importcrlcommand.cpp:189
878
 
msgid "Import CRL Finished"
879
 
msgstr "CRL のインポート完了"
880
 
 
881
 
#: commands/learncardkeyscommand.cpp:75
882
 
msgid "Error Learning SmartCard"
883
 
msgstr ""
884
 
 
885
 
#: commands/learncardkeyscommand.cpp:79
886
 
msgid "Finished Learning SmartCard"
887
 
msgstr ""
888
 
 
889
 
#: commands/learncardkeyscommand.cpp:84
890
 
#, fuzzy, kde-format
891
 
#| msgctxt "@info"
892
 
#| msgid ""
893
 
#| "<para>The GPG or GpgSM process that tried to export the secret key ended "
894
 
#| "prematurely because of an unexpected error.</para><para>Please check the "
895
 
#| "output of <icode>%1</icode> for details.</para>"
896
 
msgctxt "@info"
897
 
msgid ""
898
 
"<para>The GPG or GpgSM process that tried to learn the smart card ended "
899
 
"prematurely because of an unexpected error.</para><para>Please check the "
900
 
"output of <icode>%1</icode> for details.</para>"
901
 
msgstr ""
902
 
"<para>秘密鍵をエクスポートしようとした GPG または GpgSM プロセスは、予期しな"
903
 
"いエラーにより途中で終了しました。</para><para>詳細については <icode>%1</"
904
 
"icode> の出力を確認してください。</para>"
905
 
 
906
1064
#: commands/lookupcertificatescommand.cpp:210
907
1065
msgid ""
908
1066
"<p>You seem to be searching for a fingerprint or a key-id.</p><p>Different "
975
1133
msgid "No Directory Servers Configured"
976
1134
msgstr "ディレクトリサーバが設定されていません"
977
1135
 
978
 
#: commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:74
979
 
msgctxt "@info"
980
 
msgid ""
981
 
"<para>No OpenPGP directory services have been configured.</para><para>If not "
982
 
"all of the certificates carry the name of their preferred certificate server "
983
 
"(few do), a fallback server is needed to fetch from.</para><para>Since none "
984
 
"is configured, <application>Kleopatra</application> will use <resource>keys."
985
 
"gnupg.net</resource> as the fallback.</para><para>You can configure OpenPGP "
986
 
"directory servers in Kleopatra's configuration dialog.</para><para>Do you "
987
 
"want to continue with <resource>keys.gnupg.net</resource> as fallback server?"
988
 
"</para>"
989
 
msgstr ""
990
 
"<para>OpenPGP ディレクトリサービスが設定されていません。</para><para>優先する"
991
 
"証明書サーバが記載されていない証明書が一つでもあれば (記載している証明書はま"
992
 
"れです)、代わりに使用するフォールバックサーバが必要となります。</para><para>"
993
 
"そのために設定されているサーバがないので、<application>Kleopatra</"
994
 
"application> は <resource>keys.gnupg.net</resource> を使います。</"
995
 
"para><para>OpenPGP ディレクトリサービスは Kleopatra の設定ダイアログで設定で"
996
 
"きます。</para><para><resource>keys.gnupg.net</resource> をフォールバックサー"
997
 
"バにして続けますか?</para>"
998
 
 
999
 
#: commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:83
1000
 
#: commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:96
1001
 
msgctxt "@title:window"
1002
 
msgid "OpenPGP Certificate Refresh"
1003
 
msgstr "OpenPGP 証明書の更新"
1004
 
 
1005
 
#: commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:90
1006
 
msgctxt "@info"
1007
 
msgid ""
1008
 
"<para>Refreshing OpenPGP certificates implies downloading all certificates "
1009
 
"anew, to check if any of them have been revoked in the meantime.</"
1010
 
"para><para>This can put a severe strain on your own as well as other "
1011
 
"people's network connections, and can take up to an hour or more to "
1012
 
"complete, depending on your network connection, and the number of "
1013
 
"certificates to check.</para> <para>Are you sure you want to continue?</para>"
1014
 
msgstr ""
1015
 
"<para>OpenPGP 証明書を更新すると、既に破棄されたものがないかチェックするため"
1016
 
"に、すべての証明書を新たにダウンロードすることになります。</para><para>これ"
1017
 
"は、他の人とあなた自身のネットワーク接続に大きな負荷をかける可能性があり、"
1018
 
"ネットワーク回線の速度や証明書の数によっては 1 時間以上かかる場合があります。"
1019
 
"</para><para>本当に続けますか?</para>"
1020
 
 
1021
 
#: commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:112
1022
 
msgctxt "@title:window"
1023
 
msgid "OpenPGP Certificate Refresh Error"
1024
 
msgstr "OpenPGP 証明書の更新に失敗"
1025
 
 
1026
 
#: commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:116
1027
 
msgctxt "@title:window"
1028
 
msgid "OpenPGP Certificate Refresh Finished"
1029
 
msgstr "OpenPGP 証明書の更新完了"
1030
 
 
1031
 
#: commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:121
1032
 
#, kde-format
1033
 
msgctxt "@info"
1034
 
msgid ""
1035
 
"<para>The GPG process that tried to refresh OpenPGP certificates ended "
1036
 
"prematurely because of an unexpected error.</para><para>Please check the "
1037
 
"output of <icode>%1</icode> for details.</para>"
1038
 
msgstr ""
1039
 
"<para>OpenPGP 証明書を更新しようとした GPG プロセスは、予期しないエラーにより"
1040
 
"途中で終了しました。</para><para>詳細については <icode>%1</icode> の出力を確"
1041
 
"認してください。</para>"
1042
 
 
1043
 
#: commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:128
1044
 
#, kde-format
1045
 
msgctxt "@info"
1046
 
msgid ""
1047
 
"<para>An error occurred while trying to refresh OpenPGP certificates.</para> "
1048
 
"<para>The output from <command>%1</command> was: <message>%2</message></para>"
1049
 
msgstr ""
1050
 
"<para>OpenPGP 証明書を更新しようとしていたときにエラーが発生しました。</"
1051
 
"para><para><command>%1</command> からの出力は以下のとおりです: <message>%2</"
1052
 
"message></para>"
1053
 
 
1054
 
#: commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:134
1055
 
msgctxt "@info"
1056
 
msgid "OpenPGP certificates refreshed successfully."
1057
 
msgstr "OpenPGP 証明書を更新しました。"
1058
 
 
1059
 
#: commands/refreshx509certscommand.cpp:62
1060
 
msgctxt "@info"
1061
 
msgid ""
1062
 
"<para>Refreshing X.509 certificates implies downloading CRLs for all "
1063
 
"certificates, even if they might otherwise still be valid.</para><para>This "
1064
 
"can put a severe strain on your own as well as other people's network "
1065
 
"connections, and can take up to an hour or more to complete, depending on "
1066
 
"your network connection, and the number of certificates to check.</para> "
1067
 
"<para>Are you sure you want to continue?</para>"
1068
 
msgstr ""
1069
 
"<para>X.509 証明書を更新すると、すべての証明書について証明書失効リストをダウ"
1070
 
"ンロードすることになります (まだ有効であるかもしれないものも含めて)。</"
1071
 
"para><para>これは、他の人とあなた自身のネットワーク接続に大きな負荷をかける可"
1072
 
"能性があり、ネットワーク回線の速度や証明書の数によっては 1 時間以上かかる場合"
1073
 
"があります。</para> <para>本当に続けますか?</para>"
1074
 
 
1075
 
#: commands/refreshx509certscommand.cpp:68
1076
 
msgctxt "@title:window"
1077
 
msgid "X.509 Certificate Refresh"
1078
 
msgstr "X.509 証明書の更新"
1079
 
 
1080
 
#: commands/refreshx509certscommand.cpp:79
1081
 
msgctxt "@title:window"
1082
 
msgid "X.509 Certificate Refresh Error"
1083
 
msgstr "X.509 証明書の更新に失敗"
1084
 
 
1085
 
#: commands/refreshx509certscommand.cpp:83
1086
 
msgctxt "@title:window"
1087
 
msgid "X.509 Certificate Refresh Finished"
1088
 
msgstr "X.509 証明書の更新完了"
1089
 
 
1090
 
#: commands/refreshx509certscommand.cpp:88
1091
 
#, kde-format
1092
 
msgctxt "@info"
1093
 
msgid ""
1094
 
"<para>The GpgSM process that tried to refresh X.509 certificates ended "
1095
 
"prematurely because of an unexpected error.</para><para>Please check the "
1096
 
"output of <icode>%1</icode> for details.</para>"
1097
 
msgstr ""
1098
 
"<para>X.509 証明書を更新しようとした GpgSM プロセスは、予期しないエラーにより"
1099
 
"途中で終了しました。</para><para>詳細については <icode>%1</icode> の出力を確"
1100
 
"認してください。</para>"
1101
 
 
1102
 
#: commands/refreshx509certscommand.cpp:95
1103
 
#, kde-format
1104
 
msgctxt "@info"
1105
 
msgid ""
1106
 
"<para>An error occurred while trying to refresh X.509 certificates.</"
1107
 
"para><para>The output from <command>%1</command> was: <message>%2</message></"
1108
 
"para>"
1109
 
msgstr ""
1110
 
"<para>X.509 証明書を更新しようとしていたときにエラーが発生しました。</"
1111
 
"para><para><command>%1</command> からの出力は以下のとおりです: <message>%2</"
1112
 
"message></para>"
1113
 
 
1114
 
#: commands/refreshx509certscommand.cpp:101
1115
 
msgctxt "@info"
1116
 
msgid "X.509 certificates refreshed successfully."
1117
 
msgstr "X.509 証明書を更新しました。"
1118
 
 
1119
 
#: commands/setinitialpincommand.cpp:71
1120
 
msgctxt "@title"
1121
 
msgid "Set Initial Pin"
1122
 
msgstr ""
1123
 
 
1124
 
#: commands/signclipboardcommand.cpp:151 commands/signclipboardcommand.cpp:164
1125
 
msgid "Sign Clipboard Error"
1126
 
msgstr "クリップボードの署名に失敗"
1127
 
 
1128
 
#: commands/signencryptfilescommand.cpp:234
1129
 
msgid "Sign/Encrypt Files Error"
1130
 
msgstr "ファイルの署名/暗号化に失敗"
1131
 
 
1132
 
#: commands/signencryptfilescommand.cpp:245
1133
 
msgid "Select One or More Files to Sign and/or Encrypt"
1134
 
msgstr "署名/暗号化するファイルを選択"
1135
 
 
1136
1136
#: commands/exportcertificatecommand.cpp:212
1137
1137
msgid "Export Certificates"
1138
1138
msgstr "証明書をエクスポート"
1226
1226
msgid "(Current system setting: %1)"
1227
1227
msgstr "(現在のシステム設定: %1)"
1228
1228
 
1229
 
#: crlview.cpp:61
1230
 
msgid "CRL cache dump:"
1231
 
msgstr "CRL キャッシュダンプ:"
1232
 
 
1233
 
#: crlview.cpp:71
1234
 
msgid "&Update"
1235
 
msgstr "更新(&U)"
1236
 
 
1237
 
#: crlview.cpp:117
1238
 
msgid "Unable to start gpgsm process. Please check your installation."
1239
 
msgstr "GpgSM プロセスを開始できません。インストールを確認してください。"
1240
 
 
1241
 
#: crlview.cpp:117 crlview.cpp:145
1242
 
msgid "Certificate Manager Error"
1243
 
msgstr "証明書マネージャのエラー"
1244
 
 
1245
 
#: crlview.cpp:145
1246
 
msgid "The GpgSM process ended prematurely because of an unexpected error."
1247
 
msgstr "GpgSM プロセスは予期しないエラーにより途中で終了しました。"
1248
 
 
1249
 
#: crypto/createchecksumscontroller.cpp:84
1250
 
msgctxt "@info"
1251
 
msgid "No checksum files have been created."
1252
 
msgstr "チェックサムファイルが作成されていません。"
1253
 
 
1254
 
#: crypto/createchecksumscontroller.cpp:85
1255
 
#, fuzzy
1256
 
#| msgid "Your key is being created."
1257
 
msgctxt "@info"
1258
 
msgid "These checksum files have been successfully created:"
1259
 
msgstr "あなたの鍵を作成しています。"
1260
 
 
1261
 
#: crypto/createchecksumscontroller.cpp:88
1262
 
msgctxt "@info"
1263
 
msgid "There were no errors."
1264
 
msgstr "エラーはありませんでした。"
1265
 
 
1266
 
#: crypto/createchecksumscontroller.cpp:89
1267
 
msgctxt "@info"
1268
 
msgid "The following errors were encountered:"
1269
 
msgstr "次のエラーがありました:"
1270
 
 
1271
 
#: crypto/createchecksumscontroller.cpp:280
1272
 
msgid ""
1273
 
"Create Checksums: input files must be either all checksum files or all files "
1274
 
"to be checksummed, not a mixture of both."
1275
 
msgstr ""
1276
 
 
1277
 
#: crypto/createchecksumscontroller.cpp:302
1278
 
msgid "Initializing..."
1279
 
msgstr "初期化中..."
1280
 
 
1281
 
#: crypto/createchecksumscontroller.cpp:302 mainwindow_desktop.cpp:480
1282
 
msgid "Cancel"
1283
 
msgstr "キャンセル"
1284
 
 
1285
 
#: crypto/createchecksumscontroller.cpp:306
1286
 
msgctxt "@title:window"
1287
 
msgid "Create Checksum Progress"
1288
 
msgstr ""
1289
 
 
1290
 
#: crypto/createchecksumscontroller.cpp:535
1291
 
#, kde-format
1292
 
msgid "Failed to open file \"%1\" for reading and writing: %2"
1293
 
msgstr "ファイル \"%1\" を読み取り・書き込みのために開けませんでした: %2"
1294
 
 
1295
 
#: crypto/createchecksumscontroller.cpp:551
1296
 
#: crypto/verifychecksumscontroller.cpp:554 utils/output.cpp:463
1297
 
#, kde-format
1298
 
msgid "Error while running %1: %2"
1299
 
msgstr "%1 実行中にエラー: %2"
1300
 
 
1301
 
#: crypto/createchecksumscontroller.cpp:554
1302
 
#: crypto/verifychecksumscontroller.cpp:557 utils/input.cpp:324
1303
 
#: utils/output.cpp:466
1304
 
#, kde-format
1305
 
msgid "Failed to execute %1: %2"
1306
 
msgstr "%1 実行に失敗: %2"
1307
 
 
1308
 
#: crypto/createchecksumscontroller.cpp:585
1309
 
msgid "No checksum programs defined."
1310
 
msgstr ""
1311
 
 
1312
 
#: crypto/createchecksumscontroller.cpp:597
1313
 
#: crypto/verifychecksumscontroller.cpp:590
1314
 
msgid "Scanning directories..."
1315
 
msgstr "ディレクトリをスキャン中..."
1316
 
 
1317
 
#: crypto/createchecksumscontroller.cpp:612
1318
 
#: crypto/verifychecksumscontroller.cpp:603
1319
 
msgid "Calculating total size..."
1320
 
msgstr "合計サイズを計算中..."
1321
 
 
1322
 
#: crypto/createchecksumscontroller.cpp:629
1323
 
#, kde-format
1324
 
msgid "Checksumming (%2) in %1"
1325
 
msgstr ""
1326
 
 
1327
 
#: crypto/createchecksumscontroller.cpp:640
1328
 
#: crypto/verifychecksumscontroller.cpp:631
1329
 
msgid "Done."
1330
 
msgstr "完了"
1331
 
 
1332
1229
#: crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:84
1333
1230
msgid "Status and progress of the crypto operations is shown here."
1334
1231
msgstr ""
1373
1270
msgid "No backend support for %1"
1374
1271
msgstr "%1 をサポートするバックエンドがありません"
1375
1272
 
1376
 
#: crypto/decryptverifyfilescontroller.cpp:141
1377
 
msgid "Cannot determine whether input data is OpenPGP or CMS"
1378
 
msgstr "入力データが OpenPGP か CMS か判断できません"
1379
 
 
1380
 
#: crypto/decryptverifyfilescontroller.cpp:197
1381
 
#, kde-format
1382
 
msgid ""
1383
 
"Caught unexpected exception in DecryptVerifyFilesController::Private::"
1384
 
"slotWizardOperationPrepared: %1"
1385
 
msgstr ""
1386
 
"DecryptVerifyFilesController::Private::slotWizardOperationPrepared に予期しな"
1387
 
"い例外を検出: %1"
1388
 
 
1389
 
#: crypto/decryptverifyfilescontroller.cpp:201
1390
 
msgid ""
1391
 
"Caught unknown exception in DecryptVerifyFilesController::Private::"
1392
 
"slotWizardOperationPrepared"
1393
 
msgstr ""
1394
 
"DecryptVerifyFilesController::Private::slotWizardOperationPrepared に未知の例"
1395
 
"外を検出"
1396
 
 
1397
 
#: crypto/decryptverifyfilescontroller.cpp:252
1398
 
msgid "Decrypt/Verify Files"
1399
 
msgstr "ファイルを復号/検証"
1400
 
 
1401
 
#: crypto/decryptverifyfilescontroller.cpp:380
1402
 
msgid "No usable inputs found"
1403
 
msgstr "使用できる入力が見つかりませんでした"
1404
 
 
1405
 
#: crypto/decryptverifytask.cpp:180
1406
 
msgid "Error: Signature not verified"
1407
 
msgstr "エラー: 署名は検証されていません"
1408
 
 
1409
 
#: crypto/decryptverifytask.cpp:182
1410
 
msgid "Good signature"
1411
 
msgstr "有効な署名"
1412
 
 
1413
 
#: crypto/decryptverifytask.cpp:184
1414
 
msgid "Bad signature"
1415
 
msgstr "不正な署名"
1416
 
 
1417
 
#: crypto/decryptverifytask.cpp:186
1418
 
msgid "Signing certificate revoked"
1419
 
msgstr "署名用証明書が破棄されています"
1420
 
 
1421
 
#: crypto/decryptverifytask.cpp:188
1422
 
msgid "Signing certificate expired"
1423
 
msgstr "署名用証明書が失効しています"
1424
 
 
1425
 
#: crypto/decryptverifytask.cpp:190
1426
 
msgid "No public certificate to verify the signature"
1427
 
msgstr "この署名を検証するための公開鍵がありません"
1428
 
 
1429
 
#: crypto/decryptverifytask.cpp:192
1430
 
msgid "Signature expired"
1431
 
msgstr "署名が失効しています"
1432
 
 
1433
 
#: crypto/decryptverifytask.cpp:194
1434
 
msgid "Certificate missing"
1435
 
msgstr "証明書がありません"
1436
 
 
1437
 
#: crypto/decryptverifytask.cpp:196
1438
 
msgid "CRL missing"
1439
 
msgstr "CRL がありません"
1440
 
 
1441
 
#: crypto/decryptverifytask.cpp:198
1442
 
msgid "CRL too old"
1443
 
msgstr "CRL が古すぎます"
1444
 
 
1445
 
#: crypto/decryptverifytask.cpp:200
1446
 
msgid "Bad policy"
1447
 
msgstr "不正なポリシー"
1448
 
 
1449
 
#: crypto/decryptverifytask.cpp:202
1450
 
msgid "System error"
1451
 
msgstr "システムエラー"
1452
 
 
1453
 
#: crypto/decryptverifytask.cpp:211
1454
 
msgid ""
1455
 
"The signature is valid but the trust in the certificate's validity is only "
1456
 
"marginal."
1457
 
msgstr "署名は有効ですが、証明書はある程度しか信頼されていません。"
1458
 
 
1459
 
#: crypto/decryptverifytask.cpp:213
1460
 
msgid "The signature is valid and the certificate's validity is fully trusted."
1461
 
msgstr "署名は有効で、証明書は完全に信頼されています。"
1462
 
 
1463
 
#: crypto/decryptverifytask.cpp:215
1464
 
msgid ""
1465
 
"The signature is valid and the certificate's validity is ultimately trusted."
1466
 
msgstr "署名は有効で、証明書は絶対的に信頼されています。"
1467
 
 
1468
 
#: crypto/decryptverifytask.cpp:217
1469
 
msgid ""
1470
 
"The signature is valid but the certificate's validity is <em>not trusted</"
1471
 
"em>."
1472
 
msgstr "署名は有効ですが、証明書は信頼<em>されていません</em>。"
1473
 
 
1474
 
#: crypto/decryptverifytask.cpp:219
1475
 
msgid "The signature is valid but the certificate's validity is unknown."
1476
 
msgstr "署名は有効ですが、証明書の有効性は不明です。"
1477
 
 
1478
 
#: crypto/decryptverifytask.cpp:222
1479
 
msgid "The signature is valid but the certificate's validity is undefined."
1480
 
msgstr "署名は有効ですが、証明書の有効性が定義されていません。"
1481
 
 
1482
 
#: crypto/decryptverifytask.cpp:238 crypto/decryptverifytask.cpp:244
1483
 
msgid "Unknown certificate"
1484
 
msgstr "(未知の証明書)"
1485
 
 
1486
 
#: crypto/decryptverifytask.cpp:263
1487
 
#, kde-format
1488
 
msgid "Signed on %1 with unknown certificate %2."
1489
 
msgstr "%1 に未知の証明書 %2 で署名されています。"
1490
 
 
1491
 
#: crypto/decryptverifytask.cpp:265
1492
 
#, kde-format
1493
 
msgid "Signed with unknown certificate %1."
1494
 
msgstr "未知の証明書 %1 で署名されています。"
1495
 
 
1496
 
#: crypto/decryptverifytask.cpp:270
1497
 
#, kde-format
1498
 
msgctxt "date, key owner, key ID"
1499
 
msgid "Signed on %1 by %2 (Key ID: %3)."
1500
 
msgstr "%1 に %2 (鍵 ID: %3) によって署名されています。"
1501
 
 
1502
 
#: crypto/decryptverifytask.cpp:275
1503
 
#, kde-format
1504
 
msgid "Signed by %1 with certificate %2."
1505
 
msgstr "%1 によって証明書 %2 で署名されています。"
1506
 
 
1507
 
#: crypto/decryptverifytask.cpp:278
1508
 
#, kde-format
1509
 
msgid "Signed on %1 with certificate %2."
1510
 
msgstr "%1 に証明書 %2 で署名されています。"
1511
 
 
1512
 
#: crypto/decryptverifytask.cpp:279
1513
 
#, kde-format
1514
 
msgid "Signed with certificate %1."
1515
 
msgstr "証明書 %1 で署名されています。"
1516
 
 
1517
 
#: crypto/decryptverifytask.cpp:290 crypto/signencryptfilestask.cpp:74
1518
 
#, kde-format
1519
 
msgctxt "Input file --> Output file (rarr is arrow"
1520
 
msgid "%1 &rarr; %2"
1521
 
msgstr "%1 &rarr; %2"
1522
 
 
1523
 
#: crypto/decryptverifytask.cpp:360
1524
 
msgid "<b>Verification canceled.</b>"
1525
 
msgstr "検証がキャンセルされました。"
1526
 
 
1527
 
#: crypto/decryptverifytask.cpp:362
1528
 
#, kde-format
1529
 
msgid "<b>Verification failed: %1.</b>"
1530
 
msgstr "検証に失敗しました: %1"
1531
 
 
1532
 
#: crypto/decryptverifytask.cpp:368
1533
 
msgid "<b>No signatures found.</b>"
1534
 
msgstr "署名が見つかりませんでした。"
1535
 
 
1536
 
#: crypto/decryptverifytask.cpp:372
1537
 
#, kde-format
1538
 
msgid "<b>Invalid signature.</b>"
1539
 
msgid_plural "<b>%1 invalid signatures.</b>"
1540
 
msgstr[0] "無効な署名です。"
1541
 
msgstr[1] "無効な署名です (%1 件)。"
1542
 
 
1543
 
#: crypto/decryptverifytask.cpp:376
1544
 
#, kde-format
1545
 
msgid "<b>Not enough information to check signature validity.</b>"
1546
 
msgid_plural "<b>%1 signatures could not be verified.</b>"
1547
 
msgstr[0] "署名の有効性をチェックするために十分な情報がありません。"
1548
 
msgstr[1] "%1 件の署名は検証できませんでした。"
1549
 
 
1550
 
#: crypto/decryptverifytask.cpp:383
1551
 
msgid "<b>Signature is valid.</b>"
1552
 
msgstr "署名は有効です。"
1553
 
 
1554
 
#: crypto/decryptverifytask.cpp:384
1555
 
#, kde-format
1556
 
msgid "<b>Signed by %1</b>"
1557
 
msgstr "%1 によって署名されています"
1558
 
 
1559
 
#: crypto/decryptverifytask.cpp:387
1560
 
msgid "certificate"
1561
 
msgstr "証明書"
1562
 
 
1563
 
# dummy markup
1564
 
#: crypto/decryptverifytask.cpp:386
1565
 
#, kde-format
1566
 
msgid ""
1567
 
"<br/><b>Warning:</b> The sender's mail address is not stored in the %1 used "
1568
 
"for signing."
1569
 
msgstr ""
1570
 
"<i></i><br/><warning>送信者のメールアドレスが、署名に使用された %1 に保存され"
1571
 
"ていません。</warning>"
1572
 
 
1573
 
#: crypto/decryptverifytask.cpp:390
1574
 
#, kde-format
1575
 
msgid "<b>Valid signature.</b>"
1576
 
msgid_plural "<b>%1 valid signatures.</b>"
1577
 
msgstr[0] "有効な署名です。"
1578
 
msgstr[1] "有効な署名です (%1 件)。"
1579
 
 
1580
 
# dummy markup
1581
 
#: crypto/decryptverifytask.cpp:392
1582
 
msgid ""
1583
 
"<br/><b>Warning:</b> The sender's mail address is not stored in the "
1584
 
"certificates used for signing."
1585
 
msgstr ""
1586
 
"<i></i><br/><warning>送信者のメールアドレスが、署名に使用された証明書に保存さ"
1587
 
"れていません。</warning>"
1588
 
 
1589
 
#: crypto/decryptverifytask.cpp:403
1590
 
msgid "<b>Decryption canceled.</b>"
1591
 
msgstr "復号がキャンセルされました。"
1592
 
 
1593
 
#: crypto/decryptverifytask.cpp:405 crypto/decryptverifytask.cpp:407
1594
 
#, kde-format
1595
 
msgid "<b>Decryption failed: %1.</b>"
1596
 
msgstr "復号に失敗しました: %1"
1597
 
 
1598
 
#: crypto/decryptverifytask.cpp:408
1599
 
msgid "<b>Decryption succeeded.</b>"
1600
 
msgstr "復号に成功しました。"
1601
 
 
1602
 
#: crypto/decryptverifytask.cpp:423
1603
 
msgid "The signature is bad."
1604
 
msgstr "不正な署名です。"
1605
 
 
1606
 
#: crypto/decryptverifytask.cpp:425
1607
 
msgid "The validity of the signature cannot be verified."
1608
 
msgstr "署名の有効性を確認できません。"
1609
 
 
1610
 
#: crypto/decryptverifytask.cpp:426
1611
 
#, kde-format
1612
 
msgid "The signature is invalid: %1"
1613
 
msgstr "無効な署名です: %1"
1614
 
 
1615
 
#: crypto/decryptverifytask.cpp:438 crypto/decryptverifytask.cpp:455
1616
 
#: crypto/signencryptfilestask.cpp:223 crypto/signencryptfilestask.cpp:235
1617
 
#, kde-format
1618
 
msgid "Input error: %1"
1619
 
msgstr "入力エラー: %1"
1620
 
 
1621
 
#: crypto/decryptverifytask.cpp:448
1622
 
msgctxt "separator for a list of e-mail addresses"
1623
 
msgid ", "
1624
 
msgstr ", "
1625
 
 
1626
 
#: crypto/decryptverifytask.cpp:448
1627
 
#, kde-format
1628
 
msgid ""
1629
 
"<p>The sender's address %1 is not stored in the certificate. Stored: %2</p>"
1630
 
msgstr ""
1631
 
"<p>送信者のメールアドレス %1 は証明書に保存されていません。保存されているも"
1632
 
"の: %2</p>"
1633
 
 
1634
 
#: crypto/decryptverifytask.cpp:461
1635
 
#, kde-format
1636
 
msgid "One unknown recipient."
1637
 
msgid_plural "%1 unknown recipients."
1638
 
msgstr[0] "不明な受信者 1 人"
1639
 
msgstr[1] "不明な受信者 %1 人"
1640
 
 
1641
 
#: crypto/decryptverifytask.cpp:465
1642
 
msgid "Recipient:"
1643
 
msgid_plural "Recipients:"
1644
 
msgstr[0] "受信者:"
1645
 
msgstr[1] "受信者:"
1646
 
 
1647
 
#: crypto/decryptverifytask.cpp:473
1648
 
#, kde-format
1649
 
msgid "One unknown recipient"
1650
 
msgid_plural "%1 unknown recipients"
1651
 
msgstr[0] "不明な受信者 1 人"
1652
 
msgstr[1] "不明な受信者 %1 人"
1653
 
 
1654
 
#: crypto/decryptverifytask.cpp:689
1655
 
#, kde-format
1656
 
msgctxt "label: result example: foo.sig: Verification failed. "
1657
 
msgid "%1: %2"
1658
 
msgstr "%1: %2"
1659
 
 
1660
 
#: crypto/decryptverifytask.cpp:811 crypto/decryptverifytask.cpp:908
1661
 
#: crypto/decryptverifytask.cpp:962 crypto/decryptverifytask.cpp:1061
1662
 
#: crypto/decryptverifytask.cpp:1114 crypto/decryptverifytask.cpp:1212
1663
 
#: crypto/decryptverifytask.cpp:1260 crypto/decryptverifytask.cpp:1346
1664
 
#, kde-format
1665
 
msgid "Caught exception: %1"
1666
 
msgstr "例外を検出: %1"
1667
 
 
1668
 
#: crypto/decryptverifytask.cpp:814 crypto/decryptverifytask.cpp:910
1669
 
#: crypto/decryptverifytask.cpp:965 crypto/decryptverifytask.cpp:1063
1670
 
#: crypto/decryptverifytask.cpp:1117 crypto/decryptverifytask.cpp:1214
1671
 
#: crypto/decryptverifytask.cpp:1262 crypto/decryptverifytask.cpp:1348
1672
 
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:1424
1673
 
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:1470
1674
 
msgid "Caught unknown exception"
1675
 
msgstr "未知の例外を検出"
1676
 
 
1677
 
#: crypto/decryptverifytask.cpp:863
1678
 
msgid ""
1679
 
"Could not determine whether this is an S/MIME or an OpenPGP signature/"
1680
 
"ciphertext - maybe it is neither ciphertext nor a signature?"
1681
 
msgstr ""
1682
 
 
1683
 
#: crypto/decryptverifytask.cpp:869 crypto/decryptverifytask.cpp:1020
1684
 
#, kde-format
1685
 
msgid "Decrypting: %1..."
1686
 
msgstr "復号: %1..."
1687
 
 
1688
 
#: crypto/decryptverifytask.cpp:1014
1689
 
msgid ""
1690
 
"Could not determine whether this was S/MIME- or OpenPGP-encrypted - maybe it "
1691
 
"is not ciphertext at all?"
1692
 
msgstr ""
1693
 
 
1694
 
#: crypto/decryptverifytask.cpp:1166 crypto/decryptverifytask.cpp:1300
1695
 
msgid ""
1696
 
"Could not determine whether this is an S/MIME or an OpenPGP signature - "
1697
 
"maybe it is not a signature at all?"
1698
 
msgstr ""
1699
 
 
1700
 
#: crypto/decryptverifytask.cpp:1172
1701
 
#, kde-format
1702
 
msgid "Verifying: %1..."
1703
 
msgstr "検証: %1..."
1704
 
 
1705
 
#: crypto/decryptverifytask.cpp:1311
1706
 
#, kde-format
1707
 
msgid "Verifying signature: %1..."
1708
 
msgstr "署名を検証: %1..."
1709
 
 
1710
 
#: crypto/encryptemailcontroller.cpp:150
1711
 
msgid "Call to EncryptEMailController::protocolAsString() is ambiguous."
1712
 
msgstr "EncryptEMailController::protocolAsString() へのコールがあいまいです。"
1713
 
 
1714
 
#: crypto/encryptemailcontroller.cpp:169
1715
 
#: crypto/newsignencryptemailcontroller.cpp:382
1716
 
#: crypto/signemailcontroller.cpp:180
1717
 
#: crypto/signencryptfilescontroller.cpp:278
1718
 
msgid "User cancel"
1719
 
msgstr "ユーザによるキャンセル"
1720
 
 
1721
1273
#: crypto/encryptemailtask.cpp:85 crypto/signencryptfilestask.cpp:186
1722
1274
msgid "Encryption canceled."
1723
1275
msgstr "暗号化がキャンセルされました。"
1731
1283
msgid "Encryption succeeded."
1732
1284
msgstr "暗号化に成功しました。"
1733
1285
 
1734
 
#: crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:207
1735
 
msgid "<b>Choose operations to be performed</b>"
1736
 
msgstr "実行する操作を選択"
1737
 
 
1738
 
#: crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:208
1739
 
msgid ""
1740
 
"Here you can check and, if needed, override the operations Kleopatra "
1741
 
"detected for the input given."
1742
 
msgstr ""
1743
 
"ここで与えられた入力に対して Kleopatra が選択した操作を確認します。必要であれ"
1744
 
"ば変更することもできます。"
1745
 
 
1746
 
#: crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:211
1747
 
msgid "&Decrypt/Verify"
1748
 
msgstr "復号/検証(&D)"
1749
 
 
1750
 
#: crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:217
1751
 
msgid "Create all output files in a single folder"
1752
 
msgstr "すべての出力ファイルを単一のフォルダに作成します"
1753
 
 
1754
 
#: crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:218
1755
 
msgid "&Output folder:"
1756
 
msgstr "出力フォルダ(&O):"
1757
 
 
1758
1286
#: crypto/gui/decryptverifyoperationwidget.cpp:95
1759
1287
msgid "Input file:"
1760
1288
msgstr "入力ファイル:"
1788
1316
msgid "All operations completed."
1789
1317
msgstr "すべての操作が完了しました。"
1790
1318
 
1791
 
#: crypto/gui/newresultpage.cpp:160 crypto/gui/resultlistwidget.cpp:224
1792
 
#: crypto/gui/resultpage.cpp:149
 
1319
#: crypto/gui/newresultpage.cpp:160 crypto/gui/resultpage.cpp:149
 
1320
#: crypto/gui/resultlistwidget.cpp:224
1793
1321
#, kde-format
1794
1322
msgctxt "number, operation description"
1795
1323
msgid "Operation %1: %2"
1805
1333
msgid "<b>Results</b>"
1806
1334
msgstr "結果"
1807
1335
 
 
1336
#: crypto/gui/resultitemwidget.cpp:104
 
1337
msgid "Hide Details"
 
1338
msgstr "詳細を隠す"
 
1339
 
 
1340
#: crypto/gui/resultitemwidget.cpp:104
 
1341
msgid "Show Details"
 
1342
msgstr "詳細を表示"
 
1343
 
 
1344
#: crypto/gui/signemailwizard.cpp:82
 
1345
msgid "You need to select a signing certificate to proceed."
 
1346
msgstr "操作を続けるには署名用証明書を選択する必要があります。"
 
1347
 
 
1348
#: crypto/gui/signemailwizard.cpp:88
 
1349
#, kde-format
 
1350
msgid "You need to select an %1 signing certificate to proceed."
 
1351
msgstr "操作を続けるには %1 の署名用証明書を選択する必要があります。"
 
1352
 
 
1353
#: crypto/gui/signemailwizard.cpp:90
 
1354
#, kde-format
 
1355
msgid "You need to select %1 and %2 signing certificates to proceed."
 
1356
msgstr "操作を続けるには %1 と %2 の署名用証明書を選択する必要があります。"
 
1357
 
 
1358
#: crypto/gui/signemailwizard.cpp:118
 
1359
msgid "Sign Mail Message"
 
1360
msgstr "メールメッセージに署名"
 
1361
 
 
1362
#: crypto/gui/signingcertificateselectiondialog.cpp:49
 
1363
msgid "Select Signing Certificates"
 
1364
msgstr "署名用証明書を選択"
 
1365
 
 
1366
#: crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:223
 
1367
msgid "The following errors and warnings were recorded:"
 
1368
msgstr "次のエラーと警告が記録されました:"
 
1369
 
 
1370
#: crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:224
 
1371
msgid "Checksum Verification Errors"
 
1372
msgstr "チェックサムの検証に失敗"
 
1373
 
 
1374
#: crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:235
 
1375
#: crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:259
 
1376
msgid "No errors occurred"
 
1377
msgstr "エラーはありませんでした"
 
1378
 
 
1379
#: crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:237
 
1380
#, kde-format
 
1381
msgid "One error occurred"
 
1382
msgid_plural "%1 errors occurred"
 
1383
msgstr[0] "エラーが 1 件ありました"
 
1384
msgstr[1] "エラーが %1 件ありました"
 
1385
 
 
1386
#: crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:257
 
1387
msgid "Progress:"
 
1388
msgstr "進捗:"
 
1389
 
 
1390
#: crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:260
 
1391
msgctxt "Show Errors"
 
1392
msgid "Show"
 
1393
msgstr "表示"
 
1394
 
1808
1395
#: crypto/gui/newsignencryptfileswizard.cpp:134
1809
1396
msgctxt "@title:window"
1810
1397
msgid "Selected Files"
1983
1570
msgid "Status and progress of the crypto operations is shown here."
1984
1571
msgstr ""
1985
1572
 
1986
 
#: crypto/gui/objectspage.cpp:77
1987
 
msgid "<b>Objects</b>"
1988
 
msgstr "<b>オブジェクト</b>"
1989
 
 
1990
 
#: crypto/gui/objectspage.cpp:87 crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:435
1991
 
msgid "Remove Selected"
1992
 
msgstr "選択したものを削除"
1993
 
 
1994
 
#: crypto/gui/objectspage.cpp:99
1995
 
msgid "Select File"
1996
 
msgstr "ファイルを選択"
1997
 
 
1998
 
#: crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:203
1999
 
msgid "<i>No certificate selected</i>"
2000
 
msgstr "証明書が選択されていません"
2001
 
 
2002
 
#: crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:210
2003
 
#: crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:238
2004
 
msgid "..."
2005
 
msgstr "..."
2006
 
 
2007
 
#: crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:416
2008
 
msgid "<b>Recipients</b>"
2009
 
msgstr "受信者"
2010
 
 
2011
 
#: crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:431
2012
 
msgid "Add Recipient..."
2013
 
msgstr "受信者を追加..."
2014
 
 
2015
 
#: crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:446
2016
 
#: crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:580 utils/formatting.cpp:408
2017
 
msgid "OpenPGP"
2018
 
msgstr "OpenPGP"
2019
 
 
2020
 
#: crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:450
2021
 
#: crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:581
2022
 
msgid "S/MIME"
2023
 
msgstr "S/MIME"
2024
 
 
2025
 
#: crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:465
2026
 
msgid ""
2027
 
"<b>Warning:</b> None of the selected certificates seem to be your own. You "
2028
 
"will not be able to decrypt the encrypted data again."
2029
 
msgstr ""
2030
 
"<warning>選択された証明書のいずれもあなた自身のものではないようです。これを用"
2031
 
"いて暗号化すると、後でデータを復号できなくなります。</warning>"
2032
 
 
2033
 
#: crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:582
2034
 
msgid "Recipient"
2035
 
msgstr "受信者"
2036
 
 
2037
 
#: crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:584
2038
 
#, kde-format
2039
 
msgctxt "%1 == number"
2040
 
msgid "Recipient (%1)"
2041
 
msgstr "受信者 (%1)"
2042
 
 
2043
 
#: crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:617
2044
 
#, kde-format
2045
 
msgid "<qt><p>Recipients predefined via GnuPG settings:</p>%1"
2046
 
msgstr "<qt><p>GnuPG の設定で定義済みの受信者:</p>%1"
2047
 
 
2048
 
#: crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:627
2049
 
msgid "Sender"
2050
 
msgstr "送信者"
2051
 
 
2052
 
#: crypto/gui/resultitemwidget.cpp:104
2053
 
msgid "Hide Details"
2054
 
msgstr "詳細を隠す"
2055
 
 
2056
 
#: crypto/gui/resultitemwidget.cpp:104
2057
 
msgid "Show Details"
2058
 
msgstr "詳細を表示"
2059
 
 
2060
 
#: crypto/gui/signemailwizard.cpp:82
2061
 
msgid "You need to select a signing certificate to proceed."
2062
 
msgstr "操作を続けるには署名用証明書を選択する必要があります。"
2063
 
 
2064
 
#: crypto/gui/signemailwizard.cpp:88
2065
 
#, kde-format
2066
 
msgid "You need to select an %1 signing certificate to proceed."
2067
 
msgstr "操作を続けるには %1 の署名用証明書を選択する必要があります。"
2068
 
 
2069
 
#: crypto/gui/signemailwizard.cpp:90
2070
 
#, kde-format
2071
 
msgid "You need to select %1 and %2 signing certificates to proceed."
2072
 
msgstr "操作を続けるには %1 と %2 の署名用証明書を選択する必要があります。"
2073
 
 
2074
 
#: crypto/gui/signemailwizard.cpp:118
2075
 
msgid "Sign Mail Message"
2076
 
msgstr "メールメッセージに署名"
2077
 
 
2078
1573
#: crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:163
2079
1574
msgid "(no matching certificates found)"
2080
1575
msgstr "(対応する証明書がありません)"
2087
1582
msgid "(please choose between OpenPGP and S/MIME first)"
2088
1583
msgstr "(まず OpenPGP か S/MIME を選択してください)"
2089
1584
 
 
1585
#: crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:238
 
1586
#: crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:210
 
1587
msgid "..."
 
1588
msgstr "..."
 
1589
 
2090
1590
#: crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:366
2091
1591
#, fuzzy, kde-format
2092
1592
#| msgid "Please select when to expire this certificate:"
2141
1641
msgid "Show all recipients"
2142
1642
msgstr "すべての詳細を表示"
2143
1643
 
 
1644
#: crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:580
 
1645
#: crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:446 utils/formatting.cpp:408
 
1646
msgid "OpenPGP"
 
1647
msgstr "OpenPGP"
 
1648
 
 
1649
#: crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:581
 
1650
#: crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:450
 
1651
msgid "S/MIME"
 
1652
msgstr "S/MIME"
 
1653
 
2144
1654
#: crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:582
2145
1655
#, fuzzy
2146
1656
#| msgid "Select Signing Certificates"
2174
1684
msgid "Select Certificates For Message \"%1\""
2175
1685
msgstr "メッセージ「%1」のための証明書を選択"
2176
1686
 
 
1687
#: crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:207
 
1688
msgid "<b>Choose operations to be performed</b>"
 
1689
msgstr "実行する操作を選択"
 
1690
 
 
1691
#: crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:208
 
1692
msgid ""
 
1693
"Here you can check and, if needed, override the operations Kleopatra "
 
1694
"detected for the input given."
 
1695
msgstr ""
 
1696
"ここで与えられた入力に対して Kleopatra が選択した操作を確認します。必要であれ"
 
1697
"ば変更することもできます。"
 
1698
 
 
1699
#: crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:211
 
1700
msgid "&Decrypt/Verify"
 
1701
msgstr "復号/検証(&D)"
 
1702
 
 
1703
#: crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:217
 
1704
msgid "Create all output files in a single folder"
 
1705
msgstr "すべての出力ファイルを単一のフォルダに作成します"
 
1706
 
 
1707
#: crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:218
 
1708
msgid "&Output folder:"
 
1709
msgstr "出力フォルダ(&O):"
 
1710
 
 
1711
#: crypto/gui/objectspage.cpp:77
 
1712
msgid "<b>Objects</b>"
 
1713
msgstr "<b>オブジェクト</b>"
 
1714
 
 
1715
#: crypto/gui/objectspage.cpp:87 crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:435
 
1716
msgid "Remove Selected"
 
1717
msgstr "選択したものを削除"
 
1718
 
 
1719
#: crypto/gui/objectspage.cpp:99
 
1720
msgid "Select File"
 
1721
msgstr "ファイルを選択"
 
1722
 
 
1723
#: crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:203
 
1724
msgid "<i>No certificate selected</i>"
 
1725
msgstr "証明書が選択されていません"
 
1726
 
 
1727
#: crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:416
 
1728
msgid "<b>Recipients</b>"
 
1729
msgstr "受信者"
 
1730
 
 
1731
#: crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:431
 
1732
msgid "Add Recipient..."
 
1733
msgstr "受信者を追加..."
 
1734
 
 
1735
#: crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:465
 
1736
msgid ""
 
1737
"<b>Warning:</b> None of the selected certificates seem to be your own. You "
 
1738
"will not be able to decrypt the encrypted data again."
 
1739
msgstr ""
 
1740
"<warning>選択された証明書のいずれもあなた自身のものではないようです。これを用"
 
1741
"いて暗号化すると、後でデータを復号できなくなります。</warning>"
 
1742
 
 
1743
#: crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:582
 
1744
msgid "Recipient"
 
1745
msgstr "受信者"
 
1746
 
 
1747
#: crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:584
 
1748
#, kde-format
 
1749
msgctxt "%1 == number"
 
1750
msgid "Recipient (%1)"
 
1751
msgstr "受信者 (%1)"
 
1752
 
 
1753
#: crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:617
 
1754
#, kde-format
 
1755
msgid "<qt><p>Recipients predefined via GnuPG settings:</p>%1"
 
1756
msgstr "<qt><p>GnuPG の設定で定義済みの受信者:</p>%1"
 
1757
 
 
1758
#: crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:627
 
1759
msgid "Sender"
 
1760
msgstr "送信者"
 
1761
 
2177
1762
#: crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:84
2178
1763
msgid ""
2179
1764
"You need to select an OpenPGP signing certificate to perform this operation."
2283
1868
msgid "<b>Choose Operation to be Performed</b>"
2284
1869
msgstr "実行する操作を選択"
2285
1870
 
2286
 
#: crypto/gui/signingcertificateselectiondialog.cpp:49
2287
 
msgid "Select Signing Certificates"
2288
 
msgstr "署名用証明書を選択"
2289
 
 
2290
 
#: crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:223
2291
 
msgid "The following errors and warnings were recorded:"
2292
 
msgstr "次のエラーと警告が記録されました:"
2293
 
 
2294
 
#: crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:224
2295
 
msgid "Checksum Verification Errors"
2296
 
msgstr "チェックサムの検証に失敗"
2297
 
 
2298
 
#: crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:235
2299
 
#: crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:259
2300
 
msgid "No errors occurred"
2301
 
msgstr "エラーはありませんでした"
2302
 
 
2303
 
#: crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:237
2304
 
#, kde-format
2305
 
msgid "One error occurred"
2306
 
msgid_plural "%1 errors occurred"
2307
 
msgstr[0] "エラーが 1 件ありました"
2308
 
msgstr[1] "エラーが %1 件ありました"
2309
 
 
2310
 
#: crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:257
2311
 
msgid "Progress:"
2312
 
msgstr "進捗:"
2313
 
 
2314
 
#: crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:260
2315
 
msgctxt "Show Errors"
2316
 
msgid "Show"
2317
 
msgstr "表示"
2318
 
 
2319
1871
#: crypto/gui/wizard.cpp:103
2320
1872
msgid "&Next"
2321
1873
msgstr "次へ(&N)"
2325
1877
msgid "Back"
2326
1878
msgstr "戻る(&B)"
2327
1879
 
2328
 
#: crypto/newsignencryptemailcontroller.cpp:297
2329
 
msgid "Call to NewSignEncryptEMailController::protocolAsString() is ambiguous."
2330
 
msgstr ""
2331
 
"NewSignEncryptEMailController::protocolAsString() へのコールがあいまいです。"
2332
 
 
2333
 
#: crypto/newsignencryptemailcontroller.cpp:517
2334
 
#: crypto/newsignencryptemailcontroller.cpp:522
2335
 
msgctxt "@title:window"
2336
 
msgid "Error"
2337
 
msgstr "エラー"
2338
 
 
2339
 
#: crypto/signemailtask.cpp:85 crypto/signencryptfilestask.cpp:173
 
1880
#: crypto/signencryptfilestask.cpp:74 crypto/decryptverifytask.cpp:290
 
1881
#, kde-format
 
1882
msgctxt "Input file --> Output file (rarr is arrow"
 
1883
msgid "%1 &rarr; %2"
 
1884
msgstr "%1 &rarr; %2"
 
1885
 
 
1886
#: crypto/signencryptfilestask.cpp:173 crypto/signemailtask.cpp:85
2340
1887
msgid "Signing canceled."
2341
1888
msgstr "署名がキャンセルされました。"
2342
1889
 
2343
 
#: crypto/signemailtask.cpp:88
2344
 
#, kde-format
2345
 
msgid "Signing failed: %1"
2346
 
msgstr "署名に失敗しました: %1"
2347
 
 
2348
 
#: crypto/signemailtask.cpp:90 crypto/signencryptfilestask.cpp:177
2349
 
msgid "Signing succeeded."
2350
 
msgstr "署名に成功しました。"
2351
 
 
2352
 
#: crypto/signencryptfilescontroller.cpp:144
2353
 
msgid "Archive and Sign Files"
2354
 
msgstr "アーカイブしてファイルに署名"
2355
 
 
2356
 
#: crypto/signencryptfilescontroller.cpp:151
2357
 
msgid "Archive and Encrypt Files"
2358
 
msgstr "アーカイブしてファイルを暗号化"
2359
 
 
2360
 
#: crypto/signencryptfilescontroller.cpp:157
2361
 
msgid "Archive and Sign/Encrypt Files"
2362
 
msgstr "アーカイブしてファイルに署名/暗号化"
2363
 
 
2364
 
#: crypto/signencryptfilescontroller.cpp:477
2365
 
#, kde-format
2366
 
msgid ""
2367
 
"Caught unexpected exception in SignEncryptFilesController::Private::"
2368
 
"slotWizardOperationPrepared: %1"
2369
 
msgstr ""
2370
 
"SignEncryptFilesController::Private::slotWizardOperationPrepared に予期しない"
2371
 
"例外を検出: %1"
2372
 
 
2373
 
#: crypto/signencryptfilescontroller.cpp:481
2374
 
msgid ""
2375
 
"Caught unknown exception in SignEncryptFilesController::Private::"
2376
 
"slotWizardOperationPrepared"
2377
 
msgstr ""
2378
 
"SignEncryptFilesController::Private::slotWizardOperationPrepared に未知の例外"
2379
 
"を検出"
2380
 
 
2381
1890
#: crypto/signencryptfilestask.cpp:176
2382
1891
msgid "Signing failed."
2383
1892
msgstr "署名に失敗しました。"
2384
1893
 
 
1894
#: crypto/signencryptfilestask.cpp:177 crypto/signemailtask.cpp:90
 
1895
msgid "Signing succeeded."
 
1896
msgstr "署名に成功しました。"
 
1897
 
2385
1898
#: crypto/signencryptfilestask.cpp:189
2386
1899
msgid "Encryption failed."
2387
1900
msgstr "暗号化に失敗しました。"
2390
1903
msgid "Signing and encryption succeeded."
2391
1904
msgstr "署名と暗号化に成功しました。"
2392
1905
 
 
1906
#: crypto/signencryptfilestask.cpp:223 crypto/signencryptfilestask.cpp:235
 
1907
#: crypto/decryptverifytask.cpp:438 crypto/decryptverifytask.cpp:455
 
1908
#, kde-format
 
1909
msgid "Input error: %1"
 
1910
msgstr "入力エラー: %1"
 
1911
 
2393
1912
#: crypto/signencryptfilestask.cpp:225 crypto/signencryptfilestask.cpp:237
2394
1913
#, kde-format
2395
1914
msgid "Output error: %1"
2423
1942
msgid "Unknown exception in Task::start()"
2424
1943
msgstr "Task::start() に未知の例外"
2425
1944
 
 
1945
#: crypto/createchecksumscontroller.cpp:84
 
1946
msgctxt "@info"
 
1947
msgid "No checksum files have been created."
 
1948
msgstr "チェックサムファイルが作成されていません。"
 
1949
 
 
1950
#: crypto/createchecksumscontroller.cpp:85
 
1951
#, fuzzy
 
1952
#| msgid "Your key is being created."
 
1953
msgctxt "@info"
 
1954
msgid "These checksum files have been successfully created:"
 
1955
msgstr "あなたの鍵を作成しています。"
 
1956
 
 
1957
#: crypto/createchecksumscontroller.cpp:88
 
1958
msgctxt "@info"
 
1959
msgid "There were no errors."
 
1960
msgstr "エラーはありませんでした。"
 
1961
 
 
1962
#: crypto/createchecksumscontroller.cpp:89
 
1963
msgctxt "@info"
 
1964
msgid "The following errors were encountered:"
 
1965
msgstr "次のエラーがありました:"
 
1966
 
 
1967
#: crypto/createchecksumscontroller.cpp:280
 
1968
msgid ""
 
1969
"Create Checksums: input files must be either all checksum files or all files "
 
1970
"to be checksummed, not a mixture of both."
 
1971
msgstr ""
 
1972
 
 
1973
#: crypto/createchecksumscontroller.cpp:302
 
1974
msgid "Initializing..."
 
1975
msgstr "初期化中..."
 
1976
 
 
1977
#: crypto/createchecksumscontroller.cpp:302 mainwindow_desktop.cpp:480
 
1978
msgid "Cancel"
 
1979
msgstr "キャンセル"
 
1980
 
 
1981
#: crypto/createchecksumscontroller.cpp:306
 
1982
msgctxt "@title:window"
 
1983
msgid "Create Checksum Progress"
 
1984
msgstr ""
 
1985
 
 
1986
#: crypto/createchecksumscontroller.cpp:535
 
1987
#, kde-format
 
1988
msgid "Failed to open file \"%1\" for reading and writing: %2"
 
1989
msgstr "ファイル \"%1\" を読み取り・書き込みのために開けませんでした: %2"
 
1990
 
 
1991
#: crypto/createchecksumscontroller.cpp:551
 
1992
#: crypto/verifychecksumscontroller.cpp:554 utils/output.cpp:463
 
1993
#, kde-format
 
1994
msgid "Error while running %1: %2"
 
1995
msgstr "%1 実行中にエラー: %2"
 
1996
 
 
1997
#: crypto/createchecksumscontroller.cpp:554
 
1998
#: crypto/verifychecksumscontroller.cpp:557 utils/input.cpp:324
 
1999
#: utils/output.cpp:466
 
2000
#, kde-format
 
2001
msgid "Failed to execute %1: %2"
 
2002
msgstr "%1 実行に失敗: %2"
 
2003
 
 
2004
#: crypto/createchecksumscontroller.cpp:585
 
2005
msgid "No checksum programs defined."
 
2006
msgstr ""
 
2007
 
 
2008
#: crypto/createchecksumscontroller.cpp:597
 
2009
#: crypto/verifychecksumscontroller.cpp:590
 
2010
msgid "Scanning directories..."
 
2011
msgstr "ディレクトリをスキャン中..."
 
2012
 
 
2013
#: crypto/createchecksumscontroller.cpp:612
 
2014
#: crypto/verifychecksumscontroller.cpp:603
 
2015
msgid "Calculating total size..."
 
2016
msgstr "合計サイズを計算中..."
 
2017
 
 
2018
#: crypto/createchecksumscontroller.cpp:629
 
2019
#, kde-format
 
2020
msgid "Checksumming (%2) in %1"
 
2021
msgstr ""
 
2022
 
 
2023
#: crypto/createchecksumscontroller.cpp:640
 
2024
#: crypto/verifychecksumscontroller.cpp:631
 
2025
msgid "Done."
 
2026
msgstr "完了"
 
2027
 
 
2028
#: crypto/decryptverifytask.cpp:180
 
2029
msgid "Error: Signature not verified"
 
2030
msgstr "エラー: 署名は検証されていません"
 
2031
 
 
2032
#: crypto/decryptverifytask.cpp:182
 
2033
msgid "Good signature"
 
2034
msgstr "有効な署名"
 
2035
 
 
2036
#: crypto/decryptverifytask.cpp:184
 
2037
msgid "Bad signature"
 
2038
msgstr "不正な署名"
 
2039
 
 
2040
#: crypto/decryptverifytask.cpp:186
 
2041
msgid "Signing certificate revoked"
 
2042
msgstr "署名用証明書が破棄されています"
 
2043
 
 
2044
#: crypto/decryptverifytask.cpp:188
 
2045
msgid "Signing certificate expired"
 
2046
msgstr "署名用証明書が失効しています"
 
2047
 
 
2048
#: crypto/decryptverifytask.cpp:190
 
2049
msgid "No public certificate to verify the signature"
 
2050
msgstr "この署名を検証するための公開鍵がありません"
 
2051
 
 
2052
#: crypto/decryptverifytask.cpp:192
 
2053
msgid "Signature expired"
 
2054
msgstr "署名が失効しています"
 
2055
 
 
2056
#: crypto/decryptverifytask.cpp:194
 
2057
msgid "Certificate missing"
 
2058
msgstr "証明書がありません"
 
2059
 
 
2060
#: crypto/decryptverifytask.cpp:196
 
2061
msgid "CRL missing"
 
2062
msgstr "CRL がありません"
 
2063
 
 
2064
#: crypto/decryptverifytask.cpp:198
 
2065
msgid "CRL too old"
 
2066
msgstr "CRL が古すぎます"
 
2067
 
 
2068
#: crypto/decryptverifytask.cpp:200
 
2069
msgid "Bad policy"
 
2070
msgstr "不正なポリシー"
 
2071
 
 
2072
#: crypto/decryptverifytask.cpp:202
 
2073
msgid "System error"
 
2074
msgstr "システムエラー"
 
2075
 
 
2076
#: crypto/decryptverifytask.cpp:211
 
2077
msgid ""
 
2078
"The signature is valid but the trust in the certificate's validity is only "
 
2079
"marginal."
 
2080
msgstr "署名は有効ですが、証明書はある程度しか信頼されていません。"
 
2081
 
 
2082
#: crypto/decryptverifytask.cpp:213
 
2083
msgid "The signature is valid and the certificate's validity is fully trusted."
 
2084
msgstr "署名は有効で、証明書は完全に信頼されています。"
 
2085
 
 
2086
#: crypto/decryptverifytask.cpp:215
 
2087
msgid ""
 
2088
"The signature is valid and the certificate's validity is ultimately trusted."
 
2089
msgstr "署名は有効で、証明書は絶対的に信頼されています。"
 
2090
 
 
2091
#: crypto/decryptverifytask.cpp:217
 
2092
msgid ""
 
2093
"The signature is valid but the certificate's validity is <em>not trusted</"
 
2094
"em>."
 
2095
msgstr "署名は有効ですが、証明書は信頼<em>されていません</em>。"
 
2096
 
 
2097
#: crypto/decryptverifytask.cpp:219
 
2098
msgid "The signature is valid but the certificate's validity is unknown."
 
2099
msgstr "署名は有効ですが、証明書の有効性は不明です。"
 
2100
 
 
2101
#: crypto/decryptverifytask.cpp:222
 
2102
msgid "The signature is valid but the certificate's validity is undefined."
 
2103
msgstr "署名は有効ですが、証明書の有効性が定義されていません。"
 
2104
 
 
2105
#: crypto/decryptverifytask.cpp:238 crypto/decryptverifytask.cpp:244
 
2106
msgid "Unknown certificate"
 
2107
msgstr "(未知の証明書)"
 
2108
 
 
2109
#: crypto/decryptverifytask.cpp:263
 
2110
#, kde-format
 
2111
msgid "Signed on %1 with unknown certificate %2."
 
2112
msgstr "%1 に未知の証明書 %2 で署名されています。"
 
2113
 
 
2114
#: crypto/decryptverifytask.cpp:265
 
2115
#, kde-format
 
2116
msgid "Signed with unknown certificate %1."
 
2117
msgstr "未知の証明書 %1 で署名されています。"
 
2118
 
 
2119
#: crypto/decryptverifytask.cpp:270
 
2120
#, kde-format
 
2121
msgctxt "date, key owner, key ID"
 
2122
msgid "Signed on %1 by %2 (Key ID: %3)."
 
2123
msgstr "%1 に %2 (鍵 ID: %3) によって署名されています。"
 
2124
 
 
2125
#: crypto/decryptverifytask.cpp:275
 
2126
#, kde-format
 
2127
msgid "Signed by %1 with certificate %2."
 
2128
msgstr "%1 によって証明書 %2 で署名されています。"
 
2129
 
 
2130
#: crypto/decryptverifytask.cpp:278
 
2131
#, kde-format
 
2132
msgid "Signed on %1 with certificate %2."
 
2133
msgstr "%1 に証明書 %2 で署名されています。"
 
2134
 
 
2135
#: crypto/decryptverifytask.cpp:279
 
2136
#, kde-format
 
2137
msgid "Signed with certificate %1."
 
2138
msgstr "証明書 %1 で署名されています。"
 
2139
 
 
2140
#: crypto/decryptverifytask.cpp:360
 
2141
msgid "<b>Verification canceled.</b>"
 
2142
msgstr "検証がキャンセルされました。"
 
2143
 
 
2144
#: crypto/decryptverifytask.cpp:362
 
2145
#, kde-format
 
2146
msgid "<b>Verification failed: %1.</b>"
 
2147
msgstr "検証に失敗しました: %1"
 
2148
 
 
2149
#: crypto/decryptverifytask.cpp:368
 
2150
msgid "<b>No signatures found.</b>"
 
2151
msgstr "署名が見つかりませんでした。"
 
2152
 
 
2153
#: crypto/decryptverifytask.cpp:372
 
2154
#, kde-format
 
2155
msgid "<b>Invalid signature.</b>"
 
2156
msgid_plural "<b>%1 invalid signatures.</b>"
 
2157
msgstr[0] "無効な署名です。"
 
2158
msgstr[1] "無効な署名です (%1 件)。"
 
2159
 
 
2160
#: crypto/decryptverifytask.cpp:376
 
2161
#, kde-format
 
2162
msgid "<b>Not enough information to check signature validity.</b>"
 
2163
msgid_plural "<b>%1 signatures could not be verified.</b>"
 
2164
msgstr[0] "署名の有効性をチェックするために十分な情報がありません。"
 
2165
msgstr[1] "%1 件の署名は検証できませんでした。"
 
2166
 
 
2167
#: crypto/decryptverifytask.cpp:383
 
2168
msgid "<b>Signature is valid.</b>"
 
2169
msgstr "署名は有効です。"
 
2170
 
 
2171
#: crypto/decryptverifytask.cpp:384
 
2172
#, kde-format
 
2173
msgid "<b>Signed by %1</b>"
 
2174
msgstr "%1 によって署名されています"
 
2175
 
 
2176
#: crypto/decryptverifytask.cpp:387
 
2177
msgid "certificate"
 
2178
msgstr "証明書"
 
2179
 
 
2180
# dummy markup
 
2181
#: crypto/decryptverifytask.cpp:386
 
2182
#, kde-format
 
2183
msgid ""
 
2184
"<br/><b>Warning:</b> The sender's mail address is not stored in the %1 used "
 
2185
"for signing."
 
2186
msgstr ""
 
2187
"<i></i><br/><warning>送信者のメールアドレスが、署名に使用された %1 に保存され"
 
2188
"ていません。</warning>"
 
2189
 
 
2190
#: crypto/decryptverifytask.cpp:390
 
2191
#, kde-format
 
2192
msgid "<b>Valid signature.</b>"
 
2193
msgid_plural "<b>%1 valid signatures.</b>"
 
2194
msgstr[0] "有効な署名です。"
 
2195
msgstr[1] "有効な署名です (%1 件)。"
 
2196
 
 
2197
# dummy markup
 
2198
#: crypto/decryptverifytask.cpp:392
 
2199
msgid ""
 
2200
"<br/><b>Warning:</b> The sender's mail address is not stored in the "
 
2201
"certificates used for signing."
 
2202
msgstr ""
 
2203
"<i></i><br/><warning>送信者のメールアドレスが、署名に使用された証明書に保存さ"
 
2204
"れていません。</warning>"
 
2205
 
 
2206
#: crypto/decryptverifytask.cpp:403
 
2207
msgid "<b>Decryption canceled.</b>"
 
2208
msgstr "復号がキャンセルされました。"
 
2209
 
 
2210
#: crypto/decryptverifytask.cpp:405 crypto/decryptverifytask.cpp:407
 
2211
#, kde-format
 
2212
msgid "<b>Decryption failed: %1.</b>"
 
2213
msgstr "復号に失敗しました: %1"
 
2214
 
 
2215
#: crypto/decryptverifytask.cpp:408
 
2216
msgid "<b>Decryption succeeded.</b>"
 
2217
msgstr "復号に成功しました。"
 
2218
 
 
2219
#: crypto/decryptverifytask.cpp:423
 
2220
msgid "The signature is bad."
 
2221
msgstr "不正な署名です。"
 
2222
 
 
2223
#: crypto/decryptverifytask.cpp:425
 
2224
msgid "The validity of the signature cannot be verified."
 
2225
msgstr "署名の有効性を確認できません。"
 
2226
 
 
2227
#: crypto/decryptverifytask.cpp:426
 
2228
#, kde-format
 
2229
msgid "The signature is invalid: %1"
 
2230
msgstr "無効な署名です: %1"
 
2231
 
 
2232
#: crypto/decryptverifytask.cpp:448
 
2233
msgctxt "separator for a list of e-mail addresses"
 
2234
msgid ", "
 
2235
msgstr ", "
 
2236
 
 
2237
#: crypto/decryptverifytask.cpp:448
 
2238
#, kde-format
 
2239
msgid ""
 
2240
"<p>The sender's address %1 is not stored in the certificate. Stored: %2</p>"
 
2241
msgstr ""
 
2242
"<p>送信者のメールアドレス %1 は証明書に保存されていません。保存されているも"
 
2243
"の: %2</p>"
 
2244
 
 
2245
#: crypto/decryptverifytask.cpp:461
 
2246
#, kde-format
 
2247
msgid "One unknown recipient."
 
2248
msgid_plural "%1 unknown recipients."
 
2249
msgstr[0] "不明な受信者 1 人"
 
2250
msgstr[1] "不明な受信者 %1 人"
 
2251
 
 
2252
#: crypto/decryptverifytask.cpp:465
 
2253
msgid "Recipient:"
 
2254
msgid_plural "Recipients:"
 
2255
msgstr[0] "受信者:"
 
2256
msgstr[1] "受信者:"
 
2257
 
 
2258
#: crypto/decryptverifytask.cpp:473
 
2259
#, kde-format
 
2260
msgid "One unknown recipient"
 
2261
msgid_plural "%1 unknown recipients"
 
2262
msgstr[0] "不明な受信者 1 人"
 
2263
msgstr[1] "不明な受信者 %1 人"
 
2264
 
 
2265
#: crypto/decryptverifytask.cpp:689
 
2266
#, kde-format
 
2267
msgctxt "label: result example: foo.sig: Verification failed. "
 
2268
msgid "%1: %2"
 
2269
msgstr "%1: %2"
 
2270
 
 
2271
#: crypto/decryptverifytask.cpp:811 crypto/decryptverifytask.cpp:908
 
2272
#: crypto/decryptverifytask.cpp:962 crypto/decryptverifytask.cpp:1061
 
2273
#: crypto/decryptverifytask.cpp:1114 crypto/decryptverifytask.cpp:1212
 
2274
#: crypto/decryptverifytask.cpp:1260 crypto/decryptverifytask.cpp:1346
 
2275
#, kde-format
 
2276
msgid "Caught exception: %1"
 
2277
msgstr "例外を検出: %1"
 
2278
 
 
2279
#: crypto/decryptverifytask.cpp:814 crypto/decryptverifytask.cpp:910
 
2280
#: crypto/decryptverifytask.cpp:965 crypto/decryptverifytask.cpp:1063
 
2281
#: crypto/decryptverifytask.cpp:1117 crypto/decryptverifytask.cpp:1214
 
2282
#: crypto/decryptverifytask.cpp:1262 crypto/decryptverifytask.cpp:1348
 
2283
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:1424
 
2284
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:1470
 
2285
msgid "Caught unknown exception"
 
2286
msgstr "未知の例外を検出"
 
2287
 
 
2288
#: crypto/decryptverifytask.cpp:863
 
2289
msgid ""
 
2290
"Could not determine whether this is an S/MIME or an OpenPGP signature/"
 
2291
"ciphertext - maybe it is neither ciphertext nor a signature?"
 
2292
msgstr ""
 
2293
 
 
2294
#: crypto/decryptverifytask.cpp:869 crypto/decryptverifytask.cpp:1020
 
2295
#, kde-format
 
2296
msgid "Decrypting: %1..."
 
2297
msgstr "復号: %1..."
 
2298
 
 
2299
#: crypto/decryptverifytask.cpp:1014
 
2300
msgid ""
 
2301
"Could not determine whether this was S/MIME- or OpenPGP-encrypted - maybe it "
 
2302
"is not ciphertext at all?"
 
2303
msgstr ""
 
2304
 
 
2305
#: crypto/decryptverifytask.cpp:1166 crypto/decryptverifytask.cpp:1300
 
2306
msgid ""
 
2307
"Could not determine whether this is an S/MIME or an OpenPGP signature - "
 
2308
"maybe it is not a signature at all?"
 
2309
msgstr ""
 
2310
 
 
2311
#: crypto/decryptverifytask.cpp:1172
 
2312
#, kde-format
 
2313
msgid "Verifying: %1..."
 
2314
msgstr "検証: %1..."
 
2315
 
 
2316
#: crypto/decryptverifytask.cpp:1311
 
2317
#, kde-format
 
2318
msgid "Verifying signature: %1..."
 
2319
msgstr "署名を検証: %1..."
 
2320
 
 
2321
#: crypto/encryptemailcontroller.cpp:150
 
2322
msgid "Call to EncryptEMailController::protocolAsString() is ambiguous."
 
2323
msgstr "EncryptEMailController::protocolAsString() へのコールがあいまいです。"
 
2324
 
 
2325
#: crypto/encryptemailcontroller.cpp:169
 
2326
#: crypto/newsignencryptemailcontroller.cpp:382
 
2327
#: crypto/signemailcontroller.cpp:180
 
2328
#: crypto/signencryptfilescontroller.cpp:278
 
2329
msgid "User cancel"
 
2330
msgstr "ユーザによるキャンセル"
 
2331
 
 
2332
#: crypto/newsignencryptemailcontroller.cpp:297
 
2333
msgid "Call to NewSignEncryptEMailController::protocolAsString() is ambiguous."
 
2334
msgstr ""
 
2335
"NewSignEncryptEMailController::protocolAsString() へのコールがあいまいです。"
 
2336
 
 
2337
#: crypto/newsignencryptemailcontroller.cpp:517
 
2338
#: crypto/newsignencryptemailcontroller.cpp:522
 
2339
msgctxt "@title:window"
 
2340
msgid "Error"
 
2341
msgstr "エラー"
 
2342
 
 
2343
#: crypto/signemailtask.cpp:88
 
2344
#, kde-format
 
2345
msgid "Signing failed: %1"
 
2346
msgstr "署名に失敗しました: %1"
 
2347
 
 
2348
#: crypto/signencryptfilescontroller.cpp:144
 
2349
msgid "Archive and Sign Files"
 
2350
msgstr "アーカイブしてファイルに署名"
 
2351
 
 
2352
#: crypto/signencryptfilescontroller.cpp:151
 
2353
msgid "Archive and Encrypt Files"
 
2354
msgstr "アーカイブしてファイルを暗号化"
 
2355
 
 
2356
#: crypto/signencryptfilescontroller.cpp:157
 
2357
msgid "Archive and Sign/Encrypt Files"
 
2358
msgstr "アーカイブしてファイルに署名/暗号化"
 
2359
 
 
2360
#: crypto/signencryptfilescontroller.cpp:477
 
2361
#, kde-format
 
2362
msgid ""
 
2363
"Caught unexpected exception in SignEncryptFilesController::Private::"
 
2364
"slotWizardOperationPrepared: %1"
 
2365
msgstr ""
 
2366
"SignEncryptFilesController::Private::slotWizardOperationPrepared に予期しない"
 
2367
"例外を検出: %1"
 
2368
 
 
2369
#: crypto/signencryptfilescontroller.cpp:481
 
2370
msgid ""
 
2371
"Caught unknown exception in SignEncryptFilesController::Private::"
 
2372
"slotWizardOperationPrepared"
 
2373
msgstr ""
 
2374
"SignEncryptFilesController::Private::slotWizardOperationPrepared に未知の例外"
 
2375
"を検出"
 
2376
 
2426
2377
#: crypto/verifychecksumscontroller.cpp:220
2427
2378
msgctxt "@title:window"
2428
2379
msgid "Verify Checksum Results"
2439
2390
msgid "Verifying checksums (%2) in %1"
2440
2391
msgstr ""
2441
2392
 
 
2393
#: crypto/decryptverifyfilescontroller.cpp:141
 
2394
msgid "Cannot determine whether input data is OpenPGP or CMS"
 
2395
msgstr "入力データが OpenPGP か CMS か判断できません"
 
2396
 
 
2397
#: crypto/decryptverifyfilescontroller.cpp:197
 
2398
#, kde-format
 
2399
msgid ""
 
2400
"Caught unexpected exception in DecryptVerifyFilesController::Private::"
 
2401
"slotWizardOperationPrepared: %1"
 
2402
msgstr ""
 
2403
"DecryptVerifyFilesController::Private::slotWizardOperationPrepared に予期しな"
 
2404
"い例外を検出: %1"
 
2405
 
 
2406
#: crypto/decryptverifyfilescontroller.cpp:201
 
2407
msgid ""
 
2408
"Caught unknown exception in DecryptVerifyFilesController::Private::"
 
2409
"slotWizardOperationPrepared"
 
2410
msgstr ""
 
2411
"DecryptVerifyFilesController::Private::slotWizardOperationPrepared に未知の例"
 
2412
"外を検出"
 
2413
 
 
2414
#: crypto/decryptverifyfilescontroller.cpp:252
 
2415
msgid "Decrypt/Verify Files"
 
2416
msgstr "ファイルを復号/検証"
 
2417
 
 
2418
#: crypto/decryptverifyfilescontroller.cpp:380
 
2419
msgid "No usable inputs found"
 
2420
msgstr "使用できる入力が見つかりませんでした"
 
2421
 
2442
2422
#: dialogs/adduseriddialog.cpp:69 models/keylistmodel.cpp:250
2443
2423
#: models/useridlistmodel.cpp:249
2444
2424
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:918
2534
2514
"<interface>%1</interface> is invalid.<nl/>Local Admin rule: <icode>%2</icode>"
2535
2515
msgstr ""
2536
2516
 
2537
 
#: dialogs/certificateselectiondialog.cpp:110
2538
 
msgid "Please select one or more of the following certificates:"
2539
 
msgstr "以下から証明書を一つまたは複数選択してください:"
2540
 
 
2541
 
#: dialogs/certificateselectiondialog.cpp:111
2542
 
msgid "Please select one of the following certificates:"
2543
 
msgstr "以下から証明書を一つ選択してください:"
2544
 
 
2545
 
#: dialogs/certificateselectiondialog.cpp:148
2546
 
msgid "Reload"
2547
 
msgstr "再読み込み"
2548
 
 
2549
 
#: dialogs/certificateselectiondialog.cpp:149
2550
 
msgid "Lookup..."
2551
 
msgstr "検索..."
2552
 
 
2553
 
#: dialogs/certificateselectiondialog.cpp:150
2554
 
msgid "New..."
2555
 
msgstr "新規..."
2556
 
 
2557
 
#: dialogs/certificateselectiondialog.cpp:152
2558
 
msgctxt "@info:tooltip"
2559
 
msgid "Lookup certificates on server"
2560
 
msgstr "サーバで証明書を検索"
2561
 
 
2562
 
#: dialogs/certificateselectiondialog.cpp:153
2563
 
msgctxt "@info:tooltip"
2564
 
msgid "Refresh certificate list"
2565
 
msgstr "証明書のリストを更新"
2566
 
 
2567
 
#: dialogs/certificateselectiondialog.cpp:154
2568
 
msgctxt "@info:tooltip"
2569
 
msgid "Create a new certificate"
2570
 
msgstr "新しい証明書を作成"
2571
 
 
2572
 
#: dialogs/certificateselectiondialog.cpp:180
2573
 
msgid "Certificate Selection"
2574
 
msgstr "証明書の選択"
2575
 
 
2576
 
#: dialogs/certifycertificatedialog.cpp:131
2577
 
msgid "<b>Step 1:</b> Please select the user IDs you wish to certify."
2578
 
msgstr ""
2579
 
"ステップ 1: 署名することであなたが保証するユーザ ID を選択してください。"
2580
 
 
2581
 
#: dialogs/certifycertificatedialog.cpp:140
2582
 
msgid "I have verified the fingerprint"
2583
 
msgstr "フィンガープリントを検証しました"
2584
 
 
2585
 
#: dialogs/certifycertificatedialog.cpp:159
2586
 
#, kde-format
2587
 
msgid ""
2588
 
"Certificate: %1\n"
2589
 
"Fingerprint: %2"
2590
 
msgstr ""
2591
 
"証明書: %1\n"
2592
 
"フィンガープリント: %2"
2593
 
 
2594
 
# 証明書に署名
2595
 
#: dialogs/certifycertificatedialog.cpp:186
2596
 
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1239
2597
 
msgid "Certify"
2598
 
msgstr "署名"
2599
 
 
2600
 
#. i18n: file: dialogs/certificationoptionswidget.ui:44
2601
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, singleKeyLabel)
2602
 
#: dialogs/certifycertificatedialog.cpp:199 rc.cpp:297
2603
 
#, no-c-format, kde-format
2604
 
msgid "Certification will be performed using certificate %1."
2605
 
msgstr "証明書 %1 を使って署名を行います。"
2606
 
 
2607
 
#: dialogs/certifycertificatedialog.cpp:229
2608
 
msgid "Signed user IDs:"
2609
 
msgstr "署名されたユーザ ID:"
2610
 
 
2611
 
#: dialogs/certifycertificatedialog.cpp:232
2612
 
msgid "<b>Summary:</b>"
2613
 
msgstr "まとめ:"
2614
 
 
2615
 
#: dialogs/certifycertificatedialog.cpp:236
2616
 
msgid "Check level:"
2617
 
msgstr "チェックレベル:"
2618
 
 
2619
 
#: dialogs/certifycertificatedialog.cpp:239
2620
 
#, fuzzy
2621
 
#| msgid "Selected secret certificate:"
2622
 
msgid "Selected secret key:"
2623
 
msgstr "選択された秘密鍵:"
2624
 
 
2625
 
#: dialogs/certifycertificatedialog.cpp:258
2626
 
msgid "Default certificate"
2627
 
msgstr "デフォルトの証明書"
2628
 
 
2629
 
#: dialogs/certifycertificatedialog.cpp:262
2630
 
msgid "No statement made"
2631
 
msgstr "回答なし"
2632
 
 
2633
 
#: dialogs/certifycertificatedialog.cpp:265
2634
 
msgid "Not checked"
2635
 
msgstr "チェックしていない"
2636
 
 
2637
 
#: dialogs/certifycertificatedialog.cpp:268
2638
 
msgid "Casually checked"
2639
 
msgstr "簡単にチェックした"
2640
 
 
2641
 
#: dialogs/certifycertificatedialog.cpp:271
2642
 
msgid "Thoroughly checked"
2643
 
msgstr "入念にチェックした"
2644
 
 
2645
 
#: dialogs/certifycertificatedialog.cpp:286
2646
 
msgid ""
2647
 
"The certificate was not certified because it was already certified by the "
2648
 
"same certificate."
2649
 
msgstr ""
2650
 
"証明書は既に同じ証明書によって署名されているため、署名されませんでした。"
2651
 
 
2652
 
#: dialogs/certifycertificatedialog.cpp:288
2653
 
#, kde-format
2654
 
msgid "The certificate could not be certified. <b>Error</b>: %1"
2655
 
msgstr "証明書に署名できませんでした。エラー: %1"
2656
 
 
2657
 
#: dialogs/certifycertificatedialog.cpp:290
2658
 
msgid "Certification canceled."
2659
 
msgstr "署名操作がキャンセルされました。"
2660
 
 
2661
 
#: dialogs/certifycertificatedialog.cpp:292
2662
 
msgid "Certification successful."
2663
 
msgstr "証明書に署名しました。"
2664
 
 
2665
 
#: dialogs/certifycertificatedialog.cpp:365
2666
 
#, kde-format
2667
 
msgctxt "arg is name, email of certificate holder"
2668
 
msgid "Certify Certificate: %1"
2669
 
msgstr "証明書に署名: %1"
2670
 
 
2671
2517
#: dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:94
2672
2518
msgid "These are the certificates you have selected for deletion:"
2673
2519
msgstr "これらは削除するためにあなたが選択した証明書です:"
2736
2582
msgid "Secret Key Deletion"
2737
2583
msgstr "秘密鍵の削除"
2738
2584
 
2739
 
#: dialogs/exportcertificatesdialog.cpp:67
2740
 
msgid "Export"
2741
 
msgstr "エクスポート"
2742
 
 
2743
 
#: dialogs/exportcertificatesdialog.cpp:71
2744
 
msgid " OpenPGP export file:"
2745
 
msgstr " OpenPGP エクスポートファイル:"
2746
 
 
2747
 
#: dialogs/exportcertificatesdialog.cpp:77
2748
 
msgid "S/MIME export file:"
2749
 
msgstr "S/MIME エクスポートファイル:"
2750
 
 
2751
2585
#: dialogs/exportsecretkeydialog.cpp:103
2752
2586
msgid "Secret Key Files"
2753
2587
msgstr "秘密鍵ファイル"
2860
2694
msgid "PIN set successfully."
2861
2695
msgstr "PIN の設定に成功しました。"
2862
2696
 
 
2697
#: dialogs/certificateselectiondialog.cpp:110
 
2698
msgid "Please select one or more of the following certificates:"
 
2699
msgstr "以下から証明書を一つまたは複数選択してください:"
 
2700
 
 
2701
#: dialogs/certificateselectiondialog.cpp:111
 
2702
msgid "Please select one of the following certificates:"
 
2703
msgstr "以下から証明書を一つ選択してください:"
 
2704
 
 
2705
#: dialogs/certificateselectiondialog.cpp:148
 
2706
msgid "Reload"
 
2707
msgstr "再読み込み"
 
2708
 
 
2709
#: dialogs/certificateselectiondialog.cpp:149
 
2710
msgid "Lookup..."
 
2711
msgstr "検索..."
 
2712
 
 
2713
#: dialogs/certificateselectiondialog.cpp:150
 
2714
msgid "New..."
 
2715
msgstr "新規..."
 
2716
 
 
2717
#: dialogs/certificateselectiondialog.cpp:152
 
2718
msgctxt "@info:tooltip"
 
2719
msgid "Lookup certificates on server"
 
2720
msgstr "サーバで証明書を検索"
 
2721
 
 
2722
#: dialogs/certificateselectiondialog.cpp:153
 
2723
msgctxt "@info:tooltip"
 
2724
msgid "Refresh certificate list"
 
2725
msgstr "証明書のリストを更新"
 
2726
 
 
2727
#: dialogs/certificateselectiondialog.cpp:154
 
2728
msgctxt "@info:tooltip"
 
2729
msgid "Create a new certificate"
 
2730
msgstr "新しい証明書を作成"
 
2731
 
 
2732
#: dialogs/certificateselectiondialog.cpp:180
 
2733
msgid "Certificate Selection"
 
2734
msgstr "証明書の選択"
 
2735
 
 
2736
#: dialogs/certifycertificatedialog.cpp:131
 
2737
msgid "<b>Step 1:</b> Please select the user IDs you wish to certify."
 
2738
msgstr ""
 
2739
"ステップ 1: 署名することであなたが保証するユーザ ID を選択してください。"
 
2740
 
 
2741
#: dialogs/certifycertificatedialog.cpp:140
 
2742
msgid "I have verified the fingerprint"
 
2743
msgstr "フィンガープリントを検証しました"
 
2744
 
 
2745
#: dialogs/certifycertificatedialog.cpp:159
 
2746
#, kde-format
 
2747
msgid ""
 
2748
"Certificate: %1\n"
 
2749
"Fingerprint: %2"
 
2750
msgstr ""
 
2751
"証明書: %1\n"
 
2752
"フィンガープリント: %2"
 
2753
 
 
2754
# 証明書に署名
 
2755
#: dialogs/certifycertificatedialog.cpp:186
 
2756
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1239
 
2757
msgid "Certify"
 
2758
msgstr "署名"
 
2759
 
 
2760
#. i18n: file: dialogs/certificationoptionswidget.ui:44
 
2761
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, singleKeyLabel)
 
2762
#: dialogs/certifycertificatedialog.cpp:199 rc.cpp:297
 
2763
#, no-c-format, kde-format
 
2764
msgid "Certification will be performed using certificate %1."
 
2765
msgstr "証明書 %1 を使って署名を行います。"
 
2766
 
 
2767
#: dialogs/certifycertificatedialog.cpp:229
 
2768
msgid "Signed user IDs:"
 
2769
msgstr "署名されたユーザ ID:"
 
2770
 
 
2771
#: dialogs/certifycertificatedialog.cpp:232
 
2772
msgid "<b>Summary:</b>"
 
2773
msgstr "まとめ:"
 
2774
 
 
2775
#: dialogs/certifycertificatedialog.cpp:236
 
2776
msgid "Check level:"
 
2777
msgstr "チェックレベル:"
 
2778
 
 
2779
#: dialogs/certifycertificatedialog.cpp:239
 
2780
#, fuzzy
 
2781
#| msgid "Selected secret certificate:"
 
2782
msgid "Selected secret key:"
 
2783
msgstr "選択された秘密鍵:"
 
2784
 
 
2785
#: dialogs/certifycertificatedialog.cpp:258
 
2786
msgid "Default certificate"
 
2787
msgstr "デフォルトの証明書"
 
2788
 
 
2789
#: dialogs/certifycertificatedialog.cpp:262
 
2790
msgid "No statement made"
 
2791
msgstr "回答なし"
 
2792
 
 
2793
#: dialogs/certifycertificatedialog.cpp:265
 
2794
msgid "Not checked"
 
2795
msgstr "チェックしていない"
 
2796
 
 
2797
#: dialogs/certifycertificatedialog.cpp:268
 
2798
msgid "Casually checked"
 
2799
msgstr "簡単にチェックした"
 
2800
 
 
2801
#: dialogs/certifycertificatedialog.cpp:271
 
2802
msgid "Thoroughly checked"
 
2803
msgstr "入念にチェックした"
 
2804
 
 
2805
#: dialogs/certifycertificatedialog.cpp:286
 
2806
msgid ""
 
2807
"The certificate was not certified because it was already certified by the "
 
2808
"same certificate."
 
2809
msgstr ""
 
2810
"証明書は既に同じ証明書によって署名されているため、署名されませんでした。"
 
2811
 
 
2812
#: dialogs/certifycertificatedialog.cpp:288
 
2813
#, kde-format
 
2814
msgid "The certificate could not be certified. <b>Error</b>: %1"
 
2815
msgstr "証明書に署名できませんでした。エラー: %1"
 
2816
 
 
2817
#: dialogs/certifycertificatedialog.cpp:290
 
2818
msgid "Certification canceled."
 
2819
msgstr "署名操作がキャンセルされました。"
 
2820
 
 
2821
#: dialogs/certifycertificatedialog.cpp:292
 
2822
msgid "Certification successful."
 
2823
msgstr "証明書に署名しました。"
 
2824
 
 
2825
#: dialogs/certifycertificatedialog.cpp:365
 
2826
#, kde-format
 
2827
msgctxt "arg is name, email of certificate holder"
 
2828
msgid "Certify Certificate: %1"
 
2829
msgstr "証明書に署名: %1"
 
2830
 
2863
2831
#: dialogs/certificatedetailsdialog.cpp:230
2864
2832
#, kde-format
2865
2833
msgctxt "@info"
2896
2864
msgid "Subkeys"
2897
2865
msgstr "副鍵"
2898
2866
 
2899
 
#: kgpgconf/configreader.cpp:234
2900
 
msgid "Parse error on gpgconf --list-config output:"
2901
 
msgstr "<icode>gpgconf --list-config</icode> 出力の解析エラー:"
2902
 
 
2903
 
#: kgpgconf/configreader.cpp:239
2904
 
#, kde-format
2905
 
msgid "gpgconf --list-config: Unknown component: %1"
2906
 
msgstr "<icode>gpgconf --list-config</icode>: 不明なコンポーネント: %1"
2907
 
 
2908
 
#: kgpgconf/configreader.cpp:244
2909
 
#, kde-format
2910
 
msgid "gpgconf --list-config: Unknown entry: %1:%2"
2911
 
msgstr "<icode>gpgconf --list-config</icode>: 不明なエントリ: %1:%2"
2912
 
 
2913
 
#: kgpgconf/configreader.cpp:250
2914
 
#, kde-format
2915
 
msgid "gpgconf --list-config: Invalid entry: value must start with '\"': %1"
2916
 
msgstr ""
2917
 
"<icode>gpgconf --list-config</icode>: 無効なエントリ: 値は二重引用符 (\") で"
2918
 
"始まらなければなりません: %1"
2919
 
 
2920
 
#: kgpgconf/configreader.cpp:283
2921
 
msgid "Parse error on gpgconf --list-components. output:"
2922
 
msgstr "<icode>gpgconf --list-components</icode> 出力の解析エラー:"
2923
 
 
2924
 
#: kgpgconf/configreader.cpp:311
2925
 
msgid "gpgconf not found or cannot be started"
2926
 
msgstr "gpgconf が見つからないか、開始できませんでした"
2927
 
 
2928
 
#: kgpgconf/configreader.cpp:313
2929
 
msgid "gpgconf terminated unexpectedly"
2930
 
msgstr "gpgconf が突然終了しました"
2931
 
 
2932
 
#: kgpgconf/configreader.cpp:315
2933
 
msgid "timeout while executing gpgconf"
2934
 
msgstr "gpgconf の実行でタイムアウトしました"
2935
 
 
2936
 
#: kgpgconf/configreader.cpp:317
2937
 
msgid "error while writing to gpgconf"
2938
 
msgstr "gpgconf へ書き込み中にエラー"
2939
 
 
2940
 
#: kgpgconf/configreader.cpp:319
2941
 
msgid "error while reading from gpgconf"
2942
 
msgstr "gpgconf から読み取り中にエラー"
2943
 
 
2944
 
#: kgpgconf/configreader.cpp:322
2945
 
msgid "Unknown error while executing gpgconf"
2946
 
msgstr "gpgconf の実行中に未知のエラー"
 
2867
#: dialogs/exportcertificatesdialog.cpp:67
 
2868
msgid "Export"
 
2869
msgstr "エクスポート"
 
2870
 
 
2871
#: dialogs/exportcertificatesdialog.cpp:71
 
2872
msgid " OpenPGP export file:"
 
2873
msgstr " OpenPGP エクスポートファイル:"
 
2874
 
 
2875
#: dialogs/exportcertificatesdialog.cpp:77
 
2876
msgid "S/MIME export file:"
 
2877
msgstr "S/MIME エクスポートファイル:"
2947
2878
 
2948
2879
#: kgpgconf/configuration.cpp:345
2949
2880
msgctxt "as in \"verbosity level\""
3086
3017
msgid "Save As"
3087
3018
msgstr "名前を付けて保存"
3088
3019
 
3089
 
#: kleopatraapplication.cpp:93
3090
 
msgid "Run UI server only, hide main window"
3091
 
msgstr "メインウィンドウを表示せずに UI サーバのみを実行"
3092
 
 
3093
 
#: kleopatraapplication.cpp:94
3094
 
msgid "Use OpenPGP for the following operation"
3095
 
msgstr "次の操作に OpenPGP を使う"
3096
 
 
3097
 
#: kleopatraapplication.cpp:95
3098
 
msgid "Use CMS (X.509, S/MIME) for the following operation"
3099
 
msgstr "次の操作に CMS (X.509, S/MIME) を使う"
3100
 
 
3101
 
#: kleopatraapplication.cpp:96
3102
 
msgid "Import certificate file(s)"
3103
 
msgstr "証明書をインポート"
3104
 
 
3105
 
#: kleopatraapplication.cpp:97
3106
 
msgid "Encrypt file(s)"
3107
 
msgstr "ファイルを暗号化"
3108
 
 
3109
 
#: kleopatraapplication.cpp:98
3110
 
msgid "Sign file(s)"
3111
 
msgstr "ファイルに署名"
3112
 
 
3113
 
#: kleopatraapplication.cpp:99
3114
 
msgid "Sign and/or encrypt file(s)"
3115
 
msgstr "ファイルに署名/暗号化"
3116
 
 
3117
 
#: kleopatraapplication.cpp:100
3118
 
msgid "Same as --sign-encrypt, do not use"
 
3020
#: kgpgconf/configreader.cpp:234
 
3021
#, fuzzy, kde-format
 
3022
#| msgid "Parse error on gpgconf --list-config output:"
 
3023
msgid "Parse error on gpgconf --list-config output: %1"
 
3024
msgstr "<icode>gpgconf --list-config</icode> 出力の解析エラー:"
 
3025
 
 
3026
#: kgpgconf/configreader.cpp:239
 
3027
#, kde-format
 
3028
msgid "gpgconf --list-config: Unknown component: %1"
 
3029
msgstr "<icode>gpgconf --list-config</icode>: 不明なコンポーネント: %1"
 
3030
 
 
3031
#: kgpgconf/configreader.cpp:244
 
3032
#, kde-format
 
3033
msgid "gpgconf --list-config: Unknown entry: %1:%2"
 
3034
msgstr "<icode>gpgconf --list-config</icode>: 不明なエントリ: %1:%2"
 
3035
 
 
3036
#: kgpgconf/configreader.cpp:250
 
3037
#, kde-format
 
3038
msgid "gpgconf --list-config: Invalid entry: value must start with '\"': %1"
3119
3039
msgstr ""
3120
 
 
3121
 
#: kleopatraapplication.cpp:101
3122
 
msgid "Decrypt file(s)"
3123
 
msgstr "ファイルを復号"
3124
 
 
3125
 
#: kleopatraapplication.cpp:102
3126
 
msgid "Verify file/signature"
3127
 
msgstr "ファイル/署名を検証"
3128
 
 
3129
 
#: kleopatraapplication.cpp:103
3130
 
msgid "Decrypt and/or verify file(s)"
3131
 
msgstr "ファイルを復号/検証"
3132
 
 
3133
 
#: kleopatraapplication.cpp:111
3134
 
msgid "Location of the socket the ui server is listening on"
3135
 
msgstr "UI サーバが待ち受けするソケットの場所"
3136
 
 
3137
 
#: kleopatraapplication.cpp:118
3138
 
msgid "File(s) to process"
3139
 
msgstr "処理するファイル"
 
3040
"<icode>gpgconf --list-config</icode>: 無効なエントリ: 値は二重引用符 (\") で"
 
3041
"始まらなければなりません: %1"
 
3042
 
 
3043
#: kgpgconf/configreader.cpp:283
 
3044
#, fuzzy, kde-format
 
3045
#| msgid "Parse error on gpgconf --list-components. output:"
 
3046
msgid "Parse error on gpgconf --list-components. output: %1"
 
3047
msgstr "<icode>gpgconf --list-components</icode> 出力の解析エラー:"
 
3048
 
 
3049
#: kgpgconf/configreader.cpp:311
 
3050
msgid "gpgconf not found or cannot be started"
 
3051
msgstr "gpgconf が見つからないか、開始できませんでした"
 
3052
 
 
3053
#: kgpgconf/configreader.cpp:313
 
3054
msgid "gpgconf terminated unexpectedly"
 
3055
msgstr "gpgconf が突然終了しました"
 
3056
 
 
3057
#: kgpgconf/configreader.cpp:315
 
3058
msgid "timeout while executing gpgconf"
 
3059
msgstr "gpgconf の実行でタイムアウトしました"
 
3060
 
 
3061
#: kgpgconf/configreader.cpp:317
 
3062
msgid "error while writing to gpgconf"
 
3063
msgstr "gpgconf へ書き込み中にエラー"
 
3064
 
 
3065
#: kgpgconf/configreader.cpp:319
 
3066
msgid "error while reading from gpgconf"
 
3067
msgstr "gpgconf から読み取り中にエラー"
 
3068
 
 
3069
#: kgpgconf/configreader.cpp:322
 
3070
msgid "Unknown error while executing gpgconf"
 
3071
msgstr "gpgconf の実行中に未知のエラー"
3140
3072
 
3141
3073
#: kwatchgnupg/aboutdata.cpp:40
3142
3074
msgid "GnuPG log viewer"
3221
3153
msgid "Enable &word wrapping"
3222
3154
msgstr "行を折り返す(&W)"
3223
3155
 
 
3156
#: kwatchgnupg/tray.cpp:57
 
3157
msgid "KWatchGnuPG Log Viewer"
 
3158
msgstr "KWatchGnuPG ログビューア"
 
3159
 
3224
3160
#: kwatchgnupg/kwatchgnupgmainwin.cpp:103
3225
3161
#, kde-format
3226
3162
msgid "[%1] Log cleared"
3303
3239
msgid "Could not save file %1: %2"
3304
3240
msgstr "ファイル <filename>%1</filename> を保存できませんでした: %2"
3305
3241
 
3306
 
#: kwatchgnupg/tray.cpp:57
3307
 
msgid "KWatchGnuPG Log Viewer"
3308
 
msgstr "KWatchGnuPG ログビューア"
3309
 
 
3310
3242
#: main.cpp:146
3311
3243
msgid "Performing Self-Check..."
3312
3244
msgstr "セルフチェックを実行中..."
3360
3292
"きますが、GPG UI サーバに依存する暗号化プラグインは正しく機能しないか、全く機"
3361
3293
"能しない可能性があります。</p></qt>"
3362
3294
 
3363
 
#: mainwindow_desktop.cpp:121 mainwindow_mobile.cpp:151
3364
 
#, kde-format
3365
 
msgctxt "Quit [ApplicationName]"
3366
 
msgid "&Quit %1"
3367
 
msgstr "%1 を終了(&Q)"
3368
 
 
3369
 
#: mainwindow_desktop.cpp:127 mainwindow_mobile.cpp:157
3370
 
msgid "Only &Close Window"
3371
 
msgstr "ウィンドウのみを閉じる(&C)"
3372
 
 
3373
 
#: mainwindow_desktop.cpp:159
3374
 
#, kde-format
3375
 
msgid ""
3376
 
"%1 may be used by other applications as a service.\n"
3377
 
"You may instead want to close this window without exiting %1."
3378
 
msgstr ""
3379
 
"%1 は他のアプリケーションがサービスとして使用している可能性があります。\n"
3380
 
"%1 を終了せずに、このウィンドウを閉じた方がよいでしょう。"
3381
 
 
3382
 
#: mainwindow_desktop.cpp:161
3383
 
msgid "Really Quit?"
3384
 
msgstr "本当に終了しますか?"
3385
 
 
3386
 
#: mainwindow_desktop.cpp:188 mainwindow_mobile.cpp:203
3387
 
msgid ""
3388
 
"Could not start the GnuPG Log Viewer (kwatchgnupg). Please check your "
3389
 
"installation."
3390
 
msgstr ""
3391
 
"GnuPG ログビューア (KWatchGnuPG) を起動できませんでした。インストールを確認し"
3392
 
"てください。"
3393
 
 
3394
 
#: mainwindow_desktop.cpp:190 mainwindow_mobile.cpp:205
3395
 
msgid "Error Starting KWatchGnuPG"
3396
 
msgstr "KWatchGnuPG の起動に失敗"
3397
 
 
3398
 
#: mainwindow_desktop.cpp:195 mainwindow_mobile.cpp:210
3399
 
msgid ""
3400
 
"Could not start the GnuPG Administrative Console (kgpgconf). Please check "
3401
 
"your installation."
3402
 
msgstr ""
3403
 
"GnuPG 管理コンソール (KGpgConf) を起動できませんでした。インストールを確認し"
3404
 
"てください。"
3405
 
 
3406
 
#: mainwindow_desktop.cpp:197 mainwindow_mobile.cpp:212
3407
 
msgid "Error Starting KGpgConf"
3408
 
msgstr "KGpgConf の起動に失敗"
3409
 
 
3410
 
#: mainwindow_desktop.cpp:306
3411
 
msgid "GnuPG Log Viewer"
3412
 
msgstr "GnuPG ログビューア"
3413
 
 
3414
 
#: mainwindow_desktop.cpp:310
3415
 
msgid "GnuPG Administrative Console"
3416
 
msgstr "GnuPG 管理コンソール"
3417
 
 
3418
 
#: mainwindow_desktop.cpp:315
3419
 
msgid "Configure GnuPG Backend..."
3420
 
msgstr "GnuPG バックエンドを設定..."
3421
 
 
3422
 
#: mainwindow_desktop.cpp:319 mainwindow_mobile.cpp:278
3423
 
msgid "Perform Self-Test"
3424
 
msgstr "セルフテストを実行"
3425
 
 
3426
 
#: mainwindow_desktop.cpp:323
3427
 
msgid "About Gpg4win"
3428
 
msgstr "Gpg4win について"
3429
 
 
3430
 
#: mainwindow_desktop.cpp:351
3431
 
msgid "Could not configure the cryptography backend (gpgconf tool not found)"
3432
 
msgstr ""
3433
 
"暗号化バックエンドを設定できませんでした (gpgconf ツールが見つかりません)"
3434
 
 
3435
 
#: mainwindow_desktop.cpp:351
3436
 
msgid "Configuration Error"
3437
 
msgstr "設定エラー"
3438
 
 
3439
 
#: mainwindow_desktop.cpp:383 mainwindow_mobile.cpp:345
3440
 
msgid ""
3441
 
"There are still some background operations ongoing. These will be terminated "
3442
 
"when closing the window. Proceed?"
3443
 
msgstr ""
3444
 
"まだバックグラウンドで進行中の操作があります。ウィンドウを閉じると、それらの"
3445
 
"操作も終了されます。よろしいですか?|/|$[set-answers continue 'ウィンドウを閉"
3446
 
"じる(&O)' cancel 'キャンセル(&C)']"
3447
 
 
3448
 
#: mainwindow_desktop.cpp:386 mainwindow_mobile.cpp:348
3449
 
msgid "Ongoing Background Tasks"
3450
 
msgstr "進行中のバックグラウンドタスク"
3451
 
 
3452
 
#: mainwindow_desktop.cpp:467
3453
 
msgid "Sign/Encrypt..."
3454
 
msgstr "署名/暗号化..."
3455
 
 
3456
 
#: mainwindow_desktop.cpp:468 systrayicon.cpp:191
3457
 
msgid "Decrypt/Verify..."
3458
 
msgstr "復号/検証..."
3459
 
 
3460
 
#: mainwindow_desktop.cpp:472
3461
 
msgid "Import Certificates"
3462
 
msgstr "証明書をインポート"
3463
 
 
3464
 
#: mainwindow_desktop.cpp:473
3465
 
msgid "Import CRLs"
3466
 
msgstr "CRL をインポート"
3467
 
 
3468
 
#: models/keycache.cpp:956
3469
 
msgid "Listing X.509 certificates"
3470
 
msgstr "X.509 証明書を一覧表示"
3471
 
 
3472
 
#: models/keycache.cpp:957
3473
 
msgid "Listing OpenPGP certificates"
3474
 
msgstr "OpenPGP 証明書を一覧表示"
3475
 
 
3476
3295
#: models/keylistmodel.cpp:252
3477
3296
msgid "E-Mail"
3478
3297
msgstr "メールアドレス"
3537
3356
msgid "good"
3538
3357
msgstr "有効"
3539
3358
 
 
3359
#: models/keycache.cpp:956
 
3360
msgid "Listing X.509 certificates"
 
3361
msgstr "X.509 証明書を一覧表示"
 
3362
 
 
3363
#: models/keycache.cpp:957
 
3364
msgid "Listing OpenPGP certificates"
 
3365
msgstr "OpenPGP 証明書を一覧表示"
 
3366
 
3540
3367
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:260
3541
3368
msgid "new email"
3542
3369
msgstr "new email"
4119
3946
"configuration:</para>%1"
4120
3947
msgstr ""
4121
3948
 
 
3949
#: selftest/uiservercheck.cpp:61
 
3950
msgctxt "@title"
 
3951
msgid "UiServer Connectivity"
 
3952
msgstr "UI サーバの到達可能性"
 
3953
 
 
3954
#: selftest/uiservercheck.cpp:81
 
3955
#, kde-format
 
3956
msgctxt "@info"
 
3957
msgid "Could not connect to UiServer: <message>%1</message>"
 
3958
msgstr "UI サーバに接続できませんでした: <message>%1</message>"
 
3959
 
 
3960
#: selftest/uiservercheck.cpp:84
 
3961
msgctxt "@info"
 
3962
msgid ""
 
3963
"<para>Check that your firewall is not set to block local connections (allow "
 
3964
"connections to <resource>localhost</resource> or <resource>127.0.0.1</"
 
3965
"resource>).</para>"
 
3966
msgstr ""
 
3967
"<para>ファイアウォールがローカル接続をブロックするように設定されていないか確"
 
3968
"認してください (<resource>localhost</resource> または <resource>127.0.0.1</"
 
3969
"resource>) への接続を許可してください)。</para>"
 
3970
 
 
3971
#: selftest/uiservercheck.cpp:88
 
3972
msgid "multiple instances"
 
3973
msgstr "複数のインスタンス"
 
3974
 
 
3975
#: selftest/uiservercheck.cpp:90
 
3976
#, kde-format
 
3977
msgctxt "@info"
 
3978
msgid ""
 
3979
"It seems another <application>Kleopatra</application> is running (with "
 
3980
"process-id %1)"
 
3981
msgstr ""
 
3982
"<application>Kleopatra</application> の別のインスタンス (プロセス ID: %1) が"
 
3983
"実行されているようです。"
 
3984
 
 
3985
#: selftest/uiservercheck.cpp:93
 
3986
msgctxt "@info"
 
3987
msgid ""
 
3988
"Quit any other running instances of <application>Kleopatra</application>."
 
3989
msgstr ""
 
3990
"これ以外の <application>Kleopatra</application> のインスタンスをすべて終了し"
 
3991
"てください。"
 
3992
 
4122
3993
#: selftest/registrycheck.cpp:60
4123
3994
msgctxt "@title"
4124
3995
msgid "Windows Registry"
4151
4022
msgstr ""
4152
4023
"<para>レジストリキー <resource>%1\\%2</resource> を削除してください。</para>"
4153
4024
 
4154
 
#: selftest/registrycheck.cpp:99
 
4025
#: selftest/registrycheck.cpp:102
4155
4026
#, kde-format
4156
4027
msgctxt "@info"
4157
4028
msgid "Could not delete the registry key <resource>%1\\%2</resource>"
4158
4029
msgstr "レジストリキー <resource>%1\\%2</resource> を削除できませんでした。"
4159
4030
 
4160
 
#: selftest/registrycheck.cpp:100
 
4031
#: selftest/registrycheck.cpp:104
4161
4032
msgctxt "@title"
4162
4033
msgid "Error Deleting Registry Key"
4163
4034
msgstr "レジストリキーの削除に失敗"
4164
4035
 
4165
 
#: selftest/uiservercheck.cpp:61
4166
 
msgctxt "@title"
4167
 
msgid "UiServer Connectivity"
4168
 
msgstr "UI サーバの到達可能性"
4169
 
 
4170
 
#: selftest/uiservercheck.cpp:81
4171
 
#, kde-format
4172
 
msgctxt "@info"
4173
 
msgid "Could not connect to UiServer: <message>%1</message>"
4174
 
msgstr "UI サーバに接続できませんでした: <message>%1</message>"
4175
 
 
4176
 
#: selftest/uiservercheck.cpp:84
4177
 
msgctxt "@info"
4178
 
msgid ""
4179
 
"<para>Check that your firewall is not set to block local connections (allow "
4180
 
"connections to <resource>localhost</resource> or <resource>127.0.0.1</"
4181
 
"resource>).</para>"
4182
 
msgstr ""
4183
 
"<para>ファイアウォールがローカル接続をブロックするように設定されていないか確"
4184
 
"認してください (<resource>localhost</resource> または <resource>127.0.0.1</"
4185
 
"resource>) への接続を許可してください)。</para>"
4186
 
 
4187
 
#: selftest/uiservercheck.cpp:88
4188
 
msgid "multiple instances"
4189
 
msgstr "複数のインスタンス"
4190
 
 
4191
 
#: selftest/uiservercheck.cpp:90
4192
 
#, kde-format
4193
 
msgctxt "@info"
4194
 
msgid ""
4195
 
"It seems another <application>Kleopatra</application> is running (with "
4196
 
"process-id %1)"
4197
 
msgstr ""
4198
 
"<application>Kleopatra</application> の別のインスタンス (プロセス ID: %1) が"
4199
 
"実行されているようです。"
4200
 
 
4201
 
#: selftest/uiservercheck.cpp:93
4202
 
msgctxt "@info"
4203
 
msgid ""
4204
 
"Quit any other running instances of <application>Kleopatra</application>."
4205
 
msgstr ""
4206
 
"これ以外の <application>Kleopatra</application> のインスタンスをすべて終了し"
4207
 
"てください。"
4208
 
 
4209
4036
#: systrayicon.cpp:182
4210
4037
msgid "&Open Certificate Manager..."
4211
4038
msgstr "証明書マネージャを開く(&O)..."
4240
4067
msgid "OpenPGP-Sign..."
4241
4068
msgstr "OpenPGP 署名..."
4242
4069
 
 
4070
#: systrayicon.cpp:191 mainwindow_desktop.cpp:468
 
4071
msgid "Decrypt/Verify..."
 
4072
msgstr "復号/検証..."
 
4073
 
4243
4074
#: systrayicon.cpp:192
4244
4075
msgid "SmartCard"
4245
4076
msgstr "SmartCard"
4256
4087
msgid "Learn NetKey v3 Card Certificates"
4257
4088
msgstr "NetKey v3 カード証明書を獲得する"
4258
4089
 
4259
 
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:194
4260
 
msgid "No option name given"
4261
 
msgstr "オプション名が指定されていません"
4262
 
 
4263
 
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:368
4264
 
msgid "Parse error"
4265
 
msgstr "解析エラー"
4266
 
 
4267
 
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:377
4268
 
msgid "Parse error: numeric session id too large"
4269
 
msgstr ""
4270
 
 
4271
 
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:394
4272
 
msgid "CAPABILITIES does not take arguments"
4273
 
msgstr "CAPABILITIES は引数を取りません"
4274
 
 
4275
 
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:432
4276
 
msgid "Unknown value for WHAT"
4277
 
msgstr "WHAT に未知の値"
4278
 
 
4279
 
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:447
4280
 
msgid "START_KEYMANAGER does not take arguments"
4281
 
msgstr "START_KEYMANAGER は引数を取りません"
4282
 
 
4283
 
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:465
4284
 
msgid "START_CONFDIALOG does not take arguments"
4285
 
msgstr "START_CONFDIALOG は引数を取りません"
4286
 
 
4287
 
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:516
4288
 
#, kde-format
4289
 
msgid "Message #%1"
4290
 
msgstr "メッセージ #%1"
4291
 
 
4292
 
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:527
4293
 
msgid "Empty file path"
4294
 
msgstr "ファイルのパスが空です"
4295
 
 
4296
 
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:530
4297
 
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:599
4298
 
msgid "Only absolute file paths are allowed"
4299
 
msgstr "ファイルのパスは絶対パスでなければなりません"
4300
 
 
4301
 
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:532
4302
 
msgid "Only files are allowed in INPUT/OUTPUT FILE"
4303
 
msgstr ""
4304
 
 
4305
 
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:613
4306
 
msgid "unknown exception caught"
4307
 
msgstr "未知の例外を検出"
4308
 
 
4309
 
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:670
4310
 
msgid "Cannot mix --info with non-info SENDER or RECIPIENT"
4311
 
msgstr ""
4312
 
"SENDER/RECIPIENT に --info と non-info を混ぜて指定することはできません"
4313
 
 
4314
 
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:674
4315
 
msgid "Argument is not a valid RFC-2822 mailbox"
4316
 
msgstr "引数は有効な RFC-2822 メールボックスではありません"
4317
 
 
4318
 
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:677
4319
 
msgid "Garbage after valid RFC-2822 mailbox detected"
4320
 
msgstr "有効な RFC-2822 メールボックスの後にごみがあります"
4321
 
 
4322
 
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:1111
4323
 
#, kde-format
4324
 
msgid "Caught unexpected exception: %1"
4325
 
msgstr "予期しない例外を検出: %1"
4326
 
 
4327
 
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:1115
4328
 
msgid "Caught unknown exception - please report this error to the developers."
4329
 
msgstr "未知の例外を検出 - このエラーを開発者に報告してください"
4330
 
 
4331
 
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:1241
4332
 
#, kde-format
4333
 
msgid "Can not send \"%1\" status"
4334
 
msgstr "“%1” 状態を送信できません"
4335
 
 
4336
 
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:1248
4337
 
msgid "Can not send data"
4338
 
msgstr "データを送信できません"
4339
 
 
4340
 
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:1251
4341
 
msgid "Can not flush data"
4342
 
msgstr "データを消去できません"
4343
 
 
4344
 
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:1491
4345
 
msgid "Required --mode option missing"
4346
 
msgstr "必須の --mode オプションがありません"
4347
 
 
4348
 
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:1498
4349
 
#, kde-format
4350
 
msgid "invalid mode: \"%1\""
4351
 
msgstr "無効なモード: %1"
4352
 
 
4353
 
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:1519
4354
 
msgid "Required --protocol option missing"
4355
 
msgstr "必須の --protocol オプションがありません"
4356
 
 
4357
 
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:1524
4358
 
msgid "--protocol is not allowed here"
4359
 
msgstr "--protocol はここには使えません"
4360
 
 
4361
 
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:1531
4362
 
#, kde-format
4363
 
msgid "invalid protocol \"%1\""
4364
 
msgstr "無効なプロトコル %1"
4365
 
 
4366
4090
#: uiserver/createchecksumscommand.cpp:78
4367
 
#: uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:165
4368
4091
#: uiserver/signencryptfilescommand.cpp:83
4369
4092
#: uiserver/verifychecksumscommand.cpp:80
 
4093
#: uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:165
4370
4094
msgid "At least one FILE must be present"
4371
4095
msgstr "少なくとも 1 つの FILE が存在しなければなりません"
4372
4096
 
4415
4139
msgid "No backend support for S/MIME"
4416
4140
msgstr "S/MIME をサポートするバックエンドがありません"
4417
4141
 
4418
 
#: uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:146
4419
 
msgid "Can not use SENDER"
4420
 
msgstr "SENDER は使えません"
4421
 
 
4422
 
#: uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:150
4423
 
msgid "Can not use RECIPIENT"
4424
 
msgstr "RECIPIENT は使えません"
4425
 
 
4426
 
#: uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:157
4427
 
msgid "INPUT present"
4428
 
msgstr "INPUT が存在します"
4429
 
 
4430
 
#: uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:159
4431
 
msgid "MESSAGE present"
4432
 
msgstr "MESSAGE が存在します"
4433
 
 
4434
 
#: uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:161
4435
 
msgid "OUTPUT present"
4436
 
msgstr "OUTPUT が存在します"
4437
 
 
4438
 
#: uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:168
4439
 
msgid "DECRYPT/VERIFY_FILES cannot use directories as input"
4440
 
msgstr ""
4441
 
 
4442
4142
#: uiserver/echocommand.cpp:160 uiserver/signcommand.cpp:217
4443
4143
#, kde-format
4444
4144
msgid ""
4534
4234
"slotRecipientsResolved"
4535
4235
msgstr "PrepEncryptCommand::Private::slotRecipientsResolved に未知の例外を検出"
4536
4236
 
 
4237
#: uiserver/selectcertificatecommand.cpp:177
 
4238
#, kde-format
 
4239
msgid ""
 
4240
"Caught unexpected exception in SelectCertificateCommand::Private::"
 
4241
"slotDialogAccepted: %1"
 
4242
msgstr ""
 
4243
"SelectCertificateCommand::Private::slotDialogAccepted に予期しない例外を検"
 
4244
"出: %1"
 
4245
 
 
4246
#: uiserver/selectcertificatecommand.cpp:181
 
4247
msgid ""
 
4248
"Caught unknown exception in SelectCertificateCommand::Private::"
 
4249
"slotDialogAccepted"
 
4250
msgstr ""
 
4251
"SelectCertificateCommand::Private::slotDialogAccepted に未知の例外を検出"
 
4252
 
 
4253
#: uiserver/signencryptfilescommand.cpp:88
 
4254
#: uiserver/signencryptfilescommand.cpp:93
 
4255
#: uiserver/signencryptfilescommand.cpp:99
 
4256
#: uiserver/signencryptfilescommand.cpp:104
 
4257
#: uiserver/signencryptfilescommand.cpp:109
 
4258
#, kde-format
 
4259
msgid ""
 
4260
"%1 is a filemanager mode command, connection seems to be in email mode (%2 "
 
4261
"present)"
 
4262
msgstr ""
 
4263
"%1 は filemanager モードのコマンドですが、接続は email モードのようです (%2 "
 
4264
"が存在します)"
 
4265
 
 
4266
#: uiserver/uiserver_unix.cpp:70 uiserver/uiserver_win.cpp:72
 
4267
#, kde-format
 
4268
msgid "Could not create socket: %1"
 
4269
msgstr "ソケットを作成できませんでした: %1"
 
4270
 
 
4271
#: uiserver/uiserver_unix.cpp:83 uiserver/uiserver_win.cpp:81
 
4272
#, kde-format
 
4273
msgid "Could not bind to socket: %1"
 
4274
msgstr "ソケットにバインドできませんでした: %1"
 
4275
 
 
4276
#: uiserver/uiserver_unix.cpp:89 uiserver/uiserver_win.cpp:84
 
4277
#, kde-format
 
4278
msgid "Could not get socket nonce: %1"
 
4279
msgstr "ソケットのノンスを取得できませんでした: %1"
 
4280
 
 
4281
#: uiserver/uiserver_unix.cpp:94 uiserver/uiserver_win.cpp:88
 
4282
#, kde-format
 
4283
msgid "Could not listen to socket: %1"
 
4284
msgstr "ソケットで待ち受けできませんでした: %1"
 
4285
 
 
4286
#: uiserver/uiserver_unix.cpp:97 uiserver/uiserver_win.cpp:91
 
4287
#, kde-format
 
4288
msgid ""
 
4289
"Could not pass socket to Qt: %1. This should not happen, please report this "
 
4290
"bug."
 
4291
msgstr ""
 
4292
"ソケットを Qt に渡せませんでした: %1。これは起こってはならないことなので、バ"
 
4293
"グとして報告してください。"
 
4294
 
 
4295
#: uiserver/uiserver.cpp:232
 
4296
msgid ""
 
4297
"Could not determine the GnuPG home directory. Consider setting the GNUPGHOME "
 
4298
"environment variable."
 
4299
msgstr ""
 
4300
"GnuPG のホームディレクトリを判断できませんでした。環境変数 <envar>GNUPGHOME</"
 
4301
"envar> を設定してください。"
 
4302
 
 
4303
#: uiserver/uiserver.cpp:242
 
4304
#, kde-format
 
4305
msgid ""
 
4306
"Cannot determine the GnuPG home directory: %1 exists but is not a directory."
 
4307
msgstr ""
 
4308
"GnuPG のホームディレクトリを判断できません: <filename>%1</filename> は存在し"
 
4309
"ますが、ディレクトリではありません。"
 
4310
 
 
4311
#: uiserver/uiserver.cpp:248
 
4312
#, kde-format
 
4313
msgid "Could not create GnuPG home directory %1: %2"
 
4314
msgstr ""
 
4315
"GnuPG のホームディレクトリ <filename>%1</filename> を作成できませんでした: %2"
 
4316
 
 
4317
#: uiserver/uiserver.cpp:260
 
4318
#, kde-format
 
4319
msgid "Detected another running gnupg UI server listening at %1."
 
4320
msgstr "%1 で待ち受けしている別の GnuPG UI サーバを検出しました。"
 
4321
 
 
4322
#: uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:146
 
4323
msgid "Can not use SENDER"
 
4324
msgstr "SENDER は使えません"
 
4325
 
 
4326
#: uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:150
 
4327
msgid "Can not use RECIPIENT"
 
4328
msgstr "RECIPIENT は使えません"
 
4329
 
 
4330
#: uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:157
 
4331
msgid "INPUT present"
 
4332
msgstr "INPUT が存在します"
 
4333
 
 
4334
#: uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:159
 
4335
msgid "MESSAGE present"
 
4336
msgstr "MESSAGE が存在します"
 
4337
 
 
4338
#: uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:161
 
4339
msgid "OUTPUT present"
 
4340
msgstr "OUTPUT が存在します"
 
4341
 
 
4342
#: uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:168
 
4343
msgid "DECRYPT/VERIFY_FILES cannot use directories as input"
 
4344
msgstr ""
 
4345
 
4537
4346
#: uiserver/prepsigncommand.cpp:84
4538
4347
msgid "INPUT/OUTPUT/MESSAGE may only be given after PREP_SIGN"
4539
4348
msgstr "INPUT/OUTPUT/MESSAGE は PREP_SIGN の後にのみ指定できます"
4571
4380
"Caught unknown exception in PrepSignCommand::Private::slotRecipientsResolved"
4572
4381
msgstr "PrepSignCommand::Private::slotRecipientsResolved に未知の例外を検出"
4573
4382
 
4574
 
#: uiserver/selectcertificatecommand.cpp:177
4575
 
#, kde-format
4576
 
msgid ""
4577
 
"Caught unexpected exception in SelectCertificateCommand::Private::"
4578
 
"slotDialogAccepted: %1"
4579
 
msgstr ""
4580
 
"SelectCertificateCommand::Private::slotDialogAccepted に予期しない例外を検"
4581
 
"出: %1"
4582
 
 
4583
 
#: uiserver/selectcertificatecommand.cpp:181
4584
 
msgid ""
4585
 
"Caught unknown exception in SelectCertificateCommand::Private::"
4586
 
"slotDialogAccepted"
4587
 
msgstr ""
4588
 
"SelectCertificateCommand::Private::slotDialogAccepted に未知の例外を検出"
4589
 
 
4590
4383
#: uiserver/signcommand.cpp:90
4591
4384
msgid ""
4592
4385
"SIGN is an email mode command, connection seems to be in filemanager mode"
4618
4411
"Caught unknown exception in SignCommand::Private::slotRecipientsResolved"
4619
4412
msgstr "SignCommand::Private::slotRecipientsResolved に未知の例外を検出"
4620
4413
 
4621
 
#: uiserver/signencryptfilescommand.cpp:88
4622
 
#: uiserver/signencryptfilescommand.cpp:93
4623
 
#: uiserver/signencryptfilescommand.cpp:99
4624
 
#: uiserver/signencryptfilescommand.cpp:104
4625
 
#: uiserver/signencryptfilescommand.cpp:109
4626
 
#, kde-format
4627
 
msgid ""
4628
 
"%1 is a filemanager mode command, connection seems to be in email mode (%2 "
4629
 
"present)"
4630
 
msgstr ""
4631
 
"%1 は filemanager モードのコマンドですが、接続は email モードのようです (%2 "
4632
 
"が存在します)"
4633
 
 
4634
 
#: uiserver/uiserver.cpp:232
4635
 
msgid ""
4636
 
"Could not determine the GnuPG home directory. Consider setting the GNUPGHOME "
4637
 
"environment variable."
4638
 
msgstr ""
4639
 
"GnuPG のホームディレクトリを判断できませんでした。環境変数 <envar>GNUPGHOME</"
4640
 
"envar> を設定してください。"
4641
 
 
4642
 
#: uiserver/uiserver.cpp:242
4643
 
#, kde-format
4644
 
msgid ""
4645
 
"Cannot determine the GnuPG home directory: %1 exists but is not a directory."
4646
 
msgstr ""
4647
 
"GnuPG のホームディレクトリを判断できません: <filename>%1</filename> は存在し"
4648
 
"ますが、ディレクトリではありません。"
4649
 
 
4650
 
#: uiserver/uiserver.cpp:248
4651
 
#, kde-format
4652
 
msgid "Could not create GnuPG home directory %1: %2"
4653
 
msgstr ""
4654
 
"GnuPG のホームディレクトリ <filename>%1</filename> を作成できませんでした: %2"
4655
 
 
4656
 
#: uiserver/uiserver.cpp:260
4657
 
#, kde-format
4658
 
msgid "Detected another running gnupg UI server listening at %1."
4659
 
msgstr "%1 で待ち受けしている別の GnuPG UI サーバを検出しました。"
4660
 
 
4661
 
#: uiserver/uiserver_unix.cpp:70 uiserver/uiserver_win.cpp:72
4662
 
#, kde-format
4663
 
msgid "Could not create socket: %1"
4664
 
msgstr "ソケットを作成できませんでした: %1"
4665
 
 
4666
 
#: uiserver/uiserver_unix.cpp:83 uiserver/uiserver_win.cpp:81
4667
 
#, kde-format
4668
 
msgid "Could not bind to socket: %1"
4669
 
msgstr "ソケットにバインドできませんでした: %1"
4670
 
 
4671
 
#: uiserver/uiserver_unix.cpp:89 uiserver/uiserver_win.cpp:84
4672
 
#, kde-format
4673
 
msgid "Could not get socket nonce: %1"
4674
 
msgstr "ソケットのノンスを取得できませんでした: %1"
4675
 
 
4676
 
#: uiserver/uiserver_unix.cpp:94 uiserver/uiserver_win.cpp:88
4677
 
#, kde-format
4678
 
msgid "Could not listen to socket: %1"
4679
 
msgstr "ソケットで待ち受けできませんでした: %1"
4680
 
 
4681
 
#: uiserver/uiserver_unix.cpp:97 uiserver/uiserver_win.cpp:91
4682
 
#, kde-format
4683
 
msgid ""
4684
 
"Could not pass socket to Qt: %1. This should not happen, please report this "
4685
 
"bug."
4686
 
msgstr ""
4687
 
"ソケットを Qt に渡せませんでした: %1。これは起こってはならないことなので、バ"
4688
 
"グとして報告してください。"
 
4414
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:194
 
4415
msgid "No option name given"
 
4416
msgstr "オプション名が指定されていません"
 
4417
 
 
4418
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:368
 
4419
msgid "Parse error"
 
4420
msgstr "解析エラー"
 
4421
 
 
4422
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:377
 
4423
msgid "Parse error: numeric session id too large"
 
4424
msgstr ""
 
4425
 
 
4426
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:394
 
4427
msgid "CAPABILITIES does not take arguments"
 
4428
msgstr "CAPABILITIES は引数を取りません"
 
4429
 
 
4430
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:432
 
4431
msgid "Unknown value for WHAT"
 
4432
msgstr "WHAT に未知の値"
 
4433
 
 
4434
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:447
 
4435
msgid "START_KEYMANAGER does not take arguments"
 
4436
msgstr "START_KEYMANAGER は引数を取りません"
 
4437
 
 
4438
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:465
 
4439
msgid "START_CONFDIALOG does not take arguments"
 
4440
msgstr "START_CONFDIALOG は引数を取りません"
 
4441
 
 
4442
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:516
 
4443
#, kde-format
 
4444
msgid "Message #%1"
 
4445
msgstr "メッセージ #%1"
 
4446
 
 
4447
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:527
 
4448
msgid "Empty file path"
 
4449
msgstr "ファイルのパスが空です"
 
4450
 
 
4451
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:530
 
4452
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:599
 
4453
msgid "Only absolute file paths are allowed"
 
4454
msgstr "ファイルのパスは絶対パスでなければなりません"
 
4455
 
 
4456
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:532
 
4457
msgid "Only files are allowed in INPUT/OUTPUT FILE"
 
4458
msgstr ""
 
4459
 
 
4460
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:613
 
4461
msgid "unknown exception caught"
 
4462
msgstr "未知の例外を検出"
 
4463
 
 
4464
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:670
 
4465
msgid "Cannot mix --info with non-info SENDER or RECIPIENT"
 
4466
msgstr ""
 
4467
"SENDER/RECIPIENT に --info と non-info を混ぜて指定することはできません"
 
4468
 
 
4469
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:674
 
4470
msgid "Argument is not a valid RFC-2822 mailbox"
 
4471
msgstr "引数は有効な RFC-2822 メールボックスではありません"
 
4472
 
 
4473
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:677
 
4474
msgid "Garbage after valid RFC-2822 mailbox detected"
 
4475
msgstr "有効な RFC-2822 メールボックスの後にごみがあります"
 
4476
 
 
4477
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:1111
 
4478
#, kde-format
 
4479
msgid "Caught unexpected exception: %1"
 
4480
msgstr "予期しない例外を検出: %1"
 
4481
 
 
4482
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:1115
 
4483
msgid "Caught unknown exception - please report this error to the developers."
 
4484
msgstr "未知の例外を検出 - このエラーを開発者に報告してください"
 
4485
 
 
4486
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:1241
 
4487
#, kde-format
 
4488
msgid "Can not send \"%1\" status"
 
4489
msgstr "“%1” 状態を送信できません"
 
4490
 
 
4491
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:1248
 
4492
msgid "Can not send data"
 
4493
msgstr "データを送信できません"
 
4494
 
 
4495
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:1251
 
4496
msgid "Can not flush data"
 
4497
msgstr "データを消去できません"
 
4498
 
 
4499
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:1491
 
4500
msgid "Required --mode option missing"
 
4501
msgstr "必須の --mode オプションがありません"
 
4502
 
 
4503
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:1498
 
4504
#, kde-format
 
4505
msgid "invalid mode: \"%1\""
 
4506
msgstr "無効なモード: %1"
 
4507
 
 
4508
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:1519
 
4509
msgid "Required --protocol option missing"
 
4510
msgstr "必須の --protocol オプションがありません"
 
4511
 
 
4512
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:1524
 
4513
msgid "--protocol is not allowed here"
 
4514
msgstr "--protocol はここには使えません"
 
4515
 
 
4516
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:1531
 
4517
#, kde-format
 
4518
msgid "invalid protocol \"%1\""
 
4519
msgstr "無効なプロトコル %1"
4689
4520
 
4690
4521
#: utils/archivedefinition.cpp:107
4691
4522
#, kde-format
5301
5132
msgid "Icon Files (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
5302
5133
msgstr "アイコンファイル (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
5303
5134
 
 
5135
#: view/searchbar.cpp:90
 
5136
msgid "&Find:"
 
5137
msgstr "検索(&F):"
 
5138
 
 
5139
#: view/tabwidget.cpp:389
 
5140
msgid "New Tab"
 
5141
msgstr "新しいタブ"
 
5142
 
 
5143
#: view/tabwidget.cpp:389
 
5144
msgid "Open a new tab"
 
5145
msgstr "新しいタブを開きます"
 
5146
 
 
5147
#: view/tabwidget.cpp:390
 
5148
msgid "CTRL+SHIFT+N"
 
5149
msgstr "Ctrl+Shift+N"
 
5150
 
 
5151
#: view/tabwidget.cpp:396
 
5152
msgid "Rename Tab..."
 
5153
msgstr "タブ名を変更..."
 
5154
 
 
5155
#: view/tabwidget.cpp:396
 
5156
msgid "Rename this tab"
 
5157
msgstr "このタブの名前を変更します"
 
5158
 
 
5159
#: view/tabwidget.cpp:397
 
5160
msgid "CTRL+SHIFT+R"
 
5161
msgstr "Ctrl+Shift+R"
 
5162
 
 
5163
#: view/tabwidget.cpp:398
 
5164
msgid "Duplicate Tab"
 
5165
msgstr "タブを複製"
 
5166
 
 
5167
#: view/tabwidget.cpp:398
 
5168
msgid "Duplicate this tab"
 
5169
msgstr "このタブの複製を作成します"
 
5170
 
 
5171
#: view/tabwidget.cpp:399
 
5172
msgid "CTRL+SHIFT+D"
 
5173
msgstr "Ctrl+Shift+D"
 
5174
 
 
5175
#: view/tabwidget.cpp:400
 
5176
msgid "Close Tab"
 
5177
msgstr "タブを閉じる"
 
5178
 
 
5179
#: view/tabwidget.cpp:400
 
5180
msgid "Close this tab"
 
5181
msgstr "現在開いているタブを閉じます"
 
5182
 
 
5183
#: view/tabwidget.cpp:401
 
5184
msgid "CTRL+SHIFT+W"
 
5185
msgstr "Ctrl+Shift+W"
 
5186
 
 
5187
#: view/tabwidget.cpp:402
 
5188
msgid "Move Tab Left"
 
5189
msgstr "タブを左に移動"
 
5190
 
 
5191
#: view/tabwidget.cpp:403
 
5192
msgid "CTRL+SHIFT+LEFT"
 
5193
msgstr "Ctrl+Shift+左矢印"
 
5194
 
 
5195
#: view/tabwidget.cpp:404
 
5196
msgid "Move Tab Right"
 
5197
msgstr "タブを右に移動"
 
5198
 
 
5199
#: view/tabwidget.cpp:405
 
5200
msgid "CTRL+SHIFT+RIGHT"
 
5201
msgstr "Ctrl+Shift+右矢印"
 
5202
 
 
5203
#: view/tabwidget.cpp:406
 
5204
msgid "Hierarchical Certificate List"
 
5205
msgstr "証明書を階層的に表示"
 
5206
 
 
5207
#. i18n: file: dialogs/certificatedetailsdialog.ui:229
 
5208
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, expandAllCertificationsPB)
 
5209
#: view/tabwidget.cpp:408 rc.cpp:269
 
5210
msgid "Expand All"
 
5211
msgstr "すべて展開"
 
5212
 
 
5213
#: view/tabwidget.cpp:409
 
5214
msgid "CTRL+."
 
5215
msgstr "Ctrl+."
 
5216
 
 
5217
#. i18n: file: dialogs/certificatedetailsdialog.ui:239
 
5218
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, collapseAllCertificationsPB)
 
5219
#: view/tabwidget.cpp:410 rc.cpp:272
 
5220
msgid "Collapse All"
 
5221
msgstr "すべてたたむ"
 
5222
 
 
5223
#: view/tabwidget.cpp:411
 
5224
msgid "CTRL+,"
 
5225
msgstr "Ctrl+,"
 
5226
 
 
5227
#: view/tabwidget.cpp:536
 
5228
msgid "Rename Tab"
 
5229
msgstr "タブ名を変更"
 
5230
 
 
5231
#: view/tabwidget.cpp:536
 
5232
msgid "New tab title:"
 
5233
msgstr "タブの新しい名前:"
 
5234
 
5304
5235
#: view/keylistcontroller.cpp:336
5305
5236
msgid "New Certificate..."
5306
5237
msgstr "新しい証明書..."
5415
5346
msgid "Import CRL From File..."
5416
5347
msgstr "CRL をファイルからインポート..."
5417
5348
 
5418
 
#: view/searchbar.cpp:90
5419
 
msgid "&Find:"
5420
 
msgstr "検索(&F):"
5421
 
 
5422
 
#: view/tabwidget.cpp:389
5423
 
msgid "New Tab"
5424
 
msgstr "新しいタブ"
5425
 
 
5426
 
#: view/tabwidget.cpp:389
5427
 
msgid "Open a new tab"
5428
 
msgstr "新しいタブを開きます"
5429
 
 
5430
 
#: view/tabwidget.cpp:390
5431
 
msgid "CTRL+SHIFT+N"
5432
 
msgstr "Ctrl+Shift+N"
5433
 
 
5434
 
#: view/tabwidget.cpp:396
5435
 
msgid "Rename Tab..."
5436
 
msgstr "タブ名を変更..."
5437
 
 
5438
 
#: view/tabwidget.cpp:396
5439
 
msgid "Rename this tab"
5440
 
msgstr "このタブの名前を変更します"
5441
 
 
5442
 
#: view/tabwidget.cpp:397
5443
 
msgid "CTRL+SHIFT+R"
5444
 
msgstr "Ctrl+Shift+R"
5445
 
 
5446
 
#: view/tabwidget.cpp:398
5447
 
msgid "Duplicate Tab"
5448
 
msgstr "タブを複製"
5449
 
 
5450
 
#: view/tabwidget.cpp:398
5451
 
msgid "Duplicate this tab"
5452
 
msgstr "このタブの複製を作成します"
5453
 
 
5454
 
#: view/tabwidget.cpp:399
5455
 
msgid "CTRL+SHIFT+D"
5456
 
msgstr "Ctrl+Shift+D"
5457
 
 
5458
 
#: view/tabwidget.cpp:400
5459
 
msgid "Close Tab"
5460
 
msgstr "タブを閉じる"
5461
 
 
5462
 
#: view/tabwidget.cpp:400
5463
 
msgid "Close this tab"
5464
 
msgstr "現在開いているタブを閉じます"
5465
 
 
5466
 
#: view/tabwidget.cpp:401
5467
 
msgid "CTRL+SHIFT+W"
5468
 
msgstr "Ctrl+Shift+W"
5469
 
 
5470
 
#: view/tabwidget.cpp:402
5471
 
msgid "Move Tab Left"
5472
 
msgstr "タブを左に移動"
5473
 
 
5474
 
#: view/tabwidget.cpp:403
5475
 
msgid "CTRL+SHIFT+LEFT"
5476
 
msgstr "Ctrl+Shift+左矢印"
5477
 
 
5478
 
#: view/tabwidget.cpp:404
5479
 
msgid "Move Tab Right"
5480
 
msgstr "タブを右に移動"
5481
 
 
5482
 
#: view/tabwidget.cpp:405
5483
 
msgid "CTRL+SHIFT+RIGHT"
5484
 
msgstr "Ctrl+Shift+右矢印"
5485
 
 
5486
 
#: view/tabwidget.cpp:406
5487
 
msgid "Hierarchical Certificate List"
5488
 
msgstr "証明書を階層的に表示"
5489
 
 
5490
 
#. i18n: file: dialogs/certificatedetailsdialog.ui:229
5491
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, expandAllCertificationsPB)
5492
 
#: view/tabwidget.cpp:408 rc.cpp:269
5493
 
msgid "Expand All"
5494
 
msgstr "すべて展開"
5495
 
 
5496
 
#: view/tabwidget.cpp:409
5497
 
msgid "CTRL+."
5498
 
msgstr "Ctrl+."
5499
 
 
5500
 
#. i18n: file: dialogs/certificatedetailsdialog.ui:239
5501
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, collapseAllCertificationsPB)
5502
 
#: view/tabwidget.cpp:410 rc.cpp:272
5503
 
msgid "Collapse All"
5504
 
msgstr "すべてたたむ"
5505
 
 
5506
 
#: view/tabwidget.cpp:411
5507
 
msgid "CTRL+,"
5508
 
msgstr "Ctrl+,"
5509
 
 
5510
 
#: view/tabwidget.cpp:536
5511
 
msgid "Rename Tab"
5512
 
msgstr "タブ名を変更"
5513
 
 
5514
 
#: view/tabwidget.cpp:536
5515
 
msgid "New tab title:"
5516
 
msgstr "タブの新しい名前:"
 
5349
#: kleopatraapplication.cpp:93
 
5350
msgid "Run UI server only, hide main window"
 
5351
msgstr "メインウィンドウを表示せずに UI サーバのみを実行"
 
5352
 
 
5353
#: kleopatraapplication.cpp:94
 
5354
msgid "Use OpenPGP for the following operation"
 
5355
msgstr "次の操作に OpenPGP を使う"
 
5356
 
 
5357
#: kleopatraapplication.cpp:95
 
5358
msgid "Use CMS (X.509, S/MIME) for the following operation"
 
5359
msgstr "次の操作に CMS (X.509, S/MIME) を使う"
 
5360
 
 
5361
#: kleopatraapplication.cpp:96
 
5362
msgid "Import certificate file(s)"
 
5363
msgstr "証明書をインポート"
 
5364
 
 
5365
#: kleopatraapplication.cpp:97
 
5366
msgid "Encrypt file(s)"
 
5367
msgstr "ファイルを暗号化"
 
5368
 
 
5369
#: kleopatraapplication.cpp:98
 
5370
msgid "Sign file(s)"
 
5371
msgstr "ファイルに署名"
 
5372
 
 
5373
#: kleopatraapplication.cpp:99
 
5374
msgid "Sign and/or encrypt file(s)"
 
5375
msgstr "ファイルに署名/暗号化"
 
5376
 
 
5377
#: kleopatraapplication.cpp:100
 
5378
msgid "Same as --sign-encrypt, do not use"
 
5379
msgstr ""
 
5380
 
 
5381
#: kleopatraapplication.cpp:101
 
5382
msgid "Decrypt file(s)"
 
5383
msgstr "ファイルを復号"
 
5384
 
 
5385
#: kleopatraapplication.cpp:102
 
5386
msgid "Verify file/signature"
 
5387
msgstr "ファイル/署名を検証"
 
5388
 
 
5389
#: kleopatraapplication.cpp:103
 
5390
msgid "Decrypt and/or verify file(s)"
 
5391
msgstr "ファイルを復号/検証"
 
5392
 
 
5393
#: kleopatraapplication.cpp:111
 
5394
msgid "Location of the socket the ui server is listening on"
 
5395
msgstr "UI サーバが待ち受けするソケットの場所"
 
5396
 
 
5397
#: kleopatraapplication.cpp:118
 
5398
msgid "File(s) to process"
 
5399
msgstr "処理するファイル"
 
5400
 
 
5401
#: mainwindow_desktop.cpp:121 mainwindow_mobile.cpp:151
 
5402
#, kde-format
 
5403
msgctxt "Quit [ApplicationName]"
 
5404
msgid "&Quit %1"
 
5405
msgstr "%1 を終了(&Q)"
 
5406
 
 
5407
#: mainwindow_desktop.cpp:127 mainwindow_mobile.cpp:157
 
5408
msgid "Only &Close Window"
 
5409
msgstr "ウィンドウのみを閉じる(&C)"
 
5410
 
 
5411
#: mainwindow_desktop.cpp:159
 
5412
#, kde-format
 
5413
msgid ""
 
5414
"%1 may be used by other applications as a service.\n"
 
5415
"You may instead want to close this window without exiting %1."
 
5416
msgstr ""
 
5417
"%1 は他のアプリケーションがサービスとして使用している可能性があります。\n"
 
5418
"%1 を終了せずに、このウィンドウを閉じた方がよいでしょう。"
 
5419
 
 
5420
#: mainwindow_desktop.cpp:161
 
5421
msgid "Really Quit?"
 
5422
msgstr "本当に終了しますか?"
 
5423
 
 
5424
#: mainwindow_desktop.cpp:188 mainwindow_mobile.cpp:203
 
5425
msgid ""
 
5426
"Could not start the GnuPG Log Viewer (kwatchgnupg). Please check your "
 
5427
"installation."
 
5428
msgstr ""
 
5429
"GnuPG ログビューア (KWatchGnuPG) を起動できませんでした。インストールを確認し"
 
5430
"てください。"
 
5431
 
 
5432
#: mainwindow_desktop.cpp:190 mainwindow_mobile.cpp:205
 
5433
msgid "Error Starting KWatchGnuPG"
 
5434
msgstr "KWatchGnuPG の起動に失敗"
 
5435
 
 
5436
#: mainwindow_desktop.cpp:195 mainwindow_mobile.cpp:210
 
5437
msgid ""
 
5438
"Could not start the GnuPG Administrative Console (kgpgconf). Please check "
 
5439
"your installation."
 
5440
msgstr ""
 
5441
"GnuPG 管理コンソール (KGpgConf) を起動できませんでした。インストールを確認し"
 
5442
"てください。"
 
5443
 
 
5444
#: mainwindow_desktop.cpp:197 mainwindow_mobile.cpp:212
 
5445
msgid "Error Starting KGpgConf"
 
5446
msgstr "KGpgConf の起動に失敗"
 
5447
 
 
5448
#: mainwindow_desktop.cpp:306
 
5449
msgid "GnuPG Log Viewer"
 
5450
msgstr "GnuPG ログビューア"
 
5451
 
 
5452
#: mainwindow_desktop.cpp:310
 
5453
msgid "GnuPG Administrative Console"
 
5454
msgstr "GnuPG 管理コンソール"
 
5455
 
 
5456
#: mainwindow_desktop.cpp:315
 
5457
msgid "Configure GnuPG Backend..."
 
5458
msgstr "GnuPG バックエンドを設定..."
 
5459
 
 
5460
#: mainwindow_desktop.cpp:319 mainwindow_mobile.cpp:278
 
5461
msgid "Perform Self-Test"
 
5462
msgstr "セルフテストを実行"
 
5463
 
 
5464
#: mainwindow_desktop.cpp:323
 
5465
msgid "About Gpg4win"
 
5466
msgstr "Gpg4win について"
 
5467
 
 
5468
#: mainwindow_desktop.cpp:351
 
5469
msgid "Could not configure the cryptography backend (gpgconf tool not found)"
 
5470
msgstr ""
 
5471
"暗号化バックエンドを設定できませんでした (gpgconf ツールが見つかりません)"
 
5472
 
 
5473
#: mainwindow_desktop.cpp:351
 
5474
msgid "Configuration Error"
 
5475
msgstr "設定エラー"
 
5476
 
 
5477
#: mainwindow_desktop.cpp:383 mainwindow_mobile.cpp:345
 
5478
msgid ""
 
5479
"There are still some background operations ongoing. These will be terminated "
 
5480
"when closing the window. Proceed?"
 
5481
msgstr ""
 
5482
"まだバックグラウンドで進行中の操作があります。ウィンドウを閉じると、それらの"
 
5483
"操作も終了されます。よろしいですか?|/|$[set-answers continue 'ウィンドウを閉"
 
5484
"じる(&O)' cancel 'キャンセル(&C)']"
 
5485
 
 
5486
#: mainwindow_desktop.cpp:386 mainwindow_mobile.cpp:348
 
5487
msgid "Ongoing Background Tasks"
 
5488
msgstr "進行中のバックグラウンドタスク"
 
5489
 
 
5490
#: mainwindow_desktop.cpp:467
 
5491
msgid "Sign/Encrypt..."
 
5492
msgstr "署名/暗号化..."
 
5493
 
 
5494
#: mainwindow_desktop.cpp:472
 
5495
msgid "Import Certificates"
 
5496
msgstr "証明書をインポート"
 
5497
 
 
5498
#: mainwindow_desktop.cpp:473
 
5499
msgid "Import CRLs"
 
5500
msgstr "CRL をインポート"
 
5501
 
 
5502
#: crlview.cpp:61
 
5503
msgid "CRL cache dump:"
 
5504
msgstr "CRL キャッシュダンプ:"
 
5505
 
 
5506
#: crlview.cpp:71
 
5507
msgid "&Update"
 
5508
msgstr "更新(&U)"
 
5509
 
 
5510
#: crlview.cpp:117
 
5511
msgid "Unable to start gpgsm process. Please check your installation."
 
5512
msgstr "GpgSM プロセスを開始できません。インストールを確認してください。"
 
5513
 
 
5514
#: crlview.cpp:117 crlview.cpp:145
 
5515
msgid "Certificate Manager Error"
 
5516
msgstr "証明書マネージャのエラー"
 
5517
 
 
5518
#: crlview.cpp:145
 
5519
msgid "The GpgSM process ended prematurely because of an unexpected error."
 
5520
msgstr "GpgSM プロセスは予期しないエラーにより途中で終了しました。"
5517
5521
 
5518
5522
#: rc.cpp:1
5519
5523
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"