~ubuntu-branches/ubuntu/precise/kde-l10n-ja/precise-proposed

« back to all changes in this revision

Viewing changes to messages/kdebase/fsview.po

  • Committer: Package Import Robot
  • Author(s): Jonathan Riddell
  • Date: 2012-01-24 20:43:54 UTC
  • mfrom: (1.1.46)
  • Revision ID: package-import@ubuntu.com-20120124204354-ve6jopm85ofwizia
Tags: 4:4.8.0-0ubuntu1
New upstream release

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
1
 
# Translation of fsview into Japanese.
2
 
# This file is distributed under the same license as the kdeaddons package.
3
 
# oki <s-ooki@mic.jp>, 2004.
4
 
# Taiki Komoda <kom@kde.gr.jp>, 2004.
5
 
# Toyohiro Asukai <toyohiro@ksmplus.com>, 2004.
6
 
# hu <hu_renraku@yahoo.co.jp>, 2005.
7
 
# Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>, 2006, 2007.
8
 
# Fumiaki Okushi <okushi@kde.gr.jp>, 2011.
9
 
#
10
 
msgid ""
11
 
msgstr ""
12
 
"Project-Id-Version: fsview\n"
13
 
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
14
 
"POT-Creation-Date: 2011-08-03 07:45+0200\n"
15
 
"PO-Revision-Date: 2011-02-13 13:24-0800\n"
16
 
"Last-Translator: Fumiaki Okushi <okushi@kde.gr.jp>\n"
17
 
"Language-Team: Japanese <Kdeveloper@kde.gr.jp>\n"
18
 
"Language: ja\n"
19
 
"MIME-Version: 1.0\n"
20
 
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21
 
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22
 
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
23
 
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
24
 
"X-Accelerator-Marker: &\n"
25
 
"X-Text-Markup: kde4\n"
26
 
 
27
 
#: fsview.cpp:50 fsview.cpp:388
28
 
msgid "Name"
29
 
msgstr "名前"
30
 
 
31
 
#: fsview.cpp:51
32
 
msgid "Size"
33
 
msgstr "サイズ"
34
 
 
35
 
#: fsview.cpp:52
36
 
msgid "File Count"
37
 
msgstr "ファイルの数"
38
 
 
39
 
#: fsview.cpp:53
40
 
msgid "Directory Count"
41
 
msgstr "ディレクトリの数"
42
 
 
43
 
#: fsview.cpp:54
44
 
msgid "Last Modified"
45
 
msgstr "最終更新日時"
46
 
 
47
 
#: fsview.cpp:55 fsview.cpp:389
48
 
msgid "Owner"
49
 
msgstr "所有者"
50
 
 
51
 
#: fsview.cpp:56 fsview.cpp:390
52
 
msgid "Group"
53
 
msgstr "グループ"
54
 
 
55
 
#: fsview.cpp:57 fsview.cpp:391
56
 
msgid "Mime Type"
57
 
msgstr "MIME タイプ"
58
 
 
59
 
#: fsview.cpp:273
60
 
msgid "Go To"
61
 
msgstr "移動"
62
 
 
63
 
#: fsview.cpp:274 fsview_part.cpp:127
64
 
msgid "Stop at Depth"
65
 
msgstr "深さで停止"
66
 
 
67
 
#: fsview.cpp:275 fsview_part.cpp:124
68
 
msgid "Stop at Area"
69
 
msgstr "エリアで停止"
70
 
 
71
 
#: fsview.cpp:276
72
 
msgid "Stop at Name"
73
 
msgstr "名前で停止"
74
 
 
75
 
#: fsview.cpp:282
76
 
msgid "Go Up"
77
 
msgstr "上へ"
78
 
 
79
 
#: fsview.cpp:284
80
 
msgid "Stop Refresh"
81
 
msgstr "更新停止"
82
 
 
83
 
#: fsview.cpp:286
84
 
msgid "Refresh"
85
 
msgstr "更新"
86
 
 
87
 
#: fsview.cpp:290
88
 
#, kde-format
89
 
msgid "Refresh '%1'"
90
 
msgstr "%1 を更新"
91
 
 
92
 
#: fsview.cpp:301 fsview_part.cpp:134
93
 
msgid "Color Mode"
94
 
msgstr "カラーモード"
95
 
 
96
 
#: fsview.cpp:304 fsview_part.cpp:130
97
 
msgid "Visualization"
98
 
msgstr "ビジュアル化"
99
 
 
100
 
#: fsview.cpp:386
101
 
msgid "None"
102
 
msgstr "なし"
103
 
 
104
 
#: fsview.cpp:387
105
 
msgid "Depth"
106
 
msgstr "深さ"
107
 
 
108
 
#: fsview_part.cpp:60 main.cpp:21
109
 
msgid "FSView"
110
 
msgstr "FSView"
111
 
 
112
 
#: fsview_part.cpp:62
113
 
msgid "Filesystem Utilization Viewer"
114
 
msgstr "ファイルシステム使用状況ビューア"
115
 
 
116
 
#: fsview_part.cpp:64
117
 
msgid "(c) 2003-2005, Josef Weidendorfer"
118
 
msgstr "(c) 2003-2005, Josef Weidendorfer"
119
 
 
120
 
#: fsview_part.cpp:88
121
 
#, kde-format
122
 
msgid "Read 1 folder, in %2"
123
 
msgid_plural "Read %1 folders, in %2"
124
 
msgstr[0] "%2 中の 1 フォルダを読み込み"
125
 
msgstr[1] "%2 中の %1 フォルダを読み込み"
126
 
 
127
 
#: fsview_part.cpp:93
128
 
#, kde-format
129
 
msgid "1 folder"
130
 
msgid_plural "%1 folders"
131
 
msgstr[0] "1 フォルダ"
132
 
msgstr[1] "%1 フォルダ"
133
 
 
134
 
#: fsview_part.cpp:108
135
 
msgid ""
136
 
"<p>This is the FSView plugin, a graphical browsing mode showing filesystem "
137
 
"utilization by using a tree map visualization.</p><p>Note that in this mode, "
138
 
"automatic updating when filesystem changes are made is intentionally <b>not</"
139
 
"b> done.</p><p>For details on usage and options available, see the online "
140
 
"help under menu 'Help/FSView Manual'.</p>"
141
 
msgstr ""
142
 
"<p>FSView プラグインはツリーマップをビジュアル化し、ファイルシステムの使用状"
143
 
"況をグラフィカルに表示します。</p><p>このモードでは、ファイルシステムに変更が"
144
 
"あっても意図的に表示を自動更新しません。</p><p>詳しい使い方および利用可能なオ"
145
 
"プションについては<interface>ヘルプ|FSView マニュアル</interface>を参照してく"
146
 
"ださい。</p>"
147
 
 
148
 
#: fsview_part.cpp:140
149
 
msgid "&FSView Manual"
150
 
msgstr "FSView マニュアル(&F)"
151
 
 
152
 
#: fsview_part.cpp:142
153
 
msgid "Show FSView manual"
154
 
msgstr "FSView マニュアルを見る"
155
 
 
156
 
#: fsview_part.cpp:143
157
 
msgid "Opens the help browser with the FSView documentation"
158
 
msgstr "FSView マニュアルをヘルプブラウザで開く"
159
 
 
160
 
#: fsview_part.cpp:183
161
 
msgctxt "@action:inmenu File"
162
 
msgid "Move to Trash"
163
 
msgstr "ごみ箱に移動"
164
 
 
165
 
#: fsview_part.cpp:191
166
 
msgctxt "@action:inmenu File"
167
 
msgid "Delete"
168
 
msgstr "削除"
169
 
 
170
 
#: fsview_part.cpp:196
171
 
msgctxt "@action:inmenu Edit"
172
 
msgid "&Edit File Type..."
173
 
msgstr "ファイルタイプを編集(&E)..."
174
 
 
175
 
#: fsview_part.cpp:200
176
 
msgctxt "@action:inmenu File"
177
 
msgid "Properties"
178
 
msgstr "プロパティ"
179
 
 
180
 
#: fsview_part.cpp:241
181
 
msgid ""
182
 
"FSView intentionally does not support automatic updates when changes are "
183
 
"made to files or directories, currently visible in FSView, from the "
184
 
"outside.\n"
185
 
"For details, see the 'Help/FSView Manual'."
186
 
msgstr ""
187
 
"現在 FSView に表示されているファイルまたはディレクトリが外部アプリケーション"
188
 
"によって変更されたときに、FSView は意図的に表示を自動更新しません。\n"
189
 
"詳しくは<interface>ヘルプ|FSView マニュアル</interface>を参照してください。"
190
 
 
191
 
#: main.cpp:22
192
 
msgid "Filesystem Viewer"
193
 
msgstr "ファイルシステムビューア"
194
 
 
195
 
#: main.cpp:24
196
 
msgid "(c) 2002, Josef Weidendorfer"
197
 
msgstr "(c) 2002, Josef Weidendorfer"
198
 
 
199
 
#: main.cpp:28
200
 
msgid "View filesystem starting from this folder"
201
 
msgstr "このフォルダから始まるファイルシステムを見る"
202
 
 
203
 
#: rc.cpp:1
204
 
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
205
 
msgid "Your names"
206
 
msgstr "oki, Toyohiro Asukai"
207
 
 
208
 
#: rc.cpp:2
209
 
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
210
 
msgid "Your emails"
211
 
msgstr "s-ooki@mic.jp, toyohiro@ksmplus.com"
212
 
 
213
 
#. i18n: file: fsview_part.rc:4
214
 
#. i18n: ectx: Menu (edit)
215
 
#: rc.cpp:5
216
 
msgid "&Edit"
217
 
msgstr "編集(&E)"
218
 
 
219
 
#. i18n: file: fsview_part.rc:13
220
 
#. i18n: ectx: Menu (view)
221
 
#: rc.cpp:8
222
 
msgid "&View"
223
 
msgstr "表示(&V)"
224
 
 
225
 
#. i18n: file: fsview_part.rc:20
226
 
#. i18n: ectx: Menu (help)
227
 
#: rc.cpp:11
228
 
msgid "&Help"
229
 
msgstr "ヘルプ(&H)"
230
 
 
231
 
#: treemap.cpp:1325
232
 
#, kde-format
233
 
msgid "Text %1"
234
 
msgstr "テキスト %1"
235
 
 
236
 
#: treemap.cpp:2857
237
 
msgid "Recursive Bisection"
238
 
msgstr "再帰的な二分"
239
 
 
240
 
#: treemap.cpp:2859
241
 
msgid "Columns"
242
 
msgstr "列"
243
 
 
244
 
#: treemap.cpp:2861
245
 
msgid "Rows"
246
 
msgstr "行"
247
 
 
248
 
#: treemap.cpp:2863
249
 
msgid "Always Best"
250
 
msgstr "常に最適化"
251
 
 
252
 
#: treemap.cpp:2865
253
 
msgid "Best"
254
 
msgstr "最適化"
255
 
 
256
 
#: treemap.cpp:2867
257
 
msgid "Alternate (V)"
258
 
msgstr "交互 (V)"
259
 
 
260
 
#: treemap.cpp:2869
261
 
msgid "Alternate (H)"
262
 
msgstr "交互 (H)"
263
 
 
264
 
#: treemap.cpp:2871
265
 
msgid "Horizontal"
266
 
msgstr "水平"
267
 
 
268
 
#: treemap.cpp:2873
269
 
msgid "Vertical"
270
 
msgstr "垂直"
271
 
 
272
 
#: treemap.cpp:2908
273
 
msgid "Nesting"
274
 
msgstr "ネスト"
275
 
 
276
 
#: treemap.cpp:2912
277
 
msgid "Border"
278
 
msgstr "境界"
279
 
 
280
 
#: treemap.cpp:2915
281
 
msgid "Correct Borders Only"
282
 
msgstr "正確な境界のみ"
283
 
 
284
 
#: treemap.cpp:2918
285
 
#, kde-format
286
 
msgid "Width %1"
287
 
msgstr "幅 %1"
288
 
 
289
 
#: treemap.cpp:2920
290
 
msgid "Allow Rotation"
291
 
msgstr "回転を許可"
292
 
 
293
 
#: treemap.cpp:2921
294
 
msgid "Shading"
295
 
msgstr "濃淡を付ける"
296
 
 
297
 
#: treemap.cpp:2930
298
 
msgid "Visible"
299
 
msgstr "表示する"
300
 
 
301
 
#: treemap.cpp:2931
302
 
msgid "Take Space From Children"
303
 
msgstr "子からスペースを取得する"
304
 
 
305
 
#: treemap.cpp:2935
306
 
msgid "Top Left"
307
 
msgstr "上 左"
308
 
 
309
 
#: treemap.cpp:2938
310
 
msgid "Top Center"
311
 
msgstr "上 中央"
312
 
 
313
 
#: treemap.cpp:2941
314
 
msgid "Top Right"
315
 
msgstr "上 右"
316
 
 
317
 
#: treemap.cpp:2944
318
 
msgid "Bottom Left"
319
 
msgstr "下 左"
320
 
 
321
 
#: treemap.cpp:2947
322
 
msgid "Bottom Center"
323
 
msgstr "下 中央"
324
 
 
325
 
#: treemap.cpp:2950
326
 
msgid "Bottom Right"
327
 
msgstr "下 右"
328
 
 
329
 
#: treemap.cpp:3012
330
 
#, kde-format
331
 
msgid "No %1 Limit"
332
 
msgstr "%1 の制限なし"
333
 
 
334
 
#: treemap.cpp:3064
335
 
msgid "No Area Limit"
336
 
msgstr "エリアの制限なし"
337
 
 
338
 
#: treemap.cpp:3070
339
 
#, kde-format
340
 
msgid "Area of '%1' (%2)"
341
 
msgstr "%1 のエリア (%2)"
342
 
 
343
 
#: treemap.cpp:3082 treemap.cpp:3095
344
 
#, kde-format
345
 
msgid "1 Pixel"
346
 
msgid_plural "%1 Pixels"
347
 
msgstr[0] "1 ピクセル"
348
 
msgstr[1] "%1 ピクセル"
349
 
 
350
 
#: treemap.cpp:3099
351
 
#, kde-format
352
 
msgid "Double Area Limit (to %1)"
353
 
msgstr "エリア制限を二倍に (%1 に)"
354
 
 
355
 
#: treemap.cpp:3101
356
 
#, kde-format
357
 
msgid "Halve Area Limit (to %1)"
358
 
msgstr "エリア制限を半分に (%1 に)"
359
 
 
360
 
#: treemap.cpp:3133
361
 
msgid "No Depth Limit"
362
 
msgstr "深さの制限なし"
363
 
 
364
 
#: treemap.cpp:3139
365
 
#, kde-format
366
 
msgid "Depth of '%1' (%2)"
367
 
msgstr "%1 の深さ (%2)"
368
 
 
369
 
#: treemap.cpp:3151 treemap.cpp:3164
370
 
#, kde-format
371
 
msgid "Depth %1"
372
 
msgstr "深さ %1"
373
 
 
374
 
#: treemap.cpp:3168
375
 
#, kde-format
376
 
msgid "Decrement (to %1)"
377
 
msgstr "減らす (%1 に)"
378
 
 
379
 
#: treemap.cpp:3170
380
 
#, kde-format
381
 
msgid "Increment (to %1)"
382
 
msgstr "増やす (%1 に)"