~ubuntu-branches/ubuntu/precise/kde-l10n-ja/precise-proposed

« back to all changes in this revision

Viewing changes to messages/kdebase/kcmkwm.po

  • Committer: Package Import Robot
  • Author(s): Jonathan Riddell
  • Date: 2012-01-24 20:43:54 UTC
  • mfrom: (1.1.46)
  • Revision ID: package-import@ubuntu.com-20120124204354-ve6jopm85ofwizia
Tags: 4:4.8.0-0ubuntu1
New upstream release

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
1
 
# Translation of kcmkwm into Japanese.
2
 
# This file is distributed under the same license as the kdebase package.
3
 
# Seiji Hoshiba <hoshiyan@mint.ocn.ne.jp>, 2004.
4
 
# Kenshi Muto <kmuto@debian.org>, 2004.
5
 
# Fumiaki Okushi <okushi@kde.gr.jp>, 2005, 2010.
6
 
# Shinichi Tsunoda <tsuno@ngy.1st.ne.jp>, 2005.
7
 
# Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010.
8
 
# Taiki Komoda <kom@kde.gr.jp>, 2010.
9
 
#
10
 
msgid ""
11
 
msgstr ""
12
 
"Project-Id-Version: kcmkwm\n"
13
 
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
14
 
"POT-Creation-Date: 2011-08-03 07:47+0200\n"
15
 
"PO-Revision-Date: 2010-07-11 15:49-0700\n"
16
 
"Last-Translator: Fumiaki Okushi <okushi@kde.gr.jp>\n"
17
 
"Language-Team: Japanese <Kdeveloper@kde.gr.jp>\n"
18
 
"Language: ja\n"
19
 
"MIME-Version: 1.0\n"
20
 
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21
 
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22
 
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
23
 
"X-Accelerator-Marker: &\n"
24
 
"X-Text-Markup: kde4\n"
25
 
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
26
 
 
27
 
#: main.cpp:81
28
 
msgid "&Focus"
29
 
msgstr "フォーカス(&F)"
30
 
 
31
 
#: main.cpp:86 main.cpp:194
32
 
msgid "&Titlebar Actions"
33
 
msgstr "タイトルバーの挙動(&T)"
34
 
 
35
 
#: main.cpp:91 main.cpp:199
36
 
msgid "Window Actio&ns"
37
 
msgstr "ウィンドウの挙動(&N)"
38
 
 
39
 
#: main.cpp:96
40
 
msgid "&Moving"
41
 
msgstr "移動(&M)"
42
 
 
43
 
#: main.cpp:101
44
 
msgid "Ad&vanced"
45
 
msgstr "詳細設定(&V)"
46
 
 
47
 
#: main.cpp:105
48
 
msgid "kcmkwinoptions"
49
 
msgstr "kcmkwinoptions"
50
 
 
51
 
#: main.cpp:105
52
 
msgid "Window Behavior Configuration Module"
53
 
msgstr "ウィンドウの挙動設定モジュール"
54
 
 
55
 
#: main.cpp:107
56
 
msgid "(c) 1997 - 2002 KWin and KControl Authors"
57
 
msgstr "(c) 1997 - 2002 KWin および KControl 開発チーム"
58
 
 
59
 
#: main.cpp:109
60
 
msgid "Matthias Ettrich"
61
 
msgstr "Matthias Ettrich"
62
 
 
63
 
#: main.cpp:110
64
 
msgid "Waldo Bastian"
65
 
msgstr "Waldo Bastian"
66
 
 
67
 
#: main.cpp:111
68
 
msgid "Cristian Tibirna"
69
 
msgstr "Cristian Tibirna"
70
 
 
71
 
#: main.cpp:112
72
 
msgid "Matthias Kalle Dalheimer"
73
 
msgstr "Matthias Kalle Dalheimer"
74
 
 
75
 
#: main.cpp:113
76
 
msgid "Daniel Molkentin"
77
 
msgstr "Daniel Molkentin"
78
 
 
79
 
#: main.cpp:114
80
 
msgid "Wynn Wilkes"
81
 
msgstr "Wynn Wilkes"
82
 
 
83
 
#: main.cpp:115
84
 
msgid "Pat Dowler"
85
 
msgstr "Pat Dowler"
86
 
 
87
 
#: main.cpp:116
88
 
msgid "Bernd Wuebben"
89
 
msgstr "Bernd Wuebben"
90
 
 
91
 
#: main.cpp:117
92
 
msgid "Matthias Hoelzer-Kluepfel"
93
 
msgstr "Matthias Hoelzer-Kluepfel"
94
 
 
95
 
#: main.cpp:169
96
 
msgid ""
97
 
"<p><h1>Window Behavior</h1> Here you can customize the way windows behave "
98
 
"when being moved, resized or clicked on. You can also specify a focus policy "
99
 
"as well as a placement policy for new windows.</p> <p>Please note that this "
100
 
"configuration will not take effect if you do not use KWin as your window "
101
 
"manager. If you do use a different window manager, please refer to its "
102
 
"documentation for how to customize window behavior.</p>"
103
 
msgstr ""
104
 
"<qt><h1>ウィンドウの挙動</h1><p>ウィンドウを移動したり、リサイズしたり、ある"
105
 
"いはその上でクリックしたときのウィンドウの挙動をここでカスタマイズすることが"
106
 
"できます。新しいウィンドウの配置ポリシーやフォーカスポリシーもここで設定しま"
107
 
"す。</p><p><note>ここでの設定はウィンドウマネージャに KWin を使用している場合"
108
 
"にのみ有効です。他のウィンドウマネージャでのウィンドウの挙動のカスタマイズ方"
109
 
"法については、それぞれのドキュメントを参照してください。</note></p></qt>"
110
 
 
111
 
#: mouse.cpp:165
112
 
msgctxt "@item:inlistbox behavior on double click"
113
 
msgid "Maximize"
114
 
msgstr "最大化"
115
 
 
116
 
#: mouse.cpp:166
117
 
msgid "Maximize (vertical only)"
118
 
msgstr "縦に最大化"
119
 
 
120
 
#: mouse.cpp:167
121
 
msgid "Maximize (horizontal only)"
122
 
msgstr "横に最大化"
123
 
 
124
 
#: mouse.cpp:168
125
 
msgctxt "@item:inlistbox behavior on double click"
126
 
msgid "Minimize"
127
 
msgstr "最小化"
128
 
 
129
 
#: mouse.cpp:169 mouse.cpp:260 mouse.cpp:327
130
 
msgid "Shade"
131
 
msgstr "シェード"
132
 
 
133
 
#: mouse.cpp:170 mouse.cpp:257 mouse.cpp:324 mouse.cpp:828
134
 
msgid "Lower"
135
 
msgstr "背面に"
136
 
 
137
 
#: mouse.cpp:171
138
 
#, fuzzy
139
 
#| msgid "Close"
140
 
msgctxt "@item:inlistbox behavior on double click"
141
 
msgid "Close"
142
 
msgstr "閉じる"
143
 
 
144
 
#: mouse.cpp:172
145
 
msgctxt "@item:inlistbox behavior on double click"
146
 
msgid "On All Desktops"
147
 
msgstr "すべてのデスクトップに配置"
148
 
 
149
 
#: mouse.cpp:173 mouse.cpp:196 mouse.cpp:264 mouse.cpp:331 mouse.cpp:830
150
 
#: mouse.cpp:878
151
 
msgid "Nothing"
152
 
msgstr "なし"
153
 
 
154
 
#: mouse.cpp:177
155
 
msgid "Behavior on <em>double</em> click into the titlebar."
156
 
msgstr "タイトルバーをダブルクリックしたときの挙動を選択します。"
157
 
 
158
 
#: mouse.cpp:180
159
 
msgid "&Titlebar double-click:"
160
 
msgstr "タイトルバーをダブルクリック(&T):"
161
 
 
162
 
#: mouse.cpp:189 mouse.cpp:871
163
 
msgid "Raise/Lower"
164
 
msgstr "前面/背面に移動"
165
 
 
166
 
#: mouse.cpp:190 mouse.cpp:872
167
 
msgid "Shade/Unshade"
168
 
msgstr "シェード/シェード解除"
169
 
 
170
 
#: mouse.cpp:191 mouse.cpp:873
171
 
msgid "Maximize/Restore"
172
 
msgstr "最大化/復元"
173
 
 
174
 
#: mouse.cpp:192 mouse.cpp:874
175
 
msgid "Keep Above/Below"
176
 
msgstr "常に最前面/最背面に表示"
177
 
 
178
 
#: mouse.cpp:193 mouse.cpp:875
179
 
msgid "Move to Previous/Next Desktop"
180
 
msgstr "前/次のデスクトップに移動"
181
 
 
182
 
#: mouse.cpp:194 mouse.cpp:876
183
 
msgid "Change Opacity"
184
 
msgstr "不透明度を変更"
185
 
 
186
 
#: mouse.cpp:195 mouse.cpp:877
187
 
msgid "Switch to Window Tab to the Left/Right"
188
 
msgstr "右/左のウィンドウのタブに切り替え"
189
 
 
190
 
#: mouse.cpp:200
191
 
msgid "Handle mouse wheel events"
192
 
msgstr "タイトルバーの上でマウスホイールを動かしたときの挙動を選択します。"
193
 
 
194
 
# ACCELERATOR added by translator
195
 
#: mouse.cpp:203
196
 
msgid "Titlebar wheel event:"
197
 
msgstr "タイトルバー上でマウスホイールを回転(&L):"
198
 
 
199
 
#: mouse.cpp:211
200
 
msgid "Titlebar && Frame"
201
 
msgstr "タイトルバーと枠"
202
 
 
203
 
#: mouse.cpp:214
204
 
msgid ""
205
 
"Here you can customize mouse click behavior when clicking on the titlebar or "
206
 
"the frame of a window."
207
 
msgstr ""
208
 
"ここでウィンドウのタイトルバーや枠をマウスでクリックしたときの挙動をカスタマ"
209
 
"イズできます。"
210
 
 
211
 
#: mouse.cpp:219 mouse.cpp:371 mouse.cpp:677 mouse.cpp:788
212
 
msgid "Left button:"
213
 
msgstr "左ボタン:"
214
 
 
215
 
#: mouse.cpp:220 mouse.cpp:678 mouse.cpp:789
216
 
msgid ""
217
 
"In this row you can customize left click behavior when clicking into the "
218
 
"titlebar or the frame."
219
 
msgstr ""
220
 
"ここでウィンドウのタイトルバーや枠をマウスの左ボタンでクリックしたときの挙動"
221
 
"をカスタマイズできます。"
222
 
 
223
 
#: mouse.cpp:223 mouse.cpp:373 mouse.cpp:685 mouse.cpp:796
224
 
msgid "Right button:"
225
 
msgstr "右ボタン:"
226
 
 
227
 
#: mouse.cpp:224 mouse.cpp:686 mouse.cpp:797
228
 
msgid ""
229
 
"In this row you can customize right click behavior when clicking into the "
230
 
"titlebar or the frame."
231
 
msgstr ""
232
 
"ここでウィンドウのタイトルバーや枠をマウスの右ボタンでクリックしたときの挙動"
233
 
"をカスタマイズできます。"
234
 
 
235
 
#: mouse.cpp:237 mouse.cpp:372 mouse.cpp:681 mouse.cpp:792
236
 
msgid "Middle button:"
237
 
msgstr "中ボタン:"
238
 
 
239
 
#: mouse.cpp:240 mouse.cpp:682 mouse.cpp:793
240
 
msgid ""
241
 
"In this row you can customize middle click behavior when clicking into the "
242
 
"titlebar or the frame."
243
 
msgstr ""
244
 
"ここでウィンドウのタイトルバーや枠をマウスの中ボタンでクリックしたときの挙動"
245
 
"をカスタマイズできます。"
246
 
 
247
 
#: mouse.cpp:249
248
 
msgid "Active"
249
 
msgstr "アクティブ時"
250
 
 
251
 
#: mouse.cpp:252
252
 
msgid ""
253
 
"In this column you can customize mouse clicks into the titlebar or the frame "
254
 
"of an active window."
255
 
msgstr ""
256
 
"ここでアクティブなウィンドウのタイトルバーや枠をマウスでクリックしたときの挙"
257
 
"動をカスタマイズできます。"
258
 
 
259
 
#: mouse.cpp:256 mouse.cpp:323 mouse.cpp:827
260
 
msgid "Raise"
261
 
msgstr "前面に"
262
 
 
263
 
#: mouse.cpp:258 mouse.cpp:325 mouse.cpp:825
264
 
msgid "Toggle Raise & Lower"
265
 
msgstr "前面/背面に移動"
266
 
 
267
 
#: mouse.cpp:259 mouse.cpp:326 mouse.cpp:829
268
 
msgid "Minimize"
269
 
msgstr "最小化"
270
 
 
271
 
#: mouse.cpp:261 mouse.cpp:328
272
 
msgid "Close"
273
 
msgstr "閉じる"
274
 
 
275
 
#: mouse.cpp:262 mouse.cpp:329
276
 
msgid "Operations Menu"
277
 
msgstr "操作メニュー"
278
 
 
279
 
#: mouse.cpp:263 mouse.cpp:330
280
 
msgid "Start Window Tab Drag"
281
 
msgstr "ウィンドウのタブのドラッグを開始"
282
 
 
283
 
#: mouse.cpp:274
284
 
msgid ""
285
 
"Behavior on <em>left</em> click into the titlebar or frame of an <em>active</"
286
 
"em> window."
287
 
msgstr ""
288
 
"アクティブなウィンドウのタイトルバーや枠を左クリックしたときの挙動を選択しま"
289
 
"す。"
290
 
 
291
 
#: mouse.cpp:277
292
 
msgid ""
293
 
"Behavior on <em>right</em> click into the titlebar or frame of an "
294
 
"<em>active</em> window."
295
 
msgstr ""
296
 
"アクティブなウィンドウのタイトルバーや枠を右クリックしたときの挙動を選択しま"
297
 
"す。"
298
 
 
299
 
#: mouse.cpp:292
300
 
msgid ""
301
 
"Behavior on <em>middle</em> click into the titlebar or frame of an "
302
 
"<em>active</em> window."
303
 
msgstr ""
304
 
"アクティブなウィンドウのタイトルバーや枠を中クリックしたときの挙動を選択しま"
305
 
"す。"
306
 
 
307
 
#: mouse.cpp:303
308
 
msgid ""
309
 
"Behavior on <em>left</em> click into the titlebar or frame of an "
310
 
"<em>inactive</em> window."
311
 
msgstr ""
312
 
"アクティブでないウィンドウのタイトルバーや枠を左クリックしたときの挙動を選択"
313
 
"します。"
314
 
 
315
 
#: mouse.cpp:306
316
 
msgid ""
317
 
"Behavior on <em>right</em> click into the titlebar or frame of an "
318
 
"<em>inactive</em> window."
319
 
msgstr ""
320
 
"アクティブでないウィンドウのタイトルバーや枠を右クリックしたときの挙動を選択"
321
 
"します。"
322
 
 
323
 
#: mouse.cpp:312
324
 
msgid "Inactive"
325
 
msgstr "非アクティブ時"
326
 
 
327
 
#: mouse.cpp:315
328
 
msgid ""
329
 
"In this column you can customize mouse clicks into the titlebar or the frame "
330
 
"of an inactive window."
331
 
msgstr ""
332
 
"ここでアクティブでないウィンドウのタイトルバーや枠をマウスでクリックしたとき"
333
 
"の挙動をカスタマイズできます。"
334
 
 
335
 
#: mouse.cpp:320 mouse.cpp:715
336
 
msgid "Activate & Raise"
337
 
msgstr "アクティブにして前面に"
338
 
 
339
 
#: mouse.cpp:321
340
 
msgid "Activate & Lower"
341
 
msgstr "アクティブにして背面に"
342
 
 
343
 
#: mouse.cpp:322 mouse.cpp:714
344
 
msgid "Activate"
345
 
msgstr "アクティブに"
346
 
 
347
 
#: mouse.cpp:349
348
 
msgid ""
349
 
"Behavior on <em>middle</em> click into the titlebar or frame of an "
350
 
"<em>inactive</em> window."
351
 
msgstr ""
352
 
"アクティブでないウィンドウのタイトルバーや枠を中クリックしたときの挙動を選択"
353
 
"します。"
354
 
 
355
 
#: mouse.cpp:362
356
 
msgid "Maximize Button"
357
 
msgstr "最大化ボタン"
358
 
 
359
 
#: mouse.cpp:366
360
 
msgid "Here you can customize behavior when clicking on the maximize button."
361
 
msgstr "ここで最大化ボタンをクリックしたときの挙動をカスタマイズできます。"
362
 
 
363
 
#: mouse.cpp:377
364
 
msgid "Behavior on <em>left</em> click onto the maximize button."
365
 
msgstr "最大化ボタンを左クリックしたときの挙動を選択します。"
366
 
 
367
 
#: mouse.cpp:378
368
 
msgid "Behavior on <em>middle</em> click onto the maximize button."
369
 
msgstr "最大化ボタンを中クリックしたときの挙動を選択します。"
370
 
 
371
 
#: mouse.cpp:379
372
 
msgid "Behavior on <em>right</em> click onto the maximize button."
373
 
msgstr "最大化ボタンを右クリックしたときの挙動を選択します。"
374
 
 
375
 
#: mouse.cpp:669
376
 
msgid "Inactive Inner Window"
377
 
msgstr "非アクティブウィンドウの内部"
378
 
 
379
 
#: mouse.cpp:672
380
 
msgid ""
381
 
"Here you can customize mouse click behavior when clicking on an inactive "
382
 
"inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
383
 
msgstr ""
384
 
"アクティブでないウィンドウの内部 (タイトルバーでも枠でもない部分) をマウスで"
385
 
"クリックしたときの挙動を選択します。"
386
 
 
387
 
#: mouse.cpp:689
388
 
msgid "Wheel"
389
 
msgstr "ホイール"
390
 
 
391
 
#: mouse.cpp:696
392
 
msgid ""
393
 
"In this row you can customize left click behavior when clicking into an "
394
 
"inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
395
 
msgstr ""
396
 
"アクティブでないウィンドウの内部 (タイトルバーでも枠でもない部分) をマウスの"
397
 
"左ボタンでクリックしたときの挙動を選択します。"
398
 
 
399
 
#: mouse.cpp:699
400
 
msgid ""
401
 
"In this row you can customize middle click behavior when clicking into an "
402
 
"inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
403
 
msgstr ""
404
 
"アクティブでないウィンドウの内部 (タイトルバーでも枠でもない部分) をマウスの"
405
 
"中ボタンでクリックしたときの挙動を選択します。"
406
 
 
407
 
#: mouse.cpp:702
408
 
msgid ""
409
 
"In this row you can customize right click behavior when clicking into an "
410
 
"inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
411
 
msgstr ""
412
 
"アクティブでないウィンドウの内部 (タイトルバーでも枠でもない部分) をマウスの"
413
 
"右ボタンでクリックしたときの挙動を選択します。"
414
 
 
415
 
#: mouse.cpp:705
416
 
msgid ""
417
 
"In this row you can customize behavior when scrolling into an inactive inner "
418
 
"window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
419
 
msgstr ""
420
 
"アクティブでないウィンドウの内部 (タイトルバーでも枠でもない部分) をマウスホ"
421
 
"イールでスクロールしたときの挙動を選択します。"
422
 
 
423
 
#: mouse.cpp:712
424
 
msgid "Activate, Raise & Pass Click"
425
 
msgstr "アクティブにして前面に、そしてクリックを渡す"
426
 
 
427
 
#: mouse.cpp:713
428
 
msgid "Activate & Pass Click"
429
 
msgstr "アクティブにしてクリックを渡す"
430
 
 
431
 
#: mouse.cpp:754
432
 
msgid "Scroll"
433
 
msgstr "スクロールする"
434
 
 
435
 
#: mouse.cpp:755
436
 
msgid "Activate & Scroll"
437
 
msgstr "アクティブにしてスクロールする"
438
 
 
439
 
#: mouse.cpp:756
440
 
msgid "Activate, Raise & Scroll"
441
 
msgstr "アクティブにして前面に、そしてスクロールする"
442
 
 
443
 
#: mouse.cpp:775
444
 
msgid "Inner Window, Titlebar && Frame"
445
 
msgstr "ウィンドウの内部、タイトルバー、枠"
446
 
 
447
 
#: mouse.cpp:778
448
 
msgid ""
449
 
"Here you can customize KDE's behavior when clicking somewhere into a window "
450
 
"while pressing a modifier key."
451
 
msgstr ""
452
 
"修飾キーを押しながらウィンドウをマウスでクリックしたときの KDE の挙動を選択し"
453
 
"ます。"
454
 
 
455
 
#: mouse.cpp:807
456
 
msgid "Meta"
457
 
msgstr "Meta"
458
 
 
459
 
#: mouse.cpp:808
460
 
msgid "Alt"
461
 
msgstr "Alt"
462
 
 
463
 
#: mouse.cpp:811
464
 
msgid ""
465
 
"Here you select whether holding the Meta key or Alt key will allow you to "
466
 
"perform the following actions."
467
 
msgstr "修飾キーに Meta と Alt キーのどちらを使うか選択します。"
468
 
 
469
 
#: mouse.cpp:814
470
 
msgid "Modifier key:"
471
 
msgstr "修飾キー:"
472
 
 
473
 
#: mouse.cpp:823
474
 
msgid "Move"
475
 
msgstr "移動"
476
 
 
477
 
#: mouse.cpp:824
478
 
msgid "Activate, Raise and Move"
479
 
msgstr "アクティブにして前面に、そして移動する"
480
 
 
481
 
#: mouse.cpp:826
482
 
msgid "Resize"
483
 
msgstr "リサイズ"
484
 
 
485
 
#: mouse.cpp:881
486
 
msgid ""
487
 
"Here you can customize KDE's behavior when scrolling with the mouse wheel in "
488
 
"a window while pressing the modifier key."
489
 
msgstr ""
490
 
"修飾キーを押しながらウィンドウでマウスホイールをスクロールしたときの KDE の挙"
491
 
"動を選択します。"
492
 
 
493
 
#: mouse.cpp:884
494
 
msgid "Mouse wheel:"
495
 
msgstr "マウスホイール:"
496
 
 
497
 
#: rc.cpp:1
498
 
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
499
 
msgid "Your names"
500
 
msgstr ""
501
 
"Taiki Komoda, Noboru Sinohara, Seiji Hoshiba, Kenshi Muto,Shinichi Tsunoda"
502
 
 
503
 
#: rc.cpp:2
504
 
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
505
 
msgid "Your emails"
506
 
msgstr ""
507
 
"kom@kde.gr.jp, shinobo@leo.bekkoame.ne.jp, hoshiyan@mint.ocn.ne.jp, "
508
 
"kmuto@debian.org,tsuno@ngy.1st.ne.jp"
509
 
 
510
 
#: windows.cpp:123
511
 
msgctxt "Focus Stealing Prevention Level"
512
 
msgid "None"
513
 
msgstr "なし"
514
 
 
515
 
#: windows.cpp:124
516
 
msgctxt "Focus Stealing Prevention Level"
517
 
msgid "Low"
518
 
msgstr "低"
519
 
 
520
 
#: windows.cpp:125
521
 
msgctxt "Focus Stealing Prevention Level"
522
 
msgid "Medium"
523
 
msgstr "中"
524
 
 
525
 
#: windows.cpp:126
526
 
msgctxt "Focus Stealing Prevention Level"
527
 
msgid "High"
528
 
msgstr "高"
529
 
 
530
 
#: windows.cpp:127
531
 
msgctxt "Focus Stealing Prevention Level"
532
 
msgid "Extreme"
533
 
msgstr "最高"
534
 
 
535
 
#: windows.cpp:128
536
 
msgid ""
537
 
"<p>This option specifies how much KWin will try to prevent unwanted focus "
538
 
"stealing caused by unexpected activation of new windows. (Note: This feature "
539
 
"does not work with the Focus Under Mouse or Focus Strictly Under Mouse focus "
540
 
"policies.)<ul><li><em>None:</em> Prevention is turned off and new windows "
541
 
"always become activated.</li><li><em>Low:</em> Prevention is enabled; when "
542
 
"some window does not have support for the underlying mechanism and KWin "
543
 
"cannot reliably decide whether to activate the window or not, it will be "
544
 
"activated. This setting may have both worse and better results than the "
545
 
"medium level, depending on the applications.</li><li><em>Medium:</em> "
546
 
"Prevention is enabled.</li><li><em>High:</em> New windows get activated only "
547
 
"if no window is currently active or if they belong to the currently active "
548
 
"application. This setting is probably not really usable when not using mouse "
549
 
"focus policy.</li><li><em>Extreme:</em> All windows must be explicitly "
550
 
"activated by the user.</li></ul></p><p>Windows that are prevented from "
551
 
"stealing focus are marked as demanding attention, which by default means "
552
 
"their taskbar entry will be highlighted. This can be changed in the "
553
 
"Notifications control module.</p>"
554
 
msgstr ""
555
 
"<qt><p>このオプションでは、新しいウィンドウが不意にアクティブになってフォーカ"
556
 
"スを奪ってしまうという事態に、KWin がどの程度対処すべきかを設定します。</p>\n"
557
 
"<p><note>この機能は<interface>マウスに従ってフォーカス</interface>や"
558
 
"<interface>厳密にマウスの下をフォーカス</interface>のポリシー下では働きませ"
559
 
"ん。</note></p>\n"
560
 
"<p><ul>\n"
561
 
"<li>なし: なにもせず、新しいウィンドウがアクティブになるに任せます。</li>\n"
562
 
"<li>低レベル: 対処はしますが、ウィンドウが前提となるメカニズムをサポートして"
563
 
"いないために KWin がそのウィンドウをアクティブにすべきかどうか確実に判断でき"
564
 
"ない場合は、新しいウィンドウがアクティブになってしまうことがあります。この設"
565
 
"定が中レベルより良い結果をもたらすか悪い結果をもたらすかは、アプリケーション"
566
 
"によります。</li>\n"
567
 
"<li>中レベル: 標準的な対策を行います。</li>\n"
568
 
"<li>高レベル: そのときアクティブなウィンドウが存在しないか、新しいウィンドウ"
569
 
"がそのときアクティブになっているアプリケーションに属するものである場合に限"
570
 
"り、新しいウィンドウがアクティブになります。マウスフォーカスポリシーを有効に"
571
 
"していない場合、この設定はおそらくあまり役に立ちません。</li>\n"
572
 
"<li>最高レベル: ユーザが明示的に指定したウィンドウだけがアクティブになりま"
573
 
"す。</li></ul></p>\n"
574
 
"<p>フォーカスの奪取を阻まれているウィンドウは操作が必要としてマークされ、標準"
575
 
"設定ではタスクバーのエントリが強調表示されます。これは KDE システム設定の"
576
 
"<interface>通知</interface>で変更できます。</p></qt>"
577
 
 
578
 
# ACCELERATOR added by translator
579
 
#: windows.cpp:150
580
 
msgid "Focus stealing prevention level:"
581
 
msgstr "フォーカスの移動防止レベル(&U):"
582
 
 
583
 
#: windows.cpp:158
584
 
msgid "Click to Focus"
585
 
msgstr "クリックしてフォーカス"
586
 
 
587
 
#: windows.cpp:159
588
 
msgid "Focus Follows Mouse"
589
 
msgstr "マウスに従ってフォーカス"
590
 
 
591
 
#: windows.cpp:160
592
 
msgid "Focus Under Mouse"
593
 
msgstr "マウスの下をフォーカス"
594
 
 
595
 
#: windows.cpp:161
596
 
msgid "Focus Strictly Under Mouse"
597
 
msgstr "厳密にマウスの下をフォーカス"
598
 
 
599
 
#: windows.cpp:163
600
 
msgid "&Policy:"
601
 
msgstr "ポリシー(&P):"
602
 
 
603
 
#: windows.cpp:171
604
 
msgid ""
605
 
"The focus policy is used to determine the active window, i.e. the window you "
606
 
"can work in. <ul> <li><em>Click to focus:</em> A window becomes active when "
607
 
"you click into it. This is the behavior you might know from other operating "
608
 
"systems.</li> <li><em>Focus follows mouse:</em> Moving the mouse pointer "
609
 
"actively on to a normal window activates it. New windows will receive the "
610
 
"focus, without you having to point the mouse at them explicitly. Very "
611
 
"practical if you are using the mouse a lot.</li> <li><em>Focus under mouse:</"
612
 
"em> The window that happens to be under the mouse pointer is active. If the "
613
 
"mouse points nowhere, the last window that was under the mouse has focus. "
614
 
"New windows will not automatically receive the focus.</li> <li><em>Focus "
615
 
"strictly under mouse:</em> Only the window under the mouse pointer is "
616
 
"active. If the mouse points nowhere, nothing has focus.</li> </ul>Note that "
617
 
"'Focus under mouse' and 'Focus strictly under mouse' prevent certain "
618
 
"features such as the Alt+Tab walk through windows dialog in the KDE mode "
619
 
"from working properly."
620
 
msgstr ""
621
 
"<qt>フォーカスポリシーとは、アクティブウィンドウ (あなたが作業できるウィンド"
622
 
"ウ) を決定する方法のことです。<ul><li>クリックしてフォーカス: クリックした"
623
 
"ウィンドウがアクティブになります。この操作は他の OS でお馴染みのものでしょ"
624
 
"う。</li><li>マウスに従ってフォーカス: ウィンドウにマウスポインタを移動する"
625
 
"と、そのウィンドウがアクティブになります。新しいウィンドウは、明示的にマウス"
626
 
"を移動させなくても、アクティブになります。マウスをよく使う場合には便利なオプ"
627
 
"ションです。</li><li>マウスの下をフォーカス: マウスポインタの下にあるウィンド"
628
 
"ウがアクティブになります。マウスが何も指していない場合は、最後にマウスポイン"
629
 
"タの下にあったウィンドウがアクティブになります。新しいウィンドウは自動的にア"
630
 
"クティブになりません。</li><li>厳密にマウスの下をフォーカス: <interface>マウ"
631
 
"スの下をフォーカス</interface>より強い条件です。マウスポインタの下にあるウィ"
632
 
"ンドウだけがアクティブになります。マウスが何も指していない場合は、いずれの"
633
 
"ウィンドウもアクティブになりません。</li></ul><note><interface>マウスの下を"
634
 
"フォーカス</interface><interface>厳密にマウスの下をフォーカス</interface>を選"
635
 
"択すると、KDE モードでの Alt+Tab によるウィンドウの切り替えダイアログなど、一"
636
 
"部の機能が正常に動作しなくなります。</note></qt>"
637
 
 
638
 
#: windows.cpp:200 windows.cpp:216 windows.cpp:544
639
 
msgid " ms"
640
 
msgstr " ミリ秒"
641
 
 
642
 
# ACCELERATOR changed by translator
643
 
#: windows.cpp:202
644
 
msgid "&Raise, with the following delay:"
645
 
msgstr "次の時間だけ遅延して前面に表示する(&Y):"
646
 
 
647
 
# ACCELERATOR added by translator
648
 
#: windows.cpp:218
649
 
msgid "Delay focus by:"
650
 
msgstr "次の時間だけ遅延してフォーカスする(&B):"
651
 
 
652
 
#: windows.cpp:225
653
 
msgid "C&lick raises active window"
654
 
msgstr "クリックでアクティブウィンドウを前面に表示する(&L)"
655
 
 
656
 
#: windows.cpp:229
657
 
msgid ""
658
 
"When this option is enabled, a window in the background will automatically "
659
 
"come to the front when the mouse pointer has been over it for some time."
660
 
msgstr ""
661
 
"このオプションを有効にすると、ウィンドウの上にマウスポインタを置いてから指定"
662
 
"した時間が経過すると、そのウィンドウが自動的に前面に来るようになります。"
663
 
 
664
 
#: windows.cpp:231
665
 
msgid ""
666
 
"This is the delay after which the window that the mouse pointer is over will "
667
 
"automatically come to the front."
668
 
msgstr ""
669
 
"これはマウスをウィンドウの上に置いてから、そのウィンドウが自動的に前面に来る"
670
 
"までの遅延時間です。"
671
 
 
672
 
#: windows.cpp:235
673
 
msgid ""
674
 
"When this option is enabled, the active window will be brought to the front "
675
 
"when you click somewhere into the window contents. To change it for inactive "
676
 
"windows, you need to change the settings in the Actions tab."
677
 
msgstr ""
678
 
"このオプションを有効にすると、アクティブなウィンドウのどこか一部をクリックす"
679
 
"ることで、そのウィンドウを前面に移動させることができます。アクティブでない"
680
 
"ウィンドウについても同様にする場合は、<interface>ウィンドウの挙動</interface>"
681
 
"タブで設定を変更してください。"
682
 
 
683
 
#: windows.cpp:240
684
 
msgid ""
685
 
"When this option is enabled, there will be a delay after which the window "
686
 
"the mouse pointer is over will become active (receive focus)."
687
 
msgstr ""
688
 
"このオプションを有効にすると、マウスポインタの置かれたウィンドウは指定した時"
689
 
"間が経過した後にアクティブになります。"
690
 
 
691
 
#: windows.cpp:242
692
 
msgid ""
693
 
"This is the delay after which the window the mouse pointer is over will "
694
 
"automatically receive focus."
695
 
msgstr ""
696
 
"これはマウスポインタが置かれてからそのウィンドウがフォーカスを受けるまでの遅"
697
 
"延時間です。"
698
 
 
699
 
# ACCELERATOR changed by translator
700
 
#: windows.cpp:245
701
 
msgid "S&eparate screen focus"
702
 
msgstr "スクリーンフォーカスを分離する(&O)"
703
 
 
704
 
#: windows.cpp:247
705
 
msgid ""
706
 
"When this option is enabled, focus operations are limited only to the active "
707
 
"Xinerama screen"
708
 
msgstr ""
709
 
"このオプションを有効にすると、フォーカス操作はアクティブな Xinerama スクリー"
710
 
"ンに限定されます。"
711
 
 
712
 
# ACCELERATOR changed by translator
713
 
#: windows.cpp:250
714
 
msgid "Active screen follows &mouse"
715
 
msgstr "アクティブなスクリーンはマウスに従う(&C)"
716
 
 
717
 
#: windows.cpp:252
718
 
msgid ""
719
 
"When this option is enabled, the active Xinerama screen (where new windows "
720
 
"appear, for example) is the screen containing the mouse pointer. When "
721
 
"disabled, the active Xinerama screen is the  screen containing the focused "
722
 
"window. By default this option is disabled for Click to focus and enabled "
723
 
"for other focus policies."
724
 
msgstr ""
725
 
"このオプションを有効にすると、アクティブな Xinerama スクリーン (例えば新しい"
726
 
"ウィンドウが現れるスクリーン) は、マウスポインタのあるスクリーンになります。"
727
 
"無効にすると、フォーカスされているウィンドウのあるスクリーンがアクティブな "
728
 
"Xinerama スクリーンになります。このオプションは標準設定では<interface>クリッ"
729
 
"クしてフォーカス</interface>の場合は無効、その他のフォーカスポリシーの場合は"
730
 
"有効になっています。"
731
 
 
732
 
#: windows.cpp:533
733
 
msgid "Shading"
734
 
msgstr "シェード (タイトルバーのみに縮小)"
735
 
 
736
 
# ACCELERATOR changed by translator
737
 
#: windows.cpp:536
738
 
msgid "&Enable hover"
739
 
msgstr "マウスオーバーで復元する(&O)"
740
 
 
741
 
#: windows.cpp:546
742
 
msgid ""
743
 
"If Shade Hover is enabled, a shaded window will un-shade automatically when "
744
 
"the mouse pointer has been over the title bar for some time."
745
 
msgstr ""
746
 
"このオプションを有効にすると、タイトルバーだけに縮小されたウィンドウのタイト"
747
 
"ルバーの上にマウスポインタを一定の時間止めておくと、自動的にそのウィンドウが"
748
 
"復元されます。"
749
 
 
750
 
#: windows.cpp:549
751
 
msgid ""
752
 
"Sets the time in milliseconds before the window unshades when the mouse "
753
 
"pointer goes over the shaded window."
754
 
msgstr ""
755
 
"タイトルだけに縮小されたウィンドウの上にマウスポインタを置いてからウィンドウ"
756
 
"が復元されるまでの時間をミリ秒単位で指定します。"
757
 
 
758
 
#: windows.cpp:553
759
 
msgid "Dela&y:"
760
 
msgstr "遅延(&Y):"
761
 
 
762
 
#: windows.cpp:565
763
 
msgid "Window Tabbing"
764
 
msgstr "ウィンドウのタブ化"
765
 
 
766
 
#: windows.cpp:568
767
 
msgid "Hide inactive window tabs from the taskbar"
768
 
msgstr "非アクティブなウィンドウのタブはタスクバーに表示しない"
769
 
 
770
 
#: windows.cpp:571
771
 
msgid "When turned on hide all tabs that are not active from the taskbar."
772
 
msgstr ""
773
 
"このオプションを有効にすると、アクティブでないウィンドウのタブはタスクバーに"
774
 
"表示されません。"
775
 
 
776
 
#: windows.cpp:575
777
 
msgid "Automatically group similar windows"
778
 
msgstr "関連するウィンドウを自動的にグループ化する"
779
 
 
780
 
#: windows.cpp:577
781
 
msgid ""
782
 
"When turned on attempt to automatically detect when a newly opened window is "
783
 
"related to an existing one and place them in the same window group."
784
 
msgstr ""
785
 
"既存のウィンドウに関連するウィンドウが新しく開かれたときに、自動的に検知を試"
786
 
"みて同じグループに追加します。"
787
 
 
788
 
#: windows.cpp:582
789
 
msgid "Switch to automatically grouped windows immediately"
790
 
msgstr "自動的にグループ化されたウィンドウにすぐに切り替える"
791
 
 
792
 
#: windows.cpp:584
793
 
msgid ""
794
 
"When turned on immediately switch to any new window tabs that were "
795
 
"automatically added to the current group."
796
 
msgstr ""
797
 
"現在のグループに新しいウィンドウが自動的に追加されたら、すぐにそのウィンドウ"
798
 
"に切り替えます。"
799
 
 
800
 
#: windows.cpp:602
801
 
msgid "Smart"
802
 
msgstr "スマート"
803
 
 
804
 
#: windows.cpp:603
805
 
msgid "Maximizing"
806
 
msgstr "最大化"
807
 
 
808
 
#: windows.cpp:604
809
 
msgid "Cascade"
810
 
msgstr "カスケード"
811
 
 
812
 
#: windows.cpp:605
813
 
msgid "Random"
814
 
msgstr "ランダム"
815
 
 
816
 
#: windows.cpp:606
817
 
msgid "Centered"
818
 
msgstr "中央に"
819
 
 
820
 
#: windows.cpp:607
821
 
msgid "Zero-Cornered"
822
 
msgstr "原点に"
823
 
 
824
 
#: windows.cpp:614
825
 
msgid ""
826
 
"The placement policy determines where a new window will appear on the "
827
 
"desktop. <ul> <li><em>Smart</em> will try to achieve a minimum overlap of "
828
 
"windows</li> <li><em>Maximizing</em> will try to maximize every window to "
829
 
"fill the whole screen. It might be useful to selectively affect placement of "
830
 
"some windows using the window-specific settings.</li> <li><em>Cascade</em> "
831
 
"will cascade the windows</li> <li><em>Random</em> will use a random "
832
 
"position</li> <li><em>Centered</em> will place the window centered</li> "
833
 
"<li><em>Zero-Cornered</em> will place the window in the top-left corner</"
834
 
"li></ul>"
835
 
msgstr ""
836
 
"<qt>配置ポリシーは、新しいウィンドウをデスクトップ上のどこに表示するかを決定"
837
 
"します。<ul><li>スマート: なるべくウィンドウが重ならないように配置します。</"
838
 
"li><li>最大化: スクリーン全体を満たすようにすべてのウィンドウを最大化しようと"
839
 
"します。ウィンドウ固有の設定を用いるウィンドウの配置だけに影響を及ぼしたい場"
840
 
"合に役立つかもしれません。</li>\n"
841
 
"<li>カスケード: 並べて表示します。</li><li>ランダム: ランダムに配置します。</"
842
 
"li> <li>中央に: 中央に配置します。</li>\n"
843
 
"<li>原点に: 左上隅を起点に配置します。</li></ul></qt>"
844
 
 
845
 
#: windows.cpp:630
846
 
msgid "&Placement:"
847
 
msgstr "配置(&P):"
848
 
 
849
 
# ACCELERATOR added by translator
850
 
#: windows.cpp:638
851
 
msgid "Hide utility windows for inactive applications"
852
 
msgstr "アクティブでないアプリケーションのユーティリティウィンドウを隠す(&Z)"
853
 
 
854
 
#: windows.cpp:640
855
 
msgid ""
856
 
"When turned on, utility windows (tool windows, torn-off menus,...) of "
857
 
"inactive applications will be hidden and will be shown only when the "
858
 
"application becomes active. Note that applications have to mark the windows "
859
 
"with the proper window type for this feature to work."
860
 
msgstr ""
861
 
"このオプションを有効にすると、アクティブではないアプリケーションのユーティリ"
862
 
"ティウィンドウ (ツールウィンドウや分離したメニューなど) は、アプリケーション"
863
 
"がアクティブになったときだけ表示されます。この機能が動作するためには、アプリ"
864
 
"ケーションのウィンドウに適切なウィンドウタイプが指定されている必要がありま"
865
 
"す。"
866
 
 
867
 
#: windows.cpp:647
868
 
msgid "Tiling"
869
 
msgstr "タイル化"
870
 
 
871
 
#: windows.cpp:650
872
 
msgid "Enable Tiling"
873
 
msgstr "タイル化を有効にする"
874
 
 
875
 
#: windows.cpp:652
876
 
msgid ""
877
 
"A tiling window manager lays out all the windows in a non-overlapping "
878
 
"manner. This way all windows are always visible."
879
 
msgstr ""
880
 
"ウィンドウのタイル化マネージャはすべてのウィンドウを重ならない形で配置しま"
881
 
"す。それによってすべてのウィンドウが見えるようになります。"
882
 
 
883
 
#: windows.cpp:658
884
 
msgid "Default Tiling &Layout"
885
 
msgstr "標準のタイル化レイアウト(&L)"
886
 
 
887
 
#: windows.cpp:664
888
 
msgctxt "Spiral tiling layout"
889
 
msgid "Spiral"
890
 
msgstr "スパイラル"
891
 
 
892
 
#: windows.cpp:665
893
 
msgctxt "Two-column horizontal tiling layout"
894
 
msgid "Columns"
895
 
msgstr "縦のコラム"
896
 
 
897
 
#: windows.cpp:666
898
 
msgctxt "Floating layout, windows aren't tiled at all"
899
 
msgid "Floating"
900
 
msgstr "浮遊"
901
 
 
902
 
#: windows.cpp:672
903
 
msgid "Floating &Windows Raising"
904
 
msgstr "浮遊ウィンドウの前面化(&W)"
905
 
 
906
 
#: windows.cpp:680
907
 
msgctxt "Window Raising Policy"
908
 
msgid "Raise/Lower all floating windows"
909
 
msgstr "すべての浮遊ウィンドウを前後させる"
910
 
 
911
 
#: windows.cpp:681
912
 
msgctxt "Window Raising Policy"
913
 
msgid "Raise/Lower current window only"
914
 
msgstr "現在のウィンドウのみ前後させる"
915
 
 
916
 
#: windows.cpp:682
917
 
msgctxt "Window Raising Policy"
918
 
msgid "Floating windows are always on top"
919
 
msgstr "浮遊ウィンドウは常に前面に"
920
 
 
921
 
#: windows.cpp:683
922
 
msgid ""
923
 
"The window raising policy determines how floating windows are stacked <ul> "
924
 
"<li><em>Raise/Lower all</em> will raise all floating windows when a floating "
925
 
"window is activated.</li> <li><em>Raise/Lower current</em> will raise only "
926
 
"the current window.</li> <li><em>Floating windows on top</em> will always "
927
 
"keep floating windows on top, even when a tiled window is activated.</ul>"
928
 
msgstr ""
929
 
 
930
 
#: windows.cpp:931
931
 
msgid "Windows"
932
 
msgstr "ウィンドウ"
933
 
 
934
 
#: windows.cpp:938
935
 
msgid "Di&splay content in moving windows"
936
 
msgstr "移動中もウィンドウの内容を表示する(&S)"
937
 
 
938
 
#: windows.cpp:940
939
 
msgid ""
940
 
"Enable this option if you want a window's content to be fully shown while "
941
 
"moving it, instead of just showing a window 'skeleton'. The result may not "
942
 
"be satisfying on slow machines without graphic acceleration."
943
 
msgstr ""
944
 
"ウィンドウの移動中にウィンドウの枠だけでなくその内容も表示させるには、このオ"
945
 
"プションを有効にしてください。ただし、グラフィックアクセラレータのない低速の"
946
 
"マシンでは満足のいく結果は得られないかもしれません。"
947
 
 
948
 
# ACCELERATOR changed by translator
949
 
#: windows.cpp:944
950
 
msgid "Display content in &resizing windows"
951
 
msgstr "リサイズ中もウィンドウの内容を表示する(&Z)"
952
 
 
953
 
#: windows.cpp:946
954
 
msgid ""
955
 
"Enable this option if you want a window's content to be shown while resizing "
956
 
"it, instead of just showing a window 'skeleton'. The result may not be "
957
 
"satisfying on slow machines."
958
 
msgstr ""
959
 
"ウィンドウのサイズ変更中にウィンドウの枠だけでなく内容も表示させるには、この"
960
 
"オプションを有効にしてください。ただし、低速のマシンでは満足のいく結果は得ら"
961
 
"れないかもしれません。"
962
 
 
963
 
#: windows.cpp:950
964
 
msgid "Display window &geometry when moving or resizing"
965
 
msgstr "移動およびリサイズ中にウィンドウのジオメトリを表示する(&G)"
966
 
 
967
 
#: windows.cpp:952
968
 
msgid ""
969
 
"Enable this option if you want a window's geometry to be displayed while it "
970
 
"is being moved or resized. The window position relative to the top-left "
971
 
"corner of the screen is displayed together with its size."
972
 
msgstr ""
973
 
"このオプションを有効にすると、ウィンドウの移動中やサイズ変更中にウィンドウの"
974
 
"ジオメトリが表示されるようになります。ウィンドウの寸法と画面左上角を基準とし"
975
 
"た位置のデータが表示されます。"
976
 
 
977
 
#: windows.cpp:957
978
 
msgid "Display borders on &maximized windows"
979
 
msgstr "最大化されたウィンドウに枠を表示する(&M)"
980
 
 
981
 
#: windows.cpp:959
982
 
msgid ""
983
 
"When enabled, this feature activates the border of maximized windows and "
984
 
"allows you to move or resize them, just like for normal windows"
985
 
msgstr ""
986
 
"このオプションを有効にすると、最大化されたウィンドウでも枠がアクティブにな"
987
 
"り、通常のウィンドウと同じように移動やサイズ変更ができるようになります。"
988
 
 
989
 
#: windows.cpp:985
990
 
msgid "Snap Zones"
991
 
msgstr "スナップゾーン"
992
 
 
993
 
#: windows.cpp:989
994
 
msgctxt "no border snap zone"
995
 
msgid "none"
996
 
msgstr "なし"
997
 
 
998
 
#: windows.cpp:992
999
 
msgid ""
1000
 
"Here you can set the snap zone for screen borders, i.e. the 'strength' of "
1001
 
"the magnetic field which will make windows snap to the border when moved "
1002
 
"near it."
1003
 
msgstr ""
1004
 
"スクリーンの端のスナップゾーン (ウィンドウを近づけると磁石に吸い寄せられるよ"
1005
 
"うにウィンドウがスクリーンの端にくっついてしまう距離) を設定します。"
1006
 
 
1007
 
#: windows.cpp:996
1008
 
msgid "&Border snap zone:"
1009
 
msgstr "スクリーンボーダーのスナップゾーン(&B):"
1010
 
 
1011
 
#: windows.cpp:1003
1012
 
msgctxt "no window snap zone"
1013
 
msgid "none"
1014
 
msgstr "なし"
1015
 
 
1016
 
#: windows.cpp:1006
1017
 
msgid ""
1018
 
"Here you can set the snap zone for windows, i.e. the 'strength' of the "
1019
 
"magnetic field which will make windows snap to each other when they are "
1020
 
"moved near another window."
1021
 
msgstr ""
1022
 
"ウィンドウのスナップゾーン (互いに接近すると磁石に吸い寄せられるようにウィン"
1023
 
"ドウどうしがくっついてしまう距離) を設定します。"
1024
 
 
1025
 
#: windows.cpp:1010
1026
 
msgid "&Window snap zone:"
1027
 
msgstr "ウィンドウのスナップゾーン(&W):"
1028
 
 
1029
 
#: windows.cpp:1017
1030
 
msgctxt "no center snap zone"
1031
 
msgid "none"
1032
 
msgstr "なし"
1033
 
 
1034
 
#: windows.cpp:1020
1035
 
msgid ""
1036
 
"Here you can set the snap zone for the screen center, i.e. the 'strength' of "
1037
 
"the magnetic field which will make windows snap to the center of the screen "
1038
 
"when moved near it."
1039
 
msgstr ""
1040
 
"スクリーン中央のスナップゾーン (ウィンドウを近づけると磁石に吸い寄せられるよ"
1041
 
"うにウィンドウがスクリーンの中央に配置される距離) を設定します。"
1042
 
 
1043
 
#: windows.cpp:1024
1044
 
msgid "&Center snap zone:"
1045
 
msgstr "スクリーン中央のスナップゾーン(&C):"
1046
 
 
1047
 
#: windows.cpp:1030
1048
 
msgid "Snap windows onl&y when overlapping"
1049
 
msgstr "重なり合ったときのみウィンドウをくっつける(&Y)"
1050
 
 
1051
 
#: windows.cpp:1031
1052
 
msgid ""
1053
 
"Here you can set that windows will be only snapped if you try to overlap "
1054
 
"them, i.e. they will not be snapped if the windows comes only near another "
1055
 
"window or border."
1056
 
msgstr ""
1057
 
"このオプションを有効にすると、互いに重なり合ったときだけウィンドウがくっつく"
1058
 
"ようになります。つまり、接近しただけではウィンドウはくっつきません。"
1059
 
 
1060
 
#: windows.cpp:1097 windows.cpp:1102 windows.cpp:1107
1061
 
msgid " pixel"
1062
 
msgid_plural " pixels"
1063
 
msgstr[0] " ピクセル"
1064
 
msgstr[1] " ピクセル"