1
# Translation of kcmkwm into Japanese.
2
# This file is distributed under the same license as the kdebase package.
3
# Seiji Hoshiba <hoshiyan@mint.ocn.ne.jp>, 2004.
4
# Kenshi Muto <kmuto@debian.org>, 2004.
5
# Fumiaki Okushi <okushi@kde.gr.jp>, 2005, 2010.
6
# Shinichi Tsunoda <tsuno@ngy.1st.ne.jp>, 2005.
7
# Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010.
8
# Taiki Komoda <kom@kde.gr.jp>, 2010.
12
"Project-Id-Version: kcmkwm\n"
13
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
14
"POT-Creation-Date: 2011-08-03 07:47+0200\n"
15
"PO-Revision-Date: 2010-07-11 15:49-0700\n"
16
"Last-Translator: Fumiaki Okushi <okushi@kde.gr.jp>\n"
17
"Language-Team: Japanese <Kdeveloper@kde.gr.jp>\n"
20
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
23
"X-Accelerator-Marker: &\n"
24
"X-Text-Markup: kde4\n"
25
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
31
#: main.cpp:86 main.cpp:194
32
msgid "&Titlebar Actions"
33
msgstr "タイトルバーの挙動(&T)"
35
#: main.cpp:91 main.cpp:199
36
msgid "Window Actio&ns"
48
msgid "kcmkwinoptions"
49
msgstr "kcmkwinoptions"
52
msgid "Window Behavior Configuration Module"
53
msgstr "ウィンドウの挙動設定モジュール"
56
msgid "(c) 1997 - 2002 KWin and KControl Authors"
57
msgstr "(c) 1997 - 2002 KWin および KControl 開発チーム"
60
msgid "Matthias Ettrich"
61
msgstr "Matthias Ettrich"
65
msgstr "Waldo Bastian"
68
msgid "Cristian Tibirna"
69
msgstr "Cristian Tibirna"
72
msgid "Matthias Kalle Dalheimer"
73
msgstr "Matthias Kalle Dalheimer"
76
msgid "Daniel Molkentin"
77
msgstr "Daniel Molkentin"
89
msgstr "Bernd Wuebben"
92
msgid "Matthias Hoelzer-Kluepfel"
93
msgstr "Matthias Hoelzer-Kluepfel"
97
"<p><h1>Window Behavior</h1> Here you can customize the way windows behave "
98
"when being moved, resized or clicked on. You can also specify a focus policy "
99
"as well as a placement policy for new windows.</p> <p>Please note that this "
100
"configuration will not take effect if you do not use KWin as your window "
101
"manager. If you do use a different window manager, please refer to its "
102
"documentation for how to customize window behavior.</p>"
104
"<qt><h1>ウィンドウの挙動</h1><p>ウィンドウを移動したり、リサイズしたり、ある"
105
"いはその上でクリックしたときのウィンドウの挙動をここでカスタマイズすることが"
106
"できます。新しいウィンドウの配置ポリシーやフォーカスポリシーもここで設定しま"
107
"す。</p><p><note>ここでの設定はウィンドウマネージャに KWin を使用している場合"
108
"にのみ有効です。他のウィンドウマネージャでのウィンドウの挙動のカスタマイズ方"
109
"法については、それぞれのドキュメントを参照してください。</note></p></qt>"
112
msgctxt "@item:inlistbox behavior on double click"
117
msgid "Maximize (vertical only)"
121
msgid "Maximize (horizontal only)"
125
msgctxt "@item:inlistbox behavior on double click"
129
#: mouse.cpp:169 mouse.cpp:260 mouse.cpp:327
133
#: mouse.cpp:170 mouse.cpp:257 mouse.cpp:324 mouse.cpp:828
140
msgctxt "@item:inlistbox behavior on double click"
145
msgctxt "@item:inlistbox behavior on double click"
146
msgid "On All Desktops"
147
msgstr "すべてのデスクトップに配置"
149
#: mouse.cpp:173 mouse.cpp:196 mouse.cpp:264 mouse.cpp:331 mouse.cpp:830
155
msgid "Behavior on <em>double</em> click into the titlebar."
156
msgstr "タイトルバーをダブルクリックしたときの挙動を選択します。"
159
msgid "&Titlebar double-click:"
160
msgstr "タイトルバーをダブルクリック(&T):"
162
#: mouse.cpp:189 mouse.cpp:871
166
#: mouse.cpp:190 mouse.cpp:872
167
msgid "Shade/Unshade"
170
#: mouse.cpp:191 mouse.cpp:873
171
msgid "Maximize/Restore"
174
#: mouse.cpp:192 mouse.cpp:874
175
msgid "Keep Above/Below"
176
msgstr "常に最前面/最背面に表示"
178
#: mouse.cpp:193 mouse.cpp:875
179
msgid "Move to Previous/Next Desktop"
180
msgstr "前/次のデスクトップに移動"
182
#: mouse.cpp:194 mouse.cpp:876
183
msgid "Change Opacity"
186
#: mouse.cpp:195 mouse.cpp:877
187
msgid "Switch to Window Tab to the Left/Right"
188
msgstr "右/左のウィンドウのタブに切り替え"
191
msgid "Handle mouse wheel events"
192
msgstr "タイトルバーの上でマウスホイールを動かしたときの挙動を選択します。"
194
# ACCELERATOR added by translator
196
msgid "Titlebar wheel event:"
197
msgstr "タイトルバー上でマウスホイールを回転(&L):"
200
msgid "Titlebar && Frame"
205
"Here you can customize mouse click behavior when clicking on the titlebar or "
206
"the frame of a window."
208
"ここでウィンドウのタイトルバーや枠をマウスでクリックしたときの挙動をカスタマ"
211
#: mouse.cpp:219 mouse.cpp:371 mouse.cpp:677 mouse.cpp:788
215
#: mouse.cpp:220 mouse.cpp:678 mouse.cpp:789
217
"In this row you can customize left click behavior when clicking into the "
218
"titlebar or the frame."
220
"ここでウィンドウのタイトルバーや枠をマウスの左ボタンでクリックしたときの挙動"
223
#: mouse.cpp:223 mouse.cpp:373 mouse.cpp:685 mouse.cpp:796
224
msgid "Right button:"
227
#: mouse.cpp:224 mouse.cpp:686 mouse.cpp:797
229
"In this row you can customize right click behavior when clicking into the "
230
"titlebar or the frame."
232
"ここでウィンドウのタイトルバーや枠をマウスの右ボタンでクリックしたときの挙動"
235
#: mouse.cpp:237 mouse.cpp:372 mouse.cpp:681 mouse.cpp:792
236
msgid "Middle button:"
239
#: mouse.cpp:240 mouse.cpp:682 mouse.cpp:793
241
"In this row you can customize middle click behavior when clicking into the "
242
"titlebar or the frame."
244
"ここでウィンドウのタイトルバーや枠をマウスの中ボタンでクリックしたときの挙動"
253
"In this column you can customize mouse clicks into the titlebar or the frame "
254
"of an active window."
256
"ここでアクティブなウィンドウのタイトルバーや枠をマウスでクリックしたときの挙"
259
#: mouse.cpp:256 mouse.cpp:323 mouse.cpp:827
263
#: mouse.cpp:258 mouse.cpp:325 mouse.cpp:825
264
msgid "Toggle Raise & Lower"
267
#: mouse.cpp:259 mouse.cpp:326 mouse.cpp:829
271
#: mouse.cpp:261 mouse.cpp:328
275
#: mouse.cpp:262 mouse.cpp:329
276
msgid "Operations Menu"
279
#: mouse.cpp:263 mouse.cpp:330
280
msgid "Start Window Tab Drag"
281
msgstr "ウィンドウのタブのドラッグを開始"
285
"Behavior on <em>left</em> click into the titlebar or frame of an <em>active</"
288
"アクティブなウィンドウのタイトルバーや枠を左クリックしたときの挙動を選択しま"
293
"Behavior on <em>right</em> click into the titlebar or frame of an "
294
"<em>active</em> window."
296
"アクティブなウィンドウのタイトルバーや枠を右クリックしたときの挙動を選択しま"
301
"Behavior on <em>middle</em> click into the titlebar or frame of an "
302
"<em>active</em> window."
304
"アクティブなウィンドウのタイトルバーや枠を中クリックしたときの挙動を選択しま"
309
"Behavior on <em>left</em> click into the titlebar or frame of an "
310
"<em>inactive</em> window."
312
"アクティブでないウィンドウのタイトルバーや枠を左クリックしたときの挙動を選択"
317
"Behavior on <em>right</em> click into the titlebar or frame of an "
318
"<em>inactive</em> window."
320
"アクティブでないウィンドウのタイトルバーや枠を右クリックしたときの挙動を選択"
329
"In this column you can customize mouse clicks into the titlebar or the frame "
330
"of an inactive window."
332
"ここでアクティブでないウィンドウのタイトルバーや枠をマウスでクリックしたとき"
335
#: mouse.cpp:320 mouse.cpp:715
336
msgid "Activate & Raise"
340
msgid "Activate & Lower"
343
#: mouse.cpp:322 mouse.cpp:714
349
"Behavior on <em>middle</em> click into the titlebar or frame of an "
350
"<em>inactive</em> window."
352
"アクティブでないウィンドウのタイトルバーや枠を中クリックしたときの挙動を選択"
356
msgid "Maximize Button"
360
msgid "Here you can customize behavior when clicking on the maximize button."
361
msgstr "ここで最大化ボタンをクリックしたときの挙動をカスタマイズできます。"
364
msgid "Behavior on <em>left</em> click onto the maximize button."
365
msgstr "最大化ボタンを左クリックしたときの挙動を選択します。"
368
msgid "Behavior on <em>middle</em> click onto the maximize button."
369
msgstr "最大化ボタンを中クリックしたときの挙動を選択します。"
372
msgid "Behavior on <em>right</em> click onto the maximize button."
373
msgstr "最大化ボタンを右クリックしたときの挙動を選択します。"
376
msgid "Inactive Inner Window"
377
msgstr "非アクティブウィンドウの内部"
381
"Here you can customize mouse click behavior when clicking on an inactive "
382
"inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
384
"アクティブでないウィンドウの内部 (タイトルバーでも枠でもない部分) をマウスで"
393
"In this row you can customize left click behavior when clicking into an "
394
"inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
396
"アクティブでないウィンドウの内部 (タイトルバーでも枠でもない部分) をマウスの"
397
"左ボタンでクリックしたときの挙動を選択します。"
401
"In this row you can customize middle click behavior when clicking into an "
402
"inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
404
"アクティブでないウィンドウの内部 (タイトルバーでも枠でもない部分) をマウスの"
405
"中ボタンでクリックしたときの挙動を選択します。"
409
"In this row you can customize right click behavior when clicking into an "
410
"inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
412
"アクティブでないウィンドウの内部 (タイトルバーでも枠でもない部分) をマウスの"
413
"右ボタンでクリックしたときの挙動を選択します。"
417
"In this row you can customize behavior when scrolling into an inactive inner "
418
"window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
420
"アクティブでないウィンドウの内部 (タイトルバーでも枠でもない部分) をマウスホ"
421
"イールでスクロールしたときの挙動を選択します。"
424
msgid "Activate, Raise & Pass Click"
425
msgstr "アクティブにして前面に、そしてクリックを渡す"
428
msgid "Activate & Pass Click"
429
msgstr "アクティブにしてクリックを渡す"
436
msgid "Activate & Scroll"
437
msgstr "アクティブにしてスクロールする"
440
msgid "Activate, Raise & Scroll"
441
msgstr "アクティブにして前面に、そしてスクロールする"
444
msgid "Inner Window, Titlebar && Frame"
445
msgstr "ウィンドウの内部、タイトルバー、枠"
449
"Here you can customize KDE's behavior when clicking somewhere into a window "
450
"while pressing a modifier key."
452
"修飾キーを押しながらウィンドウをマウスでクリックしたときの KDE の挙動を選択し"
465
"Here you select whether holding the Meta key or Alt key will allow you to "
466
"perform the following actions."
467
msgstr "修飾キーに Meta と Alt キーのどちらを使うか選択します。"
470
msgid "Modifier key:"
478
msgid "Activate, Raise and Move"
479
msgstr "アクティブにして前面に、そして移動する"
487
"Here you can customize KDE's behavior when scrolling with the mouse wheel in "
488
"a window while pressing the modifier key."
490
"修飾キーを押しながらウィンドウでマウスホイールをスクロールしたときの KDE の挙"
498
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
501
"Taiki Komoda, Noboru Sinohara, Seiji Hoshiba, Kenshi Muto,Shinichi Tsunoda"
504
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
507
"kom@kde.gr.jp, shinobo@leo.bekkoame.ne.jp, hoshiyan@mint.ocn.ne.jp, "
508
"kmuto@debian.org,tsuno@ngy.1st.ne.jp"
511
msgctxt "Focus Stealing Prevention Level"
516
msgctxt "Focus Stealing Prevention Level"
521
msgctxt "Focus Stealing Prevention Level"
526
msgctxt "Focus Stealing Prevention Level"
531
msgctxt "Focus Stealing Prevention Level"
537
"<p>This option specifies how much KWin will try to prevent unwanted focus "
538
"stealing caused by unexpected activation of new windows. (Note: This feature "
539
"does not work with the Focus Under Mouse or Focus Strictly Under Mouse focus "
540
"policies.)<ul><li><em>None:</em> Prevention is turned off and new windows "
541
"always become activated.</li><li><em>Low:</em> Prevention is enabled; when "
542
"some window does not have support for the underlying mechanism and KWin "
543
"cannot reliably decide whether to activate the window or not, it will be "
544
"activated. This setting may have both worse and better results than the "
545
"medium level, depending on the applications.</li><li><em>Medium:</em> "
546
"Prevention is enabled.</li><li><em>High:</em> New windows get activated only "
547
"if no window is currently active or if they belong to the currently active "
548
"application. This setting is probably not really usable when not using mouse "
549
"focus policy.</li><li><em>Extreme:</em> All windows must be explicitly "
550
"activated by the user.</li></ul></p><p>Windows that are prevented from "
551
"stealing focus are marked as demanding attention, which by default means "
552
"their taskbar entry will be highlighted. This can be changed in the "
553
"Notifications control module.</p>"
555
"<qt><p>このオプションでは、新しいウィンドウが不意にアクティブになってフォーカ"
556
"スを奪ってしまうという事態に、KWin がどの程度対処すべきかを設定します。</p>\n"
557
"<p><note>この機能は<interface>マウスに従ってフォーカス</interface>や"
558
"<interface>厳密にマウスの下をフォーカス</interface>のポリシー下では働きませ"
561
"<li>なし: なにもせず、新しいウィンドウがアクティブになるに任せます。</li>\n"
562
"<li>低レベル: 対処はしますが、ウィンドウが前提となるメカニズムをサポートして"
563
"いないために KWin がそのウィンドウをアクティブにすべきかどうか確実に判断でき"
564
"ない場合は、新しいウィンドウがアクティブになってしまうことがあります。この設"
565
"定が中レベルより良い結果をもたらすか悪い結果をもたらすかは、アプリケーション"
567
"<li>中レベル: 標準的な対策を行います。</li>\n"
568
"<li>高レベル: そのときアクティブなウィンドウが存在しないか、新しいウィンドウ"
569
"がそのときアクティブになっているアプリケーションに属するものである場合に限"
570
"り、新しいウィンドウがアクティブになります。マウスフォーカスポリシーを有効に"
571
"していない場合、この設定はおそらくあまり役に立ちません。</li>\n"
572
"<li>最高レベル: ユーザが明示的に指定したウィンドウだけがアクティブになりま"
574
"<p>フォーカスの奪取を阻まれているウィンドウは操作が必要としてマークされ、標準"
575
"設定ではタスクバーのエントリが強調表示されます。これは KDE システム設定の"
576
"<interface>通知</interface>で変更できます。</p></qt>"
578
# ACCELERATOR added by translator
580
msgid "Focus stealing prevention level:"
581
msgstr "フォーカスの移動防止レベル(&U):"
584
msgid "Click to Focus"
588
msgid "Focus Follows Mouse"
589
msgstr "マウスに従ってフォーカス"
592
msgid "Focus Under Mouse"
596
msgid "Focus Strictly Under Mouse"
597
msgstr "厳密にマウスの下をフォーカス"
605
"The focus policy is used to determine the active window, i.e. the window you "
606
"can work in. <ul> <li><em>Click to focus:</em> A window becomes active when "
607
"you click into it. This is the behavior you might know from other operating "
608
"systems.</li> <li><em>Focus follows mouse:</em> Moving the mouse pointer "
609
"actively on to a normal window activates it. New windows will receive the "
610
"focus, without you having to point the mouse at them explicitly. Very "
611
"practical if you are using the mouse a lot.</li> <li><em>Focus under mouse:</"
612
"em> The window that happens to be under the mouse pointer is active. If the "
613
"mouse points nowhere, the last window that was under the mouse has focus. "
614
"New windows will not automatically receive the focus.</li> <li><em>Focus "
615
"strictly under mouse:</em> Only the window under the mouse pointer is "
616
"active. If the mouse points nowhere, nothing has focus.</li> </ul>Note that "
617
"'Focus under mouse' and 'Focus strictly under mouse' prevent certain "
618
"features such as the Alt+Tab walk through windows dialog in the KDE mode "
619
"from working properly."
621
"<qt>フォーカスポリシーとは、アクティブウィンドウ (あなたが作業できるウィンド"
622
"ウ) を決定する方法のことです。<ul><li>クリックしてフォーカス: クリックした"
623
"ウィンドウがアクティブになります。この操作は他の OS でお馴染みのものでしょ"
624
"う。</li><li>マウスに従ってフォーカス: ウィンドウにマウスポインタを移動する"
625
"と、そのウィンドウがアクティブになります。新しいウィンドウは、明示的にマウス"
626
"を移動させなくても、アクティブになります。マウスをよく使う場合には便利なオプ"
627
"ションです。</li><li>マウスの下をフォーカス: マウスポインタの下にあるウィンド"
628
"ウがアクティブになります。マウスが何も指していない場合は、最後にマウスポイン"
629
"タの下にあったウィンドウがアクティブになります。新しいウィンドウは自動的にア"
630
"クティブになりません。</li><li>厳密にマウスの下をフォーカス: <interface>マウ"
631
"スの下をフォーカス</interface>より強い条件です。マウスポインタの下にあるウィ"
632
"ンドウだけがアクティブになります。マウスが何も指していない場合は、いずれの"
633
"ウィンドウもアクティブになりません。</li></ul><note><interface>マウスの下を"
634
"フォーカス</interface><interface>厳密にマウスの下をフォーカス</interface>を選"
635
"択すると、KDE モードでの Alt+Tab によるウィンドウの切り替えダイアログなど、一"
636
"部の機能が正常に動作しなくなります。</note></qt>"
638
#: windows.cpp:200 windows.cpp:216 windows.cpp:544
642
# ACCELERATOR changed by translator
644
msgid "&Raise, with the following delay:"
645
msgstr "次の時間だけ遅延して前面に表示する(&Y):"
647
# ACCELERATOR added by translator
649
msgid "Delay focus by:"
650
msgstr "次の時間だけ遅延してフォーカスする(&B):"
653
msgid "C&lick raises active window"
654
msgstr "クリックでアクティブウィンドウを前面に表示する(&L)"
658
"When this option is enabled, a window in the background will automatically "
659
"come to the front when the mouse pointer has been over it for some time."
661
"このオプションを有効にすると、ウィンドウの上にマウスポインタを置いてから指定"
662
"した時間が経過すると、そのウィンドウが自動的に前面に来るようになります。"
666
"This is the delay after which the window that the mouse pointer is over will "
667
"automatically come to the front."
669
"これはマウスをウィンドウの上に置いてから、そのウィンドウが自動的に前面に来る"
674
"When this option is enabled, the active window will be brought to the front "
675
"when you click somewhere into the window contents. To change it for inactive "
676
"windows, you need to change the settings in the Actions tab."
678
"このオプションを有効にすると、アクティブなウィンドウのどこか一部をクリックす"
679
"ることで、そのウィンドウを前面に移動させることができます。アクティブでない"
680
"ウィンドウについても同様にする場合は、<interface>ウィンドウの挙動</interface>"
685
"When this option is enabled, there will be a delay after which the window "
686
"the mouse pointer is over will become active (receive focus)."
688
"このオプションを有効にすると、マウスポインタの置かれたウィンドウは指定した時"
689
"間が経過した後にアクティブになります。"
693
"This is the delay after which the window the mouse pointer is over will "
694
"automatically receive focus."
696
"これはマウスポインタが置かれてからそのウィンドウがフォーカスを受けるまでの遅"
699
# ACCELERATOR changed by translator
701
msgid "S&eparate screen focus"
702
msgstr "スクリーンフォーカスを分離する(&O)"
706
"When this option is enabled, focus operations are limited only to the active "
709
"このオプションを有効にすると、フォーカス操作はアクティブな Xinerama スクリー"
712
# ACCELERATOR changed by translator
714
msgid "Active screen follows &mouse"
715
msgstr "アクティブなスクリーンはマウスに従う(&C)"
719
"When this option is enabled, the active Xinerama screen (where new windows "
720
"appear, for example) is the screen containing the mouse pointer. When "
721
"disabled, the active Xinerama screen is the screen containing the focused "
722
"window. By default this option is disabled for Click to focus and enabled "
723
"for other focus policies."
725
"このオプションを有効にすると、アクティブな Xinerama スクリーン (例えば新しい"
726
"ウィンドウが現れるスクリーン) は、マウスポインタのあるスクリーンになります。"
727
"無効にすると、フォーカスされているウィンドウのあるスクリーンがアクティブな "
728
"Xinerama スクリーンになります。このオプションは標準設定では<interface>クリッ"
729
"クしてフォーカス</interface>の場合は無効、その他のフォーカスポリシーの場合は"
734
msgstr "シェード (タイトルバーのみに縮小)"
736
# ACCELERATOR changed by translator
738
msgid "&Enable hover"
739
msgstr "マウスオーバーで復元する(&O)"
743
"If Shade Hover is enabled, a shaded window will un-shade automatically when "
744
"the mouse pointer has been over the title bar for some time."
746
"このオプションを有効にすると、タイトルバーだけに縮小されたウィンドウのタイト"
747
"ルバーの上にマウスポインタを一定の時間止めておくと、自動的にそのウィンドウが"
752
"Sets the time in milliseconds before the window unshades when the mouse "
753
"pointer goes over the shaded window."
755
"タイトルだけに縮小されたウィンドウの上にマウスポインタを置いてからウィンドウ"
756
"が復元されるまでの時間をミリ秒単位で指定します。"
763
msgid "Window Tabbing"
767
msgid "Hide inactive window tabs from the taskbar"
768
msgstr "非アクティブなウィンドウのタブはタスクバーに表示しない"
771
msgid "When turned on hide all tabs that are not active from the taskbar."
773
"このオプションを有効にすると、アクティブでないウィンドウのタブはタスクバーに"
777
msgid "Automatically group similar windows"
778
msgstr "関連するウィンドウを自動的にグループ化する"
782
"When turned on attempt to automatically detect when a newly opened window is "
783
"related to an existing one and place them in the same window group."
785
"既存のウィンドウに関連するウィンドウが新しく開かれたときに、自動的に検知を試"
789
msgid "Switch to automatically grouped windows immediately"
790
msgstr "自動的にグループ化されたウィンドウにすぐに切り替える"
794
"When turned on immediately switch to any new window tabs that were "
795
"automatically added to the current group."
797
"現在のグループに新しいウィンドウが自動的に追加されたら、すぐにそのウィンドウ"
821
msgid "Zero-Cornered"
826
"The placement policy determines where a new window will appear on the "
827
"desktop. <ul> <li><em>Smart</em> will try to achieve a minimum overlap of "
828
"windows</li> <li><em>Maximizing</em> will try to maximize every window to "
829
"fill the whole screen. It might be useful to selectively affect placement of "
830
"some windows using the window-specific settings.</li> <li><em>Cascade</em> "
831
"will cascade the windows</li> <li><em>Random</em> will use a random "
832
"position</li> <li><em>Centered</em> will place the window centered</li> "
833
"<li><em>Zero-Cornered</em> will place the window in the top-left corner</"
836
"<qt>配置ポリシーは、新しいウィンドウをデスクトップ上のどこに表示するかを決定"
837
"します。<ul><li>スマート: なるべくウィンドウが重ならないように配置します。</"
838
"li><li>最大化: スクリーン全体を満たすようにすべてのウィンドウを最大化しようと"
839
"します。ウィンドウ固有の設定を用いるウィンドウの配置だけに影響を及ぼしたい場"
840
"合に役立つかもしれません。</li>\n"
841
"<li>カスケード: 並べて表示します。</li><li>ランダム: ランダムに配置します。</"
842
"li> <li>中央に: 中央に配置します。</li>\n"
843
"<li>原点に: 左上隅を起点に配置します。</li></ul></qt>"
849
# ACCELERATOR added by translator
851
msgid "Hide utility windows for inactive applications"
852
msgstr "アクティブでないアプリケーションのユーティリティウィンドウを隠す(&Z)"
856
"When turned on, utility windows (tool windows, torn-off menus,...) of "
857
"inactive applications will be hidden and will be shown only when the "
858
"application becomes active. Note that applications have to mark the windows "
859
"with the proper window type for this feature to work."
861
"このオプションを有効にすると、アクティブではないアプリケーションのユーティリ"
862
"ティウィンドウ (ツールウィンドウや分離したメニューなど) は、アプリケーション"
863
"がアクティブになったときだけ表示されます。この機能が動作するためには、アプリ"
864
"ケーションのウィンドウに適切なウィンドウタイプが指定されている必要がありま"
872
msgid "Enable Tiling"
877
"A tiling window manager lays out all the windows in a non-overlapping "
878
"manner. This way all windows are always visible."
880
"ウィンドウのタイル化マネージャはすべてのウィンドウを重ならない形で配置しま"
881
"す。それによってすべてのウィンドウが見えるようになります。"
884
msgid "Default Tiling &Layout"
885
msgstr "標準のタイル化レイアウト(&L)"
888
msgctxt "Spiral tiling layout"
893
msgctxt "Two-column horizontal tiling layout"
898
msgctxt "Floating layout, windows aren't tiled at all"
903
msgid "Floating &Windows Raising"
904
msgstr "浮遊ウィンドウの前面化(&W)"
907
msgctxt "Window Raising Policy"
908
msgid "Raise/Lower all floating windows"
909
msgstr "すべての浮遊ウィンドウを前後させる"
912
msgctxt "Window Raising Policy"
913
msgid "Raise/Lower current window only"
914
msgstr "現在のウィンドウのみ前後させる"
917
msgctxt "Window Raising Policy"
918
msgid "Floating windows are always on top"
919
msgstr "浮遊ウィンドウは常に前面に"
923
"The window raising policy determines how floating windows are stacked <ul> "
924
"<li><em>Raise/Lower all</em> will raise all floating windows when a floating "
925
"window is activated.</li> <li><em>Raise/Lower current</em> will raise only "
926
"the current window.</li> <li><em>Floating windows on top</em> will always "
927
"keep floating windows on top, even when a tiled window is activated.</ul>"
935
msgid "Di&splay content in moving windows"
936
msgstr "移動中もウィンドウの内容を表示する(&S)"
940
"Enable this option if you want a window's content to be fully shown while "
941
"moving it, instead of just showing a window 'skeleton'. The result may not "
942
"be satisfying on slow machines without graphic acceleration."
944
"ウィンドウの移動中にウィンドウの枠だけでなくその内容も表示させるには、このオ"
945
"プションを有効にしてください。ただし、グラフィックアクセラレータのない低速の"
946
"マシンでは満足のいく結果は得られないかもしれません。"
948
# ACCELERATOR changed by translator
950
msgid "Display content in &resizing windows"
951
msgstr "リサイズ中もウィンドウの内容を表示する(&Z)"
955
"Enable this option if you want a window's content to be shown while resizing "
956
"it, instead of just showing a window 'skeleton'. The result may not be "
957
"satisfying on slow machines."
959
"ウィンドウのサイズ変更中にウィンドウの枠だけでなく内容も表示させるには、この"
960
"オプションを有効にしてください。ただし、低速のマシンでは満足のいく結果は得ら"
964
msgid "Display window &geometry when moving or resizing"
965
msgstr "移動およびリサイズ中にウィンドウのジオメトリを表示する(&G)"
969
"Enable this option if you want a window's geometry to be displayed while it "
970
"is being moved or resized. The window position relative to the top-left "
971
"corner of the screen is displayed together with its size."
973
"このオプションを有効にすると、ウィンドウの移動中やサイズ変更中にウィンドウの"
974
"ジオメトリが表示されるようになります。ウィンドウの寸法と画面左上角を基準とし"
978
msgid "Display borders on &maximized windows"
979
msgstr "最大化されたウィンドウに枠を表示する(&M)"
983
"When enabled, this feature activates the border of maximized windows and "
984
"allows you to move or resize them, just like for normal windows"
986
"このオプションを有効にすると、最大化されたウィンドウでも枠がアクティブにな"
987
"り、通常のウィンドウと同じように移動やサイズ変更ができるようになります。"
994
msgctxt "no border snap zone"
1000
"Here you can set the snap zone for screen borders, i.e. the 'strength' of "
1001
"the magnetic field which will make windows snap to the border when moved "
1004
"スクリーンの端のスナップゾーン (ウィンドウを近づけると磁石に吸い寄せられるよ"
1005
"うにウィンドウがスクリーンの端にくっついてしまう距離) を設定します。"
1008
msgid "&Border snap zone:"
1009
msgstr "スクリーンボーダーのスナップゾーン(&B):"
1012
msgctxt "no window snap zone"
1018
"Here you can set the snap zone for windows, i.e. the 'strength' of the "
1019
"magnetic field which will make windows snap to each other when they are "
1020
"moved near another window."
1022
"ウィンドウのスナップゾーン (互いに接近すると磁石に吸い寄せられるようにウィン"
1023
"ドウどうしがくっついてしまう距離) を設定します。"
1026
msgid "&Window snap zone:"
1027
msgstr "ウィンドウのスナップゾーン(&W):"
1030
msgctxt "no center snap zone"
1036
"Here you can set the snap zone for the screen center, i.e. the 'strength' of "
1037
"the magnetic field which will make windows snap to the center of the screen "
1038
"when moved near it."
1040
"スクリーン中央のスナップゾーン (ウィンドウを近づけると磁石に吸い寄せられるよ"
1041
"うにウィンドウがスクリーンの中央に配置される距離) を設定します。"
1044
msgid "&Center snap zone:"
1045
msgstr "スクリーン中央のスナップゾーン(&C):"
1048
msgid "Snap windows onl&y when overlapping"
1049
msgstr "重なり合ったときのみウィンドウをくっつける(&Y)"
1053
"Here you can set that windows will be only snapped if you try to overlap "
1054
"them, i.e. they will not be snapped if the windows comes only near another "
1057
"このオプションを有効にすると、互いに重なり合ったときだけウィンドウがくっつく"
1058
"ようになります。つまり、接近しただけではウィンドウはくっつきません。"
1060
#: windows.cpp:1097 windows.cpp:1102 windows.cpp:1107
1062
msgid_plural " pixels"