~ubuntu-branches/ubuntu/precise/kde-l10n-ko/precise-proposed

« back to all changes in this revision

Viewing changes to messages/kdebase/kcm_nepomuk.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Jonathan Riddell
  • Date: 2010-11-29 17:52:23 UTC
  • mfrom: (1.10.1 upstream)
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20101129175223-vbcrdjos9h34lg4s
Tags: 4:4.5.80-0ubuntu1
New upstream beta release

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
 
1
# Translation of nepomukserver to Korean.
 
2
# Copyright (C) 2007-2008 This_file_is_part_of_KDE
 
3
# This file is distributed under the same license as the kdebase package.
 
4
#
 
5
# Park Shinjo <kde@peremen.name>, 2007, 2008, 2009, 2010.
 
6
msgid ""
 
7
msgstr ""
 
8
"Project-Id-Version: nepomukserver\n"
 
9
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
 
10
"POT-Creation-Date: 2010-11-19 06:22+0100\n"
 
11
"PO-Revision-Date: 2010-09-21 18:55+0900\n"
 
12
"Last-Translator: Park Shinjo <kde@peremen.name>\n"
 
13
"Language-Team: Korean <cho.sungjae@gmail.com>\n"
 
14
"MIME-Version: 1.0\n"
 
15
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 
16
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
17
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
 
18
"X-Generator: Lokalize 1.1\n"
 
19
 
 
20
#: nepomukserverkcm.cpp:94
 
21
msgctxt "'Home' as in 'Home path', i.e. /home/username"
 
22
msgid "Home"
 
23
msgstr "홈"
 
24
 
 
25
#: nepomukserverkcm.cpp:95
 
26
#, kde-format
 
27
msgid "<strong><filename>%1</filename></strong>"
 
28
msgstr "<strong><filename>%1</filename></strong>"
 
29
 
 
30
#: nepomukserverkcm.cpp:97
 
31
msgid "some subfolders excluded"
 
32
msgstr "일부 하위 폴더 제외됨"
 
33
 
 
34
#: nepomukserverkcm.cpp:141
 
35
msgid "Nepomuk Configuration Module"
 
36
msgstr "Nepomuk 설정 모듈"
 
37
 
 
38
#: nepomukserverkcm.cpp:143
 
39
msgid "Copyright 2007-2010 Sebastian Trüg"
 
40
msgstr "저작권자 2007-2010 Sebastian Trüg"
 
41
 
 
42
#: nepomukserverkcm.cpp:144
 
43
msgid "Sebastian Trüg"
 
44
msgstr "Sebastian Trüg"
 
45
 
 
46
#: nepomukserverkcm.cpp:195
 
47
msgctxt "@item:inlistbox"
 
48
msgid "Disable Automatic Backups"
 
49
msgstr ""
 
50
 
 
51
#: nepomukserverkcm.cpp:196
 
52
msgctxt "@item:inlistbox"
 
53
msgid "Daily Backup"
 
54
msgstr ""
 
55
 
 
56
#: nepomukserverkcm.cpp:197
 
57
msgctxt "@item:inlistbox"
 
58
msgid "Weekly Backup"
 
59
msgstr ""
 
60
 
 
61
#: nepomukserverkcm.cpp:198
 
62
msgctxt "@item:inlistbox"
 
63
msgid "Monthly Backup"
 
64
msgstr ""
 
65
 
 
66
#: nepomukserverkcm.cpp:221
 
67
msgid ""
 
68
"The Nepomuk installation is not complete. No Nepomuk settings can be "
 
69
"provided."
 
70
msgstr "Nepomuk 설치가 완료되지 않았습니다. 설정할 수 없습니다."
 
71
 
 
72
#: nepomukserverkcm.cpp:294
 
73
#, kde-format
 
74
msgid "1 existing backup"
 
75
msgid_plural "%1 existing backups"
 
76
msgstr[0] ""
 
77
 
 
78
#: nepomukserverkcm.cpp:298
 
79
#, kde-format
 
80
msgctxt ""
 
81
"@info %1 is the creation date of a backup formatted vi KLocale::"
 
82
"formatDateTime"
 
83
msgid "Oldest: %1"
 
84
msgstr ""
 
85
 
 
86
#: nepomukserverkcm.cpp:348
 
87
msgid ""
 
88
"Failed to start Nepomuk Server. The settings have been saved and will be "
 
89
"used the next time the server is started."
 
90
msgstr ""
 
91
"Nepomuk 서버를 시작할 수 없습니다. 설정은 저장되었고, 다음에 서버가 시작될 "
 
92
"때 설정이 적용됩니다."
 
93
 
 
94
#: nepomukserverkcm.cpp:350
 
95
msgid "Nepomuk server not running"
 
96
msgstr "Nepomuk 서버가 실행 중이 아님"
 
97
 
 
98
#: nepomukserverkcm.cpp:403
 
99
msgctxt "@info:status"
 
100
msgid "Nepomuk system is active"
 
101
msgstr "Nepomuk 시스템 활성화됨"
 
102
 
 
103
#: nepomukserverkcm.cpp:406
 
104
msgctxt "@info:status"
 
105
msgid "Nepomuk system is inactive"
 
106
msgstr "Nepomuk 시스템 비활성화됨"
 
107
 
 
108
#: nepomukserverkcm.cpp:418
 
109
#, kde-format
 
110
msgctxt "@info:status %1 is an error message returned by a dbus interface."
 
111
msgid "Failed to contact Strigi indexer (%1)"
 
112
msgstr "Strigi 인덱서에 연결할 수 없음 (%1)"
 
113
 
 
114
#: nepomukserverkcm.cpp:428
 
115
msgctxt "@info:status"
 
116
msgid ""
 
117
"Strigi service failed to initialize, most likely due to an installation "
 
118
"problem."
 
119
msgstr "Strigi 서비스를 초기화하는 데 실패했습니다. 설치 문제일 수 있습니다."
 
120
 
 
121
#: nepomukserverkcm.cpp:432
 
122
msgctxt "@info:status"
 
123
msgid "Strigi service not running."
 
124
msgstr "Strigi 서비스가 실행 중이 아닙니다."
 
125
 
 
126
#: nepomukserverkcm.cpp:454
 
127
msgid "Custom root folder query"
 
128
msgstr "사용자 정의 루트 폴더 질의"
 
129
 
 
130
#: nepomukserverkcm.cpp:455
 
131
msgid "Please enter a query to be listed in the root folder"
 
132
msgstr "루트 폴더에 표시할 질의를 입력하십시오"
 
133
 
 
134
#: folderselectionmodel.cpp:108
 
135
#, kde-format
 
136
msgctxt "@info:tooltip %1 is the path of the folder in a listview"
 
137
msgid "<filename>%1</filename><nl/>(will be indexed for desktop search)"
 
138
msgstr "<filename>%1</filename><nl/>(데스크톱 검색에 포함됨)"
 
139
 
 
140
#: folderselectionmodel.cpp:112
 
141
#, kde-format
 
142
msgctxt "@info:tooltip %1 is the path of the folder in a listview"
 
143
msgid ""
 
144
"<filename>%1</filename><nl/> (will <emphasis>not</emphasis> be indexed for "
 
145
"desktop search)"
 
146
msgstr ""
 
147
"<filename>%1</filename><nl/>(데스크톱 검색에 <emphasis>포함되지 않음</"
 
148
"emphasis>)"
 
149
 
 
150
#: statuswidget.cpp:99
 
151
msgid "Calculation failed"
 
152
msgstr "계산 실패"
 
153
 
 
154
#: statuswidget.cpp:110
 
155
#, kde-format
 
156
msgid "1 file in index"
 
157
msgid_plural "%1 files in index"
 
158
msgstr[0] "%1개 파일 인덱스됨"
 
159
 
 
160
#: indexfolderselectiondialog.cpp:63
 
161
#, fuzzy
 
162
#| msgid "Customize index folders..."
 
163
msgctxt ""
 
164
"@title:window Referring to the folders which will be searched for files to "
 
165
"index for desktop search"
 
166
msgid "Customizing Index Folders"
 
167
msgstr "인덱스 폴더 사용자 정의..."
 
168
 
 
169
#: rc.cpp:1
 
170
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
 
171
msgid "Your names"
 
172
msgstr "Park Shinjo"
 
173
 
 
174
#: rc.cpp:2
 
175
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
 
176
msgid "Your emails"
 
177
msgstr "kde@peremen.name"
 
178
 
 
179
#. i18n: file: nepomukconfigwidget.ui:17
 
180
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
 
181
#: rc.cpp:5
 
182
msgid "Basic Settings"
 
183
msgstr "기본 설정"
 
184
 
 
185
#. i18n: file: nepomukconfigwidget.ui:23
 
186
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
 
187
#: rc.cpp:8
 
188
msgid "Nepomuk Semantic Desktop"
 
189
msgstr "Nepomuk 시맨틱 데스크톱"
 
190
 
 
191
#. i18n: file: nepomukconfigwidget.ui:29
 
192
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
 
193
#: rc.cpp:11
 
194
msgid ""
 
195
"Nepomuk Semantic Desktop enables tagging and rating of files integrated with "
 
196
"the Desktop Search."
 
197
msgstr ""
 
198
"Nepomuk 시맨틱 데스크톱은 데스크톱 검색과 통합된 파일 태그와 별점 기능을 제공"
 
199
"합니다."
 
200
 
 
201
#. i18n: file: nepomukconfigwidget.ui:43
 
202
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkEnableNepomuk)
 
203
#: rc.cpp:14
 
204
msgid "Enable Nepomuk Semantic Desktop"
 
205
msgstr "Nepomuk 시맨틱 데스크톱 사용하기"
 
206
 
 
207
#. i18n: file: nepomukconfigwidget.ui:89
 
208
#. i18n: ectx: property (text), widget (KUrlLabel, m_buttonDetails)
 
209
#: rc.cpp:17
 
210
msgid "Details..."
 
211
msgstr "자세한 정보..."
 
212
 
 
213
#. i18n: file: nepomukconfigwidget.ui:101
 
214
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
 
215
#: rc.cpp:20
 
216
msgid "Strigi Desktop File Indexer"
 
217
msgstr "Strigi 데스크톱 파일 인덱서"
 
218
 
 
219
#. i18n: file: nepomukconfigwidget.ui:107
 
220
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
 
221
#: rc.cpp:23
 
222
msgid ""
 
223
"Strigi desktop search allows searching for files by content instead of just "
 
224
"by name."
 
225
msgstr ""
 
226
"Strigi 데스크톱 검색을 사용하면 이름 대신 내용으로 파일을 찾을 수 있습니다."
 
227
 
 
228
#. i18n: file: nepomukconfigwidget.ui:117
 
229
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkEnableStrigi)
 
230
#: rc.cpp:26
 
231
msgid "Enable Strigi Desktop File Indexer"
 
232
msgstr ""
 
233
"Strigi 데스크톱 파일 인덱서\n"
 
234
" 사용하기"
 
235
 
 
236
#. i18n: file: nepomukconfigwidget.ui:178
 
237
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_4)
 
238
#: rc.cpp:29
 
239
msgid "Desktop Query"
 
240
msgstr "데스크톱 질의"
 
241
 
 
242
#. i18n: file: nepomukconfigwidget.ui:184
 
243
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_7)
 
244
#: rc.cpp:32
 
245
msgid "File Indexing"
 
246
msgstr "파일 인덱싱"
 
247
 
 
248
#. i18n: file: nepomukconfigwidget.ui:190
 
249
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
 
250
#. i18n: file: indexfolderselectionwidget.ui:16
 
251
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
 
252
#: rc.cpp:35 rc.cpp:171
 
253
msgid ""
 
254
"Select the local folders that contain files to be indexed for fast desktop "
 
255
"searches"
 
256
msgstr ""
 
257
"빠른 데스크톱 검색을 위해서 인덱싱할 파일이 포함된 로컬 폴더를 선택하십시오"
 
258
 
 
259
#. i18n: file: nepomukconfigwidget.ui:210
 
260
#. i18n: ectx: property (text), widget (KSqueezedTextLabel, m_labelIndexFolders)
 
261
#. i18n: file: nepomukconfigwidget.ui:325
 
262
#. i18n: ectx: property (text), widget (KSqueezedTextLabel, m_customQueryLabel)
 
263
#: rc.cpp:38 rc.cpp:84
 
264
msgid "KSqueezedTextLabel"
 
265
msgstr "KSqueezedTextLabel"
 
266
 
 
267
#. i18n: file: nepomukconfigwidget.ui:217
 
268
#. i18n: ectx: property (text), widget (KUrlLabel, m_buttonCustomizeIndexFolders)
 
269
#: rc.cpp:41
 
270
msgid "Customize index folders..."
 
271
msgstr "인덱스 폴더 사용자 정의..."
 
272
 
 
273
#. i18n: file: nepomukconfigwidget.ui:226
 
274
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkIndexRemovableMedia)
 
275
#: rc.cpp:44
 
276
msgid ""
 
277
"Index the files on removable media like USB sticks when they are mounted"
 
278
msgstr "이동식 저장소가 마운트되었을 때 장치 안의 파일 인덱스하기"
 
279
 
 
280
#. i18n: file: nepomukconfigwidget.ui:229
 
281
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkIndexRemovableMedia)
 
282
#: rc.cpp:47
 
283
msgid "Index files on removable media"
 
284
msgstr "이동식 저장소의 파일 인덱스에 추가하기"
 
285
 
 
286
#. i18n: file: nepomukconfigwidget.ui:239
 
287
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_5)
 
288
#: rc.cpp:50
 
289
msgid "Query Base Folder Listing"
 
290
msgstr ""
 
291
 
 
292
#. i18n: file: nepomukconfigwidget.ui:245
 
293
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
 
294
#: rc.cpp:53
 
295
msgid ""
 
296
"Please choose what should be listed in the Desktop Query root folder besides "
 
297
"the history and the saved queries."
 
298
msgstr ""
 
299
 
 
300
#. i18n: file: nepomukconfigwidget.ui:257
 
301
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, m_checkRootQueryNeverOpened)
 
302
#: rc.cpp:56
 
303
msgid "Show the latest never opened files"
 
304
msgstr ""
 
305
 
 
306
#. i18n: file: nepomukconfigwidget.ui:260
 
307
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_checkRootQueryNeverOpened)
 
308
#: rc.cpp:59
 
309
msgid "Never opened"
 
310
msgstr ""
 
311
 
 
312
#. i18n: file: nepomukconfigwidget.ui:270
 
313
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, m_checkRootQueryFancy)
 
314
#: rc.cpp:63
 
315
msgid "Tries to show the most important files."
 
316
msgstr ""
 
317
 
 
318
#. i18n: file: nepomukconfigwidget.ui:273
 
319
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_checkRootQueryFancy)
 
320
#: rc.cpp:66
 
321
msgid "Most important files"
 
322
msgstr ""
 
323
 
 
324
#. i18n: file: nepomukconfigwidget.ui:283
 
325
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, m_checkRootQueryLastModified)
 
326
#: rc.cpp:70
 
327
msgid "Show the most recently modified files."
 
328
msgstr ""
 
329
 
 
330
#. i18n: file: nepomukconfigwidget.ui:286
 
331
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_checkRootQueryLastModified)
 
332
#: rc.cpp:73
 
333
msgid "Last modified files"
 
334
msgstr ""
 
335
 
 
336
#. i18n: file: nepomukconfigwidget.ui:301
 
337
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, m_checkRootQueryCustom)
 
338
#: rc.cpp:77
 
339
msgid "Specify the query that should be listed."
 
340
msgstr ""
 
341
 
 
342
#. i18n: file: nepomukconfigwidget.ui:304
 
343
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_checkRootQueryCustom)
 
344
#: rc.cpp:80
 
345
msgid "Custom query"
 
346
msgstr ""
 
347
 
 
348
#. i18n: file: nepomukconfigwidget.ui:332
 
349
#. i18n: ectx: property (text), widget (KUrlLabel, m_buttonEditCustomQuery)
 
350
#: rc.cpp:87
 
351
#, fuzzy
 
352
msgid "Edit..."
 
353
msgstr "편집..."
 
354
 
 
355
#. i18n: file: nepomukconfigwidget.ui:374
 
356
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_6)
 
357
#: rc.cpp:90
 
358
msgid ""
 
359
"Specify the maximum number of results that should be listed in query folders."
 
360
msgstr ""
 
361
 
 
362
#. i18n: file: nepomukconfigwidget.ui:377
 
363
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
 
364
#: rc.cpp:93
 
365
msgid "Maximum number of results in listing:"
 
366
msgstr ""
 
367
 
 
368
#. i18n: file: nepomukconfigwidget.ui:393
 
369
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (KIntNumInput, m_spinMaxResults)
 
370
#: rc.cpp:96
 
371
msgid "Show all results"
 
372
msgstr ""
 
373
 
 
374
#. i18n: file: nepomukconfigwidget.ui:419
 
375
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
 
376
#: rc.cpp:99
 
377
msgid "Backup"
 
378
msgstr ""
 
379
 
 
380
#. i18n: file: nepomukconfigwidget.ui:425
 
381
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
 
382
#: rc.cpp:102
 
383
msgid "Automatic Backups"
 
384
msgstr ""
 
385
 
 
386
#. i18n: file: nepomukconfigwidget.ui:431
 
387
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
 
388
#: rc.cpp:105
 
389
msgctxt "@info"
 
390
msgid ""
 
391
"Nepomuk can perform regular automatic updates of all data that could not be "
 
392
"restored otherwise. This includes manually created tags, ratings, but also "
 
393
"statistical data."
 
394
msgstr ""
 
395
 
 
396
#. i18n: file: nepomukconfigwidget.ui:443
 
397
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
 
398
#: rc.cpp:108
 
399
msgid "Backup frequency:"
 
400
msgstr ""
 
401
 
 
402
#. i18n: file: nepomukconfigwidget.ui:453
 
403
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_comboBackupFrequency)
 
404
#: rc.cpp:111
 
405
msgid "How often should a backup of the Nepomuk database be created"
 
406
msgstr ""
 
407
 
 
408
#. i18n: file: nepomukconfigwidget.ui:460
 
409
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
 
410
#: rc.cpp:114
 
411
msgid "Backup Time:"
 
412
msgstr ""
 
413
 
 
414
#. i18n: file: nepomukconfigwidget.ui:475
 
415
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTimeEdit, m_editBackupTime)
 
416
#: rc.cpp:117
 
417
msgid "When should the backup be created"
 
418
msgstr ""
 
419
 
 
420
#. i18n: file: nepomukconfigwidget.ui:484
 
421
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
 
422
#: rc.cpp:120
 
423
msgid "Max number of backups:"
 
424
msgstr ""
 
425
 
 
426
#. i18n: file: nepomukconfigwidget.ui:494
 
427
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, m_spinBackupMax)
 
428
#: rc.cpp:123
 
429
msgid "How many previous backups should be kept"
 
430
msgstr ""
 
431
 
 
432
#. i18n: file: nepomukconfigwidget.ui:506
 
433
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_6)
 
434
#: rc.cpp:126
 
435
msgid "Tools"
 
436
msgstr ""
 
437
 
 
438
#. i18n: file: nepomukconfigwidget.ui:534
 
439
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_buttonManualBackup)
 
440
#: rc.cpp:129
 
441
msgid "Manual Backup..."
 
442
msgstr ""
 
443
 
 
444
#. i18n: file: nepomukconfigwidget.ui:541
 
445
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_buttonRestoreBackup)
 
446
#: rc.cpp:132
 
447
msgid "Restore Backup..."
 
448
msgstr ""
 
449
 
 
450
#. i18n: file: nepomukconfigwidget.ui:567
 
451
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3)
 
452
#: rc.cpp:135
 
453
msgid "Advanced Settings"
 
454
msgstr "고급 설정"
 
455
 
 
456
#. i18n: file: nepomukconfigwidget.ui:573
 
457
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4)
 
458
#: rc.cpp:138
 
459
msgid "Memory Usage"
 
460
msgstr "메모리 사용량"
 
461
 
 
462
#. i18n: file: nepomukconfigwidget.ui:579
 
463
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
 
464
#: rc.cpp:141
 
465
msgid ""
 
466
"<p>The maximum amount of main memory the Nepomuk system should use for its "
 
467
"database process. The more memory is available to Nepomuk the better will be "
 
468
"its performance. (The Nepomuk database process shows up as <command>virtuoso-"
 
469
"t</command> in the process manager.)"
 
470
msgstr ""
 
471
"<p>Nepomuk의 데이터베이스 프로세스가 사용할 최대 메모리 양입니다. 메모리를 "
 
472
"더 많이 할당할수록 성능이 향상됩니다. (프로세스 관리자에서 보이는 Nepomuk 데"
 
473
"이터베이스 프로세스의 이름은 <command>virtuoso-t</command>입니다.)"
 
474
 
 
475
#. i18n: file: nepomukconfigwidget.ui:607
 
476
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, m_editMemoryUsage)
 
477
#: rc.cpp:144
 
478
msgid " MiB"
 
479
msgstr " MiB"
 
480
 
 
481
#. i18n: file: statuswidget.ui:20
 
482
#. i18n: ectx: property (text), widget (KTitleWidget, m_title)
 
483
#: rc.cpp:147
 
484
#, fuzzy
 
485
#| msgid "Nepomuk store size:"
 
486
msgid "Nepomuk Repository Details"
 
487
msgstr "Nepomuk 저장소 크기:"
 
488
 
 
489
#. i18n: file: statuswidget.ui:23
 
490
#. i18n: ectx: property (comment), widget (KTitleWidget, m_title)
 
491
#: rc.cpp:150
 
492
msgid "Status of the KDE metadata store"
 
493
msgstr ""
 
494
 
 
495
#. i18n: file: statuswidget.ui:44
 
496
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, iconLabel)
 
497
#: rc.cpp:153
 
498
#, fuzzy
 
499
#| msgid "KSqueezedTextLabel"
 
500
msgid "TextLabel"
 
501
msgstr "KSqueezedTextLabel"
 
502
 
 
503
#. i18n: file: statuswidget.ui:87
 
504
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
 
505
#: rc.cpp:156
 
506
msgid "Indexed files:"
 
507
msgstr "인덱싱된 파일:"
 
508
 
 
509
#. i18n: file: statuswidget.ui:106
 
510
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelFileCount)
 
511
#. i18n: file: statuswidget.ui:132
 
512
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelStoreSize)
 
513
#: rc.cpp:159 rc.cpp:165
 
514
msgid "Calculating..."
 
515
msgstr "계산 중..."
 
516
 
 
517
#. i18n: file: statuswidget.ui:113
 
518
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
 
519
#: rc.cpp:162
 
520
msgid "Nepomuk store size:"
 
521
msgstr "Nepomuk 저장소 크기:"
 
522
 
 
523
#. i18n: file: indexfolderselectionwidget.ui:10
 
524
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
 
525
#: rc.cpp:168
 
526
msgid "Strigi Index Folders"
 
527
msgstr "Strigi가 찾을 폴더"
 
528
 
 
529
#. i18n: file: indexfolderselectionwidget.ui:29
 
530
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkShowHiddenFolders)
 
531
#: rc.cpp:174
 
532
msgid "Check to be able to select hidden folders"
 
533
msgstr "숨김 폴더도 선택하려면 옵션을 선택하십시오"
 
534
 
 
535
#. i18n: file: indexfolderselectionwidget.ui:32
 
536
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkShowHiddenFolders)
 
537
#: rc.cpp:177
 
538
msgid "Show hidden folders"
 
539
msgstr "숨김 폴더 보이기"
 
540
 
 
541
#. i18n: file: indexfolderselectionwidget.ui:42
 
542
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
 
543
#: rc.cpp:180
 
544
msgid "Strigi Index Exclude Filters"
 
545
msgstr "Strigi가 찾지 않을 폴더"
 
546
 
 
547
#. i18n: file: indexfolderselectionwidget.ui:48
 
548
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
 
549
#: rc.cpp:183
 
550
msgid ""
 
551
"Select expressions to exclude files from indexing by matching their filenames"
 
552
msgstr ""
 
553
 
 
554
#, fuzzy
 
555
#~| msgid "Search Service"
 
556
#~ msgid "Search excerpt: %1"
 
557
#~ msgstr "검색 서비스"
 
558
 
 
559
#~ msgid "Query folder"
 
560
#~ msgstr "폴더 질의"
 
561
 
 
562
#~ msgid ""
 
563
#~ "The Nepomuk system is not activated. Unable to answer queries without it."
 
564
#~ msgstr "Nepomuk 시스템이 비활성화되어 있습니다. 질의에 응답할 수 없습니다."
 
565
 
 
566
#~ msgid ""
 
567
#~ "The Nepomuk query service is not running. Unable to answer queries "
 
568
#~ "without it."
 
569
#~ msgstr ""
 
570
#~ "Nepomuk 질의 서비스가 실행 중이 아닙니다. 질의에 응답할 수 없습니다."
 
571
 
 
572
#~ msgid "Desktop Queries"
 
573
#~ msgstr "데스크톱 질의"
 
574
 
 
575
#~ msgid "Saved Query"
 
576
#~ msgstr "저장한 질의"
 
577
 
 
578
#~ msgctxt ""
 
579
#~ "Month and year used in a tree above the actual days. Have a look at "
 
580
#~ "http://api.kde.org/4.x-api/kdelibs-apidocs/kdecore/html/"
 
581
#~ "classKCalendarSystem.html#a560204439a4b670ad36c16c404f292b4 to see which "
 
582
#~ "variables you can use and ask kde-i18n-doc@kde.org if you have problems "
 
583
#~ "understanding how to translate this"
 
584
#~ msgid "%B %Y"
 
585
#~ msgstr "%Y년 %B"
 
586
 
 
587
#~ msgid ""
 
588
#~ "The Nepomuk Strigi file indexing service is not running. Without it "
 
589
#~ "timeline results are not available."
 
590
#~ msgstr ""
 
591
#~ "Nepomuk 질의 서비스가 실행 중이 아닙니다. 타임라인 결과를 사용할 수 없습니"
 
592
#~ "다."
 
593
 
 
594
#~ msgid "Today"
 
595
#~ msgstr "오늘"
 
596
 
 
597
#~ msgid "Calendar"
 
598
#~ msgstr "달력"
 
599
 
 
600
#~ msgctxt ""
 
601
#~ "%1 is a filename of a file on a removable device, %2 is the name of the "
 
602
#~ "removable medium which often is something like 'X GiB Removable Media."
 
603
#~ msgid "%1 (on unmounted medium <resource>%2</resource>)"
 
604
#~ msgstr "%1 (마운트되지 않은 <resource>%2</resource>에 있음)"
 
605
 
 
606
#~ msgid "Things tagged '%1'"
 
607
#~ msgstr "태그 '%1'이(가) 붙은 항목"
 
608
 
 
609
#~ msgctxt "@info"
 
610
#~ msgid ""
 
611
#~ "Please insert the removable medium <resource>%1</resource> to access this "
 
612
#~ "file."
 
613
#~ msgstr ""
 
614
#~ "이 파일에 접근하기 위해서 이동식 미디어 <resource>%1</resource>을(를) 삽입"
 
615
#~ "하십시오."
 
616
 
 
617
#~ msgid ""
 
618
#~ "Do you really want to delete the resource and all relations to and from "
 
619
#~ "it?"
 
620
#~ msgstr "이 자원과 모든 설정된 관계를 삭제하시겠습니까?"
 
621
 
 
622
#~ msgid "Delete Resource"
 
623
#~ msgstr "자원 지우기"
 
624
 
 
625
#~ msgid "Resource does not exist"
 
626
#~ msgstr "자원이 존재하지 않음"
 
627
 
 
628
#~ msgid "Relations:"
 
629
#~ msgstr "관계:"
 
630
 
 
631
#~ msgid "Backlinks:"
 
632
#~ msgstr "역링크:"
 
633
 
 
634
#~ msgid "Actions:"
 
635
#~ msgstr "동작:"
 
636
 
 
637
#~ msgid "Delete resource"
 
638
#~ msgstr "자원 지우기"
 
639
 
 
640
#~ msgid "Hide URIs"
 
641
#~ msgstr "URI 숨기기"
 
642
 
 
643
#~ msgid "Show URIs"
 
644
#~ msgstr "URI 보이기"
 
645
 
 
646
#~ msgctxt "@info:status"
 
647
#~ msgid "File indexer is suspended"
 
648
#~ msgstr "파일 인덱서 중단됨"
 
649
 
 
650
#~ msgctxt "@info:status"
 
651
#~ msgid "Strigi is currently indexing files"
 
652
#~ msgstr "Strigi에서 파일 인덱싱 중"
 
653
 
 
654
#~ msgctxt "@info:status"
 
655
#~ msgid "Strigi is currently indexing files in folder %1"
 
656
#~ msgstr "Strigi에서 폴더 %1에 있는 파일 인덱싱 중"
 
657
 
 
658
#~ msgctxt "@info:status"
 
659
#~ msgid "File indexer is idle"
 
660
#~ msgstr "파일 인덱서가 유휴 상태임"
 
661
 
 
662
#~ msgid "Indexing files for fast searching. This process may take a while."
 
663
#~ msgstr ""
 
664
#~ "빠른 검색을 위하여 파일의 인덱스를 생성합니다. 이 과정에는 시간이 걸릴 수 "
 
665
#~ "있습니다."
 
666
 
 
667
#~ msgid "Resuming indexing of files for fast searching."
 
668
#~ msgstr "빠른 검색을 위한 인덱스 생성을 다시 시작합니다."
 
669
 
 
670
#~ msgid "Suspending the indexing of files to preserve resources."
 
671
#~ msgstr "자원을 아끼기 위해서 파일 인덱싱을 중단합니다."
 
672
 
 
673
#~ msgid "Disk space is running low (%1 left). Suspending indexing of files."
 
674
#~ msgstr "로컬 디스크 공간이 부족합니다. (%1 남음) 파일 인덱싱을 중단합니다."
 
675
 
 
676
#~ msgctxt ""
 
677
#~ "@info %1 is a duration formatted using KLocale::prettyFormatDuration"
 
678
#~ msgid "Initial indexing of files for fast searching finished in %1"
 
679
#~ msgstr "빠른 검색을 위한 초기 인덱싱이 완료되었습니다. 경과 시간: %1"
 
680
 
 
681
#~ msgctxt "@info - notification message"
 
682
#~ msgid ""
 
683
#~ "Nepomuk Semantic Desktop needs the Virtuoso RDF server to store its data. "
 
684
#~ "Installing the Virtuoso Soprano plugin is mandatory for using Nepomuk."
 
685
#~ msgstr ""
 
686
#~ "Nepomuk 시맨틱 데스크톱의 데이터를 저장하기 위해서 Virtuoso RDF 서버가 필"
 
687
#~ "요합니다. Nepomuk을 사용하려면 Virtuoso Soprano 플러그인이 필요합니다."
 
688
 
 
689
#~ msgctxt "@info - notification message"
 
690
#~ msgid ""
 
691
#~ "Nepomuk Semantic Desktop needs the Virtuoso RDF server to store its data. "
 
692
#~ "Installing the Virtuoso server and ODBC driver is mandatory for using "
 
693
#~ "Nepomuk."
 
694
#~ msgstr ""
 
695
#~ "Nepomuk 시맨틱 데스크톱의 데이터를 저장하기 위해서 Virtuoso RDF 서버가 필"
 
696
#~ "요합니다. Nepomuk을 사용하려면 Virtuoso 서버와 ODBC 드라이버가 필요합니다."
 
697
 
 
698
#~ msgctxt "@info - notification message"
 
699
#~ msgid ""
 
700
#~ "Nepomuk was not able to find the configured database backend '%1'. "
 
701
#~ "Existing data can thus not be accessed. For data security reasons Nepomuk "
 
702
#~ "will be disabled until the situation has been resolved manually."
 
703
#~ msgstr ""
 
704
#~ "Nepomuk에서 설정된 데이터베이스 백엔드 '%1'을(를) 찾을 수 없습니다. 존재하"
 
705
#~ "는 데이터에 접근할 수 없습니다. 데이터 보안상의 이유로 수동으로 데이터를 "
 
706
#~ "복구할 때까지 Nepomuk이 비활성화됩니다."
 
707
 
 
708
#~ msgctxt "@info - notification message"
 
709
#~ msgid "Converting Nepomuk data to a new backend. This might take a while."
 
710
#~ msgstr "Nepomuk 데이터의 백엔드를 변환하고 있습니다. 잠시 기다려 주십시오."
 
711
 
 
712
#~ msgctxt "@info - notification message"
 
713
#~ msgid ""
 
714
#~ "Converting Nepomuk data to the new backend failed. For data security "
 
715
#~ "reasons Nepomuk will be disabled until the situation has been resolved "
 
716
#~ "manually."
 
717
#~ msgstr ""
 
718
#~ "Nepomuk 데이터를 새 백엔드로 변환하는 데 실패했습니다. 데이터 보안상의 이"
 
719
#~ "유로 수동으로 데이터를 복구할 때까지 Nepomuk이 비활성화됩니다."
 
720
 
 
721
#~ msgctxt "@info - notification message"
 
722
#~ msgid "Successfully converted Nepomuk data to the new backend."
 
723
#~ msgstr "Nepoumk 데이터를 새 백엔드로 변환하였습니다."
 
724
 
 
725
#~ msgctxt "@title job"
 
726
#~ msgid "Converting Nepomuk database"
 
727
#~ msgstr "Nepomuk 데이터베이스 변환 중"
 
728
 
 
729
#~ msgid "Old backend"
 
730
#~ msgstr "예전 백엔드"
 
731
 
 
732
#~ msgid "New backend"
 
733
#~ msgstr "새 백엔드"
 
734
 
 
735
#~ msgid "Parsing of file %1 failed (%2)"
 
736
#~ msgstr "파일 %1 처리 실패 (%2)"
 
737
 
 
738
#, fuzzy
 
739
#~| msgid "Nepomuk"
 
740
#~ msgid "Nepomuk Backup"
 
741
#~ msgstr "Nepomuk"
 
742
 
 
743
#, fuzzy
 
744
#~| msgid "Nepomuk"
 
745
#~ msgid "NepomukBackup"
 
746
#~ msgstr "Nepomuk"
 
747
 
 
748
#~ msgid "Maintainer"
 
749
#~ msgstr "관리자"
 
750
 
 
751
#, fuzzy
 
752
#~| msgid ""
 
753
#~| "The Nepomuk query service is not running. Unable to answer queries "
 
754
#~| "without it."
 
755
#~ msgctxt "@info"
 
756
#~ msgid ""
 
757
#~ "The Nepomuk backup service does not seem to be running. Backups cannot be "
 
758
#~ "handled without it."
 
759
#~ msgstr ""
 
760
#~ "Nepomuk 질의 서비스가 실행 중이 아닙니다. 질의에 응답할 수 없습니다."
 
761
 
 
762
#~ msgid "Nepomuk Server"
 
763
#~ msgstr "Nepomuk 서버"
 
764
 
 
765
#~ msgid "Nepomuk Server - Manages Nepomuk storage and services"
 
766
#~ msgstr "Nepomuk 서버 - Nepomuk 저장소와 서비스를 관리합니다"
 
767
 
 
768
#~ msgid "(c) 2008, Sebastian Trüg"
 
769
#~ msgstr "(c) 2008, Sebastian Trüg"
 
770
 
 
771
#~ msgid "Nepomuk Service Stub"
 
772
#~ msgstr "Nepomuk 서비스"
 
773
 
 
774
#~ msgctxt "@info:shell"
 
775
#~ msgid "Service to start"
 
776
#~ msgstr "시작할 서비스"
 
777
 
 
778
#~ msgid "No service name specified"
 
779
#~ msgstr "서비스 이름이 지정되지 않음"
 
780
 
 
781
#~ msgid "Unknown service name:"
 
782
#~ msgstr "알 수 없는 서비스 이름:"
 
783
 
 
784
#, fuzzy
 
785
#~| msgctxt ""
 
786
#~| "Boolean OR keyword in desktop search strings. You can add several "
 
787
#~| "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
 
788
#~| "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
 
789
#~| "conflict with the AND keyword."
 
790
#~| msgid "or"
 
791
#~ msgid "Form"
 
792
#~ msgstr "형식"
 
793
 
 
794
#, fuzzy
 
795
#~| msgctxt "@title job"
 
796
#~| msgid "Converting Nepomuk database"
 
797
#~ msgid "Restore Nepomuk Database"
 
798
#~ msgstr "Nepomuk 데이터베이스 변환 중"
 
799
 
 
800
#, fuzzy
 
801
#~ msgid "Miscellaneous"
 
802
#~ msgstr "기타"
 
803
 
 
804
#~ msgid "Suspend File Indexing"
 
805
#~ msgstr "파일 인덱싱 중단하기"
 
806
 
 
807
#~ msgid "Suspend or resume the file indexer manually"
 
808
#~ msgstr "파일 인덱서를 수동으로 켜거나 끄기"
 
809
 
 
810
#~ msgid "Configure File Indexer"
 
811
#~ msgstr "파일 인덱서 설정"
 
812
 
 
813
#~ msgid "Configure"
 
814
#~ msgstr "설정"
 
815
 
 
816
#~ msgid ""
 
817
#~ "No Soprano Database backend available. Please check your installation."
 
818
#~ msgstr ""
 
819
#~ "Soprano 데이터베이스 백엔드를 사용할 수 없습니다. 설치 상태를 확인하십시"
 
820
#~ "오."
 
821
 
 
822
#~ msgid "Nepomuk cannot be started"
 
823
#~ msgstr "Nepomuk을 시작할 수 없음"
 
824
 
 
825
#~ msgid ""
 
826
#~ "The Nepomuk Server is not running. The settings will be used the next "
 
827
#~ "time the server is started."
 
828
#~ msgstr ""
 
829
#~ "Nepomuk 서버가 실행 중이 아닙니다. 다음에 서버가 시작될 때 설정이 적용됩니"
 
830
#~ "다."
 
831
 
 
832
#~ msgid "Nepomuk Strigi File Indexing"
 
833
#~ msgstr "Nepomuk Strigi 파일 인덱싱"
 
834
 
 
835
#~ msgid "Strigi Indexing State"
 
836
#~ msgstr "Strigi 인덱싱 상태"
 
837
 
 
838
#~ msgid "Nepomuk Storage State"
 
839
#~ msgstr "Nepomuk 저장소 상태"
 
840
 
 
841
#~ msgid "Filters which define the files that Strigi should ignore"
 
842
#~ msgstr "Strigi가 무시할 파일 이름에 대한 필터"
 
843
 
 
844
#, fuzzy
 
845
#~| msgid "Query Results"
 
846
#~ msgctxt ""
 
847
#~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
 
848
#~ "user entered."
 
849
#~ msgid "Query Results from '%1'"
 
850
#~ msgstr "조회 결과"
 
851
 
 
852
#~ msgid "Query Results"
 
853
#~ msgstr "조회 결과"
 
854
 
 
855
#~ msgid ""
 
856
#~ "The maximum amount of memory the Nepomuk database should use. The more "
 
857
#~ "memory Nepomuk has the more performant it will be."
 
858
#~ msgstr ""
 
859
#~ "Nepomuk 데이터베이스가 사용할 최대 메모리 양입니다. Nepomuk 데이터베이스"
 
860
#~ "에 더 많은 메모리를 할당하면 더 많은 정보가 축적됩니다."
 
861
 
 
862
#~ msgctxt "@info:status"
 
863
#~ msgid "Checking file system for new files"
 
864
#~ msgstr "파일 시스템 상의 새 파일 검사 중"
 
865
 
 
866
#~ msgctxt ""
 
867
#~ "Boolean AND keyword in desktop search strings. You can add several "
 
868
#~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
 
869
#~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
 
870
#~ "conflict with the OR keyword."
 
871
#~ msgid "and"
 
872
#~ msgstr "그리고"
 
873
 
 
874
#~ msgctxt "@info - notification message"
 
875
#~ msgid "Rebuilding Nepomuk full text search index for new features done."
 
876
#~ msgstr ""
 
877
#~ "Nepomuk 전문 검색 인덱스를 새로운 기능을 지원하도록 다시 만들었습니다."
 
878
 
 
879
#~ msgctxt "@info - notification message"
 
880
#~ msgid ""
 
881
#~ "Rebuilding Nepomuk full text search index for new features. This will "
 
882
#~ "only be done once and might take a while."
 
883
#~ msgstr ""
 
884
#~ "Nepoumk 전문 검색 인덱스를 새 기능을 지원하도록 다시 만들고 있습니다. 
이 작업은 한 번만 수행되며 잠시 기다려 주십시오."
 
885
 
 
886
#~ msgid "All Music Files"
 
887
#~ msgstr "모든 음악 파일"
 
888
 
 
889
#~ msgid "Recent Files"
 
890
#~ msgstr "최근 파일"
 
891
 
 
892
#~ msgid "Some data was lost in the conversion."
 
893
#~ msgstr "통신 중 일부 데이터가 손실되었습니다."
 
894
 
 
895
#~ msgid "Resuming Strigi file indexing."
 
896
#~ msgstr "Strigi 파일 인덱싱이 다시 시작되었습니다."
 
897
 
 
898
#~ msgid "Configure Strigi"
 
899
#~ msgstr "Strigi 설정"
 
900
 
 
901
#~ msgid "Today's Files"
 
902
#~ msgstr "오늘 만들어진 파일"
 
903
 
 
904
#~ msgid "Yesterday's Files"
 
905
#~ msgstr "어제 만들어진 파일"
 
906
 
 
907
#~ msgctxt "@info_status"
 
908
#~ msgid "File indexer is suspended"
 
909
#~ msgstr "파일 인덱서 중단됨"
 
910
 
 
911
#~ msgctxt "@info_status"
 
912
#~ msgid "Strigi is currently indexing files in folder %1"
 
913
#~ msgstr "Strigi에서 폴더 %1에 있는 파일 인덱싱 중"
 
914
 
 
915
#~ msgctxt "@info_status"
 
916
#~ msgid "File indexer is idle"
 
917
#~ msgstr "파일 인덱서가 중단됨"
 
918
 
 
919
#~ msgid "Resume Strigi Indexing"
 
920
#~ msgstr "Strigi 인덱싱 다시 시작하기"