1
# translation of nepomuk.po to marathi
2
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
3
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5
# Sandeep Shedmake <sandeep.shedmake@gmail.com>, 2009.
6
# Chetan Khona <chetan@kompkin.com>, 2013.
9
"Project-Id-Version: nepomuk\n"
10
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
11
"POT-Creation-Date: 2013-01-13 03:25+0100\n"
12
"PO-Revision-Date: 2013-01-16 13:26+0530\n"
13
"Last-Translator: Chetan Khona <chetan@kompkin.com>\n"
14
"Language-Team: Marathi <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
17
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
20
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
22
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
28
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
31
"sandeep.shedmake@gmail.com\n"
34
#: eventmonitor.cpp:100
36
msgid "Disk space is running low (%1 left). Suspending indexing of files."
38
"स्थानीय डिस्कवर जागा कमी आहे (%1 बाकी). फाईल अनुक्रमीत करणे निलंबित करत आहे."
40
#: eventmonitor.cpp:109
41
msgid "Resuming indexing of files for fast searching."
42
msgstr "जलद शोधाकरिता फाईल अनुक्रमीत करण्याचे काम परत सुरु करीत आहे."
44
#: indexer/main.cpp:53
45
msgid "NepomukIndexer"
46
msgstr "निपोमुक इंडेक्सर"
48
#: indexer/main.cpp:55
50
"NepomukIndexer indexes the contents of a file and saves the results in "
53
"निपोमुक इंडेक्सर फाईल मधील मजकूर अनुक्रमीत करतो व त्याचे परिणाम निपोमुक मध्ये "
56
#: indexer/main.cpp:57
57
msgid "(C) 2011, Vishesh Handa, Sebastian Trueg"
58
msgstr "(c) 2011, विशेश हांडा, सेबेस्तियन सॉअर"
60
#: indexer/main.cpp:58
64
#: indexer/main.cpp:58
65
msgid "Current maintainer"
66
msgstr "वर्तमान नियंत्रक"
68
#: indexer/main.cpp:59
69
msgid "Sebastian Trüg"
70
msgstr "सेबेस्तियन सॉअर"
72
#: indexer/main.cpp:59
76
#: indexer/main.cpp:64
77
msgid "The URL of the file to be indexed"
78
msgstr "अनुक्रमीत करण्याकरिताच्या फाईलचे URL"
80
#: indexer/main.cpp:65
81
msgid "Remove all indexed data of the URL provided"
82
msgstr "दिलेल्या URL वरील अनुक्रमणिकेची सर्व माहिती काढून टाका"
84
#: indexer/main.cpp:66
85
msgid "Streams the indexed data to stdout"
86
msgstr "stdout वर अनुक्रमीत डेटा पाठवितो"
88
#: indexscheduler.cpp:350
89
msgctxt "@info:status"
90
msgid "File indexer is suspended."
91
msgstr "फाईल अनुक्रमणिका नियंत्रक निलंबित केले आहे."
93
#: indexscheduler.cpp:354 indexscheduler.cpp:367
94
msgctxt "@info:status"
95
msgid "Scanning for recent changes in files for desktop search"
96
msgstr "डेस्कटॉप शोध करिता फाईल्स मधील अलिकडील बदल अवलोकन करत आहे"
98
#: indexscheduler.cpp:360
99
msgctxt "@info:status"
100
msgid "Indexing files for desktop search."
101
msgstr "डेस्कटॉप शोध करिता फाईल्स अनुक्रमीत करत आहे."
103
#: indexscheduler.cpp:363
105
msgctxt "@info:status"
107
msgstr "अनुक्रमीत करत आहे %1"
109
#: indexscheduler.cpp:370
110
msgctxt "@info:status"
111
msgid "File indexer is idle."
112
msgstr "फाईल अनुक्रमणिका नियंत्रक निष्क्रिय आहे"
115
#~| msgid "Indexed files:"
116
#~ msgctxt "@info:status"
117
#~ msgid "Indexing files in %1"
118
#~ msgstr "इन्डेक्स केलेले फाइल:"
122
#~| "Strigi file indexing started. Indexing all files for fast desktop "
123
#~| "searches may take a while."
124
#~ msgid "Indexing files for fast searching. This process may take a while."
126
#~ "Strigi फाइल इनडेक्सींग सुरू केले. जलद डेस्कटॉप शोध करीता सर्व फाइल इनडेक्स करणे जरा वेळ "
130
#~| msgid "Suspending Strigi file indexing to preserve resources."
131
#~ msgid "Suspending the indexing of files to preserve resources."
132
#~ msgstr "स्त्रोत संचयीत करण्याकरीता Strigi फाइल इनडेक्सींग सस्पेंड करत आहे."
135
#~| msgctxt "@info %1 is a duration formatted using KLocale::formatDuration"
136
#~| msgid "Initial Desktop Search file indexing finished in %1"
138
#~ "@info %1 is a duration formatted using KLocale::prettyFormatDuration"
139
#~ msgid "Initial indexing of files for fast searching finished in %1"
140
#~ msgstr "प्रारंभिक डेस्कटॉप शोध फाइल इनडेक्सींग %1 अंतर्गत पूर्ण झाले"
143
#~| msgid "Strigi is currently indexing files in folder %1"
144
#~ msgctxt "@info:status"
145
#~ msgid "Indexing files in %1 (%2)"
146
#~ msgstr "Strigi वर्तमानक्षणी संचयीका %1 अंतर्गत फाइल इन्डेक्स करतो"
149
#~| msgid "Strigi is currently indexing files in folder %1"
150
#~ msgctxt "@info:status"
151
#~ msgid "Strigi is currently indexing files"
152
#~ msgstr "Strigi वर्तमानक्षणी संचयीका %1 अंतर्गत फाइल इन्डेक्स करतो"
155
#~| msgid "Strigi is currently indexing files in folder %1"
156
#~ msgctxt "@info:status"
157
#~ msgid "Strigi is currently indexing files in folder %1"
158
#~ msgstr "Strigi वर्तमानक्षणी संचयीका %1 अंतर्गत फाइल इन्डेक्स करतो"
160
#~ msgctxt "@info - notification message"
161
#~ msgid "Converting Nepomuk data to a new backend. This might take a while."
163
#~ "Nepomuk माहिती यांस नविन बॅकएन्ड करीता रूपांतरीत करतो. यांस जरा वेळ लागू शकतो."
166
#~| msgctxt "@info - notification message"
168
#~| "Converting Nepomuk data to the new backend failed. Data may still be "
169
#~| "recovered manually though."
170
#~ msgctxt "@info - notification message"
172
#~ "Converting Nepomuk data to the new backend failed. For data security "
173
#~ "reasons Nepomuk will be disabled until the situation has been resolved "
176
#~ "Nepomuk माहितीचे नविन बॅकऐन्ड करीता रूपांतरन अपयशी. माहिती तरी मानवीरित्या पुन्ह "
177
#~ "प्राप्त केले जाईल."
179
#~ msgctxt "@info - notification message"
180
#~ msgid "Successfully converted Nepomuk data to the new backend."
181
#~ msgstr "Nepomuk माहितीला नविन बॅकॅऐन्ड करीता यशस्वीरूपी रूपांतरीत केले."
184
#~| msgid "Converting Nepomuk database"
185
#~ msgctxt "@title job"
186
#~ msgid "Converting Nepomuk database"
187
#~ msgstr "Nepomuk माहितीकोषचे रूपांतरन करत आहे"
189
#~ msgid "Parsing of file %1 failed (%2)"
190
#~ msgstr "फाइल %1 चे वाचन अपयशी (%2)"
193
#~| msgid "Nepomuk Server"
194
#~ msgid "Nepomuk Backup"
195
#~ msgstr "Nepomuk सर्वर"
198
#~| msgid "Nepomuk Server"
199
#~ msgid "NepomukBackup"
200
#~ msgstr "Nepomuk सर्वर"
202
#~ msgid "Nepomuk Server"
203
#~ msgstr "Nepomuk सर्वर"
205
#~ msgid "Nepomuk Server - Manages Nepomuk storage and services"
206
#~ msgstr "Nepomuk सर्वर - Nepomuk संचयन व सेवाचे व्यवस्थापन करतो"
208
#~ msgid "Nepomuk Configuration Module"
209
#~ msgstr "Nepomuk संयोजना विभाग"
212
#~| msgid "Copyright 2007 Sebastian Trüg"
213
#~ msgid "Copyright 2007-2010 Sebastian Trüg"
214
#~ msgstr "Copyright 2007 Sebastian Trüg"
218
#~| "The Nepomuk Server is not running. The settings have been saved and will "
219
#~| "be used the next time the server is started."
221
#~ "Failed to start Nepomuk Server. The settings have been saved and will be "
222
#~ "used the next time the server is started."
224
#~ "Nepomuk सर्वर कार्यरत नाही. संयोजना संचयीत केले गेले आहेत व सर्वर पुढच्यावेळी सुरू "
225
#~ "होतेवेळी संयोजनाचा वापर केला जातो."
227
#~ msgid "Nepomuk server not running"
228
#~ msgstr "Nepomuk सर्वर कार्यरत नाही"
231
#~| msgid "Nepomuk store size:"
232
#~ msgctxt "@info:status"
233
#~ msgid "Nepomuk system is active"
234
#~ msgstr "Nepomuk संचयन आकार:"
237
#~| msgid "Nepomuk store size:"
238
#~ msgctxt "@info:status"
239
#~ msgid "Nepomuk system is inactive"
240
#~ msgstr "Nepomuk संचयन आकार:"
242
#~ msgctxt "@info:status %1 is an error message returned by a dbus interface."
243
#~ msgid "Failed to contact Strigi indexer (%1)"
244
#~ msgstr "Strigi indexer (%1) शी संपर्क साधण्यास अपयशी"
247
#~| msgctxt "@info_status"
248
#~| msgid "Strigi service not running."
249
#~ msgctxt "@info:status"
250
#~ msgid "Strigi service not running."
251
#~ msgstr "Strigi सेवा कार्यरत नाही."
253
#~ msgid "Calculation failed"
254
#~ msgstr "गणना अपयशी"
256
#~ msgid "1 file in index"
257
#~ msgid_plural "%1 files in index"
258
#~ msgstr[0] "इनडेक्स अंतर्गत 1 फाइल"
259
#~ msgstr[1] "इनडेक्स अंतर्गत %1 फाइल"
262
#~| msgid "Strigi Index Folders"
264
#~ "@title:window Referring to the folders which will be searched for files "
265
#~ "to index for desktop search"
266
#~ msgid "Customizing Index Folders"
267
#~ msgstr "Strigi इनडेक्स संचयीका"
269
#~ msgid "Nepomuk Service Stub"
270
#~ msgstr "Nepomuk सर्विस Stub"
272
#~ msgctxt "@info:shell"
273
#~ msgid "Service to start"
274
#~ msgstr "चालू करण्याजोगी सेवा"
276
#~ msgid "No service name specified"
277
#~ msgstr "सेवा नाव निश्चित केले नाही"
279
#~ msgid "Unknown service name:"
280
#~ msgstr "अपरिचीत सेवा नाव:"
284
#~| "Boolean OR keyword in desktop search strings. You can add several "
285
#~| "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
286
#~| "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
287
#~| "conflict with the AND keyword."
293
#~| msgid "KSqueezedTextLabel"
295
#~ msgstr "KSqueezedTextLabel"
298
#~| msgid "Converting Nepomuk database"
299
#~ msgid "Restore Nepomuk Database"
300
#~ msgstr "Nepomuk माहितीकोषचे रूपांतरन करत आहे"
302
#~ msgid "Basic Settings"
303
#~ msgstr "मुळ संयोजना"
305
#~ msgid "Nepomuk Semantic Desktop"
306
#~ msgstr "Nepomuk सेमॅनटीक डेस्कटॉप"
309
#~ "Nepomuk Semantic Desktop enables tagging and rating of files integrated "
310
#~ "with the Desktop Search."
312
#~ "Nepomuk सेमॅनटीक डेस्कटॉप डेस्कटॉप शोधसह एकात्र केले गेलेल्या फाइल करीता टॅगींग व "
313
#~ "प्रमाणनची सुविधा पुरवितो."
315
#~ msgid "Enable Nepomuk Semantic Desktop"
316
#~ msgstr "Nepomuk सेमॅनटीक डेस्कटॉप कार्यान्वीत करा"
318
#~ msgid "Strigi Desktop File Indexer"
319
#~ msgstr "Strigi डेस्कटॉप फाइल इन्डेक्सर"
322
#~ "Strigi desktop search allows searching for files by content instead of "
324
#~ msgstr "Strigi डेस्कटॉप शोध नाव ऐवजी अनुक्रमनुरूप फाइल शोध करीता परवानगी देतो."
326
#~ msgid "Enable Strigi Desktop File Indexer"
327
#~ msgstr "Strigi डेस्कटॉप फाइल इन्डेक्सर कार्यान्वीत करा"
330
#~| msgid "Strigi File Indexing"
331
#~ msgid "File Indexing"
332
#~ msgstr "Strigi फाइल इन्डेक्सींग"
335
#~ "Select the local folders that contain files to be indexed for fast "
336
#~ "desktop searches"
338
#~ "जलद डेस्कटॉप शोध करीता इनडेक्स करण्याजोगी फाइल समाविष्टीत असलेले स्थानीय संचयीका "
341
#~ msgid "KSqueezedTextLabel"
342
#~ msgstr "KSqueezedTextLabel"
345
#~| msgid "Strigi Index Folders"
346
#~ msgid "Customize index folders..."
347
#~ msgstr "Strigi इनडेक्स संचयीका"
349
#~ msgid "Advanced Settings"
350
#~ msgstr "प्रगत संयोजना"
353
#~| msgid "Nepomuk store size:"
354
#~ msgid "Nepomuk Repository Details"
355
#~ msgstr "Nepomuk संचयन आकार:"
357
#~ msgid "Calculating..."
358
#~ msgstr "गणना करीत आहे..."
360
#~ msgid "Nepomuk store size:"
361
#~ msgstr "Nepomuk संचयन आकार:"
363
#~ msgid "Strigi Index Folders"
364
#~ msgstr "Strigi इनडेक्स संचयीका"
366
#~ msgid "Strigi Index Exclude Filters"
367
#~ msgstr "Strigi इन्डेक्स Exclude फिल्टर"
370
#~| msgid "Suspend Strigi Indexing"
371
#~ msgid "Suspend File Indexing"
372
#~ msgstr "Strigi इन्डेक्सींग सस्पेंड करा"
375
#~| msgid "Suspend or resume the Strigi file indexer manually"
376
#~ msgid "Suspend or resume the file indexer manually"
377
#~ msgstr "Strigi फाइल इन्डेक्सर स्वयं सस्पेंड किंवा पुन्हप्रारंभ करा"
380
#~| msgid "Strigi Desktop File Indexer"
381
#~ msgid "Configure File Indexer"
382
#~ msgstr "Strigi डेस्कटॉप फाइल इन्डेक्सर"
388
#~ "No Soprano Database backend available. Please check your installation."
389
#~ msgstr "Soprano माहितीकोष बॅकएन्ड उपलब्ध नाही. कृपया प्रतिष्ठापना तपासा."
391
#~ msgid "Nepomuk cannot be started"
392
#~ msgstr "Nepomuk प्रारंभ करू शकत नाही"
395
#~ "The Nepomuk Server is not running. The settings will be used the next "
396
#~ "time the server is started."
398
#~ "Nepomuk सर्वर कार्यरत नाही. सर्वर पुढच्यावेळी सुरू होतेवेळी संयोजनाचा वापर केला जातो."
400
#~ msgid "Strigi Indexing State"
401
#~ msgstr "Strigi इनडेक्सींग स्तर"
403
#~ msgid "Nepomuk Storage State"
404
#~ msgstr "Nepomuk संचयन स्तर"
406
#~ msgid "Filters which define the files that Strigi should ignore"
407
#~ msgstr "Strigi द्वारे दुर्लक्ष करण्याजोगी फाइलचे वर्णन करणारे फिल्टर"
410
#~ "Boolean AND keyword in desktop search strings. You can add several "
411
#~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
412
#~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
413
#~ "conflict with the OR keyword."
417
#~ msgctxt "@info - notification message"
418
#~ msgid "Rebuilding Nepomuk full text search index for new features done."
419
#~ msgstr "नविन गुणविशेष करीता Nepomuk पूर्णतया पाठ्य इन्डेक्सची पुन्हमांडणी करत आहे."
421
#~ msgctxt "@info - notification message"
423
#~ "Rebuilding Nepomuk full text search index for new features. This will "
424
#~ "only be done once and might take a while."
426
#~ "नविन गुणविशेष करीता Nepomuk पूर्णतया पाठ्य इन्डेक्सची पुन्हमांडणी करत आहे. हे फक्त "
427
#~ "एकदाच होते व जरा वेळ घेऊ शकते."
429
#~ msgid "All Music Files"
430
#~ msgstr "सर्व संगीत फाइल"
432
#~ msgid "Recent Files"
433
#~ msgstr "अलिकडील फाइल"
435
#~ msgid "Some data was lost in the conversion."
436
#~ msgstr "रूपांतरनवेळी काहिक माहिती लुप्त झाली."
438
#~ msgid "Resuming Strigi file indexing."
439
#~ msgstr "Strigi फाइल इनडेक्सींग पुन्हा प्रारंभ करत आहे."
441
#~ msgid "Configure Strigi"
442
#~ msgstr "Strigi संयोजीत करा"
444
#~ msgid "Today's Files"
445
#~ msgstr "आजचे फाइल"
447
#~ msgid "Yesterday's Files"
448
#~ msgstr "कालचे फाइल"
450
#~ msgctxt "@info_status"
451
#~ msgid "File indexer is suspended"
452
#~ msgstr "फाइल इन्डेक्सर सस्पेंड केले गेले आहे"
454
#~ msgctxt "@info_status"
455
#~ msgid "Strigi is currently indexing files in folder %1"
456
#~ msgstr "Strigi वर्तमानक्षणी संचयीका %1 अंतर्गत फाइल इन्डेक्स करतो"
458
#~ msgctxt "@info_status"
459
#~ msgid "File indexer is idle"
460
#~ msgstr "फाइल इन्डेक्सर रिकामे आहे"
462
#~ msgid "Resume Strigi Indexing"
463
#~ msgstr "Strigi इन्डेक्सींग पुन्हा प्रारंभ करा"