~ubuntu-branches/ubuntu/saucy/kde-l10n-mr/saucy-proposed

« back to all changes in this revision

Viewing changes to messages/kdelibs/nepomukstorage.po

  • Committer: Package Import Robot
  • Author(s): Jonathan Riddell
  • Date: 2013-01-18 22:22:10 UTC
  • mfrom: (1.1.10)
  • Revision ID: package-import@ubuntu.com-20130118222210-q031vn69wkjoc652
Tags: 4:4.9.98-0ubuntu1
New upstream RC

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
 
1
# translation of nepomuk.po to marathi
 
2
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
 
3
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
 
4
#
 
5
# Sandeep Shedmake <sandeep.shedmake@gmail.com>, 2009.
 
6
# Chetan Khona <chetan@kompkin.com>, 2013.
 
7
msgid ""
 
8
msgstr ""
 
9
"Project-Id-Version: nepomuk\n"
 
10
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
 
11
"POT-Creation-Date: 2012-11-09 03:18+0100\n"
 
12
"PO-Revision-Date: 2013-01-16 14:08+0530\n"
 
13
"Last-Translator: Chetan Khona <chetan@kompkin.com>\n"
 
14
"Language-Team: Marathi <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
 
15
"Language: mr\n"
 
16
"MIME-Version: 1.0\n"
 
17
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 
18
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
19
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
 
20
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
 
21
 
 
22
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
 
23
msgid "Your names"
 
24
msgstr ""
 
25
"संदिप शेडमाके /\n"
 
26
"चेतन खोना"
 
27
 
 
28
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
 
29
msgid "Your emails"
 
30
msgstr ""
 
31
"sandeep.shedmake@gmail.com\n"
 
32
"chetan@kompkin.com"
 
33
 
 
34
#: backup/gui/backupwizardpages.cpp:45 backup/gui/backupwizardpages.cpp:77
 
35
#: backup/gui/backupwizardpages.cpp:254 backup/gui/backupwizardpages.cpp:310
 
36
#: backup/gui/backupwizardpages.cpp:354
 
37
msgid "Nepomuk Backup"
 
38
msgstr "नेपोमुक बॅकअप"
 
39
 
 
40
#: backup/gui/backupwizardpages.cpp:46
 
41
msgid "Please choose one of the following options"
 
42
msgstr "कृपया पुढीलपैकी एक पर्याय निवडा"
 
43
 
 
44
#: backup/gui/backupwizardpages.cpp:78
 
45
msgid "Performing backup"
 
46
msgstr "बॅकअप घेत आहे"
 
47
 
 
48
#: backup/gui/backupwizardpages.cpp:93
 
49
#, kde-format
 
50
msgctxt "@info"
 
51
msgid "Writing Nepomuk database backup to <filename>%1</filename>..."
 
52
msgstr ""
 
53
"नेपोमुक डेटाबेसचा बॅकअप <filename>%1</filename> या फाईल मध्ये लिहित आहे..."
 
54
 
 
55
#: backup/gui/backupwizardpages.cpp:111
 
56
#, kde-format
 
57
msgctxt "@info"
 
58
msgid ""
 
59
"Backup of the Nepomuk database successfully written to <filename>%1</"
 
60
"filename>."
 
61
msgstr ""
 
62
"नेपोमुक डेटाबेसचा बॅकअप <filename>%1</filename> या फाईल मध्ये यशस्वीरित्या "
 
63
"लिहिला "
 
64
"गेला."
 
65
 
 
66
#: backup/gui/backupwizardpages.cpp:113
 
67
msgid "Backup completed successfully"
 
68
msgstr "बॅकअप यशस्वीरित्या पूर्ण झाला"
 
69
 
 
70
#: backup/gui/backupwizardpages.cpp:137
 
71
msgctxt "@info"
 
72
msgid "No system backups found. Please select a custom backup path."
 
73
msgstr "प्रणालीचा कोणताही बॅकअप सापडला नाही. कृपया ऐच्छिक बॅकअप मार्ग निवडा."
 
74
 
 
75
#: backup/gui/backupwizardpages.cpp:197 backup/gui/backupwizardpages.cpp:204
 
76
msgid "Restoring Backup"
 
77
msgstr "बॅकअप पुन्हस्थापीत करत आहे"
 
78
 
 
79
#: backup/gui/backupwizardpages.cpp:205
 
80
msgid "The backup is being restored..."
 
81
msgstr "बॅकअप पुन्हस्थापीत करत आहे..."
 
82
 
 
83
#: backup/gui/backupwizardpages.cpp:255
 
84
msgid "Please configure the Nepomuk backup"
 
85
msgstr "कृपया नेपोमुक बॅकअप संयोजीत करा"
 
86
 
 
87
#: backup/gui/backupwizardpages.cpp:311
 
88
msgid ""
 
89
"The following files were not found. Please either discard them or find them "
 
90
"manually"
 
91
msgstr ""
 
92
"पुढील फाईल्स सापडल्या नाहीत. कृपया त्यांना काढून टाका किंवा त्यांना स्वहस्ते "
 
93
"शोधा"
 
94
 
 
95
#: backup/gui/backupwizardpages.cpp:355
 
96
msgid "The Backup has been successfully restored"
 
97
msgstr "बॅकअप यशस्वीरित्या पुन्हस्थापीत झाला"
 
98
 
 
99
#: backup/gui/fileconflictwidget.cpp:42
 
100
msgid "Discard"
 
101
msgstr "सोडून द्या"
 
102
 
 
103
#: backup/gui/fileconflictwidget.cpp:43
 
104
msgid "Resolve"
 
105
msgstr "समाधान करा"
 
106
 
 
107
#: backup/gui/fileconflictwidget.cpp:140
 
108
msgid "Find the url"
 
109
msgstr "url शोधा"
 
110
 
 
111
#: backup/gui/main.cpp:40
 
112
msgid "NepomukBackup"
 
113
msgstr "नेपोमुक बॅकअप"
 
114
 
 
115
#: backup/gui/main.cpp:42
 
116
msgid "Nepomuk Backup Tool"
 
117
msgstr "नेपोमुक बॅकअप साधन"
 
118
 
 
119
#: backup/gui/main.cpp:44
 
120
msgid "(c) 2010, Nepomuk-KDE Team"
 
121
msgstr "(c) 2010, Nepomuk-KDE समुह"
 
122
 
 
123
#: backup/gui/main.cpp:47
 
124
msgid "Vishesh Handa"
 
125
msgstr "विशेश हांडा"
 
126
 
 
127
#: backup/gui/main.cpp:47
 
128
msgid "Maintainer"
 
129
msgstr "नियंत्रक"
 
130
 
 
131
#: backup/gui/main.cpp:48
 
132
msgid "Sebastian Trüg"
 
133
msgstr "सेबेस्तियन सॉअर"
 
134
 
 
135
#: backup/gui/main.cpp:48
 
136
msgid "Developer"
 
137
msgstr "विकासकर्ता"
 
138
 
 
139
#: backup/gui/main.cpp:53
 
140
msgid "Start the application in backup mode"
 
141
msgstr "हा अनुप्रयोग बॅकअप मोड मध्ये सुरु करा"
 
142
 
 
143
#: backup/gui/main.cpp:54
 
144
msgid "Start the application in restore mode"
 
145
msgstr "हा अनुप्रयोग पुन्हस्थापीत मोड मध्ये सुरु करा"
 
146
 
 
147
#: backup/gui/main.cpp:55
 
148
msgid "Start the application in conflict resolution mode"
 
149
msgstr "हा अनुप्रयोग द्वंद्व समाधान मोड मध्ये सुरु करा"
 
150
 
 
151
#: backup/gui/main.cpp:76
 
152
msgctxt "@info"
 
153
msgid ""
 
154
"Nepomuk does not seem to be running. Backups cannot be handled without it."
 
155
msgstr "नेपोमुक चालु असलेले वाटत नाही. त्याशिवाय बॅकअप हाताळता येणार नाही."
 
156
 
 
157
#: modelcopyjob.cpp:127
 
158
msgctxt "@title job"
 
159
msgid "Converting Nepomuk database"
 
160
msgstr "नेपोमुक डेटाबेसचे रूपांतरण करत आहे"
 
161
 
 
162
#: modelcopyjob.cpp:128
 
163
msgid "Old backend"
 
164
msgstr "जुने बॅकएन्ड"
 
165
 
 
166
#: modelcopyjob.cpp:129
 
167
msgid "New backend"
 
168
msgstr "नविन बॅकएन्ड"
 
169
 
 
170
#: ontologyloader.cpp:142
 
171
#, kde-format
 
172
msgid "Parsing of file %1 failed (%2)"
 
173
msgstr "फाईल %1 चे वाचन अपयशी (%2)"
 
174
 
 
175
#: query/queryservice.cpp:115
 
176
#, kde-format
 
177
msgid "Invalid desktop query: '%1'"
 
178
msgstr "अयोग्य डेस्कटॉप प्रश्न : '%1'"
 
179
 
 
180
#: query/queryservice.cpp:143
 
181
#, kde-format
 
182
msgid "Invalid SPARQL query: '%1'"
 
183
msgstr "अयोग्य SPARQL प्रश्न : '%1'"
 
184
 
 
185
#: repository.cpp:130
 
186
msgctxt "@info - notification message"
 
187
msgid ""
 
188
"Nepomuk Semantic Desktop needs the Virtuoso RDF server to store its data. "
 
189
"Installing the Virtuoso Soprano plugin is mandatory for using Nepomuk."
 
190
msgstr ""
 
191
"नेपोमुक सेमेंटिक डेस्कटॉप ला Virtuoso RDF सर्व्हर डेटा संचयनासाठी लागतो. "
 
192
"नेपोमुक "
 
193
"वापरण्याकरिता Virtuoso Soprano प्लगइन प्रतिष्ठापीत करणे आवश्यक आहे."
 
194
 
 
195
#: repository.cpp:142
 
196
msgctxt "@info - notification message"
 
197
msgid ""
 
198
"Nepomuk Semantic Desktop needs the Virtuoso RDF server to store its data. "
 
199
"Installing the Virtuoso server and ODBC driver is mandatory for using "
 
200
"Nepomuk."
 
201
msgstr ""
 
202
"नेपोमुक सेमेंटिक डेस्कटॉप ला Virtuoso RDF सर्व्हर डेटा संचयनासाठी लागतो. "
 
203
"नेपोमुक "
 
204
"वापरण्याकरिता Virtuoso सर्व्हर व ODBC ड्रायव्हर प्रतिष्ठापीत करणे आवश्यक आहे."
 
205
 
 
206
#: repository.cpp:271
 
207
#, kde-format
 
208
msgctxt "@info - notification message"
 
209
msgid ""
 
210
"Nepomuk was not able to find the configured database backend '%1'. Existing "
 
211
"data can thus not be accessed. For data security reasons Nepomuk will be "
 
212
"disabled until the situation has been resolved manually."
 
213
msgstr ""
 
214
"नेपोमुक ला संयोजीत डेटाबेस बॅकऐन्ड '%1' सापडले नाही. त्यामुळे अस्तित्वात "
 
215
"असलेला डेटा कडे "
 
216
"पोहोचु शकत नाही. सुरक्षा कारणांमुळे नेपोमुक अकार्यान्वीत करण्यात येत आहे - जो "
 
217
"पर्यंत ही "
 
218
"परिस्थीती मानवीरित्या सोडवली जात नाही तो पर्यंत."
 
219
 
 
220
#: repository.cpp:305
 
221
msgctxt "@info - notification message"
 
222
msgid "Converting Nepomuk data to a new backend. This might take a while."
 
223
msgstr ""
 
224
"नेपोमुक माहिती यांस नविन बॅकएन्ड करिता रूपांतरीत करतो. यांस जरा वेळ लागू शकतो."
 
225
 
 
226
#: repository.cpp:318
 
227
msgctxt "@info - notification message"
 
228
msgid ""
 
229
"Converting Nepomuk data to the new backend failed. For data security reasons "
 
230
"Nepomuk will be disabled until the situation has been resolved manually."
 
231
msgstr ""
 
232
"नेपोमुक माहितीचे नविन बॅकऐन्ड करिता रूपांतरण अपयशी. सुरक्षा कारणांमुळे "
 
233
"नेपोमुक "
 
234
"अकार्यान्वीत करण्यात येत आहे - जो पर्यंत ही परिस्थीती मानवीरित्या सोडवली जात "
 
235
"नाही तो "
 
236
"पर्यंत."
 
237
 
 
238
#: repository.cpp:332
 
239
msgctxt "@info - notification message"
 
240
msgid "Successfully converted Nepomuk data to the new backend."
 
241
msgstr "नेपोमुक माहितीला नविन बॅकएन्ड करिता यशस्वीरूपी रूपांतरीत केले."
 
242
 
 
243
#, fuzzy
 
244
#~| msgid "(c) 2008, Sebastian Trüg"
 
245
#~ msgid "(c) 2011, Sebastian Trüg"
 
246
#~ msgstr "(c) 2008, Sebastian Trüg"
 
247
 
 
248
#, fuzzy
 
249
#~| msgid "File indexer is suspended"
 
250
#~ msgctxt "@info:status"
 
251
#~ msgid "File indexer is suspended"
 
252
#~ msgstr "फाइल इन्डेक्सर सस्पेंड केले गेले आहे"
 
253
 
 
254
#, fuzzy
 
255
#~| msgid "Strigi is currently indexing files in folder %1"
 
256
#~ msgctxt "@info:status"
 
257
#~ msgid "Strigi is currently indexing files"
 
258
#~ msgstr "Strigi वर्तमानक्षणी संचयीका %1 अंतर्गत फाइल इन्डेक्स करतो"
 
259
 
 
260
#, fuzzy
 
261
#~| msgid "Strigi is currently indexing files in folder %1"
 
262
#~ msgctxt "@info:status"
 
263
#~ msgid "Strigi is currently indexing files in folder %1"
 
264
#~ msgstr "Strigi वर्तमानक्षणी संचयीका %1 अंतर्गत फाइल इन्डेक्स करतो"
 
265
 
 
266
#, fuzzy
 
267
#~| msgid "File indexer is idle"
 
268
#~ msgctxt "@info:status"
 
269
#~ msgid "File indexer is idle"
 
270
#~ msgstr "फाइल इन्डेक्सर रिकामे आहे"
 
271
 
 
272
#, fuzzy
 
273
#~| msgid ""
 
274
#~| "Strigi file indexing started. Indexing all files for fast desktop "
 
275
#~| "searches may take a while."
 
276
#~ msgid "Indexing files for fast searching. This process may take a while."
 
277
#~ msgstr ""
 
278
#~ "Strigi फाइल इनडेक्सींग सुरू केले. जलद डेस्कटॉप शोध करीता सर्व फाइल इनडेक्स करणे जरा वेळ "
 
279
#~ "घेऊ शकतो."
 
280
 
 
281
#, fuzzy
 
282
#~| msgid "Suspending Strigi file indexing to preserve resources."
 
283
#~ msgid "Suspending the indexing of files to preserve resources."
 
284
#~ msgstr "स्त्रोत संचयीत करण्याकरीता Strigi फाइल इनडेक्सींग सस्पेंड करत आहे."
 
285
 
 
286
#, fuzzy
 
287
#~| msgid ""
 
288
#~| "Local disk space is running low (%1 left). Suspending Strigi file "
 
289
#~| "indexing."
 
290
#~ msgid "Disk space is running low (%1 left). Suspending indexing of files."
 
291
#~ msgstr ""
 
292
#~ "स्थानीय डिस्कवर जागा कमी आहे (%1 बाकी). Strigi फाइल इनडेक्सींग सस्पेंड करत आहे."
 
293
 
 
294
#, fuzzy
 
295
#~| msgctxt "@info %1 is a duration formatted using KLocale::formatDuration"
 
296
#~| msgid "Initial Desktop Search file indexing finished in %1"
 
297
#~ msgctxt ""
 
298
#~ "@info %1 is a duration formatted using KLocale::prettyFormatDuration"
 
299
#~ msgid "Initial indexing of files for fast searching finished in %1"
 
300
#~ msgstr "प्रारंभिक डेस्कटॉप शोध फाइल इनडेक्सींग %1 अंतर्गत पूर्ण झाले"
 
301
 
 
302
#~ msgid "Nepomuk Server"
 
303
#~ msgstr "Nepomuk सर्वर"
 
304
 
 
305
#~ msgid "Nepomuk Server - Manages Nepomuk storage and services"
 
306
#~ msgstr "Nepomuk सर्वर - Nepomuk संचयन व सेवाचे व्यवस्थापन करतो"
 
307
 
 
308
#~ msgid "Nepomuk Configuration Module"
 
309
#~ msgstr "Nepomuk संयोजना विभाग"
 
310
 
 
311
#, fuzzy
 
312
#~| msgid "Copyright 2007 Sebastian Trüg"
 
313
#~ msgid "Copyright 2007-2010 Sebastian Trüg"
 
314
#~ msgstr "Copyright 2007 Sebastian Trüg"
 
315
 
 
316
#, fuzzy
 
317
#~| msgid ""
 
318
#~| "The Nepomuk Server is not running. The settings have been saved and will "
 
319
#~| "be used the next time the server is started."
 
320
#~ msgid ""
 
321
#~ "Failed to start Nepomuk Server. The settings have been saved and will be "
 
322
#~ "used the next time the server is started."
 
323
#~ msgstr ""
 
324
#~ "Nepomuk सर्वर कार्यरत नाही. संयोजना संचयीत केले गेले आहेत व सर्वर पुढच्यावेळी सुरू "
 
325
#~ "होतेवेळी संयोजनाचा वापर केला जातो."
 
326
 
 
327
#~ msgid "Nepomuk server not running"
 
328
#~ msgstr "Nepomuk सर्वर कार्यरत नाही"
 
329
 
 
330
#, fuzzy
 
331
#~| msgid "Nepomuk store size:"
 
332
#~ msgctxt "@info:status"
 
333
#~ msgid "Nepomuk system is active"
 
334
#~ msgstr "Nepomuk संचयन आकार:"
 
335
 
 
336
#, fuzzy
 
337
#~| msgid "Nepomuk store size:"
 
338
#~ msgctxt "@info:status"
 
339
#~ msgid "Nepomuk system is inactive"
 
340
#~ msgstr "Nepomuk संचयन आकार:"
 
341
 
 
342
#~ msgctxt "@info:status %1 is an error message returned by a dbus interface."
 
343
#~ msgid "Failed to contact Strigi indexer (%1)"
 
344
#~ msgstr "Strigi indexer (%1) शी संपर्क साधण्यास अपयशी"
 
345
 
 
346
#, fuzzy
 
347
#~| msgctxt "@info_status"
 
348
#~| msgid "Strigi service not running."
 
349
#~ msgctxt "@info:status"
 
350
#~ msgid "Strigi service not running."
 
351
#~ msgstr "Strigi सेवा कार्यरत नाही."
 
352
 
 
353
#~ msgid "Calculation failed"
 
354
#~ msgstr "गणना अपयशी"
 
355
 
 
356
#~ msgid "1 file in index"
 
357
#~ msgid_plural "%1 files in index"
 
358
#~ msgstr[0] "इनडेक्स अंतर्गत 1 फाइल"
 
359
#~ msgstr[1] "इनडेक्स अंतर्गत %1 फाइल"
 
360
 
 
361
#, fuzzy
 
362
#~| msgid "Strigi Index Folders"
 
363
#~ msgctxt ""
 
364
#~ "@title:window Referring to the folders which will be searched for files "
 
365
#~ "to index for desktop search"
 
366
#~ msgid "Customizing Index Folders"
 
367
#~ msgstr "Strigi इनडेक्स संचयीका"
 
368
 
 
369
#~ msgid "Nepomuk Service Stub"
 
370
#~ msgstr "Nepomuk सर्विस Stub"
 
371
 
 
372
#~ msgctxt "@info:shell"
 
373
#~ msgid "Service to start"
 
374
#~ msgstr "चालू करण्याजोगी सेवा"
 
375
 
 
376
#~ msgid "No service name specified"
 
377
#~ msgstr "सेवा नाव निश्चित केले नाही"
 
378
 
 
379
#~ msgid "Unknown service name:"
 
380
#~ msgstr "अपरिचीत सेवा नाव:"
 
381
 
 
382
#, fuzzy
 
383
#~| msgctxt ""
 
384
#~| "Boolean OR keyword in desktop search strings. You can add several "
 
385
#~| "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
 
386
#~| "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
 
387
#~| "conflict with the AND keyword."
 
388
#~| msgid "or"
 
389
#~ msgid "Form"
 
390
#~ msgstr "किंवा"
 
391
 
 
392
#, fuzzy
 
393
#~| msgid "KSqueezedTextLabel"
 
394
#~ msgid "TextLabel"
 
395
#~ msgstr "KSqueezedTextLabel"
 
396
 
 
397
#, fuzzy
 
398
#~| msgid "Converting Nepomuk database"
 
399
#~ msgid "Restore Nepomuk Database"
 
400
#~ msgstr "Nepomuk माहितीकोषचे रूपांतरन करत आहे"
 
401
 
 
402
#~ msgid "Basic Settings"
 
403
#~ msgstr "मुळ संयोजना"
 
404
 
 
405
#~ msgid "Nepomuk Semantic Desktop"
 
406
#~ msgstr "Nepomuk सेमॅनटीक डेस्कटॉप"
 
407
 
 
408
#~ msgid ""
 
409
#~ "Nepomuk Semantic Desktop enables tagging and rating of files integrated "
 
410
#~ "with the Desktop Search."
 
411
#~ msgstr ""
 
412
#~ "Nepomuk सेमॅनटीक डेस्कटॉप डेस्कटॉप शोधसह एकात्र केले गेलेल्या फाइल करीता टॅगींग व "
 
413
#~ "प्रमाणनची सुविधा पुरवितो."
 
414
 
 
415
#~ msgid "Enable Nepomuk Semantic Desktop"
 
416
#~ msgstr "Nepomuk सेमॅनटीक डेस्कटॉप कार्यान्वीत करा"
 
417
 
 
418
#~ msgid "Strigi Desktop File Indexer"
 
419
#~ msgstr "Strigi डेस्कटॉप फाइल इन्डेक्सर"
 
420
 
 
421
#~ msgid ""
 
422
#~ "Strigi desktop search allows searching for files by content instead of "
 
423
#~ "just by name."
 
424
#~ msgstr "Strigi डेस्कटॉप शोध नाव ऐवजी अनुक्रमनुरूप फाइल शोध करीता परवानगी देतो."
 
425
 
 
426
#~ msgid "Enable Strigi Desktop File Indexer"
 
427
#~ msgstr "Strigi डेस्कटॉप फाइल इन्डेक्सर कार्यान्वीत करा"
 
428
 
 
429
#, fuzzy
 
430
#~| msgid "Strigi File Indexing"
 
431
#~ msgid "File Indexing"
 
432
#~ msgstr "Strigi फाइल इन्डेक्सींग"
 
433
 
 
434
#~ msgid ""
 
435
#~ "Select the local folders that contain files to be indexed for fast "
 
436
#~ "desktop searches"
 
437
#~ msgstr ""
 
438
#~ "जलद डेस्कटॉप शोध करीता इनडेक्स करण्याजोगी फाइल समाविष्टीत असलेले स्थानीय संचयीका "
 
439
#~ "निवडा"
 
440
 
 
441
#~ msgid "KSqueezedTextLabel"
 
442
#~ msgstr "KSqueezedTextLabel"
 
443
 
 
444
#, fuzzy
 
445
#~| msgid "Strigi Index Folders"
 
446
#~ msgid "Customize index folders..."
 
447
#~ msgstr "Strigi इनडेक्स संचयीका"
 
448
 
 
449
#~ msgid "Advanced Settings"
 
450
#~ msgstr "प्रगत संयोजना"
 
451
 
 
452
#, fuzzy
 
453
#~| msgid "Nepomuk store size:"
 
454
#~ msgid "Nepomuk Repository Details"
 
455
#~ msgstr "Nepomuk संचयन आकार:"
 
456
 
 
457
#~ msgid "Indexed files:"
 
458
#~ msgstr "इन्डेक्स केलेले फाइल:"
 
459
 
 
460
#~ msgid "Calculating..."
 
461
#~ msgstr "गणना करीत आहे..."
 
462
 
 
463
#~ msgid "Nepomuk store size:"
 
464
#~ msgstr "Nepomuk संचयन आकार:"
 
465
 
 
466
#~ msgid "Strigi Index Folders"
 
467
#~ msgstr "Strigi इनडेक्स संचयीका"
 
468
 
 
469
#~ msgid "Strigi Index Exclude Filters"
 
470
#~ msgstr "Strigi इन्डेक्स Exclude फिल्टर"
 
471
 
 
472
#, fuzzy
 
473
#~| msgid "Suspend Strigi Indexing"
 
474
#~ msgid "Suspend File Indexing"
 
475
#~ msgstr "Strigi इन्डेक्सींग सस्पेंड करा"
 
476
 
 
477
#, fuzzy
 
478
#~| msgid "Suspend or resume the Strigi file indexer manually"
 
479
#~ msgid "Suspend or resume the file indexer manually"
 
480
#~ msgstr "Strigi फाइल इन्डेक्सर स्वयं सस्पेंड किंवा पुन्हप्रारंभ करा"
 
481
 
 
482
#, fuzzy
 
483
#~| msgid "Strigi Desktop File Indexer"
 
484
#~ msgid "Configure File Indexer"
 
485
#~ msgstr "Strigi डेस्कटॉप फाइल इन्डेक्सर"
 
486
 
 
487
#~ msgid "Configure"
 
488
#~ msgstr "संयोजन"
 
489
 
 
490
#~ msgid ""
 
491
#~ "No Soprano Database backend available. Please check your installation."
 
492
#~ msgstr "Soprano माहितीकोष बॅकएन्ड उपलब्ध नाही. कृपया प्रतिष्ठापना तपासा."
 
493
 
 
494
#~ msgid "Nepomuk cannot be started"
 
495
#~ msgstr "Nepomuk प्रारंभ करू शकत नाही"
 
496
 
 
497
#~ msgid ""
 
498
#~ "The Nepomuk Server is not running. The settings will be used the next "
 
499
#~ "time the server is started."
 
500
#~ msgstr ""
 
501
#~ "Nepomuk सर्वर कार्यरत नाही. सर्वर पुढच्यावेळी सुरू होतेवेळी संयोजनाचा वापर केला जातो."
 
502
 
 
503
#~ msgid "Nepomuk Strigi File Indexing"
 
504
#~ msgstr "Nepomuk Strigi फाइल इनडेक्सींग"
 
505
 
 
506
#~ msgid "Strigi Indexing State"
 
507
#~ msgstr "Strigi इनडेक्सींग स्तर"
 
508
 
 
509
#~ msgid "Nepomuk Storage State"
 
510
#~ msgstr "Nepomuk संचयन स्तर"
 
511
 
 
512
#~ msgid "Filters which define the files that Strigi should ignore"
 
513
#~ msgstr "Strigi द्वारे दुर्लक्ष करण्याजोगी फाइलचे वर्णन करणारे फिल्टर"
 
514
 
 
515
#~ msgctxt ""
 
516
#~ "Boolean AND keyword in desktop search strings. You can add several "
 
517
#~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
 
518
#~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
 
519
#~ "conflict with the OR keyword."
 
520
#~ msgid "and"
 
521
#~ msgstr "आणि"
 
522
 
 
523
#~ msgctxt "@info - notification message"
 
524
#~ msgid "Rebuilding Nepomuk full text search index for new features done."
 
525
#~ msgstr "नविन गुणविशेष करीता Nepomuk पूर्णतया पाठ्य इन्डेक्सची पुन्हमांडणी करत आहे."
 
526
 
 
527
#~ msgctxt "@info - notification message"
 
528
#~ msgid ""
 
529
#~ "Rebuilding Nepomuk full text search index for new features. This will "
 
530
#~ "only be done once and might take a while."
 
531
#~ msgstr ""
 
532
#~ "नविन गुणविशेष करीता Nepomuk पूर्णतया पाठ्य इन्डेक्सची पुन्हमांडणी करत आहे. हे फक्त "
 
533
#~ "एकदाच होते व जरा वेळ घेऊ शकते."
 
534
 
 
535
#~ msgid "All Music Files"
 
536
#~ msgstr "सर्व संगीत फाइल"
 
537
 
 
538
#~ msgid "Recent Files"
 
539
#~ msgstr "अलिकडील फाइल"
 
540
 
 
541
#~ msgid "Some data was lost in the conversion."
 
542
#~ msgstr "रूपांतरनवेळी काहिक माहिती लुप्त झाली."
 
543
 
 
544
#~ msgid "Resuming Strigi file indexing."
 
545
#~ msgstr "Strigi फाइल इनडेक्सींग पुन्हा प्रारंभ करत आहे."
 
546
 
 
547
#~ msgid "Configure Strigi"
 
548
#~ msgstr "Strigi संयोजीत करा"
 
549
 
 
550
#~ msgid "Today's Files"
 
551
#~ msgstr "आजचे फाइल"
 
552
 
 
553
#~ msgid "Yesterday's Files"
 
554
#~ msgstr "कालचे फाइल"
 
555
 
 
556
#~ msgctxt "@info_status"
 
557
#~ msgid "File indexer is suspended"
 
558
#~ msgstr "फाइल इन्डेक्सर सस्पेंड केले गेले आहे"
 
559
 
 
560
#~ msgctxt "@info_status"
 
561
#~ msgid "Strigi is currently indexing files in folder %1"
 
562
#~ msgstr "Strigi वर्तमानक्षणी संचयीका %1 अंतर्गत फाइल इन्डेक्स करतो"
 
563
 
 
564
#~ msgctxt "@info_status"
 
565
#~ msgid "File indexer is idle"
 
566
#~ msgstr "फाइल इन्डेक्सर रिकामे आहे"
 
567
 
 
568
#~ msgid "Resume Strigi Indexing"
 
569
#~ msgstr "Strigi इन्डेक्सींग पुन्हा प्रारंभ करा"