1
# translation of nepomuk.po to marathi
2
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
3
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5
# Sandeep Shedmake <sandeep.shedmake@gmail.com>, 2009.
6
# Chetan Khona <chetan@kompkin.com>, 2013.
9
"Project-Id-Version: nepomuk\n"
10
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
11
"POT-Creation-Date: 2012-11-09 03:18+0100\n"
12
"PO-Revision-Date: 2013-01-16 14:08+0530\n"
13
"Last-Translator: Chetan Khona <chetan@kompkin.com>\n"
14
"Language-Team: Marathi <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
17
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
20
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
22
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
28
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
31
"sandeep.shedmake@gmail.com\n"
34
#: backup/gui/backupwizardpages.cpp:45 backup/gui/backupwizardpages.cpp:77
35
#: backup/gui/backupwizardpages.cpp:254 backup/gui/backupwizardpages.cpp:310
36
#: backup/gui/backupwizardpages.cpp:354
37
msgid "Nepomuk Backup"
38
msgstr "नेपोमुक बॅकअप"
40
#: backup/gui/backupwizardpages.cpp:46
41
msgid "Please choose one of the following options"
42
msgstr "कृपया पुढीलपैकी एक पर्याय निवडा"
44
#: backup/gui/backupwizardpages.cpp:78
45
msgid "Performing backup"
46
msgstr "बॅकअप घेत आहे"
48
#: backup/gui/backupwizardpages.cpp:93
51
msgid "Writing Nepomuk database backup to <filename>%1</filename>..."
53
"नेपोमुक डेटाबेसचा बॅकअप <filename>%1</filename> या फाईल मध्ये लिहित आहे..."
55
#: backup/gui/backupwizardpages.cpp:111
59
"Backup of the Nepomuk database successfully written to <filename>%1</"
62
"नेपोमुक डेटाबेसचा बॅकअप <filename>%1</filename> या फाईल मध्ये यशस्वीरित्या "
66
#: backup/gui/backupwizardpages.cpp:113
67
msgid "Backup completed successfully"
68
msgstr "बॅकअप यशस्वीरित्या पूर्ण झाला"
70
#: backup/gui/backupwizardpages.cpp:137
72
msgid "No system backups found. Please select a custom backup path."
73
msgstr "प्रणालीचा कोणताही बॅकअप सापडला नाही. कृपया ऐच्छिक बॅकअप मार्ग निवडा."
75
#: backup/gui/backupwizardpages.cpp:197 backup/gui/backupwizardpages.cpp:204
76
msgid "Restoring Backup"
77
msgstr "बॅकअप पुन्हस्थापीत करत आहे"
79
#: backup/gui/backupwizardpages.cpp:205
80
msgid "The backup is being restored..."
81
msgstr "बॅकअप पुन्हस्थापीत करत आहे..."
83
#: backup/gui/backupwizardpages.cpp:255
84
msgid "Please configure the Nepomuk backup"
85
msgstr "कृपया नेपोमुक बॅकअप संयोजीत करा"
87
#: backup/gui/backupwizardpages.cpp:311
89
"The following files were not found. Please either discard them or find them "
92
"पुढील फाईल्स सापडल्या नाहीत. कृपया त्यांना काढून टाका किंवा त्यांना स्वहस्ते "
95
#: backup/gui/backupwizardpages.cpp:355
96
msgid "The Backup has been successfully restored"
97
msgstr "बॅकअप यशस्वीरित्या पुन्हस्थापीत झाला"
99
#: backup/gui/fileconflictwidget.cpp:42
103
#: backup/gui/fileconflictwidget.cpp:43
107
#: backup/gui/fileconflictwidget.cpp:140
111
#: backup/gui/main.cpp:40
112
msgid "NepomukBackup"
113
msgstr "नेपोमुक बॅकअप"
115
#: backup/gui/main.cpp:42
116
msgid "Nepomuk Backup Tool"
117
msgstr "नेपोमुक बॅकअप साधन"
119
#: backup/gui/main.cpp:44
120
msgid "(c) 2010, Nepomuk-KDE Team"
121
msgstr "(c) 2010, Nepomuk-KDE समुह"
123
#: backup/gui/main.cpp:47
124
msgid "Vishesh Handa"
127
#: backup/gui/main.cpp:47
131
#: backup/gui/main.cpp:48
132
msgid "Sebastian Trüg"
133
msgstr "सेबेस्तियन सॉअर"
135
#: backup/gui/main.cpp:48
139
#: backup/gui/main.cpp:53
140
msgid "Start the application in backup mode"
141
msgstr "हा अनुप्रयोग बॅकअप मोड मध्ये सुरु करा"
143
#: backup/gui/main.cpp:54
144
msgid "Start the application in restore mode"
145
msgstr "हा अनुप्रयोग पुन्हस्थापीत मोड मध्ये सुरु करा"
147
#: backup/gui/main.cpp:55
148
msgid "Start the application in conflict resolution mode"
149
msgstr "हा अनुप्रयोग द्वंद्व समाधान मोड मध्ये सुरु करा"
151
#: backup/gui/main.cpp:76
154
"Nepomuk does not seem to be running. Backups cannot be handled without it."
155
msgstr "नेपोमुक चालु असलेले वाटत नाही. त्याशिवाय बॅकअप हाताळता येणार नाही."
157
#: modelcopyjob.cpp:127
159
msgid "Converting Nepomuk database"
160
msgstr "नेपोमुक डेटाबेसचे रूपांतरण करत आहे"
162
#: modelcopyjob.cpp:128
164
msgstr "जुने बॅकएन्ड"
166
#: modelcopyjob.cpp:129
168
msgstr "नविन बॅकएन्ड"
170
#: ontologyloader.cpp:142
172
msgid "Parsing of file %1 failed (%2)"
173
msgstr "फाईल %1 चे वाचन अपयशी (%2)"
175
#: query/queryservice.cpp:115
177
msgid "Invalid desktop query: '%1'"
178
msgstr "अयोग्य डेस्कटॉप प्रश्न : '%1'"
180
#: query/queryservice.cpp:143
182
msgid "Invalid SPARQL query: '%1'"
183
msgstr "अयोग्य SPARQL प्रश्न : '%1'"
185
#: repository.cpp:130
186
msgctxt "@info - notification message"
188
"Nepomuk Semantic Desktop needs the Virtuoso RDF server to store its data. "
189
"Installing the Virtuoso Soprano plugin is mandatory for using Nepomuk."
191
"नेपोमुक सेमेंटिक डेस्कटॉप ला Virtuoso RDF सर्व्हर डेटा संचयनासाठी लागतो. "
193
"वापरण्याकरिता Virtuoso Soprano प्लगइन प्रतिष्ठापीत करणे आवश्यक आहे."
195
#: repository.cpp:142
196
msgctxt "@info - notification message"
198
"Nepomuk Semantic Desktop needs the Virtuoso RDF server to store its data. "
199
"Installing the Virtuoso server and ODBC driver is mandatory for using "
202
"नेपोमुक सेमेंटिक डेस्कटॉप ला Virtuoso RDF सर्व्हर डेटा संचयनासाठी लागतो. "
204
"वापरण्याकरिता Virtuoso सर्व्हर व ODBC ड्रायव्हर प्रतिष्ठापीत करणे आवश्यक आहे."
206
#: repository.cpp:271
208
msgctxt "@info - notification message"
210
"Nepomuk was not able to find the configured database backend '%1'. Existing "
211
"data can thus not be accessed. For data security reasons Nepomuk will be "
212
"disabled until the situation has been resolved manually."
214
"नेपोमुक ला संयोजीत डेटाबेस बॅकऐन्ड '%1' सापडले नाही. त्यामुळे अस्तित्वात "
216
"पोहोचु शकत नाही. सुरक्षा कारणांमुळे नेपोमुक अकार्यान्वीत करण्यात येत आहे - जो "
218
"परिस्थीती मानवीरित्या सोडवली जात नाही तो पर्यंत."
220
#: repository.cpp:305
221
msgctxt "@info - notification message"
222
msgid "Converting Nepomuk data to a new backend. This might take a while."
224
"नेपोमुक माहिती यांस नविन बॅकएन्ड करिता रूपांतरीत करतो. यांस जरा वेळ लागू शकतो."
226
#: repository.cpp:318
227
msgctxt "@info - notification message"
229
"Converting Nepomuk data to the new backend failed. For data security reasons "
230
"Nepomuk will be disabled until the situation has been resolved manually."
232
"नेपोमुक माहितीचे नविन बॅकऐन्ड करिता रूपांतरण अपयशी. सुरक्षा कारणांमुळे "
234
"अकार्यान्वीत करण्यात येत आहे - जो पर्यंत ही परिस्थीती मानवीरित्या सोडवली जात "
238
#: repository.cpp:332
239
msgctxt "@info - notification message"
240
msgid "Successfully converted Nepomuk data to the new backend."
241
msgstr "नेपोमुक माहितीला नविन बॅकएन्ड करिता यशस्वीरूपी रूपांतरीत केले."
244
#~| msgid "(c) 2008, Sebastian Trüg"
245
#~ msgid "(c) 2011, Sebastian Trüg"
246
#~ msgstr "(c) 2008, Sebastian Trüg"
249
#~| msgid "File indexer is suspended"
250
#~ msgctxt "@info:status"
251
#~ msgid "File indexer is suspended"
252
#~ msgstr "फाइल इन्डेक्सर सस्पेंड केले गेले आहे"
255
#~| msgid "Strigi is currently indexing files in folder %1"
256
#~ msgctxt "@info:status"
257
#~ msgid "Strigi is currently indexing files"
258
#~ msgstr "Strigi वर्तमानक्षणी संचयीका %1 अंतर्गत फाइल इन्डेक्स करतो"
261
#~| msgid "Strigi is currently indexing files in folder %1"
262
#~ msgctxt "@info:status"
263
#~ msgid "Strigi is currently indexing files in folder %1"
264
#~ msgstr "Strigi वर्तमानक्षणी संचयीका %1 अंतर्गत फाइल इन्डेक्स करतो"
267
#~| msgid "File indexer is idle"
268
#~ msgctxt "@info:status"
269
#~ msgid "File indexer is idle"
270
#~ msgstr "फाइल इन्डेक्सर रिकामे आहे"
274
#~| "Strigi file indexing started. Indexing all files for fast desktop "
275
#~| "searches may take a while."
276
#~ msgid "Indexing files for fast searching. This process may take a while."
278
#~ "Strigi फाइल इनडेक्सींग सुरू केले. जलद डेस्कटॉप शोध करीता सर्व फाइल इनडेक्स करणे जरा वेळ "
282
#~| msgid "Suspending Strigi file indexing to preserve resources."
283
#~ msgid "Suspending the indexing of files to preserve resources."
284
#~ msgstr "स्त्रोत संचयीत करण्याकरीता Strigi फाइल इनडेक्सींग सस्पेंड करत आहे."
288
#~| "Local disk space is running low (%1 left). Suspending Strigi file "
290
#~ msgid "Disk space is running low (%1 left). Suspending indexing of files."
292
#~ "स्थानीय डिस्कवर जागा कमी आहे (%1 बाकी). Strigi फाइल इनडेक्सींग सस्पेंड करत आहे."
295
#~| msgctxt "@info %1 is a duration formatted using KLocale::formatDuration"
296
#~| msgid "Initial Desktop Search file indexing finished in %1"
298
#~ "@info %1 is a duration formatted using KLocale::prettyFormatDuration"
299
#~ msgid "Initial indexing of files for fast searching finished in %1"
300
#~ msgstr "प्रारंभिक डेस्कटॉप शोध फाइल इनडेक्सींग %1 अंतर्गत पूर्ण झाले"
302
#~ msgid "Nepomuk Server"
303
#~ msgstr "Nepomuk सर्वर"
305
#~ msgid "Nepomuk Server - Manages Nepomuk storage and services"
306
#~ msgstr "Nepomuk सर्वर - Nepomuk संचयन व सेवाचे व्यवस्थापन करतो"
308
#~ msgid "Nepomuk Configuration Module"
309
#~ msgstr "Nepomuk संयोजना विभाग"
312
#~| msgid "Copyright 2007 Sebastian Trüg"
313
#~ msgid "Copyright 2007-2010 Sebastian Trüg"
314
#~ msgstr "Copyright 2007 Sebastian Trüg"
318
#~| "The Nepomuk Server is not running. The settings have been saved and will "
319
#~| "be used the next time the server is started."
321
#~ "Failed to start Nepomuk Server. The settings have been saved and will be "
322
#~ "used the next time the server is started."
324
#~ "Nepomuk सर्वर कार्यरत नाही. संयोजना संचयीत केले गेले आहेत व सर्वर पुढच्यावेळी सुरू "
325
#~ "होतेवेळी संयोजनाचा वापर केला जातो."
327
#~ msgid "Nepomuk server not running"
328
#~ msgstr "Nepomuk सर्वर कार्यरत नाही"
331
#~| msgid "Nepomuk store size:"
332
#~ msgctxt "@info:status"
333
#~ msgid "Nepomuk system is active"
334
#~ msgstr "Nepomuk संचयन आकार:"
337
#~| msgid "Nepomuk store size:"
338
#~ msgctxt "@info:status"
339
#~ msgid "Nepomuk system is inactive"
340
#~ msgstr "Nepomuk संचयन आकार:"
342
#~ msgctxt "@info:status %1 is an error message returned by a dbus interface."
343
#~ msgid "Failed to contact Strigi indexer (%1)"
344
#~ msgstr "Strigi indexer (%1) शी संपर्क साधण्यास अपयशी"
347
#~| msgctxt "@info_status"
348
#~| msgid "Strigi service not running."
349
#~ msgctxt "@info:status"
350
#~ msgid "Strigi service not running."
351
#~ msgstr "Strigi सेवा कार्यरत नाही."
353
#~ msgid "Calculation failed"
354
#~ msgstr "गणना अपयशी"
356
#~ msgid "1 file in index"
357
#~ msgid_plural "%1 files in index"
358
#~ msgstr[0] "इनडेक्स अंतर्गत 1 फाइल"
359
#~ msgstr[1] "इनडेक्स अंतर्गत %1 फाइल"
362
#~| msgid "Strigi Index Folders"
364
#~ "@title:window Referring to the folders which will be searched for files "
365
#~ "to index for desktop search"
366
#~ msgid "Customizing Index Folders"
367
#~ msgstr "Strigi इनडेक्स संचयीका"
369
#~ msgid "Nepomuk Service Stub"
370
#~ msgstr "Nepomuk सर्विस Stub"
372
#~ msgctxt "@info:shell"
373
#~ msgid "Service to start"
374
#~ msgstr "चालू करण्याजोगी सेवा"
376
#~ msgid "No service name specified"
377
#~ msgstr "सेवा नाव निश्चित केले नाही"
379
#~ msgid "Unknown service name:"
380
#~ msgstr "अपरिचीत सेवा नाव:"
384
#~| "Boolean OR keyword in desktop search strings. You can add several "
385
#~| "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
386
#~| "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
387
#~| "conflict with the AND keyword."
393
#~| msgid "KSqueezedTextLabel"
395
#~ msgstr "KSqueezedTextLabel"
398
#~| msgid "Converting Nepomuk database"
399
#~ msgid "Restore Nepomuk Database"
400
#~ msgstr "Nepomuk माहितीकोषचे रूपांतरन करत आहे"
402
#~ msgid "Basic Settings"
403
#~ msgstr "मुळ संयोजना"
405
#~ msgid "Nepomuk Semantic Desktop"
406
#~ msgstr "Nepomuk सेमॅनटीक डेस्कटॉप"
409
#~ "Nepomuk Semantic Desktop enables tagging and rating of files integrated "
410
#~ "with the Desktop Search."
412
#~ "Nepomuk सेमॅनटीक डेस्कटॉप डेस्कटॉप शोधसह एकात्र केले गेलेल्या फाइल करीता टॅगींग व "
413
#~ "प्रमाणनची सुविधा पुरवितो."
415
#~ msgid "Enable Nepomuk Semantic Desktop"
416
#~ msgstr "Nepomuk सेमॅनटीक डेस्कटॉप कार्यान्वीत करा"
418
#~ msgid "Strigi Desktop File Indexer"
419
#~ msgstr "Strigi डेस्कटॉप फाइल इन्डेक्सर"
422
#~ "Strigi desktop search allows searching for files by content instead of "
424
#~ msgstr "Strigi डेस्कटॉप शोध नाव ऐवजी अनुक्रमनुरूप फाइल शोध करीता परवानगी देतो."
426
#~ msgid "Enable Strigi Desktop File Indexer"
427
#~ msgstr "Strigi डेस्कटॉप फाइल इन्डेक्सर कार्यान्वीत करा"
430
#~| msgid "Strigi File Indexing"
431
#~ msgid "File Indexing"
432
#~ msgstr "Strigi फाइल इन्डेक्सींग"
435
#~ "Select the local folders that contain files to be indexed for fast "
436
#~ "desktop searches"
438
#~ "जलद डेस्कटॉप शोध करीता इनडेक्स करण्याजोगी फाइल समाविष्टीत असलेले स्थानीय संचयीका "
441
#~ msgid "KSqueezedTextLabel"
442
#~ msgstr "KSqueezedTextLabel"
445
#~| msgid "Strigi Index Folders"
446
#~ msgid "Customize index folders..."
447
#~ msgstr "Strigi इनडेक्स संचयीका"
449
#~ msgid "Advanced Settings"
450
#~ msgstr "प्रगत संयोजना"
453
#~| msgid "Nepomuk store size:"
454
#~ msgid "Nepomuk Repository Details"
455
#~ msgstr "Nepomuk संचयन आकार:"
457
#~ msgid "Indexed files:"
458
#~ msgstr "इन्डेक्स केलेले फाइल:"
460
#~ msgid "Calculating..."
461
#~ msgstr "गणना करीत आहे..."
463
#~ msgid "Nepomuk store size:"
464
#~ msgstr "Nepomuk संचयन आकार:"
466
#~ msgid "Strigi Index Folders"
467
#~ msgstr "Strigi इनडेक्स संचयीका"
469
#~ msgid "Strigi Index Exclude Filters"
470
#~ msgstr "Strigi इन्डेक्स Exclude फिल्टर"
473
#~| msgid "Suspend Strigi Indexing"
474
#~ msgid "Suspend File Indexing"
475
#~ msgstr "Strigi इन्डेक्सींग सस्पेंड करा"
478
#~| msgid "Suspend or resume the Strigi file indexer manually"
479
#~ msgid "Suspend or resume the file indexer manually"
480
#~ msgstr "Strigi फाइल इन्डेक्सर स्वयं सस्पेंड किंवा पुन्हप्रारंभ करा"
483
#~| msgid "Strigi Desktop File Indexer"
484
#~ msgid "Configure File Indexer"
485
#~ msgstr "Strigi डेस्कटॉप फाइल इन्डेक्सर"
491
#~ "No Soprano Database backend available. Please check your installation."
492
#~ msgstr "Soprano माहितीकोष बॅकएन्ड उपलब्ध नाही. कृपया प्रतिष्ठापना तपासा."
494
#~ msgid "Nepomuk cannot be started"
495
#~ msgstr "Nepomuk प्रारंभ करू शकत नाही"
498
#~ "The Nepomuk Server is not running. The settings will be used the next "
499
#~ "time the server is started."
501
#~ "Nepomuk सर्वर कार्यरत नाही. सर्वर पुढच्यावेळी सुरू होतेवेळी संयोजनाचा वापर केला जातो."
503
#~ msgid "Nepomuk Strigi File Indexing"
504
#~ msgstr "Nepomuk Strigi फाइल इनडेक्सींग"
506
#~ msgid "Strigi Indexing State"
507
#~ msgstr "Strigi इनडेक्सींग स्तर"
509
#~ msgid "Nepomuk Storage State"
510
#~ msgstr "Nepomuk संचयन स्तर"
512
#~ msgid "Filters which define the files that Strigi should ignore"
513
#~ msgstr "Strigi द्वारे दुर्लक्ष करण्याजोगी फाइलचे वर्णन करणारे फिल्टर"
516
#~ "Boolean AND keyword in desktop search strings. You can add several "
517
#~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
518
#~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
519
#~ "conflict with the OR keyword."
523
#~ msgctxt "@info - notification message"
524
#~ msgid "Rebuilding Nepomuk full text search index for new features done."
525
#~ msgstr "नविन गुणविशेष करीता Nepomuk पूर्णतया पाठ्य इन्डेक्सची पुन्हमांडणी करत आहे."
527
#~ msgctxt "@info - notification message"
529
#~ "Rebuilding Nepomuk full text search index for new features. This will "
530
#~ "only be done once and might take a while."
532
#~ "नविन गुणविशेष करीता Nepomuk पूर्णतया पाठ्य इन्डेक्सची पुन्हमांडणी करत आहे. हे फक्त "
533
#~ "एकदाच होते व जरा वेळ घेऊ शकते."
535
#~ msgid "All Music Files"
536
#~ msgstr "सर्व संगीत फाइल"
538
#~ msgid "Recent Files"
539
#~ msgstr "अलिकडील फाइल"
541
#~ msgid "Some data was lost in the conversion."
542
#~ msgstr "रूपांतरनवेळी काहिक माहिती लुप्त झाली."
544
#~ msgid "Resuming Strigi file indexing."
545
#~ msgstr "Strigi फाइल इनडेक्सींग पुन्हा प्रारंभ करत आहे."
547
#~ msgid "Configure Strigi"
548
#~ msgstr "Strigi संयोजीत करा"
550
#~ msgid "Today's Files"
551
#~ msgstr "आजचे फाइल"
553
#~ msgid "Yesterday's Files"
554
#~ msgstr "कालचे फाइल"
556
#~ msgctxt "@info_status"
557
#~ msgid "File indexer is suspended"
558
#~ msgstr "फाइल इन्डेक्सर सस्पेंड केले गेले आहे"
560
#~ msgctxt "@info_status"
561
#~ msgid "Strigi is currently indexing files in folder %1"
562
#~ msgstr "Strigi वर्तमानक्षणी संचयीका %1 अंतर्गत फाइल इन्डेक्स करतो"
564
#~ msgctxt "@info_status"
565
#~ msgid "File indexer is idle"
566
#~ msgstr "फाइल इन्डेक्सर रिकामे आहे"
568
#~ msgid "Resume Strigi Indexing"
569
#~ msgstr "Strigi इन्डेक्सींग पुन्हा प्रारंभ करा"